1 00:00:11,261 --> 00:00:12,846 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:03:39,302 --> 00:03:41,179 ‫صباح الخير يا عمّتاي و"أمبروز".‬ 3 00:03:41,262 --> 00:03:43,473 ‫تقصدين صباح الصمم.‬ 4 00:03:43,890 --> 00:03:47,185 ‫- ألم تكن تلك الموسيقى عاليةً؟‬ ‫- عالية بما يكفي لإيقاظ الميّت.‬ 5 00:03:49,479 --> 00:03:51,147 ‫الوقت مبكّراً جدّاً لنكات البعث؟‬ 6 00:03:51,773 --> 00:03:54,525 ‫منذ متى ترتدين اللون الأسود؟‬ ‫هل تحاولين أن تكوني عصريّةً؟‬ 7 00:03:54,943 --> 00:03:58,947 ‫اهدئي يا عمّتي "زي". إنّه عام جديد.‬ ‫دورة جديدة.‬ 8 00:03:59,030 --> 00:04:00,490 ‫وقت العصف بشباك العنكبوت.‬ 9 00:04:00,740 --> 00:04:02,533 ‫يمكننا أن نتّفق على ذلك.‬ 10 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 ‫- هل هناك أيّة مكالمات للمشرحة يا "هيلدا"؟‬ ‫- لا شيء.‬ 11 00:04:05,411 --> 00:04:08,957 ‫كما تفقّدت عمود الوفيّات، من المفترض‬ ‫أنّ المكان هادئ هنا. مثل المقبرة.‬ 12 00:04:09,374 --> 00:04:12,210 ‫رائع. سنأخذ العربة إلى الأكاديميّة.‬ 13 00:04:12,293 --> 00:04:14,963 ‫- هل يمكنني الذهاب معكم؟‬ ‫- سنذهب في الحال.‬ 14 00:04:15,421 --> 00:04:18,298 ‫يريد رئيس الكهنة‬ ‫أن يقدّمني لأعضاء الكلّيّة الآخرين‬ 15 00:04:18,382 --> 00:04:19,968 ‫قبل الاجتماع الأوّل.‬ 16 00:04:20,051 --> 00:04:23,179 ‫وألن تستأنف مدرسة "باكستير" الثانويّة‬ ‫الدراسة اليوم؟‬ 17 00:04:24,889 --> 00:04:28,601 ‫نعم، لكن كنت أفكّر أنّه يُجدر بي‬ ‫أن أبدأ التركيز‬ 18 00:04:28,685 --> 00:04:32,021 ‫على دراسات السحر خاصّتي بشكل أكبر.‬ 19 00:04:32,355 --> 00:04:33,189 ‫قليلاً.‬ 20 00:04:33,273 --> 00:04:36,943 ‫- هل ستتركين المدرسة الثانويّة يا قريبتي؟‬ ‫- سآخذ فقط إجازة للتفرّغ للدراسة.‬ 21 00:04:37,277 --> 00:04:40,154 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- التعليم يا عمّتي "هيلدا".‬ 22 00:04:40,947 --> 00:04:43,449 ‫في مدرسة "باكستير" الثانويّة،‬ ‫أدرس الهندسة‬‫.‬ 23 00:04:44,075 --> 00:04:48,329 ‫في أكاديميّة الفنون غير المرئيّة،‬ ‫أدرس الهندسة المقدّسة.‬ 24 00:04:48,997 --> 00:04:53,584 ‫منهاج الأكاديميّة أكثر صرامةً وإسهاماً‬ ‫من مدرسة "باكستير" الثانويّة.‬ 25 00:04:53,668 --> 00:04:57,338 ‫ألا تريدين رؤية "روزاليند"، "سوزي"،‬ ‫و "هار...‬ 26 00:04:58,339 --> 00:04:59,549 ‫باقي أصدقائك؟‬ 27 00:04:59,632 --> 00:05:02,635 ‫سأتّصل بمدرسة "باكستير" الثانويّة‬ ‫وأخبرهم أنّك مصابة بحمّى قرمزيّة‬ 28 00:05:02,719 --> 00:05:04,637 ‫وألّا يتوقّعوا ذهابك الأسبوعين المقبلين.‬ 29 00:05:04,721 --> 00:05:07,307 ‫لا تقلقي يا عمّتي "زيلدا"،‬ ‫تحدّثت إلى الناظرة الجديدة،‬ 30 00:05:07,390 --> 00:05:09,225 ‫ومنحتني إجازةً إلى أجل غير مسمّى.‬ 31 00:05:12,270 --> 00:05:13,354 ‫سيّد "مارلين".‬ 32 00:05:15,690 --> 00:05:17,817 ‫هل تمضغ العلكة؟‬ 33 00:05:18,693 --> 00:05:19,652 ‫أظنّ ذلك.‬ 34 00:05:19,736 --> 00:05:24,157 ‫تنصّ أعراف وقواعد مدرسة "باكستير" الثانويّة‬ ‫بوضوح بمنع مضغ العلكة.‬ 35 00:05:24,240 --> 00:05:29,495 ‫لذا، ابلع تلك العلكة يا "بيلي".‬ 36 00:05:35,168 --> 00:05:37,503 ‫آسف بشأن ذلك يا سيّدة "وردويل".‬ 37 00:05:37,587 --> 00:05:39,589 ‫أنا الناظرة "وردويل" الآن.‬ 38 00:05:42,050 --> 00:05:43,217 ‫استمرّ.‬ 39 00:05:47,263 --> 00:05:49,265 ‫هل تحدّث أيّ منكما إلى "سابرينا" أو رآها؟‬ 40 00:05:53,186 --> 00:05:55,480 ‫اهدئي، إنّه مجرّد سؤال.‬ 41 00:05:55,938 --> 00:05:59,901 ‫أظنّ أنّها تتدبّر أمورها يا "هارفي".‬ 42 00:06:00,234 --> 00:06:01,235 ‫نعم.‬ 43 00:06:02,653 --> 00:06:04,405 ‫الحياة تستمرّ، صحيح؟‬ 44 00:06:04,489 --> 00:06:06,074 ‫هل ستدرس الفنون المتقدّمة مجدّداً؟‬ 45 00:06:06,157 --> 00:06:08,117 ‫لا أستطيع. سألعب كرة السلّة هذا العام.‬ 46 00:06:08,910 --> 00:06:11,996 ‫سأحضر الاختبارات على الأقلّ.‬ ‫لقد وضع أبي لوح سلّة في المرأب.‬ 47 00:06:12,080 --> 00:06:13,748 ‫لعبنا مباريات فرديّة خلال الإجازة.‬ 48 00:06:14,123 --> 00:06:16,000 ‫أنت وأبوك؟‬ 49 00:06:16,334 --> 00:06:20,129 ‫نعم، إنّه يتحسّن، منذ مخفوق البيض السحريّ.‬ 50 00:06:20,213 --> 00:06:21,422 ‫ما موعد الاختبارات؟‬ 51 00:06:21,506 --> 00:06:26,302 ‫لأنّه بدون إهانة لجمعية " إ. ث. م. ن."‬ ‫يا "روز"، ربّما أرغب في لعب كرة السلّة أيضاً.‬ 52 00:06:26,677 --> 00:06:28,971 ‫لكن لا يُوجد سوى فريق للأولاد يا "سوزي".‬ 53 00:06:29,055 --> 00:06:31,349 ‫صحيح، إذن؟‬ 54 00:06:34,769 --> 00:06:35,978 ‫الأخت "زيلدا".‬ 55 00:06:36,479 --> 00:06:39,607 ‫إذا كنت أنا اليد التي تشكّل عقول طلّابنا،‬ 56 00:06:39,690 --> 00:06:40,983 ‫فهذه هي أصابعي.‬ 57 00:06:42,318 --> 00:06:45,113 ‫أقدّم الأخ "ماكين"، الأخت "كارسويل"،‬ ‫الأخ "لافكرافت"،‬ 58 00:06:45,196 --> 00:06:47,073 ‫الأخ "بيرس"، والأخت "جاكسون".‬ 59 00:06:47,156 --> 00:06:50,910 ‫مرحباً. من الرائع رؤيتكم‬ ‫في هذا السياق الجديد.‬ 60 00:06:50,993 --> 00:06:53,663 ‫كما فعلت زوجتي "كونستانس" قبل وفاتها...‬ 61 00:06:54,163 --> 00:06:58,126 ‫ستدرّس الأخت "زيلدا" اللغات القديمة‬ ‫والنصوص المقدّسة.‬ 62 00:06:58,209 --> 00:07:02,004 ‫وأريد أن أقول إنّه يشرّفني العمل معكم.‬ 63 00:07:02,088 --> 00:07:03,381 ‫بعد وفاة أخي "إدوارد"،‬ 64 00:07:03,464 --> 00:07:07,093 ‫لم أحلم قط أنّني سأدرّس مرّة أخرى‬ ‫في الأكاديميّة.‬ 65 00:07:07,176 --> 00:07:09,762 ‫ما خطب ابني يا "برودينس"؟ لماذا يبكي؟‬ 66 00:07:09,846 --> 00:07:11,180 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 67 00:07:11,264 --> 00:07:14,308 ‫بالرغم أنّك تعاملني كمرضعة أيّها الأب،‬ ‫لكنّني لست كذلك.‬ 68 00:07:14,392 --> 00:07:16,686 ‫تنسين من أنت يا "برودينس".‬ ‫سأعاملك كما أشاء.‬ 69 00:07:16,769 --> 00:07:18,354 ‫والآن أسكتي الرضيع "يهوذا".‬ 70 00:07:18,438 --> 00:07:21,858 ‫اهدأ أيّها الشيطان الصغير.‬ 71 00:07:22,567 --> 00:07:23,860 ‫ماذا فعلت؟‬ 72 00:07:24,193 --> 00:07:25,862 ‫استخدمت التدليك الارتكاسي لأسكته.‬ 73 00:07:26,362 --> 00:07:29,949 ‫- هل ترضعين "يهوذا" حليب الماعز؟‬ ‫- كما أمرت، نعم.‬ 74 00:07:30,032 --> 00:07:32,076 ‫أنت بارعة أيّتها الأخت "زيلدا".‬ 75 00:07:35,079 --> 00:07:35,913 ‫"سابرينا"؟‬ 76 00:07:35,997 --> 00:07:38,833 ‫لقد أتيت في الوقت المناسب‬ ‫لواحد من أهمّ تقاليد الأكاديميّة.‬ 77 00:07:39,417 --> 00:07:42,128 ‫رجاءً لا تخبرني أنّ هناك طفل‬ ‫سيُؤكل حيّاً اليوم.‬ 78 00:07:42,211 --> 00:07:44,630 ‫أرجو ذلك. هيّا، أسرعي.‬ 79 00:07:44,964 --> 00:07:48,217 ‫بالمناسبة، أنا سعيد أنّك تبقين شعرك الجديد.‬ ‫إنّه مثير.‬ 80 00:07:48,718 --> 00:07:51,512 ‫طاب صباحكم أيّها السحرة والساحرات الصغار.‬ 81 00:07:52,638 --> 00:07:54,432 ‫هلّا تعيرونني انتباهكم رجاءً؟‬ 82 00:07:55,183 --> 00:07:59,562 ‫الآن، مع كلّ دورة جديدة في الأكاديميّة،‬ ‫يأتي الانتخاب العرفيّ‬ 83 00:07:59,645 --> 00:08:01,189 ‫لقائد جديد،‬ 84 00:08:01,272 --> 00:08:05,735 ‫مهمّته أن يعمل على أن يكون حلقة الاتّصال‬ ‫بين الطلبة والكلّيّة‬ 85 00:08:06,444 --> 00:08:09,697 ‫كما يكون مثالاً يُحتذى به لباقي الطلبة.