1 00:00:11,261 --> 00:00:12,804 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:01:52,612 --> 00:01:53,446 하비 3 00:01:56,533 --> 00:01:59,030 아저씨랑 잘 있는지 보러 왔어 4 00:01:59,160 --> 00:02:00,245 돌아왔어 5 00:02:01,496 --> 00:02:02,956 - 누가? - 토미 6 00:02:04,207 --> 00:02:04,995 생존했어 7 00:02:05,125 --> 00:02:07,747 어떻게 된 건지 갱을 파서 나왔어 8 00:02:07,877 --> 00:02:09,170 너무 잘됐다 9 00:02:11,589 --> 00:02:12,674 토미는... 10 00:02:13,675 --> 00:02:15,255 - 토미는 어때? - 좋아 11 00:02:15,385 --> 00:02:16,506 의사 선생님이 확인했어 12 00:02:16,636 --> 00:02:20,760 하비, 정말 잘됐어 이제야 마음이 놓이네 13 00:02:20,890 --> 00:02:21,808 나도 그래 14 00:02:22,392 --> 00:02:25,979 며칠 내로 충격이 좀 가시면 더 괜찮아지겠지 15 00:02:27,647 --> 00:02:28,435 충격? 16 00:02:28,565 --> 00:02:31,896 붕괴랑 고립으로 충격을 받았는데 17 00:02:32,026 --> 00:02:33,440 의사 말로는 일반적이래 18 00:02:33,570 --> 00:02:36,239 곧 원래대로 돌아올 거야 식사도 하고 말도 하겠지 19 00:02:36,823 --> 00:02:38,950 말을 안 해? 20 00:02:43,121 --> 00:02:43,955 토미야? 21 00:02:44,956 --> 00:02:45,790 나도 봐도 돼? 22 00:02:52,505 --> 00:02:54,716 오늘은 힘들 것 같아 의사 선생님이 쉬랬거든 23 00:02:55,884 --> 00:02:56,718 그래 24 00:02:57,594 --> 00:03:02,015 사브리나, 형이 돌아왔어! 25 00:03:10,899 --> 00:03:13,443 제 새 옷 어때요, 힐다 고모? 26 00:03:14,277 --> 00:03:16,107 내일 학교 근무 첫날이니 27 00:03:16,237 --> 00:03:18,823 카나비 스트리트 느낌으로 입을까 해요 28 00:03:20,325 --> 00:03:22,577 - 너무 나갔나요? - 그럴 리가, 아냐 29 00:03:22,994 --> 00:03:25,121 첫인상엔 두 번째 기회가 없어 30 00:03:26,581 --> 00:03:28,203 스튜 거의 다 됐으니 31 00:03:28,333 --> 00:03:29,996 식탁 좀 차려 줄래? 32 00:03:30,126 --> 00:03:33,338 사브리나는 하비네 갔고 33 00:03:33,630 --> 00:03:36,341 젤다 고모는 영 안 보이시네요 34 00:03:36,507 --> 00:03:37,842 그래? 이상하네 35 00:03:39,135 --> 00:03:40,053 어디 갔지? 36 00:03:43,806 --> 00:03:47,263 어둠의 교회 신도로서 이런 방식의 고해도 37 00:03:47,393 --> 00:03:50,605 가능한 걸 알았다면 몇 년 전부터 활용했을 겁니다 38 00:03:52,357 --> 00:03:54,646 불 속에서 긍정적으로 다시 태어난 듯하네요 39 00:03:54,776 --> 00:03:55,693 그렇지 40 00:03:56,736 --> 00:03:59,739 육체의 고행이야말로 가장 순수한 숭배지 41 00:04:00,323 --> 00:04:03,530 벌과 기쁨을 둘 다 얻을 수 있으니 42 00:04:03,660 --> 00:04:07,408 덜 눅눅한 곳에서 만나면 좋을 텐데요 43 00:04:07,538 --> 00:04:12,210 안타깝지만 우리의 헌신은 비밀로 해야 하네 44 00:04:12,794 --> 00:04:16,256 레이디 블랙우드는 나만큼 자유분방하지 않거든 45 00:04:17,006 --> 00:04:18,633 옛날이 그립네, 젤다 46 00:04:20,510 --> 00:04:24,634 마녀들은 전부 여럿을 만나고 인간만이 일부일처였지 47 00:04:24,764 --> 00:04:27,679 사신의 청도교적 칙령 중 하나고 48 00:04:27,809 --> 00:04:30,932 하지만 단 한 명과 함께 49 00:04:31,062 --> 00:04:36,567 모든 고통과 환희를 찾는 것도 좋은 점이 있죠 50 00:04:37,860 --> 00:04:39,399 젤다, 알겠지만 51 00:04:39,529 --> 00:04:42,944 나에게 가장 중요한 건 쌍둥이들 출산이네 52 00:04:43,074 --> 00:04:43,987 하지만 생각할수록 53 00:04:44,117 --> 00:04:46,619 레이디 블랙우드는 어머니감이 아니야 54 00:04:49,372 --> 00:04:52,500 자네가 불경한 대모가 되주겠나? 55 00:04:55,795 --> 00:05:00,675 그럼요, 아드님들의 대모라니 제 영광이죠 56 00:05:02,719 --> 00:05:05,638 레이디 블랙우드 수업도 문제야 57 00:05:06,306 --> 00:05:07,510 자네가 대신 맡겠나? 58 00:05:07,640 --> 00:05:09,726 요즘 쉽게 지치는 듯해 59 00:05:10,310 --> 00:05:13,062 사탄 성가대 임시 지휘자 자리도 어떤가? 60 00:05:17,692 --> 00:05:18,526 효과가 있었어 61 00:05:19,402 --> 00:05:22,192 토미가 돌아와서 하비가 정말 기뻐해 62 00:05:22,322 --> 00:05:24,073 토미는 어떻대? 63 00:05:25,325 --> 00:05:26,237 괜찮아 64 00:05:26,367 --> 00:05:28,244 본인에게 일어난 일을 알고 있어? 65 00:05:30,121 --> 00:05:31,539 - 정확하진 않아 - 사브리나 66 00:05:32,290 --> 00:05:33,953 토미랑 얘기하진 않았는데 67 00:05:34,083 --> 00:05:37,498 충격을 좀 받았나 봐 의사 말로는 그게 정상이래 68 00:05:37,628 --> 00:05:40,340 마녀 의사가 아니라면 2차 소견이 필요해 69 00:05:40,923 --> 00:05:43,087 부활시키면 안 된다는 걸 알았는데 70 00:05:43,217 --> 00:05:44,005 다들 하지 말랬잖아 71 00:05:44,135 --> 00:05:46,299 며칠 뒤면 괜찮아질 거야 72 00:05:46,429 --> 00:05:48,134 말도 하고 식사도 하겠지 73 00:05:48,264 --> 00:05:49,432 식사를 안 해? 74 00:05:51,726 --> 00:05:52,805 고모님들께 말해야겠는데 75 00:05:52,935 --> 00:05:54,057 아니, 하지 마 76 00:05:54,187 --> 00:05:56,309 결국 알게 될 거야 작은 마을이잖아 77 00:05:56,439 --> 00:05:58,686 죽은 자가 살아났다는 건 엄청난 소식이고 78 00:05:58,816 --> 00:06:00,526 죽었다 살아난 게 아니라 79 00:06:01,194 --> 00:06:02,904 갱을 파고 나온 거야 80 00:06:05,281 --> 00:06:08,446 그래, 결국 고모들도 알게 되겠지만 그때쯤이면 81 00:06:08,576 --> 00:06:12,116 토미는 정상으로 돌아올 거고 고모들은 화가 나도 82 00:06:12,246 --> 00:06:14,827 되돌릴 수는 없을 거야 83 00:06:14,957 --> 00:06:18,795 앰브로즈, 제발 하비에게 다시 형이 생겼잖아 84 00:06:20,004 --> 00:06:21,506 그게 중요한 거야 85 00:06:23,174 --> 00:06:26,673 위대한 어둠의 신이시여 만인이 불을 지르며 86 00:06:26,803 --> 00:06:30,301 당신의 힘은 길이 되고 당신의 뜻이 제 바람입니다 87 00:06:30,431 --> 00:06:32,262 지옥에서나 지상에서나 88 00:06:32,392 --> 00:06:34,727 사탄이시여, 아멘 89 00:06:38,523 --> 00:06:40,900 애거사, 왜 그래? 90 00:06:59,877 --> 00:07:02,255 세일럼, 무슨 일이야? 91 00:07:03,339 --> 00:07:04,215 왜 그래? 92 00:07:04,924 --> 00:07:06,384 내가 놀라게 했나 봐 93 00:07:07,260 --> 00:07:09,924 니컬러스, 여기서 뭐 해? 94 00:07:10,054 --> 00:07:11,843 내 방엔 어떻게 왔고? 95 00:07:11,973 --> 00:07:12,932 안 왔는데 96 00:07:16,727 --> 00:07:17,979 성체 투사 중이구나 97 00:07:20,189 --> 00:07:24,402 애거사가 많이 아파 프루던스 말로는 흙을 토했대 98 00:07:25,319 --> 00:07:26,858 그게 나랑 무슨 상관이야? 99 00:07:26,988 --> 00:07:29,319 네가 애거사를 죽이고 묻은 뒤에 다시 살렸잖아 100 00:07:29,449 --> 00:07:33,911 애거사가 묘지 흙을 토하는 게 우연일 리 없어 101 00:07:35,621 --> 00:07:37,373 - 토미는 어때? - 괜찮아 102 00:07:37,874 --> 00:07:38,953 살짝 후유증만 있어 103 00:07:39,083 --> 00:07:40,038 거짓말 진짜 못 하네 104 00:07:40,168 --> 00:07:42,128 - 아무도 말 안 