1 00:00:11,302 --> 00:00:12,804 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:51,903 --> 00:01:53,279 Thịt muối không, em họ? 3 00:01:54,114 --> 00:01:55,281 Kinh quá. Không. 4 00:01:55,490 --> 00:01:58,993 Sau những gì em thấy ở Giáo hội Bóng đêm hôm qua, em sẽ nhịn ăn. 5 00:01:59,077 --> 00:02:02,330 Có lẽ là đến hết đời, nhưng chắc chắn là đến tối nay. 6 00:02:02,413 --> 00:02:03,915 Có kế hoạch quan trọng à? 7 00:02:04,082 --> 00:02:06,709 Sau ca làm của Harvey, bọn em sẽ đi xem phim. 8 00:02:07,710 --> 00:02:09,504 Em nói nghe đơn giản thật đấy. 9 00:02:10,588 --> 00:02:12,882 Chẳng mấy mà Luke và anh cũng có thể làm vậy. 10 00:02:13,675 --> 00:02:15,552 Vui thật, nhưng bằng cách nào? 11 00:02:15,635 --> 00:02:17,387 Luke quen biết Linh mục Thượng phẩm. 12 00:02:17,470 --> 00:02:19,806 Cậu ấy sẽ nói với Cha Blackwood về chuyện của anh. 13 00:02:19,889 --> 00:02:21,683 Để lật lại bản án của anh. 14 00:02:23,268 --> 00:02:25,603 Ambrose, anh đang yêu rồi. 15 00:02:26,563 --> 00:02:28,189 Cô Hilda của cháu đâu rồi? 16 00:02:28,273 --> 00:02:31,860 Cô ấy làm việc ở hiệu sách, cô Z. Hôm nay là Thứ Sáu Đen mà. 17 00:02:31,943 --> 00:02:34,279 Chắc chắn là không phải. 18 00:02:34,362 --> 00:02:36,030 Đâu phải Thứ Sáu Đen của phù thủy. 19 00:02:36,114 --> 00:02:39,367 Thứ Sáu Đen của con người. Ngày mua sắm náo nhiệt nhất trong năm. 20 00:02:39,450 --> 00:02:41,786 Cũng là thời gian bận nhất của chúng ta. 21 00:02:41,870 --> 00:02:43,580 Xác của nhà Kemper đang được đưa đến, 22 00:02:43,663 --> 00:02:45,582 và Satan mới biết được còn ai nữa. 23 00:02:45,707 --> 00:02:47,792 Nhà tang lễ Spellman, tôi là Zelda. 24 00:02:50,253 --> 00:02:51,171 Chúng tôi chưa nghe. 25 00:02:54,174 --> 00:02:57,343 Sabrina, đã có tai nạn ở hầm mỏ. 26 00:02:58,511 --> 00:03:01,806 - Nhưng Harvey. - Đi mau. Và cầu Satan cho cậu ấy vẫn ổn. 27 00:03:16,196 --> 00:03:19,490 Tôi đang tìm Harvey Kinkle. Tôi phải hỏi ai...? 28 00:03:21,659 --> 00:03:23,828 Xin lỗi. Anh có thấy Harvey Kinkle không? 29 00:03:28,208 --> 00:03:30,919 Cô thấy Harvey Kinkle không? Anh ấy tóc nâu và... 30 00:03:31,002 --> 00:03:31,836 Sabrina? 31 00:03:34,130 --> 00:03:36,174 Harvey! Ôi, Chúa ơi. 32 00:03:38,635 --> 00:03:42,972 Ôi, cảm ơn anh. 33 00:03:45,141 --> 00:03:46,643 Anh đã kịp chạy ra ngoài. 34 00:03:46,768 --> 00:03:50,271 Nhưng còn năm người chưa ra được. Sabrina, trong đó có Tommy. 35 00:03:50,855 --> 00:03:52,315 - Ôi, không. - Anh phải quay vào. 36 00:03:52,398 --> 00:03:54,776 - Không thể bỏ anh ấy trong đó. - Chờ đã. 37 00:03:54,859 --> 00:03:56,527 Harvey, trông anh đang bị sốc. 38 00:03:58,071 --> 00:04:00,907 - Anh phải đi tìm bố. - Sabrina. Harvey. 39 00:04:01,491 --> 00:04:03,576 - Cậu ấy ổn chứ? - Tớ không biết. Anh ấy 40 00:04:03,660 --> 00:04:05,036 ở trong mỏ lúc xảy ra tai nạn. 41 00:04:05,119 --> 00:04:07,080 - Ôi, Chúa ơi. - Chúng ta phải... 42 00:04:08,164 --> 00:04:11,125 Ta tìm chỗ nào đó sắp xếp đồ để còn giúp mọi người. 43 00:04:21,052 --> 00:04:22,095 Sabrina. 44 00:04:29,519 --> 00:04:33,815 Xin Chúa hãy gửi thiên thần đến cạnh những người thân yêu của chúng con... 45 00:04:35,566 --> 00:04:36,401 Harvey. 46 00:04:38,736 --> 00:04:40,154 - Trong đó thế nào? - Không ổn. 47 00:04:40,238 --> 00:04:42,782 Lỗ khoan đến chỗ những người còn sống sót là quá nhỏ. 48 00:04:43,283 --> 00:04:44,409 Ai cũng to quá cỡ. 49 00:04:44,742 --> 00:04:46,869 Không ai chui qua được, kể cả anh. Anh đã cố. 50 00:04:46,953 --> 00:04:50,206 Harvey, em không muốn anh quay lại đó. 51 00:04:50,290 --> 00:04:52,250 Anh trai anh đang kẹt dưới đống đá đó. 52 00:04:52,333 --> 00:04:53,459 Em biết, nhưng... 53 00:04:53,835 --> 00:04:56,504 Ôi chúa ơi, anh chảy máu nhiều lắm. 54 00:04:56,587 --> 00:04:57,588 Không sao đâu. 55 00:04:58,214 --> 00:04:59,424 Thôi mà. 56 00:05:08,474 --> 00:05:09,642 Ta phải tìm anh ấy. 57 00:05:09,726 --> 00:05:11,019 Tommy không thể... 58 00:05:11,102 --> 00:05:12,520 Em biết. 59 00:05:13,187 --> 00:05:15,189 Nhưng anh phải giữ sức, Harvey. 60 00:05:15,273 --> 00:05:16,899 Mọi người đều đang nghỉ ngơi. 61 00:05:16,983 --> 00:05:18,901 Sau khi tìm được Tommy và những người khác. 62 00:05:18,985 --> 00:05:20,111 Nhưng trước tiên... 63 00:05:24,574 --> 00:05:27,243 Harvey, vết cắt này sâu lắm. 64 00:05:27,327 --> 00:05:29,037 Em nghĩ có thể cần phải khâu đấy. 65 00:05:29,120 --> 00:05:31,873 Anh ở lại đây. Em sẽ đi tìm bác sĩ. 66 00:05:42,842 --> 00:05:44,594 Khoan, đằng kia có chuyện gì vậy? 67 00:05:44,677 --> 00:05:48,264 Không rõ. Họ nói có đứa trẻ nào đó nảy ra ý điên rồ và chui vào hầm mỏ 68 00:05:48,348 --> 00:05:49,390 lúc không ai để ý. 69 00:05:49,474 --> 00:05:51,684 Sabrina, tớ không biết Susie ở đâu. 70 00:05:52,518 --> 00:05:54,854 Ôi, không. Cậu không nghĩ là...? 71 00:06:00,443 --> 00:06:02,695 Xin lỗi. 72 00:06:03,363 --> 00:06:05,448 - Susie! Chuyện gì vậy? - Cậu điên à? 73 00:06:05,531 --> 00:06:08,117 - Sẽ chết đấy! - Tớ có thể chui qua cái lỗ. 74 00:06:08,201 --> 00:06:10,244 Và bà Dorothea đã bảo tớ làm vậy. 75 00:06:10,328 --> 00:06:11,454 Nghĩa là sao chứ? 76 00:06:12,163 --> 00:06:14,791 Ý tớ là, bà Dorothea của tớ cũng sẽ làm vậy. 77 00:06:15,541 --> 00:06:17,210 Tớ không tìm thấy ai cả. 78 00:06:18,211 --> 00:06:19,837 - Chỉ tìm thấy cái này. - Chúa ơi. 79 00:06:19,921 --> 00:06:20,922 Cái quái gì vậy? 80 00:06:31,057 --> 00:06:32,225 Xin lỗi. 81 00:06:34,977 --> 00:06:35,978 Đó là... 82 00:06:37,021 --> 00:06:38,272 Đó là mũ của Tommy. 83 00:06:39,982 --> 00:06:41,484 Có tìm thấy anh ấy không? 84 00:06:43,236 --> 00:06:45,613 Vậy thì ta phải tiếp tục tìm, phải... 85 00:06:45,738 --> 00:06:46,614 Chúng ta sẽ tìm. 86 00:06:48,074 --> 00:06:49,575 Nhưng không phải bây giờ. 87 00:06:49,867 --> 00:06:51,953 Trong đó bây giờ đang rất hỗn loạn. 88 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 Chúng ta càng đào nhanh, đường hầm càng dễ sập. 89 00:06:55,289 --> 00:06:58,334 Chúng ta không có thiết bị thích hợp, nhưng mai sẽ có. 90 00:06:58,418 --> 00:07:00,086 Khi đó chúng ta sẽ tiếp tục. 91 00:07:05,133 --> 00:07:06,676 Cảm ơn mọi người đã đến, 92 00:07:06,759 --> 00:07:08,678 nhưng nếu không phải nhân viên mỏ, 93 00:07:08,761 --> 00:07:11,139 hoặc nhân viên cứu hộ của Greendale, 94 00:07:11,222 --> 00:07:12,932 thì tôi cần mọi người về nhà. 95 00:07:14,183 --> 00:07:17,270 Thật đấy, cảm ơn các bạn đã giúp đỡ. 96 00:07:17,562 --> 00:07:18,813 Hẹn gặp lại ngày mai. 97 00:07:19,021 --> 00:07:21,232 Bố, nếu ngày mai là quá muộn thì sao? 98 00:07:21,482 --> 00:07:24,193 Con trai, đừng gây chuyện với bố. 99 00:07:24,485 --> 00:07:26,988 Chúng ta đang làm hết sức rồi. 100 00:07:35,288 --> 00:07:36,330 Harvey. 