‬ 86 00:08:10,907 --> 00:08:14,160 ‫المجال مفتوح الآن لترشّح الطلبة.‬ 87 00:08:14,243 --> 00:08:16,287 ‫- "نيك"!‬ ‫- نعم!‬ 88 00:08:20,041 --> 00:08:22,084 ‫"نيك"!‬ 89 00:08:22,168 --> 00:08:25,713 ‫كمرشّح لمنصب القائد، تقدّم الأكاديمّية‬ ‫"نيكولاس سكراتش".‬ 90 00:08:29,634 --> 00:08:32,385 ‫هل يريد أحد أن يتحدّى "نيكولاس"؟‬ 91 00:08:34,972 --> 00:08:36,015 ‫ظننت أنّه لا يُوجد.‬ 92 00:08:36,265 --> 00:08:38,768 ‫إذا كنت تقبل الترشّح‬ ‫أيّها السيّد الصغير "نيكولاس"...‬ 93 00:08:38,851 --> 00:08:41,020 ‫المعذرة أيّها الأب "بلاكوود"، لكن...‬ 94 00:08:42,563 --> 00:08:43,688 ‫هل يحقّ الترشّح لأيّ شخص؟‬ 95 00:08:44,565 --> 00:08:47,151 ‫القائد يكون في العادة ذكراً.‬ 96 00:08:47,235 --> 00:08:49,820 ‫لكن هل هذه قاعدة حقّاً في سجلّ القواعد أم...‬ 97 00:08:49,904 --> 00:08:53,199 ‫كلّ المرشّحين لمنصب القائد‬ ‫يجب أن يكونوا طلبة دائمين،‬ 98 00:08:53,282 --> 00:08:55,368 ‫منتمين للفنون غير المرئيّة.‬ 99 00:08:55,451 --> 00:08:59,497 ‫حسناً، أنا هنا أيّها الأب، طالبة بدوام كامل‬ ‫في المستقبل القريب.‬ 100 00:08:59,580 --> 00:09:03,834 ‫وقد وقّعت كتاب الوحش‬ ‫لأنّ تلك كانت رغبة "سيّد الظلام".‬ 101 00:09:04,460 --> 00:09:07,547 ‫لكن إلّا إذا لم يكن قد اختار "نيك" بنفسه،‬ 102 00:09:08,339 --> 00:09:12,093 ‫أريد الفرصة للمشاركة في الأكاديميّة‬ ‫بشكل مفيد.‬ 103 00:09:12,176 --> 00:09:14,804 ‫من خلال إزعاجك لأوّل اجتماع صباحيّ تحضرينه؟‬ 104 00:09:14,887 --> 00:09:18,015 ‫بالتأكيّد أنّ كلّ الطلبة، بغضّ النظر عن النوع،‬ 105 00:09:18,641 --> 00:09:19,809 ‫يشعرون أنّ لديهم صوتاً.‬ 106 00:09:20,142 --> 00:09:21,477 ‫أرشّح "سابرينا سبيلمان".‬ 107 00:09:23,980 --> 00:09:25,106 ‫وأنا.‬ 108 00:09:28,859 --> 00:09:30,611 ‫لا أمانع وجود بعض المنافسة.‬ 109 00:09:31,112 --> 00:09:33,114 ‫خاصّةً ليس حين تكون لطيفةً جدّاً.‬ 110 00:09:37,660 --> 00:09:40,580 ‫بالطبع. تقدّم الأكاديميّة "سابرينا سبيلمان"،‬ 111 00:09:40,663 --> 00:09:44,667 ‫والتي تشارك "نيكولاس سكراتش"‬ ‫في 3 تحدّيات للسحر‬ 112 00:09:44,750 --> 00:09:47,253 ‫ستُقام في الكنيسة المدنّسة.‬ 113 00:09:47,336 --> 00:09:50,590 ‫التحقيق، الغليان والفقاقيع، والسحر.‬ 114 00:09:51,716 --> 00:09:52,800 ‫ستُتبع بتصويت.‬ 115 00:09:53,384 --> 00:09:55,469 ‫وليكن سيّد الظلام معكما.‬ 116 00:09:55,720 --> 00:09:56,804 ‫انصراف.‬ 117 00:10:09,817 --> 00:10:14,196 ‫أتتذكّرين يا "هيلدا"؟‬ ‫حين كان "إدوارد" قائداً في الأكاديميّة؟‬ 118 00:10:14,447 --> 00:10:17,617 ‫كيف أبهر الحشد بمعرفته وبلاغته؟‬ 119 00:10:18,492 --> 00:10:20,202 ‫ذلك المنصب غيّر حياته.‬ 120 00:10:20,286 --> 00:10:23,331 ‫انتقل مباشرةً من قائد إلى رئيس كهنة!‬ 121 00:10:24,498 --> 00:10:26,208 ‫قائد يا "سابرينا".‬ 122 00:10:26,792 --> 00:10:30,004 ‫هذا يفترض استمراريّة معيّنة، أليس كذلك؟‬ 123 00:10:30,087 --> 00:10:31,756 ‫لقد أُعلن التحدّي يا عمّتي "هيلدا".‬ 124 00:10:31,839 --> 00:10:35,801 ‫وأنت يا محدثة المتاعب كان عليك أن تقبليه.‬ 125 00:10:36,135 --> 00:10:37,386 ‫كلاكما تبدوان أنيقين.‬ 126 00:10:37,470 --> 00:10:39,764 ‫- سنرسل أمنياتك بالتوفيق لـ"نيك".‬ ‫- هل ستلتقيان بـ"نيك"؟‬ 127 00:10:40,765 --> 00:10:42,725 ‫- أين؟‬ ‫- ناد ليليّ للسحرة.‬ 128 00:10:43,309 --> 00:10:44,852 ‫"دوريان غراي روم".‬ 129 00:10:45,436 --> 00:10:48,898 ‫إنّه تقليد للأكاديميّة أن يخرج رئيس الكهنة‬ ‫مع القائد المحتمل‬ 130 00:10:48,981 --> 00:10:50,191 ‫في ليلة ماجنة.‬ 131 00:10:50,274 --> 00:10:52,026 ‫لذا لماذا لم أُدع؟‬ 132 00:10:52,318 --> 00:10:54,570 ‫إنّه ناد ليليّ للرجال فقط.‬ 133 00:10:54,654 --> 00:10:57,615 ‫أيّاً كان، لا يمكنك الذهاب‬ ‫حتّى إذا كنت مدعوّةً يا "سابرينا".‬ 134 00:10:57,698 --> 00:11:00,076 ‫أمامك الكثير من المذاكرة قبل التحقيق.‬ 135 00:11:00,159 --> 00:11:01,869 ‫إذا أسرعت، قد تلحقين بـ"كاسيوس"‬ 136 00:11:01,952 --> 00:11:04,705 ‫قبل أن يغلق مكتبة الأكاديميّة الليلة.‬ 137 00:11:05,748 --> 00:11:06,707 ‫سأفعل ذلك.‬ 138 00:11:08,626 --> 00:11:10,419 ‫لكن يا رفيقاي، حين يحين الوقت،‬ 139 00:11:11,629 --> 00:11:13,255 ‫ستمنحاني صوتيكما، أليس كذلك؟‬ 140 00:11:13,589 --> 00:11:14,799 ‫ليس صوتي.‬ 141 00:11:15,299 --> 00:11:18,094 ‫دُعي "القائد" لسبب يا "سابرينا".‬ 142 00:11:18,636 --> 00:11:20,513 ‫شكراً لدعمك يا "لوك".‬ 143 00:11:21,138 --> 00:11:22,223 ‫"أمبروز"؟‬ 144 00:11:25,643 --> 00:11:28,312 ‫لنر كيف ستبلين في التحدّيات الـ3 أوّلاً.‬ 145 00:11:32,400 --> 00:11:35,861 ‫هل أنا مجنونة...‬ ‫أم كان "أمبروز" يشكّك في قدراتي؟‬ 146 00:11:36,487 --> 00:11:37,697 ‫يشكّك في ماذا؟‬ 147 00:11:38,781 --> 00:11:40,616 ‫بالطبع يشكّك في قدراتك.‬ 148 00:11:43,828 --> 00:11:47,248 ‫لقد اخترت بعض المجلّدات‬ ‫التي قد ترغبين في الاطّلاع عليها‬ 149 00:11:47,331 --> 00:11:48,916 ‫قبل تحقيق الغد.‬ 150 00:11:48,999 --> 00:11:51,836 ‫- شكراً يا "كاسيوس".‬ ‫- على الرحب يا آنسة "سبيلمان".‬ 151 00:11:52,086 --> 00:11:54,255 ‫أغلقي المكان بعد أن تنتهي، اتّفقنا؟‬ 152 00:11:54,338 --> 00:11:56,674 ‫قد أظلّ هنا حتّى عودتك في الصباح.‬ 153 00:11:59,802 --> 00:12:01,929 ‫- المجد للشيطان!‬ ‫- المجد للشيطان!‬ 154 00:12:04,557 --> 00:12:08,686 ‫قبل أن نبدأ يا أولاد، أريد أن أوضّح أمراً.‬ 155 00:12:09,270 --> 00:12:12,398 ‫كرئيس كهنتكم ومديركم،‬ 156 00:12:12,690 --> 00:12:15,109 ‫لا أعرف شيئاً عن الفسق الذي يحدث‬ 157 00:12:15,192 --> 00:12:17,486 ‫بشكل سيّئ السمعة مثل هذا النادي.‬ 158 00:12:17,570 --> 00:12:18,779 ‫بالطبع، أنا لست هنا حتّى.‬ 159 00:12:20,656 --> 00:12:24,618 ‫في أيّامي، كنت قائداً في الأكاديميّة،‬ ‫وذلك المنصب شكّل فيّ.‬ 160 00:12:26,495 --> 00:12:28,748 ‫علّمني القيم التي ما زلت متمسّكاً بها‬ ‫حتى اليوم.‬ 161 00:12:31,125 --> 00:12:32,585 ‫لكن الليلة، نحن رجال فقط.‬ 162 00:12:33,794 --> 00:12:37,381 ‫في النهاية، لقد رتّبت ترفيهاً بسيطاً.‬ 163 00:12:39,008 --> 00:12:39,842 ‫"لوك"؟‬ 164 00:12:41,427 --> 00:12:44,430 ‫استمتعوا بوقتكم يا فتيان.‬ ‫حاولوا ألّا تتدخّلوا في ما لا يعنيكم.‬ 165 00:12:45,431 --> 00:12:46,474 ‫إذا أمكنكم.‬ 166 00:12:48,267 --> 00:12:51,187 ‫أيّها المبجّلون، أعيروني انتباهكم رجاءً.‬ 167 00:12:51,270 --> 00:12:53,773 ‫عادت لليلة واحدة فقط، ابنة "هيرودس"،‬ 168 00:12:53,856 --> 00:12:56,066 ‫ملكة الفسق في التاريخ،‬ 169 00:12:56,150 --> 00:12:59,153 ‫إنّها معروفة بسرقة قلوب الرجال ورؤوسهم.‬ 170 00:12:59,737 --> 00:13:03,365 ‫ثامن عجائب الدنيا، "سالومي"!‬ 171 00:13:54,124 --> 00:13:55,334 ‫مرحباً!‬ 172 00:13:58,462 --> 00:13:59,922 ‫هل هذا أنت يا "كاسيوس"؟‬ 173 00:14:10,432 --> 00:14:13,727 ‫أنت ابنة "سبيلمان".‬ 174 00:14:13,811 --> 00:14:15,521 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنت تعرفينني يا فتاة.