1 00:00:11,261 --> 00:00:12,804 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:52,612 --> 00:01:53,446 Chào anh. 3 00:01:56,533 --> 00:01:59,077 Em chỉ ghé qua để xem anh và bố anh thế nào. 4 00:01:59,160 --> 00:02:00,245 Anh ấy đã trở về. 5 00:02:01,496 --> 00:02:02,956 - Ai trở về? - Tommy. 6 00:02:04,207 --> 00:02:05,041 Anh ấy còn sống. 7 00:02:05,333 --> 00:02:07,794 Bằng cách nào đó, anh ấy đã chui ra khỏi hầm mỏ. 8 00:02:07,877 --> 00:02:09,170 Thật tuyệt vời. 9 00:02:11,589 --> 00:02:12,674 Anh ấy...? 10 00:02:13,675 --> 00:02:15,260 - Anh ấy thế nào? - Tuyệt lắm. 11 00:02:15,343 --> 00:02:16,553 Bác sĩ Phibes đã kiểm tra. 12 00:02:16,636 --> 00:02:20,807 Harvey, em rất vui và nhẹ nhõm. 13 00:02:20,890 --> 00:02:21,808 Anh cũng vậy. 14 00:02:22,392 --> 00:02:25,979 Ý anh là, sẽ còn vui hơn khi anh ấy hết sốc sau vài ngày nữa. 15 00:02:27,647 --> 00:02:28,481 Sốc? 16 00:02:28,565 --> 00:02:31,943 Phải, vụ sập hầm đã đủ tệ, rồi còn bị mắc kẹt ở dưới đó, 17 00:02:32,026 --> 00:02:33,528 nhưng bác sĩ Phibes nói không sao. 18 00:02:33,611 --> 00:02:36,239 Anh ấy sẽ sớm bình phục, ăn uống và nói chuyện. 19 00:02:36,698 --> 00:02:38,950 Anh ấy không nói gì sao? 20 00:02:43,121 --> 00:02:43,955 Anh ấy đó à? 21 00:02:44,831 --> 00:02:45,957 Em gặp được không? 22 00:02:52,297 --> 00:02:54,716 Có lẽ tối nay không được. Bác sĩ bảo anh ấy nghỉ ngơi. 23 00:02:55,884 --> 00:02:56,718 Vâng. 24 00:02:57,594 --> 00:03:02,015 Nhưng Sabrina... anh ấy đã trở về, anh trai anh đã trở về. 25 00:03:11,107 --> 00:03:13,443 Thấy bộ quần áo mới của cháu thế nào, cô Hilda? 26 00:03:14,277 --> 00:03:16,154 Mai cháu đi làm ngày đầu tiên ở Học viện, 27 00:03:16,237 --> 00:03:19,157 cháu muốn thể hiện chút phong cách Carnaby Street. 28 00:03:20,325 --> 00:03:22,577 - Có hơi quá không? - Không hề. 29 00:03:22,911 --> 00:03:25,121 Không có cơ hội thứ hai để gây ấn tượng đâu. 30 00:03:26,581 --> 00:03:28,249 Được rồi. Món hầm sắp xong rồi. 31 00:03:28,333 --> 00:03:30,043 Cháu dọn bàn và gọi mọi người nhé? 32 00:03:30,126 --> 00:03:33,338 Vâng. Sabrina đến nhà Harvey, 33 00:03:33,630 --> 00:03:36,090 còn cô Z đi từ lâu rồi. 34 00:03:36,174 --> 00:03:37,759 Vậy sao? Kỳ lạ thật. 35 00:03:39,010 --> 00:03:40,053 Cô ấy đi đâu được nhỉ? 36 00:03:43,806 --> 00:03:47,310 Nếu tôi biết phong cách thú tội Satan này cũng là một phương án 37 00:03:47,393 --> 00:03:50,605 cho thành viên Giáo hội Bóng đêm, tôi đã chọn từ lâu rồi. 38 00:03:52,232 --> 00:03:54,692 Tôi thực sự cảm thấy như được tái sinh từ lửa. 39 00:03:54,776 --> 00:03:55,693 Phải. 40 00:03:56,736 --> 00:03:59,739 Sám hối của Xác thịt là hình thức sùng bái thuần khiết nhất. 41 00:04:00,198 --> 00:04:03,576 Cho chúng ta nếm trải cả những hình phạt và khoái lạc. 42 00:04:03,910 --> 00:04:07,455 Dù tôi ước gì ta có thể gặp nhau ở nơi nào đỡ... ẩm ướt hơn. 43 00:04:07,538 --> 00:04:12,210 Thật không may, lòng sùng bái của chúng ta phải được... giữ bí mật. 44 00:04:12,585 --> 00:04:16,297 Phu nhân Blackwood không có tư tưởng "thoáng" như tôi mong muốn. 45 00:04:17,131 --> 00:04:18,925 Tôi nhớ những ngày xưa, Zelda. 46 00:04:20,510 --> 00:04:24,681 Khi mọi phù thủy đều đa giao, và đơn giao chỉ dành cho người thường. 47 00:04:24,764 --> 00:04:27,642 Một chỉ dụ đạo đức khắt khe của Chúa giả mạo. 48 00:04:27,725 --> 00:04:30,979 Nhưng cũng có những điểm tích cực khi chỉ có một người bạn đời 49 00:04:31,062 --> 00:04:36,567 cùng ta khám phá mọi cảm giác đau đớn và mê ly. 50 00:04:37,777 --> 00:04:39,445 Zelda, chị biết đấy, 51 00:04:39,529 --> 00:04:42,991 với tôi, không gì quan trọng hơn hai đứa con trai sinh đôi. 52 00:04:43,074 --> 00:04:44,033 Thế nhưng càng ngày, 53 00:04:44,117 --> 00:04:46,619 tôi lo Phu nhân Blackwood không phải người mẹ chúng cần. 54 00:04:49,205 --> 00:04:52,500 Chị có thể cân nhắc việc làm mẹ đỡ đầu cho chúng không? 55 00:04:55,795 --> 00:05:00,675 Tôi rất vinh dự được làm Mẹ Bóng đêm cho hai con trai của anh. 56 00:05:02,552 --> 00:05:05,638 Còn cả vấn đề lớp học của Phu nhân Blackwood ở Học viện. 57 00:05:06,055 --> 00:05:07,515 Cô tiếp quản được không? 58 00:05:07,640 --> 00:05:09,726 Gần đây cô ấy rất dễ mệt mỏi. 59 00:05:10,101 --> 00:05:13,062 Và làm chỉ huy tạm quyền cho Đội hợp xướng Satan? 60 00:05:17,567 --> 00:05:18,526 Thành công rồi. 61 00:05:19,277 --> 00:05:22,238 Tommy đã về nhà, Harvey vui lắm. 62 00:05:22,322 --> 00:05:24,073 Vậy Tommy cảm thấy thế nào? 63 00:05:25,325 --> 00:05:26,284 Cũng ổn. 64 00:05:26,367 --> 00:05:28,244 Có nhận thức được những gì xảy ra không? 65 00:05:30,121 --> 00:05:31,539 - Không rõ. - Sabrina. 66 00:05:32,290 --> 00:05:33,958 Em đâu nói chuyện với Tommy, 67 00:05:34,083 --> 00:05:37,545 nhưng anh ấy bị sốc, bác sĩ nói là hoàn toàn bình thường. 68 00:05:37,628 --> 00:05:40,340 Trừ khi đó là thầy lang phù thủy, anh sẽ cần ý kiến khác. 69 00:05:40,798 --> 00:05:43,134 Anh đã biết em không nên thực hiện phép hồi sinh đó. 70 00:05:43,217 --> 00:05:44,052 Ai cũng nghĩ vậy. 71 00:05:44,135 --> 00:05:46,346 Tommy sẽ trở lại bình thường sau vài ngày nữa, 72 00:05:46,429 --> 00:05:48,181 anh ấy sẽ nói chuyện, ăn uống. 73 00:05:48,264 --> 00:05:49,432 Anh ấy không ăn sao? 74 00:05:51,726 --> 00:05:52,852 Ta phải nói với các cô. 75 00:05:52,935 --> 00:05:53,811 Không thể. 76 00:05:53,895 --> 00:05:56,356 Rồi họ cũng biết thôi. Thị trấn này nhỏ xíu. 77 00:05:56,439 --> 00:05:58,733 Một người trở về từ cõi chết là tin giật gân đấy. 78 00:05:58,816 --> 00:06:00,735 Anh ấy không trở về từ cõi chết. 79 00:06:01,194 --> 00:06:03,613 Anh ấy đã đào đường chui ra khỏi hầm mỏ. 80 00:06:05,281 --> 00:06:08,493 Và anh nói đúng, họ sẽ phát hiện ra, nhưng đến lúc đó, 81 00:06:08,576 --> 00:06:12,163 Tommy đã trở lại bình thường, và họ cũng sẽ nổi điên, đúng, 82 00:06:12,246 --> 00:06:14,874 nhưng họ sẽ không lật ngược được gì nữa cả. 83 00:06:14,957 --> 00:06:18,795 Làm ơn đi, Ambrose, Harvey đã có lại anh trai. 84 00:06:20,004 --> 00:06:21,506 Quan trọng là như vậy. 85 00:06:23,174 --> 00:06:26,719 Ôi Chúa tể Hắc ám quyền năng, người đốt cháy vạn vật, 86 00:06:26,803 --> 00:06:30,348 sức mạnh của người là con đường, ý chí của người là khao khát của con. 87 00:06:30,431 --> 00:06:32,308 Dưới địa ngục cũng như trên trần gian. 88 00:06:32,392 --> 00:06:34,727 Satan đáng kính. Amen. 89 00:06:38,356 --> 00:06:40,900 Agatha, em sao vậy? 90 00:06:59,877 --> 00:07:02,255 Salem, có chuyện gì vậy? 91 00:07:03,214 --> 00:07:04,090 Sao vậy? 92 00:07:04,799 --> 00:07:06,259 Chắc là tớ làm nó sợ. 93 00:07:07,260 --> 00:07:09,971 Nicholas, cậu làm gì ở đây? 94 00:07:10,054 --> 00:07:11,889 Và cậu vào phòng tôi bằng cách nào? 95 00:07:11,973 --> 00:07:12,932 Đâu có. 96 00:07:16,727 --> 00:07:17,979 Cậu đang xuất hồn. 97 00:07:20,189 --> 00:07:24,402 Agatha bị ốm. Ốm rất nặng. Prudence nói cậu ấy nôn ra bùn đất. 98 00:07:25,319 --> 00:07:26,904 Chuyện đó liên quan gì đến tớ? 99 00:07:26,988 --> 00:07:29,365 Chúng ta đã giết, chôn, và khiến cậu ấy sống lại. 100 00:07:29,449 --> 00:07:33,911 Việc Agatha ho ra bùn đất nghĩa địa không thể là trùng hợp. 101 00:07:35,621 --> 00:07:37,373 - Tommy sao rồi? - Anh ấy ổn. 102 00:07:37,874 --> 00:07:39,000 Anh ấy đang bình phục. 103 00:07:39,083 --> 00:07:40,084 Cậu nói dối tệ lắm. 104 00:07:40,168 --> 00:07:42,128 - Đã ai nói vậy với cậu chưa? - Cậu phải đi. 105 00:07:50,011 --> 00:07:53,973 Hẳn là cậu yêu tên người thường đó lắm, mạo hiểm mọi thứ vì cậu ta. 106 00:07:54,056 --> 00:07:56,058 Tên cậu ta là gì nhỉ, Harry? 