101 00:07:52,763 --> 00:07:53,931 Anh ấy đã cứu anh. 102 00:07:55,808 --> 00:07:56,893 Tommy đã cứu anh. 103 00:07:59,312 --> 00:08:01,063 Khi hầm mỏ bắt đầu sập xuống, 104 00:08:02,899 --> 00:08:04,400 Tommy đã đẩy anh ra. 105 00:08:06,486 --> 00:08:08,112 Anh ấy bảo anh chạy, nên... 106 00:08:09,739 --> 00:08:12,825 Anh đã chạy. Anh cứ thế... chạy. 107 00:08:17,288 --> 00:08:21,626 - Anh lại hèn nhát rồi. - Không đâu. 108 00:08:24,587 --> 00:08:28,132 Bằng cách nào đó đường hầm đủ sức giữ cho anh kịp chạy thoát. 109 00:08:28,966 --> 00:08:31,636 Rồi anh nghe thấy tiếng nổ phía sau như thể... 110 00:08:32,261 --> 00:08:35,556 Như thể trái đất đang đóng lại và muốn nuốt trọn lấy anh. 111 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 Em nghĩ vì sao mà anh có thể thoát ra khỏi đó? 112 00:08:43,231 --> 00:08:45,024 Qui affecto protego, 113 00:08:45,107 --> 00:08:50,988 mixtisque iubas serpentibus et posteris meis stirpiqu 114 00:08:52,949 --> 00:08:56,786 Có lẽ có ai đó luôn bảo vệ anh. 115 00:09:00,748 --> 00:09:01,707 Đó là Tommy. 116 00:09:02,708 --> 00:09:03,751 Vẫn luôn là vậy. 117 00:09:07,713 --> 00:09:13,469 Họ nói rằng 12 tiếng đầu tiên sau tai nạn hầm mỏ là quan trọng nhất. 118 00:09:14,887 --> 00:09:17,765 Nếu không tìm thấy người sống sót trong thời gian đó, 119 00:09:18,015 --> 00:09:19,767 cơ hội của họ còn rất nhỏ... 120 00:09:24,647 --> 00:09:26,482 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 121 00:09:31,445 --> 00:09:32,446 Em lạnh đấy. 122 00:09:40,496 --> 00:09:41,539 Em không sao. 123 00:10:07,148 --> 00:10:08,566 Em sẽ ở lại với anh chứ? 124 00:10:10,860 --> 00:10:12,028 Cả đêm nay. 125 00:10:28,878 --> 00:10:29,879 Sabrina. 126 00:10:30,296 --> 00:10:32,840 Cô Hilda? Cô làm việc đến giờ này sao? 127 00:10:32,923 --> 00:10:36,135 Phải. Tiến sĩ C mở hiệu sách qua đêm 128 00:10:36,218 --> 00:10:39,347 để phát cà phê và cacao nóng miễn phí cho tình nguyện viên. 129 00:10:39,430 --> 00:10:40,514 Harvey thế nào rồi? 130 00:10:41,432 --> 00:10:42,933 Anh ấy về nhà với bố rồi. 131 00:10:43,225 --> 00:10:45,770 Cháu sẽ thay đồ, rồi chúng cháu lại gặp ở mỏ. 132 00:10:45,853 --> 00:10:46,937 Được rồi, đi thôi. 133 00:10:49,148 --> 00:10:50,983 Vào nhà đi, cả hai đứa. 134 00:10:56,322 --> 00:10:58,449 Ambrose và cô có tin này. 135 00:10:59,617 --> 00:11:01,911 Hãy chuẩn bị tinh thần, không dễ chịu đâu. 136 00:11:02,787 --> 00:11:07,458 Anh đã xuất hồn trong khi cô Z trông chừng, 137 00:11:08,501 --> 00:11:10,920 và anh đã xuống hầm mỏ. 138 00:11:14,632 --> 00:11:15,925 Không người nào còn sống. 139 00:11:19,929 --> 00:11:22,682 Lucifer ơi, cháu chắc chứ? 140 00:11:24,684 --> 00:11:25,976 Vâng, tương đối chắn chắn. 141 00:11:26,060 --> 00:11:27,687 Nếu vậy, chúng ta nên nói với họ. 142 00:11:27,770 --> 00:11:29,897 Harvey đang lo lắng đến phát điên. 143 00:11:29,980 --> 00:11:33,359 Và có thể có người bị thương nếu cuộc tìm kiếm tiếp tục. 144 00:11:33,442 --> 00:11:36,153 Không may, chúng ta không thể làm thế, Sabrina. 145 00:11:36,570 --> 00:11:40,991 Đây là những khó khăn khi cháu là một phù thủy kết giao với con người. 146 00:11:41,534 --> 00:11:45,246 Biết những điều họ không biết, không được hành động hay chia sẻ. 147 00:11:45,329 --> 00:11:47,957 Điều đó thật vô lý. 148 00:11:49,500 --> 00:11:50,668 Mọi thứ vẫn xảy ra. 149 00:11:50,960 --> 00:11:52,753 Những thứ kinh khủng. Tai nạn. 150 00:11:52,837 --> 00:11:55,464 Nhưng trật tự tự nhiên phải được duy trì. 151 00:11:55,548 --> 00:11:58,509 Đó là một giáo lý cơ bản của chúng ta. 152 00:11:59,218 --> 00:12:02,430 Mọi thứ phải diễn ra đúng như khi không có chúng ta can thiệp. 153 00:12:02,680 --> 00:12:05,599 - Nếu không... - Điều tồi tệ sẽ xảy ra, cháu biết. 154 00:12:05,850 --> 00:12:09,395 Đó là một bi kịch khủng khiếp cho tất cả những người dưới đó. 155 00:12:11,021 --> 00:12:13,357 Em có thân với anh ấy không, Sabrina? 156 00:12:13,816 --> 00:12:14,692 Tommy? 157 00:12:14,984 --> 00:12:16,861 Em gặp anh ấy vài lần, nhưng... 158 00:12:18,779 --> 00:12:21,157 anh ấy là tất cả với Harvey. 159 00:12:23,451 --> 00:12:24,285 Anh ấy... 160 00:12:28,622 --> 00:12:30,291 Anh ấy sẽ suy sụp. 161 00:12:32,168 --> 00:12:33,836 Bố, chúng ta sẽ quay lại...? 162 00:12:36,964 --> 00:12:38,799 Harvey, đây là chú Morris, từ ngân hàng. 163 00:12:38,883 --> 00:12:41,594 Anh Morris, đây là con trai út của tôi, Harvey. 164 00:12:41,927 --> 00:12:44,263 - Chào anh. - Tôi rất tiếc về chuyện anh trai cậu. 165 00:12:45,014 --> 00:12:47,892 Chúng tôi... vẫn chưa tìm thấy anh ấy. 166 00:12:50,227 --> 00:12:55,733 Harvey, việc bố phải quyết định cũng không dễ chịu gì hơn việc con phải nghe. 167 00:12:55,816 --> 00:12:56,734 Nghe cái gì cơ? 168 00:12:58,319 --> 00:12:59,528 Quyết định gì hả bố? 169 00:13:01,405 --> 00:13:04,575 Bố phải cân nhắc đến an toàn của những người khác. 170 00:13:09,830 --> 00:13:11,582 - Ông ấy đã ngừng tìm kiếm. - Ai cơ? 171 00:13:11,665 --> 00:13:15,336 Ông bố khốn kiếp của anh. Ông ấy nói "không thể mạo hiểm thêm tính mạng", 172 00:13:15,419 --> 00:13:17,505 nhưng anh biết đó là điều nhảm nhí. 173 00:13:18,005 --> 00:13:21,300 Ông ấy đã nói chuyện với ngân hàng và công ty bảo hiểm, 174 00:13:21,383 --> 00:13:24,178 vì quan tâm đến tiền hơn là đi tìm Tommy. 175 00:13:24,261 --> 00:13:26,472 Không, Harvey, ông ấy lo lắng thôi. Giống anh. 176 00:13:26,555 --> 00:13:30,226 Không, Sabrina, ông ấy sẽ đến đây đặt tang lễ cho Tommy, vào ngày mai. 177 00:13:30,351 --> 00:13:32,645 Ông ấy vội vì sẽ không thể nhận séc bảo hiểm 178 00:13:32,728 --> 00:13:34,396 cho đến khi tổ chức tang lễ. 179 00:13:35,189 --> 00:13:38,025 Và chúng ta vẫn còn chưa tìm thấy xác của anh ấy. 180 00:13:39,944 --> 00:13:41,904 Loại người nào lại làm như vậy 181 00:13:42,154 --> 00:13:46,617 khi con trai của chính ông ấy có thể vẫn còn sống và đang đau đớn? 182 00:13:52,748 --> 00:13:54,375 Các cậu vẫn không thấy Sabrina à? 183 00:13:54,458 --> 00:13:56,293 Hai ngày rồi cậu ấy không đến lớp. 184 00:13:56,377 --> 00:13:57,378 Ồ, cậu chưa nghe à? 185 00:13:57,461 --> 00:13:59,380 Có một tai nạn khủng khiếp trong hầm mỏ. 186 00:13:59,463 --> 00:14:00,881 Một đám người thường đã chết. 187 00:14:00,965 --> 00:14:02,883 Gì cơ, ý cậu là bạn trai cậu ấy? 188 00:14:02,967 --> 00:14:05,010 Anh trai hắn. Vô cùng bi thảm. 189 00:14:05,094 --> 00:14:06,303 Hoặc có thể là vậy... 190 00:14:06,387 --> 00:14:09,139 Nếu nhà Kinkle không phải một lũ thợ săn phù thủy đê tiện. 191 00:14:09,223 --> 00:14:12,476 - Tang lễ ngày mai. - Nghe nói chúng chôn quan tài rỗng. 192 00:14:28,409 --> 00:14:30,244 - Cô à? - Sao, cháu yêu? 193 00:14:38,002 --> 00:14:39,253 Điều gì xảy ra khi ta chết? 194 00:14:41,171 --> 00:14:42,256 Ta sẽ đi đâu? 195 00:14:43,632 --> 00:14:46,302 Chà, cô chỉ có thể nói về phù thủy. 196 00:14:46,927 --> 00:14:49,889 Nhưng cô nghĩ là cháu tò mò muốn biết 197 00:14:49,972 --> 00:14:52,349 điều gì xảy ra với người thường như Thomas Kinkle. 