1 00:00:11,302 --> 00:00:13,013 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:47,941 --> 00:01:51,861 Ngươi dám triệu tập ta à, Lilith? 3 00:01:52,320 --> 00:01:54,656 Ngài giao tôi chăm sóc Sabrina. 4 00:01:55,490 --> 00:01:58,326 Mới đây, ba vị Vua của ngài tấn công con bé. 5 00:01:58,409 --> 00:01:59,536 Ai làm? 6 00:01:59,994 --> 00:02:02,247 Không cần lo, họ được gửi về Địa ngục rồi. 7 00:02:02,330 --> 00:02:09,170 Nhưng họ luôn khăng khăng "giống lai không được thăng cấp." 8 00:02:10,463 --> 00:02:12,465 Làm sao tôi có thể bảo vệ Sabrina, 9 00:02:12,549 --> 00:02:15,343 nếu tôi không biết kế hoạch của ngài cho con bé? 10 00:02:15,426 --> 00:02:18,888 Cánh cửa Địa ngục sẽ được mở. 11 00:02:19,430 --> 00:02:23,560 Sabrina sẽ là sứ giả của ta. Truyền nhân ở Trái Đất của ta. 12 00:02:24,894 --> 00:02:26,187 Thật sao? 13 00:02:26,271 --> 00:02:28,690 Ngươi có ganh tị không, Lilith? 14 00:02:28,773 --> 00:02:31,025 Ngươi vẫn là số một giữa các phụ nữ. 15 00:02:31,109 --> 00:02:36,322 Nhưng Chúa tể Hắc ám, con bé đó...không xứng đáng. 16 00:02:36,406 --> 00:02:39,576 Lúc ta tìm thấy ngươi thì ngươi có xứng đáng không? 17 00:02:39,659 --> 00:02:45,623 Ý tôi là, những việc mà đứa con lai sẽ làm vì ngài có giới hạn thôi. 18 00:02:46,040 --> 00:02:49,294 - Ví dụ như con bé sẽ ngại làm điều xấu. - Điều xấu? 19 00:02:50,128 --> 00:02:52,463 Từ đó chẳng có ý nghĩa gì với chúng ta. 20 00:02:52,547 --> 00:02:54,257 Nhưng có ý nghĩa với con bé. 21 00:02:55,258 --> 00:02:56,676 Con bé một nửa là người. 22 00:02:56,759 --> 00:02:59,721 Ta biết con bé là gì, Lilith. Nhiều hơn ngươi. 23 00:02:59,804 --> 00:03:03,683 Bản chất cốt yếu của con bé luôn hướng về Ánh sáng. 24 00:03:16,029 --> 00:03:18,239 Chúng ta sẽ đánh cuộc. 25 00:03:18,740 --> 00:03:21,659 Để khám phá bản chất thật sự của linh hồn Sabrina. 26 00:03:22,160 --> 00:03:25,997 "Thiện" như con người hay nói, hay "ác"? 27 00:03:26,414 --> 00:03:29,709 Và nếu tôi đúng, tôi sẽ là truyền nhân của ngài,  28 00:03:31,169 --> 00:03:32,378 nữ hoàng của ngài. 29 00:03:32,921 --> 00:03:34,839 Còn nếu ta đúng, 30 00:03:35,340 --> 00:03:41,346 ngươi sẽ tiếp tục phục tùng và không chất vấn nguyện vọng của ta nữa. 31 00:03:48,686 --> 00:03:50,688 2:59 SÁNG 32 00:03:52,190 --> 00:03:55,109 3:00 SÁNG 33 00:04:01,324 --> 00:04:05,203 Đã đến lúc ngươi thể hiện lòng thành đen tối với ta rồi. 34 00:04:06,454 --> 00:04:07,580 Tôi sẽ không làm. 35 00:04:07,956 --> 00:04:09,332 Không làm gì? 36 00:04:10,583 --> 00:04:11,668 Bất cứ gì ông bảo. 37 00:04:12,627 --> 00:04:16,130 Ta đã cảnh báo ngươi khi ngươi ký quyển sách. 38 00:04:17,215 --> 00:04:19,133 Ngươi không thể từ chối ta. 39 00:04:19,717 --> 00:04:20,760 Ông muốn tôi làm gì? 40 00:04:25,181 --> 00:04:27,141 Ăn cắp một túi kẹo cao su. 41 00:04:29,269 --> 00:04:30,478 Vậy thôi. 42 00:04:46,119 --> 00:04:47,829 Cháu yêu, bữa sáng nguội rồi. 43 00:04:47,912 --> 00:04:52,542 Xin lỗi cô Hilda, nhưng Chúa tể Hắc ám thăm cháu đêm qua. 44 00:04:55,753 --> 00:04:59,257 Ra lệnh cho cháu làm một việc cho Ngài. 45 00:04:59,340 --> 00:05:01,634 Chúa tể Hắc ám đã đến nhà ta hả? 46 00:05:01,968 --> 00:05:05,680 Và cô ngủ lúc Ngài đến thăm? Ngài sẽ nghĩ gì về chúng ta. 47 00:05:06,222 --> 00:05:08,474 Tưởng cháu ngửi thấy mùi diêm dưới sàn. 48 00:05:08,725 --> 00:05:09,684 Ngài muốn gì? 49 00:05:10,268 --> 00:05:12,061 Lạ lắm. Ngài bảo cháu... 50 00:05:12,145 --> 00:05:14,105 Thôi, kệ đi. 51 00:05:14,397 --> 00:05:17,567 Dù Ngài yêu cầu làm gì, đều là giao ước linh thiêng 52 00:05:17,650 --> 00:05:19,819 giữa cháu và Chúa tể Hắc ám. 53 00:05:19,902 --> 00:05:21,696 Cháu sẽ không phá vỡ nó vì cô. 54 00:05:22,113 --> 00:05:24,073 Ngài có tìm mọi người không? 55 00:05:24,490 --> 00:05:28,911 Sau khi mọi người ký Quyển sách Quái thú? Và bảo làm gì đó? 56 00:05:29,829 --> 00:05:31,247 - Không hẳn. - Đang đợi. 57 00:05:31,789 --> 00:05:36,336 Những việc mà Ngài bảo môn đồ thực hiện từ trước đến giờ,  58 00:05:36,419 --> 00:05:39,005 đều là hành động thể hiện... 59 00:05:39,088 --> 00:05:41,924 chứng tỏ lòng thành với Con đường Bóng đêm. 60 00:05:42,008 --> 00:05:44,093 Lỡ cháu không muốn làm điều Ngài bảo? 61 00:05:46,095 --> 00:05:48,806 Cháu sẽ sốc đấy, không được đâu, Sabrina. 62 00:05:48,890 --> 00:05:50,141 Cháu được giao việc. 63 00:05:50,224 --> 00:05:52,769 Không gì khác ngoài thể hiện lòng thành đen tối. 64 00:05:52,852 --> 00:05:55,313 Tốt hơn hết với một nụ cười. 65 00:05:55,772 --> 00:05:58,483 Trừ khi Ngài bảo cháu giết một ai đó. 66 00:05:58,775 --> 00:06:03,071 Và ngay cả vậy, cháu phải làm điều Ngài bảo hoặc gánh hậu quả. 67 00:06:03,154 --> 00:06:04,864 Hậu quả gì? 68 00:06:05,114 --> 00:06:07,992 Những kẻ từ chối, điều xấu có thể đến với họ 69 00:06:08,076 --> 00:06:10,328 và mọi người quanh họ. 70 00:06:10,870 --> 00:06:13,247 Cái ác luôn có cách lan tỏa rất nhanh. 71 00:06:13,331 --> 00:06:16,292 Từ chối Chúa tể Hắc ám rất nguy hiểm, Sabrina. 72 00:06:50,410 --> 00:06:51,577 Sabrina. 73 00:06:54,163 --> 00:06:56,666 Em không nghĩ đến việc trộm kẹo cao su chứ? 74 00:06:57,750 --> 00:06:59,544 Đâu có giống em, Sabrina. 75 00:06:59,919 --> 00:07:01,963 Ồ không, tất nhiên không... 76 00:07:02,046 --> 00:07:03,673 Em cần tiền để trả không? 77 00:07:09,137 --> 00:07:11,639 Thật ra? Em đổi ý rồi. 78 00:07:12,098 --> 00:07:14,767 Em không thật sự muốn kẹo cao su chút nào. 79 00:07:14,851 --> 00:07:16,811 Cho em ra ngoài nhé, cô Wardwell? 80 00:07:16,894 --> 00:07:17,937 Tất nhiên rồi. 81 00:07:26,571 --> 00:07:28,531 NHÀ GA GEHENNA 82 00:07:32,660 --> 00:07:33,619 Shirley. 83 00:07:33,703 --> 00:07:36,456 Dĩ nhiên là cô rồi, con thú lạnh lẽo của Ngài. 84 00:07:38,958 --> 00:07:40,168 Chuyện là gì thế? 85 00:07:40,251 --> 00:07:43,337 Biết đấy, Zelda, Học viện sẽ diễn vở kịch về đạo đức 86 00:07:43,421 --> 00:07:46,048 để chỉnh sửa và chuyển hướng giao ước. 87 00:07:46,132 --> 00:07:49,260 - Luôn là... - Khổ hình của Sao mai Lucifer. 