해줬어? - 가는 게 좋겠어 105 00:07:50,011 --> 00:07:53,926 모든 걸 감수할 정도로 그 인간 녀석을 사랑하나 봐 106 00:07:54,056 --> 00:07:56,012 이름이 뭐라고 했더라, 해리였나? 107 00:07:56,142 --> 00:07:58,769 하비야, 그리고 네 말이 맞아 108 00:08:00,646 --> 00:08:03,441 녀석이 네가 한 일에 대해 고마워해야 할 텐데 109 00:08:05,943 --> 00:08:06,944 세상에 110 00:08:08,279 --> 00:08:09,155 걘 모르는구나 111 00:08:09,906 --> 00:08:12,278 형이 잘못되면 엄청 위험할 텐데 112 00:08:12,408 --> 00:08:13,242 토미는 괜찮아 113 00:08:14,160 --> 00:08:16,741 애거사도 곧 괜찮아질 거야 114 00:08:16,871 --> 00:08:17,914 그랬으면 좋겠지 115 00:08:23,461 --> 00:08:24,545 소식 알려줄게 116 00:08:31,969 --> 00:08:35,056 세일럼 오늘은 하비네 가서 지켜봐 117 00:08:35,640 --> 00:08:38,351 전부 괜찮고 하비가 안전한지 봐 줘 118 00:08:39,477 --> 00:08:42,939 물론 괜찮겠지만 예방 차원이니까 가 봐 119 00:08:52,323 --> 00:08:53,157 토미? 120 00:09:00,456 --> 00:09:01,499 토미? 121 00:09:09,215 --> 00:09:10,091 형 122 00:09:14,220 --> 00:09:15,304 괜찮아? 123 00:09:33,489 --> 00:09:35,700 옛날 사진이나 같이 볼까? 124 00:09:36,075 --> 00:09:37,577 의사 선생님이 도움 될 거라고 했어 125 00:09:39,745 --> 00:09:40,580 봐 126 00:09:45,585 --> 00:09:47,503 엄마랑 아빠가 축제 데려가 준 날이야 127 00:09:48,045 --> 00:09:50,710 내가 거울 복도에서 길을 잃어서 형이 구하러 왔잖아 128 00:09:50,840 --> 00:09:52,341 아빠 엄청 화났던 거 기억나? 129 00:10:10,443 --> 00:10:11,230 그래 130 00:10:11,360 --> 00:10:14,155 맞아, 형이야 형 올스타 선수였잖아 131 00:10:14,864 --> 00:10:16,782 3년 내내 MVP였고 132 00:10:17,033 --> 00:10:18,326 다 같이 형 경기 보러 갔는데 133 00:10:30,713 --> 00:10:32,882 이런 건 해 본 적이 없어요 134 00:10:33,466 --> 00:10:35,755 이 역할엔 네가 딱이야 135 00:10:35,885 --> 00:10:38,804 - 못하겠어요, 혹시라도... - 걸리면? 136 00:10:39,388 --> 00:10:40,765 그럼 도망쳐 137 00:10:42,850 --> 00:10:46,479 아빠가 아시면 외출 금지하실 거예요 138 00:10:48,147 --> 00:10:49,065 네? 139 00:10:49,398 --> 00:10:50,691 수지, 들어가도 될까? 140 00:10:51,108 --> 00:10:52,026 그럼요 141 00:10:56,947 --> 00:10:58,240 누구랑 얘기 중이었니? 142 00:11:00,368 --> 00:11:01,369 아무 말도 안 했어요 143 00:11:10,294 --> 00:11:12,463 스펠먼 자매 장례식장입니다 무엇을 도와드릴까요? 144 00:11:13,964 --> 00:11:15,257 그렇군요 145 00:11:16,217 --> 00:11:17,134 네 146 00:11:18,469 --> 00:11:21,806 아뇨, 저희가 보도록 할게요 147 00:11:23,349 --> 00:11:24,266 감사합니다 148 00:11:26,310 --> 00:11:27,395 무슨 일이야, 힐다? 149 00:11:27,770 --> 00:11:33,479 광부 시신을 거의 다 수습했대 150 00:11:33,609 --> 00:11:35,398 오늘 이따 올 거라네 151 00:11:35,528 --> 00:11:39,740 광부 가족들도 마음 정리할 수 있겠구나 152 00:11:40,991 --> 00:11:44,078 그나저나 하비는 어떻게 지내니? 153 00:11:44,662 --> 00:11:45,538 버티고 있죠 154 00:11:46,163 --> 00:11:48,874 힐다 고모 시신이 몇 시에 온다고요? 155 00:11:50,084 --> 00:11:52,999 오늘 오후에 난 서점에 있을 거야 156 00:11:53,129 --> 00:11:54,255 내가 받으면 돼 157 00:11:55,548 --> 00:11:59,171 대신 손보는 건 학교 다녀와서 제가 할게요 158 00:11:59,301 --> 00:12:01,887 나도 이따 학교에 갈 거란다 159 00:12:03,180 --> 00:12:07,393 대사제님이 날 사탄 성가대 지휘자로 임명하셨다 160 00:12:08,894 --> 00:12:10,057 언제? 161 00:12:10,187 --> 00:12:11,522 알 필요 없어, 힐다 162 00:12:12,481 --> 00:12:15,021 넌 구멍만 한 서점에서 163 00:12:15,151 --> 00:12:17,982 대걸레질이나 열심히 해 164 00:12:18,112 --> 00:12:20,484 그동안 앰브로즈, 사브리나 그리고 나는 165 00:12:20,614 --> 00:12:24,155 스펠먼 가문을 다시 빛나게 만들 거니까 166 00:12:24,285 --> 00:12:25,870 좋은 일이 생길 거다 167 00:12:27,413 --> 00:12:28,831 느낌이 와 168 00:12:48,809 --> 00:12:50,311 너도 느꼈니? 169 00:12:51,395 --> 00:12:52,646 워드웰 선생님 170 00:12:54,315 --> 00:12:56,317 - 뭘요? - 산타 디아블라 171 00:12:57,526 --> 00:13:00,399 어젯밤에 그린데일로 불어온 기분 나쁜 바람이었는데 172 00:13:00,529 --> 00:13:03,866 마치 전율 같았어 173 00:13:05,326 --> 00:13:09,246 두 세상 사이 장막이 갈기갈기 찢어진 듯한 느낌이었지 174 00:13:10,748 --> 00:13:11,791 넌 못 느꼈니? 175 00:13:13,334 --> 00:13:14,502 그런 것 같아요 176 00:13:15,628 --> 00:13:16,462 전... 177 00:13:17,463 --> 00:13:19,502 어젯밤에 집에 있었거든요 178 00:13:19,632 --> 00:13:21,675 개 짓는 소리는 들었을 텐데? 179 00:13:22,593 --> 00:13:27,051 그린데일에 사는 개라는 개는 전부 밤새 우는 듯했잖니 180 00:13:27,181 --> 00:13:28,265 아주... 181 00:13:30,059 --> 00:13:31,393 신나더구나 182 00:13:31,936 --> 00:13:33,974 생명을 주는 듯했고 183 00:13:34,104 --> 00:13:37,228 자, 설마 내 허락도 없이 184 00:13:37,358 --> 00:13:40,402 망자 설명서를 빌릴 생각을 한 건 아니지? 185 00:13:42,655 --> 00:13:44,782 물어보면 되는 일이잖니 186 00:13:47,034 --> 00:13:48,494 좋아, 가져가렴 187 00:13:55,167 --> 00:13:56,627 - 워드웰 선생님 - 그래 188 00:14:00,089 --> 00:14:03,008 이 책이 아니네요 189 00:14:03,551 --> 00:14:09,181 '주술자 연감' 찾던 중이었어요 190 00:14:09,765 --> 00:14:12,309 블랙우드 사제님한테 추가 수업 받거든요 191 00:14:12,893 --> 00:14:14,103 빌려도 괜찮을까요? 192 00:14:20,192 --> 00:14:23,065 사브리나, 사람들 말이 사실이야? 193 00:14:23,195 --> 00:14:24,608 하비 형이 살아 있다며? 194 00:14:24,738 --> 00:14:26,193 다들 벌써 알고 있어? 195 00:14:26,323 --> 00:14:29,321 우체부가 하비네 집 반대편에서 택배 배달하다가 196 00:14:29,451 --> 00:14:31,370 창문으로 토미를 봤대 197 00:14:32,246 --> 00:14:33,581 응, 기적이지 198 00:14:34,498 --> 00:14:35,578 정반대일지도 몰라 199 00:14:35,708 --> 00:14:37,126 왜 그렇게 말해? 200 00:14:38,502 --> 00:14:42,089 어제 정말 이상한 꿈을 꿨어 201 00:14:43,465 --> 00:14:44,712 눈이 오고 있었고 202 00:14:44,842 --> 00:14:46,468 숲을 걷는 중이었는데 203 00:14:46,969 --> 00:14:49,972 아주 끔찍한 소릴 들었어 204 00:14:53,100 --> 00:14:56,562 그리고 점점 분명해졌어 205 00:14:57,438 --> 00:15:02,234 개들이 모여서 싸우고 있었는데... 206 00:15:04,570 --> 00:15:05,404 있었는데? 207 00:15:05,946 --> 00:15:08,490 토미를 갈기갈기 찢고 있었어 208 00:15:09,617 --> 00:15:11,702 로즈, 그 꿈이... 209 00:15:13,078 --> 00:15:14,204 환영 같았어? 210 00:15:15,831 --> 00:15:17,374 갱에서 본 여자애들 꿈처럼? 211 00:15:20,794 --> 00:15:22,500 로즈, 진짜 얘길 하자 212 00:15:22,630 --> 00:15:23,918 난 하비도 걱정되지만 213 00:15:24,048 --> 00:15:27,004 정확히 말하면 토미에게 문제가 있는 듯해서 걱정돼 214 00:15:27,134 --> 00:15:29,011 - 무슨 문제? - 아직은 모르겠어 215 00:15:29,595 --> 00:15:32,973 네가 도와줄 수 있지 않을까? 216 00:15:33,682 --> 00:15:34,470 어떻게? 217 00:15:34,600 --> 00:15:36,263 네... 