198 00:14:54,768 --> 00:14:55,895 Cô không biết. 199 00:14:58,647 --> 00:14:59,982 Khi chết có đau không? 200 00:15:01,317 --> 00:15:03,694 Ý cháu là những lần với cô Zelda. 201 00:15:03,986 --> 00:15:07,531 Chà, thực ra điều đó phụ thuộc vào vũ khí mà cô ấy chọn. 202 00:15:10,326 --> 00:15:13,495 Và cô Zelda mang cô về bằng cách nào? 203 00:15:13,579 --> 00:15:15,122 Cô ấy đọc thần chú? 204 00:15:15,205 --> 00:15:17,207 Hay là cô bị nguyền rủa? 205 00:15:17,374 --> 00:15:19,960 Không, không hề như vậy. 206 00:15:20,085 --> 00:15:23,631 Thực ra đó là nhờ đất. 207 00:15:25,382 --> 00:15:29,094 Cụ thể hơn là mảnh đất 208 00:15:29,678 --> 00:15:31,597 trong nghĩa địa, đằng trước nhà. 209 00:15:31,680 --> 00:15:34,183 Đã tồn tại trong nhà Spellman qua nhiều thế hệ. 210 00:15:34,475 --> 00:15:39,730 Mảnh đất đó được cho là lấy từ khu vườn của Cain, 211 00:15:39,813 --> 00:15:41,649 ngâm với máu của Abel. 212 00:15:43,108 --> 00:15:45,194 Loại đất màu mỡ nhất trên trái đất, 213 00:15:45,778 --> 00:15:48,530 chứa đựng mọi bí ẩn về sự sống và cái chết. 214 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 Xong rồi này. 215 00:15:53,786 --> 00:15:54,995 Cháu nên mặc vào đi. 216 00:15:56,038 --> 00:15:57,164 Được rồi. 217 00:15:59,333 --> 00:16:01,835 Cái chân nhỏ này. 218 00:16:04,004 --> 00:16:05,047 Nào. 219 00:16:08,217 --> 00:16:09,885 Cô biết vì sao cháu hỏi vậy. 220 00:16:12,554 --> 00:16:16,767 Nhưng hồi sinh người chết về cơ bản là điều cấm kỵ. 221 00:16:18,060 --> 00:16:19,728 Với phù thủy thì dễ dàng, 222 00:16:20,187 --> 00:16:23,774 nhưng không bao giờ được thử với người thường. 223 00:16:26,026 --> 00:16:29,113 Đó không phải chỗ của chúng ta, như cô Zelda vẫn nói. 224 00:16:30,072 --> 00:16:33,283 Và khu vườn của Cain, nơi đó chỉ dành cho phù thủy. 225 00:16:33,993 --> 00:16:35,244 Đừng lo, cô Hilda. 226 00:16:35,619 --> 00:16:37,329 Cháu chưa có ý tưởng gì đâu. 227 00:16:40,249 --> 00:16:43,127 Mà nếu có, ta cũng chẳng có xác của Tommy để chôn. 228 00:16:43,836 --> 00:16:45,129 Chỉ có mũ của anh ấy. 229 00:16:45,879 --> 00:16:46,922 Cô rất tiếc. 230 00:16:51,427 --> 00:16:54,054 NHÀ TANG LỄ SPELLMAN CHÔN CẤT, MAI TÁNG & NGHI LỄ 231 00:17:02,646 --> 00:17:04,231 Tiến sĩ C. 232 00:17:04,314 --> 00:17:07,276 Hilda, tôi đến để kính viếng. 233 00:17:08,068 --> 00:17:12,072 Tommy từng đưa Harvey đến cửa hàng để mua truyện tranh, vậy mà giờ... 234 00:17:13,741 --> 00:17:15,409 Cậu ấy sẽ cảm kích vì anh đã đến. 235 00:17:16,076 --> 00:17:18,078 Anh thật... tử tế. 236 00:17:19,872 --> 00:17:21,457 Thật ấm lòng phải không? 237 00:17:23,125 --> 00:17:26,045 Cả Greendale đến viếng một cậu con trai của thị trấn ngã xuống. 238 00:17:27,296 --> 00:17:29,465 Nhưng đây là thị trấn khai thác mỏ mà. 239 00:17:29,590 --> 00:17:31,091 Dòng dõi kiên cường nhất. 240 00:17:31,884 --> 00:17:33,135 Sabrina, 241 00:17:33,552 --> 00:17:37,097 cô biết Harvey Kinkle có làm thêm ở khu mỏ. 242 00:17:38,432 --> 00:17:41,769 Cô phải thừa nhận, khi nghe tin về vụ sập hầm, cô... 243 00:17:42,770 --> 00:17:44,104 Cô đã lo sợ điều tệ nhất. 244 00:17:44,229 --> 00:17:46,607 Không, anh ấy đã thoát ra được, cô Wardwell. 245 00:17:46,815 --> 00:17:49,485 Em nghĩ là vì em đã yểm bùa bảo vệ lên anh ấy. 246 00:17:49,860 --> 00:17:51,195 Thần chú bảo vệ? 247 00:17:51,278 --> 00:17:54,156 Sau khi nhà Kinkle bắn con thú hầu cận tại Moon Valley, 248 00:17:54,239 --> 00:17:57,326 em sợ rằng hội Chị em Kỳ dị có thể sẽ trả đũa, nên... 249 00:17:58,619 --> 00:18:01,538 Đợi đã, cô không nghĩ là bọn họ... 250 00:18:02,372 --> 00:18:06,794 Nếu cô phải đoán, cô sẽ nói là không. 251 00:18:06,877 --> 00:18:08,962 Tất nhiên, chúng ta luôn muốn đổ lỗi cho ai đó, 252 00:18:09,046 --> 00:18:12,299 ngay cả khi đó là những bi kịch do tự nhiên gây ra. 253 00:18:12,382 --> 00:18:16,095 Đó là bản chất của con người, và cả phù thủy. 254 00:18:16,720 --> 00:18:19,807 Ý cô là, theo nghĩa đó, chúng ta không khác nhau mấy. 255 00:18:23,477 --> 00:18:24,978 Ôi, cô Z, 256 00:18:25,395 --> 00:18:28,565 có con người nào nhận thức được cuộc sống khi họ đang sống không? 257 00:18:29,441 --> 00:18:31,527 Từng khoảnh khắc thoáng qua, quý giá? 258 00:18:31,693 --> 00:18:32,528 Không. 259 00:18:33,529 --> 00:18:35,739 Nhà thơ và nghệ sĩ thì có thể. Họ nhận thức được. 260 00:18:35,989 --> 00:18:38,367 Nhưng nhớ là chúng ta cũng chẳng khá hơn. 261 00:18:40,452 --> 00:18:42,162 Cô Z, cô khóc đấy à? 262 00:18:42,955 --> 00:18:43,956 Do phấn hoa thôi. 263 00:18:45,040 --> 00:18:46,750 Kết thúc chuyện này thôi nào. 264 00:19:25,664 --> 00:19:26,498 Harvey, 265 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 đến lượt cháu đấy. 266 00:19:41,013 --> 00:19:41,847 Chúng ta... 267 00:19:45,058 --> 00:19:46,059 Chúng ta... 268 00:19:48,645 --> 00:19:52,149 Sức mạnh ban ngày, sức mạnh ban đêm, hãy ban cho anh sức mạnh và quyền năng. 269 00:19:55,986 --> 00:19:57,446 Chúng ta đến đây hôm nay 270 00:19:58,113 --> 00:19:59,907 để chào tạm biệt anh trai tôi, 271 00:20:01,033 --> 00:20:02,117 Thomas Kinkle. 272 00:20:06,371 --> 00:20:07,206 Tommy. 273 00:20:09,249 --> 00:20:10,375 Người bạn thân của tôi. 274 00:20:11,376 --> 00:20:12,211 Anh ấy là... 275 00:20:14,713 --> 00:20:15,547 đã là... 276 00:20:17,382 --> 00:20:18,217 Chúa ơi... 277 00:20:21,637 --> 00:20:22,930 Tôi không biết phải nói gì. 278 00:20:23,013 --> 00:20:26,225 Thật điên rồ khi đọc điếu văn lúc còn chưa biết chắc... 279 00:20:29,728 --> 00:20:31,521 Anh ấy gọi tôi là "đồ lập dị". 