1 00:00:11,302 --> 00:00:12,804 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:47,941 --> 00:01:51,861 Hai osato invocarmi, Lilith? 3 00:01:52,237 --> 00:01:54,739 Mi hai incaricata di occuparmi di Sabrina. 4 00:01:55,323 --> 00:01:58,326 Tre dei tuoi re sono venuti ad attaccarla. 5 00:01:58,409 --> 00:01:59,536 Quali? 6 00:01:59,786 --> 00:02:02,247 Non importa. Sono stati rispediti alla Fossa, 7 00:02:02,330 --> 00:02:09,170 ma hanno misteriosamente affermato che "la mezzosangue non deve ascendere". 8 00:02:10,463 --> 00:02:12,465 Come posso proteggere Sabrina, 9 00:02:12,549 --> 00:02:15,343 se ignoro quali progetti hai per lei? 10 00:02:15,426 --> 00:02:18,888 I Cancelli degli Inferi saranno spalancati. 11 00:02:19,430 --> 00:02:23,560 Sabrina sarà il mio araldo. Il mio profeta sulla Terra. 12 00:02:24,894 --> 00:02:25,812 Davvero? 13 00:02:26,271 --> 00:02:28,690 Sei invidiosa, Lilith? 14 00:02:28,773 --> 00:02:31,025 Sarai ancora la prima tra le donne. 15 00:02:31,109 --> 00:02:35,822 Ma Signore, la ragazza non è degna. 16 00:02:36,406 --> 00:02:39,075 Tu eri degna, quando ti ho trovata? 17 00:02:39,659 --> 00:02:45,623 Intendo che ci sono limiti a ciò che la mezzosangue è disposta a fare per te. 18 00:02:46,040 --> 00:02:49,294 - Si rifiuterà di fare del male. - Male? 19 00:02:49,961 --> 00:02:52,463 È una parola senza significato per la nostra stirpe. 20 00:02:52,547 --> 00:02:54,257 Però ce l'ha per la sua. 21 00:02:55,133 --> 00:02:56,676 Ricorda, è mezza mortale. 22 00:02:56,759 --> 00:02:59,721 So che cos'è, Lilith. Meglio di te. 23 00:02:59,804 --> 00:03:03,683 La sua natura intrinseca è rivolta verso la luce. 24 00:03:16,029 --> 00:03:18,239 Faremo una scommessa. 25 00:03:18,740 --> 00:03:21,659 Per scoprire la vera natura dell'anima di Sabrina. 26 00:03:22,160 --> 00:03:25,997 "Buona", come dicono i mortali, o "malvagia"? 27 00:03:26,414 --> 00:03:29,709 E se ho ragione io, sarò per te profeta 28 00:03:31,169 --> 00:03:32,378 e anche regina. 29 00:03:32,712 --> 00:03:34,964 Quando sarà dimostrato che ho ragione, 30 00:03:35,340 --> 00:03:41,346 tu tornerai al mio servizio e non ti opporrai più al mio volere. 31 00:04:01,324 --> 00:04:05,203 È tempo che tu rivolga a me le tue oscure devozioni. 32 00:04:06,329 --> 00:04:07,330 Non lo farò. 33 00:04:07,830 --> 00:04:09,207 Non farai cosa? 34 00:04:10,375 --> 00:04:11,668 Quello che mi chiederà. 35 00:04:12,627 --> 00:04:16,130 Ti avevo avvisata, quando hai firmato il mio libro. 36 00:04:17,215 --> 00:04:18,633 Non puoi rinnegarmi. 37 00:04:19,717 --> 00:04:20,760 Cosa dovrei fare? 38 00:04:25,181 --> 00:04:27,141 Rubare delle gomme da masticare. 39 00:04:29,269 --> 00:04:30,478 Tutto qui. 40 00:04:45,952 --> 00:04:47,829 S'è raffreddata la colazione. 41 00:04:47,912 --> 00:04:52,542 Scusa, zia Hilda, ma il Signore Oscuro mi ha fatto visita stanotte. 42 00:04:55,753 --> 00:04:59,257 Mi ha richiesto di eseguire i suoi ordini. 43 00:04:59,340 --> 00:05:01,634 Il Signore Oscuro era in casa nostra? 44 00:05:01,968 --> 00:05:05,680 E ho dormito durante la sua visita? Cos'avrà pensato di noi! 45 00:05:06,139 --> 00:05:08,474 Spiega la puzza di zolfo dal pavimento. 46 00:05:08,725 --> 00:05:09,684 Cosa voleva? 47 00:05:10,268 --> 00:05:14,105 - È stato strano. Mi ha chiesto di... - No, lascia stare. 48 00:05:14,397 --> 00:05:17,567 Qualsiasi devozione abbia richiesto, è un patto sacro 49 00:05:17,650 --> 00:05:21,696 tra te e il Signore Oscuro. Non sarò io a fartelo sciogliere. 50 00:05:22,113 --> 00:05:24,073 Si è presentato a voi? 51 00:05:24,490 --> 00:05:28,911 Dopo che avete firmato il Libro della Bestia? Vi ha chiesto qualcosa? 52 00:05:29,704 --> 00:05:31,247 - Macché. - Aspetto ancora. 53 00:05:31,789 --> 00:05:36,336 Queste azioni che lui chiede ogni tanto di compiere ad alcuni dei suoi seguaci 54 00:05:36,419 --> 00:05:39,005 sono gesti che dimostrano... 55 00:05:39,088 --> 00:05:41,924 Che provano devozione alla Via della Notte. 56 00:05:42,008 --> 00:05:44,093 E se mi rifiuto di farlo? 57 00:05:45,970 --> 00:05:48,806 Ti stupirà scoprire che non funziona così. 58 00:05:48,890 --> 00:05:52,769 Ti ha assegnato un incarico. Devi compiere l'oscura devozione. 59 00:05:52,852 --> 00:05:55,313 Preferibilmente con un sorriso. 60 00:05:55,646 --> 00:05:58,483 Purché non ti abbia chiesto di uccidere qualcuno. 61 00:05:58,775 --> 00:06:03,071 E anche in quel caso devi obbedire o subirne le conseguenze. 62 00:06:03,154 --> 00:06:04,864 Quali conseguenze? 63 00:06:04,947 --> 00:06:07,992 Chi si oppone rischia che succedano brutte cose a lui 64 00:06:08,076 --> 00:06:10,328 e a coloro che lo circondano. 65 00:06:10,870 --> 00:06:13,247 Il male si diffonde rapidamente. 66 00:06:13,331 --> 00:06:16,292 Rinnega il Signore Oscuro a tuo rischio, Sabrina. 67 00:06:50,034 --> 00:06:50,868 Sabrina. 68 00:06:54,038 --> 00:06:56,666 Non avrai intenzione di rubare quelle gomme? 69 00:06:57,750 --> 00:06:59,085 Non è da te, Sabrina. 70 00:06:59,919 --> 00:07:03,673 - Certo che no, io... - Ti servono soldi per comprarle? 71 00:07:09,137 --> 00:07:11,639 A dire il vero, ho cambiato idea. 72 00:07:12,098 --> 00:07:14,767 Non voglio più le gomme. 73 00:07:14,851 --> 00:07:16,811 Con permesso, signora Wardwell. 74 00:07:16,894 --> 00:07:17,937 Ma certo. 75 00:07:26,571 --> 00:07:28,531 STAZIONE DI GEHENNA 76 00:07:32,660 --> 00:07:33,619 Shirley. 77 00:07:33,703 --> 00:07:36,747 Chi se non te, il suo gelido animaletto. 78 00:07:38,958 --> 00:07:40,168 Di che si tratta? 79 00:07:40,251 --> 00:07:43,337 Come sai, l'Accademia presenta un morality play 80 00:07:43,421 --> 00:07:46,924 per l'edificazione e lo svago della congrega. Come sempre è... 81 00:07:47,008 --> 00:07:49,260 La passione di Lucifero Stella del Mattino. 