그 뭐라고 했지? 218 00:15:36,393 --> 00:15:39,855 - 영감은 제어 못 해 - 확실해? 219 00:15:40,439 --> 00:15:43,020 토미 모자를 들었을 때 갱에 있던 애들을 봤다면서? 220 00:15:43,150 --> 00:15:46,482 만약 토미랑 가까이 있게 되면... 221 00:15:46,612 --> 00:15:48,651 토미를 만지라는 거야? 222 00:15:48,781 --> 00:15:52,952 뭔가 잘못됐다면 네 눈엔 바로 보이겠지 223 00:15:56,080 --> 00:15:58,035 학교는 어떤가? 224 00:15:58,165 --> 00:15:59,249 자유롭네요 225 00:15:59,500 --> 00:16:01,502 정말 자유롭습니다, 사제님 226 00:16:03,504 --> 00:16:04,755 그렇겠군 227 00:16:06,632 --> 00:16:07,758 선물이 있네 228 00:16:08,384 --> 00:16:09,635 형제애 징표지 229 00:16:10,052 --> 00:16:13,222 너무 오랫동안 기본적인 마법사 권리를 박탈당했어 230 00:16:14,139 --> 00:16:15,808 자네 사역마야 231 00:16:16,809 --> 00:16:19,895 가장 혈통 있는 마귀지 232 00:16:22,481 --> 00:16:23,691 이름은... 233 00:16:24,692 --> 00:16:26,110 리바이어던이다 234 00:16:32,825 --> 00:16:34,864 감사합니다, 블랙우드 사제님 235 00:16:34,994 --> 00:16:36,453 정말 영광이에요 236 00:16:38,122 --> 00:16:41,375 어둠의 교회가 아주 좋은 시기를 맞고 있네 237 00:16:42,835 --> 00:16:44,044 느낌이 와 238 00:16:44,628 --> 00:16:47,710 자네 친구 루카스가 날 도와서 239 00:16:47,840 --> 00:16:51,552 마녀회를 개혁하려 하네 240 00:16:52,302 --> 00:16:56,181 법, 교육, 가장 기본적인 토대까지 241 00:16:56,765 --> 00:16:59,560 사제님을 위해서라면 뭐든 하겠습니다 242 00:16:59,977 --> 00:17:01,729 그래, 두고 보지 243 00:17:03,063 --> 00:17:05,311 그렇다면 루카스를 도와서 244 00:17:05,441 --> 00:17:09,773 번역하느라 고생 중인 변절자 복음서 아홉 권을 245 00:17:09,903 --> 00:17:12,072 같이 보면 되겠군 246 00:17:12,740 --> 00:17:14,575 - 그럼요 - 난 시찰이 있어서 247 00:17:15,159 --> 00:17:18,495 마음껏... 쓰다 가게 248 00:17:20,873 --> 00:17:21,832 네 249 00:17:22,332 --> 00:17:23,584 앰브로즈 형제 250 00:17:26,295 --> 00:17:27,212 집에 온 걸 환영하네 251 00:17:41,060 --> 00:17:46,226 루크, 이번 일 정말 고마워 252 00:17:46,356 --> 00:17:50,022 나한테 고마워 말아 사제님이 네 특별함을 보신 거야 253 00:17:50,152 --> 00:17:51,445 대사제님은? 254 00:17:53,947 --> 00:17:55,032 시찰 가셨어 255 00:17:55,449 --> 00:17:58,035 그쪽도 스펠먼이니 도움이 될 수 있겠어 256 00:17:59,119 --> 00:18:00,324 무슨 일인데? 257 00:18:00,454 --> 00:18:02,534 - 동생 애거사가 아파 - 흙을 토해 258 00:18:02,664 --> 00:18:04,828 카인 구덩이라는 스펠먼 땅 흙을 토하지 259 00:18:04,958 --> 00:18:06,163 그날 밤 우릴 봤잖아 260 00:18:06,293 --> 00:18:08,999 쓰인 그대로 행했고 토머스 킨클도 무사한테 261 00:18:09,129 --> 00:18:12,633 왜 애거사는 흙과 순무를 토하는 거지? 262 00:18:14,551 --> 00:18:16,882 모르겠는데 토미가 괜찮다고 누가 그래? 263 00:18:17,012 --> 00:18:17,846 사브리나가 264 00:18:19,431 --> 00:18:21,845 - 아니야? - 그건 아직 모르는 일이지 265 00:18:21,975 --> 00:18:25,015 인간은 상관없고 난 내 동생이 중요해 266 00:18:25,145 --> 00:18:27,142 그쪽 집에서 애거사를 부활시켰는데 267 00:18:27,272 --> 00:18:29,061 뭔가가 한참 잘못됐어 268 00:18:29,191 --> 00:18:30,813 그러니 그쪽이 도와줘 269 00:18:30,943 --> 00:18:34,029 카인 구덩이는 내 분야가 아니지만 270 00:18:34,822 --> 00:18:36,115 빠삭한 분을 알지 271 00:18:44,206 --> 00:18:45,207 자, 여기요 272 00:18:57,553 --> 00:19:01,051 이게 누구야 레즈비언 계집애잖아? 273 00:19:01,181 --> 00:19:02,386 오랜만인데 뭐 하냐? 274 00:19:02,516 --> 00:19:04,013 그래, 뭐 하는 거야? 275 00:19:04,143 --> 00:19:05,347 그냥 쇼핑하는데 276 00:19:05,477 --> 00:19:06,807 셔츠 안에 숨긴 건 뭐야? 277 00:19:06,937 --> 00:19:09,648 가슴은 아닌 것 같은데 뭔가 있긴 있네 278 00:19:09,857 --> 00:19:10,691 어디 좀 보자 279 00:19:12,192 --> 00:19:15,612 저기, 이봐! 280 00:19:16,405 --> 00:19:18,740 얌전히 있어주면 고맙겠어 281 00:19:19,283 --> 00:19:20,284 얘가 먼저 시작했어요 282 00:19:21,243 --> 00:19:22,744 아닐 텐데, 빌리 말린 283 00:19:24,496 --> 00:19:25,455 제 이름을 알아요? 284 00:19:27,166 --> 00:19:28,167 그럼 285 00:19:29,042 --> 00:19:30,419 네 모든 걸 알지, 빌리 286 00:19:32,045 --> 00:19:33,589 네가 왜 괴롭히는지도 알고 287 00:19:34,840 --> 00:19:36,920 11살 여름 캠프 때 있었던 일은 288 00:19:37,050 --> 00:19:38,964 정말 끔찍한 일이었지 289 00:19:39,094 --> 00:19:41,555 그 애들이 너에게 한 짓도 지독했고 290 00:19:42,389 --> 00:19:43,719 상담 선생님이나 네 아빠 291 00:19:43,849 --> 00:19:46,805 아무도 널 믿지 않았어 게다가 너희 엄마는 292 00:19:46,935 --> 00:19:48,979 네가 입을 다물 때까지 세정제로 입을 헹궜잖니 293 00:19:49,646 --> 00:19:51,560 그렇다고 누굴 괴롭혀도 되는 건 아니야 294 00:19:51,690 --> 00:19:53,604 너보다 작은 애는 더 안 되지 295 00:19:53,734 --> 00:19:58,030 그러니 이제 널 갖고 싶어 죽겠다는 친구 녀석이랑 296 00:19:59,114 --> 00:20:01,737 내가 입을 열기 전에 가게에서 나가렴 297 00:20:01,867 --> 00:20:03,285 자, 가자 298 00:20:04,828 --> 00:20:05,662 얼른 299 00:20:06,371 --> 00:20:08,457 나가는 길에 문에 맞지 말고 300 00:20:10,751 --> 00:20:11,835 괜찮니? 301 00:20:12,336 --> 00:20:13,749 네, 감사합니다 302 00:20:13,879 --> 00:20:16,965 사브리나 친구 수지 퍼트넘 맞지? 303 00:20:18,800 --> 00:20:20,719 뭘 쥐고 있는 거야, 책? 304 00:20:21,094 --> 00:20:22,966 내가 대신 사줄게 305 00:20:23,096 --> 00:20:24,431 가지 말고! 306 00:20:31,355 --> 00:20:32,314 지니 울프 307 00:20:33,232 --> 00:20:34,816 얘가 연 파티는 참 좋았는데 308 00:20:41,114 --> 00:20:43,492 케르베로스 서점입니다 무엇을 도와드릴까요? 