1 00:00:11,136 --> 00:00:12,846 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:58,868 --> 00:02:01,704 Ôi, chúng ta khổ rồi, Tiến sĩ Cee. 3 00:02:02,705 --> 00:02:06,918 Sẽ không có mấy khách ra vào trong ngày ảm đạm thế này. 4 00:02:08,128 --> 00:02:10,880 - Chắc chỉ có anh và em. - Thế là tệ lắm hả? 5 00:02:14,175 --> 00:02:15,426 Ối. 6 00:02:15,510 --> 00:02:17,470 Chào! Chào mừng đến Cer... 7 00:02:22,517 --> 00:02:25,145 NHÀ MA QUÁI CỦA TIẾN SĨ CERBERUS 8 00:02:29,691 --> 00:02:30,775 Tới đâu rồi nhỉ? 9 00:02:31,276 --> 00:02:32,610 Đang ở... 10 00:02:32,694 --> 00:02:33,611 Xin chào. 11 00:02:33,903 --> 00:02:36,197 Ồ, xin lỗi làm hai người giật mình. 12 00:02:36,281 --> 00:02:39,409 Tôi mắc mưa mà không có dù. 13 00:02:39,492 --> 00:02:42,537 À, bà cứ vào trú mưa một lát đi. 14 00:02:42,620 --> 00:02:44,497 Tiện thử tí đồ tốt chỗ tôi. 15 00:02:44,581 --> 00:02:47,083 Xin lỗi, tôi không có tiền. 16 00:02:47,167 --> 00:02:51,379 Nhưng tôi có thể trả bằng thứ khác. 17 00:02:51,462 --> 00:02:54,424 Không biết hai người có tin điều này không, 18 00:02:54,507 --> 00:02:57,510 nhưng tôi bói bài Tarot nhiều năm rồi. 19 00:02:57,927 --> 00:03:02,307 Nhiều người thấy vui và thông suốt nhờ những lần đọc bài của tôi. 20 00:03:03,057 --> 00:03:06,936 - Cho phép tôi nhé? - Xem bói trong cửa hàng này? 21 00:03:07,020 --> 00:03:08,730 Ừ, tôi thích lắm. 22 00:03:09,230 --> 00:03:13,526 Rồi. Tôi sẽ xếp chỗ cho bà. Chắc ở dưới kia? 23 00:03:13,985 --> 00:03:15,778 Ôi, quá tuyệt. 24 00:03:17,447 --> 00:03:18,781 Trời ẩm ướt quá. 25 00:03:19,365 --> 00:03:22,243 Nhân tiện, tôi là McGarvey. 26 00:03:22,493 --> 00:03:24,621 Mời ngồi, tôi là McGee. 27 00:03:24,704 --> 00:03:27,081 Nếu may mắn chúng ta sẽ có một hai khách 28 00:03:27,165 --> 00:03:28,166 dù ngày thế này. 29 00:03:29,500 --> 00:03:33,880 Em nói em thích phim, Nick. Em thích phim kinh dị chiếu đôi. 30 00:03:33,963 --> 00:03:36,507 Vậy sao em giận? Vì anh trễ năm phút? 31 00:03:36,591 --> 00:03:38,092 Muốn xem đoạn giới thiệu. 32 00:03:38,593 --> 00:03:39,761 Chào, cục cưng. 33 00:03:40,261 --> 00:03:41,721 Đâu ngờ hai đứa đến. 34 00:03:41,804 --> 00:03:44,766 Đi xem phim ạ, và Nick chưa vào đây bao giờ. 35 00:03:44,849 --> 00:03:46,643 Nhìn kìa, khu huyền bí. 36 00:03:49,854 --> 00:03:51,397 Mọi chuyện ổn chứ? 37 00:03:52,482 --> 00:03:54,692 Cháu không biết, cô Hilda. 38 00:03:54,776 --> 00:03:58,863 Chuyện cứ kỳ quặc giữa cháu và Nick từ sau lễ Lupercalia. 