88 00:07:50,219 --> 00:07:52,889 Vâng, tôi đã diễn vai Eve, thời của tôi. 89 00:07:53,389 --> 00:07:55,850 Khá tai tiếng, nếu tôi nhớ đúng. 90 00:07:55,933 --> 00:07:57,935 Nhưng năm nay ta dùng biến thể mới. 91 00:07:58,019 --> 00:08:03,065 Biến thể mới? Tôi tưởng anh theo chủ nghĩa truyền thống chứ, Faustus. 92 00:08:03,149 --> 00:08:06,277 Tôi viết biến thể này, Zelda. Vô cùng tự hào. 93 00:08:06,360 --> 00:08:07,945 Sơ Jackson, mặt khác, 94 00:08:08,029 --> 00:08:10,781 luôn thấy cần phải góp ý về vở kịch. 95 00:08:10,865 --> 00:08:12,658 Nên tôi đã yêu cầu cô ấy từ bỏ 96 00:08:12,742 --> 00:08:15,286 việc đồng đạo diễn và huấn luyện diễn thuyết. 97 00:08:15,620 --> 00:08:16,454 Ra vậy. 98 00:08:16,537 --> 00:08:18,498 Cháu trai cô diễn Nguỵ Thần. 99 00:08:18,581 --> 00:08:20,958 Cháu gái cô dự bị cho vai Lilith. 100 00:08:21,042 --> 00:08:22,710 Cô sẽ thay thế Shirley chứ? 101 00:08:22,793 --> 00:08:26,380 Không thì, Zelda, học sinh mới này sẽ làm hỏng kịch bản mất. 102 00:08:26,464 --> 00:08:28,799 Và không ai có vốn từ phong phú hơn cô. 103 00:08:29,091 --> 00:08:30,468 Ồ, đúng đấy. 104 00:08:31,469 --> 00:08:32,929 Mừng gia nhập, Zelda. 105 00:08:39,894 --> 00:08:43,981 Vở kịch chúng ta sẽ diễn tuần này là Romeo và Juliet của Shakespeare. 106 00:08:44,273 --> 00:08:48,027 Tìm bạn diễn và chọn một cảnh. Cảnh làm các em cảm động. 107 00:08:48,277 --> 00:08:51,572 Thảo luận, tập thử, thấu hiểu, 108 00:08:51,656 --> 00:08:53,199 rồi diễn trước lớp. 109 00:08:53,741 --> 00:08:56,869 Vâng, cậu Marlin, tôi e rằng em sẽ phải học thoại. 110 00:09:07,672 --> 00:09:09,173 Làm Juliet của tớ không? 111 00:09:09,715 --> 00:09:11,884 Chắc ta có thể diễn cảnh họ mới gặp? 112 00:09:13,219 --> 00:09:14,053 Chắc rồi. 113 00:09:15,638 --> 00:09:17,682 Là cảnh hôn phải không nhỉ? 114 00:09:18,349 --> 00:09:19,225 Chắc vậy. 115 00:09:21,561 --> 00:09:22,478 Có kỳ không? 116 00:09:28,776 --> 00:09:30,987 Không, đâu có. 117 00:09:31,070 --> 00:09:35,366 Chỉ là, tớ tự hỏi cậu có nói chuyện với Sabrina chưa? 118 00:09:37,618 --> 00:09:39,453 Chưa, lâu rồi không nói. 119 00:09:40,037 --> 00:09:43,082 Bọn tớ vẫn đang tháo gỡ khúc mắc. 120 00:09:45,126 --> 00:09:46,669 Không phải ta đều vậy sao? 121 00:09:48,629 --> 00:09:50,339 Không có gì, Harvey. 122 00:09:51,382 --> 00:09:56,679 Được, tớ sẽ là Juliet cho Romeo của cậu. 123 00:09:56,762 --> 00:09:57,972 Tuyệt vời. 124 00:09:59,265 --> 00:10:00,266 Tớ vui lắm. 125 00:10:02,351 --> 00:10:03,394 Tớ cũng vậy. 126 00:10:15,823 --> 00:10:17,450 Cậu ganh tị đúng không? 127 00:10:18,951 --> 00:10:21,704 Con bé Dorcas làm bạn diễn tình cảm với Nick. 128 00:10:22,121 --> 00:10:26,334 Năm ngoái, tớ là Kim trong Tạm biệt Chim ở Baxter, Prudence. Tớ ổn. 129 00:10:26,417 --> 00:10:28,919 Chia tay người thường đó để ở bên Nick mà? 130 00:10:29,003 --> 00:10:31,505 Không, tớ chia tay Harvey là vì... 131 00:10:33,174 --> 00:10:34,967 Không phải chuyện của cậu. 132 00:10:35,801 --> 00:10:36,969 Về Nick, cậu ấy là... 133 00:10:37,053 --> 00:10:39,930 Một người bạn. Phải, ai cũng nghe điều đó rồi. 134 00:10:40,014 --> 00:10:42,141 Thôi nào, Sabrina. 135 00:10:42,683 --> 00:10:46,520 Trong bóng tối, buổi đêm muộn, giữa tấm trải giường trinh trắng, 136 00:10:47,063 --> 00:10:50,733 cậu đang nói là cậu chưa từng suy nghĩ gì kỳ lạ về Nick hả? 137 00:10:51,525 --> 00:10:55,488 Tưởng tượng cậu ấy trườn qua khung cửa sổ giữa chân cậu? 138 00:10:55,655 --> 00:10:59,158 Cậu y hệt tiểu thuyết lãng mạn dở ẹc Harlequin của cô Hilda. 139 00:10:59,241 --> 00:11:01,661 Ham muốn không phải tội lỗi. Là cảm xúc. 140 00:11:01,744 --> 00:11:05,247 Tớ không thể học thoại nếu cậu cứ thì thầm vào tai... 141 00:11:06,332 --> 00:11:07,375 Như... 142 00:11:13,297 --> 00:11:15,800 Chúa tể, ngài đày tôi khỏi vương quốc sao? 143 00:11:17,802 --> 00:11:21,138 Lilith, ngươi mong Nguỵ Thần cho lời giải và thông suốt. 144 00:11:21,222 --> 00:11:22,431 nhưng chẳng có gì cả. 145 00:11:22,807 --> 00:11:25,017 Ngươi bị bỏ rơi trong mắt ngài. 146 00:11:25,434 --> 00:11:28,270 Ông ấy đuổi ta, Lucifer, cũng như với ngươi, 147 00:11:28,354 --> 00:11:31,524 khi ta không làm gì hơn ngoài yêu cầu bình đẳng. 148 00:11:33,234 --> 00:11:35,444 Dorcas diễn tệ thật sự. 149 00:11:35,986 --> 00:11:38,989 Vai diễn đó nên là của ngươi. 150 00:11:39,615 --> 00:11:45,121 Chúa tể Hắc ám, tôi dự bị, Dorcas là nữ chính. Chuyện đó... 151 00:11:45,579 --> 00:11:47,373 Nhìn sang bên trái ngươi đi. 152 00:11:48,874 --> 00:11:54,588 Có một cây ghim đó. Kéo nó đi và vai diễn thuộc về ngươi. 153 00:12:12,273 --> 00:12:14,108 Tôi sẽ không làm thế! 154 00:12:14,400 --> 00:12:15,443 Sabrina? 155 00:12:17,027 --> 00:12:18,738 Cháu đang nói chuyện với ai? 156 00:12:23,117 --> 00:12:25,161 Không ai cả, cô Zelda. 157 00:12:27,204 --> 00:12:28,205 Cháu xin lỗi. 158 00:12:31,000 --> 00:12:32,668 Ăn trưa thôi, mọi người. 159 00:12:49,560 --> 00:12:53,481 PHÒNG THAY ĐỒ NAM 160 00:13:10,289 --> 00:13:11,916 Giờ cậu có vấn đề gì đây? 161 00:13:12,249 --> 00:13:15,377 Đầu tiên là cậu muốn vào đội bóng rổ. 162 00:13:15,461 --> 00:13:17,671 Giờ cậu muốn sử dụng phòng bọn tớ hả? 163 00:13:18,088 --> 00:13:20,216 Có gì muốn nói không, Susie? 164 00:13:20,508 --> 00:13:22,343 - Giờ là Theo. - À, phải rồi. 165 00:13:22,718 --> 00:13:26,806 Chà, "Theo", đừng ngại bọn tớ, bọn tớ vẫn đang đợi cậu trình diễn. 166 00:13:28,182 --> 00:13:29,266 Trình diễn gì? 167 00:13:31,310 --> 00:13:34,230 Chắc cậu biết trình diễn gì mà, "Theo". 168 00:13:34,605 --> 00:13:36,232 Cứ làm đi. Tự nhiên nhé. 169 00:13:36,607 --> 00:13:40,528 Cởi ra đi. Cởi hết ra đi. 170 00:14:07,054 --> 00:14:09,473 Sabrina, tớ tập thoại với cậu được không? 