‬ 175 00:14:15,813 --> 00:14:17,439 ‫أنا "أسموديس".‬ 176 00:14:18,315 --> 00:14:19,817 ‫هل هذه مزحة؟‬ 177 00:14:20,442 --> 00:14:22,027 ‫لأنّها إن كانت كذلك، فهذا ليس مضحكاً.‬ 178 00:14:22,570 --> 00:14:26,949 ‫جئت لأحضر لك هجوم القذارة والمرض.‬ 179 00:14:30,202 --> 00:14:33,747 ‫أحضر لك توابع الطاعون.‬ 180 00:14:34,039 --> 00:14:38,168 ‫تحتشد مجدّداً لتصيب وتحتفل‬ 181 00:14:38,252 --> 00:14:41,505 ‫على جسد ساحرة لعينة.‬ 182 00:14:53,100 --> 00:14:54,101 ‫هيّا.‬ 183 00:15:05,821 --> 00:15:10,075 ‫هيّا، جرعات، روابط، سحر.‬ 184 00:15:10,159 --> 00:15:12,995 ‫تبّاً. أين يجد المرء كتاب الطرد‬ ‫حين يحتاج إلى واحد؟‬ 185 00:15:13,078 --> 00:15:14,955 ‫أو "سالم" لحلّ تلك المشكلة.‬ 186 00:15:24,965 --> 00:15:26,926 ‫أيّ مزحة سخيفة هذه؟‬ 187 00:15:28,093 --> 00:15:32,890 ‫هذا يا "نيكولاس" تذكير‬ ‫أنّ هذه النتيجة المقبولة الوحيدة للمنافسة.‬ 188 00:16:14,139 --> 00:16:15,975 ‫هل تريدين كأساً قبل النوم يا قريبتي؟‬ 189 00:16:16,058 --> 00:16:17,726 ‫كيف كانت ليلتك مع السحرة؟‬ 190 00:16:18,060 --> 00:16:19,019 ‫فاسدة.‬ 191 00:16:19,561 --> 00:16:23,232 ‫رغم أنّني أعتقد أنّ الأب "بلاكوود"‬ ‫كان شارداً قليلاً.‬ 192 00:16:23,315 --> 00:16:24,984 ‫أراهن أنّها كانت أفضل من ليلتي.‬ 193 00:16:25,776 --> 00:16:27,361 ‫باعتبار أنّني تعرّضت للهجوم.‬ 194 00:16:27,903 --> 00:16:30,364 ‫تعرّضت للهجوم؟ من هاجمك؟‬ 195 00:16:30,990 --> 00:16:32,783 ‫جنّيّ وجرذانه.‬ 196 00:16:33,534 --> 00:16:36,745 ‫لذا، أتساءل بالتأكيد إن كان حبيبك‬ ‫خبير الجرذان وراء هذا الأمر.‬ 197 00:16:36,954 --> 00:16:38,455 ‫"لوك"؟ لماذا؟‬ 198 00:16:38,539 --> 00:16:41,709 ‫الجان لا يستدعون أنفسهم يا "أمبروز"،‬ 199 00:16:41,792 --> 00:16:44,169 ‫إنّهم يُستدعون أو يحرّرون بواسطة شخص.‬ 200 00:16:44,253 --> 00:16:47,006 ‫تظنّين أنّ "لوك" استدعى جنّيّاً ليهاجمك، لماذا؟‬ 201 00:16:47,089 --> 00:16:49,258 ‫لا أعلم. لإقصائي عن المنافسة؟‬ 202 00:16:49,341 --> 00:16:54,304 ‫أعني، من الواضح أنّ لا "لوك" ولا أنت‬ ‫تقفان بجانبي لأصبح القائدة.‬ 203 00:16:54,388 --> 00:16:55,931 ‫مهلاً، لم أقل إنّني لا أدعمك.‬ 204 00:16:56,015 --> 00:16:57,099 ‫ولم تقل إنّك تدعمني.‬ 205 00:16:57,599 --> 00:17:00,936 ‫هل أحتاج إلى تذكيرك أنّ السبب الوحيد‬ ‫لتواجدك في الأكاديميّة في الأساس‬ 206 00:17:01,020 --> 00:17:04,272 ‫- هو لأنّ محكمة السحرة أمرت بذلك؟‬ ‫- الأمور مختلفة الآن يا "أمبروز".‬ 207 00:17:04,356 --> 00:17:07,984 ‫أريد أن أصبح القائدة لأنّني أعتقد‬ ‫أنّ بإمكاني تحسين وضع المعشر.‬ 208 00:17:08,068 --> 00:17:10,654 ‫حقّاً؟ لأنّك تصدّين المعشر في كلّ مرّة،‬ 209 00:17:10,738 --> 00:17:14,241 ‫تشكّكين في كلّ طقس، تهاجمين كلّ تقليد.‬ 210 00:17:14,324 --> 00:17:15,617 ‫ليس كلّ تقليد،‬ 211 00:17:15,701 --> 00:17:19,329 ‫فقط التقاليد التي تتضمّن القتل‬ ‫وأكل السحرة الصغار.‬ 212 00:17:19,413 --> 00:17:21,665 ‫رجاءً، لا أريد أن أناقشك.‬ 213 00:17:21,957 --> 00:17:23,000 ‫ربّما أنا أريد.‬ 214 00:17:24,542 --> 00:17:26,627 ‫ربّما أريد إحماءً من أجل مسابقة الغد.‬ 215 00:17:27,671 --> 00:17:30,716 ‫- أنت مجنونة.‬ ‫- لا يا "أمبروز"، أنا غاضبة.‬ 216 00:17:31,216 --> 00:17:33,677 ‫القائد؟ حقّاً؟‬ 217 00:17:33,761 --> 00:17:37,639 ‫يأخذ "بلاكوود" السحرة لتناول الشراب‬ ‫في ناد ليليّ للرجال؟‬ 218 00:17:37,723 --> 00:17:39,558 ‫أيّ قرن تعيشون فيه؟‬ 219 00:17:39,641 --> 00:17:41,435 ‫أنت تبدئين مشاجرةً، ولا أعلم لماذا.‬ 220 00:17:41,518 --> 00:17:44,104 ‫ألم تسمعني يا "أمبروز"؟ لقد هُوجمت،‬ 221 00:17:44,188 --> 00:17:48,609 ‫وأظنّ أنّ حبيبك أو أحد أصدقائه السحرة‬ ‫له يد في الأمر.‬ 222 00:17:48,692 --> 00:17:51,028 ‫هذا هراء. كنت مع "لوك" طوال الوقت.‬ 223 00:17:51,111 --> 00:17:54,198 ‫أخبر "لوك"، أخبر كلّ رفاقك،‬ 224 00:17:54,490 --> 00:17:57,367 ‫إذا كان هناك من سيتقلّد منصب القائد‬ ‫في هذا المنزل،‬ 225 00:17:58,285 --> 00:17:59,870 ‫فهو أنا.‬ 226 00:18:02,247 --> 00:18:04,583 ‫- ما الذي يحدث هنا؟‬ ‫- لا شيء يا عمّتي "هيلدا".‬ 227 00:18:04,666 --> 00:18:07,086 ‫سمعت صوت صراخ ورياح والأثاث يهتزّ.‬ 228 00:18:07,169 --> 00:18:09,588 ‫كلّ شيء على ما يُرام يا "هيلدا"،‬ ‫اخلدي إلى الفراش.‬ 229 00:18:09,671 --> 00:18:12,674 ‫عفواً يا آنسة؟ اخلدي أنت إلى الفراش.‬ 230 00:18:13,342 --> 00:18:14,593 ‫غداً يوم دراسيّ.‬ 231 00:18:19,348 --> 00:18:23,310 ‫"محطّة (جهنّم)"‬ 232 00:18:28,315 --> 00:18:30,526 ‫الآن حيث نبدأ دورةً جديدةً أيّها الأب،‬ 233 00:18:31,318 --> 00:18:36,115 ‫هلّا تمنحني شرف السماح لي‬ ‫أن أحمل اسم "بلاكوود"؟‬ 234 00:18:37,908 --> 00:18:38,867 ‫لا.‬ 235 00:18:39,701 --> 00:18:43,747 ‫لكنّك أبي، وأنا من عائلة "بلاكوود".‬ 236 00:18:43,831 --> 00:18:45,249 ‫تقنيّاً، نعم.‬ 237 00:18:45,541 --> 00:18:46,583 ‫تقنيّاً.‬ 238 00:18:48,418 --> 00:18:51,213 ‫وإذا قلت إنّني أردت أن أترشّح لمنصب القائد؟‬ 239 00:18:51,296 --> 00:18:54,174 ‫لم أكن لأسمح لك أن تحرجي نفسك أو تحرجيني‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 240 00:18:54,925 --> 00:18:56,677 ‫- الأب "بلاكوود"؟‬ ‫- يا إلهي الذي في الجحيم.‬ 241 00:18:56,760 --> 00:18:58,512 ‫ألا يُوجد من يحترم هذا المكتب؟‬ 242 00:18:58,595 --> 00:19:01,181 ‫ألا يُجدر بك أن تكوني في الكنيسة‬ ‫تستعدّين لتحدّيك الأوّل‬ 243 00:19:01,265 --> 00:19:02,766 ‫- يا آنسة "سبيلمان"؟‬ ‫- نعم.‬ 244 00:19:02,850 --> 00:19:05,769 ‫بشأن ذلك، كنت آمل تأجيل المنافسة يا سيّدي.‬ 245 00:19:05,853 --> 00:19:07,729 ‫آسفة يا صاحب السموّ، أخبرتها أن هذا...‬ 246 00:19:07,813 --> 00:19:08,981 ‫غير ممكن.‬ 247 00:19:09,064 --> 00:19:11,024 ‫لقد تمّت مهاجمتي ليلة أمس.‬ 248 00:19:11,650 --> 00:19:13,360 ‫من قبل جنّيّ وجرذانه.‬ 249 00:19:13,652 --> 00:19:17,322 ‫كانت تحاول إصابتي بالمرض، العدوة،‬ ‫وربّما تحاول قتلي.‬ 250 00:19:17,406 --> 00:19:18,574 ‫هل هذا صحيح يا "زيلدا"؟‬ 251 00:19:18,657 --> 00:19:22,244 ‫من الواضح أنّ هناك من استدعى جنّيّاً‬ ‫ليعبث مع ابنة أخي.‬ 252 00:19:22,327 --> 00:19:25,581 ‫أعطيتها صافرةً سحريّةً ومسحوق عمى لحمايتها.‬ 253 00:19:25,664 --> 00:19:27,708 ‫ستُقام المسابقة في موعدها.‬ 254 00:19:27,791 --> 00:19:31,170 ‫لكن اقضي دقيقةً إذا أردت لاستجماع شتاتك.‬ 255 00:19:31,253 --> 00:19:33,755 ‫أريدك في المقعد الأماميّ يا "زيلدا".‬ 256 00:19:34,965 --> 00:19:38,051 ‫ابقي هنا يا "برودينس"‬ ‫واهتمّي باحتياجات الرضيع "يهوذا".‬ 257 00:19:43,849 --> 00:19:45,392 ‫هل هُوجمت حقّاً؟‬ 258 00:19:45,726 --> 00:19:46,685 ‫نعم.‬ 259 00:19:47,102 --> 00:19:50,814 ‫وهذا ليس عذراً،‬ ‫لكن لم يكن أمامي الوقت للمذاكرة.‬ 260 00:19:50,898 --> 00:19:54,359 ‫والآن سوف أخسر أمام "نيكولاس"،‬ ‫وهذا ليس سيّئاً،‬ 261 00:19:54,443 --> 00:19:58,614 ‫فيما عدا أمام "لوك"،‬ ‫وأولئك السحرة المتعجرفين.