82 00:07:50,219 --> 00:07:52,889 Sì. Interpretai Eva, ai miei tempi. 83 00:07:53,264 --> 00:07:57,935 In modo scandaloso, se ricordo bene. Quest'anno useremo un nuovo adattamento. 84 00:07:58,019 --> 00:08:03,065 Un nuovo adattamento? Ti ho sempre ritenuto un tradizionalista. 85 00:08:03,149 --> 00:08:06,277 Ho scritto io l'adattamento, Zelda. E ne sono fiero. 86 00:08:06,360 --> 00:08:07,862 Sorella Jackson, però, 87 00:08:07,945 --> 00:08:10,907 ha espresso le sue critiche drammaturgiche. 88 00:08:10,990 --> 00:08:15,286 Le ho chiesto di rinunciare al ruolo di co-regista e maestra di dizione. 89 00:08:15,620 --> 00:08:18,498 - Capisco. - Tuo nipote interpreta il Falso Dio. 90 00:08:18,581 --> 00:08:20,958 Tua nipote fa da sostituta per il ruolo di Lilith. 91 00:08:21,042 --> 00:08:22,710 Potresti sostituire Shirley? 92 00:08:22,793 --> 00:08:26,380 O questi studenti novelli massacreranno la mia lingua. 93 00:08:26,464 --> 00:08:28,799 Nessuno ha una dizione migliore della tua. 94 00:08:29,091 --> 00:08:30,468 Questo è vero. 95 00:08:31,385 --> 00:08:32,929 Benvenuta a bordo, Zelda. 96 00:08:39,894 --> 00:08:43,981 Il dramma della settimana sarà Romeo e Giulietta di Shakespeare. 97 00:08:44,273 --> 00:08:48,027 Trovate un compagno e scegliete una scena. Una che v'interessa. 98 00:08:48,277 --> 00:08:53,199 Discutetela, provatela, comprendetela e poi la presenterete alla classe. 99 00:08:53,658 --> 00:08:56,869 Sì, signor Marlin, temo che dovrai impararla a memoria. 100 00:09:07,547 --> 00:09:09,173 Faccio Romeo, vuoi fare Giulietta? 101 00:09:09,632 --> 00:09:11,759 Potremmo fare la scena in cui s'incontrano. 102 00:09:13,219 --> 00:09:14,053 Certo. 103 00:09:15,638 --> 00:09:17,682 È la scena del bacio? 104 00:09:18,349 --> 00:09:19,225 Credo di sì. 105 00:09:21,477 --> 00:09:22,478 Lo trovi strano? 106 00:09:28,776 --> 00:09:30,987 No, per niente. 107 00:09:31,070 --> 00:09:35,366 Mi chiedo solo se hai parlato con Sabrina. 108 00:09:37,618 --> 00:09:39,453 No, da un po'. 109 00:09:39,954 --> 00:09:43,082 Stiamo ancora cercando di capire come stanno le cose. 110 00:09:45,126 --> 00:09:46,377 Come tutti, no? 111 00:09:48,629 --> 00:09:50,339 Niente, Harvey. 112 00:09:51,382 --> 00:09:56,679 Sì, sarò la tua Giulietta. 113 00:09:56,762 --> 00:09:57,680 Fantastico. 114 00:09:59,223 --> 00:10:00,349 Sono contentissimo. 115 00:10:02,351 --> 00:10:03,394 Anch'io. 116 00:10:15,823 --> 00:10:17,450 Sei gelosa, non è vero? 117 00:10:18,951 --> 00:10:21,704 Dorcas interpreta la controparte romantica di Nick. 118 00:10:21,996 --> 00:10:26,334 L'anno scorso fui Kim in Bye Bye Birdie alla Baxter High. Tutto ok. 119 00:10:26,417 --> 00:10:28,919 Non hai lasciato quel mortale per metterti con Nick? 120 00:10:29,003 --> 00:10:31,505 No, ho lasciato Harvey perché... 121 00:10:33,174 --> 00:10:34,967 Non sono affari tuoi. 122 00:10:35,801 --> 00:10:36,969 Quanto a Nick, è... 123 00:10:37,053 --> 00:10:39,930 Un amico. Sì, l'abbiamo già sentita. 124 00:10:40,014 --> 00:10:42,141 Però andiamo, Sabrina. 125 00:10:42,683 --> 00:10:46,520 Nel buio, a notte fonda, tra le lenzuola del tuo letto verginale, 126 00:10:47,063 --> 00:10:50,733 non ti è mai venuto qualche bel pensierino su Nick? 127 00:10:51,525 --> 00:10:55,488 Nick che entra dalla finestra e ti s'infila tra le gambe? 128 00:10:55,571 --> 00:10:59,158 Mi ricordi uno dei romanzetti rosa che legge mia zia Hilda. 129 00:10:59,241 --> 00:11:01,661 La lussuria non è peccato. È un sentimento. 130 00:11:01,744 --> 00:11:05,247 Non posso memorizzare le battute se mi sussurri all'orecchio, come... 131 00:11:06,332 --> 00:11:07,375 Come se... 132 00:11:13,130 --> 00:11:15,800 Perché, Signore, mi hai esiliato dal tuo regno? 133 00:11:17,802 --> 00:11:21,138 Ti rivolgi al Falso Dio in cerca di risposte e comprensione, 134 00:11:21,222 --> 00:11:22,431 ma non ottieni niente. 135 00:11:22,807 --> 00:11:25,017 Ti ha abbandonata. 136 00:11:25,434 --> 00:11:28,270 Mi ha esclusa, Lucifero, come ha fatto con te, 137 00:11:28,354 --> 00:11:31,524 quando ho solamente preteso uguaglianza. 138 00:11:33,234 --> 00:11:35,444 Dorcas è una pessima attrice. 139 00:11:35,986 --> 00:11:38,989 Quel ruolo dovrebbe essere tuo. 140 00:11:39,615 --> 00:11:45,121 Signore Oscuro, io sono la sostituta, Dorcas la prima attrice. È... 141 00:11:45,579 --> 00:11:47,373 Guarda alla tua sinistra. 142 00:11:48,874 --> 00:11:54,588 Lì c'è un perno. Tiralo e il ruolo sarà tuo. 143 00:12:12,273 --> 00:12:14,108 Mi rifiuto! 144 00:12:14,400 --> 00:12:15,443 Sabrina? 145 00:12:17,027 --> 00:12:18,738 Con chi stai parlando? 146 00:12:23,117 --> 00:12:25,161 Con nessuno, zia Zelda. 147 00:12:27,204 --> 00:12:28,205 Scusa. 148 00:12:31,000 --> 00:12:32,668 Ora della pausa pranzo. 149 00:12:49,560 --> 00:12:53,481 SPOGLIATOIO MASCHILE 150 00:13:10,289 --> 00:13:11,916 E ora che problema hai? 151 00:13:12,249 --> 00:13:15,044 Prima vuoi far parte della squadra di basket. 152 00:13:15,336 --> 00:13:17,671 E ora vuoi usare il nostro spogliatoio? 153 00:13:18,088 --> 00:13:20,216 Vuoi dirci qualcosa, Susie? 154 00:13:20,508 --> 00:13:22,343 - Mi chiamo Theo. - Oh, giusto. 155 00:13:22,676 --> 00:13:26,806 Beh, "Theo", non badare a noi. Aspettiamo solo che inizi lo spettacolo. 156 00:13:28,182 --> 00:13:29,225 Quale spettacolo? 157 00:13:31,310 --> 00:13:34,230 Sono certo che sai di cosa parlo, "Theo". 158 00:13:34,605 --> 00:13:36,232 Coraggio. Procedi. 159 00:13:36,607 --> 00:13:40,528 Spogliati. Spogliati completamente. 160 00:14:06,929 --> 00:14:09,473 Sabrina, posso provare le battute con te? 161 00:14:12,059 --> 00:14:14,562 Certo. Ma perché non lo fai con Dorcas? 162 00:14:16,313 --> 00:14:17,565 Già, Dorcas. 