171 00:14:12,059 --> 00:14:14,562 Được. Cậu không phải nên tập với Dorcas à? 172 00:14:16,313 --> 00:14:17,565 Dorcas, ừ phải. 173 00:14:20,150 --> 00:14:22,570 Tớ không có cảm xúc với cô ấy.  174 00:14:23,696 --> 00:14:26,282 Ý là, đừng hiểu nhầm, cô ấy là cô gái tốt, 175 00:14:26,365 --> 00:14:31,745 nhưng nói thật, tớ hy vọng cậu sẽ vào vai Lilith. 176 00:14:33,831 --> 00:14:38,419 Tớ không chắc tớ có thể diễn nhân vật quỵ lụy như vậy. 177 00:14:38,836 --> 00:14:40,087 Không hợp phong cách. 178 00:14:40,337 --> 00:14:43,841 Không phải nhỉ. Cậu thích đứng đầu đúng không? 179 00:14:44,800 --> 00:14:46,969 Cậu muốn tập cảnh nào, Nick? 180 00:14:48,012 --> 00:14:51,724 Đêm đầu tiên bên nhau của Lilith và Lucifer thì sao? 181 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 Lilith, sao nàng lại nằm xa cách ta như vậy? 182 00:14:57,438 --> 00:14:58,856 Lại gần hơn đi. 183 00:15:01,191 --> 00:15:05,529 Ta sẽ không nằm dưới chàng, chỉ bên cạnh chàng thôi. 184 00:15:06,697 --> 00:15:08,908 Đó là điều nàng nói với chồng, Adam? 185 00:15:09,617 --> 00:15:12,161 - Nàng không lạnh sao? - Có.  186 00:15:12,244 --> 00:15:14,705 Ta đã lạnh cóng từ hồi ở Khu vườn. 187 00:15:16,582 --> 00:15:17,625 Vậy đến gần hơn đi. 188 00:15:19,376 --> 00:15:21,003 Và ta sẽ sưởi ấm nàng.  189 00:15:25,299 --> 00:15:28,969 Tôi tò mò về biến thể của anh, Cha Blackwood. 190 00:15:29,720 --> 00:15:32,932 Có vài khác biệt với các văn bản Satan thiêng liêng. 191 00:15:33,265 --> 00:15:36,518 Lilith...là ví dụ. 192 00:15:37,269 --> 00:15:40,689 Tôi không nhớ là cô ấy lang thang bất lực trong hoang địa. 193 00:15:40,773 --> 00:15:43,150 Cô ấy tự lo lấy thân, một kẻ sống sót. 194 00:15:43,233 --> 00:15:45,736 Cô bắt đầu giống sơ Jackson rồi, Zelda. 195 00:15:46,320 --> 00:15:50,449 Cô cũng đang nghĩ là tôi cần hỗ trợ góp ý kịch bản à? 196 00:15:52,076 --> 00:15:52,952 Không hề. 197 00:15:53,452 --> 00:15:58,791 Nhưng nếu anh cho phép, tôi tin rằng tôi cần hít thở trước khi tiếp tục tập. 198 00:16:25,442 --> 00:16:27,569 Chắc có vết nứt trên nền cẩm thạch. 199 00:16:32,533 --> 00:16:33,534 Cậu đang run rẩy. 200 00:16:34,076 --> 00:16:35,995 Cậu đang sợ gì thế? 201 00:16:40,749 --> 00:16:42,793 Cậu thật sự nên tập với Dorcas. 202 00:16:44,628 --> 00:16:47,297 - Sabrina. - Xin lỗi Nick, nhưng tớ nên đi. 203 00:16:51,969 --> 00:16:53,137 Sabrina, cậu ổn chứ? 204 00:16:54,388 --> 00:16:55,639 Sabrina? 205 00:17:02,104 --> 00:17:04,314 Sabrina, cậu đang nghẹn. Để tớ giúp. 206 00:17:06,066 --> 00:17:07,109 Sabrina. 207 00:17:22,458 --> 00:17:23,500 Chào cháu. 208 00:17:26,211 --> 00:17:27,838 Cháu ngoan của cô đây. 209 00:17:28,130 --> 00:17:32,718 Mang cho cháu tí trà cho dễ chịu đây, cho cổ họng của cháu. 210 00:17:34,595 --> 00:17:35,679 Đây rồi. 211 00:17:35,763 --> 00:17:37,097 Cô Hilda, có gì thế ạ? 212 00:17:37,681 --> 00:17:40,476 Chuyện là cháu bị nghẹn táo đó. 213 00:17:41,268 --> 00:17:43,729 Rồi cậu Nicholas Scratch đưa cháu về. 214 00:17:43,812 --> 00:17:48,275 Tạ ơn Satan, rồi cô thực hiện thuật Heimlich với cháu. 215 00:17:49,151 --> 00:17:52,446 Chuyện gì vậy cháu yêu? Táo đi lộn đường à? 216 00:17:52,821 --> 00:17:55,282 Đó là Chúa tể Hắc ám, cô ơi. 217 00:17:58,243 --> 00:17:59,953 Ngài vẫn săn lùng cháu. 218 00:18:00,287 --> 00:18:03,540 Vì cháu chưa làm những gì Ngài bảo đúng không? 219 00:18:06,210 --> 00:18:07,461 Thế thì khó khăn đấy. 220 00:18:08,128 --> 00:18:11,924 Cô chưa kể với cháu, nhưng Ngài từng giao việc cho cô một lần. 221 00:18:12,382 --> 00:18:14,426 Ngày nọ, sau lễ rửa tội của cô, 222 00:18:15,010 --> 00:18:18,972 Ngài đưa cho cô hộp gỗ với một cái nút trên đó, 223 00:18:19,056 --> 00:18:20,265 một nút để ấn. 224 00:18:20,682 --> 00:18:21,767 Cô có làm không? 225 00:18:23,894 --> 00:18:25,145 Chuyện gì đã xảy ra? 226 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 Không gì cả. 227 00:18:27,147 --> 00:18:29,066 Nó dằn vặt cô nhiều ngày. 228 00:18:29,149 --> 00:18:32,486 Cô nghĩ: "Hẳn chuyện gì đó đã xảy ra, chuyện gì tệ lắm." 229 00:18:32,569 --> 00:18:36,448 Nên cô đập vỡ hộp và xem có gì trong đó. 230 00:18:36,532 --> 00:18:37,616 Và? 231 00:18:38,033 --> 00:18:39,243 Trống rỗng. 232 00:18:39,868 --> 00:18:41,829 Một hộp gỗ trống không. 233 00:18:41,912 --> 00:18:44,206 Chẳng có máy móc gì bên trong. 234 00:18:44,623 --> 00:18:46,834 Cháu không hiểu. Vậy chẳng có gì ạ? 235 00:18:47,042 --> 00:18:50,337 Cô nghĩ Chúa tể Hắc ám muốn biết là cô sẽ làm điều đó. 236 00:18:50,420 --> 00:18:52,798 Rằng cô sẵn sàng làm những gì Ngài bảo. 237 00:18:54,424 --> 00:18:56,468 Có lẽ cháu không nên chống Ngài. 238 00:18:56,927 --> 00:18:58,095 Sao cháu lại thế? 239 00:18:59,471 --> 00:19:04,768 Nếu cháu nói "có" cho lần này, sẽ khó nói "không" cho lần sau. 240 00:19:05,102 --> 00:19:07,521 Cô không thể bảo cháu làm gì. 241 00:19:09,773 --> 00:19:14,403 Cháu biết đấy, có thể ảnh hưởng của Chúa tể Hắc ám mạnh mẽ hơn 242 00:19:14,486 --> 00:19:16,947 ở Học viện và Giáo hội Bất kính. 243 00:19:17,156 --> 00:19:21,160 Có lẽ sẽ dễ dàng chống lại Ngài hơn, nếu đó là việc cháu chọn làm, 244 00:19:21,243 --> 00:19:22,870 nếu cháu về trường Baxter? 245 00:19:22,953 --> 00:19:27,124 Ở quanh những người bạn phàm trần, Harvey, Rosalind và Theo. 246 00:19:27,207 --> 00:19:28,083 Theo? Theo nào? 247 00:19:28,167 --> 00:19:31,795 Bắt kịp thời đại đi nào. Susie giờ là Theo. 248 00:19:32,045 --> 00:19:35,757 Cháu đã bỏ lỡ nhiều. Cháu đã rất mạnh mẽ vì các bạn. 249 00:19:35,841 --> 00:19:39,511 Cháu đã bảo vệ và chống đỡ cho họ. Hãy để họ làm vậy vì cháu. 250 00:19:39,928 --> 00:19:41,763 Có lẽ cô đúng, cô Hilda. 251 00:19:45,726 --> 00:19:48,687 Có lẽ cháu nên quay về với bạn bè không quỷ quái. 252 00:19:59,823 --> 00:20:00,949 Brina? 253 00:20:02,826 --> 00:20:05,078 - Harvey. - Sabrina, cậu về rồi hả? 254 00:20:06,205 --> 00:20:07,122 Đúng vậy. 255 00:20:08,040 --> 00:20:08,999 Tớ về rồi. 256 00:20:16,173 --> 00:20:20,761 Vậy chuyện ở trường kia thế nào? Trường... Tên gì ấy nhỉ? 257 00:20:21,053 --> 00:20:24,890 Học viện Thuật vô hình. Ổn cả. Bọn mình đang diễn kịch. 258 00:20:25,140 --> 00:20:26,350 Vở The Crucible à? 259 00:20:27,976 --> 00:20:29,019 Harvey, cậu đùa à? 260 00:20:31,188 --> 00:20:32,773 Chắc vậy. Mà không hẳn. 261 00:20:33,565 --> 00:20:37,486 Mà thôi, không, nó giống chuyện kinh thánh hơn. 262 00:20:37,569 --> 00:20:42,282 Bọn tớ đang tập, chả có gì ngạc nhiên, Romeo và Juliet trong lớp kịch. 263 00:20:42,366 --> 00:20:45,494 Nữa hả? Đó là vở duy nhất cô Curtis dạy hả ta? 264 00:20:45,786 --> 00:20:46,745 Thật nhỉ? 265 00:20:47,246 --> 00:20:48,580 Roz và anh cùng diễn. 266 00:20:50,040 --> 00:20:51,833 Bọn anh diễn Romeo và Juliet. 267 00:20:54,503 --> 00:20:59,132 Nhưng tớ chắc là mình có thể tìm cảnh có ba người nếu cậu muốn tham gia. 268 00:20:59,633 --> 00:21:01,009 Cõ lẽ là với nữ y tá. 269 00:21:01,510 --> 00:21:05,097 À thôi. Nếu hai cậu đang tập một cảnh với nhau rồi,  270 00:21:05,180 --> 00:21:06,515 thì đừng lo về tớ. 271 00:21:06,890 --> 00:21:09,518 Chắc cô Curtis có thể ghép cặp tớ với ai đó. 272 00:21:10,936 --> 00:21:12,688 Billy Marlin cần bạn diễn. 273 00:21:24,616 --> 00:21:26,034 - Sao? - Không thể nào. 274 00:21:29,579 --> 00:21:31,748 Kẻ phàm đó thuộc về ngươi, Sabrina. 275 00:21:44,970 --> 00:21:45,804 Sabrina. 276 00:21:46,847 --> 00:21:50,100 Susie. Tớ... Theo. Xin lỗi. 277 00:21:50,183 --> 00:21:53,520 Ổn mà, mất thời gian để làm quen. Tớ nhớ cậu. 278 00:21:53,603 --> 00:21:55,355 Tớ nhớ các cậu. 279 00:21:55,439 --> 00:21:57,607 Roz và Harvey nói cậu ở đội bóng nam. 280 00:21:57,691 --> 00:21:59,985 Chúc mừng nha, tuyệt vời. 281 00:22:00,235 --> 00:22:04,364 Phải, trừ việc là tớ vẫn phải dùng phòng thay đồ nữ. 282 00:22:05,073 --> 00:22:07,701 Phải. Có phải là vì...? 283 00:22:08,076 --> 00:22:09,244 Billy và đám ngốc. 284 00:22:09,328 --> 00:22:13,248 Ừ, tớ thử dùng phòng thay đồ nam, và họ chỉ đứng đó, 285 00:22:13,332 --> 00:22:15,542 đợi tớ cởi áo ra để cười nhạo. 286 00:22:18,420 --> 00:22:24,634 Brina, không phải có cách phù phép gì đó có thể trị được Billy sao? 287 00:22:30,974 --> 00:22:34,519 Lần tới các cậu tập, hãy buộc một nút mới cho dây này. 288 00:22:35,312 --> 00:22:38,815 Billy sẽ vấp ngã liên tục. Bầm dập cái tôi của cậu ta. 289 00:22:38,899 --> 00:22:40,192 Cảm ơn, nhất cậu rồi. 290 00:22:40,525 --> 00:22:43,653 Đã bỏ lỡ xem cậu tập thử, ít ra tớ làm được việc này. 291 00:22:44,196 --> 00:22:46,323 Ôi Chúa ơi. Sabrina, lưng cậu. 292 00:22:48,825 --> 00:22:49,951 Cái quái gì thế? 293 00:22:52,496 --> 00:22:54,164 Được rồi, cô thấy đủ rồi. 294 00:22:56,041 --> 00:22:58,335 Đây là Móng vuốt Quỷ, Sabrina. 295 00:22:58,418 --> 00:23:02,547 Một biểu hiện thể chất về sự kìm kẹp của Ngài đối với tâm hồn em. 296 00:23:02,631 --> 00:23:05,008 Tuyệt. Phù thủy nào cũng có một cái ạ? 297 00:23:05,425 --> 00:23:07,969 Chà, không bị sưng lên như em, nghĩa là... 298 00:23:09,137 --> 00:23:11,348 Em đang bất tuân Ngài theo cách nào đó? 299 00:23:12,724 --> 00:23:14,684 Đúng vậy, cô Wardwell. 300 00:23:14,768 --> 00:23:18,105 Ngài bảo em trộm kẹo cao su, không có gì to tát. 301 00:23:18,188 --> 00:23:20,816 Ồ, nhưng có đấy. To lắm đấy. 302 00:23:21,233 --> 00:23:23,485 Tuyết lở đều bắt đầu từ bông tuyết. 303 00:23:23,568 --> 00:23:28,573 Tin cô đi, con đường trở thành ác quỷ là tích tụ dần, không phải đơn lẻ. 304 00:23:28,657 --> 00:23:33,620 Hôm nay, chỉ là kẹo cao su, ngày mai, Ngài sẽ bảo em rải độc hồ chứa Greendale. 305 00:23:33,703 --> 00:23:35,831 Vậy cô bảo em nên thách thức Ngài? 306 00:23:35,914 --> 00:23:38,583 Cô bắt em vào rừng để ký Quyển sách Quái thú. 307 00:23:38,667 --> 00:23:41,169 Đúng vậy, đó là phương án cuối cùng,  308 00:23:41,253 --> 00:23:47,175 nhưng bắt em ăn cắp một túi kẹo thật nhỏ mọn và hiểm độc. 309 00:23:47,259 --> 00:23:50,762 Và giờ, như lúc trước, cô tin rằng ta nên có ý chí tự do. 310 00:23:51,012 --> 00:23:52,848 Lựa chọn của em là gì? 311 00:23:52,931 --> 00:23:56,560 Ngài luôn rình rập quanh đây, 312 00:23:56,643 --> 00:24:00,897 nhưng có cách nào lừa Ngài không? 313 00:24:01,356 --> 00:24:02,899 Ý em lừa dối Thần Dối lừa? 314 00:24:04,276 --> 00:24:08,613 Không, em bị nhốt trong một trận chiến của ý chí, e là vậy. Và cân não. 315 00:24:09,156 --> 00:24:12,200 Móng vuốt đó là thước đo cho việc em đang thế nào. 316 00:24:13,702 --> 00:24:16,371 Em có thể ít nhất là thu nhỏ nó không? 317 00:24:17,038 --> 00:24:21,793 Đi theo Con đường Ánh sáng. Và suy nghĩ trong sạch. 318 00:24:21,877 --> 00:24:24,713 Làm và hướng "thiện", Sabrina. 319 00:24:25,547 --> 00:24:28,633 Có lẽ điều đó sẽ thu nhỏ vết tích của Quỷ. 320 00:24:38,268 --> 00:24:42,731 Ad fidem tibi domino obscuro. 321 00:24:45,775 --> 00:24:47,611 - Em đọc đúng chứ? - Chả đúng. 322 00:24:48,278 --> 00:24:50,197 Em có hiểu nghĩa của nó không? 323 00:24:52,449 --> 00:24:56,286 Nó nghĩa là: "Tôi nguyền rủa Chúa trời Giả 324 00:24:56,369 --> 00:24:59,915 và nguyện trung thành với người, Chúa tể Hắc ám". 325 00:25:00,999 --> 00:25:05,003 Coram me suscipies damnationem aeternam. 326 00:25:09,257 --> 00:25:11,843 Rất tốt, Nicholas. 327 00:25:13,011 --> 00:25:15,096 Nhưng cô sẽ nhấn mạnh ở... 328 00:25:36,201 --> 00:25:38,078 Ai đã làm điều này? 329 00:25:40,038 --> 00:25:41,331 Không phải tụi em. 330 00:25:41,414 --> 00:25:44,000 Thú hầu cận đó thuộc về đồng nghiệp của cô. 331 00:25:45,210 --> 00:25:46,461 Shirley. 332 00:25:48,213 --> 00:25:50,674 Những giọt nước mắt không làm gì nhiều. 333 00:25:50,757 --> 00:25:52,884 Mặt ta đã đủ xấu xí trước khi khóc. 334 00:25:52,968 --> 00:25:55,929 Nói vậy thì nàng đang đối xử tệ với gương mặt mình. 335 00:25:56,221 --> 00:25:58,765 Không phải nói quá, thưa ngài. Là sự thật. 336 00:26:02,978 --> 00:26:04,688 Không phải bạn trai cậu à? 337 00:26:06,189 --> 00:26:08,149 Cậu ấy không phải bạn trai tớ. 338 00:26:08,817 --> 00:26:10,402 Nhưng đã từng, đúng không? 339 00:26:11,444 --> 00:26:13,863 Giờ cậu ta ở cùng người cậu từng làm bạn. 340 00:26:13,947 --> 00:26:17,075 Roz và tớ vẫn làm bạn, Billy. Bạn thân nhé. 341 00:26:17,534 --> 00:26:18,493 Theo và tớ nữa. 342 00:26:18,577 --> 00:26:20,829 Đừng phá cậu ấy ở phòng thay đồ nữa. 343 00:26:21,454 --> 00:26:22,622 Chắc phải khó lắm. 344 00:26:23,331 --> 00:26:26,585 Nhìn bạn trai cũ và bạn thân ở bên nhau. 345 00:26:27,377 --> 00:26:28,670 Chắc cậu sẽ điên mất. 346 00:26:34,259 --> 00:26:36,052 Không hề. Tớ... 347 00:26:38,430 --> 00:26:39,639 chúc phúc cho họ. 348 00:26:39,931 --> 00:26:41,016 Thật hả? 349 00:26:41,683 --> 00:26:43,727 Vì tớ sẽ khá là bực. 350 00:27:08,793 --> 00:27:10,003 Làm đi. 351 00:27:10,587 --> 00:27:13,298 Sẽ rất dễ dàng thôi. 352 00:27:14,841 --> 00:27:16,176 Tôi không làm! 353 00:27:17,969 --> 00:27:20,764 Không làm gì? Cậu đang nói gì vậy? 354 00:27:21,014 --> 00:27:22,140 Tớ phải đi rồi. 355 00:27:33,443 --> 00:27:34,486 Chị nấu bữa tối? 356 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 Ừ. Em thấy sao về chân ếch? 357 00:27:38,615 --> 00:27:39,616 Tùy vào con ếch. 358 00:27:41,534 --> 00:27:44,287 Sơ Jackson quyết định phá chị, Hilda. 359 00:27:44,371 --> 00:27:46,498 Cứ như ta là nữ sinh tầm thường vậy. 360 00:27:46,790 --> 00:27:49,334 Chị né kịp khi cô ta cố giết chị với tượng đá, 361 00:27:49,417 --> 00:27:52,504 cô ta còn biến thú hầu cận xuống tận cổ chị. 362 00:27:52,587 --> 00:27:54,339 Làm nhục chị trước học sinh, 363 00:27:54,422 --> 00:27:55,924 và chị không chịu nổi nữa. 364 00:27:56,508 --> 00:27:59,177 Thú hầu cận nhỏ bé đáng thương vô tội mà. 365 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 Có ai thật sự vô tội ư? 366 00:28:01,680 --> 00:28:03,515 Các cô, Ambrose có nhà không? 367 00:28:04,766 --> 00:28:05,725 Ở phòng nó. 368 00:28:05,975 --> 00:28:09,104 Cô không gặp cháu ở buổi diễn tập, Sabrina. 369 00:28:09,562 --> 00:28:11,940 Cháu thuộc thoại của Lilith rồi, cô Zee. 370 00:28:12,023 --> 00:28:14,651 Nói thật, nghe Dorcas đọc muốn chảy máu tai. 371 00:28:15,235 --> 00:28:16,736 Không phủ nhận. 372 00:28:18,154 --> 00:28:20,407 Chân ếch cho buổi tối, cháu thấy sao? 373 00:28:21,491 --> 00:28:23,410 Không ăn pizza được ạ? 374 00:28:26,830 --> 00:28:28,623 Ngon đó, một ít pizza. 375 00:28:29,958 --> 00:28:31,626 Ngon hơn chân ếch. 376 00:28:31,918 --> 00:28:33,920 Phải gửi thông điệp cho Shirley, 377 00:28:34,003 --> 00:28:36,756 không thì chị sẽ không có chỗ đứng ở Học viện. 378 00:28:37,048 --> 00:28:39,634 Phạt kẻ có tội, không phải kẻ vô tội. 379 00:28:40,135 --> 00:28:41,970 Em nghĩ em sẽ gọi ít pizza. 380 00:28:42,053 --> 00:28:44,305 Ừ. Vậy tốt không, nhóc? 381 00:28:44,806 --> 00:28:45,974 Tao yêu mày. 382 00:28:50,812 --> 00:28:53,481 Em cần Ngài cho em ít khoảng trống, Ambrose. 383 00:28:54,232 --> 00:28:58,653 Hiểu rồi. Nói cách khác, em cần bùa để tránh Chúa tể Hắc ám? 384 00:28:58,903 --> 00:29:03,158 Phải. Đến khi em tìm được cách thoát ra tình thế đạo đức khó xử này. 385 00:29:03,241 --> 00:29:05,994 Ăn hành tây sống đi. Ngài không thích nó. 386 00:29:06,286 --> 00:29:08,121 Em cũng vậy. Nhưng tại sao? 387 00:29:08,204 --> 00:29:09,956 Làm Ngài khóc, nên không thích. 388 00:29:10,039 --> 00:29:13,209 Lần cuối Chúa tể Hắc ám khóc, theo vở khổ hình, là khi 389 00:29:13,293 --> 00:29:14,419 rơi từ Thiên đàng. 390 00:29:14,502 --> 00:29:16,546 Hành tây. Rồi, đã hiểu. 391 00:29:17,297 --> 00:29:19,799 Và móng ngựa trên cửa và cửa sổ của em. 392 00:29:20,300 --> 00:29:21,885 Móng ngựa, được. 393 00:29:22,844 --> 00:29:24,429 Ngài bắt em làm gì? 394 00:29:25,305 --> 00:29:26,473 Ngài bắt anh làm gì? 395 00:29:29,684 --> 00:29:30,894 Có đúng không? 396 00:29:36,357 --> 00:29:39,611 Ngài muốn anh gửi một lá thư. 397 00:29:40,528 --> 00:29:43,364 Một lá thư ngắn, vô hại. 398 00:29:43,448 --> 00:29:47,660 Đến cho bạn học cũ của anh ở Oxford. 399 00:29:49,829 --> 00:29:53,958 Một cậu bạn thích anh, nhưng chưa bao giờ thổ lộ. 400 00:29:54,584 --> 00:29:58,546 Dù sao thì, bọn anh tốt nghiệp, và một ngày nọ, 401 00:30:00,048 --> 00:30:02,717 nhiều năm kể từ đó, nhiều năm sau lễ rửa tội, 402 00:30:02,801 --> 00:30:07,138 Chúa tể Hắc ám bắt anh viết thư cho cậu ta... 403 00:30:10,016 --> 00:30:14,479 giờ đã là người đàn ông có vợ và hai con. 404 00:30:15,980 --> 00:30:17,482 Trong thư viết gì? 405 00:30:20,485 --> 00:30:23,321 Nói cũng vậy thôi, em họ, anh thà không nói. 406 00:31:15,456 --> 00:31:17,041 Có vẻ ngày càng lớn. 407 00:31:17,417 --> 00:31:21,087 Nhưng sao thế được, cô Wardwell? Em không làm gì sai cả. 408 00:31:21,170 --> 00:31:25,383 Thật ra, tối qua em ẩn dật nên em không làm gì sai cả 409 00:31:25,466 --> 00:31:28,011 kể cả vô tình, với em hay với người khác. 410 00:31:28,219 --> 00:31:34,601 Để cô nghĩ. Em có để sót lại câu thần chú nào không? 411 00:31:34,893 --> 00:31:36,102 Không. 412 00:31:41,024 --> 00:31:42,442 Ôi trời ơi. 413 00:31:42,775 --> 00:31:45,236 Khoan, em có. 414 00:31:51,075 --> 00:31:52,118 Cậu ấy đâu? 415 00:31:52,911 --> 00:31:54,162 Billy đâu? 416 00:32:12,555 --> 00:32:13,389 Billy! 417 00:32:34,077 --> 00:32:35,328 Billy, có sao không? 418 00:32:35,703 --> 00:32:38,164 Bình tĩnh. Cho cậu ấy chút không khí. 419 00:32:40,333 --> 00:32:42,210 Ai đó gọi y tá hay ai đi. 420 00:32:49,467 --> 00:32:52,011 Tớ chỉ rất giận Billy. 421 00:32:53,721 --> 00:32:56,099 Giận hơn bao giờ hết. 422 00:32:56,182 --> 00:32:59,602 Và tớ nắm sợi dây... 423 00:32:59,686 --> 00:33:04,565 Lẽ ra tớ không nên đưa nó cho cậu, Theo, tớ vô trách nhiệm quá. 424 00:33:09,112 --> 00:33:11,197 Tớ chưa bao giờ thấy thế này. 425 00:33:12,740 --> 00:33:16,744 Tớ muốn hại cậu ta, Sabrina, muốn cậu ta chịu khổ. 426 00:33:19,038 --> 00:33:22,750 Như có giọng nói trong đầu bảo tớ cứ làm thế đi. 427 00:33:22,834 --> 00:33:24,669 Sẽ rất dễ dàng thôi. 428 00:33:32,468 --> 00:33:36,305 Rồi. Đầu con mụ đó bị cắt rồi. Giờ làm gì? 429 00:33:36,389 --> 00:33:39,017 Giờ chị có một con sâu tai rất đáng yêu 430 00:33:39,100 --> 00:33:41,769 và khâu nó vào đầu búp bê của sơ Jackson. 431 00:33:47,358 --> 00:33:49,068 Và hát nào. 432 00:33:49,902 --> 00:33:54,407 Con sâu bò vào Con sâu lại bò ra 433 00:33:54,490 --> 00:33:58,494 Bọn sâu chơi bài pinocle trên mũi bạn 434 00:33:58,578 --> 00:34:03,291 Chúng ăn mắt bạn Chúng ăn mũi bạn 435 00:34:03,374 --> 00:34:07,962 Chúng ăn thịt mềm giữa những ngón chân bạn 436 00:34:12,759 --> 00:34:15,386 Sabrina. Harvey. Cảm ơn đã đến gặp cô. 437 00:34:15,470 --> 00:34:17,889 Hai em sẽ cùng làm cho hết nhiệm vụ này. 438 00:34:19,891 --> 00:34:21,267 Vì tai nạn của Billy? 439 00:34:21,350 --> 00:34:23,061 Roz có chuyện gì? 440 00:34:23,144 --> 00:34:25,605 Em Walker bị thủy đậu. 441 00:34:26,022 --> 00:34:27,607 - Sao? - Hôm qua vẫn ổn mà. 442 00:34:27,690 --> 00:34:29,776 Ừ, nhưng hôm nay em ấy bị thủy đậu. 443 00:34:30,359 --> 00:34:31,277 Đi làm việc đi. 444 00:34:31,861 --> 00:34:33,529 Đừng để Bard chờ. 445 00:34:37,700 --> 00:34:40,995 Brina. Anh hiểu được nếu em không muốn diễn cùng anh. 446 00:34:42,455 --> 00:34:43,873 Sao anh lại nói vậy? 447 00:34:45,792 --> 00:34:47,126 Em có vẻ khó chịu. 448 00:34:49,462 --> 00:34:51,214 Vì em lo quá thôi. 449 00:34:51,964 --> 00:34:53,257 Nhưng anh biết không? 450 00:34:53,341 --> 00:34:55,885 Có lẽ em cần chút Romeo và Juliet. 451 00:34:57,595 --> 00:34:58,721 Anh diễn, em diễn. 452 00:35:02,225 --> 00:35:03,059 Được rồi. 453 00:35:07,647 --> 00:35:10,525 Nếu bàn tay trần tục của ta có gì mạo phạm. 454 00:35:11,317 --> 00:35:15,238 Đền thánh này, hình phạt nhẹ nhàng là đây. 455 00:35:16,322 --> 00:35:20,785 Đôi môi ta, hai người hành hương đỏ mặt đứng sẵn đó. 456 00:35:22,203 --> 00:35:25,957 Sẽ xóa cảm giác thô ráp đi bằng nụ hôn nồng nàn. 457 00:35:28,042 --> 00:35:31,796 Người hành hương đáng mến, anh nói xấu bàn tay mình rồi. 458 00:35:32,964 --> 00:35:35,758 Nó chỉ tỏ lòng sùng kính thôi. 459 00:35:36,843 --> 00:35:40,304 Vì bậc thánh vẫn để tay mình chạm tay người hành hương. 460 00:35:41,139 --> 00:35:44,433 Và cái bắt tay là cái hôn của người sùng đạo. 461 00:35:46,018 --> 00:35:50,231 Các vị thánh và người sùng đạo đều không có môi sao? 462 00:35:52,233 --> 00:35:56,404 Có chứ, người hành hương, nhưng môi của họ dùng để cầu nguyện. 463 00:35:59,615 --> 00:36:02,994 Nếu thế, thánh nữ yêu quý, 464 00:36:06,539 --> 00:36:10,209 hãy để đôi môi thay đôi tay trần tục. 465 00:36:12,253 --> 00:36:13,379 Harvey? 466 00:36:13,880 --> 00:36:14,714 Sabrina. 467 00:36:29,145 --> 00:36:32,899 - Em nhớ anh lắm, Harvey. - Anh cũng nhớ em, Sabrina. 468 00:36:52,001 --> 00:36:53,252 Sao? Gì vậy? 469 00:36:54,045 --> 00:36:55,004 Harvey. 470 00:36:55,963 --> 00:36:57,089 Gì trên ngực anh vậy? 471 00:36:59,091 --> 00:37:00,092 Sao? 472 00:37:06,015 --> 00:37:07,058 Có gì vậy? 473 00:37:07,808 --> 00:37:09,477 Ta chậm lại nhé. 474 00:37:10,770 --> 00:37:13,397 Chậm lại? Anh chỉ nhanh bằng em thôi. 475 00:37:13,856 --> 00:37:15,024 Đây là sai lầm. 476 00:37:16,400 --> 00:37:19,946 - Sai cái gì? Đến đây? - Trong một giây, quên đi mình là ai. 477 00:37:20,029 --> 00:37:22,281 Anh không quan tâm em là ai. 478 00:37:22,365 --> 00:37:26,410 - Anh không muốn em đẩy anh ra. - Nếu em không đẩy, anh sẽ bị độc. 479 00:37:26,494 --> 00:37:29,205 Bị độc? Là sao? Em đang nói quái gì vậy? 480 00:37:29,288 --> 00:37:31,999 - Hoặc em làm hoặc là Ngài. - Làm gì chứ? 481 00:37:32,083 --> 00:37:35,795 Em đưa dây thừng cho Theo. Ngài thì thầm vào tai cậu ấy. 482 00:37:36,504 --> 00:37:38,714 Và em biết, tại em mà Roz bị thủy đậu. 483 00:37:38,798 --> 00:37:39,715 Gì chứ? 484 00:37:40,675 --> 00:37:42,093 Sao, em phù chú cô ấy? 485 00:37:42,176 --> 00:37:44,011 Không, nó truyền nhiễm. 486 00:37:44,095 --> 00:37:46,264 - Là cái gì? - Tội ác. 487 00:37:48,307 --> 00:37:49,475 Em phải đi. 488 00:37:53,229 --> 00:37:55,231 Sabrina, nếu em đi... 489 00:37:57,608 --> 00:37:58,651 Em không thể. 490 00:38:00,278 --> 00:38:03,239 Em không thể cứ làm vậy, làm rối đầu óc anh. 491 00:38:03,572 --> 00:38:04,991 Anh đang cố quên em. 492 00:38:05,074 --> 00:38:08,160 Anh cố hết sức để quên em và chuyện này xảy ra. 493 00:38:08,244 --> 00:38:12,581 Không đâu. Sẽ không tái diễn, Harvey. 494 00:38:14,041 --> 00:38:15,459 Em hứa. Em sẽ... 495 00:38:15,710 --> 00:38:17,086 Sao, em "bảo vệ" anh? 496 00:38:18,879 --> 00:38:21,257 Anh mặc kệ "sự bảo vệ" của em. 497 00:38:24,510 --> 00:38:28,264 Em đúng, Sabrina... chuyện này sẽ không tái diễn. 498 00:38:28,347 --> 00:38:29,682 Harvey. 499 00:38:50,703 --> 00:38:52,913 Tìm Linh mục Thượng phẩm à, sơ Zelda? 500 00:38:54,915 --> 00:38:59,420 Cô thấy đó, đúng vậy, sơ Jackson. Cô thấy ông ấy không? 501 00:39:00,004 --> 00:39:03,007 Không phải cô hay gặp ông ấy ở tòa giải tội hả? 502 00:39:03,591 --> 00:39:04,800 Và quỳ xuống? 503 00:39:05,009 --> 00:39:08,429 Ôi Shirley, sao cô không lên ban công 504 00:39:08,512 --> 00:39:10,264 và nhảy xuống đi. 505 00:39:12,224 --> 00:39:17,188 Con sâu bò vào Con sâu lại bò ra 506 00:39:17,271 --> 00:39:21,359 Bọn sâu chơi bài pinocle trên mũi bạn 507 00:39:21,901 --> 00:39:26,405 Chúng ăn mắt bạn Chúng ăn mũi bạn 508 00:39:26,489 --> 00:39:31,452 Ăn phần thịt mềm giữa những ngón chân 509 00:39:47,635 --> 00:39:50,346 Đủ rồi đó, Shirley. 