39 00:04:01,282 --> 00:04:03,868 Hai đứa trục trặc gì không? 40 00:04:05,203 --> 00:04:07,956 Không. Ít ra cháu không nghĩ vậy. 41 00:04:08,498 --> 00:04:11,417 Nếu có cơ hội, cháu biết cái gì giúp được không? 42 00:04:12,252 --> 00:04:15,505 Bói bài Tarot này! Sẽ giúp cháu hiểu rõ hơn! 43 00:04:15,588 --> 00:04:16,547 - Sao? - Ở kia. 44 00:04:19,759 --> 00:04:21,261 Không biết nữa, cô Hilda. 45 00:04:22,178 --> 00:04:24,097 SABRINA 46 00:04:26,975 --> 00:04:29,560 Vậy cháu có câu hỏi về người theo đuổi cháu. 47 00:04:30,937 --> 00:04:31,938 Đúng vậy. 48 00:04:32,397 --> 00:04:35,066 Gần đây anh ấy nói dối cháu. 49 00:04:35,566 --> 00:04:37,402 Về việc không làm gì đó. 50 00:04:37,944 --> 00:04:39,445 Một lần hả? Chỉ vậy thôi? 51 00:04:40,363 --> 00:04:43,866 Không chỉ vậy. Mà còn... 52 00:04:45,702 --> 00:04:48,079 hơi "hư hỏng" hơn người cháu từng biết. 53 00:04:48,162 --> 00:04:50,248 Và từ khi bọn cháu hẹn hò, 54 00:04:50,331 --> 00:04:55,295 cảm giác cháu lún sâu hơn vào con đường tối tăm, nếu phải nói vậy. 55 00:04:55,378 --> 00:04:59,173 Cháu giằng co một thời gian dài, nhưng rồi, 56 00:04:59,257 --> 00:05:03,177 bên anh ấy, cháu bắt đầu nghĩ: "Chắc cũng không tệ lắm, 57 00:05:03,261 --> 00:05:05,930 nếu đi trên con đường đó cùng anh ấy, 58 00:05:06,431 --> 00:05:07,640 có anh ấy nắm tay." 59 00:05:08,641 --> 00:05:14,147 Nhưng anh ấy nói dối, làm cháu nghi ngờ mọi thứ. 60 00:05:14,772 --> 00:05:15,732 Kiểu như... 61 00:05:18,192 --> 00:05:19,861 có nên tin anh ấy không? 62 00:05:21,404 --> 00:05:22,822 Có thể tin anh ấy không? 63 00:05:32,999 --> 00:05:34,917 PHÁP SƯ 64 00:05:35,001 --> 00:05:36,085 Thẻ bài nói rằng 65 00:05:36,377 --> 00:05:40,798 cậu ta là kẻ lừa đảo đẹp trai mà ít phụ nữ nào cưỡng lại được. 66 00:05:41,549 --> 00:05:43,801 Nghe giống Nick đấy. 67 00:05:50,683 --> 00:05:54,729 Ba thanh kiếm đâm vào tim cậu ta. 68 00:05:54,812 --> 00:05:57,565 TÒA THÁP 69 00:06:03,279 --> 00:06:04,572 Ừ, một chút. 70 00:06:06,449 --> 00:06:09,327 Rồi. Không, dừng lại. 71 00:06:10,578 --> 00:06:11,454 Agatha! 72 00:06:14,374 --> 00:06:16,125 Tốt thật. Tớ rất thích. 73 00:06:16,209 --> 00:06:18,419 Mọi người, có gì vui vậy? 74 00:06:18,503 --> 00:06:21,089 Không có gì. Bọn anh chỉ... 75 00:06:21,172 --> 00:06:24,008 Hồi tưởng. Cười mấy chuyện hồi xưa. 76 00:06:24,092 --> 00:06:26,177 - Đúng không, Nick? - Thôi, Agatha. 