309 00:20:46,536 --> 00:20:47,746 어젯밤부터 그랬어요 310 00:20:48,830 --> 00:20:50,666 그래, 그렇구나 311 00:20:55,545 --> 00:20:59,591 카인 구덩이는 기적이긴 하지만 312 00:21:00,175 --> 00:21:02,631 너무 빨리 돌아오면 아플 수 있어 313 00:21:02,761 --> 00:21:06,890 잠수부들 잠수병처럼 감압증 같은 거야 314 00:21:07,474 --> 00:21:10,430 너무 빠르면 묘지 흙 반을 토할 수도 있고 315 00:21:10,560 --> 00:21:11,895 이제 어떡해요? 316 00:21:12,729 --> 00:21:17,359 몸 안으로 흙이 너무 많이 들어갔으니 317 00:21:17,943 --> 00:21:20,149 균형을 다시 잡아 줘야지 318 00:21:20,279 --> 00:21:23,991 물과 공기를 줄 탄산수 강장제와 319 00:21:24,533 --> 00:21:26,822 고춧가루로 불을 채우고 320 00:21:26,952 --> 00:21:29,371 일주일 동안 하루에 세 번씩 먹으면 괜찮아질 거야 321 00:21:31,290 --> 00:21:32,244 그게 다예요? 322 00:21:32,374 --> 00:21:33,667 탄산수가 끝? 323 00:21:34,167 --> 00:21:37,087 아니, 애정 담긴 마음도 있어야지 324 00:21:42,426 --> 00:21:43,593 고모를 의심하는 건 아니지만 325 00:21:43,760 --> 00:21:46,300 방금 죽다 살아난 애한테 소화제를 처방하셨네요 326 00:21:46,430 --> 00:21:48,886 신경을 돌리게 뭐라도 쥐여 줘야지 327 00:21:49,016 --> 00:21:51,221 앰브로즈 애거사가 토하는 흙은 328 00:21:51,351 --> 00:21:53,020 자갈이나 마찬가지야 329 00:21:53,687 --> 00:21:56,481 다시 말해 애초에 되살아나선 안 됐다는 말이지 330 00:21:57,816 --> 00:22:01,570 땅은 혼을 원하고 있고 결국 손에 쥘 거야 331 00:22:02,821 --> 00:22:05,402 조카야, 이제 말해 보렴 332 00:22:05,532 --> 00:22:08,618 애거사가 카인 구덩이에서 뭘 하고 있던 거니? 333 00:22:20,339 --> 00:22:21,298 토미? 334 00:22:24,593 --> 00:22:25,881 대답 안 할 거야 335 00:22:26,011 --> 00:22:27,346 좀 어때? 336 00:22:28,847 --> 00:22:29,931 보여 줄게 337 00:22:32,768 --> 00:22:33,685 잘 봐 338 00:22:35,062 --> 00:22:35,896 세상에! 339 00:22:39,274 --> 00:22:42,152 처음엔 좋아지는 줄 알았어 340 00:22:42,778 --> 00:22:44,029 기억하는구나 싶었고 341 00:22:46,031 --> 00:22:47,157 형은 이것밖에 안 해 342 00:22:48,575 --> 00:22:51,119 로봇 같은 반응만 해 343 00:22:53,955 --> 00:22:54,790 하비 344 00:22:55,749 --> 00:22:57,000 아빠는 어디 계셔? 345 00:22:57,292 --> 00:22:58,126 갱에 가셨어 346 00:22:58,418 --> 00:23:00,082 다시 작업하려는 것 같은데 347 00:23:00,212 --> 00:23:01,671 곧 집에 오실 거야 348 00:23:02,255 --> 00:23:03,965 토미가 뭘 먹긴 했어? 349 00:23:04,633 --> 00:23:06,176 아니, 물만 마셨어 350 00:23:08,387 --> 00:23:09,883 혹시 수프 있어? 351 00:23:10,013 --> 00:23:12,099 - 있을걸? - 그건 먹을지도 몰라 352 00:23:12,682 --> 00:23:13,767 확인해 볼게 353 00:23:59,104 --> 00:24:00,397 로즈, 뭐라도 보여? 354 00:24:03,650 --> 00:24:05,314 토미 흔적이라든지? 355 00:24:05,444 --> 00:24:06,319 사브리나? 356 00:24:09,990 --> 00:24:11,783 왜 그래, 괜찮아? 357 00:24:13,410 --> 00:24:14,197 잘 모르겠어 358 00:24:14,327 --> 00:24:16,199 뭐라도 좀 봤어? 359 00:24:16,329 --> 00:24:18,248 토미를 봤어 360 00:24:19,207 --> 00:24:24,004 숲에서 길을 잃었는데 안개가 자욱했어 361 00:24:26,047 --> 00:24:26,960 당황했고 362 00:24:27,090 --> 00:24:28,633 같이 있던 사람은 없고? 363 00:24:29,926 --> 00:24:30,886 응 364 00:24:31,761 --> 00:24:33,221 혼자 있었어 365 00:24:34,681 --> 00:24:38,727 근데 아기 울음소리를 들었어 366 00:24:39,311 --> 00:24:40,270 아기? 367 00:24:45,567 --> 00:24:46,860 여기서 뭐 하니? 368 00:24:47,444 --> 00:24:48,398 하비는? 369 00:24:48,528 --> 00:24:51,740 주방에요, 하비랑 토미가 잘 있나 보러 왔어요 370 00:24:52,324 --> 00:24:53,408 도와주러 온 거예요 371 00:24:53,909 --> 00:24:55,952 얘들이 의사보다 잘도 알겠다 372 00:24:58,705 --> 00:25:00,118 나중에 얘기해 373 00:25:00,248 --> 00:25:01,124 그래 374 00:25:12,469 --> 00:25:15,384 아기 울음소리가 무슨 뜻인지 모르겠어 375 00:25:15,514 --> 00:25:17,015 나도 376 00:25:18,308 --> 00:25:19,935 로즈, 괜찮아? 377 00:25:20,644 --> 00:25:22,854 혹시 다른 걸 봤는데 말 안 하는 거야? 378 00:25:23,355 --> 00:25:24,189 아니 379 00:25:25,190 --> 00:25:26,316 내가 말한 게 다야 380 00:25:29,611 --> 00:25:32,405 남자애들이 괴롭힌 후에 무슨 일이 있었니? 381 00:25:34,199 --> 00:25:36,034 스펠먼 고모님이 걔들을 놀라게 했어요 382 00:25:37,202 --> 00:25:39,699 얘기도 했고요 383 00:25:39,829 --> 00:25:41,122 비밀 얘기요 384 00:25:42,123 --> 00:25:43,500 근데 사실이었어요 385 00:25:45,335 --> 00:25:47,379 그래서 남자애들이 겁먹고 도망갔어요 386 00:25:48,463 --> 00:25:49,631 스펠먼 387 00:25:50,507 --> 00:25:52,759 네, 친구 사브리나 고모예요 388 00:25:55,720 --> 00:25:58,848 혹시 여전히 마녀인지 말해 줄래? 389 00:25:59,891 --> 00:26:01,017 스펠먼 가족 말이야 390 00:26:09,442 --> 00:26:11,022 앰브로즈, 알아냈어 391 00:26:11,152 --> 00:26:13,316 '영혼 분리'라는 건데 392 00:26:13,446 --> 00:26:16,194 토미 몸은 돌아왔지만 영혼은 아닌 거야 393 00:26:16,324 --> 00:26:17,325 아직 갇혀... 394 00:26:18,285 --> 00:26:19,494 앰브로즈는 지하실에 있어 395 00:26:20,161 --> 00:26:23,743 냄새가 꽤 나는 시신을 처리 중이야 396 00:26:23,873 --> 00:26:26,663 힐다 고모, 설명할 수 있어요 397 00:26:26,793 --> 00:26:29,462 앰브로즈가 이미 자세히 설명해줬어 398 00:26:30,213 --> 00:26:32,549 내게 거짓말했더구나 399 00:26:33,425 --> 00:26:36,219 하지 말라고 한 단 하나를 했어 400 00:26:37,012 --> 00:26:38,300 잘못 되살렸지 401 00:26:38,430 --> 00:26:40,802 하비가 괴로워하는 걸 볼 수 없었고 402 00:26:40,932 --> 00:26:43,597 고칠 수도 있을 것 같아요 403 00:26:43,727 --> 00:26:46,600 토미 몸에 영혼만 넣으면 돼요 404 00:26:46,730 --> 00:26:47,647 너무 늦었어 405 00:26:48,857 --> 00:26:50,312 아니에요 406 00:26:50,442 --> 00:26:53,982 로즈가 본 환영에서 토미는 안개 낀 숲에서 길을 잃고 407 00:26:54,112 --> 00:26:56,109 아기 울음소리가 들렸대요 408 00:26:56,239 --> 00:26:57,616 그건 림보잖아요 409 00:26:57,949 --> 00:26:59,112 토미는 림보에 빠졌어요 410 00:26:59,242 --> 00:27:02,365 세례받지 못한 아기가 죽거나 411 00:27:02,495 --> 00:27:04,497 제명보다 먼저 죽은 사람들이 가는 곳요 412 00:27:05,165 --> 00:27:07,584 이제 거기로 가서 413 00:27:08,460 --> 00:27:10,211 토미 영혼만 찾아오면 돼요 414 00:27:11,838 --> 00:27:12,839 도와주실래요? 