107 00:07:56,142 --> 00:07:58,769 Harvey. Và đúng, tớ yêu anh ấy. 108 00:07:59,437 --> 00:08:03,441 Chà, tớ hy vọng cậu ta thực sự biết ơn cậu vì điều cậu đã làm. 109 00:08:05,943 --> 00:08:06,944 Ôi chao. 110 00:08:08,070 --> 00:08:09,155 Cậu ta chưa biết. 111 00:08:09,780 --> 00:08:12,325 Nguy hiểm đấy, nếu anh trai cậu ta gặp bất trắc. 112 00:08:12,408 --> 00:08:13,367 Tommy không sao. 113 00:08:14,160 --> 00:08:16,787 Dù Agatha có làm sao thì cũng dần sẽ hết. 114 00:08:16,871 --> 00:08:17,997 Cậu hy vọng vậy đi. 115 00:08:23,377 --> 00:08:24,504 Tớ sẽ báo tin sau. 116 00:08:31,969 --> 00:08:35,056 Salem, tối nay mày cần đến nhà Harvey và canh chừng. 117 00:08:35,640 --> 00:08:38,559 Đảm bảo mọi chuyện vẫn ổn, đảm bảo Harvey an toàn. 118 00:08:39,477 --> 00:08:42,939 Tao chắc là đều ổn, chỉ là đề phòng thôi, nên mày đi mau. 119 00:08:52,198 --> 00:08:53,032 Tommy? 120 00:09:00,456 --> 00:09:01,499 Tommy? 121 00:09:09,215 --> 00:09:10,091 Này anh. 122 00:09:13,970 --> 00:09:15,054 Anh ổn chứ? 123 00:09:33,364 --> 00:09:35,575 Anh muốn xem một vài bức ảnh không? 124 00:09:36,075 --> 00:09:38,286 Bác sĩ Phibes nói là có thể giúp ích. 125 00:09:39,579 --> 00:09:40,538 Nhìn này. 126 00:09:45,376 --> 00:09:47,503 Đó là hôm bố mẹ đưa chúng ta đến lễ hội. 127 00:09:47,587 --> 00:09:50,756 Em bị lạc trong Nhà Gương và anh đã đến cứu em. 128 00:09:50,840 --> 00:09:52,550 Anh nhớ bố cáu thế nào không? 129 00:10:10,443 --> 00:10:11,277 Phải. 130 00:10:11,569 --> 00:10:14,155 Phải, đó là anh. Anh trong đội hình All-Star đấy. 131 00:10:14,572 --> 00:10:16,532 Cầu thủ đắt giá nhất ba năm liền. 132 00:10:17,033 --> 00:10:18,618 Cả nhà đều đến xem anh chơi. 133 00:10:30,713 --> 00:10:32,882 Cháu chưa bao giờ làm việc gì như vậy. 134 00:10:33,299 --> 00:10:35,801 Cháu được sinh ra cho nhiệm vụ này. 135 00:10:35,885 --> 00:10:38,888 - Cháu không thể, nếu như cháu bị... - Bắt quả tang? 136 00:10:39,263 --> 00:10:40,640 Thì cháu chạy. 137 00:10:42,850 --> 00:10:46,479 Nếu bố cháu phát hiện ra, cháu chắc chắn sẽ bị cấm túc. 138 00:10:48,022 --> 00:10:48,939 Vâng? 139 00:10:49,273 --> 00:10:50,775 Susie, bố vào được không? 140 00:10:51,108 --> 00:10:52,026 Được. 141 00:10:56,739 --> 00:10:58,282 Con nói chuyện với ai vậy? 142 00:11:00,368 --> 00:11:01,369 Không ai cả. 143 00:11:10,461 --> 00:11:12,630 Nhà tang lễ Chị em Spellman, tôi giúp được gì? 144 00:11:13,881 --> 00:11:15,174 Ồ, tôi hiểu rồi. 145 00:11:16,133 --> 00:11:17,051 Vâng. 146 00:11:18,344 --> 00:11:22,056 Không, tất nhiên. Chúng tôi sẽ lo cho những người tội nghiệp đó. 147 00:11:23,224 --> 00:11:24,183 Cảm ơn. 148 00:11:26,310 --> 00:11:27,395 Sao vậy, Hilda? 149 00:11:27,770 --> 00:11:33,526 Vâng, có vẻ như phần lớn xác chết của các thợ mỏ đã được tìm thấy. 150 00:11:33,609 --> 00:11:35,444 Nên lát nữa họ sẽ đưa về đây. 151 00:11:35,528 --> 00:11:39,949 Hy vọng đây sẽ là kết thúc êm đẹp cho gia đình của những chàng trai trẻ đó. 152 00:11:40,991 --> 00:11:44,078 Nhân tiện, Sabrina, Harvey thế nào rồi? 153 00:11:44,620 --> 00:11:45,538 Anh ấy cũng cố gắng. 154 00:11:46,163 --> 00:11:48,874 Cô Hilda, cô nói mấy giờ xác chết được đưa đến? 155 00:11:50,084 --> 00:11:53,045 Chiều nay. Lúc đó cô đang ở hiệu sách. 156 00:11:53,129 --> 00:11:54,255 Chị sẽ tiếp nhận chúng. 157 00:11:55,798 --> 00:11:59,218 Nhưng để cháu xử lý cho, cô Zelda, khi cháu từ Học viện về. 158 00:11:59,301 --> 00:12:01,887 Lát nữa cô cũng sẽ đến đó. 159 00:12:03,180 --> 00:12:07,393 Linh mục Thượng phẩm đã bổ nhiệm cô làm Chỉ huy Đội hợp xướng Satan. 160 00:12:08,894 --> 00:12:10,104 Từ khi nào vậy? 161 00:12:10,187 --> 00:12:11,522 Đừng bận tâm, Hilda. 162 00:12:12,481 --> 00:12:15,067 Em cứ việc tiếp tục dọn dẹp "nước đổ ở dãy số năm" 163 00:12:15,151 --> 00:12:18,028 hay bất cứ gì em đang làm ở cái tiệm lòe loẹt đó. 164 00:12:18,112 --> 00:12:20,531 Trong khi đó, Ambrose, Sabrina và chị 165 00:12:20,614 --> 00:12:24,201 sẽ khôi phục danh tiếng cho nhà Spellman. 166 00:12:24,285 --> 00:12:25,870 Những điều tốt đẹp đang đến. 167 00:12:26,954 --> 00:12:28,873 Ta có thể cảm thấy rất rõ ràng. 168 00:12:48,684 --> 00:12:50,436 Em có cảm thấy điều đó không? 169 00:12:51,312 --> 00:12:52,646 Cô Wardwell. 170 00:12:54,148 --> 00:12:56,317 - Cảm thấy gì cơ? - Santa Diabla. 171 00:12:57,526 --> 00:13:00,446 Cơn gió xui xẻo thổi qua Greendale tối qua 172 00:13:00,529 --> 00:13:03,866 như một dòng điện rợn người. 173 00:13:05,242 --> 00:13:09,163 Như thể tấm rèm ngăn cách hai thế giới đã bị xé toạc ra từng mảnh. 174 00:13:10,664 --> 00:13:11,791 Em không cảm thấy sao? 175 00:13:13,250 --> 00:13:14,418 Em không nghĩ vậy. 176 00:13:15,628 --> 00:13:16,462 Em... 177 00:13:17,463 --> 00:13:19,548 Tối qua em hầu như chỉ ở trong nhà. 178 00:13:19,632 --> 00:13:21,967 Nhưng em không nghe thấy tiếng chó sao? 179 00:13:22,384 --> 00:13:27,097 Trời, nghe như thể mọi con chó ở Greendale đều gào rú suốt đêm. 180 00:13:27,181 --> 00:13:28,265 Thật là... 181 00:13:30,059 --> 00:13:31,393 phấn khích. 182 00:13:31,936 --> 00:13:34,021 Thực sự truyền sức sống. 183 00:13:34,104 --> 00:13:37,274 Không phải là em đang muốn mượn 184 00:13:37,358 --> 00:13:40,402 Cuốn sách của Người chết mà không xin phép cô đấy chứ? 185 00:13:42,655 --> 00:13:44,782 Khi mà em chỉ cần hỏi là được. 186 00:13:47,034 --> 00:13:48,494 Em cứ lấy đi. 187 00:13:55,167 --> 00:13:56,627 - Cô Wardwell. - Sao? 188 00:14:00,089 --> 00:14:03,008 Em đã lấy nhầm sách. 189 00:14:03,551 --> 00:14:09,181 Em đang tìm cuốn Niên giám của Nhà huyền bí học. 190 00:14:09,598 --> 00:14:12,309 Cho bài tập cộng điểm tín chỉ mà Cha Blackwood giao. 191 00:14:12,768 --> 00:14:14,103 Em mượn được chứ? 192 00:14:20,192 --> 00:14:23,112 Sabrina, điều mọi người đang bàn tán có thật không? 193 00:14:23,195 --> 00:14:24,655 Anh trai Harvey còn sống? 194 00:14:24,738 --> 00:14:26,240 Mọi người biết rồi sao? 195 00:14:26,323 --> 00:14:29,368 Chú Baterman giao một gói hàng UPS đến đối diện nhà Harvey 196 00:14:29,451 --> 00:14:31,370 và nói là nhìn thấy Tommy qua cửa sổ. 197 00:14:32,246 --> 00:14:33,581 Phải, thật là một phép màu. 198 00:14:34,456 --> 00:14:35,624 Hoặc hoàn toàn ngược lại. 199 00:14:35,708 --> 00:14:37,126 Sao cậu nói vậy, Roz? 200 00:14:38,502 --> 00:14:42,089 Tối qua tớ có một giấc mơ hết sức kỳ quái. 201 00:14:43,465 --> 00:14:44,758 Trời có tuyết rơi. 202 00:14:44,842 --> 00:14:46,468 Tớ đang đi qua khu rừng, 203 00:14:46,844 --> 00:14:49,847 và tớ nghe thấy một âm thanh khủng khiếp. 204 00:14:53,100 --> 00:14:56,562 Và tớ bước đến bãi đất trống đó. 205 00:14:57,438 --> 00:15:02,234 Và thấy những con chó đang tranh giành... 