1 00:00:11,094 --> 00:00:12,804 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:02:20,974 --> 00:02:25,270 Ambrose, Luke sẽ không ghen với anh và Prudence à? 3 00:02:25,687 --> 00:02:28,565 Luke ra ngoài làm việc cho Cha Blackwood rồi. 4 00:02:28,648 --> 00:02:30,567 Thoải mái tí đi, Sabrina. 5 00:02:30,650 --> 00:02:33,153 Bọn tớ mới khởi động cho Lupercalia thôi, 6 00:02:33,236 --> 00:02:35,363 nếu cậu biết đó là gì. 7 00:02:35,446 --> 00:02:38,116 Ngày Lễ Tình yêu của Phù thủy phải không? 8 00:02:38,199 --> 00:02:40,952 Lupercalia trùng ngày lễ Tình yêu của con người. 9 00:02:41,035 --> 00:02:43,204 Nhưng theo tớ, nó quá cường điệu. 10 00:02:43,288 --> 00:02:47,083 Cho xin đi Nick, Sabrina đâu có ngây thơ như vậy. 11 00:02:47,625 --> 00:02:50,628 Chẳng ai ngây thơ sau khi ký Quyển sách Quái thú cả. 12 00:03:01,055 --> 00:03:03,266 Các cô, chính xác Lupercalia là gì? 13 00:03:04,642 --> 00:03:07,437 Một lễ hội dâm đãng của vùng quê 14 00:03:07,520 --> 00:03:10,857 được các phù thủy La Mã bắt đầu dưới triều đại Caligula. 15 00:03:11,816 --> 00:03:15,945 Đặt tên theo động Lupercal, nơi hai nhà sáng lập song sinh thành Rome, 16 00:03:16,029 --> 00:03:19,616 Romulus và Remus, được một con chó sói cái cho bú sữa. 17 00:03:20,408 --> 00:03:25,205 Nó được tổ chức như một cách để thanh lọc thành phố và tăng sức khỏe sinh sản. 18 00:03:25,288 --> 00:03:28,458 Dạo gần đây thì ít về khả năng sinh sản, mà về... 19 00:03:29,834 --> 00:03:31,377 - Tình dục, Hilda. - Phải. 20 00:03:31,461 --> 00:03:34,214 - T-Ì-N-H D-Ụ-C. - Em biết đánh vần nó mà. 21 00:03:34,297 --> 00:03:37,592 Ở Học viện có thể phô trương hơn. 22 00:03:37,675 --> 00:03:41,262 Cha Blackwood, dĩ nhiên, sẽ là Bậc thầy Săn. 23 00:03:41,512 --> 00:03:43,056 Vậy đây là đi săn ạ? 24 00:03:43,598 --> 00:03:46,726 Lễ hội bao gồm ba sự kiện. 25 00:03:46,809 --> 00:03:51,397 Ghép đôi, trong sự kiện này cháu sẽ được ghép với một nam phù thủy bất kỳ. 26 00:03:51,481 --> 00:03:54,817 Tán tỉnh, là nơi mà cháu và cậu phù thủy 27 00:03:54,901 --> 00:03:58,404 dành một đêm bên nhau hoàn toàn không dục vọng. 28 00:03:59,197 --> 00:04:01,699 Và Đi săn, chạy đua xuyên rừng 29 00:04:01,783 --> 00:04:06,704 cao trào của sự điên cuồng xác thịt. 30 00:04:07,330 --> 00:04:10,833 Tham gia Lupercalia là tình nguyện hay bắt buộc ạ? 31 00:04:10,917 --> 00:04:12,752 - Tự nguyện. - Nhưng ai cũng đi. 32 00:04:12,835 --> 00:04:15,505 - Lần nữa, bởi vì... - Vâng, cô Zelda, 33 00:04:15,588 --> 00:04:18,466 nhưng nếu cháu chưa sẵn sàng để làm tình... 34 00:04:18,758 --> 00:04:21,135 - Thế tốt hơn là lúc nào? - Chị Zelda! 35 00:04:21,386 --> 00:04:22,929 Sao chị lại áp lực con bé? 36 00:04:23,012 --> 00:04:25,974 Chị có làm gì xấu đâu, Hilda. 37 00:04:26,724 --> 00:04:33,147 Sabrina, Lupercalia là sự giao hưởng của niềm vui và gợi cảm, 38 00:04:33,231 --> 00:04:37,402 không phải sự xấu hổ hay hối hận, như Nguỵ Thần hay Hilda hay nói. 39 00:04:37,485 --> 00:04:39,320 Ừ, nhưng nếu chưa sẵn sàng... 40 00:04:39,696 --> 00:04:42,198 Con bé đã ký tên vào Quyển sách, Hilda. 41 00:04:42,282 --> 00:04:44,867 Giờ nó là một phụ nữ trẻ và quyền lực. 42 00:04:44,951 --> 00:04:48,913 Cô Hilda đúng đó, cô Z. Cháu không biết liệu mình đã sẵn sàng. 43 00:04:49,622 --> 00:04:52,458 Nhưng cháu cũng không biết cháu không sẵn sàng. 44 00:04:53,209 --> 00:04:55,920 Cháu chỉ nghĩ lần đầu sẽ là với Harvey. 45 00:04:56,004 --> 00:04:59,549 Và giờ cháu bắt đầu biết rằng chuyện đó sẽ không xảy ra, 46 00:04:59,632 --> 00:05:01,217 nhưng không sao. 47 00:05:01,926 --> 00:05:05,263 Nhưng nếu cùng với ai đó cháu thích, và tin tưởng... 48 00:05:05,847 --> 00:05:10,018 Cháu đã dành rất nhiều thời gian với cậu Nicholas Scratch đẹp trai. 49 00:05:10,101 --> 00:05:12,353 Người mà cô tin như tin chó sói ấy. 50 00:05:12,437 --> 00:05:14,814 Và một điều nữa. Đọc cái này đi. 51 00:05:16,274 --> 00:05:20,653 Nó nói hết những gì cháu cần biết về nghi lễ của Lupercalia. 52 00:05:24,866 --> 00:05:26,242 LUPERCALIA 53 00:05:43,384 --> 00:05:44,469 Đọc sách muộn nhỉ? 54 00:05:45,386 --> 00:05:46,471 Nick! 55 00:05:46,929 --> 00:05:49,057 Nếu tớ đang làm gì riêng tư thì sao? 56 00:05:50,099 --> 00:05:53,436 Còn tuỳ mức độ riêng tư mà tớ sẽ xấu hổ. 57 00:05:54,020 --> 00:05:56,564 Phải gõ cửa trước, nhé? 58 00:05:56,647 --> 00:06:01,152 Tất nhiên, nhưng tớ đang xuất hồn. Lần tới tớ sẽ gõ, tớ hứa.  59 00:06:02,111 --> 00:06:03,946 Muốn thăm cậu sau khi ở chỗ Dorian. 60 00:06:04,030 --> 00:06:07,408 Và để nói với cậu là không áp lực gì nhé. 61 00:06:08,242 --> 00:06:10,453 Cậu muốn tham gia Lupercalia, tuyệt. 62 00:06:10,536 --> 00:06:13,664 Còn nếu cậu không muốn và muốn cùng xem phim kinh dị, 63 00:06:13,998 --> 00:06:15,208 cũng tuyệt luôn. 64 00:06:16,459 --> 00:06:18,086 Chỉ cần được nắm tay cậu. 65 00:06:19,337 --> 00:06:21,172 Như đã nói với các cô,  66 00:06:21,255 --> 00:06:24,300 tớ đồng tình với tinh thần Lupercalia, 67 00:06:24,384 --> 00:06:27,929 miễn là tớ được trải nghiệm một đối một. 68 00:06:28,679 --> 00:06:30,473 Với ai đó đặc biệt.  69 00:06:31,557 --> 00:06:32,392 Hợp lý.  70 00:06:33,768 --> 00:06:38,231 Vậy...tớ có khả năng làm người đặc biệt đó không?  71 00:06:44,654 --> 00:06:47,407 Để xem vòng Ghép đôi thế nào.  72 00:06:47,490 --> 00:06:49,534 Có thể ta sẽ được ghép đôi.  73 00:06:49,992 --> 00:06:51,536 Cứ để cho tớ, Spellman.  74 00:07:39,000 --> 00:07:40,460 VŨ HỘI TÌNH YÊU 75 00:07:49,135 --> 00:07:51,679 Ôi lũ người thường ngu ngốc. 76 00:08:00,396 --> 00:08:05,985 Tệ quá, Stolas, sự phẫn nộ mà ta phải chịu đựng 77 00:08:06,068 --> 00:08:09,113 sau khi thua cược với Chúa tể Hắc ám. 78 00:08:09,739 --> 00:08:12,742 Dù Sabrina không còn học ở Baxter,  79 00:08:12,825 --> 00:08:14,911 Ngài vẫn muốn ta duy trì... 80 00:08:16,704 --> 00:08:22,960 hình ảnh nhục nhã rằng ta là một bà giáo ế chồng kém hấp dẫn buồn bã. 81 00:08:23,044 --> 00:08:24,086 Thôi cho xin.  82 00:08:24,587 --> 00:08:25,671 Nhìn ta đi.  83 00:08:26,547 --> 00:08:27,423 Gì? 84 00:08:28,758 --> 00:08:31,344 Tẩm độc nước trái cây trong Vũ hội à? 85 00:08:36,682 --> 00:08:38,768 Ngươi có vẻ đúng, Stolas. 86 00:08:39,977 --> 00:08:44,815 Dù Chúa tể Hắc ám cấm ta động đến một cọng tóc của Sabrina, 87 00:08:45,775 --> 00:08:48,402 Ngài chưa bao giờ nói về mấy đứa bạn học cũ. 88 00:08:50,613 --> 00:08:52,990 Dĩ nhiên, giết chúng chả giải quyết gì, 89 00:08:53,074 --> 00:08:56,619 nhưng có thể giúp ta quên đi. 90 00:08:58,246 --> 00:09:00,081 BÊN NHAU NHÉ. 91 00:09:00,164 --> 00:09:03,751 Harvey, cậu làm thiệp cho tớ à? 92 00:09:06,003 --> 00:09:07,505 Đẹp quá. 93 00:09:09,298 --> 00:09:10,299 Cảm ơn cậu. 94 00:09:11,175 --> 00:09:12,176 Không có gì. 95 00:09:12,760 --> 00:09:15,555 Tớ...chỉ thắc mắc. 96 00:09:18,099 --> 00:09:19,934 Cậu đi Vũ hội Tình yêu không? 97 00:09:20,017 --> 00:09:24,188 Có, Theo và tớ đã có vé. Nhưng cả ba chúng ta có thể cùng đi. 98 00:09:27,400 --> 00:09:30,236 Đợi chút. Trừ khi cậu đang rủ tớ hẹn hò. 99 00:09:32,530 --> 00:09:35,199 Đúng là vậy, nếu được, 100 00:09:37,118 --> 00:09:39,620 nhưng không muốn cậu đổi kế hoạch với Theo. 101 00:09:39,704 --> 00:09:43,666 Nên ừ, chúng ta có thể đi như những người bạn, ba chúng ta. 102 00:09:49,130 --> 00:09:50,548 Lupercalia. 103 00:09:51,048 --> 00:09:53,050 Khiến ta háo hức theo nhiều cách, 104 00:09:53,134 --> 00:09:55,636 mà những cách truyền thống không làm được. 105 00:09:56,387 --> 00:09:57,597 Thật vậy. 106 00:09:58,347 --> 00:10:02,602 Sao, cô nhìn trẻ hơn 70 tuổi vậy, Sơ Zelda, 107 00:10:02,685 --> 00:10:06,689 rực rỡ, lộng lẫy, đầy đặn. 108 00:10:07,023 --> 00:10:09,525 Chúng ta nên tập trung vào việc, thưa Ngài? 109 00:10:13,112 --> 00:10:17,992 Chào mừng tới Lupercalia, Lễ hội của Chó sói. 110 00:10:18,784 --> 00:10:20,077 Huynh trưởng Ambrose. 111 00:10:20,161 --> 00:10:25,166 Rồi, các chàng trai, vào chỗ cho vòng Ghép đôi nào. 112 00:10:26,083 --> 00:10:28,377 Đừng có nghĩ về chuyện đó, đồ con lai. 113 00:10:28,794 --> 00:10:31,672 Hai năm trước, Prudence ghép cùng Nick trong lễ. 114 00:10:32,340 --> 00:10:34,925 Năm ngoái là Agatha. Năm nay là tớ. 115 00:10:35,217 --> 00:10:37,928 Được rồi các cô gái, các cô biết luật rồi đó. 116 00:10:38,012 --> 00:10:42,642 Khi nhạc dừng lại, ngồi lên người phù thủy gần nhất. 117 00:11:43,994 --> 00:11:45,162 Xin lỗi Sabrina. 118 00:12:07,518 --> 00:12:09,061 Ủa, vậy ai? 119 00:12:10,104 --> 00:12:11,105 Hả? 120 00:12:11,522 --> 00:12:12,440 Melvin? 121 00:12:12,523 --> 00:12:14,942 Nick cho tớ 100 đô-la để đeo mặt nạ. 122 00:12:15,025 --> 00:12:17,194 Cậu ấy nghĩ chắc cậu sẽ muốn thử. 123 00:12:27,496 --> 00:12:28,581 HIỆU SÁCH CERBERUS 124 00:12:28,664 --> 00:12:30,875 Hilda? Hôm nay cô đâu có lịch làm. 125 00:12:31,459 --> 00:12:32,626 Ừ, đâu có. 126 00:12:33,961 --> 00:12:38,132 Vì anh không xếp nhiều ca cho tôi sau mấy ngày lễ. 127 00:12:42,553 --> 00:12:43,721 Chúng ta có... 128 00:12:46,891 --> 00:12:48,851 Chúng ta đã có vài khoảnh khắc... 129 00:12:50,352 --> 00:12:51,479 ngay sau cơn bão... 130 00:12:52,897 --> 00:12:54,273 nhưng từ đó... 131 00:12:54,356 --> 00:12:57,234 Đúng là một khoảnh khắc, Hilda. 132 00:12:57,318 --> 00:12:59,278 Một khoảnh khắc không nên xảy ra. 133 00:13:00,070 --> 00:13:03,199 Ồ, sao lại không? Ta đều cảm nhận được mà? 134 00:13:04,033 --> 00:13:05,618 Tôi là chủ, cô là nhân viên. 135 00:13:05,701 --> 00:13:08,162 Vậy thì tôi nghỉ việc. Giải quyết xong. 136 00:13:08,245 --> 00:13:09,246 Hilda. 137 00:13:09,955 --> 00:13:12,082 Vậy đó không phải vấn đề chứ gì? 138 00:13:12,958 --> 00:13:14,502 Tôi không nghĩ vậy. 139 00:13:15,878 --> 00:13:20,299 Vậy thì để đó cho anh vậy. 140 00:13:20,382 --> 00:13:22,551 Tôi đi khuất...mắt anh đây. 141 00:13:26,847 --> 00:13:30,017 Vui quá Roz, chúng ta lâu rồi chưa gặp nhau. 142 00:13:30,100 --> 00:13:31,435 Tớ biết. 143 00:13:33,604 --> 00:13:38,859 Nhưng tớ có chuyện muốn hỏi cậu trực tiếp. 144 00:13:39,693 --> 00:13:40,653 Được thôi. 145 00:13:41,987 --> 00:13:45,950 Mấy tuần gần đây, Harvey và tớ có đi chơi với nhau. 146 00:13:46,826 --> 00:13:51,789 Và cậu ấy mời tớ đi Vũ hội Tình yêu với cậu ấy. 147 00:13:53,207 --> 00:13:56,043 Và tớ vẫn chưa đồng ý, vì bọn mình vẫn là bạn. 148 00:13:56,126 --> 00:13:57,086 Roz... 149 00:13:59,463 --> 00:14:01,006 Harvey và tớ chấm dứt rồi. 150 00:14:02,132 --> 00:14:03,592 Lần này là thật đấy. 151 00:14:05,135 --> 00:14:07,429 - 'Brina, cậu chắc chứ? - Chắc 100%. 152 00:14:07,513 --> 00:14:10,182 Tớ, kiểu như, cũng đang hẹn hò người khác. 153 00:14:10,266 --> 00:14:11,225 Gì cơ? 154 00:14:11,642 --> 00:14:12,977 Kể tớ nghe đi. 155 00:14:13,060 --> 00:14:17,565 À, cậu ấy là phù thủy. Tên là Nicholas Scratch. 156 00:14:18,482 --> 00:14:20,609 - Tên nghe quyến rũ nhỉ. - Đúng vậy. 157 00:14:20,693 --> 00:14:22,820 'Brina, cậu cẩn thận đúng không? 158 00:14:22,903 --> 00:14:26,323 Ừ, bọn mình vẫn đang từ từ, 159 00:14:28,242 --> 00:14:30,744 nhưng tớ có thích cậu ấy, Roz. 160 00:14:36,208 --> 00:14:39,211 Hôm nay con có quà Lễ Tình yêu ở trường không? 161 00:14:40,921 --> 00:14:44,425 Bọn con không tặng quà nữa rồi bố. Nhưng có vũ hội. 162 00:14:44,508 --> 00:14:46,594 - Con đi cùng Harvey và Roz. - Hay đấy. 163 00:14:46,677 --> 00:14:48,596 Con muốn mua váy mới không? 164 00:14:49,471 --> 00:14:51,056 Con mặc váy trông đẹp. 165 00:14:55,477 --> 00:14:59,565 Con đang nghĩ có lẽ con sẽ mặc com-lê tới vũ hội. 166 00:15:00,733 --> 00:15:02,318 Sao lại thế? 167 00:15:05,571 --> 00:15:07,364 Con thấy vui khi mặc com-lê. 168 00:15:11,285 --> 00:15:14,788 Con thấy là chính mình hơn trong bộ quần áo con trai. 169 00:15:16,790 --> 00:15:18,208 Thật ra, bố à, 170 00:15:19,835 --> 00:15:21,712 con không nghĩ con là con gái. 171 00:15:22,296 --> 00:15:23,672 - Susie. - Bố. 172 00:15:31,096 --> 00:15:32,473 Con không phải con gái. 173 00:15:34,725 --> 00:15:39,021 Dù con trông giống con gái, có một cái tên nữ tính, 174 00:15:39,980 --> 00:15:42,566 dù bố luôn nghĩ con là con gái. 175 00:15:43,108 --> 00:15:44,068 Con là con trai. 176 00:15:55,663 --> 00:15:57,748 Nhưng con là con gái rượu của bố. 177 00:15:58,832 --> 00:16:00,209 Ý là, nhìn con xem. 178 00:16:02,711 --> 00:16:07,424 Con cảm thấy tuyệt khi mọi người gọi con là "cậu ấy" hoặc "anh bạn trẻ". 179 00:16:08,634 --> 00:16:10,094 Giống như bà của Roz. 180 00:16:13,681 --> 00:16:16,642 Con không thể làm con gái nữa. 181 00:16:18,394 --> 00:16:19,728 Không thể, bố ạ. 182 00:16:23,273 --> 00:16:24,817 - Susie, bố... - Theo. 183 00:16:27,945 --> 00:16:30,572 Bố có thể bắt đầu từ việc gọi con là Theo. 184 00:16:31,824 --> 00:16:33,826 Đặt theo Dorothea. 185 00:16:40,582 --> 00:16:41,583 Được. 186 00:16:43,711 --> 00:16:45,129 Và có lẽ... 187 00:16:49,466 --> 00:16:51,635 Có thể đưa con đi cắt kiểu tóc mới? 188 00:16:54,930 --> 00:16:55,764 Đi nào. 189 00:17:07,735 --> 00:17:12,865 Nam nữ phù thủy. Chúc mừng, các em đã được ghép đôi. 190 00:17:13,365 --> 00:17:17,453 Đêm nay, các em và bạn cặp sẽ đi vào rừng và tái hiện vòng Tán tỉnh. 191 00:17:18,078 --> 00:17:21,999 Có nghĩa là, mỗi cặp đôi sẽ đi vào rừng và cởi quần áo 192 00:17:22,082 --> 00:17:26,670 thoa dầu và nằm dưới mặt trăng Lupercalia may mắn, 193 00:17:27,004 --> 00:17:30,591 hấp thụ sức mạnh của chính Nữ thần Selene. 194 00:17:31,175 --> 00:17:33,302 Khuyến khích kiêng cử... 195 00:17:34,428 --> 00:17:40,184 để dành năng lượng cho màn kết thúc của Lupercalia. 196 00:17:40,267 --> 00:17:45,230 Tuy nhiên, nếu cặp đôi muốn được giao ban, 197 00:17:46,482 --> 00:17:48,734 anh chắc Chúa tể Hắc ám sẽ không phản đối. 198 00:17:48,817 --> 00:17:52,321 Sữa và máu là để thanh lọc. 199 00:17:53,155 --> 00:17:56,825 Hàu và quả sung để hỗ trợ sinh sản. 200 00:17:57,534 --> 00:18:01,622 Quả anh đào là để...phá trinh. 201 00:18:03,457 --> 00:18:05,292 Vài lời cảnh báo. 202 00:18:05,375 --> 00:18:07,836 Mỗi cặp đôi phải ở bên nhau cả đêm. 203 00:18:07,920 --> 00:18:11,215 Và hơn hết là không được đi chệch đường. 204 00:18:11,673 --> 00:18:16,136 Trong rừng rình rập đủ loại sinh vật thèm khát nhục dục đêm Lupercalia. 205 00:18:16,762 --> 00:18:22,142 Giờ, với lời chúc của Chúa tể Hắc ám, vòng Tán tỉnh bắt đầu. 206 00:18:32,611 --> 00:18:34,530 Chắc có người đếm nhầm. 207 00:18:35,072 --> 00:18:38,075 Có một giỏ đựng dầu bị thừa ra. 208 00:18:40,202 --> 00:18:42,162 Bỏ nó đi thì phí của quá. 209 00:18:50,796 --> 00:18:51,797 Lo lắng à? 210 00:18:52,381 --> 00:18:53,340 Chắc chút ít. 211 00:18:55,551 --> 00:18:57,386 Về điều gì cụ thể không? 212 00:18:58,262 --> 00:18:59,513 Mọi thứ. 213 00:19:00,347 --> 00:19:03,142 Chúng ta thậm chí vẫn chưa chính thức quen nhau, 214 00:19:03,225 --> 00:19:07,354 ngày mai ta còn phải tham gia vào buổi tiệc ồn ào nào đó. 215 00:19:08,939 --> 00:19:10,899 Nếu nói ra làm cậu thấy khá hơn, 216 00:19:11,984 --> 00:19:13,402 thì tớ sợ lắm. 217 00:19:13,485 --> 00:19:14,820 Ừ, phải. 218 00:19:14,903 --> 00:19:17,447 Tớ bắt gặp cậu truy hoan ở gác mái cùng anh họ. 219 00:19:17,531 --> 00:19:19,158 Ồ, chuyện đó khác mà. 220 00:19:19,700 --> 00:19:20,993 Khác chỗ nào? 221 00:19:24,246 --> 00:19:28,917 Chắc vì sự thật là tớ chưa bao giờ ở bên một người thường. 222 00:19:30,878 --> 00:19:32,713 Thậm chí là con lai. 223 00:19:33,297 --> 00:19:37,551 Và cậu khá là đặc biệt, Spellman. 224 00:19:39,720 --> 00:19:41,722 Tớ không muốn phá hỏng mọi chuyện. 225 00:19:53,692 --> 00:19:56,570 Tôi rất mừng lại được ở trong rừng cùng cô, Zelda 226 00:19:58,238 --> 00:20:00,824 Dù nó vi phạm điều cô đề ra. 227 00:20:01,658 --> 00:20:05,204 Rằng chúng ta giữ mối quan hệ đồng nghiệp. 228 00:20:05,287 --> 00:20:06,997 Hôm nay là Lupercalia. 229 00:20:07,873 --> 00:20:10,334 Quan hệ một đêm không chết ai được. 230 00:20:10,834 --> 00:20:12,711 Đúng là không nên nghĩ vậy. 231 00:20:15,672 --> 00:20:17,883 Bởi máu của Lilith. 232 00:20:19,051 --> 00:20:20,594 Bởi tình yêu của Lucifer. 233 00:20:22,512 --> 00:20:24,806 Ồ, và đừng quên cười. 234 00:20:24,890 --> 00:20:25,724 Gì cơ? 235 00:20:26,183 --> 00:20:32,689 Cười đó. Cậu phải cười khi đang bôi máu với sữa. 236 00:20:34,024 --> 00:20:37,194 Một phần của lễ hội thôi. 237 00:20:39,154 --> 00:20:42,324 - Chà, ngớ ngẩn quá. - Thật nhỉ? 238 00:20:45,619 --> 00:20:47,454 Nhưng này, nhập gia tùy tục... 239 00:20:50,374 --> 00:20:51,375 Giờ thì sao? 240 00:20:52,125 --> 00:20:56,046 Ta nằm cạnh nhau, đắm mình trong ánh trăng. 241 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 Chúng ta làm thế này bao lâu? 242 00:21:06,223 --> 00:21:09,142 Cả đêm...cho tới bình minh. 243 00:21:09,977 --> 00:21:11,728 Nghe hay ho đấy. 244 00:21:20,320 --> 00:21:22,197 - Đó là...? - Một con sói. 245 00:21:23,657 --> 00:21:25,200 - Đó là...? - Một con sói. 246 00:21:25,909 --> 00:21:26,952 Chắc chắn rồi. 247 00:21:28,245 --> 00:21:30,664 Thường không có chó sói gần thị trấn. 248 00:21:31,290 --> 00:21:33,000 Tiếng nghe khá gần, Nick. 249 00:21:34,251 --> 00:21:37,754 Đồng ý. Đi khỏi chốn thiên đường thôi, Sabrina. 250 00:21:52,394 --> 00:21:54,604 Này, ý tưởng điên rồ. 251 00:21:55,689 --> 00:21:59,860 Nhưng sẽ ra sao nếu chúng ta trốn khỏi rừng và các nghi lễ, 252 00:21:59,943 --> 00:22:04,614 và mấy tiếng...hú hét Lupercalia 253 00:22:05,365 --> 00:22:08,327 và đi quan sát Lễ Tình yêu của người thường nhỉ? 254 00:22:08,869 --> 00:22:15,459 Cậu sẽ không thất vọng vì không được làm gì đó hả? 255 00:22:16,001 --> 00:22:16,960 Không. 256 00:22:17,878 --> 00:22:20,172 Sẽ còn có Lupercalia sang năm. 257 00:22:20,422 --> 00:22:22,841 Vậy cậu nghĩ ta vẫn bên nhau năm tới. 258 00:22:22,924 --> 00:22:24,384 Hi vọng thế. 259 00:22:25,969 --> 00:22:29,264 Nếu không ở Học viện, cậu sẽ làm gì trong ngày này? 260 00:22:29,765 --> 00:22:32,392 Tớ không biết. Vũ hội ở trường Baxter. 261 00:22:32,476 --> 00:22:33,477 Hoàn hảo. 262 00:22:56,416 --> 00:23:00,379 Ôi trời. Hilda, có chuyện gì thế? 263 00:23:05,509 --> 00:23:07,969 Em trao tình cảm cho Tiến sĩ C. 264 00:23:10,305 --> 00:23:12,641 Em hỏi anh ấy có muốn đi chơi lễ không, 265 00:23:14,601 --> 00:23:16,019 nhưng anh ấy không muốn. 266 00:23:17,562 --> 00:23:20,357 Nào, em gái, tỉnh lại đi em. 267 00:23:21,400 --> 00:23:24,653 Em, Hilda Spellman, không phải phụ nữ bình thường 268 00:23:24,736 --> 00:23:28,073 mà để bị anh ta đối xử vắt chanh bỏ vỏ như vậy. 269 00:23:28,448 --> 00:23:31,576 Em, Hilda, là thợ săn. 270 00:23:32,202 --> 00:23:34,496 Thôi đừng chọc em, em không chịu nổi. 271 00:23:34,579 --> 00:23:36,790 Chị đâu chọc em, chị đang động viên. 272 00:23:37,040 --> 00:23:42,295 Hãy biến lễ hội được ca tụng này thành chốn sôi nổi của riêng em bằng ham muốn. 273 00:23:42,712 --> 00:23:44,089 Hãy quyến rũ anh ta. 274 00:23:44,381 --> 00:23:47,592 Nhuốm lên mình bùa mê thế kỷ, đi vào cửa hàng đó, 275 00:23:47,676 --> 00:23:50,804 và đòi hỏi thứ thuộc về em! 276 00:23:52,973 --> 00:23:53,890 Được rồi. 277 00:23:57,144 --> 00:23:58,895 Sao giường nhà mình cao vậy? 278 00:23:59,896 --> 00:24:03,316 Hiệu trưởng Wardwell, cô có khách. 279 00:24:04,943 --> 00:24:05,861 Mary. 280 00:24:09,156 --> 00:24:10,157 Vâng? 281 00:24:10,240 --> 00:24:12,576 Anh nói sẽ quay về trong Lễ Tình nhân. 282 00:24:12,951 --> 00:24:16,580 Phải, và anh luôn giữ lời hứa nhỉ? 283 00:24:17,622 --> 00:24:20,959 Ồ, em không biết phải nói gì. 284 00:24:21,585 --> 00:24:23,962 Anh không thể đợi làm em bất ngờ ở nhà. 285 00:24:24,379 --> 00:24:25,547 Mừng là vậy. 286 00:24:28,717 --> 00:24:30,469 Em trông khác quá. 287 00:24:31,511 --> 00:24:33,722 - Anh không chịu? - Không, anh thích. 288 00:24:33,805 --> 00:24:38,226 Không thể tin là anh lại được gặp em lần nữa sau... 289 00:24:39,102 --> 00:24:40,187 mấy tháng nhỉ? 290 00:24:41,229 --> 00:24:42,981 Cảm giác như vĩnh viễn. 291 00:24:43,607 --> 00:24:46,860 Sao ta không về nhà rồi tiếp tục? 292 00:24:46,943 --> 00:24:51,364 Em nghĩ em bận đủ việc ở đây rồi. 293 00:24:51,448 --> 00:24:53,241 Dĩ nhiên, hiệu trưởng mà. 294 00:24:54,326 --> 00:24:56,119 Anh đi về đây. 295 00:24:56,203 --> 00:24:58,580 Hẹn gặp em ở nhà. 296 00:25:00,415 --> 00:25:01,249 Gặp em sau. 297 00:25:05,545 --> 00:25:06,838 Cô Meeks? 298 00:25:08,215 --> 00:25:12,469 Tôi cần cô nói với tôi mọi thứ cô biết về người đàn ông vừa ở đây. 299 00:25:13,345 --> 00:25:16,473 Ý cô là vị hôn phu Adam của cô? 300 00:25:18,517 --> 00:25:19,559 Adam? 301 00:25:20,685 --> 00:25:23,647 Harvey, em nói chuyện với anh được không? 302 00:25:24,814 --> 00:25:28,693 Sabrina, em lại về? Nữa hả? 303 00:25:28,777 --> 00:25:34,908 Không, em không về, đúng nghĩa, em chỉ tự hỏi liệu có kỳ cục không 304 00:25:34,991 --> 00:25:38,453 nếu em đi vũ hội đêm nay? 305 00:25:38,537 --> 00:25:39,663 Với Nick Scratch? 306 00:25:41,122 --> 00:25:42,624 Em biết anh và Roz có đi. 307 00:25:45,001 --> 00:25:46,920 Ừ, em có thể đi Vũ hội, Sabrina. 308 00:25:47,003 --> 00:25:50,257 Và đưa ai đi cũng được. Chúng ta đâu còn là người yêu nữa. 309 00:25:54,135 --> 00:25:55,095 Tuyệt. 310 00:25:55,595 --> 00:25:56,721 Hẹn gặp anh. 311 00:26:02,852 --> 00:26:03,895 Xin chào. 312 00:26:09,442 --> 00:26:10,277 Adam. 313 00:26:10,360 --> 00:26:13,363 Mary, anh nấu bữa tối đây. 314 00:26:15,574 --> 00:26:17,450 Và anh đã sửa vài thứ. 315 00:26:17,534 --> 00:26:20,078 Bồn bị rỉ nước, thánh giá bị đảo ngược. 316 00:26:20,579 --> 00:26:24,624 Ồ, anh đã bận rộn nhỉ. 317 00:26:25,834 --> 00:26:30,422 Sao anh không ngồi xuống, anh yêu, để em xoa cổ cho anh? 318 00:26:31,214 --> 00:26:33,049 Chà, ta còn dư chút thời gian. 319 00:26:34,593 --> 00:26:35,677 Chắc rồi. 320 00:26:35,760 --> 00:26:36,678 Vậy... 321 00:26:37,512 --> 00:26:41,516 Adam. Anh đang làm việc cho tổ chức từ thiện. 322 00:26:41,600 --> 00:26:43,268 Bác sĩ không biên giới. 323 00:26:44,894 --> 00:26:47,939 Và ta đã hẹn hò được ba năm, 324 00:26:48,023 --> 00:26:51,401 nhưng anh thường ra khỏi thị trấn, đi chu du. 325 00:26:51,484 --> 00:26:55,572 Không đi nữa. Anh hứa với em, đây là chuyến đi cuối của anh. 326 00:26:55,655 --> 00:26:56,489 À. 327 00:26:59,200 --> 00:27:00,577 Anh có mua quà cho em. 328 00:27:07,083 --> 00:27:08,251 Ghê quá. 329 00:27:09,753 --> 00:27:11,671 Và đẹp. 330 00:27:14,758 --> 00:27:17,886 Con búp bê thờ của người Shona. 331 00:27:19,179 --> 00:27:20,805 Phải thừa nhận, 332 00:27:23,767 --> 00:27:24,893 em thật sự thích. 333 00:27:25,810 --> 00:27:27,228 Anh thật sự yêu em. 334 00:27:33,276 --> 00:27:34,986 Nãy anh ở trường Baxter, 335 00:27:35,528 --> 00:27:38,198 anh thấy áp phích về Vũ hội Tình yêu tối nay. 336 00:27:41,034 --> 00:27:43,203 Em e là mình phải theo dõi Vũ Hội. 337 00:27:43,286 --> 00:27:45,163 Tốt. Anh sẽ đi với em. 338 00:27:47,123 --> 00:27:48,750 Sẽ giống như hồi xưa. 339 00:27:56,591 --> 00:28:00,595 Rồi cậu đưa cà vạt qua vòng cổ, như thế... 340 00:28:00,679 --> 00:28:02,722 Thế...này hả? 341 00:28:02,806 --> 00:28:04,808 Cậu thắt lại. Đúng rồi. 342 00:28:06,518 --> 00:28:09,562 Nói thật, cậu thắt đẹp hơn những cái tớ từng thắt. 343 00:28:10,105 --> 00:28:11,356 Rất tự nhiên, Theo. 344 00:28:12,107 --> 00:28:14,901 Ôi, những chàng trai trẻ đẹp trai của tôi. 345 00:28:18,321 --> 00:28:19,864 Cắt tóc đẹp lắm, Theo. 346 00:28:20,699 --> 00:28:23,576 Cảm ơn Roz, cậu trông... 347 00:28:26,955 --> 00:28:28,331 Com-lê đẹp đấy, Nick. 348 00:28:29,499 --> 00:28:31,751 Anh cũng nghỉ Lupercalia hả? 349 00:28:31,835 --> 00:28:34,879 Tôi để dành sức cho cuộc Đi săn. 350 00:28:36,256 --> 00:28:40,468 Tớ hỏi Ambrose anh ấy có muốn đi cùng không, nhưng anh ấy từ chối. 351 00:28:42,387 --> 00:28:44,806 Sabrina. Cậu đẹp quá. 352 00:28:45,682 --> 00:28:47,517 Thật đó, tớ choáng quá. 353 00:28:48,143 --> 00:28:51,354 Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 354 00:28:51,896 --> 00:28:52,897 Sabrina. 355 00:28:53,398 --> 00:28:54,482 Nicholas. 356 00:28:55,066 --> 00:28:56,526 Vui vẻ ở Vũ hội nhé. 357 00:28:57,068 --> 00:29:01,322 Và nhớ này Hilda, em là thợ săn, anh ta là con mồi. 358 00:29:02,699 --> 00:29:04,826 - Lạy Quỷ ơi! - Thợ săn. 359 00:29:05,618 --> 00:29:06,911 Chúc đi săn vui vẻ. 360 00:29:11,624 --> 00:29:13,084 Xin lỗi, tiệm đóng cửa. 361 00:29:17,547 --> 00:29:19,090 Tôi nói tiệm đóng... 362 00:29:20,884 --> 00:29:24,554 Hilda, cô làm gì ở đây? 363 00:29:25,555 --> 00:29:28,683 Cô không nên ở đây, và trông như thế. 364 00:29:30,852 --> 00:29:32,020 Sao lại không? 365 00:29:33,021 --> 00:29:34,063 Ý tôi là... 366 00:29:34,814 --> 00:29:38,610 Tôi thích anh, anh thích tôi. 367 00:29:41,321 --> 00:29:42,614 Tôi biết anh có mà. 368 00:29:45,533 --> 00:29:51,289 Vậy sao ta không làm điều mà hai người lớn trưởng thành, 369 00:29:51,372 --> 00:29:57,545 được phép và đầy đam mê muốn làm? 370 00:30:01,090 --> 00:30:03,134 - Không, không thể. - Tại sao? 371 00:30:03,718 --> 00:30:04,803 Cô phải đi. 372 00:30:05,345 --> 00:30:06,304 Tại sao? 373 00:30:06,846 --> 00:30:08,723 Nhìn tôi đi. Xin anh đấy. 374 00:30:28,326 --> 00:30:31,746 Mary Wardwell, em đang nghịch nước trái cây à? 375 00:30:32,539 --> 00:30:35,458 Anh tưởng giám hộ phải làm điều ngược lại. 376 00:30:35,542 --> 00:30:37,502 Đảm bảo bọn trẻ không nghịch phá. 377 00:30:37,585 --> 00:30:38,711 Đừng phán xét em. 378 00:30:38,795 --> 00:30:42,882 Phán xét? Mary, anh muốn nhảy với em. 379 00:30:43,633 --> 00:30:44,592 Được không? 380 00:30:53,977 --> 00:30:56,229 Có kỳ quặc không? Tớ với cậu? 381 00:30:57,313 --> 00:31:00,859 Với một đống chuyện đã xảy ra năm nay? 382 00:31:00,942 --> 00:31:02,944 Không, không kỳ quặc đâu. 383 00:31:05,029 --> 00:31:08,533 Có thể là với người thường thì có một chút. 384 00:31:10,326 --> 00:31:11,786 Nhưng cũng hay. 385 00:31:12,704 --> 00:31:14,581 Tớ cũng nghĩ vậy. 386 00:31:17,876 --> 00:31:20,086 Chào mừng tới Trung học Baxter. 387 00:31:20,670 --> 00:31:23,423 Không được ma mị như Học viện. 388 00:31:23,506 --> 00:31:24,799 Cậu đùa hả? 389 00:31:25,633 --> 00:31:28,344 Ở đây với cậu, nhìn thấy cuộc sống này của cậu, 390 00:31:30,763 --> 00:31:33,308 còn "ma mị" hơn cả Học viện. 391 00:31:35,268 --> 00:31:37,270 Có thể nhảy cùng không, thưa quý cô? 392 00:31:37,770 --> 00:31:39,355 Tất nhiên là được. 393 00:32:28,321 --> 00:32:29,238 Tóc đẹp lắm. 394 00:32:31,491 --> 00:32:32,825 Billy, đừng kiếm chuyện. 395 00:32:32,909 --> 00:32:34,285 Không, thật đó. 396 00:32:34,827 --> 00:32:35,954 Tớ nghiêm túc đấy. 397 00:32:37,121 --> 00:32:38,998 Tóc đẹp lắm. Trông rất ngầu. 398 00:32:41,751 --> 00:32:42,710 Cảm ơn. 399 00:32:43,544 --> 00:32:44,963 Chân cậu sao rồi? 400 00:32:45,713 --> 00:32:48,466 À, tớ sẽ không chơi bóng rổ năm nay. 401 00:32:48,549 --> 00:32:50,635 Hay nhảy nhót đêm nay. 402 00:32:55,264 --> 00:32:56,766 Tớ xin lỗi, Billy. 403 00:32:57,558 --> 00:32:58,810 Đâu phải lỗi của cậu. 404 00:32:59,394 --> 00:33:02,855 Và tớ xin lỗi, Theo, vì đã là một thằng khốn với cậu. 405 00:33:05,358 --> 00:33:07,068 Sao lại xin lỗi tớ? 406 00:33:08,987 --> 00:33:12,865 Bác sĩ nói tớ may mắn vì không gãy cổ ở cầu thang đó. 407 00:33:14,075 --> 00:33:16,744 Và tớ mệt mỏi vì những chuyện tệ hại cứ đến. 408 00:33:20,665 --> 00:33:22,000 Chấp nhận lời xin lỗi. 409 00:33:34,053 --> 00:33:35,179 Cậu đang nghĩ gì? 410 00:33:39,058 --> 00:33:40,977 Cậu muốn đi xem trường không? 411 00:33:41,060 --> 00:33:43,604 Cậu đang rủ tớ trốn đi tìm chỗ riêng tư à? 412 00:33:47,608 --> 00:33:49,110 Dẫn đường đi, Spellman. 413 00:33:54,907 --> 00:33:56,367 - Roz. - Hả? 414 00:33:56,951 --> 00:33:57,994 Harvey, đợi chút. 415 00:34:00,705 --> 00:34:03,124 Tớ đã nhìn thấy nụ hôn này xảy ra. 416 00:34:04,167 --> 00:34:05,835 Trong đầu hả? Tớ cũng vậy. 417 00:34:05,918 --> 00:34:11,424 Không. Tớ đã nhìn thấy mình hôn nhau. 418 00:34:12,091 --> 00:34:15,636 Và ôi Chúa ơi, tớ phải nói với cậu chuyện này. 419 00:34:16,554 --> 00:34:18,056 Không thích chút nào. 420 00:34:19,807 --> 00:34:21,142 Tớ thấy nhiều thứ. 421 00:34:21,809 --> 00:34:23,686 Giống như linh cảm. 422 00:34:23,770 --> 00:34:26,689 Nhưng không chỉ những thứ đã xảy ra. 423 00:34:27,106 --> 00:34:29,233 Đôi khi cả những thứ sẽ xảy ra. 424 00:34:30,860 --> 00:34:32,111 Chuyện đó hợp lý không? 425 00:34:49,712 --> 00:34:52,256 Ở đây ấm cúng hơn thư viện Học viện nhiều. 426 00:34:52,340 --> 00:34:53,633 Đúng nhỉ? 427 00:35:03,643 --> 00:35:05,353 Nick? Cậu nghe thấy không? 428 00:35:06,312 --> 00:35:07,355 Sabrina. 429 00:35:25,081 --> 00:35:25,998 Chạy đi. 430 00:35:31,337 --> 00:35:32,630 Vobis Non Transeat. 431 00:35:33,589 --> 00:35:35,049 Nick, cái quái gì thế? 432 00:35:35,133 --> 00:35:36,843 Amalia, nghe tao. 433 00:35:36,926 --> 00:35:38,469 Đợi đã, cậu biết đó là gì? 434 00:35:38,553 --> 00:35:41,097 Ừ. Dài lắm. Tớ sẽ kể sau khi trục xuất nó. 435 00:35:41,222 --> 00:35:42,390 Ergo draco maledicte 436 00:35:42,473 --> 00:35:44,475 ...tollere lux in carne hac nocte. 437 00:35:49,147 --> 00:35:50,231 Em Spellman. 438 00:35:51,941 --> 00:35:53,776 Cậu Scratch, chắc thế. 439 00:35:54,652 --> 00:35:56,279 Gặp hai em ở văn phòng nhé? 440 00:35:58,364 --> 00:36:02,243 Phức tạp lắm. Em đã hy vọng không phải, nhưng là nó. 441 00:36:02,326 --> 00:36:05,329 - Và... - Nick, sao cậu biết con ma sói đó? 442 00:36:08,457 --> 00:36:11,627 Nó là thú hầu cận của tớ. 443 00:36:16,424 --> 00:36:17,717 Tên nó là Amalia. 444 00:36:18,676 --> 00:36:20,428 Được đưa cho tớ từ lúc sinh. 445 00:36:22,221 --> 00:36:24,891 Nó là người thân duy nhất khi gia đình tớ mất. 446 00:36:25,892 --> 00:36:27,351 Chuyện gì xảy ra với nó? 447 00:36:28,102 --> 00:36:30,479 Tớ không thể mang theo khi vào học viện. 448 00:36:30,563 --> 00:36:32,899 Nó bắt đầu xuất hiện ở mọi nơi.  449 00:36:33,399 --> 00:36:35,818 Trong ký túc xá, ở lớp, ở phòng Dorian. 450 00:36:36,277 --> 00:36:41,574 Nhìn đâu cũng thấy cặp mắt vàng của nó đang theo dõi tớ. 451 00:36:43,075 --> 00:36:45,786 Và nó ghen tuông khi tớ bắt đầu hẹn hò. 452 00:36:46,204 --> 00:36:47,371 Kiểu, ghen đáng sợ. 453 00:36:47,914 --> 00:36:51,500 Chó sói là động vật tranh giành lãnh thổ. 454 00:36:51,584 --> 00:36:53,753 Điều này trở thành ám ảnh. 455 00:36:53,836 --> 00:36:56,130 Amalia không để ai lại gần em. 456 00:36:56,214 --> 00:36:59,717 Nên em...trục xuất nó. 457 00:37:01,886 --> 00:37:03,012 Nhiều năm trước. 458 00:37:03,387 --> 00:37:06,390 Tới những khu rừng tăm tối ở Dãy núi Điên. 459 00:37:06,474 --> 00:37:10,269 Chỗ đó ở lục địa khác mà. Làm sao và tại sao nó quay về đây? 460 00:37:10,353 --> 00:37:13,064 Tớ có vài bạn gái, và Amalia chưa xuất hiện lại 461 00:37:13,147 --> 00:37:16,776 nhưng có lẽ nó cảm nhận được kết nối của bọn mình. 462 00:37:17,360 --> 00:37:18,444 Sabrina. 463 00:37:19,070 --> 00:37:23,574 Linh mục cũ của cô ở Giáo hội Bóng đêm từng có một thú hầu cận. 464 00:37:23,658 --> 00:37:24,825 Một con báo. 465 00:37:25,868 --> 00:37:29,789 Nó vồ xé xác vợ của Linh mục và đứa con một cách tàn bạo, 466 00:37:29,872 --> 00:37:34,460 nên họ chẳng còn mấy mảnh da để chôn. 467 00:37:35,753 --> 00:37:39,590 Thú hầu cận đó đã bị lây nhiễm, em thấy không. 468 00:37:40,216 --> 00:37:42,218 Bệnh dại với ghen tuông. 469 00:37:42,593 --> 00:37:45,596 Không may, chỉ có một cách giải quyết. 470 00:37:45,972 --> 00:37:50,101 Tha thứ cho cách nói dửng dưng của cô, em Scratch, 471 00:37:52,645 --> 00:37:54,981 nhưng em phải giết con sói thôi. 472 00:38:00,778 --> 00:38:05,241 Tớ đoán tớ muốn hỏi... 473 00:38:07,201 --> 00:38:08,077 cậu là phù thủy? 474 00:38:08,452 --> 00:38:09,328 Không. 475 00:38:10,663 --> 00:38:12,790 Chắc chắn không phải phù thủy. 476 00:38:14,500 --> 00:38:19,797 Bị phù thủy nguyền rủa, phải, nhưng 100% không phải phù thủy. 477 00:38:22,508 --> 00:38:25,553 Bà của tớ gọi bọn tớ là "xảo nữ". 478 00:38:30,308 --> 00:38:32,685 Tớ chỉ không muốn bọn mình... 479 00:38:37,440 --> 00:38:39,400 mà cậu không biết sự thật. 480 00:38:40,526 --> 00:38:43,487 Và tớ biết chuyện kỳ cục ảnh hưởng lớn tới cậu. 481 00:38:45,239 --> 00:38:46,907 Cảm ơn đã cho tớ biết, Roz. 482 00:38:47,783 --> 00:38:50,578 Và phải, chuyện kỳ cục tác động mạnh tới tớ. 483 00:38:51,662 --> 00:38:56,959 Nhưng sự trung thực là điều tớ trân trọng nhất trong lúc này. 484 00:38:57,668 --> 00:38:58,961 Vậy ta ổn cả? 485 00:39:03,382 --> 00:39:04,508 Sẽ ổn. 486 00:39:05,634 --> 00:39:06,719 Ngay khi... 487 00:39:07,136 --> 00:39:08,137 Gì cơ? 488 00:39:27,698 --> 00:39:30,409 Đó...có giống linh cảm của cậu không? 489 00:39:32,495 --> 00:39:35,790 Thường linh cảm của tớ dẫn tới những chuyện xấu. 490 00:39:37,625 --> 00:39:38,793 Lần này... 491 00:39:39,960 --> 00:39:42,505 Không có gì xấu cả, Rosalind. 492 00:40:01,607 --> 00:40:06,487 Em phải công nhận em chưa tưởng tượng một tối vui chơi thế này. 493 00:40:06,570 --> 00:40:07,446 Thật à? 494 00:40:08,489 --> 00:40:10,282 Chứ em thấy nó kết thúc sao? 495 00:40:10,866 --> 00:40:13,577 Anh có tin nếu em nói là thảm sát tập thể? 496 00:40:15,287 --> 00:40:16,372 Cẩn thận đấy. 497 00:40:18,249 --> 00:40:19,667 Con gái sẽ quen được chiều. 498 00:40:21,252 --> 00:40:25,339 Anh muốn em quen được chiều, Mary. Anh về rồi. 499 00:40:26,215 --> 00:40:27,216 Về luôn. 500 00:40:29,343 --> 00:40:31,387 Và anh định đối xử với em... 501 00:40:34,014 --> 00:40:35,850 như một bà hoàng. 502 00:40:40,312 --> 00:40:42,273 Không nghĩ con chim đó thích anh. 503 00:40:42,690 --> 00:40:46,902 Đừng để ý Stolas. Anh cứ làm việc đang làm đi. 504 00:41:11,469 --> 00:41:12,344 Nick à? 505 00:41:16,640 --> 00:41:18,559 Cậu chắc không muốn tớ đi cùng? 506 00:41:21,812 --> 00:41:22,688 Không. 507 00:41:23,939 --> 00:41:25,691 Tớ cần làm việc này một mình. 508 00:41:41,040 --> 00:41:47,505 Qui affecto protego, mixtisque iubas serpentibus et posteris meis stirpiqu. 509 00:42:10,194 --> 00:42:12,154 Ngài cho gọi tôi, thưa Linh mục? 510 00:42:12,947 --> 00:42:13,989 Phải. 511 00:42:14,698 --> 00:42:16,951 Như cô biết, từ cái chết của vợ tôi, 512 00:42:17,493 --> 00:42:22,790 tôi đã do dự "công khai" mối quan hệ của hai ta, như cô nói. 513 00:42:23,791 --> 00:42:29,713 Một phần vì cuộc hôn nhân của tôi và Constance khiến tôi mệt mỏi. 514 00:42:29,797 --> 00:42:32,466 Tôi không là gánh nặng cho anh, Cha Blackwood. 515 00:42:32,550 --> 00:42:36,929 Nếu được, tôi có thể giúp anh hoàn thành tham vọng khi làm Linh mục. 516 00:42:37,012 --> 00:42:40,683 Như tôi đã làm với anh trai Edward khi anh ấy làm Linh mục. 517 00:42:40,766 --> 00:42:43,102 Đó cũng là điều làm tôi suy nghĩ. 518 00:42:43,185 --> 00:42:46,438 Khi ta còn ở Học viện, Zelda, tôi hướng dẫn Edward, 519 00:42:46,522 --> 00:42:47,898 cậu ấy làm giám hộ, 520 00:42:49,191 --> 00:42:52,486 tôi tâm sự với cậu ấy là định cầu hôn cô, 521 00:42:54,947 --> 00:42:56,198 và anh trai cô... 522 00:42:58,993 --> 00:43:03,455 chà, cậu ấy...quở trách tôi. 523 00:43:03,872 --> 00:43:04,999 Edward đã làm vậy? 524 00:43:08,085 --> 00:43:14,258 Nhưng tôi thừa nhận tôi cảm thấy bóng ma của cậu ấy lảng vảng gần ta, 525 00:43:14,341 --> 00:43:16,176 ngay cả trong rừng đêm qua. 526 00:43:16,260 --> 00:43:21,265 Nhưng sáng nay, sau buổi cầu nguyện và suy tư, 527 00:43:21,348 --> 00:43:23,892 tôi được Chúa tể Hắc ám tiết lộ. 528 00:43:26,353 --> 00:43:29,648 Rằng thời điểm của ta đã đến. 529 00:43:41,452 --> 00:43:42,911 Trái tim chim cu gáy. 530 00:43:44,830 --> 00:43:47,499 Faustus, anh đang cầu hôn tôi? 531 00:43:48,042 --> 00:43:49,793 Là ý muốn của Chúa tể Hắc ám. 532 00:43:50,461 --> 00:43:53,547 Hai ta đều biết. Có lẽ luôn là như vậy. 533 00:43:54,381 --> 00:43:55,966 Tuy có Chúa tể Hắc ám, 534 00:43:56,050 --> 00:43:58,510 tôi sẽ xem xét lời cầu hôn 535 00:44:00,054 --> 00:44:01,263 và trả lời cho anh. 536 00:44:09,897 --> 00:44:11,106 Đừng đến gần hơn. 537 00:44:13,025 --> 00:44:16,153 Tôi nợ cô một lời xin lỗi và giải thích. 538 00:44:17,112 --> 00:44:18,530 Đúng là anh cần xin lỗi. 539 00:44:19,073 --> 00:44:22,326 Tôi sưu tầm sách, sách hiếm. Cho hiệu sách. 540 00:44:22,409 --> 00:44:26,455 Vài năm trước, tôi tìm thấy một bộ sách huyền bí. 541 00:44:26,538 --> 00:44:32,378 Trong cuốn sách có câu thần chú để triệu hồi quỷ. 542 00:44:32,461 --> 00:44:34,046 Tôi chỉ nghịch cho vui. 543 00:44:34,797 --> 00:44:36,924 Chưa bao giờ nghĩ nó sẽ được việc. 544 00:44:37,716 --> 00:44:38,550 Nhưng có đó. 545 00:44:39,468 --> 00:44:43,055 Vậy giờ...con quỷ vẫn ở trong người anh à? 546 00:44:43,305 --> 00:44:48,519 Phải. Nghe điên rồ với một người không biết gì về quỷ... 547 00:44:48,602 --> 00:44:52,564 Anh...bị dục quỷ chiếm hữu 548 00:44:53,315 --> 00:44:54,316 không thể thoát. 