77 00:06:26,886 --> 00:06:30,014 Vậy đôi chim uyên ương hai cậu sẽ diễn cùng nhau à? 78 00:06:30,098 --> 00:06:33,142 - Prudence. - Diễn? Để làm gì? 79 00:06:33,226 --> 00:06:34,727 Thi tài năng Học viện. 80 00:06:34,811 --> 00:06:37,814 Nicholas luôn tạo điều bất ngờ cho chương trình, 81 00:06:37,897 --> 00:06:39,315 hay chưa nói cậu nghe? 82 00:06:39,399 --> 00:06:41,901 - Chưa, chưa nói. - Đang định nói với em. 83 00:06:42,652 --> 00:06:45,363 Trường tổ chức mỗi năm để xả hơi. 84 00:06:45,863 --> 00:06:48,866 Anh định làm ảo thuật sân khấu theo kiểu xưa. 85 00:06:49,742 --> 00:06:53,454 Hy vọng em làm trợ lý ảo thuật quyến rũ của anh. 86 00:06:54,372 --> 00:06:55,748 Tớ cho cậu mượn tất lưới. 87 00:06:56,124 --> 00:06:57,875 Ý là, ít ra cậu làm được. 88 00:06:58,668 --> 00:06:59,669 Sau Lupercalia. 89 00:06:59,752 --> 00:07:01,879 - Nghĩa là sao? - Câm mồm được không? 90 00:07:01,963 --> 00:07:03,131 Này, đừng bực tớ. 91 00:07:03,214 --> 00:07:05,174 Tớ đâu đâm chết thú hầu cận của cậu, 92 00:07:05,258 --> 00:07:07,260 rồi để cậu lại quằn quại ôm bi. 93 00:07:09,637 --> 00:07:13,141 Nick, anh nói với mọi người chuyện ở Lupercalia à? 94 00:07:14,308 --> 00:07:17,228 - Nhất là với Chị em Kỳ lạ? - Về chuyện Amalia? 95 00:07:17,520 --> 00:07:20,314 Về chuyện không xảy ra với chúng ta. 96 00:07:20,815 --> 00:07:23,901 Anh đâu có nói. Họ có khả năng ngoại cảm, nhớ nhé. 97 00:07:23,985 --> 00:07:27,321 Anh hẹn hò Chị em Kỳ lạ được bao lâu? 98 00:07:28,406 --> 00:07:30,658 Vài tháng? Không nhớ nữa, sao vậy? 99 00:07:30,741 --> 00:07:34,495 Em không biết. Anh có đang quen họ, kiểu, bí mật không? 100 00:07:34,579 --> 00:07:36,998 Phù thủy thích "yêu tự do" và đa bạn tình. 101 00:07:37,331 --> 00:07:41,961 Không, Sabrina, anh quen em và chỉ em thôi. 102 00:07:44,464 --> 00:07:45,423 Chuyện gì vậy? 103 00:07:45,506 --> 00:07:48,259 Em tự hỏi, nếu anh đã nói dối em về Amalia, 104 00:07:48,342 --> 00:07:50,928 thì có gì khác anh có thể nói dối em không? 105 00:07:51,012 --> 00:07:53,389 Không phải kiểu anh định nói, nếu nói dối. 106 00:07:57,310 --> 00:08:00,480 Chà, Sabrina, anh không biết em có máu ghen đấy. 107 00:08:01,564 --> 00:08:03,566 Ồ, em không hề. 108 00:08:04,567 --> 00:08:06,777 - Sabrina. - Nói chuyện với Prudence đi. 109 00:08:07,069 --> 00:08:11,365 Tán tỉnh Prudence đi. Trời ạ, tán tỉnh đủ bộ Chị em Kỳ lạ đi. 110 00:08:11,449 --> 00:08:14,076 Hay tán tỉnh cả cái Học viện luôn, tiện mà, 111 00:08:14,160 --> 00:08:17,747 cả nam nữ phù thủy, anh có quyền tán tỉnh như nhau. 112 00:08:17,830 --> 00:08:20,124 Và ổn cả, Nick, nhưng em về nhà đây. 113 00:08:20,208 --> 