‬ 262 00:19:58,697 --> 00:20:00,073 ‫وأبي المتعاليّ،‬ 263 00:20:00,616 --> 00:20:02,534 ‫الذي يعامل ابنته كمرضعة.‬ 264 00:20:06,079 --> 00:20:08,040 ‫لكنّه لن يظلّ يقهرنا يا "سابرينا".‬ 265 00:20:10,250 --> 00:20:11,543 ‫اذهبي إلى التحقيق.‬ 266 00:20:11,960 --> 00:20:13,003 ‫واتركي الباقي لي.‬ 267 00:20:32,314 --> 00:20:35,108 ‫اسمع، ليلة أمس،‬ ‫حين اختفيت أثناء رقصة "سالومي"،‬ 268 00:20:35,192 --> 00:20:36,526 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 269 00:20:36,610 --> 00:20:38,362 ‫عمل خاصّ للأب "بلاكوود".‬ 270 00:20:38,695 --> 00:20:39,863 ‫في الأكاديميّة؟‬ 271 00:20:40,739 --> 00:20:42,699 ‫إنّه أمر خاصّ يا "أمبروز".‬ 272 00:20:42,783 --> 00:20:47,246 ‫التحدّي الأوّل يختبر عمق المعرفة لمتسابقينا.‬ 273 00:20:47,871 --> 00:20:50,415 ‫الأسئلة من "كورباس أركانيوم".‬ 274 00:20:50,499 --> 00:20:55,212 ‫النصّ المشارك من المعرفة الجهنّميّة‬ ‫التي توحّد إيماننا ومهنتنا.‬ 275 00:20:56,213 --> 00:20:57,422 ‫الرجال أوّلاً.‬ 276 00:20:59,383 --> 00:21:02,219 ‫"نيكولاس"، في الهندسة المقدّسة،‬ 277 00:21:02,302 --> 00:21:04,304 ‫أيّ شكل يمثّل كمال‬ 278 00:21:04,388 --> 00:21:07,057 ‫تصميم سيّدنا الشيطان لأتباعه؟‬ 279 00:21:07,140 --> 00:21:09,351 ‫- سهل. النجمة الخماسيّة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 280 00:21:09,643 --> 00:21:10,811 ‫نقطة لـ"نيكولاس".‬ 281 00:21:11,353 --> 00:21:14,773 ‫آنسة "سبيلمان"،‬ ‫ما هي كتب "مفتاح (سليمان) الأصغر"الـ5؟‬ 282 00:21:15,315 --> 00:21:16,400 ‫أنا نفسي لا أعرفها.‬ 283 00:21:16,483 --> 00:21:18,944 ‫كتب "مفتاح (سليمان) الأصغر" الـ5‬ 284 00:21:19,820 --> 00:21:20,904 ‫هي...‬ 285 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 ‫"آرس غوشيا".‬ 286 00:21:26,868 --> 00:21:30,080 ‫"آرس ثيورشي جوشيا". "آرس بولينا".‬ 287 00:21:30,414 --> 00:21:32,791 ‫"آرس آلمادال"، و"آرس نوتوريا".‬ 288 00:21:34,501 --> 00:21:38,046 ‫ظننت أنّك لم تحظي بالوقت الكافي لتتحضّري‬ ‫يا آنسة "سبيلمان".‬ 289 00:21:38,130 --> 00:21:40,882 ‫أظنّ أنّني أتشرّب المعرفة أكثر ممّا ظننت أصلاً.‬ 290 00:21:40,966 --> 00:21:42,050 ‫حقّاً؟‬ 291 00:21:42,843 --> 00:21:46,179 ‫إذن ربّما يمكنك أن تخبريني‬ ‫تاريخ ميلاد الدجّال "جون دي"؟‬ 292 00:21:49,433 --> 00:21:51,893 ‫13 يوليو 1527.‬ 293 00:21:52,352 --> 00:21:54,062 ‫- تاريخ الوفاة؟‬ ‫- 1608.‬ 294 00:21:54,146 --> 00:21:56,898 ‫لنكمل في التواريخ.‬ ‫نشر "مالياس ماليفيكارم"؟‬ 295 00:21:56,982 --> 00:21:57,816 ‫1487.‬ 296 00:21:57,899 --> 00:21:59,735 ‫- "محاكمات سحر (سالم)"؟‬ ‫- 1692.‬ 297 00:21:59,818 --> 00:22:01,695 ‫- "محاكمات (بيندل)"؟‬ ‫- 1612.‬ 298 00:22:01,778 --> 00:22:03,864 ‫- تاريخ الساحرة "آن بولين"؟‬ ‫- الميلاد أم الوفاة؟‬ 299 00:22:03,947 --> 00:22:04,906 ‫- الميلاد.‬ ‫- 1501.‬ 300 00:22:04,990 --> 00:22:06,325 ‫- الموت؟‬ ‫- 1536.‬ 301 00:22:06,408 --> 00:22:07,492 ‫- سبب الوفاة؟‬ ‫- قطع الرأس.‬ 302 00:22:07,576 --> 00:22:11,121 ‫كيف قتل البشر أخيراً حبيبنا‬ ‫الأب "غريغوري راسبوتين"؟‬ 303 00:22:11,204 --> 00:22:13,415 ‫- التسميم.‬ ‫- آسف، لكن الإجابة الكاملة هي...‬ 304 00:22:13,498 --> 00:22:16,251 ‫والضرب وإطلاق النار والغرق.‬ 305 00:22:16,335 --> 00:22:22,215 ‫وأخيراً، دمّروا الوعاء المدنّس‬ ‫الذي يحتوي على قلبه المحنّط.‬ 306 00:22:25,302 --> 00:22:26,553 ‫أحسنت.‬ 307 00:22:34,019 --> 00:22:35,354 ‫هنا يا "هارفي"، أنا وحدي.‬ 308 00:22:35,854 --> 00:22:38,106 ‫"هنا يا (هارفي)، أنا وحدي."‬ 309 00:22:38,190 --> 00:22:39,691 ‫سدّدي الكرة أيّتها المثليّة.‬ 310 00:22:40,108 --> 00:22:41,777 ‫حسناً، ما مشكلتك معي؟‬ 311 00:22:41,860 --> 00:22:44,029 ‫أنت، أنت المشكلة.‬ 312 00:22:44,112 --> 00:22:48,325 ‫إنّه فريق الأولاد وأنا لا أعلم من تكونين،‬ ‫لكنّك بالتأكيد لست ولداً.‬ 313 00:22:48,408 --> 00:22:50,702 ‫نعم، وأنت قصيرة، ولا يمكنك تسديد الكرة.‬ 314 00:22:50,786 --> 00:22:52,871 ‫أيّها الغبيّ، لقد هزمتك مرّة،‬ ‫ولا أخشى أن أفعلها مرّة أخرى.‬ 315 00:22:52,954 --> 00:22:54,247 ‫مهلاً، اهدئي يا "سوزي".‬ 316 00:22:54,623 --> 00:22:57,125 ‫أنت أيضاً يا "بيلي".‬ ‫تراجع وإلّا ضربتك على مؤخّرتك.‬ 317 00:22:57,209 --> 00:22:58,919 ‫لن يكون هناك أيّ شجار في فريقي.‬ 318 00:23:00,712 --> 00:23:03,173 ‫- ولن تكون هناك فتيات أيضاً.‬ ‫- أتعلم أيّها المدرّب "كرافن"؟‬ 319 00:23:03,256 --> 00:23:04,841 ‫هم يتدنّون يا "سوزي" ونحن نرتفع.‬ 320 00:23:08,011 --> 00:23:10,430 ‫تبدين قلقةً يا آنسة "سبيلمان".‬ 321 00:23:10,847 --> 00:23:12,641 ‫أنا كذلك يا سيّدة "وردويل". نعم.‬ 322 00:23:13,350 --> 00:23:16,770 ‫هناك شيء مختلف بشأن "سابرينا".‬ 323 00:23:16,853 --> 00:23:19,606 ‫بالطبع. لقد تلقّت معمودية الظلام.‬ 324 00:23:19,940 --> 00:23:21,358 ‫هذا يغيّر الفتاة.‬ 325 00:23:21,775 --> 00:23:27,864 ‫نعم، لكن أعتقد أنّ قلقي أنّ تلك التغيّرات‬ ‫التي تحدث لـ"سابرينا"‬ 326 00:23:27,948 --> 00:23:32,077 ‫هي استهلال لتغيّرات أكثر، وأظلم.‬ 327 00:23:32,160 --> 00:23:35,330 ‫ماذا تريدين بالضبط منّي أن أفعل بشأن ذلك؟‬ 328 00:23:35,414 --> 00:23:40,168 ‫حسناً، أفهم أنّك سمحت لها بترك صفوفها‬ ‫في مدرسة "باكستير" الثانويّة.‬ 329 00:23:41,044 --> 00:23:44,798 ‫لذا كنت أتساءل إذا كان من الممكن أن تعود.‬ 330 00:23:44,881 --> 00:23:46,299 ‫أعني، على الأقلّ بدوام جزئيّ.‬ 331 00:23:47,092 --> 00:23:52,305 ‫أظنّ أنّ هذا ربّما يهدّئ‬ ‫من التغيّرات التي تمرّ بها "سابرينا".‬ 332 00:23:52,389 --> 00:23:53,974 ‫وأظنّ أنّ أصدقاءها البشريّين‬ 333 00:23:54,057 --> 00:23:57,894 ‫سيعتنون بها، وسيحاوطونها لتبقى متّزنةً.‬ 334 00:23:57,978 --> 00:24:00,439 ‫إذا أرادت الذهاب بدوام كامل‬ ‫إلى الأكاديميّة،‬ 335 00:24:00,522 --> 00:24:02,441 ‫هذا حقّها الشيطانيّ الممنوح لها.‬ 336 00:24:02,524 --> 00:24:06,153 ‫ولا يُوجد ما يمكن أن تفعله أيّ منّا لإيقافها.‬ 337 00:24:07,863 --> 00:24:10,449 ‫أيّتها الناظرة "وردويل"،‬ ‫هل يمكننا أن نتحدّث إليك؟‬ 338 00:24:10,824 --> 00:24:11,950 ‫ما المشكلة؟‬ 339 00:24:21,293 --> 00:24:22,669 ‫لنتحدّث أيّها المدرّب "كرافن".‬ 340 00:24:26,214 --> 00:24:28,008 ‫كيف أساعدك يا سيّدة "وردويل"؟‬ 341 00:24:28,091 --> 00:24:30,427 ‫حسناً، أنا الناظرة "وردويل" الآن.‬ 342 00:24:31,428 --> 00:24:34,431 ‫نمى إلى علمي أنّك ترفض السماح‬ ‫لـ"سوزي بوتنام"‬ 343 00:24:34,514 --> 00:24:37,184 ‫القيام باختبارات فريق كرة السلّة،‬ ‫وهذا غير مقبول.‬ 344 00:24:38,143 --> 00:24:41,271 ‫لا يجب أن يكون هناك أيّ تمييز جنسيّ‬ ‫في مدرسة "باكستير" الثانويّة‬ 345 00:24:41,354 --> 00:24:42,772 ‫تحت إدارتي.‬ 346 00:24:42,856 --> 00:24:45,150 ‫حسناً، لا بأس. يمكنها القيام بالاختبارات.‬ 347 00:24:45,233 --> 00:24:47,694 ‫ولندع موهبة الآنسة "بوتنام"‬ ‫تحدّد نجاحها أو رسوبها.‬ 348 00:24:48,570 --> 00:24:50,822 ‫ففي النهاية، هي كائن بلا قيمة بـ4 أقدام،‬ ‫لا يمكنها المرور،‬ 349 00:24:50,906 --> 00:24:53,617 ‫تفتقد التنسيق،‬ ‫ولا يمكنها التسديد في السلّة.