280 00:20:34,191 --> 00:20:36,735 Năm nào anh ấy cũng mua đồ dùng học tập cho tôi. 281 00:20:37,611 --> 00:20:39,112 Chúng tôi nói về mọi thứ. 282 00:20:40,656 --> 00:20:41,990 Nói chuyện về con gái. 283 00:20:43,992 --> 00:20:46,578 Thực ra là một cô gái. 284 00:20:47,746 --> 00:20:50,958 Anh ấy bảo vệ tôi khỏi mọi điều xấu. 285 00:20:52,542 --> 00:20:57,714 Có một lần, tôi hỏi giấc mơ của anh ấy là gì, và anh ấy nói... 286 00:20:58,882 --> 00:21:02,928 anh ấy nói giấc mơ của anh ấy là giấc mơ của tôi thành hiện thực, 287 00:21:04,763 --> 00:21:06,765 anh ấy vẫn vốn như vậy. Và tôi... 288 00:21:08,976 --> 00:21:10,102 Tôi nhớ anh ấy. 289 00:21:14,398 --> 00:21:15,315 Cảm ơn. 290 00:21:25,409 --> 00:21:30,580 Con trai tôi, Thomas Kinkle, là một người tốt, đáng kính trọng. 291 00:21:31,290 --> 00:21:35,794 Chúng ta có thể nhẹ lòng khi biết thằng bé sẽ đoàn tụ với mẹ trên Thiên đường. 292 00:21:36,962 --> 00:21:40,257 Tommy coi trọng gia đình và trách nhiệm hơn mọi thứ khác. 293 00:21:41,425 --> 00:21:44,303 Nó luôn hoàn thành nghĩa vụ và không bao giờ phàn nàn. 294 00:21:45,262 --> 00:21:46,972 Nó hiểu rõ những nguy hiểm, 295 00:21:48,974 --> 00:21:55,022 nhưng cũng biết rằng khu mỏ là nguồn sống của Greendale. 296 00:21:55,439 --> 00:21:59,401 Và Tommy, nó yêu khu mỏ của chúng ta. 297 00:21:59,484 --> 00:22:00,944 Không, không phải. 298 00:22:03,864 --> 00:22:06,450 - Con trai... - Bố, Tommy ghét khu mỏ. 299 00:22:06,950 --> 00:22:08,827 Anh ấy làm việc ở đó vì bị bố ép buộc. 300 00:22:08,910 --> 00:22:10,829 Vì thứ di sản gia đình ngu ngốc. 301 00:22:10,912 --> 00:22:13,248 Con đã nói phần của mình, Harvey. Giờ ngồi xuống đi. 302 00:22:13,332 --> 00:22:15,917 Tommy đã có thể thoát khỏi nơi này nếu không phải vì bố. 303 00:22:16,001 --> 00:22:17,836 Nhưng bố không cho anh ấy đi, đúng chứ? 304 00:22:17,919 --> 00:22:19,546 Vì như vậy trông sẽ ra sao? 305 00:22:20,672 --> 00:22:21,715 Đủ rồi. 306 00:22:22,549 --> 00:22:24,468 Ngồi xuống. 307 00:22:25,302 --> 00:22:27,220 Bố bảo con ngồi xuống! 308 00:22:44,279 --> 00:22:45,113 Harvey. 309 00:22:52,079 --> 00:22:52,913 Harvey. 310 00:22:56,458 --> 00:22:58,794 Không có Tommy, anh không thể sống ở đó. 311 00:22:59,086 --> 00:23:01,171 Một mình anh không thể sống với bố. 312 00:23:01,546 --> 00:23:03,924 Em rất tiếc, Harvey. 313 00:23:05,425 --> 00:23:08,095 Và điều tệ nhất là anh chính là lý do anh ấy chết. 314 00:23:08,178 --> 00:23:12,641 - Anh biết đó không phải sự thật. - Có đấy! Sabrina, em nhìn đi! 315 00:23:14,226 --> 00:23:15,852 Thư của Đại học Notre Dame? 316 00:23:16,895 --> 00:23:18,855 Đó là thư nhập học gửi cho Tommy. 317 00:23:19,481 --> 00:23:21,525 Anh ấy nộp đơn và được chấp nhận ba năm trước. 318 00:23:21,608 --> 00:23:24,694 Anh ấy đã có thể nhận học bổng bóng bầu dục toàn phần. 319 00:23:24,778 --> 00:23:27,781 Anh thấy trong phòng anh ấy khi tìm ảnh cho tang lễ. 320 00:23:27,948 --> 00:23:29,074 Em không hiểu. 321 00:23:29,449 --> 00:23:31,868 Anh ấy đã có thể rời khỏi thị trấn kinh tởm này, 322 00:23:31,993 --> 00:23:34,788 nhưng anh ấy ở lại để bảo vệ anh. Anh biết điều đó. 323 00:23:35,664 --> 00:23:36,832 Anh đã giết anh ấy. 324 00:23:38,500 --> 00:23:40,043 Anh đã giết anh trai mình. 325 00:23:40,836 --> 00:23:41,795 Anh sẽ phải làm gì? 326 00:23:41,878 --> 00:23:44,965 Mày sẽ phải đàn ông lên, đó là những gì mày phải làm. 327 00:23:45,799 --> 00:23:48,301 Mày nghĩ có thể làm bẽ mặt bố như thế sao? 328 00:23:48,385 --> 00:23:51,596 Trước mặt mọi người? Phỉ báng ký ức về Tommy như vậy? 329 00:23:51,680 --> 00:23:53,640 Thả anh ấy ra, chú Kinkle. 330 00:23:53,723 --> 00:23:55,559 Đáng ra đó không nên là Tommy. 331 00:23:56,184 --> 00:23:59,146 - Đáng ra phải là mày. - Con cũng ước gì đó là con! 332 00:23:59,438 --> 00:24:02,441 - Con đã cầu xin Chúa đó là con! - Mày là thằng khốn! 333 00:24:02,524 --> 00:24:04,192 Mày là thằng ranh tệ hại... 334 00:24:04,276 --> 00:24:05,569 Anh Kinkle, 335 00:24:06,027 --> 00:24:07,696 đây là tang lễ con trai anh. 336 00:24:08,530 --> 00:24:11,616 Ta có thể tôn trọng ký ức về cậu ấy và kiềm chế bản thân chứ? 337 00:24:12,325 --> 00:24:14,870 Khách của anh đang về. Tôi khuyên anh cũng về đi. 338 00:24:22,961 --> 00:24:26,756 - Đợi đã. Harvey, đừng đi. - Anh cần ở một mình, Sabrina, xin em. 339 00:24:30,135 --> 00:24:31,845 Thời gian, Sabrina. 340 00:24:33,930 --> 00:24:34,973 Cho cậu ấy thời gian. 341 00:24:41,021 --> 00:24:42,439 Tội nghiệp Harvey Kinkle. 342 00:24:43,815 --> 00:24:46,234 Cậu ấy sẽ sống thế nào trong căn nhà đó? 343 00:24:46,318 --> 00:24:50,363 Một mình với ông bố đáng sợ đó? 344 00:24:52,949 --> 00:24:54,451 Anh ấy sẽ không sống nổi. 345 00:24:55,076 --> 00:24:57,329 Nếu không có anh trai, sự thật là vậy. 346 00:25:03,376 --> 00:25:07,964 Cô Wardwell, bố em nhờ cô trông chừng cho em, và cô đã làm. 347 00:25:08,465 --> 00:25:12,219 Bây giờ em muốn nhờ cô... thêm nữa. 348 00:25:12,469 --> 00:25:16,348 Nhờ cô giúp. Và cô không thể nói cho các cô của em chuyện em sắp nói. 349 00:25:16,431 --> 00:25:18,308 Không. Tất nhiên cô sẽ không nói. 350 00:25:21,770 --> 00:25:22,979 Vậy em đang nghĩ gì? 351 00:25:23,480 --> 00:25:24,648 Em đang nghĩ... 352 00:25:25,815 --> 00:25:27,192 Em cứ nghĩ đến việc... 353 00:25:28,443 --> 00:25:30,654 xác của Tommy vẫn chưa được tìm thấy. 354 00:25:32,405 --> 00:25:33,281 Thì sao? 355 00:25:33,573 --> 00:25:38,870 Vậy... nếu anh ấy có thể... trở lại, 356 00:25:39,829 --> 00:25:42,999 sẽ có một số nghi ngờ, nhưng cũng không quá nhiều. 357 00:25:44,834 --> 00:25:45,752 "Trở lại"? 358 00:25:51,091 --> 00:25:54,761 Em đang nói đến thần chú hồi sinh sao? 359 00:25:55,053 --> 00:25:58,265 Cô thấy Harvey đấy, cô Wardwell. Anh ấy cần anh trai trở về. 360 00:25:58,348 --> 00:26:03,395 Thuật gọi hồn là loại ma thuật đen tối và nguy hiểm nhất. 361 00:26:03,979 --> 00:26:05,063 Đó là... 362 00:26:07,023 --> 00:26:10,652 - Đó là ma thuật chết chóc. - Xin cô, cô Wardwell. 363 00:26:11,319 --> 00:26:12,737 Em yêu anh ấy. 364 00:26:13,613 --> 00:26:17,534 Và em là Sabrina, bạn gái của anh ấy, ít nhất em có thể làm điều đó. 365 00:26:17,617 --> 00:26:19,160 Phù thủy Sabrina. 366 00:26:20,829 --> 00:26:23,206 Em có thể sửa chữa chuyện này. 367 00:26:23,832 --> 00:26:25,166 Nếu em, nếu... 368 00:26:26,501 --> 00:26:31,298 Nếu chúng ta có sức mạnh có thể giảm bớt đau đớn cho anh ấy, 369 00:26:31,673 --> 00:26:32,924 sao em không được dùng nó? 370 00:26:35,302 --> 00:26:38,430 Chà, đầu tiên là có những luật lệ. 371 00:26:39,681 --> 00:26:42,267 Và đó là một chuyện nguy hiểm. 372 00:26:42,934 --> 00:26:49,482 Sự sống. Cái chết. Kiếp... sau. Đó là những thứ không thể đùa giỡn. 373 00:26:49,566 --> 00:26:51,901 - Tại sao? Phức tạp đến vậy à? - Thực ra là không. 