00:08:21,167 Sabrina, thôi nào. 114 00:08:21,250 --> 00:08:25,129 Và xin lỗi, em không nghĩ mình làm trợ lý ảo thuật được. 115 00:08:25,213 --> 00:08:28,299 Quyến rũ để thu hút? Không phải phong cách của em. 116 00:08:28,758 --> 00:08:30,176 Hẹn gặp ở buổi diễn. 117 00:08:36,766 --> 00:08:39,143 SCRATCH QUYẾN RŨ 118 00:08:41,979 --> 00:08:45,691 Xin chào, quý cô và... 119 00:08:51,989 --> 00:08:54,450 Tối nay chỉ có quý cô. May cho tôi rồi. 120 00:08:56,285 --> 00:08:59,956 Ở trò đầu tiên, tôi cần sự giúp đỡ của người can đảm và trẻ... 121 00:09:06,712 --> 00:09:08,631 Agatha. Và Dorcas đáng yêu. 122 00:09:08,714 --> 00:09:11,509 Nếu hai quý cô không ngại lên sân khấu cùng tôi. 123 00:09:17,348 --> 00:09:23,563 Tôi yêu cầu một trong hai cô nằm xuống hộp này 124 00:09:24,897 --> 00:09:28,067 rồi ta sẽ bắt đầu cưa nửa người hai cô. 125 00:09:49,297 --> 00:09:52,049 Chuẩn bị bất ngờ... 126 00:10:00,308 --> 00:10:01,642 Lừa được rồi nhỉ? 127 00:10:11,319 --> 00:10:15,114 Ở trò tiếp, tôi cần một cô gái thậm chí còn dũng cảm hơn. 128 00:10:20,661 --> 00:10:23,581 Prudence Night không đối thủ, thưa mọi người! 129 00:10:30,796 --> 00:10:37,219 Cô Night thân mến, cô từng du hành đến Cõi Thiên hà chưa? 130 00:10:38,095 --> 00:10:41,932 Tôi đang nói đến không gian tối tăm, đáng sợ, 131 00:10:42,016 --> 00:10:45,061 vùng đất tối mà quỷ cũng không dám bén mảng tới, 132 00:10:46,354 --> 00:10:51,525 được tất cả phù thủy biết đến dưới cái tên...Dị Giới. 133 00:10:54,320 --> 00:10:56,113 Cô dám mạo hiểm đến đó chứ? 134 00:10:58,949 --> 00:11:03,162 Chắc rồi, tại sao không? Nghe như chuyện tầm phào. 135 00:11:17,009 --> 00:11:21,222 Nunc dissipati peribunt. 136 00:11:29,188 --> 00:11:32,191 Cô còn ở đây không, Prudence? Có nghe tôi không? 137 00:11:34,026 --> 00:11:37,613 Nói chúng tôi nghe cô thấy gì ở ngoài không gian, thời gian? 138 00:11:37,697 --> 00:11:40,533 Nick? Cậu nghe tớ không? 139 00:11:41,283 --> 00:11:43,786 Tớ không thể... tớ không thích chỗ này. 140 00:11:44,453 --> 00:11:46,163 Đưa tớ về ngay, làm ơn. 141 00:11:53,671 --> 00:11:57,133 Peribunt dissipati nunc. 142 00:12:05,558 --> 00:12:12,189 Chắc cô ấy đang từ tốn ngắm cảnh ở vùng đất tối đẹp đẽ thôi. 143 00:12:12,273 --> 00:12:16,277 Nick! Thật đấy! Tớ không thích chỗ này. 144 00:12:16,777 --> 00:12:20,072 Ở đây có gì đó! Nicky! 145 00:12:20,156 --> 00:12:22,908 Nicky, cứu tớ, làm ơn! Nicky, cứu tớ! 146 00:12:22,992 --> 00:12:25,536 Ai đó làm gì đi! Gọi Cha Blackwood đi! 147 00:12:25,995 --> 00:12:27,538 Nick, làm gì đi. 148 00:12:27,621 --> 00:12:29,623 Bình tĩnh, Sabrina. 