415 00:27:13,965 --> 00:27:16,922 우선 이것부터 말할게 림보는 두 종류가 있는데 416 00:27:17,052 --> 00:27:18,548 마녀계와 인간계로 나뉘어 417 00:27:18,678 --> 00:27:20,342 토미 킨클은 인간계 림보에 있고 418 00:27:20,472 --> 00:27:23,261 마녀가 인간계 림보로 넘어가는 일은 불가능해 419 00:27:23,391 --> 00:27:25,555 전 마녀가 아니라 반마녀니까 420 00:27:25,685 --> 00:27:27,641 넘어갈 수 있어요 421 00:27:27,771 --> 00:27:28,605 그럴 것 같겠지 422 00:27:29,439 --> 00:27:32,359 그러는 사이에 네가 죽이고 423 00:27:33,526 --> 00:27:36,571 다시 살린 마녀는 점점 더 악화할 거야 424 00:27:37,530 --> 00:27:40,612 그건 죽음의 신 짓이야 시신을 원하거든 425 00:27:40,742 --> 00:27:43,031 누군가 땅에 묻히고 균형이 잡힐 때까지 426 00:27:43,161 --> 00:27:45,325 애거사는 계속 아플 거야 427 00:27:45,455 --> 00:27:47,077 고칠 수 있는 건 없어 428 00:27:47,207 --> 00:27:48,453 판도라의 상자를 열었지 429 00:27:48,583 --> 00:27:49,584 여러분 430 00:27:50,835 --> 00:27:53,171 방부 처리실에서 볼 게 있어요 431 00:27:55,965 --> 00:27:59,297 도는 하얀 도화지 432 00:27:59,427 --> 00:28:03,218 레는 둥근 레코드 433 00:28:03,348 --> 00:28:07,138 미는 파란 미나리 434 00:28:07,268 --> 00:28:10,850 파는 예쁜 파랑새 435 00:28:10,980 --> 00:28:14,688 솔은 작은 솔방울 436 00:28:14,818 --> 00:28:18,358 라는 라디오고요 437 00:28:18,488 --> 00:28:21,361 시는 졸졸 시냇물 438 00:28:21,491 --> 00:28:25,740 다 함께 부르자 439 00:28:25,870 --> 00:28:30,041 도레미파솔라시도 440 00:28:33,503 --> 00:28:34,379 살려주세요 441 00:28:43,430 --> 00:28:45,640 애거사가 어쩌다 산송장이 됐지? 442 00:28:47,350 --> 00:28:49,561 당장 설명해! 443 00:28:51,229 --> 00:28:52,814 전부 사브리나 짓이에요 444 00:28:54,691 --> 00:28:57,527 갱 붕괴로 죽은 인간을 되살리려 했어요 445 00:28:58,111 --> 00:29:00,191 사브리나가 부활술을 했다고? 446 00:29:00,321 --> 00:29:01,698 망자 설명서를 써서요 447 00:29:02,615 --> 00:29:05,201 의식으로 애거사 목을 긋고 448 00:29:05,952 --> 00:29:07,537 킨클가 남자를 살렸죠 449 00:29:08,121 --> 00:29:12,829 그리고 스펠먼 댁 카인 구덩이에서 애거사를 살렸어요 450 00:29:12,959 --> 00:29:14,335 근데 뭔가 잘못됐어요 451 00:29:14,669 --> 00:29:16,249 남자애는 살았는데 452 00:29:16,379 --> 00:29:18,006 토머스 킨클이 살았다고? 453 00:29:18,214 --> 00:29:20,008 애거사는 계속 아프기만 해요 454 00:29:20,633 --> 00:29:23,298 사제님 전 맹세코 전혀 몰랐습니다 455 00:29:23,428 --> 00:29:24,804 - 하지만... - 하지만? 456 00:29:25,513 --> 00:29:28,057 사브리나를 통제할 수 있다? 벌주겠다? 아니지 457 00:29:28,641 --> 00:29:31,686 그건 몇 번씩이나 불가능하단 걸 증명했군 458 00:29:32,687 --> 00:29:35,769 애거사가 원래 갔어야 하는 곳으로 데리고 가렴 459 00:29:35,899 --> 00:29:37,354 지옥 병원으로 460 00:29:37,484 --> 00:29:40,278 되살아난 녀석은 내가 재빨리 손보고 461 00:29:40,862 --> 00:29:44,986 균형을 맞춰 문제를 해결하도록 하지 462 00:29:45,116 --> 00:29:47,285 사제님, 부탁드려요 463 00:29:48,328 --> 00:29:50,997 사브리나는 제 조카이니 제 책임입니다 464 00:29:51,581 --> 00:29:53,249 사브리나 죄는 제 죄이기도 하죠 465 00:29:53,792 --> 00:29:56,331 무슨 짓을 저질렀든 제가 되돌리겠습니다 466 00:29:56,461 --> 00:29:58,630 바로 잡도록 기회를 주세요 467 00:29:59,255 --> 00:30:00,465 또 실망 드리진 않겠습니다 468 00:30:03,009 --> 00:30:04,010 그렇게 하게 469 00:30:09,766 --> 00:30:10,642 저 상처요 470 00:30:11,601 --> 00:30:12,685 저기요 471 00:30:14,020 --> 00:30:14,979 깨문 자국이에요 472 00:30:15,772 --> 00:30:18,937 이 잇자국은... 473 00:30:19,067 --> 00:30:20,021 인간이야 474 00:30:20,151 --> 00:30:24,489 맞아, 내 생각엔 이게 토미가 먹지 않은 이유 같아 475 00:30:25,198 --> 00:30:27,408 아직은 굶주리진 않았어 476 00:30:30,411 --> 00:30:31,412 하비 477 00:30:32,539 --> 00:30:33,456 여기서 뭐 해? 478 00:30:33,915 --> 00:30:35,500 물어볼 게 있다 479 00:30:36,459 --> 00:30:37,961 너 대체 누구냐? 480 00:30:38,545 --> 00:30:40,458 - 아빠, 취하셨잖아요 - 그래 취했지 481 00:30:40,588 --> 00:30:41,673 그러게요! 482 00:30:42,382 --> 00:30:44,003 사고 이후로 계속 드시던데 483 00:30:44,133 --> 00:30:46,553 형이 돌아왔으니 이제 그만 드세요 484 00:30:48,972 --> 00:30:53,226 넌 이 식물인간이 진짜 토미 같아? 485 00:30:53,685 --> 00:30:54,936 그렇게 부르지 마세요 486 00:30:55,520 --> 00:30:56,766 그게 녀석 정체야 487 00:30:56,896 --> 00:30:57,856 나가라 488 00:30:58,523 --> 00:30:59,732 좀비 새끼! 489 00:31:03,778 --> 00:31:06,401 - 토미 몸에서 나와! - 그만하세요 490 00:31:06,531 --> 00:31:09,450 - 거기 누구 없나? - 아빠, 형 그냥 둬요! 491 00:31:10,243 --> 00:31:12,829 그러고 싶지만 이 녀석은 토미가 아냐 492 00:31:14,289 --> 00:31:16,833 정체가 뭔지는 몰라도 내 아들은 아니다 493 00:31:18,501 --> 00:31:19,752 내 아들이 맞대도 494 00:31:20,920 --> 00:31:23,006 그냥 갱에 머물렀어야지 495 00:31:23,172 --> 00:31:24,090 아빠! 496 00:31:25,091 --> 00:31:26,175 망할 자식! 497 00:31:30,722 --> 00:31:34,512 토미, 안 돼! 그만해! 498 00:31:34,642 --> 00:31:37,562 형, 그만! 499 00:31:42,567 --> 00:31:43,693 킨클 아저씨? 500 00:31:43,902 --> 00:31:46,738 들어가지 마라 저놈은 짐승이지 내 아들이 아냐 501 00:31:49,449 --> 00:31:50,366 하비? 502 00:31:54,078 --> 00:31:55,204 무슨 일이야? 503 00:31:55,955 --> 00:31:57,660 아빠가 날 때려서 형이 죽이려 했어 504 00:31:57,790 --> 00:31:59,329 뭐? 괜찮아? 505 00:31:59,459 --> 00:32:01,794 난 괜찮아 형 좀 진정시키려고 506 00:32:02,337 --> 00:32:04,130 목마를지도 몰라 507 00:32:04,714 --> 00:32:05,715 이것 좀 줘 508 00:32:12,722 --> 00:32:14,891 형이 유일하게 정상 같을 땐... 509 00:32:16,559 --> 00:32:17,477 잘 때뿐이야 510 00:32:18,978 --> 00:32:20,558 괜찮아질 거야 511 00:32:20,688 --> 00:32:23,561 의사 말처럼 충격 받아서 그래 512 00:32:23,691 --> 00:32:24,525 아니 513 00:32:25,401 --> 00:32:26,986 뭔가 잘못됐어 514 00:32:27,487 --> 00:32:29,530 감사해야 하는 건 알아 515 00:32:30,698 --> 00:32:31,699 물론 감사하고, 근데... 516 00:32:32,742 --> 00:32:35,078 계속 드는 생각이 있어 517 00:32:36,746 --> 00:32:38,247 어떻게 빠져나온 걸까? 518 00:32:39,749 --> 00:32:41,042 어떻게 살았지? 519 00:32:42,001 --> 00:32:44,671 형 모자 봤잖아, 피범벅이었어 520 00:32:45,922 --> 00:32:47,674 돌 더미에 묻혔는데도... 