163 00:14:20,150 --> 00:14:22,570 Non c'è un gran feeling tra noi due. 164 00:14:23,571 --> 00:14:26,282 Non mi fraintendere, è una ragazza simpatica, 165 00:14:26,365 --> 00:14:31,745 ma a dire il vero speravo che avessi tu il ruolo di Lilith. 166 00:14:33,831 --> 00:14:38,419 Non credo che riuscirei a interpretare un personaggio così remissivo. 167 00:14:38,836 --> 00:14:40,087 Non è il mio stile. 168 00:14:40,337 --> 00:14:43,841 Infatti. A te piace comandare, vero? 169 00:14:44,800 --> 00:14:46,969 Quali scene vuoi ripassare, Nick? 170 00:14:48,012 --> 00:14:51,724 Che ne dici della prima notte insieme di Lilith e Lucifero? 171 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 Lilith, perché ti sei stesa così lontano da me? 172 00:14:57,438 --> 00:14:58,439 Avvicinati. 173 00:15:01,191 --> 00:15:05,529 Non mi stenderò sotto di te, ma al tuo fianco. 174 00:15:06,572 --> 00:15:08,699 È ciò che dicesti a tuo marito Adamo? 175 00:15:09,617 --> 00:15:11,702 - Non senti freddo, donna? - Sì. 176 00:15:12,161 --> 00:15:14,705 Sento freddo da quando lasciai il Giardino. 177 00:15:16,457 --> 00:15:17,625 Allora avvicinati. 178 00:15:19,376 --> 00:15:20,544 Ti scaldo io. 179 00:15:25,299 --> 00:15:28,969 Il tuo adattamento m'incuriosisce, Padre Blackwood. 180 00:15:29,720 --> 00:15:32,932 Ci sono delle discrepanze coi testi sacri satanici. 181 00:15:33,265 --> 00:15:36,518 Lilith... ad esempio. 182 00:15:37,269 --> 00:15:40,689 Non mi sembra che vagasse disperata nella natura selvaggia. 183 00:15:40,773 --> 00:15:43,150 Era autosufficiente, come un survivalista. 184 00:15:43,233 --> 00:15:45,736 Cominci a parlare come Sorella Jackson. 185 00:15:46,320 --> 00:15:50,449 Supponi anche tu che io abbia bisogno di sostegno drammaturgico? 186 00:15:52,034 --> 00:15:52,952 Niente affatto. 187 00:15:53,452 --> 00:15:58,791 Ma se permetti, esco a prendere aria prima che riprendiamo le prove. 188 00:16:25,401 --> 00:16:27,569 Forse c'era una crepa nel marmo. 189 00:16:32,533 --> 00:16:33,534 Stai tremando. 190 00:16:34,076 --> 00:16:35,327 Di cosa hai paura? 191 00:16:40,749 --> 00:16:42,793 Dovresti farlo insieme a Dorcas. 192 00:16:44,628 --> 00:16:47,297 - Sabrina. - Scusa, Nick. È meglio che vada. 193 00:16:51,885 --> 00:16:53,137 Ti senti bene? 194 00:16:54,388 --> 00:16:55,305 Sabrina? 195 00:17:02,104 --> 00:17:04,314 Stai soffocando. Lascia che ti aiuti. 196 00:17:06,066 --> 00:17:07,109 Sabrina. 197 00:17:22,249 --> 00:17:23,083 Cara. 198 00:17:26,211 --> 00:17:27,838 Brava la mia bambina. 199 00:17:28,130 --> 00:17:32,718 Ti ho portato una bella tisana per la tua gola irritata. 200 00:17:34,595 --> 00:17:37,097 - Ecco qui. - Zia Hilda, cos'è successo? 201 00:17:37,598 --> 00:17:40,726 Hai rischiato di soffocare mangiando una mela, ecco cosa. 202 00:17:40,976 --> 00:17:44,772 Quello stregone, Nicholas, ti ha teletrasportata qui, lode a Satana, 203 00:17:44,855 --> 00:17:48,275 e io ti ho praticato la manovra di Heimlich. 204 00:17:49,151 --> 00:17:52,446 Cos'è successo, tesoro? Ti è andata di traverso? 205 00:17:52,821 --> 00:17:55,282 È stato il Signore Oscuro, zia. 206 00:17:58,243 --> 00:17:59,953 Continua ad assillarmi. 207 00:18:00,287 --> 00:18:03,540 Perché non hai fatto ciò che voleva, vero? 208 00:18:06,210 --> 00:18:07,461 Allora sei nei guai. 209 00:18:08,128 --> 00:18:11,924 Non te l'ho detto, ma una volta mi ha assegnato un incarico. 210 00:18:12,382 --> 00:18:14,426 Un giorno, dopo il mio battesimo, 211 00:18:15,010 --> 00:18:20,265 mi diede una scatola di legno con un pulsante, un pulsante da premere. 212 00:18:20,682 --> 00:18:21,767 E l'hai fatto? 213 00:18:23,894 --> 00:18:25,145 Cos'è successo? 214 00:18:25,813 --> 00:18:26,730 Niente. 215 00:18:27,147 --> 00:18:29,066 Il pensiero mi tormentò a lungo. 216 00:18:29,149 --> 00:18:32,486 Pensavo che fosse successo qualcosa di terribile. 217 00:18:32,569 --> 00:18:36,448 Così ruppi la scatola per vedere cosa conteneva. 218 00:18:36,532 --> 00:18:37,616 E... 219 00:18:38,033 --> 00:18:38,992 Era vuota. 220 00:18:39,868 --> 00:18:41,829 Era una scatola di legno vuota. 221 00:18:41,912 --> 00:18:44,206 Non c'era nessun ingranaggio, niente. 222 00:18:44,623 --> 00:18:46,834 Non capisco. 223 00:18:46,917 --> 00:18:49,586 Credo che il Signore Oscuro volesse scoprire 224 00:18:49,670 --> 00:18:52,798 se ero disposta a fare ciò che mi chiedeva oppure no. 225 00:18:54,424 --> 00:18:56,468 Forse non dovrei oppormi. 226 00:18:56,927 --> 00:18:58,095 Perché lo fai? 227 00:18:59,471 --> 00:19:04,768 Se accetto di fare una cosa, sarà più dura rifiutare di fare la successiva. 228 00:19:05,102 --> 00:19:07,521 Io non posso dirti cosa fare. 229 00:19:09,773 --> 00:19:14,403 Sai, è probabile che l'influenza del Signore Oscuro sia più forte 230 00:19:14,486 --> 00:19:16,947 all'Accademia e alla chiesa sconsacrata. 231 00:19:17,156 --> 00:19:19,283 Forse ti sarà più facile resistere, 232 00:19:19,366 --> 00:19:22,870 se è quello che vuoi fare, se tornassi alla Baxter High. 233 00:19:22,953 --> 00:19:27,124 Circondati dei tuoi amici mortali. Harvey, Rosalind e Theo. 234 00:19:27,207 --> 00:19:28,083 Theo? Chi è? 235 00:19:28,167 --> 00:19:31,795 Aggiornati! Susie adesso si chiama Theo. 236 00:19:32,045 --> 00:19:35,757 Ti sei persa tante cose. Sei stata così forte per i tuoi amici. 237 00:19:35,841 --> 00:19:39,511 Hai dato loro protezione e sostegno. Lascia che facciano lo stesso per te. 238 00:19:39,928 --> 00:19:41,763 Forse hai ragione, zia Hilda. 239 00:19:45,350 --> 00:19:48,687 Forse ho bisogno di tornare dai miei amici non satanici. 240 00:19:59,531 --> 00:20:00,365 'Brina? 241 00:20:02,826 --> 00:20:05,078 - Harvey. - Sabrina, sei tornata? 242 00:20:06,205 --> 00:20:07,122 Sì. 243 00:20:08,040 --> 00:20:08,999 Sono tornata. 