149 00:12:29,707 --> 00:12:31,876 Chưa từng phân thân hả? 150 00:12:33,836 --> 00:12:35,212 Cơ bản mà, lố hả? 151 00:12:35,880 --> 00:12:38,674 Một tràng pháo tay cho Prudence Night nào. 152 00:12:41,093 --> 00:12:42,178 Được rồi. 153 00:12:44,388 --> 00:12:47,558 Màn cuối cùng của tôi, 154 00:12:49,268 --> 00:12:53,564 tôi cần sự trợ giúp của quý cô dũng cảm nhất phòng này. 155 00:12:53,647 --> 00:12:54,899 Em sẽ làm. 156 00:12:57,318 --> 00:12:58,778 Sabrina Spellman. 157 00:13:01,655 --> 00:13:06,619 Spellman, em đã bao giờ cảm nhận không trọng lực chưa? 158 00:13:06,952 --> 00:13:11,040 Đã bao giờ ngã lên trời, rơi vào những đám mây chưa? 159 00:13:11,290 --> 00:13:12,374 Em... 160 00:13:14,543 --> 00:13:16,587 - Em... - Được rồi. 161 00:13:17,630 --> 00:13:18,839 Em sẽ ổn thôi. 162 00:13:20,049 --> 00:13:22,134 Em chỉ cần tin ở anh. 163 00:13:25,429 --> 00:13:28,390 Em biết anh sẽ không làm gì tổn thương em, Sabrina, 164 00:13:29,642 --> 00:13:30,851 không bao giờ. 165 00:13:31,560 --> 00:13:33,354 Em tin, đúng không? 166 00:13:49,745 --> 00:13:55,125 Radices interficiam te de terra. 167 00:13:58,462 --> 00:14:05,177 Hãy chú ý vào linh hồn hư không, bùa mê và Sabrina Spellman xinh đẹp! 168 00:14:12,810 --> 00:14:16,397 Rồi, Nick. Hạ em xuống đi. 169 00:14:23,112 --> 00:14:24,905 Đừng hoảng, đợi anh một chút. 170 00:14:27,783 --> 00:14:30,035 Nick, là họ! 171 00:14:30,119 --> 00:14:32,121 Là Chị em Kỳ dị. Họ đang làm đó. 172 00:14:33,455 --> 00:14:35,624 - Chờ anh. - Nick? 173 00:14:35,708 --> 00:14:38,294 - Em sẽ ổn, anh hứa. - Nick, em vẫn bay. 174 00:14:38,377 --> 00:14:40,254 Nhớ thần chú thu hồi ở đâu đó. 175 00:14:40,337 --> 00:14:42,089 - Nick! - Cứ chờ đã. 176 00:14:42,172 --> 00:14:45,009 - Đừng hoảng. Em sẽ ổn thôi. - Em vẫn đang bay. 177 00:14:45,092 --> 00:14:48,012 Bình tĩnh. Anh thấy rồi. Chờ anh. Anh có thể sửa. 178 00:14:48,095 --> 00:14:49,555 Cứ tin ở anh. 179 00:14:49,638 --> 00:14:52,057 Anh cứ nói vậy hoài. Đưa em xuống ngay. 180 00:14:52,141 --> 00:14:53,475 Và bình tĩnh thở nhé. 181 00:14:54,059 --> 00:14:56,061 Nick, nhanh lên. 182 00:14:56,145 --> 00:15:00,149 Prudence, Dorcas, Agatha, tại sao? Sao các cậu làm vậy? 183 00:15:00,232 --> 00:15:02,985 Các cậu không biết độ cao làm cô ấy bị gì sao? 184 00:15:28,636 --> 00:15:30,971 Chuyện đó sẽ không xảy ra nhỉ? 185 00:15:31,055 --> 00:15:34,266 Chuyện cháu sẽ cóng đến