‬ 350 00:24:53,700 --> 00:24:57,245 ‫لكن لنضعها ضدّ فتياني،‬ ‫ولنر من سيكون الأفضل.‬ 351 00:24:57,329 --> 00:24:58,580 ‫اذهبي إلى الملعب!‬ 352 00:25:06,671 --> 00:25:10,008 ‫لا أفهم الآن.‬ ‫أنا الآن في ورطة لأنّني طالبة متفوّقة؟‬ 353 00:25:10,091 --> 00:25:14,513 ‫أداؤك في المسابقة،‬ ‫لم تمرّ 10 دقائق من اعترافك‬ 354 00:25:14,596 --> 00:25:19,100 ‫أنّك كنت غير مستعدّة تماماً، ممّا يشكّك،‬ ‫على أقلّ تقدير،‬ 355 00:25:19,643 --> 00:25:22,687 ‫وهذا يستحقّ العقاب بالجلد إذا أُثبت...‬ 356 00:25:22,771 --> 00:25:28,109 ‫إذن أنت تتّهمني بالغشّ، وتهدّد بجلدي‬ 357 00:25:28,193 --> 00:25:29,444 ‫أيّها الأب "بلاكوود"؟‬ 358 00:25:30,111 --> 00:25:34,324 ‫لهذا تماماً أخطّط للتخلّص‬ ‫من هذه التقاليد المتحيّزة جنسيّاً،‬ 359 00:25:34,407 --> 00:25:36,535 ‫والعتيقة حين أصبح رئيسة الكهنة‬ 360 00:25:36,618 --> 00:25:38,161 ‫- لكنيسة "الظلمة".‬ ‫- رئيسة...‬ 361 00:25:41,164 --> 00:25:42,040 ‫استمعي إليّ.‬ 362 00:25:42,707 --> 00:25:45,794 ‫يمكن للساحرات الوصول‬ ‫إلى العديد من المناصب العظيمة‬ 363 00:25:45,877 --> 00:25:47,087 ‫في كنيسة "الظلمة".‬ 364 00:25:47,170 --> 00:25:50,924 ‫لكن دور رئيس الكهنة يتقلّده ساحر‬ 365 00:25:51,007 --> 00:25:53,426 ‫منذ وضع حجر الأساس.‬ 366 00:25:53,510 --> 00:25:56,930 ‫لن تكون هناك رئيسة كهنة لكنيسة "الظلمة".‬ 367 00:25:57,013 --> 00:25:58,807 ‫ليس بحسب عمّتي "زيلدا".‬ 368 00:25:58,890 --> 00:26:00,308 ‫- "سابرينا".‬ ‫- الأخت "زيلدا".‬ 369 00:26:00,392 --> 00:26:01,893 ‫ربّما لا تريد الاعتراف الآن،‬ 370 00:26:01,977 --> 00:26:05,272 ‫لكن ربّتني "زيلدا"‬ ‫لأعتقد أنّني أستطيع أن أكون ما أرغب به،‬ 371 00:26:05,355 --> 00:26:06,565 ‫بما في ذلك رئيسة الكهنة.‬ 372 00:26:06,648 --> 00:26:08,275 ‫نحن نتحدّث عن منصب القائد،‬ 373 00:26:08,358 --> 00:26:10,318 ‫وليس رئيس الكهنة الآن يا "سابرينا".‬ 374 00:26:11,111 --> 00:26:14,906 ‫وبالتأكيد المنافسة التالية‬ ‫ستردّ على كلّ اتّهامات،‬ 375 00:26:14,990 --> 00:26:16,700 ‫صحيحة أو ملفّقة.‬ 376 00:26:16,783 --> 00:26:20,453 ‫بالتأكيد. وأنا بنفسي سأختم الكنيسة المدنّسة‬ 377 00:26:20,537 --> 00:26:23,957 ‫لأتأكّد أنّه عند تحدّي الغليان والفقاقيع‬ ‫صباح الغد،‬ 378 00:26:24,040 --> 00:26:29,879 ‫لن تكون هناك قوى خارجيّة منظّمة لمساعدة‬ ‫ساحرة غير مستعدّة.‬ 379 00:26:32,090 --> 00:26:34,009 ‫يُجدر بي الذهاب للمذاكرة إذن.‬ 380 00:26:51,985 --> 00:26:53,570 ‫اركعي يا فتاة.‬ 381 00:26:54,362 --> 00:26:55,905 ‫لا...‬ 382 00:27:22,307 --> 00:27:23,600 ‫أين هي؟‬ 383 00:27:57,425 --> 00:27:58,385 ‫ماذا؟‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 384 00:27:58,468 --> 00:27:59,511 ‫ماذا حدث؟‬ 385 00:27:59,594 --> 00:28:02,013 ‫هناك من يقوم بإرسال جان لمهاجمتي‬ ‫يا عمّتي "هيلدا".‬ 386 00:28:02,097 --> 00:28:04,891 ‫هناك من لا يريد حقّاً أن أصبح القائدة.‬ 387 00:28:05,266 --> 00:28:07,394 ‫ربّما الأب "بلاكوود"،‬ ‫حيث أنّه يظنّ أنّني غششت.‬ 388 00:28:07,477 --> 00:28:08,978 ‫ماذا؟ لماذا؟ ماذا؟‬ 389 00:28:09,062 --> 00:28:11,481 ‫أيضاً، ليست لديّ فكرة ما هو تحدّي‬ ‫الغليان والفقاقيع،‬ 390 00:28:11,564 --> 00:28:12,899 ‫أو كيف أستعدّ له.‬ 391 00:28:13,400 --> 00:28:17,737 ‫حسناً، من حسن حظّك، أنا من لم أُهزم أبداً‬ ‫في الأكاديميّة‬ 392 00:28:17,821 --> 00:28:20,365 ‫والبطلة طوال الوقت في تحدّي الفقاقيع.‬ 393 00:28:20,448 --> 00:28:23,034 ‫اذهبي اغتسلي، وسأمنحك حلقة دراسيّة مكثّفة.‬ 394 00:28:23,493 --> 00:28:27,038 ‫يجب أن تتذكّري المعادلات جيّداً،‬ 395 00:28:27,122 --> 00:28:31,459 ‫لأنّه لن يُسمح لك بتفقّد الجدول الخيميائيّ‬ ‫أثناء المسابقة.‬ 396 00:28:32,085 --> 00:28:34,754 ‫من أجل إضافات التعاويذ،‬ 397 00:28:34,838 --> 00:28:38,675 ‫لا أحبّ القوافي القريبة،‬ ‫ولا سيّد الظلام أيضاً يحبّها.‬ 398 00:28:38,758 --> 00:28:42,345 ‫لذا، التزمي بالقوافي البيتيّة ولن تتلعثمي.‬ 399 00:28:42,429 --> 00:28:44,347 ‫يبدو أنّني سأقضي الليل كلّه في الدراسة.‬ 400 00:28:45,682 --> 00:28:47,684 ‫هل الأمر يستحقّ في ظنّك؟‬ 401 00:28:48,768 --> 00:28:50,103 ‫لكي تصبحي القائدة؟‬ 402 00:28:51,104 --> 00:28:52,605 ‫حسناً، لا يمكنني التراجع.‬ 403 00:28:53,773 --> 00:28:56,234 ‫لا. مهما كان ما يهاجمونني به.‬ 404 00:28:56,860 --> 00:29:00,739 ‫أعني، ماذا عن أصدقائك البشر يا عزيزتي؟‬ 405 00:29:01,781 --> 00:29:03,908 ‫وحياتك في مدرسة "باكستير" الثانويّة؟‬ 406 00:29:06,077 --> 00:29:07,495 ‫لا أظنّ أنّهم سيرحّبون بي.‬ 407 00:29:08,830 --> 00:29:11,666 ‫ليس بعد أن وقّعت اسمي في كتاب الوحش.‬ 408 00:29:13,334 --> 00:29:14,627 ‫حسناً، أنا...‬ 409 00:29:15,086 --> 00:29:17,297 ‫لقد التقيت بهم.‬ 410 00:29:18,089 --> 00:29:20,300 ‫"سوزي"، "روزاليند"، و"هار...‬ 411 00:29:20,383 --> 00:29:21,760 ‫يمكنك قول اسمه.‬ 412 00:29:22,635 --> 00:29:23,720 ‫"هارفي".‬ 413 00:29:25,555 --> 00:29:27,724 ‫نعم، لقد وقّعت اسمك في كتاب الوحش.‬ 414 00:29:27,807 --> 00:29:31,352 ‫ونعم، هذا صحيح. هذا بدّل بعض الأمور.‬ 415 00:29:32,645 --> 00:29:34,647 ‫لكن هذا لا يغيّر طبيعتك.‬ 416 00:29:36,149 --> 00:29:36,983 ‫لكنّه يغيّر.‬ 417 00:29:38,777 --> 00:29:43,031 ‫نفسي التي أنا عليها، ولقد تخلّيت عنها.‬ 418 00:29:43,907 --> 00:29:45,158 ‫بكامل إرادتي...‬ 419 00:29:46,075 --> 00:29:47,327 ‫وبالدم.‬ 420 00:29:49,370 --> 00:29:50,955 ‫نعم، جميعنا فعلنا ذلك.‬ 421 00:29:51,664 --> 00:29:53,166 ‫لكن هناك اختلاف.‬ 422 00:29:53,750 --> 00:29:55,627 ‫حين وقّعت كتاب الوحش،‬ 423 00:29:56,503 --> 00:29:59,422 ‫قال "سيّد الظلام" إنّه سيدعوني‬ ‫لأحقّق دعوته المظلمة‬ 424 00:30:00,173 --> 00:30:02,300 ‫وأنّني لن أكون قادرةً على عصيانه.‬ 425 00:30:02,717 --> 00:30:05,887 ‫ربّما سيحدث هذا بعد أسبوع، شهر،‬ 426 00:30:06,846 --> 00:30:08,014 ‫أو 10 سنوات،‬ 427 00:30:09,390 --> 00:30:11,267 ‫لكن هذا سيحدث.‬ 428 00:30:12,393 --> 00:30:18,274 ‫ولا أريد أن أكون في أيّ مكان‬ ‫بالقرب من أصدقائي البشر حين يحدث.‬ 429 00:30:20,485 --> 00:30:22,070 ‫لا أريد أن يتعرّضوا للأذى،‬ 430 00:30:23,488 --> 00:30:26,866 ‫ولا أريد أن يروني هكذا.‬ 431 00:30:33,414 --> 00:30:34,332 ‫صحيح...‬ 432 00:30:47,971 --> 00:30:49,264 ‫ساقطة خسيسة.‬ 433 00:30:50,306 --> 00:30:51,933 ‫المعذرة.‬ 434 00:30:53,560 --> 00:30:56,104 ‫يعرف الجميع بشأنك أنت ورئيس الكهنة‬ ‫يا "زيلدا".‬ 435 00:30:56,479 --> 00:30:59,983 ‫هذا مخز حيث لم يبرد دم‬ ‫تلك المسكينة "كونستانس" في قبرها.‬ 436 00:31:00,984 --> 00:31:03,862 ‫البعض أيضاً يقولون إنّك متورّطة في موتها.‬ 437 00:31:03,945 --> 00:31:06,573 ‫اخرسي يا "شيرلي" وإلّا أخرستك بنفسي...‬ 438 00:31:06,656 --> 00:31:08,616 ‫- صباح الخير.‬ ‫- ...حرفيّاً.‬ 439 00:31:08,867 --> 00:31:11,202 ‫"نيكولاس". آنسة "سبيلمان".