206 00:15:04,320 --> 00:15:05,404 Cái gì, Roz? 207 00:15:05,946 --> 00:15:08,490 Những con chó đang xé xác Tommy Kinkle. 208 00:15:09,617 --> 00:15:11,702 Roz, giấc mơ đó giống như... 209 00:15:12,912 --> 00:15:14,204 mộng cảnh mà cậu thấy? 210 00:15:15,539 --> 00:15:17,207 Về bọn con gái trong hầm mỏ? 211 00:15:20,794 --> 00:15:22,546 Được rồi, Roz, nghiêm túc nhé. 212 00:15:22,630 --> 00:15:23,964 Tớ rất lo cho Harvey 213 00:15:24,048 --> 00:15:27,051 và cụ thể hơn, tớ lo là có vấn đề gì đó với Tommy. 214 00:15:27,134 --> 00:15:29,053 - Như cái gì? - Tớ vẫn chưa chắc. 215 00:15:29,595 --> 00:15:32,973 Nhưng có lẽ cậu có thể giúp chúng tớ tìm ra. 216 00:15:33,682 --> 00:15:34,516 Như thế nào? 217 00:15:34,600 --> 00:15:36,310 Với cái... cậu gọi là gì nhỉ? 218 00:15:36,393 --> 00:15:39,855 - Tớ không điều khiển được trí khôn. - Cậu chắc chứ? 219 00:15:40,064 --> 00:15:43,067 Cậu đã thấy bọn con gái trong hầm mỏ khi chạm vào mũ của Tommy mà? 220 00:15:43,150 --> 00:15:46,528 Có lẽ nếu cậu có thể đến gần Tommy... 221 00:15:46,612 --> 00:15:48,697 và chạm vào người anh ấy? 222 00:15:48,781 --> 00:15:52,952 Cậu có thể "thấy" ngay lập tức, nếu có vấn đề gì với anh ấy. 223 00:15:56,080 --> 00:15:58,082 Cậu thấy Học viện của chúng ta thế nào? 224 00:15:58,332 --> 00:15:59,416 Rất tự do. 225 00:15:59,500 --> 00:16:01,502 Hoàn toàn tự do, thưa ngài. 226 00:16:03,504 --> 00:16:05,047 Tôi có thể hình dung được. 227 00:16:06,632 --> 00:16:07,758 Tôi có quà cho cậu. 228 00:16:08,384 --> 00:16:09,927 Vật tượng trưng cho tình anh em. 229 00:16:10,052 --> 00:16:13,222 Cậu đã bị tước bỏ quyền cơ bản của phù thủy hắc ám quá lâu rồi. 230 00:16:14,139 --> 00:16:15,933 Một thú hầu cận của riêng cậu. 231 00:16:16,809 --> 00:16:19,895 Yêu tinh thuộc dòng dõi cao quý nhất. 232 00:16:22,481 --> 00:16:23,691 Tên nó là... 233 00:16:24,566 --> 00:16:25,985 Leviathan. 234 00:16:32,825 --> 00:16:34,910 Cảm ơn, Cha Blackwood. 235 00:16:34,994 --> 00:16:36,453 Ngài ưu ái cho tôi quá. 236 00:16:38,122 --> 00:16:41,375 Giờ là thời kỳ hưng thịnh của Giáo hội Bóng đêm, Ambrose. 237 00:16:42,751 --> 00:16:44,044 Tôi có thể cảm thấy điều đó. 238 00:16:44,545 --> 00:16:47,756 Anh bạn Lucas đây đã giúp đỡ tôi trong một số kế hoạch 239 00:16:47,840 --> 00:16:51,552 để... cải tổ... hội phù thủy. 240 00:16:52,302 --> 00:16:56,181 Luật lệ, giáo lý, những nền tảng cơ bản. 241 00:16:56,682 --> 00:16:59,560 Bất cứ điều gì tôi có thể làm, thưa ngài. 242 00:16:59,977 --> 00:17:01,729 Được, chúng ta sẽ xem xét. 243 00:17:03,063 --> 00:17:05,357 Trong lúc đó, có lẽ cậu có thể bắt đầu 244 00:17:05,441 --> 00:17:09,820 giúp Lucas dịch bộ chín tập Sách Phúc âm Bội giao 245 00:17:09,903 --> 00:17:12,072 mà cậu ấy đang phải vật lộn. 246 00:17:12,740 --> 00:17:14,575 - Chắc chắn rồi. - Tôi có việc. 247 00:17:15,034 --> 00:17:18,495 Nhưng hãy cứ... tự nhiên. 248 00:17:20,873 --> 00:17:21,832 Chắc chắn rồi. 249 00:17:22,332 --> 00:17:23,584 Và cậu Ambrose, 250 00:17:26,211 --> 00:17:27,254 mừng cậu về nhà. 251 00:17:41,060 --> 00:17:46,273 Luke... cảm ơn cậu... vì đã giúp tớ chuyện này. 252 00:17:46,356 --> 00:17:50,527 Đừng cảm ơn tớ. Là Blackwood thôi. Ông ấy thấy được tố chất của cậu. 253 00:17:50,611 --> 00:17:52,112 Linh mục Thượng phẩm đâu? 254 00:17:53,947 --> 00:17:55,032 Đi có việc rồi. 255 00:17:55,449 --> 00:17:58,035 Có thể anh giúp được. Anh là người nhà Spellman mà. 256 00:17:59,119 --> 00:18:00,370 Vấn đề gì vậy? 257 00:18:00,454 --> 00:18:02,581 - Em gái Agatha của tôi bị ốm. - Nôn ra bùn đất. 258 00:18:02,664 --> 00:18:04,875 Từ cái Hố đất Cain của nhà Spellman. 259 00:18:04,958 --> 00:18:06,293 Hôm đó anh đã thấy chúng tôi. 260 00:18:06,376 --> 00:18:09,254 Chúng tôi thực hiện chính xác, và Thomas đã trở lại bình thường. 261 00:18:09,338 --> 00:18:12,633 Vậy tại sao Agatha lại ho ra bùn đất và củ cải turnip? 262 00:18:14,551 --> 00:18:16,929 Tôi không biết. Nhưng ai nói là Tommy bình thường? 263 00:18:17,012 --> 00:18:17,846 Sabrina. 264 00:18:19,431 --> 00:18:21,892 - Phải vậy không? - Tôi tin là vẫn chưa chắc. 265 00:18:21,975 --> 00:18:25,062 Tôi không quan tâm tên người thường, tôi quan tâm em gái tôi. 266 00:18:25,145 --> 00:18:27,231 Chúng tôi hồi sinh cho nó trên đất nhà anh, 267 00:18:27,314 --> 00:18:29,108 và có điều gì đó rất không ổn. 268 00:18:29,191 --> 00:18:31,360 Nên anh sẽ giúp chúng tôi giải quyết. 269 00:18:31,443 --> 00:18:34,363 Tôi không phải chuyên gia về Hố đất Cain, nhưng... 270 00:18:34,822 --> 00:18:36,448 tôi có biết một người khác. 271 00:18:44,206 --> 00:18:45,207 Của cháu đây. 272 00:18:57,553 --> 00:19:01,098 Chà chà, gì đây nhỉ? Là đứa con gái pê-đê này. 273 00:19:01,181 --> 00:19:02,432 Lâu rồi nhỉ. Sao rồi? 274 00:19:02,516 --> 00:19:04,059 Phải, đang làm gì đấy? 275 00:19:04,143 --> 00:19:05,394 Không có gì. Mua đồ thôi. 276 00:19:05,477 --> 00:19:06,854 Có cái gì trong áo đấy? 277 00:19:06,937 --> 00:19:09,648 Chắc chắn không phải ngực rồi, nhưng có gì đó. 278 00:19:09,731 --> 00:19:10,816 Để xem nào. 279 00:19:13,193 --> 00:19:15,612 Xin lỗi? 280 00:19:15,904 --> 00:19:18,740 Phiền cậu rút tay lại đi. 281 00:19:19,283 --> 00:19:20,284 Cô ta gây sự trước. 282 00:19:21,243 --> 00:19:22,744 Không đâu, Billy Marlin. 283 00:19:24,496 --> 00:19:25,455 Bà biết tên tôi? 284 00:19:27,166 --> 00:19:28,167 Phải. 285 00:19:29,001 --> 00:19:30,419 Tôi biết mọi thứ về cậu, Billy. 286 00:19:32,045 --> 00:19:34,298 Tôi còn biết vì sao cậu là kẻ bắt nạt. 287 00:19:34,840 --> 00:19:36,967 Và những gì xảy ra với cậu thật tồi tệ 288 00:19:37,050 --> 00:19:39,011 ở trại hè năm đó khi cậu 11 tuổi. 289 00:19:39,094 --> 00:19:41,930 Những gì bọn nhóc đó gây ra cho cậu thật khủng khiếp, 290 00:19:42,055 --> 00:19:43,765 và không một tư vấn viên nào tin cậu 291 00:19:43,849 --> 00:19:46,852 cũng như bố cậu, còn mẹ cậu nhồi nhét vào mồm cậu 292 00:19:46,935 --> 00:19:48,979 toàn thuốc tẩy cho đến khi cậu im miệng. 293 00:19:49,605 --> 00:19:51,607 Nhưng cậu không có quyền quấy rối người khác, 294 00:19:51,815 --> 00:19:53,650 nhất là một người nhỏ con hơn cậu nhiều. 295 00:19:53,734 --> 00:19:58,030 Nên phiền cậu và anh bạn này, thực ra là đang rất thèm khát cậu, 296 00:19:59,114 --> 00:20:01,783 rời khỏi cửa hiệu trước khi tôi hét lên chuyện đã xảy ra. 297 00:20:01,867 --> 00:20:03,285 Thôi nào. Đi thôi. 298 00:20:04,745 --> 00:20:05,579 Nhanh lên. 299 00:20:06,371 --> 00:20:08,457 Đừng đâm vào cửa đấy. 300 00:20:10,751 --> 00:20:11,919 Cháu không sao chứ? 301 00:20:12,336 --> 00:20:13,795 Vâng, cảm ơn cô. 302 00:20:13,879 --> 00:20:16,965 Cháu là bạn của Sabrina phải không? Susie Putnam? 303 00:20:18,800 --> 00:20:20,928 Cháu có gì ở đó vậy? Một cuốn sách à? 304 00:20:21,094 --> 00:20:23,013 Cô có thể mua tặng cháu, nếu cháu muốn. 305 00:20:23,096 --> 00:20:24,431 Đừng đi! 306 00:20:31,355 --> 00:20:32,314 Ginnie Woolf. 