chết ngoài không gian. 186 00:15:34,350 --> 00:15:37,227 Ta không đọc thẻ bài, thẻ bài đọc chúng ta. 187 00:15:37,937 --> 00:15:39,647 Chúng thì thầm sự thật bí ẩn. 188 00:15:40,522 --> 00:15:43,317 Ở trường hợp này, cháu không cần sợ cậu ta. 189 00:15:43,943 --> 00:15:45,319 Tin kẻ lừa đảo đó. 190 00:15:45,945 --> 00:15:47,154 Và chỉ cậu ta thôi. 191 00:15:47,446 --> 00:15:49,323 - Bà chắc chứ? - Cháu phải tin. 192 00:15:49,406 --> 00:15:51,951 Cháu không cần sợ con đường bóng đêm, 193 00:15:52,034 --> 00:15:55,537 miễn là cháu tin cậu con trai đi cùng cháu. 194 00:16:00,084 --> 00:16:03,295 Sabrina, anh thấy thứ này ngầu phết, em phải đến xem. 195 00:16:03,379 --> 00:16:04,546 Gì vậy, Nick? 196 00:16:04,630 --> 00:16:07,466 Sách ảo thuật sân khấu của Houdini. 197 00:16:07,549 --> 00:16:09,969 Nhanh nào, tin anh đi, em sẽ thích nó. 198 00:16:20,020 --> 00:16:21,939 THEO 199 00:16:24,984 --> 00:16:27,486 PHƯƠNG PHÁP BIẾN HÌNH 200 00:16:32,950 --> 00:16:34,618 Đúng là cậu nhóc tò mò. 201 00:16:37,621 --> 00:16:38,622 Xin lỗi? 202 00:16:38,706 --> 00:16:41,041 Cháu như cậu trai có câu hỏi mãnh liệt. 203 00:16:41,709 --> 00:16:46,380 Điều mà bài Tarot của ta có thể trả lời tốt hơn bất kỳ cuốn sách nào. 204 00:16:50,259 --> 00:16:51,719 Vậy nó là thế nào? 205 00:16:52,720 --> 00:16:56,432 Khi cháu nhìn bài, bài sẽ nhìn lại cháu. 206 00:17:01,228 --> 00:17:03,689 Như tất cả kỵ sĩ trẻ tuổi... 207 00:17:03,772 --> 00:17:04,982 KỴ SĨ VÀ GƯƠM 208 00:17:05,065 --> 00:17:07,192 ...cháu đang đi tìm chính mình. 209 00:17:07,526 --> 00:17:11,447 Đi tìm chén Thánh ngoài tầm với. 210 00:17:13,032 --> 00:17:14,116 Cháu đến được chứ? 211 00:17:21,874 --> 00:17:23,917 BÁNH XE SỐ PHẬN 212 00:17:34,178 --> 00:17:37,806 Mày có thể đổi tên, mày có thể cạo đầu, 213 00:17:39,850 --> 00:17:41,393 nhưng mày vẫn như thế. 214 00:17:43,645 --> 00:17:45,397 Tốt hơn là làm quen đi, Theo. 215 00:17:45,481 --> 00:17:48,609 - Nhà Putnam không thỏa hiệp, cậu bé. - Bà Dorothea. 216 00:17:50,527 --> 00:17:52,738 Bác sĩ ở Greendale không giúp được. 217 00:17:53,572 --> 00:17:56,909 Dù giúp được, có lẽ bố và cháu cũng không đủ tiền. 218 00:17:57,367 --> 00:18:00,829 Có thể. Nhưng cháu biết bí mật. 219 00:18:01,371 --> 00:18:06,710 Cháu biết có những phù thủy giúp thay đổi nhiều thứ. 220 00:18:06,794 --> 00:18:07,961 Ý bà là nhà Spellman? 