244 00:20:16,173 --> 00:20:20,761 Allora, come va nell'altra scuola? La... come si chiama? 245 00:20:21,053 --> 00:20:24,890 L'Accademia delle Arti Occulte. Va bene. Faremo una recita. 246 00:20:25,140 --> 00:20:26,350 Il crogiuolo? 247 00:20:27,893 --> 00:20:29,019 Era una battuta? 248 00:20:31,188 --> 00:20:32,773 Una specie. Non proprio. 249 00:20:33,565 --> 00:20:37,486 Ad ogni modo no, sono racconti biblici. 250 00:20:37,569 --> 00:20:42,282 Noi a recitazione facciamo, ovviamente, Romeo e Giulietta. 251 00:20:42,366 --> 00:20:45,494 Ancora? Ma è l'unico dramma che fa la signora Curtis? 252 00:20:45,786 --> 00:20:46,745 Appunto! 253 00:20:47,120 --> 00:20:48,580 Io e Roz recitiamo insieme. 254 00:20:49,915 --> 00:20:51,833 Interpretiamo Romeo e Giulietta. 255 00:20:54,503 --> 00:20:59,132 Ma sono certa che troveremo una scena con tre persone, se vuoi partecipare. 256 00:20:59,549 --> 00:21:01,009 Magari quella con la nutrice. 257 00:21:01,510 --> 00:21:05,097 Oh, no. Se state già provando una scena insieme, 258 00:21:05,180 --> 00:21:06,515 non preoccupatevi. 259 00:21:06,765 --> 00:21:09,685 Di certo la signora Curtis mi troverà un compagno. 260 00:21:10,936 --> 00:21:12,688 A Billy serve una compagna. 261 00:21:24,616 --> 00:21:26,034 - Cosa? - Ma no! 262 00:21:29,579 --> 00:21:31,748 Il mortale appartiene a te, Sabrina. 263 00:21:44,970 --> 00:21:45,804 Sabrina. 264 00:21:46,847 --> 00:21:50,100 Susie. Theo. Scusa. 265 00:21:50,183 --> 00:21:53,520 Tranquilla, bisogna farci l'abitudine. Mi sei mancata. 266 00:21:53,603 --> 00:21:55,272 Anche voi mi siete mancati. 267 00:21:55,355 --> 00:21:57,941 Ho saputo che giochi a basket coi ragazzi. 268 00:21:58,025 --> 00:21:59,985 Congratulazioni! È fantastico. 269 00:22:00,235 --> 00:22:04,364 Sì, anche se uso ancora lo spogliatoio delle ragazze. 270 00:22:05,073 --> 00:22:07,701 Ok. È per via di... 271 00:22:07,993 --> 00:22:09,244 Billy e i suoi compari. 272 00:22:09,328 --> 00:22:13,040 Ho provato a usare il loro spogliatoio ma mi si sono piazzati davanti, 273 00:22:13,123 --> 00:22:15,542 per prendermi in giro appena mi fossi tolto la maglia. 274 00:22:18,420 --> 00:22:24,634 'Brina, non esiste un metodo stregonesco per sistemare Billy? 275 00:22:30,974 --> 00:22:34,519 La prossima volta che vi allenate, annoda questa corda. 276 00:22:35,312 --> 00:22:38,815 Billy continuerà a inciampare. Sarà una bella umiliazione. 277 00:22:38,899 --> 00:22:40,192 Grazie, sei grande. 278 00:22:40,525 --> 00:22:43,737 Mi sono persa le tue prove, è il minimo che possa fare. 279 00:22:44,196 --> 00:22:45,947 Mio Dio. La tua schiena. 280 00:22:48,825 --> 00:22:49,951 Ma che diavolo... 281 00:22:52,496 --> 00:22:54,164 Ok, ho visto abbastanza. 282 00:22:55,916 --> 00:22:58,335 Si chiama Artiglio del Diavolo, Sabrina. 283 00:22:58,418 --> 00:23:02,547 La manifestazione fisica della presa che ha sulla tua anima. 284 00:23:02,631 --> 00:23:05,008 Ottimo. Ce l'hanno tutte le streghe? 285 00:23:05,425 --> 00:23:07,969 Sì, ma non così infiammato, il che indica... 286 00:23:09,137 --> 00:23:11,348 Lo stai sfidando, in qualche modo? 287 00:23:12,724 --> 00:23:14,684 Sì, signora Wardwell. 288 00:23:14,768 --> 00:23:18,105 Mi ha chiesto di rubare delle gomme, niente di serio. 289 00:23:18,188 --> 00:23:20,816 Invece sì. È serio eccome. 290 00:23:21,149 --> 00:23:23,485 Ogni valanga inizia con un fiocco di neve. 291 00:23:23,568 --> 00:23:28,573 Fidati, la strada verso il male è cumulativa, non singola. 292 00:23:28,657 --> 00:23:33,620 Oggi le gomme, domani ti chiederà di avvelenare l'acqua di Greendale. 293 00:23:33,703 --> 00:23:35,831 Quindi secondo lei dovrei sfidarlo? 294 00:23:35,914 --> 00:23:38,583 Mi ha portata lei a firmare il Libro della Bestia. 295 00:23:38,667 --> 00:23:41,169 Sì, certo, come misura estrema, 296 00:23:41,253 --> 00:23:46,425 ma costringerti a rubare un pacchetto di gomme è cattivo e meschino. 297 00:23:47,092 --> 00:23:50,762 E ora, come prima, sono convinta che dovremmo avere libero arbitrio. 298 00:23:51,012 --> 00:23:52,848 Che opzioni ho? 299 00:23:52,931 --> 00:23:57,185 Sta sempre in agguato, ma... 300 00:23:58,437 --> 00:24:00,897 ...esiste un modo per ingannarlo? 301 00:24:01,273 --> 00:24:02,899 Ingannare il Grande Ingannatore? 302 00:24:04,276 --> 00:24:08,613 No, temo che tu sia intrappolata in uno scontro di volontà. E di nervi. 303 00:24:09,072 --> 00:24:12,200 L'artiglio indica il livello della tua performance. 304 00:24:13,702 --> 00:24:16,371 Posso almeno rimpicciolirlo? 305 00:24:17,038 --> 00:24:21,793 Segui la Via della Luce. Fa' pensieri puri. 306 00:24:21,877 --> 00:24:24,713 Fa' del bene e sii buona, Sabrina. 307 00:24:25,547 --> 00:24:28,633 E forse questo restringerà la macchia del Diavolo. 308 00:24:38,268 --> 00:24:42,731 Ad fidem tibi domino obscuro. 309 00:24:45,734 --> 00:24:47,611 - L'ho pronunciata bene? - Nemmeno un po'. 310 00:24:48,278 --> 00:24:50,197 Almeno sai cosa vuol dire? 311 00:24:52,449 --> 00:24:55,660 Vuol dire "maledico il Falso Dio 312 00:24:56,369 --> 00:24:59,915 e sottometto la mia lealtà a te, Signore Oscuro". 313 00:25:00,999 --> 00:25:05,003 Coram me suscipies damnationem aeternam. 314 00:25:09,257 --> 00:25:11,843 Molto bene, Nicholas. 315 00:25:13,011 --> 00:25:15,096 Però metterei l'enfasi su... 316 00:25:36,201 --> 00:25:38,078 Chi di voi è stato? 317 00:25:40,038 --> 00:25:43,542 Nessuno. Quel famiglio appartiene a una sua collega. 318 00:25:45,043 --> 00:25:46,294 Shirley. 319 00:25:48,129 --> 00:25:50,674 Non è stata una gran vittoria, per via delle lacrime. 320 00:25:50,757 --> 00:25:52,884 Era già brutto anche prima della loro offesa. 321 00:25:52,968 --> 00:25:55,929 L'insulti più di quanto abbian fatto le lacrime, parlando così. 322 00:25:56,221 --> 00:25:58,765 La verità, signor mio, non è un'offesa. 323 00:26:02,978 --> 00:26:04,688 Ehi, non è il tuo ragazzo? 324 00:26:06,189 --> 00:26:08,149 Lui non è il mio ragazzo. 325 00:26:08,817 --> 00:26:10,318 Però lo era, no? 326 00:26:11,278 --> 00:26:13,863 Ora sta con quella ragazza di cui eri amica. 327 00:26:13,947 --> 00:26:17,075 Io e Roz siamo ancora amiche, Billy. Amiche del cuore. 328 00:26:17,450 --> 00:26:20,829 Proprio come me e Theo, quindi smettila di tormentarlo. 329 00:26:21,454 --> 00:26:22,622 Dev'essere dura. 330 00:26:23,331 --> 00:26:26,751 Vedere il tuo ex e la tua migliore amica mettersi insieme. 331 00:26:27,294 --> 00:26:28,670 Deve proprio bruciare. 332 00:26:34,259 --> 00:26:36,052 Per niente. Io sono... 333 00:26:38,430 --> 00:26:39,639 ...felice per loro. 334 00:26:39,931 --> 00:26:40,849 Davvero? 335 00:26:41,683 --> 00:26:43,727 Perché io sarei incazzato nero. 336 00:27:08,793 --> 00:27:10,003 Fallo. 337 00:27:10,587 --> 00:27:13,298 Sarebbe semplicissimo. 338 00:27:14,841 --> 00:27:16,176 Non voglio farlo! 339 00:27:17,969 --> 00:27:20,764 Non vuoi fare cosa? Ma di che parli? 340 00:27:21,014 --> 00:27:22,140 Devo andare. 341 00:27:33,443 --> 00:27:34,486 Prepari la cena? 342 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 Sì. Ti vanno le cosce di rana? 343 00:27:38,531 --> 00:27:39,616 Dipende dalla rana. 344 00:27:41,534 --> 00:27:44,287 Sorella Jackson mi ha presa di mira, Hilda. 345 00:27:44,371 --> 00:27:46,498 Come se fossimo due scolarette. 346 00:27:46,706 --> 00:27:49,334 Non ho reagito quando ha provato a uccidermi, 347 00:27:49,417 --> 00:27:52,504 ma poi mi ha teletrasportato il suo famiglio in gola 348 00:27:52,587 --> 00:27:55,924 per umiliarmi davanti agli studenti e questo non lo tollero. 349 00:27:56,508 --> 00:27:59,177 Quel povero famiglio è innocente. 350 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 Chi è davvero innocente? 351 00:28:01,680 --> 00:28:03,515 Zie, Ambrose è in casa? 352 00:28:04,766 --> 00:28:05,725 In camera sua. 353 00:28:05,975 --> 00:28:09,104 E oggi non ti sei presentata alle prove, Sabrina. 354 00:28:09,562 --> 00:28:11,815 Ho già imparato le battute di Lilith. 355 00:28:11,898 --> 00:28:14,651 E ad ascoltare Dorcas mi sanguinano le orecchie. 356 00:28:15,193 --> 00:28:16,736 Nulla da ridire in merito. 357 00:28:18,154 --> 00:28:20,323 Ti vanno le cosce di rana per cena? 358 00:28:21,491 --> 00:28:23,410 Non possiamo mangiare la pizza? 359 00:28:26,830 --> 00:28:28,623 Gnam! Un po' di pizza. 360 00:28:29,958 --> 00:28:31,626 Meglio delle cosce di rana. 361 00:28:31,918 --> 00:28:33,920 Devo dare un messaggio a Shirley, 362 00:28:34,003 --> 00:28:36,756 altrimenti non farò mai strada nell'Accademia. 363 00:28:37,048 --> 00:28:39,634 Devi punire i colpevoli, non gli innocenti. 364 00:28:40,135 --> 00:28:41,970 Vado a cercare un po' di pizza. 365 00:28:42,053 --> 00:28:44,305 Sì. Quanto sei bravo. 366 00:28:44,806 --> 00:28:45,974 Ti voglio bene. 367 00:28:50,812 --> 00:28:53,481 Ho bisogno che lui mi dia spazio, Ambrose. 368 00:28:54,232 --> 00:28:58,653 Capisco. Insomma, cerchi talismani per tenere lontano il Signore Oscuro? 369 00:28:58,903 --> 00:29:03,158 Sì. Finché non trovo una soluzione a questo dilemma morale. 370 00:29:03,241 --> 00:29:05,994 Mangia cipolle crude. A lui non piacciono. 371 00:29:06,077 --> 00:29:09,956 - Nemmeno a me, ma perché? - Lo fanno piangere e a lui non piace. 372 00:29:10,039 --> 00:29:12,751 L'ultima volta che pianse, stando ai misteri sacri, 373 00:29:12,834 --> 00:29:14,419 fu quando perse la grazia di Dio. 374 00:29:14,502 --> 00:29:16,546 Cipolle. D'accordo. 375 00:29:17,297 --> 00:29:19,799 Inchioda un ferro di cavallo su porte e finestre. 376 00:29:20,216 --> 00:29:21,885 Ferri di cavallo. D'accordo. 377 00:29:22,844 --> 00:29:24,220 Cosa ti ha chiesto? 378 00:29:25,180 --> 00:29:26,473 A te cos'ha chiesto? 379 00:29:29,684 --> 00:29:30,894 È successo, vero? 380 00:29:36,357 --> 00:29:39,611 Mi ha chiesto d'inviare una lettera. 381 00:29:40,528 --> 00:29:43,364 Una lettera breve e innocua. 382 00:29:43,448 --> 00:29:47,660 A un mio vecchio compagno di scuola di Oxford. 383 00:29:49,829 --> 00:29:53,958 Aveva una cotta per me, anche se non fece mai niente in merito. 384 00:29:54,584 --> 00:29:58,546 Ad ogni modo ci diplomammo e un giorno, 385 00:30:00,048 --> 00:30:02,717 anni dopo Oxford e dopo il mio battesimo, 386 00:30:02,801 --> 00:30:07,138 il Signore Oscuro mi chiese di scrivere una lettera a quel ragazzo... 387 00:30:10,016 --> 00:30:14,479 ...che ormai era un uomo sposato e con due bambini. 388 00:30:15,980 --> 00:30:17,482 Cosa diceva la lettera? 389 00:30:20,485 --> 00:30:23,321 Se per te fa lo stesso, preferirei non dirlo. 390 00:31:15,331 --> 00:31:17,041 S'è addirittura ingrandito. 391 00:31:17,375 --> 00:31:21,087 Ma com'è possibile, sig.ra Wardwell? Non ho fatto nulla di male. 392 00:31:21,170 --> 00:31:25,383 Anzi, ieri sera mi sono isolata in modo da non fare accidentalmente 393 00:31:25,466 --> 00:31:28,011 qualcosa di sbagliato a me o agli altri. 394 00:31:28,219 --> 00:31:34,601 Fammi pensare. Hai qualche maleficio in sospeso? 395 00:31:41,024 --> 00:31:42,066 Oh, cavolo. 396 00:31:42,775 --> 00:31:44,861 Un momento, sì. 397 00:31:51,075 --> 00:31:52,118 Dov'è? 398 00:31:52,911 --> 00:31:54,162 Dov'è Billy? 399 00:32:12,555 --> 00:32:13,389 Billy! 400 00:32:34,035 --> 00:32:35,119 Billy, tutto bene? 401 00:32:35,703 --> 00:32:38,164 Sta' calmo. Non stategli addosso. 402 00:32:40,333 --> 00:32:41,834 Chiamate l'infermiera. 403 00:32:49,467 --> 00:32:52,011 Ero talmente arrabbiato con Billy. 404 00:32:53,721 --> 00:32:56,099 Non ero mai stato tanto arrabbiato. 405 00:32:56,182 --> 00:32:59,602 E stringevo in mano la corda... 406 00:32:59,686 --> 00:33:04,565 Non avrei dovuto dartela, Theo. È stato irresponsabile. 407 00:33:08,945 --> 00:33:11,197 Non avevo mai provato nulla di simile. 408 00:33:12,740 --> 00:33:16,744 Volevo fargli male, Sabrina. Volevo che soffrisse. 409 00:33:19,038 --> 00:33:22,750 Era come se avessi una voce nella testa che mi diceva di farlo. 410 00:33:22,834 --> 00:33:24,669 Sarebbe semplicissimo. 411 00:33:32,468 --> 00:33:36,305 Bene. La testa della donnaccia è scucita. E ora? 412 00:33:36,389 --> 00:33:39,017 Ora prendi una di queste graziose larve 413 00:33:39,100 --> 00:33:41,769 e la cuci nella testolina di Sorella Jackson. 414 00:33:47,358 --> 00:33:49,068 E adesso la canzone. 415 00:33:49,902 --> 00:33:54,407 Le larve striscian dentro Le larve striscian fuori 416 00:33:54,490 --> 00:33:58,494 Le larve sul muso ti lascian dei fori 417 00:33:58,578 --> 00:34:03,291 Ti mangiano gli occhi Ti mangiano il nasino 418 00:34:03,374 --> 00:34:07,962 Ti mangiano perfino le dita del piedino 419 00:34:12,759 --> 00:34:15,386 Sabrina. Harvey. Grazie di essere venuti. 420 00:34:15,470 --> 00:34:17,597 Sarete compagni nella recita. 421 00:34:19,891 --> 00:34:23,061 - Per via dell'infortunio di Billy? - Dov'è Roz? 422 00:34:23,144 --> 00:34:25,605 La sig.na Walker ha la varicella. 423 00:34:25,938 --> 00:34:27,607 - Cosa? - Ma ieri stava bene. 424 00:34:27,690 --> 00:34:29,776 Sì, e oggi ha la varicella. 425 00:34:30,234 --> 00:34:31,277 Datevi da fare. 426 00:34:31,736 --> 00:34:33,529 Non fate attendere il Bardo. 427 00:34:37,700 --> 00:34:40,995 Ascolta, 'Brina. Lo capisco, se non vuoi recitare con me. 428 00:34:42,455 --> 00:34:43,873 Perché dici così? 429 00:34:45,792 --> 00:34:47,126 Sembri a disagio. 430 00:34:49,462 --> 00:34:51,214 Sono solo preoccupata. 431 00:34:51,964 --> 00:34:53,049 Ma sai una cosa? 432 00:34:53,174 --> 00:34:55,885 Forse Romeo e Giulietta è quello che mi serve. 433 00:34:57,512 --> 00:34:58,721 Ci sto, se a te va. 434 00:35:02,225 --> 00:35:03,059 D'accordo. 435 00:35:07,647 --> 00:35:10,525 Se profano con la mia mano indegna 436 00:35:11,317 --> 00:35:15,238 questo sacro santuario, è un peccato gentile. 437 00:35:16,322 --> 00:35:20,785 Queste mie labbra, pellegrini rossi di vergogna, 438 00:35:22,203 --> 00:35:25,957 con un bacio riparano l'offesa di quel tocco indelicato. 439 00:35:28,042 --> 00:35:31,796 Buon pellegrino, giudicate troppo severamente la vostra mano, 440 00:35:32,964 --> 00:35:35,758 che solo umile devozione ha mostrato. 441 00:35:36,843 --> 00:35:40,304 Anche i santi hanno mani che i pellegrini toccano 442 00:35:41,139 --> 00:35:44,433 e palmo contro palmo è il bacio dei devoti palmieri. 443 00:35:46,018 --> 00:35:49,981 Non hanno labbra i santi e i devoti palmieri? 444 00:35:52,233 --> 00:35:56,404 Sì, pellegrino, ma le debbono usare nella preghiera. 445 00:35:59,615 --> 00:36:02,994 Oh, cara santa, 446 00:36:06,539 --> 00:36:10,209 lascia che le labbra imitino la preghiera delle mani. 447 00:36:12,253 --> 00:36:13,129 Harvey? 448 00:36:13,880 --> 00:36:14,714 Sabrina. 449 00:36:29,145 --> 00:36:32,899 - Mi sei mancato tanto, Harvey. - Anche tu, Sabrina. 450 00:36:52,001 --> 00:36:53,085 Che c'è? 451 00:36:54,003 --> 00:36:54,837 Harvey. 452 00:36:55,963 --> 00:36:57,089 Cos'hai sul petto? 453 00:36:59,050 --> 00:36:59,884 Come? 454 00:37:06,015 --> 00:37:06,849 Che succede? 455 00:37:07,808 --> 00:37:09,477 Rallentiamo un po'. 456 00:37:10,770 --> 00:37:13,397 Rallentare? Non corro certo più di te. 457 00:37:13,856 --> 00:37:15,024 È stato un errore. 458 00:37:16,275 --> 00:37:19,946 - Cosa? Venire qui? - Dimenticare per un istante ciò che sono. 459 00:37:20,029 --> 00:37:21,906 Non m'importa cosa sei. 460 00:37:22,198 --> 00:37:26,410 - E non voglio che ti riallontani. - Se non lo faccio, sarai avvelenato. 461 00:37:26,494 --> 00:37:29,205 Avvelenato? Cosa? Ma di che diavolo parli? 462 00:37:29,288 --> 00:37:31,999 - O lo faccio io, oppure lui. - Fare cosa? 463 00:37:32,083 --> 00:37:35,795 Ho dato a Theo la corda e lui gli ha sussurrato all'orecchio. 464 00:37:36,295 --> 00:37:38,714 Magari è colpa mia se Roz ha la varicella. 465 00:37:38,798 --> 00:37:39,715 Cosa? 466 00:37:40,549 --> 00:37:42,093 Le hai fatto un maleficio? 467 00:37:42,176 --> 00:37:44,011 No, ma è contagioso. 468 00:37:44,095 --> 00:37:46,264 - Cosa è contagioso? - Il male. 469 00:37:47,974 --> 00:37:48,849 Devo andare. 470 00:37:53,229 --> 00:37:55,231 Sabrina, se te ne vai... 471 00:37:57,608 --> 00:37:58,651 Non puoi. 472 00:38:00,152 --> 00:38:03,239 Devi smetterla di comportarti così, mi fai ammattire! 473 00:38:03,572 --> 00:38:04,991 Sto cercando di dimenticarti. 474 00:38:05,074 --> 00:38:08,160 Sto facendo del mio meglio e poi succede questo. 475 00:38:08,244 --> 00:38:12,581 Non accadrà più, Harvey. 476 00:38:14,041 --> 00:38:15,459 Lo giuro. Io... 477 00:38:15,710 --> 00:38:17,086 Cosa, mi "proteggerai"? 478 00:38:18,879 --> 00:38:21,257 Ne ho abbastanza della tua "protezione". 479 00:38:24,510 --> 00:38:28,264 Hai ragione, Sabrina... Non accadrà più. 480 00:38:28,347 --> 00:38:29,265 Harvey. 481 00:38:50,703 --> 00:38:52,913 Cerchi il Sommo Sacerdote, Zelda? 482 00:38:54,915 --> 00:38:59,420 Esattamente, Sorella Jackson. L'hai visto? 483 00:39:00,004 --> 00:39:03,007 Di solito non lo incontri nel confessionale? 484 00:39:03,591 --> 00:39:04,800 In ginocchio? 485 00:39:05,009 --> 00:39:08,429 Oh, Shirley, perché non vai sul balcone 486 00:39:08,512 --> 00:39:10,264 e ti butti giù? 487 00:39:12,224 --> 00:39:17,188 Le larve striscian dentro Le larve striscian fuori 488 00:39:17,271 --> 00:39:21,359 Le larve sul muso ti lascian dei fori 489 00:39:21,901 --> 00:39:26,405 Ti mangiano gli occhi Ti mangiano il nasino 490 00:39:26,489 --> 00:39:31,452 Ti mangiano perfino le dita del piedino 491 00:39:47,635 --> 00:39:50,346 Può bastare, Shirley. 492 00:39:52,515 --> 00:39:53,808 Scendi pure. 493 00:39:59,897 --> 00:40:02,400 La prossima volta non la fermerò. 494 00:40:03,067 --> 00:40:04,860 E vale anche per voi schiappe. 495 00:40:07,196 --> 00:40:08,531 Ci vediamo alla prima. 496 00:40:19,834 --> 00:40:20,793 Salem. 497 00:40:24,338 --> 00:40:25,923 Salem? Che cos'hai? 498 00:40:26,799 --> 00:40:27,800 Salem! 499 00:40:42,773 --> 00:40:47,736 Perché? Perché fa questo? Punire Salem? 500 00:40:47,987 --> 00:40:50,072 Ha fatto anche ammalare Roz? 501 00:40:51,240 --> 00:40:53,284 E ha marchiato Harvey? 502 00:40:56,078 --> 00:40:56,912 Perché? 503 00:40:57,663 --> 00:41:00,040 Mi hai rinnegato. 504 00:41:00,416 --> 00:41:01,584 Quelle gomme? 505 00:41:02,460 --> 00:41:05,045 Le vuole davvero tanto? Le ruberò. 506 00:41:05,421 --> 00:41:08,382 No, è troppo tardi. 507 00:41:08,883 --> 00:41:13,012 Mi serve qualcosa in più. Una devozione più grande. 508 00:41:14,472 --> 00:41:15,598 Che cosa vuole? 509 00:41:16,015 --> 00:41:19,602 Voglio che tu dia fuoco a un edificio. 510 00:41:19,685 --> 00:41:21,979 - Cosa? - Un edificio vuoto. 511 00:41:25,107 --> 00:41:26,692 E Salem non morirà... 512 00:41:28,527 --> 00:41:29,987 ...e Roz si riprenderà? 513 00:41:31,572 --> 00:41:34,033 L'artiglio sul petto di Harvey non si ingrandirà? 514 00:41:34,366 --> 00:41:37,495 Sì. Tutto quanto. 515 00:41:38,037 --> 00:41:40,998 Anche il tuo artiglio sparirà. 516 00:41:41,290 --> 00:41:43,918 Nessuno morirà o si farà male nell'incendio? 517 00:41:44,293 --> 00:41:45,794 Nessuno. 518 00:41:48,631 --> 00:41:49,590 Quale edificio? 519 00:41:49,673 --> 00:41:53,719 Il falso tempio del bene dove hai cercato protezione. 520 00:41:54,220 --> 00:41:56,555 Così non potrai più andarci. 521 00:41:57,306 --> 00:41:59,433 - Un momento. - La Baxter High. 522 00:41:59,517 --> 00:42:02,603 La mia scuola? Vuole che incendi la mia scuola? 523 00:42:02,937 --> 00:42:04,855 Abbiamo finito di parlare. 524 00:42:05,397 --> 00:42:08,484 Incendia la Baxter High, Sabrina, 525 00:42:09,360 --> 00:42:13,072 o la prossima devozione che ti chiederò sarà ancora più grande. 526 00:42:13,614 --> 00:42:19,745 Ricorda, hai detto che avresti accettato di fare ciò che volevo. 527 00:42:43,769 --> 00:42:44,770 Non lo farà. 528 00:42:46,146 --> 00:42:47,273 Non lo farà mai. 529 00:43:12,006 --> 00:43:13,007 Mi dispiace. 530 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 Mi dispiace tanto. 531 00:43:19,013 --> 00:43:20,014 Ferma. 532 00:43:20,973 --> 00:43:23,809 Hai dimostrato le tue intenzioni. 533 00:43:28,647 --> 00:43:29,732 Hai finito. 534 00:43:30,357 --> 00:43:31,483 Per ora. 535 00:43:46,081 --> 00:43:47,041 Oh, Salem. 536 00:44:02,723 --> 00:44:05,643 Eccola! Una stella che sta per nascere. 537 00:44:05,976 --> 00:44:08,145 Spero tu non soffra di fifa da palcoscenico. 538 00:44:08,228 --> 00:44:10,648 Padre Blackwood mi ha appena chiamata. 539 00:44:10,981 --> 00:44:13,359 Quel ruolo spetta a te. 540 00:44:13,442 --> 00:44:16,028 Dorcas si è improvvisamente ammalata di... 541 00:44:16,111 --> 00:44:17,863 Fammi indovinare: varicella. 542 00:44:18,238 --> 00:44:19,281 Proprio così. 543 00:44:19,698 --> 00:44:23,994 Quindi stasera tu interpreterai Lilith davanti all'intera congrega. 544 00:44:24,078 --> 00:44:25,829 Non è meraviglioso? 545 00:44:32,127 --> 00:44:35,089 PASSIONE DI LUCIFERO STELLA DEL MATTINO PADRE FAUSTUS BLACKWOOD 546 00:44:36,674 --> 00:44:37,675 PARADISO 547 00:44:39,593 --> 00:44:43,806 Che razza di Dio nega il piacere ai suoi seguaci? 548 00:44:44,014 --> 00:44:47,309 Il solo Dio. Quello vero. 549 00:44:47,643 --> 00:44:51,230 Onnisciente, onnipotente. 550 00:44:52,022 --> 00:44:57,152 Ma se Dio non è in grado d'impedire il male, non è onnipotente. 551 00:44:57,403 --> 00:44:58,278 Eresia! 552 00:45:02,241 --> 00:45:07,746 Se Dio non è disposto a impedire il male, allora non è buono. 553 00:45:08,080 --> 00:45:08,914 Eresia! 554 00:45:14,753 --> 00:45:17,172 Tu sei un falso Dio. 555 00:45:19,508 --> 00:45:23,262 Sarai espulso dal Paradiso per l'eternità, Stella del Mattino. 556 00:45:26,056 --> 00:45:27,641 Me ne andrò volentieri. 557 00:45:30,227 --> 00:45:32,438 Le pecore ti seguiranno, 558 00:45:33,105 --> 00:45:36,525 ma io condurrò i Figli della Notte verso la libertà. 559 00:45:55,294 --> 00:45:57,004 Signora Lilith, aspetti. 560 00:45:57,546 --> 00:46:00,883 Oh, Stolas, il Giardino era la dimora che mi spettava, 561 00:46:00,966 --> 00:46:04,720 ma ne sono stata cacciata per non aver voluto soggiacere ad Adamo 562 00:46:04,803 --> 00:46:09,266 e inginocchiarmi davanti al Falso Dio. Due cose che non farò mai. 563 00:46:09,892 --> 00:46:12,186 Non c'è bisogno di vagare per la landa desolata, 564 00:46:13,061 --> 00:46:14,855 né di patire la fame e morire. 565 00:46:15,564 --> 00:46:16,482 Chi sei tu? 566 00:46:16,899 --> 00:46:18,108 Sono Lucifero. 567 00:46:18,859 --> 00:46:20,903 Un tempo ero chiamato Stella del Mattino. 568 00:46:21,445 --> 00:46:23,071 Abbiamo un nemico comune. 569 00:46:23,363 --> 00:46:25,282 È un uomo, come te. 570 00:46:25,365 --> 00:46:29,536 No, io sono l'angelo che ti aiuterà a vendicarti. 571 00:46:30,496 --> 00:46:33,582 Inginocchiati a me, accettami come tuo Signore Oscuro 572 00:46:33,665 --> 00:46:38,128 e io ti darò potere, vita eterna e infine, 573 00:46:38,629 --> 00:46:43,008 se mi servirai adeguatamente, un trono al mio fianco, all'Inferno. 574 00:46:43,592 --> 00:46:45,052 Che ne pensi, Stolas? 575 00:46:45,135 --> 00:46:47,930 Non è un caro prezzo da pagare, inginocchiarsi. 576 00:46:48,514 --> 00:46:50,265 Lui ti offre tanto. 577 00:46:51,433 --> 00:46:52,684 Non rispondermi ancora. 