374 00:26:51,985 --> 00:26:55,447 Câu thần chú cô biết khá đơn giản và mang lại kết quả như ý. 375 00:26:55,530 --> 00:26:56,990 Cô đã tận mắt chứng kiến. 376 00:26:57,991 --> 00:26:59,159 Nhưng em không thể. 377 00:27:00,994 --> 00:27:04,372 - Cô cầu xin em. - Đợi đã, cô biết câu thần chú đó? 378 00:27:04,456 --> 00:27:08,335 Đâu đó trên giá sách trong văn phòng của cô ở trường Baxter. 379 00:27:08,918 --> 00:27:14,132 Cuốn sách của Người chết, có đủ các kiểu nghi lễ gọi hồn. 380 00:27:15,592 --> 00:27:19,429 Nhưng Sabrina, ngay cả khi em sử dụng nghi lễ này, 381 00:27:19,512 --> 00:27:22,932 có một phần trong câu thần chú là không thể nói ra. 382 00:27:23,016 --> 00:27:25,310 - Phần nào? - Cô ghét phải nói ra điều này. 383 00:27:25,393 --> 00:27:29,606 Câu thần chú cần vật dâng hiến để người chết có thể sống lại. 384 00:27:31,316 --> 00:27:33,485 Cân bằng năng lượng của vũ trụ. 385 00:27:35,528 --> 00:27:38,114 Ai đó sẽ phải chết để Tommy có thể sống lại. 386 00:27:38,657 --> 00:27:41,034 Một đổi một. Mạng đổi mạng. 387 00:27:43,036 --> 00:27:45,497 Nhưng em không thể vượt qua ranh giới đó. 388 00:27:52,379 --> 00:27:57,175 Em có thể làm nhiều thứ, Sabrina Spellman, nhưng giết người thì không. 389 00:28:10,605 --> 00:28:11,815 Cha Blackwood! 390 00:28:12,315 --> 00:28:13,441 Chị Zelda. 391 00:28:14,734 --> 00:28:17,278 Chúng tôi đã có một ngày bận rộn, nhưng mời anh vào. 392 00:28:17,404 --> 00:28:19,698 Tôi cho là anh đến để cập nhật tình hình về vợ anh. 393 00:28:19,781 --> 00:28:22,283 Thực ra, tôi đến để gặp cháu trai của chị. 394 00:28:23,410 --> 00:28:25,578 Cậu Ambrose, tôi thực sự khó xử. 395 00:28:25,662 --> 00:28:30,458 Ngay khi Lucas nói chuyện về cậu, tôi đã xem xét hồ sơ của cậu. 396 00:28:31,251 --> 00:28:36,965 Cậu học ở Oxford và xuất bản một tập thơ năm 17 tuổi. 397 00:28:37,257 --> 00:28:42,971 Cậu vẽ tranh với những nhà siêu thực, dạy ảo thuật cho Houdini. 398 00:28:43,972 --> 00:28:47,225 Con trai, sao cậu có thể tham gia vào âm mưu đánh bom tòa thánh Vatican? 399 00:28:48,893 --> 00:28:52,689 Bố tôi mất sớm, bị thợ săn phù thủy giết chết. 400 00:28:54,107 --> 00:28:57,736 Tôi trôi dạt khắp các trường đại học, 401 00:28:58,319 --> 00:29:00,155 mong tìm kiếm một hình ảnh người cha. 402 00:29:01,072 --> 00:29:03,450 Và rồi tôi đã tìm được một người. 403 00:29:04,325 --> 00:29:08,538 Ông ấy vô cùng xuất sắc, đầy sức hút, và trung thành với Chúa tể Hắc ám. 404 00:29:09,330 --> 00:29:10,623 Crowley thời trẻ. 405 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 Và sứ mệnh của ông trở thành sứ mệnh của tôi. 406 00:29:17,005 --> 00:29:19,632 Cậu là phù thủy duy nhất bị bắt vì âm mưu đó, 407 00:29:20,091 --> 00:29:22,886 nhưng cậu không hành động một mình, cậu Ambrose. 408 00:29:23,052 --> 00:29:24,471 Đúng vậy. Không, tôi... 409 00:29:25,555 --> 00:29:27,140 Tôi nhận được một đề nghị. 410 00:29:27,515 --> 00:29:32,103 Quyền miễn trừ nếu tôi khai ra tên của các đồng phạm. 411 00:29:32,854 --> 00:29:35,106 Nhưng than ôi, tôi không thể làm được. 412 00:29:36,149 --> 00:29:38,902 Chà, đề nghị đó vẫn còn. 413 00:29:39,527 --> 00:29:42,071 Hãy cho tôi biết tên của những kẻ đồng lõa, 414 00:29:43,156 --> 00:29:45,116 và cậu sẽ được tự do. 415 00:29:55,376 --> 00:29:58,463 Tôi sẽ quay lại để nghe quyết định của cậu. 416 00:30:07,096 --> 00:30:08,264 Thưa ngài. 417 00:30:08,348 --> 00:30:11,601 Nếu ngài có thời gian, tôi muốn làm phiền ngài một chút. 418 00:30:13,853 --> 00:30:17,649 Tôi cần được chỉ bảo về tâm linh. 419 00:30:23,363 --> 00:30:27,784 Đã rất lâu rồi tôi chưa thú tội với đấng Satan. 420 00:30:29,869 --> 00:30:34,082 Nhưng tôi phải thú nhận gia đình tôi có lẽ đang đi lạc quá xa 421 00:30:34,165 --> 00:30:35,625 khỏi Con đường Bóng đêm. 422 00:30:36,543 --> 00:30:37,544 Đúng vậy. 423 00:30:38,628 --> 00:30:42,048 Không có cách cứu vãn nào khác ngoài việc phủ phục 424 00:30:42,465 --> 00:30:43,967 dưới chân Chúa tể Hắc ám. 425 00:30:44,175 --> 00:30:45,218 Tiếp tục đi. 426 00:30:51,850 --> 00:30:55,812 Con đã nỗ lực giữ vững thanh danh của nhà Spellman từ khi Edward qua đời. 427 00:30:56,145 --> 00:30:58,481 Nhưng chúng con là một gia đình sa ngã. 428 00:30:58,898 --> 00:31:02,569 Dòng máu nửa người, quản thúc tại gia, vạ tuyệt thông. 429 00:31:03,736 --> 00:31:08,241 Nhiều lúc con thấy như đang chèo lái gia đình lai căng đầy phù thủy cứng đầu. 430 00:31:11,494 --> 00:31:13,162 Con đang thất bại, thưa Cha. 431 00:31:14,664 --> 00:31:16,332 Phụ lòng Giáo hội Bóng đêm. 432 00:31:16,833 --> 00:31:18,001 Phụ lòng ngài. 433 00:31:22,672 --> 00:31:24,299 Không như Chúa giả mạo, 434 00:31:25,466 --> 00:31:28,720 Chúa tể Hắc ám chấp nhận những khuyết điểm của chúng ta. 435 00:31:29,012 --> 00:31:32,056 Ngài biết chúng ta là những kẻ trần tục kém cỏi. 436 00:31:33,892 --> 00:31:36,603 Đó là bản chất của chúng ta, chị Zelda. 437 00:31:45,987 --> 00:31:47,780 Cả tôi cũng biết sợ hãi... 438 00:31:49,157 --> 00:31:50,241 và đau khổ. 439 00:31:53,286 --> 00:31:57,498 Tất nhiên là chị biết, vợ tôi đe dọa đức tin của tôi 440 00:31:57,582 --> 00:31:59,375 với hành vi sai trái ở cuộc xổ số. 441 00:32:00,668 --> 00:32:04,714 Thêm nữa, trong khi tôi chờ đợi số phận và giới tính của các con tôi, 442 00:32:06,591 --> 00:32:08,468 Phu nhân Blackwood... 443 00:32:10,178 --> 00:32:11,679 đã cự tuyệt tôi. 444 00:32:12,138 --> 00:32:12,972 Không. 445 00:32:14,557 --> 00:32:15,558 Có đấy. 446 00:32:16,851 --> 00:32:18,227 Đã nhiều tháng rồi. 447 00:32:18,603 --> 00:32:22,190 Bị bỏ rơi, không được động đến, 448 00:32:22,941 --> 00:32:25,276 đó không phải ý chí của Chúa tể Hắc ám 449 00:32:26,194 --> 00:32:27,528 cho bất cứ ai trong chúng ta. 450 00:32:30,531 --> 00:32:31,532 Faustus. 451 00:32:31,616 --> 00:32:32,742 Zelda. 452 00:32:57,100 --> 00:32:58,309 Susie. 453 00:33:01,938 --> 00:33:02,939 Bà Dorothea. 454 00:33:04,023 --> 00:33:06,401 Cháu đã làm theo lời bà. Cháu đã xuống hầm mỏ. 455 00:33:06,484 --> 00:33:07,485 Đúng vậy. 456 00:33:07,819 --> 00:33:09,487 Cháu là một cậu bé dũng cảm. 457 00:33:10,571 --> 00:33:14,784 Nhà Putnam vẫn luôn dũng cảm như vậy từ khi thị trấn này được thành lập. 458 00:33:15,284 --> 00:33:17,286 - Cảm giác thế nào? - Đáng sợ. 459 00:33:18,663 --> 00:33:20,248 Nhưng cũng rất tuyệt. 