221 00:18:10,172 --> 00:18:12,591 Lỡ cháu hỏi và họ từ chối thì sao? 222 00:18:13,008 --> 00:18:14,343 Vậy đừng hỏi họ. 223 00:18:14,843 --> 00:18:18,514 Cứ lấy điều cháu muốn. 224 00:19:03,267 --> 00:19:05,394 Thần chú biến đổi giới tính. 225 00:19:12,609 --> 00:19:15,571 Rồi, cháu đã trộn các nguyên liệu như công thức. 226 00:19:17,489 --> 00:19:18,699 Giờ thì sao? 227 00:19:18,782 --> 00:19:21,034 Đến lúc rồi, Theo. 228 00:19:21,535 --> 00:19:23,579 Cháu sẵn sàng biến hình chưa? 229 00:19:28,542 --> 00:19:30,752 Làm sao biết thần chú hiệu quả không? 230 00:19:31,503 --> 00:19:33,088 Lỡ nhà Spellman phát hiện? 231 00:19:33,172 --> 00:19:39,720 Ngủ nào, Theo, và mơ về cậu trai cháu sẽ trở thành. 232 00:20:02,576 --> 00:20:04,745 Theo Putman, thằng chó này. 233 00:20:05,704 --> 00:20:06,914 Thành công rồi! 234 00:20:08,040 --> 00:20:09,166 Thật sự thành công! 235 00:20:30,896 --> 00:20:34,483 Theo! Anh bạn! Ban nãy quá xuất sắc. 236 00:20:35,817 --> 00:20:38,904 Thấy gã hề mặt xệ cố chặn quả ba điểm của Theo không? 237 00:20:38,987 --> 00:20:41,448 Không chặn nổi. Cậu đúng là quái vật. 238 00:20:42,658 --> 00:20:45,077 Nào, Theo, cùng đi ăn gì với cả đội đi. 239 00:20:45,160 --> 00:20:47,162 Ừ, hay đó. Tớ sẽ theo sau. 240 00:21:21,446 --> 00:21:22,489 Gì vậy? 241 00:21:24,616 --> 00:21:28,745 Cô Spellman, cô có nhà không? Cháu vừa làm việc hết sức ngu ngốc. 242 00:21:28,829 --> 00:21:30,414 Ồ, Satan dễ mến. 243 00:21:32,040 --> 00:21:34,710 Cháu lẻn vào ăn cắp công thức để chế thuốc 244 00:21:34,793 --> 00:21:37,546 để giúp cháu biến hình, và giờ cháu... 245 00:21:37,629 --> 00:21:39,464 Hóa thành gỗ. 246 00:21:41,341 --> 00:21:43,302 Ngược lại giống cậu bé người gỗ. 247 00:21:45,679 --> 00:21:48,098 Xảy ra với bùa chú từ cây. Cây cỏ khó chơi lắm. 248 00:21:48,181 --> 00:21:49,975 - Có cách dừng lại không? - Có! 249 00:21:50,058 --> 00:21:52,769 À, có và không. Đa phần là không. 250 00:21:53,562 --> 00:21:55,731 Quan trọng là lựa chọn, cháu cưng. 251 00:21:55,814 --> 00:22:00,736 Cô có thể thu hồi bùa chú hoàn toàn, quét sạch mọi tác dụng trên cháu. 252 00:22:02,404 --> 00:22:03,363 Tất cả sao? 253 00:22:03,447 --> 00:22:07,117 Hay cô có thể giữ lại tác dụng của bùa chú. 254 00:22:07,868 --> 00:22:11,747 Và ta sẽ chỉ cắt cái tay bị nhiễm trùng thôi. 255 00:22:11,830 --> 00:22:12,789 Gì cơ? 256 00:22:12,873 --> 00:22:14,666 Như phim Lựa chọn của Sophie. 