‬ 440 00:31:12,078 --> 00:31:13,788 ‫من أجل هذا التحدّي الثاني،‬ 441 00:31:13,872 --> 00:31:17,208 ‫عليكما أن تثبتا تفوّقكما في إعداد الجرعات.‬ 442 00:31:17,500 --> 00:31:21,296 ‫ستضيفان كلاكما عنصراً مادّيّاً إلى المرجل.‬ 443 00:31:21,671 --> 00:31:25,008 ‫أضيفا أحد المكوّنات الخطأ، بالأسلوب الخطأ،‬ 444 00:31:25,091 --> 00:31:27,176 ‫وسوف يفسد الخليط.‬ 445 00:31:27,510 --> 00:31:31,055 ‫أوّل من يفسد الخليط يخسر.‬ 446 00:31:31,431 --> 00:31:35,184 ‫وكعقاب له، أو على الأرجح، هي...‬ 447 00:31:35,852 --> 00:31:38,605 ‫سوف يتناول المادّة الفاسدة.‬ 448 00:31:38,897 --> 00:31:40,023 ‫هل أنتما مستعدّان؟‬ 449 00:31:41,774 --> 00:31:44,068 ‫حيث أنّ صناعة الجرعات‬ ‫هي إحدى الفنون النسائيّة،‬ 450 00:31:44,152 --> 00:31:45,987 ‫يمكنك أن تبدئي يا آنسة "سبيلمان".‬ 451 00:31:52,243 --> 00:31:57,707 ‫جلد ذائب من ثعبان "كوبرا"،‬ ‫نغليه ونقوم بطهيه في المرجل.‬ 452 00:32:04,047 --> 00:32:06,049 ‫تبقى الجرعة ثابتةً.‬ 453 00:32:06,507 --> 00:32:07,759 ‫الاختيار لك يا "نيكولاس".‬ 454 00:32:10,136 --> 00:32:12,013 ‫نبرّده بدم مولود جديد.‬ 455 00:32:12,639 --> 00:32:14,182 ‫ثمّ سيكون الخمر متماسكاً وجيّداً.‬ 456 00:32:17,560 --> 00:32:18,394 ‫أحسنت.‬ 457 00:32:19,938 --> 00:32:21,147 ‫آنسة "سبيلمان".‬ 458 00:32:25,610 --> 00:32:28,780 ‫عين بيضاء عمياء لقرش مولود في كهف‬ 459 00:32:29,280 --> 00:32:32,116 ‫أُحضر في وقت سابق لأوانه من الظلام.‬ 460 00:32:45,838 --> 00:32:48,091 ‫أخشى أنّه قد فسد.‬ 461 00:33:08,903 --> 00:33:10,029 ‫آنسة "سبيلمان".‬ 462 00:33:17,328 --> 00:33:18,955 ‫انتظري يا "سابرينا".‬ 463 00:33:19,580 --> 00:33:21,833 ‫اشربيه كلّه!‬ 464 00:33:32,135 --> 00:33:33,928 ‫لا بأس يا "سابرينا"!‬ 465 00:33:46,899 --> 00:33:50,278 ‫"سابرينا"!‬ 466 00:33:59,829 --> 00:34:01,998 ‫- ها أنت.‬ ‫- أظنّ أنّني سأتقيّأ مجدّداً.‬ 467 00:34:02,123 --> 00:34:04,083 ‫في الخارج أفضل من الداخل.‬ 468 00:34:04,792 --> 00:34:06,377 ‫القليل من الدواء لمعدتك.‬ 469 00:34:09,797 --> 00:34:11,841 ‫- شكراً يا عمّتي "هيلدا".‬ ‫- أحسنت.‬ 470 00:34:12,507 --> 00:34:14,635 ‫حسناً، إذن...‬ 471 00:34:15,053 --> 00:34:17,221 ‫أتعلمين ماذا أظنّ‬ ‫أنّه قد يجعلك تتحسّنين أكثر؟‬ 472 00:34:17,638 --> 00:34:19,181 ‫رؤية أصدقائك البشر.‬ 473 00:34:19,639 --> 00:34:21,309 ‫وقبل أن ترفضي،‬ 474 00:34:21,391 --> 00:34:25,146 ‫علمت من مصدر مجهول أنّ "سوزي"‬ ‫ستقوم باختبارات فريق كرّة السلّة اليوم.‬ 475 00:34:26,063 --> 00:34:28,149 ‫لكن ليس لمدرسة "باكستير" الثانويّة‬ ‫فريق كرة سلّة للبنات.‬ 476 00:34:28,232 --> 00:34:31,694 ‫ستقوم "سوزي" بالاختبارات لفريق الأولاد‬ ‫مع "هار...‬ 477 00:34:31,777 --> 00:34:32,945 ‫"هارفي".‬ 478 00:34:35,197 --> 00:34:36,324 ‫هيّا إذن.‬ 479 00:34:36,741 --> 00:34:40,286 ‫لم لا تظهري لهما بعض الدعم؟ خاصّة "سوزي".‬ 480 00:34:40,745 --> 00:34:43,623 ‫لا أظنّ أنّ مدرّب كرة السلّة‬ ‫أو معظم الفريق يريدون انضمامها.‬ 481 00:34:43,706 --> 00:34:47,460 ‫لأنّها فتاة؟ هذا... خطأ.‬ 482 00:34:47,543 --> 00:34:51,422 ‫أعلم ذلك. لذا، هيّا. إذا أسرعت، ستنجحين.‬ 483 00:35:08,356 --> 00:35:10,483 ‫حسناً يا أولاد، هيّا بنا. وقت المباراة.‬ 484 00:35:10,566 --> 00:35:11,901 ‫الأحمر ضدّ الرماديّ.‬ 485 00:35:12,693 --> 00:35:14,487 ‫تحرّكوا. هيّا!‬ 486 00:35:16,906 --> 00:35:18,241 ‫أيمكنكم اللعب بحماسة؟‬ 487 00:35:19,158 --> 00:35:20,201 ‫هيّا.‬ 488 00:35:21,035 --> 00:35:22,036 ‫دفاع!‬ 489 00:35:22,120 --> 00:35:23,412 ‫ارفع يديك!‬ 490 00:35:55,444 --> 00:35:56,779 ‫سدّدي الكرة يا "سوز"!‬ 491 00:36:13,921 --> 00:36:17,675 ‫أحسنت يا "سوزي". تابعي القيام بذلك.‬ 492 00:37:09,352 --> 00:37:10,436 ‫نعم!‬ 493 00:37:12,188 --> 00:37:15,233 ‫لقد نجحت يا "سوزي"!‬ 494 00:37:17,318 --> 00:37:19,320 ‫نجحت يا "سوز"!‬ 495 00:37:19,403 --> 00:37:22,114 ‫مستحيل ألّا يسمح لك المدرّب "كرافن"‬ ‫أن تنضمّي للفريق الآن.‬ 496 00:37:23,366 --> 00:37:26,035 ‫في الواقع يا رفاق، أنا "ثيو" الآن.‬ 497 00:37:29,247 --> 00:37:30,456 ‫- "ثيو".‬ ‫- نعم.‬ 498 00:37:31,874 --> 00:37:32,750 ‫يبدو جيّداً.‬ 499 00:38:32,476 --> 00:38:33,477 ‫لا.‬ 500 00:38:42,111 --> 00:38:44,363 ‫المزيد من الهجوم؟‬ 501 00:38:45,281 --> 00:38:48,909 ‫آخر الـ3.‬ 502 00:38:51,287 --> 00:38:52,747 ‫لم أتيت لأجلي؟‬ 503 00:38:53,414 --> 00:38:54,457 ‫من أرسلك؟‬ 504 00:38:54,540 --> 00:38:56,876 ‫- استدعاك؟‬ ‫- يداك مربوطتان.‬ 505 00:38:56,959 --> 00:38:59,545 ‫لا تفيدك أيّ تعويذة.‬ 506 00:38:59,628 --> 00:39:02,131 ‫- لم تفعل هذا؟‬ ‫- لن يفعل أحد ذلك.‬ 507 00:39:02,214 --> 00:39:05,343 ‫- فقط أنا وإخوتي من نجرؤ.‬ ‫- تجرؤون على ماذا؟‬ 508 00:39:05,426 --> 00:39:06,802 ‫قلها فحسب!‬ 509 00:39:06,886 --> 00:39:07,845 ‫"بعل زبوب"!‬ 510 00:39:08,637 --> 00:39:13,434 ‫سيّد الذباب، أدعوك وأربطك هنا، أمامي،‬ 511 00:39:13,517 --> 00:39:15,853 ‫باسم "لوسيفر"، سيّدك.‬ 512 00:39:18,147 --> 00:39:19,607 ‫"لوسيفر"؟‬ 513 00:39:20,566 --> 00:39:24,695 ‫كنت أقف بجانب "ابن الصبح"‬ 514 00:39:24,779 --> 00:39:28,407 ‫قبل أن تسير ساحرة أو إنسان على الأرض.‬ 515 00:39:29,909 --> 00:39:33,287 ‫لكن ألا أعرفك؟‬ 516 00:39:33,371 --> 00:39:35,247 ‫أنا "ماري وردويل".‬ 517 00:39:37,208 --> 00:39:39,043 ‫أنت جنّيّ متسلّل.‬ 518 00:39:40,211 --> 00:39:43,297 ‫لا، أنا أعرفك.‬ 519 00:39:54,558 --> 00:39:59,188 ‫حسناً يا "سابرينا"،‬ ‫كيف حال إجازة تفرّغك للدراسة؟‬ 520 00:40:01,524 --> 00:40:05,277 ‫إذا كان سيظلّ الجان يقومون بمطاردتك،‬ 521 00:40:05,361 --> 00:40:08,114 ‫ربّما يُجدر بك العودة‬ ‫إلى مدرسة "باكستير" الثانويّة.‬ 522 00:40:08,656 --> 00:40:10,950 ‫هذا سيسرّ عمّتك "هيلدا".‬ 523 00:40:12,535 --> 00:40:14,203 ‫يمكنني أن أعتني بك.‬ 524 00:40:14,495 --> 00:40:17,498 ‫كلّ هذا بسبب تلك الانتخابات السخيفة.‬ ‫يجب أن أتجاوزها.‬ 525 00:40:17,581 --> 00:40:20,376 ‫- أيّة انتخابات؟‬ ‫- في الأكاديميّة.‬ 526 00:40:20,459 --> 00:40:22,378 ‫رشّحت نفسي لمنصب الطالبة القائدة‬ ‫للأب "بلاكوود".‬ 527 00:40:22,461 --> 00:40:23,462 ‫فهمت.‬ 528 00:40:23,838 --> 00:40:26,799 ‫و... دعيني أخمّن،‬ 529 00:40:26,882 --> 00:40:31,053 ‫السحرة لا يحبّذون فكرة قائدة أنثى، صحيح؟‬ 530 00:40:31,137 --> 00:40:32,054 ‫لا.‬ 531 00:40:32,138 --> 00:40:34,348 ‫- كم فتى تتنافسين ضدّه؟‬ ‫- واحد فقط.‬ 532 00:40:35,141 --> 00:40:36,308 ‫"نيك سكراتش".‬ 533 00:40:36,392 --> 00:40:39,061 ‫باسم كهذا، لا يمكنني سوى أن أتخيّل‬ ‫أنّه مشكلة.‬ 534 00:40:39,145 --> 00:40:42,106 ‫- لا، إنّه...‬ ‫- ماذا؟‬ 535 00:40:42,857 --> 00:40:44,233 ‫...صديق.‬ 536 00:40:44,316 --> 00:40:45,693 ‫لا يمكن أن يكون كذلك.‬ 537 00:40:45,776 --> 00:40:48,154 ‫- "نيك" ليس كذلك.‬ ‫- "سابرينا"...‬ 538 00:40:49,029 --> 00:40:52,491 ‫هل هناك شخص... يقوم بقمعك؟‬ 539 00:40:53,242 --> 00:40:57,329 ‫هل هناك ساحر شاب يغيّم على قرارك؟