460 00:33:20,665 --> 00:33:24,043 Và đó mới là khởi đầu thôi. 461 00:33:44,439 --> 00:33:47,442 Sabrina. Được rồi, việc này nghe sẽ rất kỳ quặc. 462 00:33:48,401 --> 00:33:50,820 Thực sự, thực sự kỳ quặc. 463 00:33:51,237 --> 00:33:52,071 Là gì? 464 00:33:53,656 --> 00:33:54,907 Được rồi, tớ sẽ nói luôn. 465 00:33:55,616 --> 00:33:57,869 Cậu nhớ lúc quan tài của anh Tommy bị đổ không? 466 00:33:57,952 --> 00:34:01,831 Khi cậu chạy theo Harvey, tớ đã nhặt cái mũ sắt của anh Tommy. 467 00:34:02,832 --> 00:34:08,087 Và trong lúc tớ cầm nó trên tay, tớ... 468 00:34:09,380 --> 00:34:10,465 Nó... 469 00:34:11,716 --> 00:34:13,593 Nó giống như một mộng cảnh. 470 00:34:15,136 --> 00:34:16,596 Một cảnh hồi tưởng. 471 00:34:17,472 --> 00:34:19,724 Và tớ biết chuyện này nghe thế nào... 472 00:34:21,434 --> 00:34:24,353 nhưng vừa lúc trước, tớ còn ở tang lễ. 473 00:34:34,280 --> 00:34:36,574 Và lúc sau, tớ đã ở hầm mỏ. 474 00:34:37,283 --> 00:34:40,912 Tớ nhìn thấy hai đứa con gái ghê rợn 475 00:34:41,329 --> 00:34:45,041 mặc váy kiểu xưa với cổ viền ren. 476 00:34:45,124 --> 00:34:47,585 Chỉ có hai đứa con gái? Không phải ba à? 477 00:34:47,668 --> 00:34:51,255 Chỉ có hai đứa. Và bọn chúng đang nghịch búp bê. 478 00:35:08,981 --> 00:35:11,275 Kỳ quặc phải không? 479 00:35:11,609 --> 00:35:14,862 Phải, rõ ràng là kỳ quặc. 480 00:35:16,739 --> 00:35:20,034 Được rồi, Roz, tớ cần cậu miêu tả hai đứa con gái đó 481 00:35:20,118 --> 00:35:22,954 chi tiết nhất có thể theo những gì cậu nhớ được. 482 00:35:25,248 --> 00:35:30,753 Hic ante circulum appareatis prudentiae, Prudence. 483 00:35:31,337 --> 00:35:34,340 In pulchra figura humana, 484 00:35:34,423 --> 00:35:37,260 and tortuositate aliqua. 485 00:35:37,343 --> 00:35:38,970 Đủ rồi, Sabrina. 486 00:35:40,680 --> 00:35:41,973 Ngươi triệu hồi ta. 487 00:35:42,056 --> 00:35:44,350 Ta đến rồi. Ngươi muốn gì? 488 00:35:44,934 --> 00:35:46,060 Trả thù. 489 00:35:46,561 --> 00:35:48,604 Ta có thể giúp được. Trả thù ai? 490 00:35:48,688 --> 00:35:52,441 Mấy đứa em gái nham hiểm của cậu đã hãm hại bạn trai tôi và anh trai. 491 00:35:52,650 --> 00:35:54,443 Harvey còn sống, nhưng Tommy đã chết. 492 00:35:54,777 --> 00:35:56,487 Và cả bốn người thường khác. 493 00:35:56,571 --> 00:36:01,325 Đó là năm sinh mạng vô tội chỉ để Dorcas và Agatha tiêu khiển. 494 00:36:01,909 --> 00:36:03,828 Ngươi muốn gì, Sabrina? 495 00:36:04,954 --> 00:36:06,372 Tôi muốn Tommy trở về. 496 00:36:09,542 --> 00:36:13,254 Hơn nữa, cậu còn nợ tôi chuyện tôi cứu cậu khỏi tay Phu nhân Blackwood. 497 00:36:16,257 --> 00:36:17,592 Và tôi đã có kế hoạch. 498 00:36:22,471 --> 00:36:24,473 Agatha! Dorcas! 499 00:36:25,683 --> 00:36:27,143 Sao vậy, Sabrina? 500 00:36:27,226 --> 00:36:28,436 Chào chị, Prudence. 501 00:36:28,895 --> 00:36:30,188 Khai thật ngay đi! 502 00:36:30,271 --> 00:36:33,566 Là các ngươi gây ra vụ sập hầm đã giết chết Tommy Kinkle? 503 00:36:34,775 --> 00:36:37,153 Ngươi nghĩ bọn ta đã bắt chúng chuộc tội bằng máu? 504 00:36:37,236 --> 00:36:38,779 Tên thợ săn phù thủy ngạo mạn đó? 505 00:36:38,863 --> 00:36:40,364 Vì giết một thú hầu cận? 506 00:36:40,448 --> 00:36:42,074 Ta nghĩ mọi thứ đều có thể. 507 00:36:42,158 --> 00:36:43,910 Máu phải trả bằng máu. 508 00:36:43,993 --> 00:36:45,912 Thấy không? Chúng thừa nhận rồi. 509 00:36:46,746 --> 00:36:48,831 Mấy đứa âm mưu như vậy hả? 510 00:36:49,165 --> 00:36:52,376 Trong lúc mấy đứa nói mình đang tạ ơn Chúa tể Hắc ám vì đã cứu chị? 511 00:36:52,460 --> 00:36:53,878 Chị đã mềm yếu, Prudence. 512 00:36:53,961 --> 00:36:55,671 Phải có người làm việc đó. 513 00:36:55,755 --> 00:36:58,883 Vì cái chết của Tommy không hề tự nhiên, 514 00:36:58,966 --> 00:37:02,178 nên một trong hai ngươi sẽ phải giúp ta thăng bằng cán cân. 515 00:37:02,261 --> 00:37:03,679 Một mạng đổi một mạng. 516 00:37:03,846 --> 00:37:06,432 Vậy, kẻ đó sẽ là ai? 517 00:37:07,475 --> 00:37:10,853 - Ngươi không có gan giết ai cả đâu. - Cô ta có thể không. 518 00:37:11,687 --> 00:37:12,980 Nhưng chị thì có. 519 00:37:14,190 --> 00:37:16,525 Sao mấy đứa dám hành động mà không xin phép chị? 520 00:37:17,109 --> 00:37:19,028 Vậy đứa nào là chủ mưu? 521 00:37:19,403 --> 00:37:21,155 Hay mấy đứa muốn cháy cùng nhau? 522 00:37:25,284 --> 00:37:26,494 Là Agatha! 523 00:37:27,245 --> 00:37:29,163 Đều là ý chị ấy! Em không hề muốn làm. 524 00:37:29,538 --> 00:37:30,665 Đúng vậy không? 525 00:37:31,916 --> 00:37:34,710 Em chỉ thấy tiếc tên Kinkle kia không chết cùng. 526 00:37:37,630 --> 00:37:40,049 Tối nay đưa chúng đến khu rừng, Prudence. 527 00:37:40,258 --> 00:37:42,343 Agatha sẽ phải trả món nợ này. 528 00:37:43,386 --> 00:37:45,513 Giết người và hồi sinh sao, Sabrina? 529 00:37:46,055 --> 00:37:47,848 Ngươi theo phe hắc ám rồi đấy. 530 00:37:48,140 --> 00:37:51,519 Không có giới hạn cho những thứ tôi sẽ làm để giúp những người tôi yêu. 531 00:37:51,602 --> 00:37:52,895 Mấy giờ? 532 00:37:53,854 --> 00:37:55,273 Tớ đến xem được không? 533 00:37:56,857 --> 00:37:58,943 Các cậu đang nói đến thuật gọi hồn? 534 00:37:59,026 --> 00:38:01,904 Không đời nào tớ lại bỏ lỡ đâu, vậy mấy giờ? 535 00:38:01,988 --> 00:38:03,823 - Khu rừng nào? - Nửa đêm. 536 00:38:03,906 --> 00:38:05,741 Tại bãi đất trống gần con suối. 537 00:38:06,367 --> 00:38:09,036 - Prudence! Em là em chị! - Tối nay thì không. 538 00:38:10,204 --> 00:38:12,915 - Cậu sẽ cần Cuốn sách của Người chết. - Sẽ có. 539 00:38:53,956 --> 00:38:56,125 Và đứa trẻ tiến thêm một bước 540 00:38:56,751 --> 00:38:58,544 gần hơn với kiếp đày địa ngục. 541 00:39:21,484 --> 00:39:24,278 Em không thể tin chị làm thế với Agatha. Ta là chị em mà. 542 00:39:24,362 --> 00:39:26,697 Nếu muốn thì về đi, còn nếu ở lại, Dorcas, 543 00:39:26,781 --> 00:39:29,700 ngậm miệng vào không thì chị sẽ cúng tế cả em đấy. 544 00:39:29,950 --> 00:39:31,410 Là người học thuật gọi hồn, 545 00:39:31,494 --> 00:39:34,080 tớ khuyên cậu đọc chính xác từng từ. 546 00:39:34,372 --> 00:39:36,832 Đọc sai một chút thôi là ta có thể bỏ mạng. 547 00:39:39,085 --> 00:39:42,213 Có ba giai đoạn trong Nghi lễ Hồi sinh. 548 00:39:43,130 --> 00:39:43,964 Đầu tiên... 549 00:39:46,133 --> 00:39:47,802 chúng ta triệu hồi Chó ngao. 550 00:39:49,095 --> 00:39:53,057 "Chó ngao Thiên đường, Chó ngao Địa ngục, Chó ngao Trái đất, 551 00:39:53,140 --> 00:39:54,517 Kẻ canh gác cửa, 552 00:39:54,600 --> 00:39:58,396 chúng ta triệu hồi ngươi để giúp hồi sinh đứa con trai đã khuất." 