521 00:32:48,841 --> 00:32:50,593 부러진 곳 하나 없다니? 522 00:32:52,720 --> 00:32:53,805 하비... 523 00:32:55,556 --> 00:32:57,016 괜찮아질 거야 524 00:32:59,477 --> 00:33:00,478 날 믿어 525 00:33:01,312 --> 00:33:02,230 아직 안 끝났잖아 526 00:33:04,482 --> 00:33:05,525 사브리나 527 00:33:06,109 --> 00:33:07,610 그래도 조심은 해야 해 528 00:33:09,278 --> 00:33:10,780 토미는 잠 들었어 529 00:33:11,447 --> 00:33:13,116 아마 밤새 곤히 잘 거야 530 00:33:13,574 --> 00:33:15,535 만에 하나 널 해치려 하면 531 00:33:16,119 --> 00:33:17,245 도망쳐 532 00:33:21,499 --> 00:33:22,583 하비 533 00:33:23,793 --> 00:33:24,919 약속하지? 534 00:33:32,510 --> 00:33:33,636 고모님들? 535 00:33:35,638 --> 00:33:36,634 집에 계시면 저 좀... 536 00:33:36,764 --> 00:33:39,100 네게 뭐가 필요한지는 상관없다 537 00:33:39,726 --> 00:33:42,432 하지만 난 설명이 필요하구나 538 00:33:42,562 --> 00:33:47,437 스펠먼 일원이 인간을 살리려고 강령술을 한 이유 말이다 539 00:33:47,567 --> 00:33:48,901 전부 다 알고 있어 540 00:33:49,444 --> 00:33:54,444 심지어 대체 왜 다른 마녀들까지 무모하며 어리석고 541 00:33:54,574 --> 00:33:55,778 이기적인 일에 끌어들였니? 542 00:33:55,908 --> 00:33:57,405 하비를 위해서 한 거예요 543 00:33:57,535 --> 00:34:00,825 그래? 그럼 하비가 부탁한 거니? 544 00:34:00,955 --> 00:34:05,288 아니겠지, 제정신이면 네가 한 짓은 안 할 테니까 545 00:34:05,418 --> 00:34:08,254 어떤 주술을 쓰는지는 어떻게 안 거야? 546 00:34:08,629 --> 00:34:11,257 - 앰브로즈가 알려주진 않았다는데 - 그럼요 547 00:34:13,092 --> 00:34:14,052 워드웰 선생님요 548 00:34:15,678 --> 00:34:20,224 - 그 여자가 알려줬어? - 아뇨, 선생님 책을 훔쳤어요 549 00:34:20,850 --> 00:34:23,269 살인자도 모자라 도둑이라니 550 00:34:23,853 --> 00:34:26,100 - 살인자요? - 마녀를 죽였잖니? 551 00:34:26,230 --> 00:34:27,435 몇 분만이잖아요 552 00:34:27,565 --> 00:34:29,687 지금 농담하는 거 아니다 553 00:34:29,817 --> 00:34:31,856 넌 균형을 흐트러뜨렸어 554 00:34:31,986 --> 00:34:35,364 제가 아니라 애거사랑 도르카스가 토미를 죽여서죠 555 00:34:35,948 --> 00:34:38,071 자연적인 재난이 아니었고 556 00:34:38,201 --> 00:34:40,448 전 마녀들이 한 짓을 되돌린 거죠 557 00:34:40,578 --> 00:34:42,909 넌 일을 더 악화시키기만 했어 558 00:34:43,039 --> 00:34:46,329 제가 고치고 토미도 살릴 거예요 559 00:34:46,459 --> 00:34:50,291 고치긴 뭘 고쳐? 토미도 살릴 수 없어 560 00:34:50,421 --> 00:34:52,001 이미 끝난 일이다 561 00:34:52,131 --> 00:34:54,504 토미는 땅에 묻혀야만 하고 그렇게 될 거야 562 00:34:54,634 --> 00:34:57,966 제가 인간계 림보에 가서 영혼을 데려오면 되죠 563 00:34:58,096 --> 00:35:00,473 반인간이니 갈 수 있어요 564 00:35:01,766 --> 00:35:02,845 뭘 어쩐다고? 565 00:35:02,975 --> 00:35:05,686 누군가 절 이곳에 고정만 시켜주면 돼요 566 00:35:06,562 --> 00:35:12,110 사브리나, 난 방금 대사제님께 마지막 신뢰를 걸고 567 00:35:12,735 --> 00:35:18,069 엉망진창 된 이 상황을 뒷정리하고 극악무도한 일을 바로잡아 568 00:35:18,199 --> 00:35:21,155 마녀회 앞에서 우리 가문을 살려달라고 빌고 왔다 569 00:35:21,285 --> 00:35:24,784 우리 모두 무덤 위에 서 있는데 그걸 더 깊게 파자고? 570 00:35:24,914 --> 00:35:27,078 전 대사제님은 신경 안 써요 571 00:35:27,208 --> 00:35:31,129 제가 신경 쓰는 건 옳은 일과 하비, 토미죠 572 00:35:31,712 --> 00:35:32,959 림보로 넘어갈 거예요 573 00:35:33,089 --> 00:35:35,962 넌 경계를 넘나드는 주술을 부릴 능력이 없어 574 00:35:36,092 --> 00:35:37,922 제가 뭘 할 수 있는지 모르잖아요 575 00:35:38,052 --> 00:35:40,341 넌 16살짜리 애지 대마법사가 아니야! 576 00:35:40,471 --> 00:35:44,012 고모는 엄마가 아니니 이제 그만 좀 하세요! 577 00:35:44,142 --> 00:35:47,937 얘, 고모한테 그게 무슨 말이야? 다시는 그러지 마! 578 00:35:49,897 --> 00:35:52,562 괜찮아, 힐다 너도 들었잖니 579 00:35:52,692 --> 00:35:55,611 사브리나는 애가 아니고 나도 얘 엄마가 아니지 580 00:35:56,279 --> 00:35:59,861 다 컸으니 이제 진짜 세상과 영역이 581 00:35:59,991 --> 00:36:02,905 어떻게 돌아가는지 배워야지 582 00:36:03,035 --> 00:36:06,497 모든 일엔 대가가 있다 583 00:36:08,457 --> 00:36:10,001 에드워드도 배운 일이지 584 00:36:11,544 --> 00:36:12,628 나도 배웠고 585 00:36:13,129 --> 00:36:14,088 이제 네 차례구나 586 00:36:15,089 --> 00:36:19,051 세포막이 산산조각이 날지라도 그 인간을 구해 보렴 587 00:36:20,261 --> 00:36:22,633 하지만 이기적이지 않은 척은 말고 588 00:36:22,763 --> 00:36:27,101 전부 잘못된대도 울면서 날 찾을 생각도 말렴 589 00:36:49,332 --> 00:36:52,752 젤다 고모 말씀처럼 아무도 널 안 도울 거야 590 00:36:53,002 --> 00:36:54,754 틀렸어, 앰브로즈 591 00:36:56,130 --> 00:36:57,089 도와줄 사람 있어 592 00:37:12,939 --> 00:37:15,107 도와주세요, 선생님 593 00:37:33,209 --> 00:37:34,585 거짓말해서 죄송해요 594 00:37:35,503 --> 00:37:39,257 망자 설명서 훔친 것도 죄송하지만 595 00:37:39,966 --> 00:37:41,926 제가 한 일은 후회 안 해요 596 00:37:43,094 --> 00:37:43,965 어떻게 597 00:37:44,095 --> 00:37:49,762 아무것도 하지 않고 하비가 괴로워하는 걸 보기만 해요? 598 00:37:49,892 --> 00:37:51,185 그래, 이해한다 599 00:37:52,937 --> 00:37:59,610 우리 모두 사랑하는 이들을 위해 말하지 못할 일을 하지 600 00:38:01,487 --> 00:38:07,697 하지만 인간계든 마녀계든 림보는 죽음의 경계 영역이야 601 00:38:07,827 --> 00:38:13,165 그곳에 갇힌 영혼은 이해 불가한 방식으로 길을 잃었고 602 00:38:14,417 --> 00:38:16,585 흉물이 뒤를 쫓지 603 00:38:17,753 --> 00:38:19,505 영혼을 갉아먹는 자가... 604 00:38:21,132 --> 00:38:23,426 잡은 영혼은 모두 먹어치우지 605 00:38:24,510 --> 00:38:27,221 정말 진심으로 림보에 가고 싶니? 606 00:38:32,310 --> 00:38:34,520 하비도 절 위해서면 주저하지 않을 거예요 607 00:38:38,816 --> 00:38:42,611 그렇다면 내가 문턱을 알긴 해 608 00:38:43,195 --> 00:38:46,073 깊은 숲에 문이 있지 609 00:38:48,659 --> 00:38:51,287 하지만 부드럽고 빠르게 밟아야 해 610 00:38:53,914 --> 00:38:56,125 아주 작은 실수라도 611 00:38:56,751 --> 00:38:58,711 너는 물론이고 612 00:39:00,254 --> 00:39:02,173 토미에게도 재앙이 될 거다 613 00:39:31,369 --> 00:39:32,453 젤다? 614 00:39:35,331 --> 00:39:37,703 안 돼, 뭐 하는 거야? 615 00:39:37,833 --> 00:39:38,704 이게 뭐야? 616 00:39:38,834 --> 00:39:40,623 그만, 하지 마! 617 00:39:40,753 --> 00:39:43,381 젤다, 왜 그러는 거야? 618 00:39:44,131 --> 00:39:45,132 그래, 앉아 봐 619 00:39:46,050 --> 00:39:47,385 그렇지 620 00:39:51,722 --> 00:39:53,849 - 우리가 틀렸어 - 뭐가? 621 00:39:54,809 --> 00:39:56,185 지금까지 내내 622 00:39:58,562 --> 00:40:01,690 사브리나를 데려와선 안 됐어 623 00:40:02,942 --> 00:40:05,486 다이애나 가족이 키우게 했어야 해 624 00:40:07,530 --> 00:40:10,157 내가 오만했지 625 00:40:10,491 --> 00:40:13,702 나라면 사브리나를 키우고 이끌 수 있다고 생각했어 626 00:40:16,288 --> 00:40:18,416 근데 에드워드와 너무 닮았잖아 627 00:40:19,250 --> 00:40:20,292 기억나? 628 00:40:22,753 --> 00:40:24,547 거절할 수가 없었다고 629 00:40:25,756 --> 00:40:28,092 사브리나한테 안 된다고는 할 수 없었어 630 