307 00:20:33,106 --> 00:20:35,234 Cô bé đã có thể có một bữa tiệc tối. 308 00:20:40,739 --> 00:20:43,575 Hiệu sách của Tiến sĩ Cerberus, tôi giúp được gì? 309 00:20:46,286 --> 00:20:47,621 Nó bắt đầu từ tối qua. 310 00:20:48,830 --> 00:20:50,666 Ồ, cô hiểu rồi. Phải. 311 00:20:55,545 --> 00:20:59,591 Chà, Hố đất Cain thực sự là một phép màu, 312 00:21:00,175 --> 00:21:02,678 nhưng nếu trở lại quá nhanh, cơ thể sẽ bị bệnh. 313 00:21:02,761 --> 00:21:06,890 Đó là một dạng bệnh giảm áp suất, như khi thợ lặn mắc bệnh khí ép. 314 00:21:07,474 --> 00:21:10,477 Nếu sống lại quá nhanh sẽ nôn ra cả đống đất nghĩa địa. 315 00:21:10,560 --> 00:21:11,895 Chúng ta phải làm gì? 316 00:21:12,729 --> 00:21:17,359 Chà, tôi nghĩ cô bé đang có quá nhiều đất trong cơ thể, 317 00:21:17,651 --> 00:21:20,195 nên chúng ta cần cân bằng lại các nguyên tố trong cơ thể. 318 00:21:20,279 --> 00:21:23,991 Vì vậy, tôi gợi ý một liều nước có ga, để bổ sung nước và không khí cho cô bé. 319 00:21:24,366 --> 00:21:26,868 Và một chút ớt cayenne để bổ sung lửa. 320 00:21:26,952 --> 00:21:29,371 Một ngày ba lần, sau một tuần là cô bé sẽ khỏe thôi. 321 00:21:31,290 --> 00:21:32,249 Vậy thôi sao? 322 00:21:32,332 --> 00:21:33,625 Nước có ga? 323 00:21:33,709 --> 00:21:37,087 Không, nhưng cháu sẽ thêm cả tình yêu vào đó nữa chứ? 324 00:21:42,092 --> 00:21:43,385 Không phải cháu nghi ngờ cô, 325 00:21:43,468 --> 00:21:46,346 nhưng cô vừa kê thuốc Alka-Seltzer cho một cô gái vừa sống lại. 326 00:21:46,430 --> 00:21:48,932 Cô phải nói gì đó để bọn nó có cái mà làm chứ. 327 00:21:49,016 --> 00:21:51,268 Ambrose, bùn đất mà con bé đó đang ho ra? 328 00:21:51,351 --> 00:21:52,811 Đó chính là sỏi, 329 00:21:52,894 --> 00:21:56,481 và nó nghĩa là Agatha ngay từ đầu đã không nên được hồi sinh. 330 00:21:57,816 --> 00:22:01,570 Trái đất đang nợ một linh hồn, nó cần phải thu lại. 331 00:22:02,821 --> 00:22:05,449 Vậy cháu nói đi, 332 00:22:05,532 --> 00:22:08,618 Agatha đã làm gì trong Hố đất Cain? 333 00:22:20,339 --> 00:22:21,298 Tommy? 334 00:22:24,426 --> 00:22:25,927 Anh ấy không trả lời đâu. 335 00:22:26,011 --> 00:22:27,346 Anh ấy thế nào rồi? 336 00:22:28,847 --> 00:22:29,931 Để anh chỉ cho em. 337 00:22:32,768 --> 00:22:33,685 Xem này. 338 00:22:34,895 --> 00:22:35,729 Ôi chúa ơi! 339 00:22:39,274 --> 00:22:42,152 Lúc đầu... anh tưởng anh ấy đã khá hơn. 340 00:22:42,569 --> 00:22:44,112 Tưởng anh ấy đang nhớ lại. 341 00:22:45,989 --> 00:22:47,157 Nhưng anh ấy chỉ làm vậy. 342 00:22:48,575 --> 00:22:51,119 Phản ứng, như rô-bốt. 343 00:22:53,955 --> 00:22:54,790 Harvey... 344 00:22:55,749 --> 00:22:57,000 bố anh đâu? 345 00:22:57,084 --> 00:22:57,918 Ở hầm mỏ. 346 00:22:58,001 --> 00:22:59,920 Ông đang cố khởi động lại khu mỏ, 347 00:23:00,003 --> 00:23:01,880 nhưng chắc ông ấy về ngay thôi. 348 00:23:02,255 --> 00:23:03,965 Tommy đã ăn gì chưa? 349 00:23:04,383 --> 00:23:05,926 Chưa. Chỉ uống nước. 350 00:23:08,387 --> 00:23:09,930 Anh có súp không? 351 00:23:10,013 --> 00:23:12,099 - Chắc là có. - Biết đâu anh ấy sẽ ăn. 352 00:23:12,391 --> 00:23:13,767 Để anh thử. Anh quay lại ngay. 353 00:23:59,104 --> 00:24:00,480 Roz, cậu thấy gì không? 354 00:24:03,900 --> 00:24:05,360 Có dấu hiệu của Tommy không? 355 00:24:05,444 --> 00:24:06,319 Sabrina? 356 00:24:09,990 --> 00:24:11,950 Chuyện gì vậy? Cậu không sao chứ? 357 00:24:13,285 --> 00:24:14,244 Tớ không chắc. 358 00:24:14,327 --> 00:24:16,246 Cậu đã thấy gì? Có gì không? 359 00:24:16,329 --> 00:24:18,248 Tớ thấy Tommy. 360 00:24:19,207 --> 00:24:24,004 Anh ấy lạc trong rừng, có một làn sương mù. 361 00:24:26,047 --> 00:24:27,007 Anh ấy bối rối. 362 00:24:27,090 --> 00:24:28,633 Có ai khác ở đó không? 363 00:24:29,759 --> 00:24:30,719 Không. 364 00:24:31,636 --> 00:24:33,430 Không, anh ấy chỉ có một mình. 365 00:24:34,681 --> 00:24:38,727 Nhưng tớ... nghe thấy tiếng một đứa bé khóc. 366 00:24:39,102 --> 00:24:40,061 Một đứa bé? 367 00:24:45,484 --> 00:24:46,860 Có chuyện gì đây? 368 00:24:47,360 --> 00:24:48,445 Harvey đâu rồi? 369 00:24:48,528 --> 00:24:51,740 Trong bếp, chú Kinkle, bọn cháu đến thăm Harvey và Tommy. 370 00:24:52,240 --> 00:24:53,408 Bạn con đến giúp thôi. 371 00:24:53,909 --> 00:24:56,411 Chắc là chúng biết nhiều hơn bác sĩ Phibes. 372 00:24:58,580 --> 00:25:00,040 Nói chuyện sau nhé, Harvey. 373 00:25:00,123 --> 00:25:00,999 Ừ, được. 374 00:25:12,469 --> 00:25:15,430 Tớ không hiểu tiếng đứa bé khóc nghĩa là gì. 375 00:25:15,514 --> 00:25:17,015 Phải, tớ cũng vậy. 376 00:25:18,308 --> 00:25:19,935 Roz, cậu không sao chứ? 377 00:25:20,644 --> 00:25:23,271 Cậu có thấy điều gì mà chưa nói với tớ không? 378 00:25:23,355 --> 00:25:24,189 Không. 379 00:25:25,190 --> 00:25:26,316 Như tớ nói thôi. 380 00:25:29,611 --> 00:25:32,572 Đã có chuyện gì sau khi mấy thằng đó bắt được cháu? 381 00:25:34,199 --> 00:25:36,117 Cô Spellman cũng bắt được chúng. 382 00:25:37,202 --> 00:25:39,746 Và bắt đầu nói nhiều thứ. 383 00:25:39,829 --> 00:25:41,122 Những thứ bí mật. 384 00:25:42,123 --> 00:25:43,500 Nhưng đó là sự thật, 385 00:25:45,335 --> 00:25:47,379 nên bọn chúng hoảng sợ và bỏ chạy. 386 00:25:48,296 --> 00:25:49,464 Spellman. 387 00:25:50,507 --> 00:25:52,759 Vâng, cô của bạn Sabrina. 388 00:25:55,720 --> 00:25:58,848 Nói bà nghe đi, bọn họ vẫn là phù thủy sao... 389 00:25:59,891 --> 00:26:01,017 nhà Spellman? 390 00:26:09,442 --> 00:26:11,069 Ambrose, em nghĩ ra rồi. 391 00:26:11,152 --> 00:26:13,363 Đó là hiện tượng "chia cắt linh hồn". 392 00:26:13,446 --> 00:26:16,241 Chúng ta mang về thân xác chứ không phải linh hồn của Tommy. 393 00:26:16,324 --> 00:26:17,325 Nó đang mắc kẹt ở... 394 00:26:18,243 --> 00:26:19,494 Ambrose đang dưới tầng hầm, 395 00:26:20,161 --> 00:26:23,790 xử lý các xác chết đang bắt đầu bốc mùi khá nồng. 396 00:26:23,873 --> 00:26:26,710 Cô Hilda, cháu có thể giải thích tất cả. 397 00:26:26,793 --> 00:26:29,462 Không, anh họ của cháu đã giải thích rồi, vô cùng chi tiết. 398 00:26:29,963 --> 00:26:32,299 Nhưng cháu đã nói dối cô. 399 00:26:33,258 --> 00:26:36,177 Cháu đã làm đúng cái điều mà cô bảo cháu đừng làm. 400 00:26:36,845 --> 00:26:38,346 Và lại còn sai cách. 401 00:26:38,430 --> 00:26:40,849 Cháu không chịu được khi thấy Harvey đau khổ. 402 00:26:40,932 --> 00:26:43,643 Và cháu nghĩ cháu có thể sửa chữa mọi thứ. 403 00:26:43,727 --> 00:26:46,646 Cháu chỉ cần đưa linh hồn Tommy trở lại thể xác. 404 00:26:46,730 --> 00:26:47,647 Quá muộn rồi. 405 00:26:48,857 --> 00:26:50,358 Không, không phải. 406 00:26:50,442 --> 00:26:54,029 Roz nói cậu ấy thấy hình ảnh Tommy lạc trong khu rừng đầy sương, 407 00:26:54,112 --> 00:26:56,156 và nghe tiếng một đứa bé khóc. 408 00:26:56,239 --> 00:26:57,616 Đó là Limbo. 409 00:26:57,949 --> 00:26:59,159 Tommy đang ở Limbo. 410 00:26:59,242 --> 00:27:02,412 Linh hồn những đứa bé chưa được rửa tội đến đó khi chúng chết đi, 411 00:27:02,495 --> 00:27:04,497 hoặc linh hồn của những người chết quá trẻ. 412 00:27:05,165 --> 00:27:07,584 Cháu chỉ cần đến đó 413 00:27:08,460 --> 00:27:10,253 và mang linh hồn của Tommy về. 414 00:27:11,838 --> 00:27:12,839 Cô sẽ giúp cháu chứ? 415 00:27:13,965 --> 00:27:16,968 Trước hết, cô phải nói, có đến hai Limbo, Sabrina. 416 00:27:17,052 --> 00:27:18,637 Một cho phù thủy, một cho con người. 417 00:27:18,720 --> 00:27:20,388 Tommy Kinkle ở Limbo con người. 418 00:27:20,472 --> 00:27:23,308 Và phù thủy không thể băng qua Limbo con người. 419 00:27:23,391 --> 00:27:25,769 Nhưng cháu không phải phù thủy, cháu là nửa phù thủy, 420 00:27:25,852 --> 00:27:27,687 nghĩa là cháu có thể băng qua đó. 421 00:27:27,771 --> 00:27:29,230 Cháu đang giả định thôi. 422 00:27:29,439 --> 00:27:32,359 Vì trong lúc này, phù thủy mà cháu đã giết 423 00:27:33,526 --> 00:27:36,571 và làm sống lại đang ngày càng ốm yếu. 424 00:27:37,530 --> 00:27:40,659 Là Thần chết làm vậy với cô bé. Ông ta đang chờ một xác chết. 425 00:27:40,909 --> 00:27:43,370 Cô bé sẽ phải chịu đựng đến khi có người nằm xuống đất. 426 00:27:43,453 --> 00:27:45,372 Cho đến khi cân bằng được phục hồi. 427 00:27:45,455 --> 00:27:47,123 Không có cách "sửa chữa" nào cả. 428 00:27:47,207 --> 00:27:48,541 Cháu đã mở chiếc hộp Pandora. 429 00:27:48,625 --> 00:27:49,584 Này. 430 00:27:50,585 --> 00:27:53,171 Có cái này mọi người cần xem. Trong phòng ướp xác. 431 00:28:33,503 --> 00:28:34,379 Hãy giúp tôi. 432 00:28:43,638 --> 00:28:45,640 Sao Agatha lại thành xác sống thế? 433 00:28:47,350 --> 00:28:49,561 Nói ta nghe tất cả, ngay lập tức. 434 00:28:51,229 --> 00:28:52,814 Tất cả là do Sabrina, thưa Cha. 435 00:28:54,691 --> 00:28:57,527 Cô ta muốn hồi sinh một người thường bị chết trong vụ sập hầm. 436 00:28:58,027 --> 00:29:00,238 Sabrina thực hành phép hồi sinh? 437 00:29:00,321 --> 00:29:02,115 Bằng Cuốn sách của Người chết. 438 00:29:02,615 --> 00:29:05,201 Cô ta rạch cổ Agatha khi thực hiện nghi lễ 439 00:29:05,869 --> 00:29:07,537 để làm sống lại tên Kinkle. 440 00:29:07,996 --> 00:29:12,876 Và rồi làm Agatha sống lại trong Hố đất Cain ở sân nhà Spellman. 441 00:29:12,959 --> 00:29:14,461 Nhưng đã có vấn đề gì đó. 442 00:29:14,669 --> 00:29:16,296 Tên đó vẫn sống. 443 00:29:16,379 --> 00:29:18,006 Thomas Kinkle vẫn còn sống? 444 00:29:18,214 --> 00:29:20,008 Nhưng Agatha ngày một ốm yếu. 445 00:29:20,633 --> 00:29:23,344 Thưa ngài, tôi không hề biết việc này, tôi xin thề. 446 00:29:23,428 --> 00:29:25,388 - Nhưng tôi có thể... - Có thể gì? 447 00:29:25,513 --> 00:29:28,057 "Kiểm soát" Sabrina? Trừng phạt con bé? Không. 448 00:29:28,558 --> 00:29:31,686 Cô đã chứng tỏ, lần này đến lần khác, là cô không thể. 449 00:29:32,687 --> 00:29:35,815 Mấy đứa, hãy đưa Agatha đến nơi lẽ ra phải đến ngay từ đầu, 450 00:29:35,899 --> 00:29:37,400 Bệnh xá Địa ngục. 451 00:29:37,484 --> 00:29:40,278 Ta sẽ giải quyết nhanh thằng nhóc được hồi sinh, 452 00:29:40,779 --> 00:29:45,033 lập lại cân bằng, dọn dẹp cái đống lộn xộn này. 453 00:29:45,116 --> 00:29:47,285 Xin Cha, hãy cho phép tôi. 454 00:29:48,328 --> 00:29:50,997 Sabrina là cháu gái tôi, trách nhiệm của tôi. 455 00:29:51,581 --> 00:29:53,249 Vi phạm của con bé là của tôi. 456 00:29:53,458 --> 00:29:56,377 Dù nó đã làm gì, tôi sẽ xử lý. 457 00:29:56,461 --> 00:29:58,630 Hãy cho tôi cơ hội để sửa sai. 458 00:29:59,130 --> 00:30:00,465 Không làm ngài thất vọng nữa. 459 00:30:03,009 --> 00:30:04,010 Vậy thì làm đi. 460 00:30:09,724 --> 00:30:10,642 Vết thương đó? 461 00:30:11,518 --> 00:30:12,685 Và cả đây nữa? 462 00:30:13,853 --> 00:30:14,979 Đó là những vết cắn. 463 00:30:15,772 --> 00:30:18,983 Những dấu răng này, chúng là... 464 00:30:19,067 --> 00:30:20,068 Của con người. 465 00:30:20,151 --> 00:30:24,489 Đúng. Nếu phải đoán, có lẽ đó là lý do mà Tommy vẫn chưa ăn. 466 00:30:25,031 --> 00:30:27,408 Anh ta vẫn chưa thấy đói. 467 00:30:30,411 --> 00:30:31,412 Harvey. 468 00:30:32,413 --> 00:30:33,748 Mày đang làm gì ở đây? 469 00:30:33,915 --> 00:30:35,500 Tao có câu hỏi cho mày. 470 00:30:36,459 --> 00:30:37,961 Sao mày không nói xem mày là ai? 471 00:30:38,461 --> 00:30:40,505 - Thôi nào bố, bố say rồi. - Tao không say. 472 00:30:40,588 --> 00:30:41,673 Có đấy. 473 00:30:42,382 --> 00:30:44,050 Bố luôn uống rượu kể từ vụ tai nạn, 474 00:30:44,133 --> 00:30:46,553 nhưng giờ bố dừng được rồi. Tommy đã về. 475 00:30:48,972 --> 00:30:53,226 Mày tin điều đó sao? Kẻ thực vật này là Tommy? 476 00:30:53,685 --> 00:30:54,936 Đừng gọi anh ấy như thế. 477 00:30:55,311 --> 00:30:56,813 Nó là thế đấy. 478 00:30:56,896 --> 00:30:57,856 Ra khỏi đây đi. 479 00:30:58,523 --> 00:30:59,899 Con xác sống khốn kiếp. 480 00:31:03,570 --> 00:31:06,447 - Tỉnh lại đi, tao sốt ruột lắm rồi. - Bố, tránh ra. 481 00:31:06,531 --> 00:31:09,826 - Mày ở đó à? Có ai ở nhà không? - Bố. Để anh Tommy yên. 482 00:31:10,243 --> 00:31:13,204 Tao sẽ làm vậy, nhưng cái thứ này không phải Tommy. 483 00:31:14,038 --> 00:31:17,625 Tao không biết nó là cái gì, nhưng không phải con trai tao. 484 00:31:18,251 --> 00:31:19,878 Và nếu mày là con trai tao, 485 00:31:20,920 --> 00:31:23,006 lẽ ra mày nên ở lại trong hầm mỏ. 486 00:31:23,172 --> 00:31:24,090 Này! 487 00:31:25,091 --> 00:31:26,175 Thằng khốn này. 488 00:31:30,972 --> 00:31:34,559 Tommy, dừng lại! Không! Tommy, dừng lại! 489 00:31:34,642 --> 00:31:37,562 Tommy, dừng lại! Tommy! 490 00:31:42,567 --> 00:31:43,693 Chú Kinkle? 491 00:31:43,776 --> 00:31:46,988 Đừng vào đó. Nó là con thú! Nó không phải con trai tôi! 492 00:31:49,282 --> 00:31:50,199 Harvey? 493 00:31:53,995 --> 00:31:55,121 Có chuyện gì vậy? 494 00:31:55,663 --> 00:31:57,707 Bố đấm anh và Tommy cố giết ông ấy. 495 00:31:57,790 --> 00:31:59,375 Gì cơ? Anh không sao chứ? 496 00:31:59,459 --> 00:32:01,794 Ừ, anh ổn, anh chỉ đang cố giúp anh ấy bình tĩnh. 497 00:32:02,086 --> 00:32:04,130 Có lẽ anh ấy đang khát. Đây này. 498 00:32:04,213 --> 00:32:05,673 Cho anh ấy uống chút đi. 499 00:32:12,430 --> 00:32:14,933 Đó là lúc duy nhất Tommy trông bình thường. 500 00:32:16,559 --> 00:32:17,477 Khi anh ấy ngủ. 501 00:32:18,853 --> 00:32:20,480 Harvey, Tommy sẽ bình phục thôi. 502 00:32:20,563 --> 00:32:23,608 Như lời bác sĩ nói, anh ấy đang bị sốc. 503 00:32:23,691 --> 00:32:24,525 Không. 504 00:32:25,401 --> 00:32:27,362 Có vấn đề gì đó với anh ấy, Sabrina. 505 00:32:27,487 --> 00:32:29,697 Anh biết lẽ ra anh phải thấy biết ơn. 506 00:32:30,698 --> 00:32:32,116 Và đúng là vậy, nhưng... 507 00:32:32,742 --> 00:32:35,119 nhưng đâu đó trong anh, anh vẫn tự hỏi... 508 00:32:36,621 --> 00:32:38,539 Tommy đã ra ngoài bằng cách nào? 509 00:32:39,624 --> 00:32:41,042 Anh ấy sống sót bằng cách nào? 510 00:32:41,834 --> 00:32:44,754 Em đã thấy cái mũ sắt của anh ấy. Nó dính đầy máu. 511 00:32:45,838 --> 00:32:47,590 Anh ấy kẹt dưới cả đống đá... 512 00:32:48,675 --> 00:32:50,510 và không gãy một cái xương nào? 513 00:32:52,720 --> 00:32:53,805 Anh... 514 00:32:55,473 --> 00:32:57,392 Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này. 515 00:32:59,477 --> 00:33:00,478 Hãy tin em. 516 00:33:01,312 --> 00:33:02,563 Chuyện chưa kết thúc. 517 00:33:04,482 --> 00:33:05,525 Sabrina. 518 00:33:05,858 --> 00:33:07,360 Nhưng anh phải cẩn thận. 519 00:33:09,070 --> 00:33:10,571 Tommy giờ đang ngủ. 520 00:33:11,239 --> 00:33:13,032 Em chắc anh ấy sẽ ngủ hết đêm. 521 00:33:13,491 --> 00:33:15,994 Nhưng nếu không, và nếu anh ấy cố làm anh đau, 522 00:33:16,119 --> 00:33:17,245 anh phải chạy ngay. 523 00:33:21,290 --> 00:33:22,375 Harvey... 524 00:33:23,626 --> 00:33:24,752 anh hứa chứ? 525 00:33:32,427 --> 00:33:33,553 Các cô? 526 00:33:35,638 --> 00:33:36,848 Ai ở nhà không? Cháu cần... 527 00:33:36,931 --> 00:33:39,642 Cô thực sự không quan tâm cháu cần gì, Sabrina. 528 00:33:39,726 --> 00:33:42,478 Nhưng cô sẽ nói điều cô cần. Một lời giải thích. 529 00:33:42,562 --> 00:33:47,483 Vì sao người nhà Spellman lại thực hành thuật gọi hồn người thường ở Greendale. 530 00:33:47,567 --> 00:33:48,901 Cô ấy biết mọi chuyện rồi. 531 00:33:49,277 --> 00:33:54,323 Và tại sao, nhân danh Satan, cô ta còn lôi những phù thủy khác vào cái kế hoạch 532 00:33:54,407 --> 00:33:55,825 liều lĩnh, ngu ngốc, ích kỷ đó? 533 00:33:55,908 --> 00:33:57,452 Cháu làm điều đó vì Harvey. 534 00:33:57,535 --> 00:34:00,872 Thế sao? Vậy nói cô nghe, cậu ta có bảo cháu làm vậy? 535 00:34:00,955 --> 00:34:05,334 Không, vì không ai tỉnh táo mà lại làm cái việc mà cháu đã làm. 536 00:34:05,418 --> 00:34:08,254 Sao mà cháu biết được phải sử dụng thần chú nào? 537 00:34:08,629 --> 00:34:11,257 - Ambrose nói đã không cho cháu biết. - Không phải cháu. 538 00:34:13,092 --> 00:34:14,052 Cô Wardwell. 539 00:34:15,553 --> 00:34:20,224 - Cô ta đưa cho cháu? - Cháu lấy cuốn sách ở văn phòng cô ấy. 540 00:34:20,850 --> 00:34:23,269 Vậy cháu vừa là kẻ trộm, vừa là kẻ giết người. 541 00:34:23,603 --> 00:34:26,147 - Kẻ giết người? - Cháu đã giết một phù thủy phải không? 542 00:34:26,230 --> 00:34:27,482 Chỉ vài phút thôi. 543 00:34:27,565 --> 00:34:29,734 Đây không phải một trò đùa, Sabrina. 544 00:34:29,817 --> 00:34:31,903 Cháu đã phá hỏng trạng thái cân bằng. 545 00:34:31,986 --> 00:34:35,364 Không phải cháu, là Agatha và Dorcas. Bọn họ đã giết Tommy. 546 00:34:35,698 --> 00:34:38,117 Đây không phải một thảm họa "tự nhiên". 547 00:34:38,201 --> 00:34:40,495 Cháu chỉ đang lấy lại những gì phù thủy đã gây ra. 548 00:34:40,578 --> 00:34:42,955 Cháu chỉ làm mọi chuyện tồi tệ hơn. 549 00:34:43,039 --> 00:34:46,375 Cháu sẽ sửa chữa việc này, cháu sẽ cứu Tommy. 550 00:34:46,459 --> 00:34:50,338 Sửa chữa cái gì? Không có gì để sửa cả, và cậu ta cũng không thể cứu. 551 00:34:50,630 --> 00:34:52,048 Kết thúc rồi, Sabrina. 552 00:34:52,131 --> 00:34:54,550 Cậu ta phải nằm dưới đất và đó là nơi cậu ta sẽ đến. 553 00:34:54,634 --> 00:34:58,012 Không, nếu cháu băng qua Limbo cho con người và mang linh hồn anh ấy về. 554 00:34:58,096 --> 00:35:00,515 Cháu là nửa phù thủy, cháu có thể đến đó. 555 00:35:01,766 --> 00:35:02,892 Nếu cháu làm gì cơ? 556 00:35:02,975 --> 00:35:05,686 Cháu chỉ cần có người giữ cháu lại thế giới thực. 557 00:35:06,562 --> 00:35:12,110 Sabrina, cô vừa dốc nốt chút uy tín cuối cùng với Linh mục Thượng phẩm, 558 00:35:12,735 --> 00:35:18,116 cầu xin ông ấy để chúng ta tự xử lý, tự giải quyết tội ác kinh khủng này, 559 00:35:18,199 --> 00:35:21,202 cứu nhà chúng ta trong con mắt của hội phù thủy. 560 00:35:21,285 --> 00:35:24,831 Chúng ta đang đứng trong nấm mồ, và cháu muốn đào sâu hơn sao? 561 00:35:24,914 --> 00:35:27,208 Cháu không quan tâm đến Linh mục Thượng phẩm, cô Z. 562 00:35:27,291 --> 00:35:31,129 Cháu quan tâm đến lẽ phải. Và Harvey. Và anh trai anh ấy. 563 00:35:31,712 --> 00:35:33,005 Cháu sẽ băng qua đó. 564 00:35:33,089 --> 00:35:36,008 Cháu không đủ năng lực làm phép vượt qua ranh giới. 565 00:35:36,092 --> 00:35:37,969 Cô không biết cháu có năng lực gì. 566 00:35:38,052 --> 00:35:40,388 Cháu là đứa trẻ 16 tuổi, không phải đại pháp sư. 567 00:35:40,471 --> 00:35:44,058 Và cô không phải mẹ cháu, cô Zelda, nên đừng ra vẻ vậy nữa. 568 00:35:44,142 --> 00:35:47,937 Này! Cháu không được nói với cô Zelda như vậy. Không bao giờ! 569 00:35:49,897 --> 00:35:52,608 Không sao, Hilda. Em nghe rồi đấy. 570 00:35:52,692 --> 00:35:55,611 Con bé không phải trẻ con, và chị không phải mẹ nó. 571 00:35:56,279 --> 00:36:00,491 Nó đã là một phù thủy trưởng thành, và đến lúc nó biết được thế giới này 572 00:36:00,575 --> 00:36:02,952 thực sự vận hành ra sao. 573 00:36:03,035 --> 00:36:06,497 Mọi thứ đều có cái giá của nó. 574 00:36:08,457 --> 00:36:10,251 Edward đã học được bài học đó. 575 00:36:11,544 --> 00:36:13,004 Cô đã học được bài học đó. 576 00:36:13,129 --> 00:36:14,088 Giờ đến lượt cháu. 577 00:36:15,089 --> 00:36:19,051 Hãy cố cứu lấy tên người thường đó. Ngay cả khi nó làm rách toang lớp màng. 578 00:36:20,261 --> 00:36:22,471 Nhưng đừng giả bộ như đó không phải lý do ích kỷ. 579 00:36:22,555 --> 00:36:27,101 Và đừng đến khóc lóc với cô khi mọi thứ không như cháu muốn. 580 00:36:49,332 --> 00:36:52,752 Sẽ không ai giúp em đâu, như cô Z đã nói. 581 00:36:52,835 --> 00:36:54,754 Anh nhầm rồi, Ambrose. 582 00:36:55,922 --> 00:36:56,964 Có một người đấy. 583 00:37:12,939 --> 00:37:15,107 Em cần cô giúp, cô Wardwell. 584 00:37:33,209 --> 00:37:34,752 Em xin lỗi vì đã nói dối, 585 00:37:35,503 --> 00:37:39,590 và em xin lỗi vì đã lấy trộm Cuốn sách của Người chết trong văn phòng, 586 00:37:39,799 --> 00:37:41,926 nhưng em không xin lỗi vì những gì em đã làm. 587 00:37:43,094 --> 00:37:44,011 Ý em là, 588 00:37:44,095 --> 00:37:49,809 sao em có thể ngồi nhìn Harvey đau khổ mà không làm gì chứ? 589 00:37:49,892 --> 00:37:51,185 Cô hiểu. 590 00:37:52,937 --> 00:37:59,610 Chúng ta đều từng làm những điều kinh khủng để giúp người chúng ta yêu. 591 00:38:01,487 --> 00:38:07,743 Nhưng Limbo, cho con người hay phù thủy, cũng là một nơi ở cận kề cái chết. 592 00:38:07,827 --> 00:38:13,165 Những linh hồn mắc kẹt ở đó lạc lối theo những cách ta không thể hiểu. 593 00:38:14,417 --> 00:38:16,585 Bị một thứ kỳ quái săn lùng, một... 594 00:38:17,753 --> 00:38:19,505 quái vật ăn linh hồn... 595 00:38:21,007 --> 00:38:23,301 nuốt trọn những gì nó tóm được. 596 00:38:24,343 --> 00:38:27,221 Em chắc là muốn mạo hiểm vào đó chứ? 597 00:38:32,310 --> 00:38:34,520 Harvey sẽ không ngần ngại làm điều đó vì em. 598 00:38:38,607 --> 00:38:42,611 Nếu vậy, cô biết một ngưỡng cửa. 599 00:38:43,112 --> 00:38:45,990 Một cổng vào, sâu trong khu rừng. 600 00:38:48,492 --> 00:38:52,163 Nhưng chúng ta sẽ phải bước đi thật nhanh và thật nhẹ, Sabrina. 601 00:38:53,664 --> 00:38:55,875 Sai lầm nhỏ nhất... 602 00:38:56,751 --> 00:38:58,711 cũng sẽ là thảm họa dành cho em 603 00:39:00,212 --> 00:39:02,173 và anh trai đáng thương của cậu Kinkle. 604 00:39:31,369 --> 00:39:32,453 Chị Zelda? 605 00:39:35,581 --> 00:39:37,750 Không! 606 00:39:37,833 --> 00:39:38,751 Ngu ngốc. 607 00:39:38,834 --> 00:39:40,669 Không! 608 00:39:40,753 --> 00:39:43,381 Zelda, sao chị làm vậy chứ? 609 00:39:44,131 --> 00:39:45,132 Được rồi. 610 00:39:46,050 --> 00:39:47,385 Được rồi. 611 00:39:51,722 --> 00:39:53,849 - Chúng ta đã sai. - Gì cơ? 612 00:39:54,809 --> 00:39:56,185 Bao nhiêu năm qua. 613 00:39:58,562 --> 00:40:01,690 Chúng ta lẽ ra không nên nhận nuôi Sabrina. 614 00:40:02,858 --> 00:40:05,986 Chúng ta lẽ ra phải để gia đình của Diana nhận con bé. 615 00:40:07,530 --> 00:40:10,157 Là do chị kiêu ngạo. 616 00:40:10,491 --> 00:40:13,702 Nghĩ rằng chị có thể nuôi nấng và chỉ dạy cho con bé. 617 00:40:16,288 --> 00:40:18,416 Nhưng nó trông quá giống Edward. 