‬ 540 00:40:57,413 --> 00:40:59,790 ‫لا يا سيّدة "وردويل". صدّقيني.‬ 541 00:40:59,874 --> 00:41:03,294 ‫ماذا يدرس ذلك المدعو "نيك سكراتش"‬ ‫في الأكاديميّة؟‬ 542 00:41:03,794 --> 00:41:06,172 ‫إنّه ساحر.‬ 543 00:41:13,596 --> 00:41:15,431 ‫عليّ الذهاب يا سيّدة "وردويل".‬ 544 00:41:15,514 --> 00:41:16,974 ‫أظنّ أنّه يُجدر بك ذلك.‬ 545 00:41:19,018 --> 00:41:20,769 ‫رجاءً لا تكوني غريبةً.‬ 546 00:41:29,195 --> 00:41:32,198 ‫لقد نُعتّ بالساقطة الخسيسة اليوم‬ ‫يا "فاستوس".‬ 547 00:41:33,073 --> 00:41:35,367 ‫من الواضح أنّ هناك زمرة في المعشر‬ 548 00:41:35,451 --> 00:41:38,454 ‫يعتقدون أنّ علاقتنا غير لائقة.‬ 549 00:41:40,206 --> 00:41:44,835 ‫أنا لا آبه بشكل خاصّ لرأي مجموعة‬ ‫من السحرة الحقودين فيّ.‬ 550 00:41:45,544 --> 00:41:46,921 ‫المهمّ هو ما أفكّر فيه.‬ 551 00:41:48,339 --> 00:41:53,177 ‫ويجب أن أعترف، أنا لا أفهم تماماً‬ ‫من أو ماذا نكون لبعضنا البعض.‬ 552 00:41:54,470 --> 00:41:58,516 ‫أنا رئيس الكهنة، أنت إحدى تلاميذي.‬ 553 00:41:59,767 --> 00:42:01,268 ‫أمّ الظلام لابني.‬ 554 00:42:01,352 --> 00:42:05,773 ‫وحين تصدمك المفاجأة،‬ ‫أنا أيضاً عذراء الظلام لك.‬ 555 00:42:07,024 --> 00:42:09,485 ‫لا أشعر بالخجل أو الندم.‬ 556 00:42:10,402 --> 00:42:11,695 ‫لكن يجب أن أستوضح.‬ 557 00:42:12,154 --> 00:42:15,491 ‫هل تنوي أن تجعلني وصيفتك كما كان يُفترض؟‬ 558 00:42:15,908 --> 00:42:18,202 ‫هذا سيصمت كلّ الأفواه المزعجة.‬ 559 00:42:18,285 --> 00:42:22,748 ‫هناك فترة حداد أيّتها الأخت "زيلدا"‬ ‫يجب أن نحترمها في عيون المعشر.‬ 560 00:42:23,666 --> 00:42:26,752 ‫أنت محقّ أيّها الأب "بلاكوود".‬ 561 00:42:27,127 --> 00:42:29,255 ‫من الحكمة أن نحترم الذوق.‬ 562 00:42:30,506 --> 00:42:34,343 ‫حتّى تقضي الوقت الكافي في الحداد،‬ ‫سنهتمّ بالعمل فحسب.‬ 563 00:42:35,344 --> 00:42:39,265 ‫هذا يعني،‬ ‫بقدر استمتاعي بلقاءاتنا الغراميّة،‬ 564 00:42:40,599 --> 00:42:43,811 ‫لن يكون هناك المزيد من المواعيد الغراميّة‬ ‫أو الجلد.‬ 565 00:42:44,728 --> 00:42:49,525 ‫هذا حتّى تصبح مستعدّاً لجعل علاقتنا شرعيّة.‬ 566 00:43:03,706 --> 00:43:05,165 ‫طاب مساؤك يا "نيكولاس".‬ 567 00:43:05,666 --> 00:43:07,793 ‫هل أنت قلق بشأن التحدّي الأخير غداً.‬ 568 00:43:07,876 --> 00:43:09,336 ‫في الواقع، نعم.‬ 569 00:43:09,420 --> 00:43:12,548 ‫لكنّها مسابقة سحر، أليس هذا تخصّصك؟‬ 570 00:43:13,299 --> 00:43:16,677 ‫نعم، لكنّك أثبتّ نفسك كخصم لا يُستهان به‬ ‫يا "سابرينا".‬ 571 00:43:16,760 --> 00:43:19,847 ‫لذا أطلقت الجان الأقوياء لتعذيبي؟‬ 572 00:43:20,264 --> 00:43:21,599 ‫جرذان، خفافيش، وذباب؟‬ 573 00:43:22,641 --> 00:43:25,769 ‫حسناً، بدون شكّ أنا لست منزّهاً عن اللعب بخسّة.‬ 574 00:43:26,437 --> 00:43:27,605 ‫لكن ليس ضدّك.‬ 575 00:43:28,439 --> 00:43:30,774 ‫لم أكن لأعرّضك لأيّ خطر بالتأكيد.‬ 576 00:43:32,568 --> 00:43:34,278 ‫إذا لم تكن أنت، فأحد أصدقائك إذن.‬ 577 00:43:35,112 --> 00:43:36,864 ‫جرذان، خفافيش، وذباب؟‬ 578 00:43:44,830 --> 00:43:47,541 ‫"في مملكة الجحيم، يُوجد 3 ملوكاً للطاعون."‬ 579 00:43:48,167 --> 00:43:49,585 ‫إنّهم هم، بدون شكّ.‬ 580 00:43:50,169 --> 00:43:51,462 ‫حسناً، أستطيع أن أؤكّد لك.‬ 581 00:43:51,545 --> 00:43:54,340 ‫لا يُوجد جان سفليّون‬ ‫يمكن أن يُستدعوا من قبل مبتدئ.‬ 582 00:43:54,423 --> 00:43:56,175 ‫أنا أفضل طالب سحر في الأكاديميّة،‬ 583 00:43:56,258 --> 00:43:57,718 ‫ولا أستطيع تدبّر هذا وحدي حتّى.‬ 584 00:43:57,801 --> 00:43:58,719 ‫من إذن؟‬ 585 00:44:00,137 --> 00:44:01,138 ‫الأب "بلاكوود"؟‬ 586 00:44:02,848 --> 00:44:04,183 ‫طريقة واحدة لاكتشاف الأمر.‬ 587 00:44:04,266 --> 00:44:05,392 ‫من أجل التحدّي الأخير،‬ 588 00:44:05,476 --> 00:44:10,606 ‫ستُختبر معرفة السحر الجنّيّ‬ ‫لكلّ من السيّد "سكراتش" والآنسة "سبيلمان".‬ 589 00:44:10,981 --> 00:44:16,028 ‫كما نعلم جيّداً، كلّما كانت‬ ‫الهندسة المقدّسة المستخدمة معقّدةً ودقيقةً،‬ 590 00:44:16,111 --> 00:44:19,114 ‫كلّما كانت قدرة استدعاء الجنّي‬ 591 00:44:19,198 --> 00:44:23,369 ‫والأمان الموجود داخل محيط الدائرة أكبر.‬ 592 00:44:25,162 --> 00:44:27,790 ‫حينما تكونان مستعدّين يا آنسة "سبيلمان"‬ ‫وسيّد "سكراتش".‬ 593 00:44:28,207 --> 00:44:30,209 ‫- نحن مستعدّان أيّها الأب "بلاكوود".‬ ‫- جيّد.‬ 594 00:44:30,334 --> 00:44:32,586 ‫- أنا مستعدّ يا "سابرينا"، وأنت؟‬ ‫- أنا مستعدّة.‬ 595 00:44:32,795 --> 00:44:34,046 ‫لننه الأمر.‬ 596 00:44:36,757 --> 00:44:39,551 ‫أين تلعبان كلاكما؟‬ ‫اقطعا دائرتيكما في الحال.‬ 597 00:44:39,635 --> 00:44:41,637 ‫هذا ليس ضمن قواعد التحدّي.‬ 598 00:44:41,720 --> 00:44:45,307 ‫ولا أيضاً إرسال جان لمهاجمتي وقتلي‬ ‫أيّها الأب "بلاكوود"،‬ 599 00:44:45,891 --> 00:44:48,602 ‫إلّا إذا كنت تعتبر ذلك‬ ‫في روح المنافسة الودّيّة.‬ 600 00:44:48,686 --> 00:44:51,313 ‫المعذرة. بماذا تتّهمينني؟‬ 601 00:44:51,397 --> 00:44:54,525 ‫أنا أتّهمك أنت أو شخص آخر في هذا المكان،‬ 602 00:44:54,608 --> 00:44:57,528 ‫بالتحالف ضدّ رغبتي لأصبح القائدة‬ 603 00:44:57,820 --> 00:45:00,906 ‫وأرسلوا لي جاناً عليا لمهاجمتي.‬ 604 00:45:00,989 --> 00:45:04,284 ‫لذا نستخدم موهبتينا المتّحدتين‬ ‫وأسحار ذلك الشكل المترابط‬ 605 00:45:04,368 --> 00:45:06,704 ‫لمعرفة الحقيقة مباشرةً.‬ 606 00:45:13,794 --> 00:45:16,213 ‫ابقوا هادئين! ابقوا في مقاعدكم!‬ 607 00:45:16,296 --> 00:45:17,881 ‫الطاقة سريعة التبخّر.‬ 608 00:45:22,302 --> 00:45:24,888 ‫نحن نمسك بكم ونثبّتكم بين قبضة أيدينا‬ ‫أيّها الجان!‬ 609 00:45:24,972 --> 00:45:27,391 ‫أيّها الجان، نحن نقيّدكم برغبة الشيطان!‬ 610 00:45:27,474 --> 00:45:30,436 ‫نأمركم أن تقولوا أسماءكم بصوت عال.‬ 611 00:45:30,519 --> 00:45:33,313 ‫أنا "بعل زبوب"، سيّد الذباب.‬ 612 00:45:33,397 --> 00:45:35,733 ‫أنا "أسموديس"، سيّد الطيور الضارّة.‬ 613 00:45:35,816 --> 00:45:38,152 ‫أنا "بيورسون"، سيّد الظلال.‬ 614 00:45:38,360 --> 00:45:42,573 ‫أنتم الملوك الـ3 للجحيم أُرسلتم إلى هنا،‬ ‫وأُوفدتم بأوامر لقتلي.‬ 615 00:45:42,656 --> 00:45:43,490 ‫من أعطاكم الأمر؟‬ 616 00:45:44,950 --> 00:45:46,827 ‫هل كانت تلك ساحرةً؟ ساحر؟‬ 617 00:45:48,370 --> 00:45:49,496 ‫أم كان ذلك...‬ 618 00:45:51,248 --> 00:45:52,082 ‫رئيس الكهنة؟‬ 619 00:45:54,710 --> 00:45:59,131 ‫نحن لسنا بيادق لمعاشر صغيرة قذرة يا فتاة.‬ 620 00:45:59,214 --> 00:46:01,133 ‫كما أنّنا لسنا بيادق للشيطان.‬ 621 00:46:01,216 --> 00:46:03,927 ‫نحن لا نُؤمر. نحن ملوك.‬ 622 00:46:04,011 --> 00:46:07,055 ‫ونريد الموت لشبه ساحرة‬ 623 00:46:07,765 --> 00:46:09,725 ‫والفوضى التي تحدثها!‬ 624 00:46:09,808 --> 00:46:11,727 ‫يجب أن يوقفها أحد!‬ 625 00:46:12,394 --> 00:46:13,812 ‫تُوقف عن فعل ماذا؟‬ 626 00:46:13,896 --> 00:46:17,149 ‫لا يجب أن تصعد الهجينة!‬ 627 00:46:17,232 --> 00:46:19,735 ‫- تصعد بأيّ طريقة؟ عمّ تتحدّثون؟‬ ‫- يكفي!