00:40:30,261 --> 00:40:31,137 젤다 631 00:40:32,471 --> 00:40:34,640 언니는 항상 안 된다고 했어 632 00:40:36,517 --> 00:40:38,394 사브리나가 듣지 않은 거지 633 00:40:40,646 --> 00:40:41,605 진정해 634 00:40:42,523 --> 00:40:43,524 그렇지 635 00:40:44,358 --> 00:40:45,734 이 정도면 됐어 636 00:40:48,195 --> 00:40:49,822 프루던스, 도르카스 내 말 잘 들어라 637 00:40:50,823 --> 00:40:53,321 부활한 녀석은 혼이 없는 껍데기다 638 00:40:53,451 --> 00:40:57,116 놈이 숨을 쉴 때마다 어둠의 교회와 우리 마법이 639 00:40:57,246 --> 00:40:58,330 드러날 위험이 있다 640 00:40:58,497 --> 00:41:02,246 젤다 약속과는 달리 스펠먼 가문은 이번 일을 641 00:41:02,376 --> 00:41:05,666 만족스럽게 해결하리라 믿기 어렵구나 642 00:41:05,796 --> 00:41:10,755 너희들도 그자 부활에 연관이 있지 643 00:41:10,885 --> 00:41:15,097 너희가 토머스 킨클을 끝내야겠다 644 00:41:16,932 --> 00:41:18,309 빨리 해결하도록 645 00:41:25,691 --> 00:41:26,896 심장을 뜯어서 646 00:41:27,026 --> 00:41:29,648 고생한 애거사에게 주는 건 어떨까? 647 00:41:29,778 --> 00:41:31,400 아니면 머리 꼬치를 주는 거야 648 00:41:31,530 --> 00:41:34,408 우리 아버지 얘기 들었잖아 빨리 해결이나 하자 649 00:41:41,582 --> 00:41:43,537 이게 뭐야! 650 00:41:43,667 --> 00:41:44,543 모르겠어 651 00:41:45,878 --> 00:41:47,379 숙녀분들 미안해서 어쩌나? 652 00:41:48,088 --> 00:41:50,503 니컬러스, 뭐 하는 짓이야? 653 00:41:50,633 --> 00:41:52,046 오래된 포획 마법이야 654 00:41:52,176 --> 00:41:53,923 마녀 발걸음을 따라 못을 끌면 655 00:41:54,053 --> 00:41:56,634 못을 뽑을 때까지 그 자리에 발이 묶이지 656 00:41:56,764 --> 00:41:59,345 왜 이러는데? 아버지가 명하신 일이야! 657 00:41:59,475 --> 00:42:01,894 스펠먼 가족이 해결할 거야 658 00:42:02,603 --> 00:42:06,732 우리 셋은 스펠먼이 해결할 때까지 여기서 기다릴 거고 659 00:42:21,163 --> 00:42:22,373 잠깐만 660 00:42:24,416 --> 00:42:25,292 손목 주렴 661 00:42:27,169 --> 00:42:28,499 이래야 널 잃지 않지 662 00:42:28,629 --> 00:42:30,793 돌아올 때 세 번 당기면 663 00:42:30,923 --> 00:42:32,883 이쪽 문을 열어두마 664 00:42:33,300 --> 00:42:34,260 알았니? 665 00:42:35,219 --> 00:42:37,429 고맙습니다, 선생님 666 00:42:39,056 --> 00:42:40,641 아니다 667 00:42:42,393 --> 00:42:43,227 자, 이제 668 00:42:44,144 --> 00:42:45,396 주문을 읊으렴 669 00:42:55,739 --> 00:42:58,367 '레디 아드 페리쿨룸 투움' 670 00:43:25,644 --> 00:43:27,813 여기서 기다리고 있으마 671 00:44:15,694 --> 00:44:16,820 토미? 672 00:44:22,034 --> 00:44:23,160 토미! 673 00:45:00,072 --> 00:45:02,491 엄마, 여기서 뭐 하세요? 674 00:45:04,076 --> 00:45:05,369 넌 누구니? 675 00:45:06,370 --> 00:45:08,956 엄마, 저 사브리나예요 676 00:45:09,748 --> 00:45:10,874 사브리나? 677 00:45:11,542 --> 00:45:12,376 아니 678 00:45:13,961 --> 00:45:17,042 우리 아가 사브리나는 세례를 받았어 679 00:45:17,172 --> 00:45:20,843 세례를 받지 못한 아기들만 림보에 빠지잖아 680 00:45:21,927 --> 00:45:24,179 엄마, 정말 저예요 681 00:45:26,056 --> 00:45:27,766 그들이 데려갔는데... 682 00:45:29,560 --> 00:45:31,854 세례 후에 그들이 데려갔어 683 00:45:32,438 --> 00:45:33,355 누가요? 684 00:45:35,232 --> 00:45:36,604 엄마 괜찮아요? 685 00:45:36,734 --> 00:45:38,068 마녀들이 오고 있어 686 00:45:40,446 --> 00:45:42,443 - 저게 뭐예요? - 영혼을 갉아먹는 자 687 00:45:42,573 --> 00:45:43,782 잡히면 안 돼 688 00:45:44,783 --> 00:45:46,243 살아남으렴! 689 00:46:07,765 --> 00:46:08,974 사브리나? 690 00:46:09,475 --> 00:46:11,977 토미! 우리 가야 해요! 691 00:46:12,561 --> 00:46:13,432 갱에 있었는데... 692 00:46:13,562 --> 00:46:16,273 다 괜찮을 거고 우선은 가야 해요! 693 00:46:16,440 --> 00:46:18,066 안 돼! 694 00:46:18,442 --> 00:46:19,485 뛰어요! 695 00:46:28,118 --> 00:46:29,578 워드웰 선생님! 696 00:46:30,621 --> 00:46:31,538 토미 구했어요! 697 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 문 열어주세요! 698 00:46:49,890 --> 00:46:54,640 망령의 혼이여 들리느냐! 문을 내어라! 699 00:46:54,770 --> 00:46:58,232 용감한 인간과 함께 지나갈 수 있게 도와다오! 700 00:47:12,663 --> 00:47:13,664 사브리나, 이게... 701 00:47:14,790 --> 00:47:16,458 안 돼! 702 00:47:17,042 --> 00:47:19,044 아냐... 703 00:47:21,088 --> 00:47:23,085 선생님, 다시 가야 해요 704 00:47:23,215 --> 00:47:25,045 한 번 찾았으니 다시 찾을 수 있을 거예요 705 00:47:25,175 --> 00:47:26,510 사브리나, 안 돼! 706 00:47:28,095 --> 00:47:32,391 지금 상황을 보면 영혼을 이미 먹힌 것 같구나 707 00:47:34,351 --> 00:47:35,686 그게 무슨 뜻이에요? 708 00:47:38,397 --> 00:47:39,815 무슨 말인지 알잖니 709 00:47:48,907 --> 00:47:51,493 하비에게 고치겠다고 약속했는걸요 710 00:47:57,833 --> 00:47:59,209 아직 고칠 수 있어 711 00:48:01,169 --> 00:48:06,008 고통스럽지만 다른 방법이 하나 남았지 712 00:48:10,012 --> 00:48:11,430 하지만 하비에게 말하면... 713 00:48:12,973 --> 00:48:15,183 네 마음이 진심이라면 714 00:48:17,144 --> 00:48:18,395 하비도 이해할 거야 715 00:48:40,918 --> 00:48:42,461 그래, 스톨라스 716 00:48:44,254 --> 00:48:48,300 어둠의 신과 내 생각보다 오래 걸렸지만 717 00:48:49,635 --> 00:48:51,887 드디어 실현되려는구나 718 00:48:54,056 --> 00:48:59,311 사브리나와 인간계의 연결 고리인 하비 킨클과의 인연이 719 00:49:01,229 --> 00:49:02,814 힘들어질 참이니까 720 00:49:04,232 --> 00:49:06,610 그리고 사탄은 칭송받겠지 721 00:49:08,528 --> 00:49:10,364 이제 탓할 사람이라고는 722 00:49:11,949 --> 00:49:13,116 자기밖에 없을 거야 723 00:49:15,077 --> 00:49:16,536 그래, 스톨라스 724 00:49:17,704 --> 00:49:20,374 사브리나 친구들도 확인하러 가야지 725 00:49:22,250 --> 00:49:23,251 수지 726 00:49:23,835 --> 00:49:25,958 같이 루스 할머니 뵈러 간 일 기억나? 727 00:49:26,088 --> 00:49:27,125 그럼 728 00:49:27,255 --> 00:49:29,257 나보고 멋진 청년이라고 하셨잖아 729 00:49:29,925 --> 00:49:36,890 맞아, 그리고 영감이니 초능력 같은 얘기도 하셨고 730 00:49:37,516 --> 00:49:39,388 마녀들이 워커가에 저주를 내려서 731 00:49:39,518 --> 00:49:40,806 맹인이 많은 거라고 하셨잖아 732 00:49:40,936 --> 00:49:41,853 그러셨지 733 00:49:43,522 --> 00:49:45,357 그 말 사실인 것 같아 734 00:49:46,274 --> 00:49:47,192 전부 다 735 00:49:50,737 --> 00:49:53,991 보면 안 되는 것들이 보여 736 00:49:54,199 --> 00:49:55,283 유령 같은 거? 737 00:49:56,827 --> 00:49:59,746 환영이랑 더 비슷해 738 00:50:01,331 --> 00:50:02,666 비밀도 보이고 739 00:50:03,458 --> 00:50:04,751 사람들 비밀 740 00:50:05,460 --> 00:50:07,958 무슨 비밀? 내 비밀 같은 거? 741 00:50:08,088 --> 00:50:10,716 아니, 사브리나의 비밀 742 00:50:11,967 --> 00:50:14,506 계속 우리한테 숨기는 게 있어 743 00:50:14,636 --> 00:50:17,055 아주 엄청난 일이야 744 00:50:17,931 --> 00:50:20,308 - 뭔지 알 듯해 - 사브리나가 마녀 같아 745 00:50:22,853 --> 00:50:23,640 나도 알아 746 00:50:23,770 --> 00:50:26,351 얼마나 미친 소리 같을지 아는데 747 00:50:26,481 --> 00:50:29,026 - 우리 절친이... - 스펠먼 가족이 다 마녀 같아 748 00:50:31,111 --> 00:50:33,942 도로시어 고모님이 일기에 적으셨어 749 00:50:34,072 --> 00:50:34,948 그럼 내 말 믿는 거야? 750 00:50:35,824 --> 00:50:37,321 가능하다고 믿어? 751 00:50:37,451 --> 00:50:39,573 그린데일 자체가 좀 기이한 곳 같아서 752 00:50:39,703 --> 00:50:41,658 뭐든 가능하다고 믿게 됐어 753 00:50:41,788 --> 00:50:42,998 나도 754 00:50:45,500 --> 00:50:48,962 근데 마녀라는 게 무슨 뜻일까? 755 00:50:50,380 --> 00:50:53,712 사브리나가 악마라는 건가? 756 00:50:53,842 --> 00:50:55,505 아니면 위험한가? 757 00:50:55,635 --> 00:50:56,845 모르겠어 758 00:51:10,984 --> 00:51:12,110 아저씨는? 759 00:51:14,863 --> 00:51:15,822 술집에 760 00:51:17,783 --> 00:51:18,784 토미는 어때? 761 00:51:21,119 --> 00:51:22,120 똑같아 762 00:51:22,788 --> 00:51:23,872 아직 자고 있어 763 00:51:28,168 --> 00:51:31,338 하비, 할 말이 있어 764 00:51:33,840 --> 00:51:37,260 더는 숨길 수 없는 일이야 765 00:51:41,556 --> 00:51:42,474 뭔데? 766 00:51:44,226 --> 00:51:46,186 난 이제 뭐든 받아들일 수 있어 767 00:51:47,687 --> 00:51:54,236 토미가 잠든 이유는 내가 수면 묘약을 줘서야 768 00:51:56,988 --> 00:51:58,448 묘약이라니? 769 00:51:59,574 --> 00:52:02,077 내가 가져온 물에 섞여 있었어 770 00:52:03,161 --> 00:52:07,833 그리고 토미가 되돌아온 이유는 771 00:52:08,416 --> 00:52:09,709 그건... 772 00:52:11,336 --> 00:52:12,254 내가... 773 00:52:13,505 --> 00:52:15,841 토미를 되살리는 의식을 행해서야 774 00:52:19,010 --> 00:52:21,763 사브리나, 무슨 말을 하는 거야? 775 00:52:27,185 --> 00:52:29,271 난 마녀야, 하비 776 00:52:34,651 --> 00:52:35,694 네가... 777 00:52:36,486 --> 00:52:37,988 전에도 말해줬어 778 00:52:39,239 --> 00:52:41,241 16번째 생일 전에 말했지 779 00:52:42,492 --> 00:52:45,036 그리고 네 기억을 지웠어 780 00:52:47,289 --> 00:52:48,456 마법으로 781 00:52:50,625 --> 00:52:52,377 네 말을 어떻게 믿어? 대체... 782 00:52:53,378 --> 00:52:54,624 이걸 어떻게 믿으라는 거야? 783 00:52:54,754 --> 00:52:57,919 넌 8살 때 갱에서 악마를 봤잖아 784 00:52:58,049 --> 00:53:01,386 누구보다도 제시 퍼트넘이 빙의된 걸 먼저 알았고 785 00:53:04,222 --> 00:53:07,100 마녀 사냥꾼 집안 사람이라 그래 786 00:53:12,898 --> 00:53:14,482 그리고 토미는... 787 00:53:16,067 --> 00:53:17,986 뭐, 토미가 왜? 788 00:53:22,908 --> 00:53:24,409 토미가 아니야 789 00:53:26,953 --> 00:53:30,081 토미 방 침대에 누워 있는 사람은 토미가 아니야 790 00:53:30,415 --> 00:53:31,995 - 당연히 토미지 - 아니 791 00:53:32,125 --> 00:53:33,335 아니야, 그게... 792 00:53:35,712 --> 00:53:39,674 부활 주술을 걸어서 793 00:53:41,009 --> 00:53:42,219 토미와 794 00:53:43,595 --> 00:53:44,679 널 도우려 했어 795 00:53:45,222 --> 00:53:46,431 왜냐면... 796 00:53:47,515 --> 00:53:50,352 너도 날 위해서라면 똑같이 할 테니까 797 00:53:52,646 --> 00:53:53,939 근데 전부 잘못됐어 798 00:53:58,526 --> 00:54:00,857 토미 몸은 되살렸지만 799 00:54:00,987 --> 00:54:02,155 영혼은 못 구해서... 800 00:54:02,906 --> 00:54:04,908 진짜 토미를 살리지 못했어 801 00:54:05,617 --> 00:54:08,031 무슨 소리를 하는 거야? 저건 토미야 802 00:54:08,161 --> 00:54:09,287 아니야, 하비 803 00:54:10,956 --> 00:54:11,998 토미가 아니야 804 00:54:13,041 --> 00:54:14,292 너도 아닌 거 알잖아 805 00:54:17,128 --> 00:54:18,838 토미가 아니라면 대체... 806 00:54:19,214 --> 00:54:20,001 뭔데? 807 00:54:20,131 --> 00:54:21,299 다른 자야 808 00:54:22,092 --> 00:54:25,095 내가 이제 다시... 809 00:54:26,054 --> 00:54:28,473 땅에 묻어야 하는 자 810 00:54:30,225 --> 00:54:31,935 상황이 더 나빠지기 전에 811 00:54:33,353 --> 00:54:36,648 - 왜 그런 거야? - 널 위해 고치고 싶었어 812 00:54:38,441 --> 00:54:40,021 네가 그만 속상했으면 해서 813 00:54:40,151 --> 00:54:43,608 아무것도 하지 말았어야 해 토미를 그냥 뒀어야지 814 00:54:43,738 --> 00:54:45,282 그래서 바로 잡아야만 해 815 00:54:47,701 --> 00:54:52,701 토미 방에 있는 자를 다시 넣어야 해 816 00:54:52,831 --> 00:54:54,457 다시 어디로, 무슨... 817 00:55:00,630 --> 00:55:02,799 - 사브리나 - 해야만 해 818 00:55:05,427 --> 00:55:06,636 이게 유일한 방법이야 819 00:55:15,687 --> 00:55:17,355 형이 아플까? 820 00:55:18,898 --> 00:55:19,774 아니 821 00:55:23,028 --> 00:55:26,948 우리처럼 감각은 없을 거야 822 00:55:29,451 --> 00:55:30,285 어떻게? 823 00:55:30,952 --> 00:55:32,078 어떻게 할 건데? 824 00:55:33,997 --> 00:55:34,873 내가... 825 00:55:35,874 --> 00:55:36,708 그게... 826 00:55:38,376 --> 00:55:39,669 나도 모르겠어 827 00:55:42,547 --> 00:55:43,501 - 내가 할게 - 아냐 828 00:55:43,631 --> 00:55:46,338 안 돼, 하비 그러면 안 되지 829 00:55:46,468 --> 00:55:48,511 우리 형이잖아, 사브리나 830 00:55:50,472 --> 00:55:53,178 토미한테 그런 짓을 하는 게 네가 아니었으면 해 831 00:55:53,308 --> 00:55:54,846 정말 미안해 832 00:55:54,976 --> 00:55:57,228 이제... 그만 가 봐 833 00:55:59,439 --> 00:56:01,645 왜? 가기 싫어 834 00:56:01,775 --> 00:56:05,111 그래야 내가 아빠 오시기 전에... 835 00:56:07,072 --> 00:56:09,199 겁먹지 않고 하지 836 00:56:10,950 --> 00:56:11,868 그리고... 837 00:56:12,786 --> 00:56:14,245 너와 다신 말 못 하겠어 838 00:56:15,872 --> 00:56:16,910 당분간은 839 00:56:17,040 --> 00:56:20,413 하비, 나도 있을게 내가 도와줄 수 있게 해줘 840 00:56:20,543 --> 00:56:22,170 아니, 사브리나 841 00:56:24,464 --> 00:56:25,590 이 정도면 됐어 842 00:58:00,477 --> 00:58:01,603 이제 끝난 건가? 843 00:58:39,474 --> 00:58:42,227 끝났어요, 젤다 고모 844 00:58:42,894 --> 00:58:46,564 토미는 죽었고 하비와 전... 845 01:00:15,695 --> 01:00:16,696 자막: 박단비