578 00:46:52,768 --> 00:46:55,270 Seguimi nella mia dimora tra i fuochi della Gehenna 579 00:46:55,354 --> 00:46:58,398 e assaporerai la dolcezza di questa nuova vita. 580 00:47:08,909 --> 00:47:11,495 LANDA DESOLATA 581 00:47:24,800 --> 00:47:28,971 La vita è tranquilla in questa caverna con te, Stella del Mattino. 582 00:47:29,805 --> 00:47:31,974 La tua saggezza mi stupisce. 583 00:47:32,266 --> 00:47:35,435 Tu scorgi misteri e conosci segreti. 584 00:47:36,019 --> 00:47:40,482 Ma il mio cuore e i miei pensieri ritornano al Giardino... e ad Adamo. 585 00:47:40,941 --> 00:47:42,860 Perché non dovremmo restare qui? 586 00:47:43,277 --> 00:47:45,904 Dove non dobbiamo sottostare alle prove del Falso Dio? 587 00:47:46,280 --> 00:47:50,075 Insieme mostreremo alle masse la verità della Stella del Mattino, 588 00:47:50,826 --> 00:47:53,287 e tu regnerai al mio fianco, come mia regina. 589 00:47:55,080 --> 00:47:57,624 Vorrei poter essere degna di tale posizione. 590 00:47:57,875 --> 00:47:58,834 Oh, Lilith. 591 00:47:59,918 --> 00:48:03,714 Concediti a me e io ti renderò degna. 592 00:48:40,250 --> 00:48:44,796 Maledictus vir Dei et falsa iugo prebeo. 593 00:48:45,255 --> 00:48:49,051 Ad fidem tibi domino obscuro eo. 594 00:49:09,738 --> 00:49:14,743 Coram me suscipies damnationem aeternam. 595 00:49:34,554 --> 00:49:36,014 Bravi! 596 00:50:08,171 --> 00:50:13,510 - Eri davvero plausibile come Falso Dio. - Ti ho fatto venir voglia di convertirti? 597 00:50:13,885 --> 00:50:16,179 E io, ti faccio venir voglia di convertirti? 598 00:50:16,680 --> 00:50:17,931 Non ce n'è bisogno. 599 00:50:18,640 --> 00:50:20,434 Sono sempre stato politeista. 600 00:50:21,309 --> 00:50:24,855 Che combinazione. 601 00:50:26,940 --> 00:50:29,443 Sei stata bravissima, Sabrina. 602 00:50:29,776 --> 00:50:31,653 Grazie, Nick. 603 00:50:36,158 --> 00:50:39,036 Normalmente a questo punto dovresti dire: 604 00:50:39,119 --> 00:50:42,622 - "Anche tu sei stato bravo". - Scusa, ero soprappensiero. 605 00:50:42,873 --> 00:50:45,709 Andò davvero così tra Lilith e il Signore Oscuro? 606 00:50:45,792 --> 00:50:49,212 O era solo un desiderio morboso di Blackwood, vuoi dire? 607 00:50:49,421 --> 00:50:54,301 Mi domando solo cosa le chieda di fare il Signore Oscuro. 608 00:50:55,844 --> 00:50:58,055 Qualsiasi cosa sia, spero ne valga la pena. 609 00:51:00,432 --> 00:51:04,478 Il Signore Oscuro ti ha mai chiesto di fare qualcosa? 610 00:51:05,228 --> 00:51:06,354 A te personalmente. 611 00:51:08,148 --> 00:51:09,191 Sì. 612 00:51:09,691 --> 00:51:10,901 E tu l'hai fatto? 613 00:51:11,276 --> 00:51:12,152 No. 614 00:51:12,903 --> 00:51:14,946 Mi ha fermata prima che lo facessi. 615 00:51:15,405 --> 00:51:17,365 Ma l'avresti fatto, vero? 616 00:51:19,493 --> 00:51:22,079 Stai facendo a gara di coraggio col Signore Oscuro? 617 00:51:22,162 --> 00:51:25,749 Mia zia Hilda pensa che al Signore Oscuro interessasse di più 618 00:51:25,832 --> 00:51:29,336 quanto lei fosse disposta a compiere un'azione più che l'azione di per sé, 619 00:51:29,419 --> 00:51:32,589 così... ho rischiato. 620 00:51:32,672 --> 00:51:35,842 Ma in caso di necessità l'avresti fatto, giusto? 621 00:51:36,426 --> 00:51:38,887 Credo che non lo sapremo mai. 622 00:51:40,222 --> 00:51:43,558 Ad ogni modo, mi ha fatto sparire l'Artiglio del Diavolo. 623 00:51:44,226 --> 00:51:47,604 Ma non quello che hai sull'anima. 624 00:51:48,522 --> 00:51:51,983 Tutti abbiamo un Artiglio del diavolo. Ognuno dei presenti. 625 00:51:52,901 --> 00:51:57,072 Il mio è un ritratto, il vero aspetto della mia anima. 626 00:51:57,489 --> 00:51:59,699 Avrai anche una pelle d'alabastro, 627 00:51:59,908 --> 00:52:02,244 ma solo perché l'artiglio è dentro di te. 628 00:52:02,327 --> 00:52:04,371 Non abbiamo ordinato da bere, Dorian. 629 00:52:04,704 --> 00:52:08,125 È un omaggio del Signore Oscuro. 630 00:52:08,542 --> 00:52:12,629 Vuole che vi dica che ha apprezzato molto la performance di stasera. 631 00:52:13,004 --> 00:52:14,506 Specie il vostro affiatamento. 632 00:52:23,890 --> 00:52:26,268 Non so bene come dovrei sentirmi, ora. 633 00:52:27,227 --> 00:52:29,104 Se tu gli avessi obbedito, 634 00:52:29,563 --> 00:52:32,858 avrebbe significato che eri più avanti sulla Via della Notte, 635 00:52:33,775 --> 00:52:35,193 come tutti noi. 636 00:52:35,902 --> 00:52:37,696 Sarebbe una cosa tanto brutta? 637 00:52:47,789 --> 00:52:52,043 Sei mortificata adesso, Lilith? 638 00:52:52,794 --> 00:52:57,424 Qualora te lo scordassi, io vinco sempre. 639 00:52:59,509 --> 00:53:01,761 Tu sei l'unico sovrano divino. 640 00:53:03,263 --> 00:53:04,264 Sai tutto. 641 00:53:04,681 --> 00:53:06,349 Povera Lilith. 642 00:53:07,225 --> 00:53:09,436 Sei così sola. 643 00:53:11,521 --> 00:53:16,943 Ti darò un premio di consolazione per aver giocato bene. 644 00:53:21,489 --> 00:53:22,782 Stolas? 645 00:53:32,250 --> 00:53:34,044 Il gioco continua, allora. 646 00:53:35,378 --> 00:53:40,508 E non permetterò, Stolas, che Sabrina diventi il suo araldo. 647 00:53:41,426 --> 00:53:43,887 LIBRI DI CERBERUS 648 00:53:46,973 --> 00:53:47,807 Harvey. 649 00:53:49,309 --> 00:53:50,185 Sabrina. 650 00:53:52,354 --> 00:53:54,898 Dove vai con tutto quel cibo? 651 00:53:55,565 --> 00:53:56,983 Porto da mangiare a Roz. 652 00:53:57,692 --> 00:53:59,319 Oh. È ancora ammalata? 653 00:53:59,402 --> 00:54:02,322 Sì, ma sta molto meglio. 654 00:54:02,781 --> 00:54:04,449 Bene. Mi fa piacere. 655 00:54:05,075 --> 00:54:06,493 La saluti da parte mia? 656 00:54:07,035 --> 00:54:07,869 Certo. 657 00:54:08,620 --> 00:54:10,914 - Harvey... - Ci vediamo, Sabrina. 658 00:54:25,428 --> 00:54:29,975 MENTA URLANTE FRUTTA OBBROBRIOSA 659 00:55:37,459 --> 00:55:38,877 Sottotitoli: Fabrizio Majer