‬ 628 00:46:21,320 --> 00:46:22,404 ‫"بعل زبوب"...‬ 629 00:46:24,156 --> 00:46:25,157 ‫أطردك.‬ 630 00:46:26,784 --> 00:46:28,952 ‫"بيورسون"، أطردك.‬ 631 00:46:34,500 --> 00:46:35,751 ‫"أسموديس"...‬ 632 00:46:37,211 --> 00:46:38,378 ‫أطردك.‬ 633 00:46:46,011 --> 00:46:47,221 ‫وأنتما.‬ 634 00:46:48,013 --> 00:46:50,641 ‫لقد استهزأتما بالأكاديميّة.‬ 635 00:46:51,975 --> 00:46:54,269 ‫أريدكما في مكتبي، في الحال.‬ 636 00:46:59,399 --> 00:47:01,735 ‫لقد عرّضتما كلّ أصدقائكما للخطر.‬ 637 00:47:01,819 --> 00:47:04,988 ‫وهل وجدت الإجابة التي كنت تبحثين عنها‬ ‫يا "أغاثا كريستي"؟‬ 638 00:47:05,072 --> 00:47:07,491 ‫لقد سمعت الجان بنفسك. لم يسحرهم أحد.‬ 639 00:47:07,574 --> 00:47:11,870 ‫الجان يتصرّفون برغبتهم الخاصّة،‬ ‫من المؤكّد أنّ هناك ما حفّزهم.‬ 640 00:47:11,954 --> 00:47:15,207 ‫إنّهم جان. نسب التحفيز إليهم أمر سخيف.‬ 641 00:47:16,583 --> 00:47:18,710 ‫كما أنّ هناك مسألة القائد يجب أن تُحسم.‬ 642 00:47:18,794 --> 00:47:20,254 ‫إذا أوضح اليوم أيّ شيء،‬ 643 00:47:20,337 --> 00:47:23,298 ‫هو أنّه لا أحد منكما‬ ‫قادر على تقلّد هذا المنصب،‬ 644 00:47:23,632 --> 00:47:25,467 ‫لذا سوف أقوم بالتحديد بنفسي.‬ 645 00:47:25,551 --> 00:47:28,512 ‫ورغم أنّ هذا اختيار غير تقليديّ‬ ‫ومثير للجدل،‬ 646 00:47:29,721 --> 00:47:35,352 ‫أنا "فاستوس بلاكوود"،‬ ‫أختار "أمبروز سبيلمان" كقائد جديد.‬ 647 00:47:35,435 --> 00:47:37,771 ‫"أمبروز" لا يذهب إلى الأكاديميّة حتّى!‬ 648 00:47:37,855 --> 00:47:39,940 ‫حلّ سهل تقنيّاً.‬ 649 00:47:40,023 --> 00:47:42,860 ‫منذ تلك اللحظة وصاعداً، يُعترف بـ"أمبروز"‬ ‫كطالب بدوام كامل‬ 650 00:47:42,943 --> 00:47:44,736 ‫في أكاديميّة الفنون غير المرئيّة.‬ 651 00:47:44,820 --> 00:47:46,864 ‫والآن اخرجوا جميعاً من مكتبي.‬ 652 00:47:48,866 --> 00:47:51,076 ‫ما عدا أنت يا "أمبروز"، ابق هنا.‬ 653 00:47:51,910 --> 00:47:53,787 ‫أريد أن أناقش مستقبلك.‬ 654 00:47:53,871 --> 00:47:55,372 ‫نعم يا صاحب السموّ.‬ 655 00:48:07,342 --> 00:48:08,510 ‫هل تريدين وجبةً خفيفةً؟‬ 656 00:48:09,636 --> 00:48:10,470 ‫للاحتفال؟‬ 657 00:48:11,054 --> 00:48:13,891 ‫أعني، لقد خسرنا،‬ ‫لكن كانت المعركة ملحميّةً جدّاً.‬ 658 00:48:16,435 --> 00:48:19,146 ‫هل هناك مطعم يذهب إليه البشر؟‬ 659 00:48:19,479 --> 00:48:20,856 ‫دكتور "سيكلوب"؟‬ 660 00:48:20,939 --> 00:48:22,858 ‫الدكتور "سيربيروس".‬ 661 00:48:22,941 --> 00:48:23,859 ‫نعم.‬ 662 00:48:25,527 --> 00:48:26,737 ‫هل تريدين اصطحابي؟‬ 663 00:48:29,364 --> 00:48:30,490 ‫ولم لا بحقّ الجحيم؟‬ 664 00:48:34,912 --> 00:48:38,081 ‫إذن، نحن ندعوها "ثيو" الآن؟‬ 665 00:48:38,582 --> 00:48:42,002 ‫لا، ندعوه "ثيو".‬ 666 00:48:43,170 --> 00:48:46,256 ‫قد يبدو "ثيو" فتاةً، لكنّه ليس كذلك.‬ 667 00:48:46,673 --> 00:48:47,883 ‫إنّه ولد.‬ 668 00:48:48,258 --> 00:48:52,346 ‫لطالما كان كذلك. إنّه مستعدّ الآن.‬ 669 00:48:53,472 --> 00:48:56,099 ‫أن يحيا على طبيعته. كـ"ثيو".‬ 670 00:48:57,392 --> 00:48:58,310 ‫حسناً.‬ 671 00:48:59,853 --> 00:49:00,979 ‫لا مزيد من "سوزي".‬ 672 00:49:01,396 --> 00:49:02,981 ‫الآن "ثيو"!‬ 673 00:49:06,568 --> 00:49:08,487 ‫هل تظنّين أنّ "سابرينا" تعلم بشأن "ثيو"؟‬ 674 00:49:08,570 --> 00:49:11,073 ‫أتعلم؟ أنا لست متأكّدةً.‬ 675 00:49:14,576 --> 00:49:15,535 ‫أنت تفتقدها،‬ 676 00:49:17,204 --> 00:49:18,455 ‫أليس كذلك؟‬ 677 00:49:19,331 --> 00:49:20,332 ‫بلى.‬ 678 00:49:36,723 --> 00:49:37,724 ‫"روز"؟‬ 679 00:49:39,309 --> 00:49:40,268 ‫"روز"؟‬ 680 00:49:41,061 --> 00:49:42,813 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 681 00:49:43,855 --> 00:49:46,441 ‫نعم. لا... أنا بخير.‬ 682 00:49:46,984 --> 00:49:47,985 ‫أنا فقط...‬ 683 00:49:49,111 --> 00:49:50,237 ‫أشعر برجفة.‬ 684 00:49:52,197 --> 00:49:54,658 ‫شيء آخر أريد أن أذكره.‬ 685 00:49:54,741 --> 00:49:58,453 ‫لقد تلقّيت مساعدةً بشكل ما في التحدّي الأوّل.‬ 686 00:49:59,079 --> 00:50:00,789 ‫نعم، أعني، لقد توقّعت ذلك.‬ 687 00:50:02,207 --> 00:50:03,375 ‫إذن، أنت لست غاضباً؟‬ 688 00:50:03,834 --> 00:50:05,669 ‫كانت "الأخوات الغريبات" وراء كلّ ذلك.‬ 689 00:50:06,920 --> 00:50:08,255 ‫- أنا لست غاضباً.‬ ‫- حسناً.‬ 690 00:50:08,338 --> 00:50:12,718 ‫جيّد، لأنّني لا أظنّ أنّ بإمكاني تحمّل‬ ‫المزيد من الدراما في الوقت...‬ 691 00:50:17,472 --> 00:50:18,598 ‫الحبيب.‬ 692 00:50:19,516 --> 00:50:21,226 ‫الحبيب السابق.‬ 693 00:50:25,105 --> 00:50:28,191 ‫مهلاً، ألا يُوجد ناد ليليّ للسحرة‬ ‫يمكننا الذهاب إليه؟‬ 694 00:50:28,275 --> 00:50:29,776 ‫لقد ذكر "أمبروز" واحداً.‬ 695 00:50:29,860 --> 00:50:31,903 ‫- "دوريان غراي روم"؟‬ ‫- نعم، ذلك النادي.‬ 696 00:50:33,155 --> 00:50:35,282 ‫تقنيّاً، إنّه ناد ليليّ للسحرة فقط.‬ 697 00:50:36,158 --> 00:50:37,284 ‫لكن من يبالي؟‬ 698 00:50:41,413 --> 00:50:42,873 ‫ماذا تريدين أن تشربي؟‬ 699 00:50:43,123 --> 00:50:45,292 ‫لست متأكّدةً.‬ 700 00:50:46,918 --> 00:50:49,546 ‫سنتناول كأسين من نبيذ الـ"جين"‬ ‫يا "دوريان".‬ 701 00:50:49,629 --> 00:50:53,508 ‫تعلم يا عزيزي "نيكي" أنّنا‬ ‫لا نقدّم المشروبات لمثلها في "غراي روم".‬ 702 00:50:53,592 --> 00:50:55,844 ‫هلّا تحضر لنا المشروبين فحسب يا "غراي"؟‬ 703 00:50:56,511 --> 00:51:00,432 ‫سأقوم باستثناء لأنّ كليكما... جميلان جدّاً.‬ 704 00:51:11,860 --> 00:51:13,320 ‫نخب خسارة معركة واحدة.‬ 705 00:51:15,739 --> 00:51:16,656 ‫"سابرينا"؟‬ 706 00:51:18,158 --> 00:51:23,288 ‫"الساحرة الهجينة يجب ألّا تصعد."‬ ‫هذا ما قاله الجنّيّ.‬ 707 00:51:23,955 --> 00:51:25,832 ‫تصعد إلى ماذا يا "نيك"؟‬ 708 00:51:27,250 --> 00:51:28,210 ‫ليس القائد.‬ 709 00:51:29,336 --> 00:51:30,921 ‫هذا ليس بالأمر الجلل.‬ 710 00:51:32,756 --> 00:51:33,757 ‫ربّما.‬ 711 00:51:34,674 --> 00:51:35,884 ‫رئيسة الكهنة.‬ 712 00:51:37,219 --> 00:51:41,681 ‫لمّحت للأب "بلاكوود"‬ ‫أنّني أريد أن أصبح ذات يوم رئيسة الكهنة‬ 713 00:51:41,765 --> 00:51:43,058 ‫لكنيسة "الظلمة".‬ 714 00:51:43,975 --> 00:51:45,435 ‫ربّما كان هذا قصدهم.‬ 715 00:51:48,939 --> 00:51:52,234 ‫حسناً، قد لا ترغب سلسلة كهنوت الجحيم ذلك،‬ 716 00:51:52,734 --> 00:51:54,778 ‫لكن أنا، على النقيض الآخر...‬ 717 00:51:57,697 --> 00:51:59,116 ‫نخب "سابرينا سبيلمان"،‬ 718 00:52:00,033 --> 00:52:03,453 ‫رئيسة الكهنة المستقبليّة لكنيسة "الظلمة".‬ 719 00:52:53,420 --> 00:52:54,588 ‫"سيّد الظلام".‬ 720 00:52:56,131 --> 00:52:59,676 ‫اغفر لي... وقاحتي لاستدعائك،‬ 721 00:52:59,759 --> 00:53:04,472 ‫لكن ظننت أنّه حان الوقت لنناقش بعض الأمور.‬ 722 00:53:06,183 --> 00:53:08,143 ‫بدءاً بـ"سابرينا سبيلمان".‬ 723 00:53:09,644 --> 00:53:14,357 ‫بدأت أشكّ أنّها أهمّ لخططك...‬ 724 00:53:15,984 --> 00:53:17,235 ‫ممّا جعلتني أعتقد.‬ 725 00:53:26,888 --> 00:53:37,806 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi