1 00:00:11,261 --> 00:00:12,804 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:02:20,974 --> 00:02:25,270 Ambrose, Luke non s'ingelosirà per via di te e Prudence? 3 00:02:25,603 --> 00:02:28,565 Luke è fuori città, in missione per Padre Blackwood. 4 00:02:28,648 --> 00:02:30,567 Rilassati, Sabrina. 5 00:02:30,650 --> 00:02:33,153 Ci stiamo solo preparando ai Lupercali, 6 00:02:33,236 --> 00:02:35,363 se il nome ti dice qualcosa. 7 00:02:35,446 --> 00:02:38,116 Il San Valentino delle streghe, no? 8 00:02:38,199 --> 00:02:40,952 I Lupercali coincidono col San Valentino dei mortali, sì. 9 00:02:41,035 --> 00:02:43,371 Ma secondo me godono di fama esagerata. 10 00:02:43,454 --> 00:02:47,083 Ti prego, Sabrina è meno ingenua e innocente di quanto sembri. 11 00:02:47,542 --> 00:02:50,628 Nessuno lo è, dopo aver firmato il Libro della Bestia. 12 00:03:00,972 --> 00:03:03,266 Zie, cosa sono esattamente i Lupercali? 13 00:03:04,642 --> 00:03:07,437 Sono una festività pastorale lussuriosa 14 00:03:07,520 --> 00:03:10,857 iniziata dalle streghe romane sotto il regno di Caligola. 15 00:03:11,691 --> 00:03:15,945 Prende il nome dal Lupercale, la grotta in cui i gemelli che fondarono Roma, 16 00:03:16,029 --> 00:03:19,616 Romolo e Remo, furono allattati dalla Lupa. 17 00:03:20,408 --> 00:03:25,205 Fu istituita a scopo purificatore e per favorire la salute e la fertilità. 18 00:03:25,288 --> 00:03:28,249 Oggi la fertilità è passata in secondo piano, rispetto al... 19 00:03:29,834 --> 00:03:31,377 - Sesso, Hilda. - Sì. 20 00:03:31,461 --> 00:03:34,214 - S-E-S-S-O. - So come si scrive. 21 00:03:34,297 --> 00:03:37,592 All'Accademia saranno tutti eccitati per via dell'evento. 22 00:03:37,675 --> 00:03:41,262 Padre Blackwood, ad esempio, sarà Maestro di Caccia. 23 00:03:41,512 --> 00:03:43,056 Allora è una caccia? 24 00:03:43,598 --> 00:03:46,726 La festività prevede tre eventi. 25 00:03:46,809 --> 00:03:51,397 L'Incontro, durante il quale ti assegnano uno stregone a caso. 26 00:03:51,481 --> 00:03:54,817 Il Corteggiamento, in cui tu e lo stregone 27 00:03:54,901 --> 00:03:58,404 passate insieme una notte di profana astinenza. 28 00:03:59,197 --> 00:04:01,699 E la Caccia, una corsa nei boschi 29 00:04:01,783 --> 00:04:06,704 che culmina in una frenesia di carnalità orgiastica. 30 00:04:07,330 --> 00:04:10,833 La partecipazione ai Lupercali è volontaria o obbligatoria? 31 00:04:10,917 --> 00:04:12,752 - Volontaria. - Ma ci vanno tutti. 32 00:04:12,835 --> 00:04:15,505 - Perché si tratta di... - Sì, zia Zelda, 33 00:04:15,588 --> 00:04:18,466 ma io non faccio ancora S-E-S-S-O. 34 00:04:18,758 --> 00:04:21,135 - È l'ideale per iniziare. - Zelda! 35 00:04:21,386 --> 00:04:22,929 Come osi istigarla così. 36 00:04:23,012 --> 00:04:25,974 Non faccio niente di simile, Hilda. 37 00:04:26,724 --> 00:04:33,147 Sabrina, i Lupercali sono una sinfonia di sensualità e piacere, 38 00:04:33,231 --> 00:04:37,402 non di vergogna e rimpianto come affermano il falso Dio e Hilda. 39 00:04:37,485 --> 00:04:39,320 Sì, ma se non sei pronta... 40 00:04:39,612 --> 00:04:42,198 Ha scritto il suo nome nel Libro della Bestia. 41 00:04:42,282 --> 00:04:44,867 È una giovane donna molto forte, ormai. 42 00:04:44,951 --> 00:04:48,913 La zia Hilda ha ragione, zia Zee. Non credo di essere pronta. 43 00:04:49,622 --> 00:04:52,458 Ma non so nemmeno se non sono pronta. 44 00:04:53,126 --> 00:04:56,170 Pensavo che la mia prima volta sarebbe stata con Harvey. 45 00:04:56,254 --> 00:04:59,549 E ho accettato il fatto che non sarà così, 46 00:04:59,632 --> 00:05:01,217 il che mi va bene. 47 00:05:01,926 --> 00:05:05,471 Se capitasse con qualcuno che mi piace e di cui mi fido... 48 00:05:05,847 --> 00:05:10,018 Ultimamente passi molto tempo con quell'affascinante Nicholas Scratch. 49 00:05:10,101 --> 00:05:12,353 Secondo me è affidabile come un lupo. 50 00:05:12,437 --> 00:05:14,814 E un'altra cosa. Leggi. 51 00:05:16,274 --> 00:05:20,653 C'è scritto tutto quello che devi sapere sui rituali dei Lupercali. 52 00:05:24,866 --> 00:05:26,242 I LUPERCALI 53 00:05:43,384 --> 00:05:44,469 Letture notturne? 54 00:05:45,386 --> 00:05:46,471 Nick! 55 00:05:46,888 --> 00:05:49,057 Se stessi facendo qualcosa di privato? 56 00:05:50,099 --> 00:05:53,936 A seconda di quanto privato sia, ne sarei davvero imbarazzato. 57 00:05:54,729 --> 00:05:56,564 Prima bussa, ok? 58 00:05:56,647 --> 00:06:01,152 Certo, ma sono in una proiezione astrale. La prossima volta non mancherò. 59 00:06:02,111 --> 00:06:04,072 Volevo vedere come stavi dopo il Dorian's. 60 00:06:04,155 --> 00:06:07,408 E dirti che non devi sentirti obbligata. 61 00:06:08,242 --> 00:06:10,453 Se vuoi andare ai Lupercali, va bene. 62 00:06:10,536 --> 00:06:13,664 Se vuoi rinunciare e guardare dei film horror insieme, 63 00:06:13,748 --> 00:06:15,208 va bene lo stesso. 64 00:06:16,459 --> 00:06:18,336 Purché possa stringerti la mano. 65 00:06:19,337 --> 00:06:21,172 Come ho detto alle mie zie, 66 00:06:21,255 --> 00:06:24,300 sono in sintonia con lo spirito dei Lupercali, 67 00:06:24,384 --> 00:06:27,929 purché possa sperimentarlo con una sola persona. 68 00:06:28,679 --> 00:06:30,473 Una persona speciale. 69 00:06:31,474 --> 00:06:32,392 Mi sembra sensato. 70 00:06:33,768 --> 00:06:38,231 E... potrei essere io, quella persona speciale? 71 00:06:45,738 --> 00:06:49,534 Vediamo cosa accadrà all'Incontro. Forse ci metteranno in coppia. 72 00:06:49,992 --> 00:06:51,327 Lascia fare a me. 73 00:07:39,000 --> 00:07:40,460 BALLO DEGLI INNAMORATI 74 00:07:49,135 --> 00:07:51,679 Quanto sono sciocchi questi mortali. 75 00:08:00,396 --> 00:08:05,985 È terribile, Stolas, l'umiliazione che devo sopportare 76 00:08:06,068 --> 00:08:09,113 dopo aver perso la scommessa col Signore Oscuro. 77 00:08:09,739 --> 00:08:12,742 Anche se Sabrina non frequenta più la Baxter High, 78 00:08:12,825 --> 00:08:14,911 Lui desidera preservare questa... 79 00:08:16,704 --> 00:08:22,960 ...umiliante messinscena in cui io sono una preside zitella, brutta e infelice. 80 00:08:23,044 --> 00:08:24,086 Insomma! 81 00:08:24,587 --> 00:08:25,671 Guardami. 82 00:08:26,547 --> 00:08:27,423 Come dici? 83 00:08:28,758 --> 00:08:31,344 Avvelenare il punch al Ballo? 84 00:08:36,682 --> 00:08:38,768 Hai proprio ragione, Stolas. 85 00:08:39,977 --> 00:08:44,815 Il Signor Oscuro ci proibisce di torcere anche un solo capello bianco a Sabrina, 86 00:08:45,775 --> 00:08:48,402 ma non ha detto niente sui suoi ex compagni. 87 00:08:50,530 --> 00:08:53,908 Certo, ucciderli non risolverebbe i miei problemi, ma... 88 00:08:54,450 --> 00:08:56,619 ...potrebbe aiutarmi a dimenticarli. 89 00:08:58,246 --> 00:09:00,081 SII MIA 90 00:09:00,164 --> 00:09:03,751 Harvey, mi hai fatto un biglietto! 91 00:09:06,003 --> 00:09:07,505 Quanto sei gentile. 92 00:09:09,298 --> 00:09:10,299 Grazie. 93 00:09:11,175 --> 00:09:12,176 Non c'è di che. 94 00:09:12,760 --> 00:09:15,555 Mi chiedevo... 95 00:09:18,099 --> 00:09:19,559 Vai al Ballo? 96 00:09:20,017 --> 00:09:24,188 Sì, io e Theo abbiamo già i biglietti. Ma possiamo andarci tutti e tre. 97 00:09:27,400 --> 00:09:30,236 A meno che tu non mi chieda di uscire solo con te. 98 00:09:32,530 --> 00:09:35,199 Quella era l'intenzione, ma... 99 00:09:37,118 --> 00:09:39,620 ...non voglio che cambi i piani con Theo. 100 00:09:39,704 --> 00:09:43,666 Quindi sì, possiamo andarci tutti e tre come amici. 101 00:09:49,130 --> 00:09:50,548 I Lupercali. 102 00:09:51,048 --> 00:09:53,050 Fanno pulsare il sangue in un modo 103 00:09:53,134 --> 00:09:55,595 che le tradizioni più formali non fanno. 104 00:09:56,387 --> 00:09:57,597 Proprio così. 105 00:09:58,347 --> 00:10:02,602 Tu sembri ringiovanita di 70 anni, Sorella Zelda, 106 00:10:02,685 --> 00:10:06,188 sei splendente, radiosa, feconda. 107 00:10:06,939 --> 00:10:09,525 È meglio se procediamo. D'accordo, Eccellenza? 108 00:10:13,112 --> 00:10:17,992 Diamo il benvenuto a tutti ai Lupercali, la Festa dei lupi. 109 00:10:18,868 --> 00:10:20,077 Fratello Ambrose. 110 00:10:20,161 --> 00:10:25,166 D'accordo, gente, mettetevi in posizione per l'Incontro. 111 00:10:26,083 --> 00:10:28,377 Non ci pensare nemmeno, mezzosangue. 112 00:10:28,711 --> 00:10:31,922 Ai Lupercali di due anni fa Prudence ha fatto coppia con Nick. 113 00:10:32,214 --> 00:10:35,009 L'anno scorso è toccato ad Agatha. Quest'anno toccherà a me. 114 00:10:35,217 --> 00:10:37,928 D'accordo, signore, conoscete la procedura. 115 00:10:38,012 --> 00:10:42,642 Quando finirà la musica, sedetevi sullo stregone più vicino. 116 00:11:43,994 --> 00:11:45,162 Spiacente, Sabrina. 117 00:12:07,518 --> 00:12:09,061 Ma allora chi... 118 00:12:10,104 --> 00:12:11,105 Cosa? 119 00:12:11,522 --> 00:12:12,356 Melvin? 120 00:12:12,440 --> 00:12:15,067 Nick mi ha pagato per dissimulare il mio aspetto. 121 00:12:15,151 --> 00:12:17,153 Pensava che avresti giocato sporco. 122 00:12:27,705 --> 00:12:28,581 LIBRI DI CERBERUS 123 00:12:28,664 --> 00:12:30,875 Hilda? Oggi non sei di turno. 124 00:12:31,459 --> 00:12:32,626 No, infatti. 125 00:12:33,961 --> 00:12:38,132 È da prima delle feste che mi assegni pochi turni. 126 00:12:42,553 --> 00:12:43,846 Tra noi c'è stato... 127 00:12:46,891 --> 00:12:48,559 C'è stato un attimo... 128 00:12:50,352 --> 00:12:51,812 ...dopo il temporale... 129 00:12:52,897 --> 00:12:54,273 ...ma da allora... 130 00:12:54,356 --> 00:12:59,278 È stato un attimo, Hilda, appunto. Che non avrebbe dovuto verificarsi. 131 00:13:00,070 --> 00:13:03,199 E perché? L'abbiamo sentito entrambi, no? 132 00:13:03,824 --> 00:13:05,618 Io sono il capo, tu sei mia dipendente. 133 00:13:05,701 --> 00:13:08,162 Allora mi licenzio. Problema risolto. 134 00:13:08,245 --> 00:13:09,246 Hilda. 135 00:13:09,955 --> 00:13:12,082 Ok, non è quello il problema, vero? 136 00:13:12,958 --> 00:13:14,502 Certo che no. 137 00:13:15,878 --> 00:13:20,299 Ok. Beh, ti lascio questo, allora. 138 00:13:20,382 --> 00:13:22,551 Tolgo il... disturbo. 139 00:13:26,847 --> 00:13:30,017 Che bello, Roz, non lo facevamo da una vita. 140 00:13:30,100 --> 00:13:31,435 È vero. 141 00:13:33,604 --> 00:13:38,859 Ma ho una cosa da chiederti e volevo farlo faccia a faccia. 142 00:13:41,987 --> 00:13:45,950 Nelle ultime settimane, io e Harvey ci siamo frequentati molto. 143 00:13:46,826 --> 00:13:51,789 E lui mi chiesto di andare al Ballo degli innamorati con lui. 144 00:13:53,082 --> 00:13:56,043 Non ho ancora accettato, perché siamo amiche. 145 00:13:56,126 --> 00:13:57,086 Roz... 146 00:13:59,463 --> 00:14:00,881 Io e Harvey abbiamo chiuso. 147 00:14:02,132 --> 00:14:03,592 Sul serio, stavolta. 148 00:14:05,094 --> 00:14:07,429 - 'Brina, sei sicura? - Al 100 percento. 149 00:14:07,513 --> 00:14:10,182 E anch'io sto frequentando uno. 150 00:14:10,266 --> 00:14:11,225 Cosa? 151 00:14:11,642 --> 00:14:12,977 Raccontami tutto. 152 00:14:13,060 --> 00:14:17,565 È uno stregone. Si chiama Nicholas Scratch. 153 00:14:18,482 --> 00:14:20,484 - Dev'essere sexy. - Lo è. 154 00:14:20,568 --> 00:14:22,820 'Brina, stai facendo attenzione, vero? 155 00:14:22,903 --> 00:14:26,323 Sì. Andiamo coi piedi di piombo, 156 00:14:28,242 --> 00:14:30,744 ma lui mi piace davvero, Roz. 157 00:14:36,041 --> 00:14:39,211 Hai ricevuto dei biglietti di San Valentino a scuola? 158 00:14:40,921 --> 00:14:44,425 Non lo facciamo più, papà. Però ci sarà un ballo. 159 00:14:44,508 --> 00:14:46,594 - Vado con Harvey e Roz. - Bello. 160 00:14:46,677 --> 00:14:48,596 Vuoi comprarti un vestito nuovo? 161 00:14:49,471 --> 00:14:51,181 Ti stanno sempre tanto bene. 162 00:14:55,477 --> 00:14:59,565 In realtà pensavo di mettermi un completo per andare al ballo. 163 00:15:00,733 --> 00:15:01,901 E perché mai? 164 00:15:05,654 --> 00:15:07,448 Mi sento più a mio agio così. 165 00:15:11,285 --> 00:15:14,788 Mi sento più a mio agio vestito da maschio. 166 00:15:16,790 --> 00:15:17,791 A dire il vero, 167 00:15:19,793 --> 00:15:21,712 non credo di essere una femmina. 168 00:15:22,296 --> 00:15:23,672 - Susie. - Papà. 169 00:15:31,055 --> 00:15:32,306 Non sono una ragazza. 170 00:15:34,725 --> 00:15:39,021 Anche se ho l'aspetto e il nome da ragazza, 171 00:15:39,980 --> 00:15:42,566 e tu mi hai sempre considerata una ragazza. 172 00:15:43,192 --> 00:15:44,068 Sono un ragazzo. 173 00:15:55,663 --> 00:15:57,748 Ma sei sempre stata la mia ragazza preferita. 174 00:15:58,832 --> 00:16:00,209 Guardati! 175 00:16:02,711 --> 00:16:07,424 Mi sento a mio agio quando usano il "lui" e mi chiamano "giovanotto". 176 00:16:08,634 --> 00:16:10,094 Come faceva la nonna di Roz. 177 00:16:13,681 --> 00:16:16,642 Non posso continuare a vivere da ragazza. 178 00:16:18,394 --> 00:16:19,728 Non ce la faccio. 179 00:16:23,273 --> 00:16:24,817 - Susie, io non... - Theo. 180 00:16:27,945 --> 00:16:30,572 Forse potresti cominciare chiamandomi Theo. 181 00:16:31,824 --> 00:16:33,826 Come Dorothea. 182 00:16:43,711 --> 00:16:45,129 E forse... 183 00:16:49,383 --> 00:16:51,510 ...potresti portarmi dal barbiere. 184 00:16:54,930 --> 00:16:55,764 Vieni. 185 00:17:07,735 --> 00:17:12,406 Streghe e stregoni. Congratulazioni, siete stati abbinati. 186 00:17:13,365 --> 00:17:17,453 Andrete nei boschi col vostro amante per ricreare il Corteggiamento. 187 00:17:18,078 --> 00:17:21,999 Ciò significa che ogni coppia andrà nei boschi, si spoglierà, 188 00:17:22,082 --> 00:17:26,670 si ungerà e si stenderà sotto questa luna lupercaliana, 189 00:17:27,004 --> 00:17:30,591 assorbendo la forza della Dea Selene stessa. 190 00:17:31,175 --> 00:17:33,302 L'astinenza è incoraggiata... 191 00:17:34,720 --> 00:17:40,184 ...in attesa dello sfogo dirompente che concluderà i Lupercali. 192 00:17:40,267 --> 00:17:45,230 Comunque, qualora le coppie scegliessero di congiungersi... 193 00:17:46,482 --> 00:17:48,734 ...il Signore Oscuro non avrebbe da ridire. 194 00:17:48,817 --> 00:17:52,321 Il latte e il sangue sono per la purificazione. 195 00:17:53,155 --> 00:17:56,825 Le ostriche e i fichi sono per la fertilità e la virilità. 196 00:17:57,534 --> 00:18:01,622 Le ciliegie sono per... essere gustate. 197 00:18:03,457 --> 00:18:05,000 Un paio di avvertimenti. 198 00:18:05,292 --> 00:18:07,836 Ogni coppia deve restare unita per l'intera notte. 199 00:18:07,920 --> 00:18:11,215 E soprattutto, non allontanatevi dal sentiero. 200 00:18:11,673 --> 00:18:16,136 Ogni sorta di creatura bramosa infesta i boschi durante i Lupercali. 201 00:18:16,762 --> 00:18:22,142 E ora, con la benedizione del Signore Oscuro, sia dato inizio al Corteggiamento. 202 00:18:32,611 --> 00:18:34,655 Devono aver sbagliato i conti. 203 00:18:35,072 --> 00:18:38,283 È stato preparato un cestino degli unguenti di troppo. 204 00:18:40,202 --> 00:18:42,162 Sarebbe un peccato sprecarlo. 205 00:18:50,796 --> 00:18:51,797 Nervosa? 206 00:18:52,381 --> 00:18:53,340 Un pochino. 207 00:18:55,551 --> 00:18:57,386 A proposito di che? 208 00:18:58,262 --> 00:18:59,513 Di tutto. 209 00:19:00,347 --> 00:19:03,142 Insomma, non siamo nemmeno una coppia ufficiale 210 00:19:03,225 --> 00:19:07,354 e domani prenderemo parte a un baccanale sfrenato. 211 00:19:08,939 --> 00:19:10,774 Se ti fa star meglio, 212 00:19:11,984 --> 00:19:13,402 io sono terrorizzato. 213 00:19:13,485 --> 00:19:14,820 Come no! 214 00:19:14,903 --> 00:19:17,739 Ti ho trovato con mio cugino in un'orgia. 215 00:19:17,823 --> 00:19:19,199 Ok, quello era diverso. 216 00:19:19,533 --> 00:19:20,367 In che senso? 217 00:19:24,246 --> 00:19:28,917 Credo c'entri il fatto che non sono mai stato con una mortale. 218 00:19:30,878 --> 00:19:32,296 O una mezza mortale. 219 00:19:33,297 --> 00:19:37,551 E tu sei davvero speciale, Spellman. 220 00:19:39,970 --> 00:19:41,722 Non voglio rovinare tutto. 221 00:19:53,692 --> 00:19:56,653 Mi fa piacere trovarmi di nuovo in questi boschi con te. 222 00:19:58,238 --> 00:20:00,949 Anche se viola i termini che hai prestabilito. 223 00:20:01,658 --> 00:20:05,204 Sul mantenere un rapporto professionale. 224 00:20:05,287 --> 00:20:07,164 Si stanno svolgendo i Lupercali. 225 00:20:07,873 --> 00:20:10,334 Una notte di carnalità non ci farà male. 226 00:20:10,834 --> 00:20:12,711 Non credo proprio. 227 00:20:15,672 --> 00:20:17,883 Per il sangue di Lilith. 228 00:20:19,051 --> 00:20:20,594 Per l'amore di Lucifero. 229 00:20:22,512 --> 00:20:24,806 Oh, e non dimenticare di ridere. 230 00:20:24,890 --> 00:20:25,724 Cosa? 231 00:20:26,183 --> 00:20:32,689 Di ridere. Devi ridere mentre togli il sangue col latte. 232 00:20:34,024 --> 00:20:37,194 Ad ogni modo, è solo parte della celebrazione. 233 00:20:39,154 --> 00:20:42,324 - Beh, è ridicolo. - Già, non trovi? 234 00:20:45,619 --> 00:20:47,454 Però, se sei in ballo... 235 00:20:50,374 --> 00:20:51,375 E adesso? 236 00:20:52,125 --> 00:20:56,046 Ci stendiamo l'uno accanto all'altro e assorbiamo i raggi lunari. 237 00:21:03,720 --> 00:21:05,555 Per quanto dobbiamo farlo? 238 00:21:06,223 --> 00:21:09,142 Tutta la notte... fino all'alba. 239 00:21:09,977 --> 00:21:11,728 Che bello. 240 00:21:20,320 --> 00:21:22,197 - Ma era... - Un lupo. 241 00:21:23,657 --> 00:21:25,200 - Quello era... - Un lupo? 242 00:21:25,909 --> 00:21:26,952 Senza dubbio. 243 00:21:28,161 --> 00:21:30,664 In genere non si avvicinano tanto alla città. 244 00:21:31,290 --> 00:21:33,000 Sembra molto vicino, Nick. 245 00:21:34,251 --> 00:21:37,754 Sono d'accordo. Andiamocene di qui, Sabrina. 246 00:21:52,394 --> 00:21:54,604 M'è venuta un'idea folle. 247 00:21:55,689 --> 00:21:59,860 Se lasciassimo perdere i boschi, i rituali 248 00:21:59,943 --> 00:22:04,614 e tutti gli... ululati dei Lupercali 249 00:22:05,365 --> 00:22:08,327 e invece celebrassimo il San Valentino dei mortali? 250 00:22:08,869 --> 00:22:15,459 Non resterai deluso se non potrai fare certe cose? 251 00:22:17,836 --> 00:22:19,713 I Lupercali torneranno l'anno prossimo. 252 00:22:19,796 --> 00:22:22,841 Pensi che l'anno prossimo staremo ancora insieme. 253 00:22:22,924 --> 00:22:24,384 Lo spero. 254 00:22:25,969 --> 00:22:29,264 Se non fossi all'Accademia, cosa faresti a San Valentino? 255 00:22:29,765 --> 00:22:32,392 Non saprei. Di solito c'è un ballo alla Baxter High. 256 00:22:32,476 --> 00:22:33,477 Perfetto. 257 00:22:56,416 --> 00:23:00,379 Santo cielo. Hilda, che ti prende? 258 00:23:05,509 --> 00:23:07,969 Ho dato il cuore al dottor Cee. 259 00:23:10,305 --> 00:23:12,974 Gli ho chiesto se voleva essere il mio innamorato, 260 00:23:14,601 --> 00:23:16,019 ma mi ha rifiutata. 261 00:23:17,562 --> 00:23:20,357 Riprenditi, sorella. 262 00:23:21,400 --> 00:23:24,653 Tu, Hilda Spellman, non sei una donna qualsiasi 263 00:23:24,736 --> 00:23:28,073 da mettere da parte come le ceneri del rogo del sabba di ieri. 264 00:23:28,448 --> 00:23:31,576 Tu, Hilda, sei una cacciatrice. 265 00:23:32,202 --> 00:23:34,496 Non prendermi in giro, non posso sopportarlo. 266 00:23:34,579 --> 00:23:36,790 Non ti prendo in giro, ti incoraggio. 267 00:23:37,040 --> 00:23:42,295 Rendi febbricitante di lussuria questo giostraio gonfiato che tu adori. 268 00:23:42,712 --> 00:23:44,089 Seducilo. 269 00:23:44,381 --> 00:23:47,592 Pratica l'incantesimo del secolo, entra in quel negozio 270 00:23:47,676 --> 00:23:50,804 e prenditi ciò che ti spetta! 271 00:23:57,060 --> 00:23:58,895 Perché abbiamo letti così alti? 272 00:23:59,896 --> 00:24:03,316 Preside Wardwell, ha un ospite speciale. 273 00:24:04,943 --> 00:24:05,861 Mary. 274 00:24:09,656 --> 00:24:12,576 Ti avevo detto che sarei tornato per San Valentino. 275 00:24:12,951 --> 00:24:16,580 Sì, e mantieni sempre le promesse, non è vero? 276 00:24:17,622 --> 00:24:20,959 Non so cosa dire. 277 00:24:21,585 --> 00:24:23,962 Volevo aspettarti a casa, ma non ho resistito. 278 00:24:24,379 --> 00:24:25,547 Meglio così. 279 00:24:28,717 --> 00:24:30,469 Sei cambiata tantissimo. 280 00:24:31,511 --> 00:24:33,722 - Non approvi? - Certo che sì. 281 00:24:33,805 --> 00:24:38,226 Ma non riesco a credere di poterti rivedere dopo... 282 00:24:39,102 --> 00:24:40,187 ...quanti mesi? 283 00:24:41,229 --> 00:24:42,981 Sembra un'eternità. 284 00:24:43,607 --> 00:24:46,860 Perché non ne parliamo quando torniamo al cottage? 285 00:24:46,943 --> 00:24:51,364 Ho un sacco di cose da fare. 286 00:24:51,448 --> 00:24:53,241 È ovvio, ora sei preside. 287 00:24:54,326 --> 00:24:55,785 Tolgo il disturbo. 288 00:24:56,203 --> 00:24:58,580 Ci vediamo al cottage. 289 00:25:00,415 --> 00:25:01,249 A presto. 290 00:25:05,545 --> 00:25:06,838 Signora Meeks? 291 00:25:08,173 --> 00:25:12,469 Mi dica tutto quello che sa riguardo a quell'uomo che è appena venuto qui. 292 00:25:13,345 --> 00:25:16,473 Vuol dire il suo fidanzato Adam? 293 00:25:18,517 --> 00:25:19,559 Adam? 294 00:25:20,685 --> 00:25:23,647 Ehi, Harvey, posso parlarti un attimo? 295 00:25:24,814 --> 00:25:28,693 Sabrina, sei tornata? Di nuovo? 296 00:25:28,777 --> 00:25:34,908 No, non sono tornata, ma mi chiedevo se ti sembrasse strano, 297 00:25:34,991 --> 00:25:38,286 oppure no, che io venissi al ballo stasera. 298 00:25:38,453 --> 00:25:39,663 Con quel Nick Scratch? 299 00:25:41,122 --> 00:25:42,707 So che tu e Roz ci andate. 300 00:25:45,001 --> 00:25:46,670 Sì, puoi venire al ballo. 301 00:25:46,878 --> 00:25:50,257 E porta pure chi vuoi. Noi due non siamo più una coppia. 302 00:25:54,135 --> 00:25:55,095 Fantastico. 303 00:25:55,595 --> 00:25:56,721 A stasera. 304 00:26:02,852 --> 00:26:03,687 Ehilà. 305 00:26:09,442 --> 00:26:10,277 Adam. 306 00:26:10,360 --> 00:26:13,363 Mary, la cena è quasi pronta. 307 00:26:15,574 --> 00:26:17,450 E ho sistemato un po' di cose. 308 00:26:17,534 --> 00:26:20,328 Il lavandino perdeva e la croce era capovolta. 309 00:26:20,579 --> 00:26:24,624 Wow. Ti sei dato da fare. 310 00:26:25,834 --> 00:26:30,422 Perché non ti siedi, tesoro, così ti massaggio il collo? 311 00:26:31,214 --> 00:26:33,049 Beh, visto che abbiamo tempo... 312 00:26:34,593 --> 00:26:35,677 Certo. 313 00:26:35,760 --> 00:26:36,678 Allora... 314 00:26:37,512 --> 00:26:41,516 Adam. Fai il volontario per quell'associazione. 315 00:26:41,600 --> 00:26:43,268 Medici Senza Frontiere. 316 00:26:44,894 --> 00:26:47,939 E stiamo insieme da tre anni, 317 00:26:48,023 --> 00:26:51,401 ma sei spesso fuori città, in viaggio. 318 00:26:51,484 --> 00:26:55,572 Non più. Ti ho promesso che questo viaggio sarà l'ultimo. 319 00:26:59,200 --> 00:27:00,702 Ti ho portato un regalo. 320 00:27:07,083 --> 00:27:08,251 Inquietante. 321 00:27:09,753 --> 00:27:11,671 E anche bella. 322 00:27:14,758 --> 00:27:17,886 È una bambola vudù del popolo Shona. 323 00:27:19,179 --> 00:27:20,805 Devo ammettere che... 324 00:27:23,767 --> 00:27:24,893 ...l'adoro. 325 00:27:25,810 --> 00:27:27,228 Beh, io adoro te. 326 00:27:33,276 --> 00:27:34,986 Quand'ero alla Baxter High, 327 00:27:35,528 --> 00:27:38,198 ho visto i poster del Ballo di stasera. 328 00:27:41,034 --> 00:27:45,163 - Purtroppo dovrò fare da supervisore. - Perfetto. Vengo con te. 329 00:27:47,123 --> 00:27:48,750 Sarà come ai vecchi tempi. 330 00:27:56,591 --> 00:28:00,303 E poi fai passare la pala della cravatta attraverso l'anello... 331 00:28:00,679 --> 00:28:02,722 Così? 332 00:28:02,806 --> 00:28:04,808 Sì. E poi stringi. Perfetto. 333 00:28:06,518 --> 00:28:09,771 Non sono mai riuscito a fare un nodo migliore di questo. 334 00:28:10,105 --> 00:28:11,356 Sei un talento naturale. 335 00:28:12,107 --> 00:28:14,901 Che bei giovanotti! 336 00:28:18,321 --> 00:28:19,864 Bell'acconciatura, Theo. 337 00:28:20,699 --> 00:28:23,576 Grazie, Roz. Sei... 338 00:28:26,955 --> 00:28:28,415 Che bello smoking, Nick. 339 00:28:29,374 --> 00:28:31,751 Anche tu ti prendi una pausa dai Lupercali? 340 00:28:31,835 --> 00:28:34,879 Conservo le energie per la Caccia. 341 00:28:36,256 --> 00:28:40,468 Ho chiesto ad Ambrose se voleva venire con noi, ma ha rifiutato. 342 00:28:42,387 --> 00:28:44,806 Sabrina. Sei incantevole. 343 00:28:45,682 --> 00:28:47,517 Sul serio. Sono incantato. 344 00:28:48,143 --> 00:28:51,354 Beh, grazie. Grazie mille. 345 00:28:51,896 --> 00:28:52,897 Sabrina. 346 00:28:53,398 --> 00:28:54,482 Nicholas. 347 00:28:55,066 --> 00:28:56,526 Divertitevi al ballo. 348 00:28:57,068 --> 00:29:01,322 E ricorda, Hilda: sei una cacciatrice e lui è la tua preda. 349 00:29:02,699 --> 00:29:04,826 - Buon Satana, sì! - Cacciatrice. 350 00:29:05,618 --> 00:29:06,911 Buona caccia. 351 00:29:11,624 --> 00:29:13,084 Spiacente, è chiuso. 352 00:29:17,505 --> 00:29:18,381 Ho detto che... 353 00:29:20,884 --> 00:29:24,554 Hilda, che ci fai qui? 354 00:29:25,555 --> 00:29:28,683 Non dovresti essere qui, non così. 355 00:29:30,852 --> 00:29:32,020 E perché no? 356 00:29:33,021 --> 00:29:34,063 Voglio dire... 357 00:29:34,814 --> 00:29:38,610 Tu mi piaci, io ti piaccio. 358 00:29:41,321 --> 00:29:42,614 Lo so che è così. 359 00:29:45,533 --> 00:29:50,747 Quindi perché non facciamo quello che due adulti maturi 360 00:29:51,372 --> 00:29:57,545 consenzienti e appassionati vogliono fare? 361 00:30:01,090 --> 00:30:03,134 - No, non posso. - Perché? 362 00:30:03,718 --> 00:30:04,636 Devi andartene. 363 00:30:05,345 --> 00:30:06,304 Perché? 364 00:30:06,846 --> 00:30:08,431 Guardami. Ti prego. 365 00:30:28,326 --> 00:30:31,746 Mary Wardwell, stai correggendo il punch? 366 00:30:32,539 --> 00:30:37,585 I supervisori devono fare il contrario, accertarsi che non venga corretto. 367 00:30:37,669 --> 00:30:38,711 Non giudicarmi. 368 00:30:38,795 --> 00:30:42,882 Giudicarti? Mary, io voglio ballare con te. 369 00:30:43,633 --> 00:30:44,592 Permetti? 370 00:30:53,977 --> 00:30:56,229 Ti sembra strano? Io e te? 371 00:30:57,313 --> 00:31:00,525 In confronto a molte cose che sono successe quest'anno? 372 00:31:00,942 --> 00:31:02,944 No, non è strano. 373 00:31:05,029 --> 00:31:08,533 Parlando come persone normali, sì. Un pochino. 374 00:31:10,326 --> 00:31:11,786 Ma è anche bello. 375 00:31:12,704 --> 00:31:14,581 Sì, sono d'accordo. 376 00:31:17,876 --> 00:31:20,086 Benvenuto alla Baxter High. 377 00:31:20,670 --> 00:31:23,423 Non è esattamente magico come l'Accademia. 378 00:31:23,506 --> 00:31:24,799 Vuoi scherzare? 379 00:31:25,508 --> 00:31:28,636 Essere qui con te e vedere un altro aspetto di te è... 380 00:31:30,763 --> 00:31:33,474 ...più magico di qualsiasi cosa dell'Accademia. 381 00:31:35,268 --> 00:31:37,270 Mi concede questo ballo, milady? 382 00:31:37,770 --> 00:31:39,355 Assolutamente. 383 00:32:28,237 --> 00:32:29,238 Bell'acconciatura. 384 00:32:31,491 --> 00:32:32,825 Billy, non cominciare. 385 00:32:32,909 --> 00:32:34,285 No, davvero. 386 00:32:34,827 --> 00:32:35,954 Dico sul serio. 387 00:32:37,121 --> 00:32:38,998 Bell'acconciatura. Tosta. 388 00:32:41,751 --> 00:32:42,710 Grazie. 389 00:32:43,544 --> 00:32:44,963 Come va la gamba? 390 00:32:45,713 --> 00:32:48,466 Beh, quest'anno non giocherò a basket. 391 00:32:48,549 --> 00:32:50,635 E stasera non ballerò. 392 00:32:55,264 --> 00:32:56,599 Mi dispiace, Billy. 393 00:32:57,600 --> 00:32:58,810 Non è colpa tua. 394 00:32:59,394 --> 00:33:02,855 E mi dispiace, Theo. Per aver fatto lo stronzo con te. 395 00:33:05,358 --> 00:33:07,068 Perché ti scusi con me? 396 00:33:08,945 --> 00:33:12,991 Il dottore ha detto che ho avuto fortuna a non spezzarmi il collo, cadendo. 397 00:33:14,075 --> 00:33:16,744 E sono stufo che mi accadano cose brutte. 398 00:33:20,665 --> 00:33:21,916 Scuse accettate. 399 00:33:34,178 --> 00:33:35,179 A che pensi? 400 00:33:39,058 --> 00:33:40,643 Vuoi vedere il resto della scuola? 401 00:33:40,935 --> 00:33:43,604 Vuoi che c'intrufoliamo in un luogo appartato? 402 00:33:47,608 --> 00:33:49,110 Fammi strada, Spellman. 403 00:33:54,907 --> 00:33:56,367 - Roz. - Sì? 404 00:33:56,951 --> 00:33:57,994 Harvey, aspetta. 405 00:34:00,705 --> 00:34:03,124 Ho già vissuto questo bacio. 406 00:34:04,167 --> 00:34:05,835 Mentalmente? Anch'io. 407 00:34:05,918 --> 00:34:11,424 No, ho avuto una visione di noi due che ci baciavamo. 408 00:34:12,091 --> 00:34:15,636 E, oddio, devo dirti una cosa. 409 00:34:16,554 --> 00:34:18,222 Parole che non vorresti mai sentire. 410 00:34:19,807 --> 00:34:21,142 Io ho delle visioni. 411 00:34:21,809 --> 00:34:23,686 Tipo premonizioni. 412 00:34:23,770 --> 00:34:26,689 Ma non solo di cose che sono già accadute. 413 00:34:27,106 --> 00:34:29,233 A volte di cose che accadranno. 414 00:34:30,568 --> 00:34:32,111 Ha senso quello che dico? 415 00:34:49,712 --> 00:34:52,256 È più intimo della biblioteca dell'Accademia. 416 00:34:52,340 --> 00:34:53,633 Non trovi? 417 00:35:03,643 --> 00:35:05,353 Nick? Hai sentito? 418 00:35:06,312 --> 00:35:07,355 Sabrina. 419 00:35:25,081 --> 00:35:25,998 Corri! 420 00:35:31,337 --> 00:35:32,630 Vobis non transeat. 421 00:35:33,589 --> 00:35:35,049 Nick, che diavolo era? 422 00:35:35,133 --> 00:35:36,843 Amalia, ti prego, ascoltami. 423 00:35:36,926 --> 00:35:38,469 Ma come, sai che cos'è? 424 00:35:38,553 --> 00:35:41,139 Lunga storia. Te lo dico appena la scaccio. 425 00:35:41,222 --> 00:35:44,433 Ergo draco maledicte, tollere lux in carne hac nocte. 426 00:35:49,147 --> 00:35:50,273 Signorina Spellman. 427 00:35:51,941 --> 00:35:53,776 E signor Scratch, presumo. 428 00:35:54,735 --> 00:35:56,279 Vediamoci nel mio studio. 429 00:35:58,364 --> 00:36:02,243 È complicato. Speravo non fosse lei, invece sì. 430 00:36:02,326 --> 00:36:05,329 - E... - Nick, com'è che conosci il licantropo? 431 00:36:08,457 --> 00:36:11,627 È il mio famiglio. 432 00:36:16,424 --> 00:36:17,717 Si chiama Amalia. 433 00:36:18,676 --> 00:36:20,428 Mi fu assegnata alla nascita. 434 00:36:22,221 --> 00:36:24,891 Quando i miei morirono, mi rimase solo lei. 435 00:36:25,892 --> 00:36:27,351 Cosa le è successo? 436 00:36:28,186 --> 00:36:30,479 All'Accademia non potevo portarmela dietro 437 00:36:30,563 --> 00:36:33,107 e ha iniziato a manifestarsi dappertutto. 438 00:36:33,566 --> 00:36:35,818 Nel dormitorio, in aula, al Dorian's. 439 00:36:36,277 --> 00:36:41,574 Ovunque guardassi, vedevo nell'ombra i suoi occhi gialli che mi fissavano. 440 00:36:43,034 --> 00:36:45,786 Quando ho iniziato a uscire con le ragazze, s'è ingelosita. 441 00:36:46,412 --> 00:36:47,371 In modo terrificante. 442 00:36:47,914 --> 00:36:51,500 Beh, i lupi sono animali territoriali. 443 00:36:51,584 --> 00:36:53,753 Ma la sua gelosia era ossessiva. 444 00:36:53,836 --> 00:36:56,214 Non permetteva a nessuno di avvicinarsi. 445 00:36:56,297 --> 00:36:59,717 Così l'ho... bandita. 446 00:37:01,886 --> 00:37:03,012 Anni fa. 447 00:37:03,387 --> 00:37:06,390 Nelle foreste oscure delle Montagne della Follia. 448 00:37:06,474 --> 00:37:10,269 Ma sono in un altro continente. Come e perché è tornata? 449 00:37:10,353 --> 00:37:13,231 Ho avuto altre ragazze, ma non s'è mai manifestata. 450 00:37:13,314 --> 00:37:16,776 Forse sente la nostra connessione. 451 00:37:17,360 --> 00:37:18,444 Sabrina. 452 00:37:19,070 --> 00:37:23,574 Il mio Sommo Sacerdote nella Chiesa delle Tenebre aveva un famiglio. 453 00:37:23,658 --> 00:37:24,825 Un puma. 454 00:37:25,826 --> 00:37:29,789 Dilaniò così selvaggiamente la moglie e il bimbo del Sommo Sacerdote 455 00:37:29,872 --> 00:37:34,460 che di loro rimase ben poco da seppellire. 456 00:37:35,753 --> 00:37:39,590 Quel famiglio era infetto. 457 00:37:40,216 --> 00:37:42,218 Rabbioso di gelosia. 458 00:37:42,593 --> 00:37:45,596 Purtroppo c'è solo una soluzione. 459 00:37:45,972 --> 00:37:50,518 Perdoni il mio linguaggio insolente, signor Scratch, ma... 460 00:37:52,645 --> 00:37:54,981 ...deve sopprimere quella cagna. 461 00:38:00,778 --> 00:38:05,241 Immagino che la mia prima domanda, quella principale, sia... 462 00:38:07,201 --> 00:38:08,077 ...sei una strega? 463 00:38:10,663 --> 00:38:12,790 Non lo sono affatto. 464 00:38:14,500 --> 00:38:19,797 Maledetta dalle streghe, sì, ma strega, no al 100 percento. 465 00:38:22,508 --> 00:38:25,553 Mia nonna ci chiamava "donne perspicaci". 466 00:38:30,308 --> 00:38:32,685 Non volevo che noi facessimo... 467 00:38:37,440 --> 00:38:39,400 ...senza che sapessi la verità. 468 00:38:40,526 --> 00:38:43,487 E so che le cose strane possono farti scattare. 469 00:38:45,197 --> 00:38:46,949 Grazie di avermelo detto. 470 00:38:47,783 --> 00:38:50,578 E sì, le cose strane mi fanno scattare. 471 00:38:51,662 --> 00:38:56,959 Ma la sincerità è la cosa che apprezzo di più, ultimamente. 472 00:38:57,668 --> 00:38:58,961 Allora siamo a posto? 473 00:39:03,382 --> 00:39:04,508 Lo saremo. 474 00:39:05,634 --> 00:39:06,719 Non appena... 475 00:39:07,136 --> 00:39:08,137 Cosa? 476 00:39:27,698 --> 00:39:30,409 È stato... come nella tua visione? 477 00:39:32,495 --> 00:39:35,915 Di solito le mie visioni preannunciano un evento negativo. 478 00:39:37,625 --> 00:39:38,793 Ma stavolta... 479 00:39:39,960 --> 00:39:42,505 Non è successo nulla di brutto, Rosalind. 480 00:40:01,607 --> 00:40:06,487 Devo ammettere che non pensavo che la serata sarebbe finita così. 481 00:40:06,570 --> 00:40:07,446 Davvero? 482 00:40:08,489 --> 00:40:09,824 E come, allora? 483 00:40:10,866 --> 00:40:13,577 Mi crederesti se dicessi "con una strage"? 484 00:40:15,287 --> 00:40:16,163 Attento. 485 00:40:18,249 --> 00:40:19,667 Potrei farci l'abitudine. 486 00:40:21,252 --> 00:40:25,339 Io voglio che tu ci faccia l'abitudine, Mary. Sono tornato. 487 00:40:26,215 --> 00:40:27,216 Per sempre. 488 00:40:29,343 --> 00:40:31,387 E voglio trattarti... 489 00:40:34,014 --> 00:40:35,850 ...come la dea che sei. 490 00:40:40,312 --> 00:40:42,314 Non credo di piacere al tuo corvo. 491 00:40:42,690 --> 00:40:46,902 Lascia perdere Stolas. Continua a fare quello che stai facendo. 492 00:41:11,469 --> 00:41:12,344 Nick? 493 00:41:16,640 --> 00:41:18,434 Non vuoi che ti accompagni? 494 00:41:23,981 --> 00:41:25,649 Ho bisogno di farlo da solo. 495 00:41:41,040 --> 00:41:47,505 Qui affecto protego, mixtisque iubas serpentibus et posteris meis stirpiqu. 496 00:42:10,194 --> 00:42:12,154 Mi hai convocata, Eccellenza? 497 00:42:12,947 --> 00:42:13,989 Sì. 498 00:42:14,615 --> 00:42:17,034 Come ben sai, dopo la morte di mia moglie, 499 00:42:17,493 --> 00:42:22,790 ho esitato a rendere "ufficiale" la nostra relazione, come hai detto tu. 500 00:42:23,791 --> 00:42:29,713 In parte perché il mio matrimonio con Constance mi ha esaurito. 501 00:42:29,797 --> 00:42:32,466 Non sarei un peso per te, Padre Blackwood. 502 00:42:32,550 --> 00:42:36,929 Anzi, potrei aiutarti a realizzare i tuoi progetti di Sommo Sacerdote. 503 00:42:37,012 --> 00:42:40,683 Come ho fatto per mio fratello Edward, quando lo era. 504 00:42:40,766 --> 00:42:43,102 È l'altro motivo della mia riluttanza. 505 00:42:43,185 --> 00:42:46,438 Quand'eravamo all'Accademia e io ero mentore di Edward 506 00:42:46,522 --> 00:42:47,898 e lui il mio protetto, 507 00:42:49,191 --> 00:42:52,486 gli confidai che intendevo chiederti di sposarmi. 508 00:42:54,947 --> 00:42:56,198 E tuo fratello... 509 00:43:00,077 --> 00:43:03,455 ..beh, mi rimproverò. 510 00:43:03,872 --> 00:43:05,040 Edward? Davvero? 511 00:43:08,085 --> 00:43:14,258 Però confesso di aver percepito il suo spettro aleggiare sopra di noi, 512 00:43:14,341 --> 00:43:16,176 anche nei boschi ieri notte. 513 00:43:16,260 --> 00:43:21,265 Ma stamattina, dopo aver pregato e riflettuto, 514 00:43:21,348 --> 00:43:23,892 ho avuto una rivelazione da parte del Signore Oscuro. 515 00:43:26,353 --> 00:43:29,648 Mi ha rivelato che il nostro momento è giunto. 516 00:43:41,452 --> 00:43:42,911 Cuori di colomba. 517 00:43:44,830 --> 00:43:47,499 Faustus, mi stai chiedendo di sposarti? 518 00:43:48,042 --> 00:43:49,877 È il volere del Signore Oscuro. 519 00:43:50,461 --> 00:43:53,547 Lo sappiamo entrambi. Forse è sempre stato così. 520 00:43:54,381 --> 00:43:58,510 A prescindere dal Signore Oscuro, considererò la tua proposta 521 00:44:00,054 --> 00:44:01,263 e ti farò sapere. 522 00:44:09,897 --> 00:44:11,106 Non avvicinarti. 523 00:44:13,025 --> 00:44:16,153 Ti devo delle scuse e una spiegazione. 524 00:44:17,112 --> 00:44:18,280 Lo credo bene. 525 00:44:19,073 --> 00:44:22,326 Colleziono libri rari. Per la libreria. 526 00:44:22,409 --> 00:44:26,455 E qualche anno fa ho trovato un tomo sull'occultismo, 527 00:44:26,538 --> 00:44:32,378 che conteneva un incantesimo per evocare un demone. 528 00:44:32,461 --> 00:44:34,046 L'ho provato così, per scherzo. 529 00:44:34,797 --> 00:44:37,424 Non credevo che avrebbe funzionato, ma... 530 00:44:37,716 --> 00:44:38,550 È successo. 531 00:44:39,468 --> 00:44:43,055 Quindi ora... il demone è ancora dentro di te? 532 00:44:43,305 --> 00:44:45,599 Sì. E per quanto folle possa sembrare 533 00:44:45,683 --> 00:44:48,519 a qualcuno che non conosce il satanismo... 534 00:44:48,602 --> 00:44:54,400 Io sono... posseduto da un Incubo, che non riesco a scacciare. 535 00:44:54,483 --> 00:44:59,697 Quello che è successo prima capita solo quando m'infiammo di passione. 536 00:45:01,865 --> 00:45:07,037 Quindi è per questo che non hai aperto il mio biglietto? 537 00:45:07,121 --> 00:45:10,290 E non posso più stare in tua presenza, Hilda. 538 00:45:10,874 --> 00:45:12,751 Mi ecciti troppo. 539 00:45:15,921 --> 00:45:17,339 Sono malato, Hilda, 540 00:45:18,924 --> 00:45:20,300 e non c'è cura. 541 00:45:21,051 --> 00:45:23,011 Capisco se vuoi scappare a gambe levate, 542 00:45:23,470 --> 00:45:24,888 ma la verità è... 543 00:45:27,266 --> 00:45:28,267 ...che ti amo. 544 00:45:29,101 --> 00:45:31,603 Ma non posso aspettarmi che ami un mostro. 545 00:45:31,687 --> 00:45:32,730 Mi ami? 546 00:45:36,942 --> 00:45:38,235 Beh, allora... 547 00:45:39,236 --> 00:45:41,238 Devo dirti una cosa su di me. 548 00:46:05,804 --> 00:46:06,638 Nicholas. 549 00:46:26,074 --> 00:46:28,494 Mi dispiace tanto, Nick. 550 00:46:30,996 --> 00:46:32,539 La Wardwell aveva ragione. 551 00:46:35,375 --> 00:46:37,711 Amalia era folle di rabbia e gelosia. 552 00:46:39,004 --> 00:46:41,173 Avrebbe fatto di tutto per tenerci separati, 553 00:46:43,634 --> 00:46:45,177 anche farti del male. 554 00:46:47,429 --> 00:46:49,014 E non potevo permetterlo. 555 00:46:51,141 --> 00:46:54,144 L'hai uccisa... per me? 556 00:46:54,520 --> 00:46:56,355 Perché potessimo stare insieme. 557 00:46:59,483 --> 00:47:02,528 E stanotte, l'ultima notte dei Lupercali, 558 00:47:02,611 --> 00:47:05,364 voglio che noi due stiamo soli, Sabrina. 559 00:47:06,824 --> 00:47:08,283 Lontano dagli altri. 560 00:47:10,327 --> 00:47:13,497 Quando inizierà la Caccia, ti aspetterò al ceppo muschioso. 561 00:47:16,333 --> 00:47:18,168 Non c'è più niente da temere. 562 00:47:20,128 --> 00:47:21,839 Possiamo allontanarci dal sentiero. 563 00:47:26,385 --> 00:47:28,512 Mi piacerebbe tanto, Nick. 564 00:47:35,227 --> 00:47:37,396 Blackwood mi ha chiesto di sposarlo. 565 00:47:39,231 --> 00:47:40,566 Cosa? 566 00:47:42,317 --> 00:47:47,614 Cosa! Non ci credo! Zelda. 567 00:47:47,698 --> 00:47:52,578 E io che credevo di avere grandi novità! Ti sposi con un Sommo Sacerdote! 568 00:47:52,661 --> 00:47:54,872 Ci sarà un Matrimonio Nero. Preparerò la torta. 569 00:47:54,955 --> 00:47:56,957 - Sei entusiasta? - Entusiasta? 570 00:47:57,624 --> 00:47:59,251 Non sembri entusiasta. 571 00:47:59,585 --> 00:48:01,378 Sono molto soddisfatta. 572 00:48:01,920 --> 00:48:03,422 Bene. Si vede. 573 00:48:04,506 --> 00:48:06,049 Tu non lo ami? 574 00:48:06,133 --> 00:48:07,301 No, Hilda. 575 00:48:07,968 --> 00:48:09,845 Non amo Faustus. 576 00:48:10,971 --> 00:48:12,222 Sono un po' confusa. 577 00:48:12,306 --> 00:48:14,600 Lo rispetto. 578 00:48:15,809 --> 00:48:20,355 Accetterò la sua proposta, ma non per amore. 579 00:48:20,814 --> 00:48:21,857 Per il potere. 580 00:48:23,233 --> 00:48:25,944 Io e Faustus siamo compatibili. 581 00:48:26,486 --> 00:48:29,072 Sarà un degno oppositore nel matrimonio. 582 00:48:29,156 --> 00:48:32,284 E al suo fianco, io lo sosterrò, 583 00:48:32,618 --> 00:48:35,495 ripristinerò il prestigio della nostra famiglia 584 00:48:36,330 --> 00:48:39,708 e al contempo perseguirò la mia gloria. 585 00:48:41,543 --> 00:48:42,878 Zelda... 586 00:48:46,089 --> 00:48:47,341 E tu che novità hai? 587 00:48:47,424 --> 00:48:50,135 Hai conquistato il libraio col tuo incantesimo? 588 00:48:51,303 --> 00:48:52,596 Non esattamente. 589 00:48:53,722 --> 00:48:56,558 È un Incubo. Un demone sessuale. 590 00:48:56,642 --> 00:48:58,060 Oh, Hildie! 591 00:48:58,518 --> 00:49:02,731 Mi sto documentando su come... domarlo. 592 00:49:02,814 --> 00:49:05,400 Ti servono delle catene di acciaio Damasco, 593 00:49:05,484 --> 00:49:08,028 così forti da contenere l'Incubus più aggressivo. 594 00:49:08,111 --> 00:49:10,322 Ti avverto: dovrà portarle ogni volta che... 595 00:49:12,199 --> 00:49:15,953 Come fai a essere così esperta di acciaio Damasco, catene e Incubi? 596 00:49:16,036 --> 00:49:19,998 Ho avuto una discreta quantità di demoni sessuali, nella mia vita. 597 00:49:20,082 --> 00:49:22,417 - Basta così. - Ti andrà bene. 598 00:49:23,752 --> 00:49:24,878 Andrà bene a entrambe. 599 00:49:32,469 --> 00:49:36,181 Quando la Caccia sarà terminata... Povero Melvin! 600 00:49:36,264 --> 00:49:38,266 Non sa cosa l'attende, stanotte. 601 00:49:38,809 --> 00:49:41,269 Ma vi pare? Ancora vergine, alla sua età? 602 00:49:41,853 --> 00:49:44,189 Ci andrai piano con lui, vero, Sorella? 603 00:49:44,272 --> 00:49:46,066 E dopo, ce lo spartiremo. 604 00:49:46,525 --> 00:49:49,653 - Non ci capita uno vergine da anni. - Arrivate tardi. 605 00:49:49,736 --> 00:49:52,364 Ho "iniziato" Melvin al Corteggiamento. 606 00:49:52,447 --> 00:49:54,116 Non ti sei astenuta? 607 00:49:54,199 --> 00:49:55,283 Certo che no. 608 00:49:56,201 --> 00:49:57,119 E tu? 609 00:49:57,619 --> 00:49:59,162 Non ci si vanta delle conquiste. 610 00:49:59,955 --> 00:50:02,833 Ma sbrigatevi, Sorelle, è ora di riunirsi fuori. 611 00:50:02,916 --> 00:50:04,960 Una Caccia fruttuosa a tutte noi. 612 00:50:05,752 --> 00:50:07,004 Vieni, Sabrina? 613 00:50:07,087 --> 00:50:09,631 Devo prendere le mie bacche di filassi. 614 00:50:10,048 --> 00:50:12,092 Andate, vi raggiungo dopo. 615 00:50:29,735 --> 00:50:33,572 - Quindi non sei davvero qui? - È una proiezione astrale. 616 00:50:33,655 --> 00:50:37,075 Il mio corpo è all'Accademia, circondato da candele, 617 00:50:37,409 --> 00:50:39,703 ma questa è una conversazione faccia a faccia. 618 00:50:40,370 --> 00:50:44,833 E c'entra qualcosa il fatto che tu sia vestita come Cappuccetto Rosso? 619 00:50:46,418 --> 00:50:51,131 Sì. È la notte finale della festività dei Lupercali. 620 00:50:51,214 --> 00:50:55,719 Per farla breve, stanotte potrei perdere la verginità. 621 00:50:56,053 --> 00:51:01,016 - Ok. E con chi? - Quel ragazzo di cui ti parlavo. 622 00:51:01,099 --> 00:51:05,562 Ok, ma frequentarsi è una cosa e fare sesso un'altra, 'Brina. 623 00:51:07,022 --> 00:51:08,190 Ti senti pronta? 624 00:51:09,107 --> 00:51:10,650 Non ne sono certa. 625 00:51:11,109 --> 00:51:12,402 Sono nervosa. 626 00:51:12,903 --> 00:51:14,613 Come si fa a capirlo? 627 00:51:15,030 --> 00:51:20,869 Quando persi la verginità con Jordan Bixby, al ritiro sulla Bibbia, 628 00:51:22,579 --> 00:51:24,122 ero molto spaventata. 629 00:51:25,248 --> 00:51:29,795 Non sapevo cosa stessi facendo. Solo che mi piaceva tanto. 630 00:51:30,712 --> 00:51:36,343 Eravamo soli e... ricordo di aver provato questa sensazione, 631 00:51:36,426 --> 00:51:38,845 come un formicolio lungo la schiena. 632 00:51:39,638 --> 00:51:41,890 E anche se avevo paura, 633 00:51:41,973 --> 00:51:45,310 il mio corpo prese il sopravvento e sapeva cosa fare. 634 00:51:47,229 --> 00:51:49,022 Ti piace questo Nick? 635 00:51:49,439 --> 00:51:52,192 È un ragazzo davvero fantastico. 636 00:51:52,776 --> 00:51:55,362 Permettimi una domanda. Ti fidi di lui? 637 00:51:56,154 --> 00:51:58,198 - Credo di sì. - Non ti mette pressione? 638 00:51:58,281 --> 00:51:59,533 No, assolutamente. 639 00:51:59,616 --> 00:52:03,912 'Brina... capirai quando sarai pronta. 640 00:52:05,122 --> 00:52:06,957 Guarderai Nick e capirai. 641 00:52:11,294 --> 00:52:13,380 Eri bellissima al ballo, ieri sera. 642 00:52:13,713 --> 00:52:15,507 Sembravate divertirvi, tu e Harvey. 643 00:52:15,882 --> 00:52:18,218 Sì, è vero. 644 00:52:18,593 --> 00:52:21,471 Anzi, tra non molto io e lui ci vediamo. 645 00:52:22,973 --> 00:52:26,810 Allora è meglio che vada. Grazie, Roz. 646 00:52:27,185 --> 00:52:29,771 Domani mi chiami, comunque vada? 647 00:52:29,855 --> 00:52:31,273 Certo. Promesso. 648 00:52:33,942 --> 00:52:35,235 Forte. 649 00:52:36,862 --> 00:52:40,031 Benvenuti alla notte finale dei Lupercali. 650 00:52:40,991 --> 00:52:44,828 I cappucci cacciano i lupi, le streghe cacciano gli stregoni. 651 00:52:44,911 --> 00:52:47,914 L'esito della caccia determinerà l'anno a venire. 652 00:52:47,998 --> 00:52:51,126 Sarà un anno di prosperità o di carestia? 653 00:52:51,459 --> 00:52:53,879 Fruttuoso o sterile? 654 00:52:54,754 --> 00:52:57,340 Stanotte cacceremo e saremo cacciati, 655 00:52:57,799 --> 00:53:00,927 rilasciando nella notte i nostri benedetti poteri magici. 656 00:53:01,011 --> 00:53:03,805 Stregoni, siete pronti? 657 00:53:09,561 --> 00:53:11,646 E streghe, siete pronte? 658 00:53:53,647 --> 00:53:54,606 Dorcas. 659 00:53:54,981 --> 00:53:58,860 Non t'imboschi con la mezzosangue, prima del mio turno. 660 00:54:08,286 --> 00:54:12,832 Pensavo che mi avessi invitata qui per mostrarmi dei nuovi disegni. 661 00:54:14,584 --> 00:54:15,835 Sì, anche per quello. 662 00:54:16,461 --> 00:54:17,337 Resta dove sei. 663 00:54:21,049 --> 00:54:22,467 Posso dirti un segreto? 664 00:54:23,969 --> 00:54:28,056 Ho mandato i miei disegni a una scuola d'arte del Rhode Island. 665 00:54:29,349 --> 00:54:33,979 Mi ha spinto Tommy. Vogliono farmi conoscere alcuni membri della facoltà 666 00:54:34,062 --> 00:54:37,399 per un corso estivo oppure un apprendistato... 667 00:54:37,482 --> 00:54:38,483 Harvey. 668 00:54:41,361 --> 00:54:42,529 Che c'è? 669 00:54:43,822 --> 00:54:46,074 Qualcosa non va. È tutto buio. 670 00:54:48,660 --> 00:54:50,161 Cosa? Che vuoi dire? 671 00:54:51,246 --> 00:54:53,790 Non ci vedo più. 672 00:55:04,259 --> 00:55:05,176 Nick? 673 00:55:08,555 --> 00:55:09,472 Nick? 674 00:55:22,485 --> 00:55:23,611 Amalia. 675 00:55:25,530 --> 00:55:26,740 Sei viva. 676 00:55:31,202 --> 00:55:32,746 Nicholas mi ha parlato di te. 677 00:55:33,621 --> 00:55:37,959 So che eri la sua famiglia. E che è stato tanto fortunato ad averti. 678 00:55:38,043 --> 00:55:40,045 E io non sono tua nemica. 679 00:55:41,254 --> 00:55:42,756 Non sono una minaccia. 680 00:55:42,839 --> 00:55:46,801 Capisco bene cosa provi per lui. 681 00:56:04,319 --> 00:56:05,528 È una cosa naturale. 682 00:56:06,654 --> 00:56:10,909 Non sei solo il suo famiglio, sei molto di più. 683 00:56:12,369 --> 00:56:15,080 Possiamo sistemare le cose, ne sono certa. 684 00:56:18,208 --> 00:56:19,876 Sabrina, Amalia. 685 00:56:20,251 --> 00:56:22,128 Ti prego, non farle del male. 686 00:56:24,214 --> 00:56:25,215 Io la amo. 687 00:56:31,054 --> 00:56:32,639 Perché ti sei intromessa? 688 00:56:33,765 --> 00:56:34,682 Sabrina, corri. 689 00:56:34,766 --> 00:56:37,435 Nick, non ti lascio solo. Però parlale. 690 00:56:40,814 --> 00:56:41,981 Ergo draco maledicte. 691 00:56:43,900 --> 00:56:45,193 Amalia, fermati! 692 00:56:45,276 --> 00:56:46,194 Non fargli male! 693 00:57:32,073 --> 00:57:33,491 Perché non l'hai uccisa? 694 00:57:36,453 --> 00:57:37,912 Perché mi hai mentito? 695 00:57:46,087 --> 00:57:47,922 Perché lei era il tuo famiglio? 696 00:57:51,301 --> 00:57:53,094 Quando i miei morirono, 697 00:57:56,055 --> 00:57:57,432 non mi restò nessuno. 698 00:57:59,767 --> 00:58:01,603 Amalia mi tenne in vita. 699 00:58:04,105 --> 00:58:06,107 Mi trattò come un suo cucciolo. 700 00:58:07,567 --> 00:58:09,068 Non potevo sopprimerla. 701 00:58:11,112 --> 00:58:12,906 L'ho incatenata in una grotta. 702 00:58:14,824 --> 00:58:16,034 E ho... 703 00:58:19,204 --> 00:58:21,664 ...ucciso un altro lupo per il cuore. 704 00:58:26,169 --> 00:58:29,047 Però Amalia dev'essersi liberata. Non so come. 705 00:58:31,841 --> 00:58:33,968 L'amore per te le ha dato forza. 706 00:58:37,055 --> 00:58:38,723 Ti ho deluso, Sabrina. 707 00:58:40,141 --> 00:58:41,392 Sono stato debole. 708 00:58:45,813 --> 00:58:48,650 Non potevi uccidere l'unico familiare che avevi. 709 00:58:50,568 --> 00:58:51,819 Le volevi bene. 710 00:58:54,489 --> 00:58:56,324 Non è una debolezza. 711 00:58:59,619 --> 00:59:00,954 È una virtù. 712 00:59:03,790 --> 00:59:05,208 Però ti ho mentito. 713 00:59:29,357 --> 00:59:30,191 Sabrina. 714 01:00:44,682 --> 01:00:46,476 Sottotitoli: Fabrizio Majer