510 00:39:52,515 --> 00:39:54,308 Giờ cô xuống được rồi. 511 00:40:00,022 --> 00:40:02,358 Lần sau cô ta vô lễ với tôi, tôi sẽ không cản. 512 00:40:03,067 --> 00:40:04,860 Và cả những kẻ ruồi muỗi nữa. 513 00:40:07,405 --> 00:40:08,531 Gặp ở đêm khai mạc. 514 00:40:19,959 --> 00:40:20,918 Salem. 515 00:40:24,338 --> 00:40:25,923 Salem? Sao vậy? 516 00:40:26,799 --> 00:40:27,800 Salem! 517 00:40:31,095 --> 00:40:33,472 Không. 518 00:40:42,773 --> 00:40:47,736 Tại sao? Sao Ngài làm vậy, trừng phạt Salem? 519 00:40:47,987 --> 00:40:50,072 Ngài cũng làm Roz bệnh? 520 00:40:51,240 --> 00:40:53,284 Và cào móng lên Harvey? 521 00:40:56,078 --> 00:40:56,912 Tại sao? 522 00:40:57,663 --> 00:41:00,040 Ngươi từ chối ta. 523 00:41:00,416 --> 00:41:01,584 Kẹo cao su đó? 524 00:41:02,460 --> 00:41:05,045 Nếu Ngài quá muốn nó. Được, tôi sẽ đi trộm. 525 00:41:05,421 --> 00:41:08,382 Không, quá trễ rồi. 526 00:41:08,883 --> 00:41:13,012 Ta cần nhiều hơn thế. Cần hiến dâng nhiều hơn. 527 00:41:14,472 --> 00:41:15,598 Ngài muốn gì? 528 00:41:16,015 --> 00:41:19,602 Ta muốn ngươi phóng hoả một tòa nhà. 529 00:41:19,685 --> 00:41:21,979 - Sao cơ? - Một tòa nhà trống. 530 00:41:25,107 --> 00:41:26,692 Và Salem sẽ không chết... 531 00:41:28,527 --> 00:41:29,987 và Roz sẽ khỏe lại? 532 00:41:31,572 --> 00:41:34,033 Vết cào đó không to dần trên người Harvey? 533 00:41:34,366 --> 00:41:37,495 Phải. Mọi chuyện. 534 00:41:38,037 --> 00:41:40,998 Vết cào của ngươi cũng sẽ biến mất. 535 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 Và không ai bị thương hay chết vì đám cháy? 536 00:41:44,293 --> 00:41:46,212 Không lình hồn nào cả. 537 00:41:48,631 --> 00:41:49,590 Tòa nhà nào? 538 00:41:49,673 --> 00:41:53,719 Ngôi đền viễn vông của cái thiện mà ngươi chạy đến để được bảo vệ. 539 00:41:54,220 --> 00:41:56,931 Để ngươi sẽ không chạy đến đó nữa. 540 00:41:57,306 --> 00:41:59,433 - Chờ đã. - Trường Baxter. 541 00:41:59,517 --> 00:42:02,603 Trường tôi? Ngài muốn tôi đốt trường tôi? 542 00:42:02,937 --> 00:42:05,314 Hết giờ đàm đạo rồi. 543 00:42:05,397 --> 00:42:08,901 Đốt trường Baxter đi, Sabrina, 544 00:42:09,443 --> 00:42:13,072 hoặc lần sau ta sẽ bắt ngươi hiến dâng nhiều hơn. 545 00:42:13,614 --> 00:42:19,745 Hãy nhớ, ngươi thề sẽ sẵn sàng làm bất cứ gì ta yêu cầu. 546 00:42:43,769 --> 00:42:45,020 Con bé sẽ không làm. 547 00:42:46,146 --> 00:42:47,481 Sẽ không bao giờ làm. 548 00:42:48,857 --> 00:42:51,652 TRƯỜNG TRUNG HỌC BAXTER 549 00:43:12,089 --> 00:43:13,215 Em xin lỗi. 550 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 Em rất xin lỗi. 551 00:43:19,013 --> 00:43:20,014 Dừng lại. 552 00:43:20,973 --> 00:43:23,809 Ngươi đã chứng minh trái tim mình. 553 00:43:28,647 --> 00:43:29,940 Ngươi hoàn thành rồi. 554 00:43:30,357 --> 00:43:31,483 Tạm thời. 555 00:43:46,081 --> 00:43:47,041 Ôi, Salem. 556 00:44:02,723 --> 00:44:05,768 Con bé đây rồi. Một ngôi sao sắp nở rộ. 557 00:44:06,101 --> 00:44:08,145 Hy vọng em không sợ sân khấu. 558 00:44:08,228 --> 00:44:10,648 Sabrina, Cha Blackwood vừa gọi đến cho cô. 559 00:44:10,981 --> 00:44:13,359 Vai diễn đó nên là của ngươi. 560 00:44:13,442 --> 00:44:16,028 Dorcas, có vẻ xảy ra trường hợp bất ngờ... 561 00:44:16,111 --> 00:44:17,863 Để con đoán, bệnh thủy đậu. 562 00:44:18,238 --> 00:44:19,615 Đúng, là thế. 563 00:44:19,698 --> 00:44:23,994 Có nghĩa con sẽ đóng Lilith trước toàn thể giáo hội tối nay. 564 00:44:24,078 --> 00:44:25,829 Không tuyệt vời sao? 565 00:44:32,127 --> 00:44:35,089 KHỔ HÌNH CỦA SAO MAI LUCIFER CHA FAUSTUS BLACKWOOD 566 00:44:36,674 --> 00:44:37,675 THIÊN ĐƯỜNG 567 00:44:39,593 --> 00:44:43,806 Chúa trời nào lại phủ nhận niềm vui của con chiên? 568 00:44:44,014 --> 00:44:47,309 Chúa trời duy nhất. Chúa trời đích thực. 569 00:44:47,643 --> 00:44:51,230 Thấu hiểu hết và toàn năng. 570 00:44:52,022 --> 00:44:57,152 Nhưng nếu Chúa trời không ngăn được tội ác thì Ngài không toàn năng. 571 00:44:57,403 --> 00:44:58,737 Dị giáo. 572 00:45:02,241 --> 00:45:07,746 Nếu Chúa trời không ngăn cái ác thì Ngài chẳng tốt gì. 573 00:45:08,080 --> 00:45:08,914 Dị giáo. 574 00:45:14,753 --> 00:45:17,172 Ngươi là Nguỵ Thần. 575 00:45:19,508 --> 00:45:23,262 Ta trục xuất ngươi khỏi thiên đường vĩnh viễn, Sao Mai. 576 00:45:26,056 --> 00:45:27,641 Ta sẽ đi, vui vẻ đi. 577 00:45:30,227 --> 00:45:32,438 Bọn cừu sẽ theo ngươi, 578 00:45:33,105 --> 00:45:36,525 nhưng ta sẽ đưa Những đứa trẻ Bóng đêm đến với tự do. 579 00:45:55,294 --> 00:45:57,004 Bà Lilith, đợi đã. 580 00:45:57,546 --> 00:46:00,883 Ôi, Stolas, Khu vườn là nhà hợp pháp của tôi, 581 00:46:01,133 --> 00:46:04,720 nhưng tôi bị trục xuất vì từ chối nằm dưới Adam 582 00:46:04,803 --> 00:46:06,638 và quỳ gối trước Nguỵ Thần. 583 00:46:06,722 --> 00:46:09,266 Tôi không bao giờ làm hai việc đó. 584 00:46:10,017 --> 00:46:12,394 Không cần đi lang thang trên đất hoang, 585 00:46:13,103 --> 00:46:14,813 không cần đói khát đến chết. 586 00:46:15,564 --> 00:46:16,899 Ngươi là ai? 587 00:46:16,982 --> 00:46:18,400 Tôi là Lucifer. 588 00:46:18,984 --> 00:46:20,903 Từng được gọi là Sao Mai. 589 00:46:21,445 --> 00:46:23,071 Chúng ta có kẻ thù chung. 590 00:46:23,363 --> 00:46:25,282 Ông ta là người, giống như ngươi. 591 00:46:25,365 --> 00:46:29,536 Không, ta là thiên thần sẽ giúp cô trả thù. 592 00:46:30,496 --> 00:46:33,582 Quỳ xuống, và thừa nhận ta là Chúa tể Hắc ám của cô, 593 00:46:33,665 --> 00:46:38,128 và ta sẽ cho cô sức mạnh, cuộc sống vĩnh cửu và cuối cùng, 594 00:46:38,629 --> 00:46:43,008 nếu phục tùng tốt, cô sẽ có ngai vàng bên cạnh ta ở Địa ngục. 595 00:46:43,592 --> 00:46:45,052 Bà nghĩ sao, Stolas? 596 00:46:45,302 --> 00:46:47,930 Có vẻ là một cái giá quá nhỏ để quỳ xuống. 597 00:46:48,514 --> 00:46:50,265 Anh ta cho cô quá nhiều. 598 00:46:51,517 --> 00:46:52,684 Đừng trả lời ta. 599 00:46:52,976 --> 00:46:55,270 Theo ta về nhà trong lửa của Gehenna 600 00:46:55,354 --> 00:46:58,398 và cô sẽ nếm được vị ngọt của cuộc sống mới. 601 00:47:08,909 --> 00:47:11,495 ĐẤT HOANG 602 00:47:18,627 --> 00:47:20,379 GEHENNA 603 00:47:24,925 --> 00:47:28,971 Có ngươi, cuộc sống nơi hang động chẳng còn xáo trộn, Sao Mai Lucifer 604 00:47:29,805 --> 00:47:31,974 Sự khôn ngoan của cô làm ta bất ngờ. 605 00:47:32,266 --> 00:47:35,435 Cô thấy điều bí ẩn và biết điều bí mật. 606 00:47:36,019 --> 00:47:40,482 Nhưng trái tim và ý nghĩ của ta trôi về nơi Khu vườn...và Adam. 607 00:47:41,024 --> 00:47:42,860 Sao chúng ta không ở đây? 608 00:47:43,443 --> 00:47:45,904 Nơi thoát khỏi phép thử của Nguỵ Thần? 609 00:47:46,280 --> 00:47:49,950 Cùng nhau, chúng ta mang đến Sự thật về Sao Mai cho thần dân, 610 00:47:50,951 --> 00:47:53,287 và cùng ta trị vì, làm nữ hoàng của ta. 611 00:47:55,080 --> 00:47:57,624 Ước gì ta xứng đáng với vị trí đó. 612 00:47:57,875 --> 00:47:59,126 Ôi, Lilith. 613 00:47:59,918 --> 00:48:03,714 Hiến dâng cho ta, và ta sẽ khiến nàng xứng đáng. 614 00:48:40,250 --> 00:48:44,796 Maledictus vir Dei et falsa iugo prebeo. 615 00:48:45,255 --> 00:48:49,051 Ad fidem tibi domino obscuro eo. 616 00:49:09,738 --> 00:49:14,743 Coram me suscipies damnationem aeternam. 617 00:49:34,554 --> 00:49:36,014 Ôi, tuyệt vời. 618 00:50:08,171 --> 00:50:11,466 Người ta thật sự tin anh là Nguỵ Thần trong vở kịch. 619 00:50:11,550 --> 00:50:13,385 Có làm cô muốn đổi đạo không? 620 00:50:13,969 --> 00:50:16,179 Tôi có làm anh muốn đổi đạo không? 621 00:50:16,930 --> 00:50:18,181 Không cần. 622 00:50:18,640 --> 00:50:20,434 Tôi luôn là người đa thần. 623 00:50:21,309 --> 00:50:24,855 Chà, tiện cho chúng ta quá. 624 00:50:26,940 --> 00:50:30,027 Tối nay cậu tuyệt lắm, Sabrina. 625 00:50:30,110 --> 00:50:31,653 Cảm ơn, Nick. 626 00:50:36,158 --> 00:50:39,244 Đúng ra, lúc này cậu nên nói theo thoại chứ, 627 00:50:39,327 --> 00:50:42,330 - "Cậu cũng tuyệt vời". - Xin lỗi, tớ đang suy nghĩ. 628 00:50:42,998 --> 00:50:45,709 Lilith và Chúa tể Hắc ám có chuyện vậy thật hả? 629 00:50:45,792 --> 00:50:49,212 Hay chỉ là thỏa mãn mong ước bệnh hoạn của Cha Blackwood? 630 00:50:49,421 --> 00:50:54,301 Tớ thắc mắc, Chúa tể Hắc ám bắt cô ta làm gì? 631 00:50:55,969 --> 00:50:57,763 Là gì đi nữa, tớ mong nó đáng. 632 00:51:00,432 --> 00:51:04,478 Chúa tể Hắc ám từng bắt cậu làm gì sao? 633 00:51:05,312 --> 00:51:06,354 Ý là, về cá nhân. 634 00:51:08,148 --> 00:51:09,191 Có đấy. 635 00:51:09,691 --> 00:51:10,901 Và cậu có làm không? 636 00:51:11,359 --> 00:51:12,360 Tớ không làm. 637 00:51:12,986 --> 00:51:14,946 Ngài ngăn tớ trước khi kịp làm. 638 00:51:15,405 --> 00:51:17,365 Nhưng cậu sẽ làm, đúng không? 639 00:51:19,659 --> 00:51:22,079 Spellman, cậu chơi dại với Chúa tể Hắc ám? 640 00:51:22,329 --> 00:51:25,749 Cô Hilda nói cô ấy nghĩ Chúa tể Hắc ám thích 641 00:51:25,832 --> 00:51:29,336 sự sẵn lòng làm gì đó của cô hơn là việc cô thực sự làm, 642 00:51:29,419 --> 00:51:32,589 nên...tớ đã thử vận may của mình. 643 00:51:32,672 --> 00:51:35,842 Nếu đã leo lên lưng cọp, cậu sẽ làm, đúng không? 644 00:51:36,426 --> 00:51:38,887 Chúng ta sẽ không biết, đúng không? 645 00:51:40,222 --> 00:51:43,558 Sao cũng được, Móng vuốt Quỷ trên người tớ đã bị xóa. 646 00:51:44,226 --> 00:51:47,604 Nhưng trong tâm hồn vẫn còn. 647 00:51:48,688 --> 00:51:51,983 Ta đều có Móng vuốt Quỷ. Bất kỳ ai trong phòng này. 648 00:51:52,901 --> 00:51:57,072 Của tôi là bức tranh, phản chiếu chân thật tâm hồn tôi. 649 00:51:57,489 --> 00:51:59,699 Làn da cô có thể hoàn hảo như tuyết, 650 00:52:00,033 --> 00:52:02,244 nhưng chỉ vì vết cào đang ẩn trong cô. 651 00:52:02,494 --> 00:52:04,371 Bọn tôi đâu gọi món đó, Dorian. 652 00:52:04,704 --> 00:52:08,125 Không, đây là lời khen của Chúa tể Hắc ám. 653 00:52:08,542 --> 00:52:12,629 Ngài muốn tôi chuyển lời rằng Ngài rất thích buổi diễn tối nay. 654 00:52:13,088 --> 00:52:14,506 Sự ăn ý giữa hai người. 655 00:52:23,890 --> 00:52:26,268 Tớ không biết phải nghĩ gì bây giờ. 656 00:52:27,269 --> 00:52:29,604 Nếu cậu đã làm điều Ngài yêu cầu, 657 00:52:29,688 --> 00:52:32,858 có nghĩa cậu đã bước xa hơn trên Con đường Bóng đêm, 658 00:52:33,775 --> 00:52:35,193 như tất cả bọn tớ. 659 00:52:35,986 --> 00:52:37,654 Chuyện đó tệ lắm không? 660 00:52:47,789 --> 00:52:52,043 Giờ cô khúm núm sao, Lilith? 661 00:52:52,794 --> 00:52:57,424 Nhắc cho cô nhớ, ta luôn thắng. 662 00:52:59,509 --> 00:53:02,179 Ngài là nhà cai trị thần thánh duy nhất. 663 00:53:03,263 --> 00:53:04,598 Ngài tinh tường. 664 00:53:04,681 --> 00:53:06,349 Lilith đáng thương. 665 00:53:07,225 --> 00:53:09,436 Cô cô đơn quá. 666 00:53:11,521 --> 00:53:17,444 Có lẽ cần có phần thưởng an ủi vì cô đã làm rất tốt. 667 00:53:21,489 --> 00:53:22,782 Stolas. 668 00:53:32,250 --> 00:53:34,252 Vậy hãy để trò chơi tiếp tục. 669 00:53:35,378 --> 00:53:40,508 Ta sẽ bị nguyền rủa, Slolas, trước khi Sabrina trở thành truyền nhân của Ngài. 670 00:53:41,426 --> 00:53:43,887 HIỆU SÁCH CERBERUS 671 00:53:46,973 --> 00:53:48,016 Harvey. 672 00:53:49,309 --> 00:53:50,185 Sabrina. 673 00:53:52,354 --> 00:53:54,898 Anh đi đâu với đống đồ ăn vậy? 674 00:53:55,565 --> 00:53:56,983 Mang bữa trưa cho Roz. 675 00:53:57,609 --> 00:53:59,319 Ồ. Cậu ấy chưa khỏi bệnh à? 676 00:53:59,402 --> 00:54:02,322 Ừ, nhưng thấy khỏe hơn rồi. 677 00:54:02,781 --> 00:54:04,449 Tốt. Mừng quá. 678 00:54:05,200 --> 00:54:06,785 Giúp em chào cậu ấy nhé? 679 00:54:07,035 --> 00:54:08,286 Ừ. 680 00:54:08,620 --> 00:54:10,914 - Harvey. - Gặp em sau, Sabrina. 681 00:54:25,428 --> 00:54:29,975 BẠC HÀ LA HÉT KẸO TRÁI CÂY MẶT QUỶ 682 00:55:37,459 --> 00:55:38,877 Chuyển ngữ phụ đề bởi Han Ly