618 00:40:19,250 --> 00:40:20,292 Em nhớ chứ? 619 00:40:22,753 --> 00:40:24,547 Chị không thể từ chối. 620 00:40:25,631 --> 00:40:28,092 Chị không bao giờ có thể từ chối Sabrina. 621 00:40:30,261 --> 00:40:31,137 Zelda... 622 00:40:32,388 --> 00:40:34,557 chị luôn từ chối Sabrina mà. 623 00:40:36,392 --> 00:40:38,519 Con bé chỉ không nghe lời chị thôi. 624 00:40:40,521 --> 00:40:41,605 Thôi nào. 625 00:40:42,523 --> 00:40:43,524 Thôi nào. 626 00:40:44,358 --> 00:40:45,734 Vậy là đủ rồi. 627 00:40:48,070 --> 00:40:49,822 Prudence, Dorcas, nghe đây. 628 00:40:50,823 --> 00:40:53,367 Thằng nhóc được hồi sinh là một cái xác vô hồn. 629 00:40:53,451 --> 00:40:57,079 Chừng nào còn thở, nó còn là nguy cơ làm bại lộ Giáo hội Bóng đêm 630 00:40:57,163 --> 00:40:58,414 và ma thuật của chúng ta. 631 00:40:58,497 --> 00:41:02,293 Dù Zelda đã hứa, nhưng nhà Spellman vốn ngoan cố nên không thể tin tưởng 632 00:41:02,376 --> 00:41:05,713 chúng sẽ chấm dứt tình hình này một cách trọn vẹn. 633 00:41:06,005 --> 00:41:10,801 Nhưng các ngươi cũng dính líu vào vụ hồi sinh này. 634 00:41:10,885 --> 00:41:15,097 Các ngươi sẽ kết liễu Thomas Kinkle. 635 00:41:16,932 --> 00:41:18,309 Và hãy làm thật nhanh. 636 00:41:25,691 --> 00:41:26,984 Có lẽ em sẽ móc tim hắn, 637 00:41:27,067 --> 00:41:29,695 sau những khổ sở mà hắn gây ra cho Agatha. 638 00:41:29,778 --> 00:41:31,489 Hoặc có thể cắm đầu của hắn vào đinh. 639 00:41:31,572 --> 00:41:34,992 Em nghe bố chị nói rồi, Dorcas. Làm cho xong chuyện này đi. 640 00:41:41,582 --> 00:41:43,584 Chuyện gì vậy? 641 00:41:43,667 --> 00:41:44,585 Chị không biết. 642 00:41:45,878 --> 00:41:47,379 Xin lỗi nhé, các cô gái. 643 00:41:48,088 --> 00:41:50,549 Nicholas! Ngươi đã làm gì bọn ta? 644 00:41:50,633 --> 00:41:52,092 Đó là thần chú đặt bẫy kiểu cổ. 645 00:41:52,176 --> 00:41:53,969 Xuyên đinh qua dấu chân phù thủy 646 00:41:54,053 --> 00:41:56,680 và cô ta sẽ bị cắm rễ ở đó đến khi bạn rút đinh lên. 647 00:41:56,764 --> 00:41:59,391 Sao ngươi làm vậy? Bố ta đã ra lệnh cho chúng ta. 648 00:41:59,475 --> 00:42:02,019 Nhà Spellman đang xử lý việc này, Prudence. 649 00:42:02,603 --> 00:42:06,732 Và cậu, Dorcas và tôi sẽ ở lại đây cho đến khi họ xong việc. 650 00:42:21,163 --> 00:42:22,373 Chưa được. 651 00:42:24,333 --> 00:42:25,292 Giơ cổ tay em ra. 652 00:42:26,961 --> 00:42:28,546 Để cô không mất dấu em. 653 00:42:28,629 --> 00:42:30,839 Hãy giật ba lần khi em quay lại 654 00:42:30,923 --> 00:42:32,883 và cô sẽ mở cổng ở bên này. 655 00:42:33,300 --> 00:42:34,260 Hiểu chứ? 656 00:42:35,219 --> 00:42:37,429 Cảm ơn cô, cô Wardwell. 657 00:42:39,056 --> 00:42:40,641 Không có gì đâu, Sabrina. 658 00:42:42,393 --> 00:42:43,227 Nào. 659 00:42:44,144 --> 00:42:45,396 Nhắc lại thần chú đi. 660 00:42:55,739 --> 00:42:58,367 Redi ad periculum tuum. 661 00:43:25,769 --> 00:43:27,855 Cô sẽ ở ngay đây đợi em. 662 00:44:15,694 --> 00:44:16,820 Tommy? 663 00:44:22,034 --> 00:44:23,160 Tommy? 664 00:45:00,072 --> 00:45:02,491 Mẹ? Mẹ làm gì ở đây? 665 00:45:04,076 --> 00:45:05,369 Cháu là ai? 666 00:45:06,370 --> 00:45:08,956 Mẹ, là con đây. Sabrina. 667 00:45:09,748 --> 00:45:10,874 Sabrina? 668 00:45:11,542 --> 00:45:12,376 Không. 669 00:45:13,877 --> 00:45:17,089 Không, Sabrina là con tôi. Và con bé đã được rửa tội. 670 00:45:17,172 --> 00:45:20,843 Chỉ những đứa bé chưa được rửa tội mới đến Limbo. 671 00:45:21,927 --> 00:45:24,179 Mẹ, con hứa đấy, là con đây. 672 00:45:25,889 --> 00:45:27,599 Nhưng họ đã mang con bé đi. 673 00:45:29,351 --> 00:45:31,854 Họ mang con gái tôi đi sau lễ rửa tội. 674 00:45:32,271 --> 00:45:33,355 Ai đã làm vậy? 675 00:45:35,232 --> 00:45:36,650 Mẹ không sao chứ? 676 00:45:36,734 --> 00:45:38,068 Các phù thủy đang đến. 677 00:45:40,446 --> 00:45:42,489 - Cái gì vậy? - Quái vật ăn linh hồn. 678 00:45:42,573 --> 00:45:43,782 Đừng để bị hắn bắt. 679 00:45:44,783 --> 00:45:46,243 Hãy tự cứu mình! 680 00:46:07,765 --> 00:46:08,974 Sabrina? 681 00:46:09,475 --> 00:46:11,977 Tommy! Tommy, chúng ta phải đi. 682 00:46:12,060 --> 00:46:13,479 Anh đang ở trong hầm mỏ... 683 00:46:13,562 --> 00:46:16,273 Tommy, mọi chuyện sẽ ổn thôi, nhưng ta phải đi. 684 00:46:16,440 --> 00:46:18,066 Không! 685 00:46:18,442 --> 00:46:19,610 Chúng ta phải chạy! 686 00:46:28,035 --> 00:46:29,328 Cô Wardwell! 687 00:46:30,496 --> 00:46:31,538 Em đã tìm được Tommy! 688 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Mở cổng đi. 689 00:46:49,890 --> 00:46:54,686 Nghe ta nói, Linh hồn của Người chết, và hãy cho cánh cổng hiện ra! 690 00:46:54,770 --> 00:46:58,232 Hãy giúp ta băng qua cùng con người dũng cảm này! 691 00:47:12,663 --> 00:47:13,664 Sabrina, gì... 692 00:47:14,790 --> 00:47:16,458 Không! 693 00:47:17,042 --> 00:47:19,044 Không! 694 00:47:21,088 --> 00:47:23,131 Cô Wardwell, em phải quay lại đó. 695 00:47:23,215 --> 00:47:25,092 Em đã thấy Tommy, em có thể tìm lại. 696 00:47:25,175 --> 00:47:26,510 Sabrina, em không thể. 697 00:47:28,095 --> 00:47:32,391 Theo những gì chúng ta vừa thấy, có vẻ Quái vật ăn linh hồn đã bắt được cậu ấy. 698 00:47:34,351 --> 00:47:35,686 Điều đó nghĩa là sao? 699 00:47:38,397 --> 00:47:39,815 Em biết nghĩa là sao mà. 700 00:47:48,907 --> 00:47:51,493 Nhưng em đã hứa với Harvey sẽ sửa chữa việc này. 701 00:47:57,833 --> 00:47:59,209 Em vẫn có thể. 702 00:48:01,169 --> 00:48:06,008 Đau đớn, nhưng vẫn còn lại một con đường dành cho em. 703 00:48:09,887 --> 00:48:11,722 Nhưng nếu em nói với anh ấy... 704 00:48:12,973 --> 00:48:15,183 Nếu tình yêu của em là chân thành, 705 00:48:17,019 --> 00:48:18,270 cậu ấy sẽ hiểu. 706 00:48:40,918 --> 00:48:42,461 Chà, Stolas. 707 00:48:44,254 --> 00:48:48,300 Tốn nhiều thời gian hơn so với tính toán của ta và Chúa tể Hắc ám, nhưng... 708 00:48:49,635 --> 00:48:51,970 cuối cùng thì việc này cũng sắp xảy ra. 709 00:48:54,056 --> 00:48:59,311 Mối ràng buộc chính của Sabrina với thế giới con người, Harvey Kinkle, 710 00:49:01,063 --> 00:49:02,648 sắp bị cắt đứt. 711 00:49:04,232 --> 00:49:06,610 Và đội ơn Satan. 712 00:49:08,528 --> 00:49:10,906 Cô bé sẽ không còn biết đổ lỗi cho ai... 713 00:49:11,823 --> 00:49:13,075 ngoài chính bản thân. 714 00:49:15,077 --> 00:49:16,536 Phải, Stolas, 715 00:49:17,496 --> 00:49:20,457 chúng ta cũng nên đi thăm hỏi bạn bè của cô bé nữa. 716 00:49:22,250 --> 00:49:23,251 Susie, 717 00:49:23,835 --> 00:49:26,004 cậu nhớ lần đến gặp bà Ruth của tớ không? 718 00:49:26,088 --> 00:49:27,172 Tất nhiên. 719 00:49:27,255 --> 00:49:29,257 Bà ấy gọi tớ là anh bạn đẹp trai. 720 00:49:29,925 --> 00:49:36,890 Phải, và bà nói đủ thứ kỳ quặc về trí khôn, kiểu như khả năng ngoại cảm, 721 00:49:36,974 --> 00:49:39,434 và phù thủy nguyền rủa gia đình Walker và vì thế mà 722 00:49:39,518 --> 00:49:40,852 rất nhiều người nhà bị mù. 723 00:49:40,936 --> 00:49:41,853 Phải. 724 00:49:43,438 --> 00:49:45,357 Susie, tớ nghĩ có thể là thật. 725 00:49:46,274 --> 00:49:47,359 Tất cả chuyện đó. 726 00:49:50,612 --> 00:49:53,991 Tớ có thể thấy nhiều thứ, những thứ tớ không nên thấy. 727 00:49:54,074 --> 00:49:55,283 Như là ma quỷ? 728 00:49:56,827 --> 00:49:59,746 Kiểu như... mộng cảnh thì đúng hơn. 729 00:50:01,331 --> 00:50:02,666 Và những bí mật. 730 00:50:03,458 --> 00:50:04,751 Về con người. 731 00:50:05,460 --> 00:50:08,005 Bí mật kiểu gì? Như là về tớ? 732 00:50:08,088 --> 00:50:10,716 Không, như là về Sabrina. 733 00:50:11,967 --> 00:50:14,553 Cậu ấy đang giấu chúng ta chuyện gì đó. 734 00:50:14,636 --> 00:50:17,055 Một bí mật vô cùng to lớn. 735 00:50:17,931 --> 00:50:20,308 - Tớ nghĩ là tớ biết. - Sabrina có thể là phù thủy. 736 00:50:22,853 --> 00:50:23,687 Và tớ biết, 737 00:50:23,770 --> 00:50:26,398 tớ biết chuyện đó nghe điên rồ thế nào. 738 00:50:26,481 --> 00:50:29,026 - Bạn thân của chúng ta có thể là... - Cả nhà Spellman. 739 00:50:31,111 --> 00:50:33,989 Bà Dorothea của tớ đã viết về họ trong nhật ký. 740 00:50:34,072 --> 00:50:34,948 Vậy là cậu tin tớ? 741 00:50:35,824 --> 00:50:37,367 Cậu tin là điều đó có thể? 742 00:50:37,451 --> 00:50:39,619 Tớ nghĩ Greendale là một thị trấn khá kỳ quặc. 743 00:50:39,703 --> 00:50:41,705 Tớ bắt đầu tin rằng mọi thứ đều có thể. 744 00:50:41,788 --> 00:50:42,998 Đồng ý. 745 00:50:45,292 --> 00:50:48,754 Nhưng là một phù thủy thì nghĩa là sao? 746 00:50:50,380 --> 00:50:53,759 Kiểu như, Sabrina có phải là kẻ ác? 747 00:50:54,092 --> 00:50:55,552 Hay nguy hiểm? 748 00:50:55,635 --> 00:50:56,845 Tớ không biết. 749 00:51:10,984 --> 00:51:12,110 Bố anh đâu rồi? 750 00:51:14,863 --> 00:51:15,822 Ở quán rượu. 751 00:51:17,783 --> 00:51:18,867 Tommy thế nào rồi? 752 00:51:21,119 --> 00:51:22,120 Vẫn vậy. 753 00:51:22,788 --> 00:51:23,872 Vẫn đang ngủ. 754 00:51:28,168 --> 00:51:31,338 Harvey, em có chuyện này phải nói với anh. 755 00:51:33,840 --> 00:51:37,260 Một chuyện mà em không thể giấu anh nữa. 756 00:51:41,556 --> 00:51:42,474 Gì vậy? 757 00:51:44,226 --> 00:51:46,186 Giờ anh đã sẵn sàng cho mọi chuyện. 758 00:51:47,687 --> 00:51:54,236 Tommy đang ngủ vì em cho anh ấy một vài giọt trong liều thuốc ngủ. 759 00:51:56,988 --> 00:51:58,448 Em nói liều thuốc là sao? 760 00:51:59,574 --> 00:52:02,077 Được hòa trong lọ nước mà em mang theo. 761 00:52:03,161 --> 00:52:07,833 Và... lý do mà Tommy trở lại... 762 00:52:08,416 --> 00:52:09,709 là vì... 763 00:52:11,336 --> 00:52:12,254 em... 764 00:52:13,505 --> 00:52:15,841 thực hành một nghi lễ để đưa anh ấy về. 765 00:52:19,010 --> 00:52:21,763 Sabrina, em đang nói gì vậy? 766 00:52:27,185 --> 00:52:29,271 Em là phù thủy, Harvey. 767 00:52:34,526 --> 00:52:35,569 Em đã... 768 00:52:36,361 --> 00:52:37,863 Em đã nói chuyện này rồi. 769 00:52:39,114 --> 00:52:41,241 Ngay trước sinh nhật 16 tuổi của em. 770 00:52:42,492 --> 00:52:45,036 Nhưng sau đó... em đã làm cho anh quên... 771 00:52:47,289 --> 00:52:48,456 bằng một thần chú. 772 00:52:50,625 --> 00:52:52,836 Sao anh tin được em? Sao anh có thể... 773 00:52:53,378 --> 00:52:54,754 Sao anh tin chuyện này được? 774 00:52:54,838 --> 00:52:57,966 Năm tám tuổi, anh đã nhìn thấy ác quỷ trong hầm mỏ. 775 00:52:58,049 --> 00:53:02,012 Anh đã biết Jesse Putnam bị nhập hồn trước tất cả những người khác. 776 00:53:04,222 --> 00:53:07,100 Anh xuất thân từ một gia đình thợ săn phù thủy. 777 00:53:12,814 --> 00:53:14,399 Và anh trai anh... 778 00:53:15,942 --> 00:53:17,861 Sao? Tommy làm sao? 779 00:53:22,908 --> 00:53:24,409 Đó không hẳn là anh ấy... 780 00:53:26,953 --> 00:53:30,081 trong phòng của Tommy, trên giường của Tommy. 781 00:53:30,415 --> 00:53:32,042 - Tất nhiên đó là anh ấy. - Không. 782 00:53:32,125 --> 00:53:33,335 Không, em... 783 00:53:35,712 --> 00:53:39,674 Em đã thực hiện một... thần chú hồi sinh... 784 00:53:41,009 --> 00:53:42,219 để giúp Tommy... 785 00:53:43,595 --> 00:53:44,679 và cả anh nữa. 786 00:53:45,222 --> 00:53:46,431 Vì... 787 00:53:47,515 --> 00:53:50,352 vì em biết anh cũng sẽ làm điều tương tự vì em. 788 00:53:52,520 --> 00:53:54,439 Nhưng mọi chuyện đã không thành. 789 00:53:58,526 --> 00:54:00,904 Em mang về thân xác của Tommy, 790 00:54:00,987 --> 00:54:02,405 chứ không phải linh hồn, 791 00:54:02,906 --> 00:54:04,908 không phải cái phần thực sự là Tommy. 792 00:54:05,617 --> 00:54:08,078 Em đang nói gì vậy? Đó là Tommy mà. 793 00:54:08,161 --> 00:54:09,287 Không, Harvey... 794 00:54:10,956 --> 00:54:11,998 không phải đâu. 795 00:54:13,041 --> 00:54:14,417 Anh biết là không phải. 796 00:54:16,962 --> 00:54:18,964 Nếu đó không phải Tommy, vậy ai... 797 00:54:19,214 --> 00:54:20,048 đó là cái gì? 798 00:54:20,131 --> 00:54:21,299 Một thứ khác. 799 00:54:22,008 --> 00:54:25,011 Một thứ... mà em cần... 800 00:54:26,054 --> 00:54:28,473 chôn lại xuống đất 801 00:54:30,225 --> 00:54:31,935 trước khi mọi chuyện tồi tệ hơn. 802 00:54:33,353 --> 00:54:36,690 - Tại sao, Sabrina, tại sao em...? - Em muốn giúp anh. 803 00:54:38,441 --> 00:54:40,068 Em muốn anh thôi đau đớn. 804 00:54:40,151 --> 00:54:43,655 Lẽ ra em đừng làm gì cả. Em cứ để Tommy ở lại đó. 805 00:54:43,738 --> 00:54:45,282 Vì vậy em phải sửa sai, 806 00:54:47,701 --> 00:54:52,747 vì vậy em cần phải trả lại thứ đang ở trong phòng Tommy. 807 00:54:52,831 --> 00:54:54,457 Trả lại đâu? Em...? 808 00:55:00,630 --> 00:55:02,799 - Sabrina. - Em phải làm vậy. 809 00:55:05,552 --> 00:55:07,220 Đó là cách duy nhất. 810 00:55:15,687 --> 00:55:17,355 Có làm anh ấy đau không? 811 00:55:18,898 --> 00:55:19,774 Không. 812 00:55:22,986 --> 00:55:26,906 Không. Em không nghĩ anh ấy có cảm giác như chúng ta. 813 00:55:29,284 --> 00:55:30,118 Bằng cách nào? 814 00:55:30,744 --> 00:55:32,078 Em định làm bằng cách nào? 815 00:55:33,997 --> 00:55:34,873 Em... 816 00:55:35,874 --> 00:55:36,708 có thể... 817 00:55:38,376 --> 00:55:39,669 Em còn chẳng biết. 818 00:55:42,422 --> 00:55:43,548 - Anh sẽ làm. - Không! 819 00:55:43,631 --> 00:55:46,384 Không, Harvey, anh không... Anh không thể... 820 00:55:46,468 --> 00:55:48,720 Đó là anh trai anh, Sabrina, và anh... 821 00:55:50,430 --> 00:55:53,224 Anh không muốn em là người làm điều đó với phần nào của Tommy. 822 00:55:53,308 --> 00:55:54,893 Em xin lỗi. Em rất xin lỗi. 823 00:55:54,976 --> 00:55:57,228 Em... phải về đi. 824 00:55:59,439 --> 00:56:01,691 Tại sao? Em không muốn. 825 00:56:01,775 --> 00:56:05,487 Để anh có thể làm việc này trước khi bố anh về, trước khi anh... 826 00:56:07,072 --> 00:56:09,491 trước khi anh trở nên hèn nhát. Và anh... 827 00:56:10,950 --> 00:56:11,868 Và anh... 828 00:56:12,786 --> 00:56:14,788 anh không thể nói chuyện với em... 829 00:56:15,872 --> 00:56:16,956 trong một thời gian. 830 00:56:17,040 --> 00:56:20,460 Harvey, xin anh để em ở lại. Ít nhất hãy để em giúp. 831 00:56:20,543 --> 00:56:22,170 Không, Sabrina, em đã... 832 00:56:24,464 --> 00:56:25,590 em đã làm đủ rồi. 833 00:58:00,477 --> 00:58:01,603 Vậy là xong rồi hả? 834 00:58:39,474 --> 00:58:42,227 Hết thật rồi, cô Zelda. 835 00:58:42,894 --> 00:58:46,564 Tommy đã ra đi, còn Harvey và cháu... 836 01:00:15,194 --> 01:00:16,613 Chuyển ngữ phụ đề bởi PN