549 00:44:54,400 --> 00:44:59,697 Mấy chuyện lúc đó, chỉ xảy ra khi dục vọng của anh bùng cháy. 550 00:45:01,865 --> 00:45:07,037 Vậy đó là lý do anh không đồng ý tình cảm của em? 551 00:45:07,121 --> 00:45:10,290 Đó là lý do anh không thể ở gần em nữa, Hilda. 552 00:45:10,874 --> 00:45:12,751 Em làm anh hào hứng. 553 00:45:15,921 --> 00:45:17,339 Anh bị ốm, Hilda, 554 00:45:18,757 --> 00:45:20,134 và không thể chữa. 555 00:45:21,051 --> 00:45:23,011 Anh hiểu nếu em muốn chạy khỏi anh. 556 00:45:23,470 --> 00:45:24,888 Nhưng sự thật là... 557 00:45:27,266 --> 00:45:28,267 Anh yêu em. 558 00:45:29,101 --> 00:45:31,603 Nhưng anh đâu thể mong em yêu một con quỷ. 559 00:45:31,687 --> 00:45:32,730 Anh yêu em hả? 560 00:45:36,942 --> 00:45:38,235 Vậy thì... 561 00:45:39,069 --> 00:45:41,238 Em phải kể anh một chuyện về mình. 562 00:46:05,804 --> 00:46:06,638 Nicholas. 563 00:46:26,074 --> 00:46:28,494 Tớ rất tiếc, Nick ạ. 564 00:46:31,038 --> 00:46:32,539 Cô Wardwell đã đúng. 565 00:46:35,375 --> 00:46:37,711 Amalia điên lên vì ghen tị và tức giận. 566 00:46:39,004 --> 00:46:41,465 Nó sẽ làm mọi thứ để chia cắt chúng ta, 567 00:46:43,634 --> 00:46:45,177 kể cả tổn thương cậu. 568 00:46:47,429 --> 00:46:49,014 Không thể để xảy ra chuyện đó. 569 00:46:51,141 --> 00:46:54,144 Cậu giết nó vì tớ sao? 570 00:46:54,561 --> 00:46:56,355 Để ta có thể bên nhau. 571 00:46:59,483 --> 00:47:02,528 Đêm nay, đêm cuối cùng của Lupercalia. 572 00:47:02,611 --> 00:47:05,364 Tớ muốn chỉ có hai ta thôi, Sabrina, 573 00:47:06,657 --> 00:47:08,116 tránh xa người khác. 574 00:47:10,327 --> 00:47:13,497 Sau khi cuộc Đi săn bắt đầu, gặp tớ ở gốc rêu. 575 00:47:16,333 --> 00:47:18,168 Giờ không có gì để sợ nữa. 576 00:47:20,170 --> 00:47:21,964 Ta có thể đi chệch đường chút. 577 00:47:26,385 --> 00:47:28,512 Nghe hay đó, Nick. 578 00:47:35,227 --> 00:47:37,354 Cha Blackwood đã cầu hôn. 579 00:47:39,231 --> 00:47:40,566 Cái gì? 580 00:47:42,317 --> 00:47:47,614 Hả? Không thể nào. Zelda. 581 00:47:47,698 --> 00:47:52,578 Em tưởng em có tin mới, nhưng... Chị sắp lấy Linh mục Thượng phẩm. 582 00:47:52,661 --> 00:47:54,872 Nghĩa là Đám cưới Đen. Em sẽ nướng bánh. 583 00:47:54,955 --> 00:47:56,957 - Chị vui không? - Vui? 584 00:47:57,624 --> 00:47:59,251 Chị không có vẻ vui. 585 00:47:59,334 --> 00:48:01,378 Chị rất hài lòng. 586 00:48:01,920 --> 00:48:03,422 Tốt. Có thể thấy vậy. 587 00:48:04,506 --> 00:48:06,049 Chị không yêu anh ấy hả? 588 00:48:06,133 --> 00:48:07,301 Không, Hilda. 589 00:48:07,968 --> 00:48:09,845 Chị không yêu Faustus. 590 00:48:10,971 --> 00:48:12,222 Hơi không hiểu rồi. 591 00:48:12,306 --> 00:48:14,600 Chị tôn trọng anh ấy. 592 00:48:15,809 --> 00:48:20,355 Chị sẽ đồng ý lời cầu hôn, nhưng không vì tình yêu. 593 00:48:20,814 --> 00:48:21,857 Mà vì quyền lực. 594 00:48:23,233 --> 00:48:25,944 Faustus và chị rất hợp nhau. 595 00:48:26,486 --> 00:48:29,072 Anh ấy môn đăng hộ đối. 596 00:48:29,156 --> 00:48:32,284 Và bên cạnh, chị sẽ củng cố anh ấy, 597 00:48:32,618 --> 00:48:35,495 khôi phục hào quang của gia đình ta 598 00:48:36,330 --> 00:48:39,708 và tìm kiếm vinh quang của riêng chị nữa. 599 00:48:41,543 --> 00:48:42,878 Zelda... 600 00:48:46,089 --> 00:48:47,341 Tin của em là gì? 601 00:48:47,424 --> 00:48:50,135 Em đã bẫy chủ tiệm sách với bùa mê chưa? 602 00:48:51,303 --> 00:48:52,596 Không hẳn. 603 00:48:53,722 --> 00:48:56,558 Anh ấy là một Dục Quỷ. Con quỷ tình dục. 604 00:48:56,642 --> 00:48:58,060 Ôi Hilda. 605 00:48:58,518 --> 00:49:02,731 Em đang đọc để xem cách nào thuần hóa anh ấy. 606 00:49:02,814 --> 00:49:05,400 Em cần dây xích rèn từ Thép Damascus, 607 00:49:05,484 --> 00:49:08,028 đủ mạnh để khóa Dục Quỷ mạnh mẽ nhất. 608 00:49:08,111 --> 00:49:10,322 Cậu ta phải mang nó khi em... 609 00:49:10,405 --> 00:49:11,365 Ái chà chà! 610 00:49:12,074 --> 00:49:15,953 Sao chị biết nhiều về Thép Damascus, dây xích và Dục Quỷ vậy? 611 00:49:16,036 --> 00:49:19,998 Ôi, em gái. Em làm như chị chưa từng gặp Dục Quỷ vậy. 612 00:49:20,082 --> 00:49:22,417 - Thôi đi. - Em sẽ ổn thôi. 613 00:49:23,752 --> 00:49:24,878 Cả hai ta. 614 00:49:32,469 --> 00:49:36,181 Sau Đi săn, những gì em có thể nói là, tội Melvin. 615 00:49:36,264 --> 00:49:38,308 Cậu ấy không biết cái gì sắp đến. 616 00:49:38,809 --> 00:49:41,269 Tưởng tượng nổi không? Còn trinh? Tuổi này? 617 00:49:41,895 --> 00:49:44,189 Em sẽ nhẹ nhàng với cậu ấy nhỉ? 618 00:49:44,272 --> 00:49:46,066 Sau đó, chúng ta chia phần. 619 00:49:46,566 --> 00:49:49,653 - Lâu rồi chưa gặp ai còn trinh. - Tiếc là muộn rồi. 620 00:49:49,736 --> 00:49:52,364 Em đã "ăn trọn" Melvin vào đêm Tán tỉnh rồi. 621 00:49:52,447 --> 00:49:54,116 Em không kiêng khem à? 622 00:49:54,199 --> 00:49:55,283 Dĩ nhiên không. 623 00:49:56,201 --> 00:49:57,119 Còn chị? 624 00:49:57,619 --> 00:49:59,204 Không ba hoa nhé. 625 00:49:59,955 --> 00:50:02,833 Nhanh lên, chị em, đến lúc tập hợp rồi. 626 00:50:02,916 --> 00:50:04,960 Chúc săn bắt hiệu quả. 627 00:50:05,752 --> 00:50:07,004 Đi không, Sabrina? 628 00:50:07,087 --> 00:50:09,506 Tớ vẫn cần lấy quả Phulaxis. 629 00:50:10,048 --> 00:50:12,092 Đi trước đi. Tớ sẽ đuổi theo. 630 00:50:29,735 --> 00:50:33,572 - Vậy cậu không ở đây? - Tớ đang xuất hồn. 631 00:50:33,655 --> 00:50:37,325 Cơ thể tớ đang ở Học viện, xung quanh là nến, 632 00:50:37,409 --> 00:50:40,120 nhưng đây cũng gọi là nói chuyện trực tiếp mà. 633 00:50:40,370 --> 00:50:43,498 Và điều đó có liên quan tới việc cậu đang ăn mặc 634 00:50:43,582 --> 00:50:45,042 như Cô bé Quàng Khăn đỏ? 635 00:50:46,418 --> 00:50:51,131 Có. Hôm nay là đêm cuối cùng của lễ hội Lupercalia. 