553 00:39:59,021 --> 00:40:03,275 Nos si vocare te. 554 00:40:03,692 --> 00:40:07,988 Nos si vocare te. 555 00:40:11,575 --> 00:40:13,994 Quỷ thần ơi, được rồi kìa. 556 00:40:15,663 --> 00:40:20,167 Giai đoạn thứ hai, ta phải mở cánh cửa giữa hai thế giới. 557 00:40:21,502 --> 00:40:24,296 "Chúng tôi quỳ trước cánh cửa phân chia thế giới người sống 558 00:40:24,380 --> 00:40:26,215 và thế giới người chết. 559 00:40:26,298 --> 00:40:29,343 Với lòng biết ơn hèn mọn, xin cánh cửa hãy mở ra." 560 00:40:29,427 --> 00:40:31,137 Aperi ianuam. 561 00:40:31,429 --> 00:40:33,139 Aperi ianuam. 562 00:40:33,514 --> 00:40:35,516 Aperi ianuam. 563 00:40:35,599 --> 00:40:37,226 Aperi ianuam. 564 00:40:46,110 --> 00:40:47,236 Hãy chờ đợi. 565 00:40:54,410 --> 00:40:56,120 Cánh cửa đã mở. 566 00:40:56,620 --> 00:41:01,208 Giai đoạn thứ ba và cuối cùng, lễ cúng tế. 567 00:41:01,625 --> 00:41:03,461 Ngươi nhận vinh dự này chứ? 568 00:41:05,880 --> 00:41:07,173 Rất sẵn lòng. 569 00:41:14,930 --> 00:41:18,350 Hãy nhớ, chính ngươi tự chuốc lấy điều này. 570 00:41:20,186 --> 00:41:25,357 Những linh hồn phi thần thánh, chúng tôi xin đổi một mạng lấy một mạng! 571 00:41:26,400 --> 00:41:28,444 Ôi Chúa tể Hắc ám quyền năng... 572 00:41:28,527 --> 00:41:30,112 Vita est vita. 573 00:41:30,196 --> 00:41:31,739 ...người đốt cháy vạn vật. 574 00:41:32,072 --> 00:41:36,744 Sức mạnh của người là con đường, ý chí của người là khao khát của con. 575 00:41:36,827 --> 00:41:38,287 Vita est vita. 576 00:41:45,753 --> 00:41:49,507 Sabrina, ngươi chắc chắn về việc này chứ? 577 00:41:52,134 --> 00:41:53,302 Ta phải làm. 578 00:42:18,410 --> 00:42:19,912 Chó ngao đã được triệu hồi. 579 00:42:20,454 --> 00:42:22,498 Cánh cửa đã được mở. 580 00:42:22,581 --> 00:42:24,875 Cái giá được trả bằng máu. 581 00:42:25,626 --> 00:42:29,213 Thomas Kinkle, chúng tôi gọi tên anh. 582 00:42:29,672 --> 00:42:30,631 Hãy sống lại. 583 00:42:31,215 --> 00:42:32,258 Hãy sống lại. 584 00:42:32,716 --> 00:42:34,260 Hãy sống lại! 585 00:42:41,850 --> 00:42:42,685 Giờ thì sao? 586 00:42:43,060 --> 00:42:43,894 Ta chờ đợi. 587 00:42:44,311 --> 00:42:45,646 Mười ba phút. 588 00:42:46,605 --> 00:42:50,067 Đủ thời gian để mọi dấu vết của linh hồn phù thủy rời khỏi thân xác. 589 00:42:50,150 --> 00:42:51,151 Và sau đó? 590 00:42:51,694 --> 00:42:52,903 Chúng ta chôn cô ta. 591 00:43:09,461 --> 00:43:10,879 Lấp đầy đất vào. 592 00:43:10,963 --> 00:43:14,466 Sao lại chôn chị ấy ở đây? Sao không để chị ấy trong rừng? 593 00:43:16,427 --> 00:43:18,262 Im mồm và đào đi. 594 00:43:24,184 --> 00:43:25,227 Sabrina. 595 00:43:27,187 --> 00:43:28,480 Ôi, tệ thật. 596 00:43:28,856 --> 00:43:30,107 Thuật gọi hồn sao, Sabrina? 597 00:43:30,190 --> 00:43:31,358 Đây là trò ngu ngốc nhất, 598 00:43:31,442 --> 00:43:33,902 vô trách nhiệm nhất mà em đã từng làm. 599 00:43:34,153 --> 00:43:37,114 Em lấy đâu ra cái ý tưởng như thế này chứ? 600 00:43:37,197 --> 00:43:40,242 - Ôi Lucifer ơi, từ Bàn tay khỉ chắc? - Ambrose, Harvey đau khổ lắm. 601 00:43:40,326 --> 00:43:41,702 Em phải làm gì đó. 602 00:43:41,785 --> 00:43:43,245 Phải, em đã giỡn mặt 603 00:43:43,329 --> 00:43:46,624 với thế lực hùng mạnh, độc ác nhất tồn tại trên thế giới. 604 00:43:46,999 --> 00:43:50,044 Hùng mạnh hơn nhiều so với Chúa tể Hắc ám. Là Thần chết đấy. 605 00:43:50,461 --> 00:43:52,004 Em làm đúng các bước của nghi lễ. 606 00:43:52,087 --> 00:43:55,674 Vậy em và lũ bạn đang làm gì với Hố đất Cain trong nhà chúng ta? 607 00:43:55,758 --> 00:43:59,845 Nghi lễ yêu cầu có kẻ phải chết để Tommy có thể sống lại. 608 00:43:59,928 --> 00:44:01,889 Agatha là kẻ đó. 609 00:44:02,890 --> 00:44:07,227 Nhưng nghi lễ không nói gì đến việc vật cúng tế bị giết 610 00:44:07,311 --> 00:44:09,021 phải chết luôn như vậy. 611 00:44:09,104 --> 00:44:12,441 Sao em luôn phải đòi hỏi 612 00:44:13,192 --> 00:44:16,236 vũ trụ ban cho em những đặc quyền vậy? 613 00:44:16,779 --> 00:44:19,740 Em đã phá vỡ trật tự tự nhiên. Em hiểu điều đó chứ? 614 00:44:19,865 --> 00:44:22,660 Rằng có những luật lệ. Không thể có định mệnh gian lận. 615 00:44:22,743 --> 00:44:25,871 Vậy làm phù thủy thì có ích gì nếu không thể giúp những người em yêu? 616 00:44:25,954 --> 00:44:30,376 Lần này em đã vượt quá giới hạn. Không, em đã xóa sạch giới hạn. 617 00:44:30,459 --> 00:44:33,754 Không có lý do nào để nghĩ rằng câu thần chú sẽ thất bại. 618 00:44:44,682 --> 00:44:45,974 Và đó là Agatha. 619 00:44:46,892 --> 00:44:48,894 Đúng như lịch hẹn. Thấy không? 620 00:44:49,937 --> 00:44:51,772 Mọi thứ đều đang theo kế hoạch. 621 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 Lời trăn trối được đấy, em họ. 622 00:44:59,446 --> 00:45:01,073 Mười ba tiếng nữa, Ambrose. 623 00:45:02,116 --> 00:45:03,492 Tommy sẽ trở lại. 624 00:45:04,868 --> 00:45:05,994 Rồi anh sẽ thấy. 625 00:45:09,206 --> 00:45:11,208 Mọi việc sẽ ổn sau 13 tiếng nữa. 626 00:45:28,475 --> 00:45:30,144 Chào mừng em gái trở lại. 627 00:45:35,232 --> 00:45:36,316 Em đang ở đâu? 628 00:45:37,943 --> 00:45:38,986 Em đã ở đâu...? 629 00:45:39,319 --> 00:45:40,988 Vậy là chị chưa giết chị ấy? 630 00:45:41,280 --> 00:45:45,743 Có chứ, nhưng vì Sabrina đã có kế hoạch đưa Agatha trở lại. 631 00:45:46,118 --> 00:45:47,870 Em, Agatha, đã chết. 632 00:45:48,162 --> 00:45:49,705 Trong 13 phút. 633 00:45:49,788 --> 00:45:51,039 Giờ thì sống lại rồi. 634 00:45:53,167 --> 00:45:55,127 Hành động luôn kéo theo hậu quả. 635 00:45:55,836 --> 00:45:57,838 Vì hấp tấp giết những tên người thường đó, 636 00:45:57,921 --> 00:45:59,882 em suýt khiến chúng ta lộ danh tính. 637 00:46:00,424 --> 00:46:02,801 Hãy tưởng tượng nếu bố chị phát hiện ra. 638 00:46:03,802 --> 00:46:06,096 Thì bây giờ em vẫn sẽ nằm dưới đất. 639 00:46:08,265 --> 00:46:09,266 Vậy... 640 00:46:10,559 --> 00:46:11,602 Chị sẽ rất cảm ơn 641 00:46:12,519 --> 00:46:17,983 nếu em không bao giờ hành động như vậy mà không được chị trực tiếp cho phép nữa. 642 00:46:32,372 --> 00:46:35,334 Sáng nay trông chị vui vậy! 643 00:46:36,084 --> 00:46:38,378 Mùa này hợp với chị mà, Hilda. 644 00:46:38,879 --> 00:46:41,882 Em đi làm đây. Em thích từ đó quá. "Đi làm!" 645 00:46:42,966 --> 00:46:45,844 Tối nay chị không cần chờ em về ăn đâu. 646 00:46:45,928 --> 00:46:47,930 Chị biết đấy, chắc em lại về muộn. 647 00:46:52,768 --> 00:46:56,396 Vậy hôm nay chị định làm gì? 648 00:46:56,814 --> 00:46:59,608 Chắc là Linh mục Thượng phẩm sẽ gọi điện. 649 00:47:11,495 --> 00:47:13,789 CẢM THẤY CHOÁNG NGỢP? 650 00:47:13,872 --> 00:47:15,165 Cậu ổn chứ, Sabrina? 651 00:47:15,749 --> 00:47:17,251 Cậu cứ nhìn đồng hồ suốt. 652 00:47:17,793 --> 00:47:19,920 Ồ phải, Roz. Chỉ là... 653 00:47:20,796 --> 00:47:22,506 Tớ chỉ đợi chuông reo thôi. 654 00:47:23,423 --> 00:47:28,720 Nhưng tớ phải nói là, WICCA tổ chức gây quỹ là một ý tưởng tuyệt vời. 655 00:47:28,804 --> 00:47:31,849 Đó là điều tối thiểu ta có thể làm cho các thợ mỏ và gia đình họ. 656 00:47:32,474 --> 00:47:36,895 Với chúng ta thì đã kết thúc. Nhưng với họ, việc đó còn kéo dài mãi. 657 00:47:37,271 --> 00:47:38,730 Phải, thật khủng khiếp. 658 00:47:41,316 --> 00:47:43,986 Vậy, Roz này? 659 00:47:44,653 --> 00:47:47,364 Mộng cảnh mà cậu nhìn thấy? 660 00:47:55,581 --> 00:47:59,710 Bà Ruth của tớ nói rằng từ lúc bà bị mù, 661 00:48:00,878 --> 00:48:05,173 bà bắt đầu thường xuyên nhìn thấy những mộng cảnh đó. 662 00:48:05,674 --> 00:48:07,968 Những thứ mà trước đó bà không thể thấy. 663 00:48:08,176 --> 00:48:09,845 Những thứ đã xảy ra rồi, 664 00:48:10,554 --> 00:48:12,222 những thứ sắp xảy ra. 665 00:48:12,848 --> 00:48:14,266 Điều điên rồ nhất? 666 00:48:14,808 --> 00:48:16,685 Bà nói bệnh mù đó là một lời nguyền. 667 00:48:18,437 --> 00:48:20,480 Có thể chỉ là vì bà đã mất trí nhớ, 668 00:48:20,564 --> 00:48:24,151 nhưng bà tin có một tổ tiên nhà chúng tớ đã gặp phù thủy. 669 00:48:25,861 --> 00:48:31,199 Tớ biết. Và phù thủy đó đã nguyền rủa bà bị bệnh mù. 670 00:48:31,283 --> 00:48:35,537 Và lời nguyền đó đã truyền qua các thế hệ phụ nữ nhà Walker. 671 00:48:36,413 --> 00:48:38,665 Còn những mộng cảnh? 672 00:48:38,749 --> 00:48:40,959 Đó là trí khôn, bà gọi như vậy. 673 00:48:42,628 --> 00:48:45,422 Một giác quan mà chúng tớ có được sau khi bị mù. 674 00:48:46,632 --> 00:48:48,634 Tớ đã bảo cậu là rất điên rồ mà. 675 00:49:07,611 --> 00:49:09,279 Ambrose, chàng trai của tôi. 676 00:49:12,407 --> 00:49:13,992 Cậu đã có quyết định chưa? 677 00:49:18,330 --> 00:49:20,624 Tôi xin lỗi, thưa ngài, nhưng tôi không thể khai ra 678 00:49:20,707 --> 00:49:21,917 tên của các đồng phạm. 679 00:49:23,919 --> 00:49:25,587 Tôi rất vui khi nghe vậy. 680 00:49:27,339 --> 00:49:30,217 Lòng chính trực, danh dự, trung thành. 681 00:49:30,926 --> 00:49:34,179 Đó là những đức tính được coi trọng ở Giáo hội Bóng đêm. 682 00:49:40,227 --> 00:49:44,064 Tôi không thể xóa hoàn toàn bản án của cậu, nhưng có thể giảm nhẹ. 683 00:49:46,316 --> 00:49:48,777 Hãy đến làm việc cho tôi ở Học viện Thuật vô hình. 684 00:49:48,860 --> 00:49:52,197 Tòa án sẽ cho phép đó là một hình thức lao động công ích. 685 00:49:52,864 --> 00:49:58,412 Sau đó, cậu và tôi sẽ cùng nỗ lực để có được lệnh ân xá và tự do hoàn toàn. 686 00:50:04,668 --> 00:50:07,462 Faustus, tôi cần nói chuyện với anh ngay. 687 00:50:07,796 --> 00:50:09,047 Trong phòng riêng. 688 00:50:23,103 --> 00:50:24,271 Cái này nghĩa là sao? 689 00:50:25,564 --> 00:50:28,525 "Những con ốc sên", Faustus. 690 00:50:29,067 --> 00:50:31,611 Một kết quả đầy hứa hẹn. 691 00:50:31,695 --> 00:50:34,781 Chúa tể Hắc ám có lẽ đã ban cho anh... 692 00:50:36,074 --> 00:50:37,242 những đứa con trai. 693 00:50:39,995 --> 00:50:41,163 Hai cậu bé sinh đôi? 694 00:50:41,246 --> 00:50:44,041 Để cùng nhau thừa kế di sản của nhà Blackwood. 695 00:50:45,959 --> 00:50:48,628 Satan đáng kính, anh thực sự đã được ban phúc! 696 00:50:50,088 --> 00:50:52,716 Tôi e là chị đã quên mất bản thân, chị Zelda. 697 00:50:56,053 --> 00:50:58,597 Nhưng tôi cảm ơn vì chị đã giúp đỡ. 698 00:51:00,390 --> 00:51:02,517 - Nhưng, Faustus, chuyện hôm trước... - Vâng. 699 00:51:02,601 --> 00:51:05,896 Chị đã thổ lộ nhiều điều với tôi. Cả những yếu đuối mà tôi cảm nhận được. 700 00:51:06,980 --> 00:51:09,649 Tôi đã tắc trách vì không yêu cầu chị sám hối. 701 00:51:10,150 --> 00:51:12,903 - Sám hối? - Hình phạt roi, chị Zelda. 702 00:51:13,320 --> 00:51:16,907 Để rèn luyện thể xác và ý chí. Ba mươi roi là đủ. 703 00:51:17,491 --> 00:51:19,367 Tôi cho là chị có roi da chín đuôi? 704 00:51:19,451 --> 00:51:22,204 Tôi có, ở đâu đó. 705 00:51:22,621 --> 00:51:25,957 Tốt. Vậy chúng ta sẽ thực hiện ở đây. Tôi chắc là cửa phòng chị có khóa. 706 00:51:26,041 --> 00:51:30,045 Có khóa, nhưng tôi không hiểu... 707 00:51:30,128 --> 00:51:33,924 Chị sẽ đánh roi tôi, và sau đó tôi sẽ đánh roi chị. 708 00:51:34,007 --> 00:51:38,136 Và chúng ta sẽ cùng chịu đựng cảm giác... 709 00:51:39,304 --> 00:51:40,347 mê ly tuyệt vời. 710 00:51:43,517 --> 00:51:44,851 Chị thấy thế nào? 711 00:51:46,353 --> 00:51:48,271 Hoàn toàn thích hợp. 712 00:51:57,948 --> 00:51:58,990 Harvey. 713 00:52:00,367 --> 00:52:01,493 Anh quay lại rồi. 714 00:52:02,744 --> 00:52:03,787 Phải. 715 00:52:04,162 --> 00:52:05,956 Chủ yếu là để tránh xa bố anh. 716 00:52:07,082 --> 00:52:08,291 Mọi người đều cư xử kỳ lạ. 717 00:52:08,542 --> 00:52:10,293 Đối xử khác với anh, như thể... 718 00:52:10,377 --> 00:52:12,629 giờ anh là thằng bé có anh trai chết trong hầm mỏ. 719 00:52:12,712 --> 00:52:15,090 Đừng từ bỏ hy vọng vội, Harvey. 720 00:52:15,841 --> 00:52:18,426 Anh không thể biết. Một phép màu có thể xảy ra. 721 00:52:20,929 --> 00:52:22,597 Anh không biết nữa, Sabrina. 722 00:52:23,431 --> 00:52:24,975 Nếu nó vẫn chưa xảy ra... 723 00:52:55,839 --> 00:52:57,090 Ôi, địa ngục tươi đẹp. 724 00:52:57,174 --> 00:52:58,300 Tommy thế nào rồi? 725 00:52:58,383 --> 00:53:00,218 Chưa có gì cả, Ambrose. 726 00:53:02,220 --> 00:53:05,182 Đã hơn 13 tiếng rồi, và thần chú không hiệu nghiệm. 727 00:53:06,516 --> 00:53:07,726 Hãy coi đó là phúc lành. 728 00:53:09,394 --> 00:53:12,230 Em đã quay lại khu rừng và cái hình nộm vẫn chỉ nằm đó. 729 00:53:12,314 --> 00:53:15,734 Ý em là sao, quay lại khu rừng? Không, linh hồn sẽ quay về thân xác, 730 00:53:16,109 --> 00:53:17,027 dù nó đang ở đâu. 731 00:53:17,110 --> 00:53:19,738 Gì cơ? Nhưng nghi lễ không nói vậy. 732 00:53:20,989 --> 00:53:22,657 Em đùa giỡn với sự sống và cái chết, 733 00:53:22,741 --> 00:53:25,660 và em thậm chí không hiểu những thứ cơ bản, em họ! 734 00:53:25,785 --> 00:53:27,037 Ôi, chúa ơi. 735 00:53:28,496 --> 00:53:29,372 Anh ấy dưới hầm mỏ. 736 00:55:46,509 --> 00:55:47,927 Chuyển ngữ phụ đề bởi PN