636 00:50:51,214 --> 00:50:55,719 Kể ngắn gọn là tớ có thể sẽ mất trinh đêm nay. 637 00:50:56,053 --> 00:50:59,306 Được rồi. Vậy, với ai? 638 00:50:59,389 --> 00:51:01,016 Người tớ kể cậu. 639 00:51:01,099 --> 00:51:05,562 Ừ, nhưng đi chơi là một chuyện, quan hệ là ở đẳng cấp khác rồi, 'Brina. 640 00:51:07,022 --> 00:51:08,190 Cậu sẵn sàng chưa? 641 00:51:09,107 --> 00:51:10,650 Tớ không chắc. 642 00:51:11,109 --> 00:51:12,402 Tớ lo lắng. 643 00:51:12,944 --> 00:51:14,946 Sao cậu biết khi nào cậu sẵn sàng? 644 00:51:15,030 --> 00:51:20,869 Hồi tớ quan hệ lần đầu với Jordan Bixby ở trại hè nhà thờ, 645 00:51:22,579 --> 00:51:24,122 tớ rất sợ. 646 00:51:25,248 --> 00:51:29,795 Tớ không biết mình đang làm gì. Chỉ là tớ rất thích cậu ấy. 647 00:51:30,712 --> 00:51:36,343 Và rồi, bọn tớ ở một mình, tớ vẫn nhớ sự kích động ấy, 648 00:51:36,426 --> 00:51:38,845 làm tớ bồn chồn lạnh cả người. 649 00:51:39,638 --> 00:51:41,890 Và dù tớ rất sợ, 650 00:51:41,973 --> 00:51:45,310 nhưng cơ thể tớ làm chủ tất cả và biết phải làm gì. 651 00:51:47,229 --> 00:51:49,022 Cậu thích Nick không? 652 00:51:49,439 --> 00:51:52,192 Cậu ấy tuyệt. Rất tuyệt. 653 00:51:52,776 --> 00:51:55,362 Tớ hỏi cậu nhé. Cậu tin cậu ấy không? 654 00:51:56,154 --> 00:51:58,198 - Tớ nghĩ vậy. - Không áp lực cậu? 655 00:51:58,281 --> 00:51:59,533 Chắc chắn không. 656 00:51:59,616 --> 00:52:03,912 'Brina... cậu sẽ biết khi cậu sẵn sàng. 657 00:52:05,122 --> 00:52:06,957 Cậu nhìn Nick và cậu sẽ biết. 658 00:52:11,294 --> 00:52:13,630 Vũ hội đêm qua cậu trông rất đẹp. 659 00:52:13,713 --> 00:52:15,507 Nhìn cậu và Harvey đã rất vui. 660 00:52:15,882 --> 00:52:18,218 Đúng vậy. 661 00:52:18,593 --> 00:52:21,471 Thật ra lát nữa tớ sẽ đi chơi với cậu ấy. 662 00:52:22,973 --> 00:52:26,810 Vậy tớ nên đi. Cảm ơn Roz. 663 00:52:27,185 --> 00:52:29,771 Cậu sẽ gọi tớ ngày mai nhé, dù có gì đi nữa? 664 00:52:29,855 --> 00:52:31,273 Được. Tớ hứa. 665 00:52:33,942 --> 00:52:35,235 Ngầu quá. 666 00:52:36,862 --> 00:52:40,031 Chào mừng đến đêm cuối của Lupercalia. 667 00:52:40,991 --> 00:52:44,828 Cô bé Khăn đỏ săn sói, nữ phù thủy săn nam phù thủy. 668 00:52:44,911 --> 00:52:47,914 Kết quả của cuộc Đi săn sẽ quyết định năm tới. 669 00:52:47,998 --> 00:52:51,376 Sẽ bội thu hay cằn cỗi? 670 00:52:51,459 --> 00:52:53,879 Màu mỡ hay bỏ hoang? 671 00:52:54,754 --> 00:52:57,340 Đêm nay, ta sẽ săn và bị săn, 672 00:52:57,799 --> 00:53:00,927 giải phóng ma thuật của chúng ta vào màn đêm. 673 00:53:01,011 --> 00:53:03,805 Các nam phù thủy, sẵn sàng chưa? 674 00:53:09,561 --> 00:53:11,646 Và các nữ phù thủy, sẵn sàng chưa? 675 00:53:53,647 --> 00:53:54,898 Dorcas. 676 00:53:54,981 --> 00:53:58,860 Không công bằng khi cậu trốn đi với thứ con lai, tới lượt tớ chứ. 677 00:54:08,286 --> 00:54:12,832 Em tưởng em qua nhà anh để anh cho xem mấy bản vẽ. 678 00:54:14,584 --> 00:54:15,710 Cả cái đó nữa. 679 00:54:16,461 --> 00:54:17,337 Đừng đi đâu nhé. 680 00:54:21,049 --> 00:54:22,467 Nói em nghe bí mật nhé? 681 00:54:24,094 --> 00:54:27,847 Anh đã gửi vài bản vẽ tới trường nghệ thuật ở Đảo Rhode. 682 00:54:29,432 --> 00:54:33,687 Tommy bắt anh nộp, và họ muốn anh gặp mấy giảng viên 683 00:54:33,770 --> 00:54:37,399 cho chương trình hè hoặc học nghề hoặc... 684 00:54:37,482 --> 00:54:38,483 Harvey. 685 00:54:41,361 --> 00:54:42,529 Hả? Sao cơ? 686 00:54:43,822 --> 00:54:46,074 Có gì đó sai sai. Mọi thứ tối tăm. 687 00:54:48,660 --> 00:54:50,161 Sao? Ý em là sao? 688 00:54:51,246 --> 00:54:53,790 Em không thể thấy gì cả. 689 00:55:04,259 --> 00:55:05,176 Nick? 690 00:55:08,555 --> 00:55:09,472 Nick? 691 00:55:19,065 --> 00:55:20,108 Ôi không. 692 00:55:22,485 --> 00:55:23,611 Amalia. 693 00:55:25,530 --> 00:55:26,740 Mày còn sống. 694 00:55:31,202 --> 00:55:33,079 Nicholas đã kể tao nghe về mày. 695 00:55:33,621 --> 00:55:37,959 Về việc mày là gia đình cậu ấy. Cậu ấy may mắn thế nào khi có mày. 696 00:55:38,043 --> 00:55:40,045 Và tao không phải kẻ thù. 697 00:55:41,254 --> 00:55:42,756 Không phải mối đe đọa. 698 00:55:42,839 --> 00:55:46,801 Những gì mày cảm thấy về Nick, tao đều hiểu. 699 00:56:04,319 --> 00:56:05,487 Tự nhiên thôi. 700 00:56:06,654 --> 00:56:10,909 Mày không chỉ là thú hầu cận, mày còn hơn thế. 701 00:56:12,369 --> 00:56:15,080 Chúng ta có thể giải quyết mà, tao biết. 702 00:56:18,208 --> 00:56:20,168 Sabrina, Amalia. 703 00:56:20,251 --> 00:56:22,128 Đừng làm hại cô ấy. 704 00:56:24,214 --> 00:56:25,215 Tao yêu cô ấy. 705 00:56:31,054 --> 00:56:32,639 Sao mày không tránh xa? 706 00:56:33,765 --> 00:56:34,682 Sabrina, chạy. 707 00:56:34,766 --> 00:56:37,435 Nick, em không bỏ anh đâu. Nói với nó đi. 708 00:56:40,814 --> 00:56:41,981 Ergo draco maledicte. 709 00:56:43,900 --> 00:56:45,193 Amalia, dừng lại! 710 00:56:45,276 --> 00:56:46,194 Đừng hại anh ấy! 711 00:57:32,073 --> 00:57:33,450 Sao anh không giết nó? 712 00:57:36,453 --> 00:57:37,912 Sao anh nói dối em? 713 00:57:46,087 --> 00:57:47,922 Vì nó là thú hầu cận của anh? 714 00:57:51,301 --> 00:57:53,094 Sau khi bố mẹ anh mất, 715 00:57:56,055 --> 00:57:57,432 anh không có ai cả. 716 00:57:59,851 --> 00:58:01,603 Amalia cứu mạng anh, Sabrina. 717 00:58:04,189 --> 00:58:05,982 Đối xử với anh như con nó. 718 00:58:07,567 --> 00:58:09,068 Anh không thể giết nó. 719 00:58:11,154 --> 00:58:12,780 Anh xích nó lại trong hang. 720 00:58:14,824 --> 00:58:16,034 Và anh... 721 00:58:19,204 --> 00:58:21,664 giết một con sói khác thế chỗ để lấy tim. 722 00:58:26,252 --> 00:58:29,130 Chắc Amalia thoát ra được. Anh không biết sao. 723 00:58:31,841 --> 00:58:33,968 Tình yêu của nó tiếp thêm sức mạnh. 724 00:58:37,055 --> 00:58:38,723 Anh làm em thất vọng rồi. 725 00:58:40,141 --> 00:58:41,392 Anh yếu đuối. 726 00:58:45,939 --> 00:58:48,650 Anh không thể giết người thân duy nhất. 727 00:58:50,568 --> 00:58:51,819 Anh yêu nó. 728 00:58:54,489 --> 00:58:56,324 Không phải yếu đuối đâu. 729 00:58:59,619 --> 00:59:00,954 Đó là ưu điểm. 730 00:59:03,790 --> 00:59:05,208 Nhưng anh nói dối em. 731 00:59:29,357 --> 00:59:30,191 Sabrina. 732 01:00:46,392 --> 01:00:47,477 Chuyển ngữ phụ đề bởi Han Ly