257 00:22:21,548 --> 00:22:23,133 Cháu phải giữ cơ thể này. 258 00:22:25,093 --> 00:22:26,470 Cháu sẽ không bỏ nó. 259 00:22:38,148 --> 00:22:39,649 Con chắc chưa? 260 00:22:42,069 --> 00:22:43,612 Rồi. Được rồi. 261 00:22:43,695 --> 00:22:46,490 Vậy cắn cái này một chút đi. 262 00:22:46,990 --> 00:22:47,866 Giỏi lắm. 263 00:22:47,949 --> 00:22:51,912 Cô sẽ nắm tay cháu, rồi đây, và chúng ta sẽ mất tay nhanh thôi. 264 00:22:51,995 --> 00:22:53,288 Bụp bụp, như họ nói. 265 00:22:55,916 --> 00:22:57,417 Để yên nhé, con trai. 266 00:23:00,962 --> 00:23:02,089 Để yên. 267 00:23:05,050 --> 00:23:06,551 Giờ để yên cho bố nhé. 268 00:23:15,477 --> 00:23:18,438 Đấy. Cũng không tệ, đúng không? 269 00:23:19,523 --> 00:23:22,192 Nghỉ vài ngày là ổn, khỏe như mâm luôn. 270 00:23:22,984 --> 00:23:26,863 Tuyệt nhất là cháu vẫn là cháu. 271 00:23:29,491 --> 00:23:32,452 Rồi. Chợp mắt chút đi. 272 00:24:06,528 --> 00:24:09,739 - Có chắc đó là tương lai cháu? - Không, là cảnh báo. 273 00:24:09,823 --> 00:24:12,909 Lời khuyên của ta là đừng trộm gì cả. 274 00:24:13,452 --> 00:24:19,082 Sớm tìm giúp đỡ từ những ai có thể giúp cháu tìm ra phần thưởng cháu muốn. 275 00:24:20,750 --> 00:24:24,212 Vâng, cảm ơn. 276 00:24:26,798 --> 00:24:28,592 Tìm cho tốt vào, cậu bạn trẻ. 277 00:24:36,224 --> 00:24:38,101 ROSALIND 278 00:24:39,728 --> 00:24:42,898 Đi thêm chút nữa, Rosalind. Bước cẩn thận. 279 00:24:43,523 --> 00:24:45,734 Đừng lo quá, bố. 280 00:24:46,651 --> 00:24:49,738 Thật đó. Con có thể nhớ khá rõ mọi thứ ở đâu. 281 00:24:49,821 --> 00:24:50,947 Phải rồi. 282 00:24:51,781 --> 00:24:54,326 Mong giờ này ngân hàng không nhiều người. 283 00:24:54,409 --> 00:24:56,828 Bố đi nhiều nhất là năm đến mười phút. 284 00:25:05,253 --> 00:25:06,213 Xin chào? 285 00:25:08,423 --> 00:25:09,508 Cô Spellman? 286 00:25:10,425 --> 00:25:13,386 Không, cô ấy ở phía sau, ta tin là thế. 287 00:25:13,470 --> 00:25:18,141 Ta là quý bà McGarvey, đi ngang thị trấn. Ta ngồi cùng nhé? 288 00:25:18,975 --> 00:25:21,978 - Thật ra bố cháu... - Hôm nay ta xem bài Tarot. 289 00:25:22,437 --> 00:25:24,356 Muốn ta xem bài cho cháu không? 290 00:25:25,398 --> 00:25:27,859 Đề nghị hơi ngốc nhỉ. 291 00:25:28,193 --> 00:25:30,862 Vì cháu nhìn thấy bản thân quá nhiều rồi. 292 00:25:32,030 --> 00:25:34,908 Không quá nhiều, không thế nữa. 293 00:25:34,991 --> 00:25:35,867 Nhưng có mà. 294 00:25:36,660 --> 00:25:41,289 Cô gái trẻ với nhiều linh cảm. 295 00:25:42,332 --> 00:25:46,503 Bài nói cháu cảm thấy tội lỗi vài chuyện. 296 00:25:47,879 --> 00:25:51,508 Vài điều vẫn chưa xảy ra, nhưng sắp xảy ra? 297 00:25:52,175 --> 00:25:56,680 Bà McGarvey, cháu cần quyết định một chuyện. 298 00:25:58,265 --> 00:25:59,724 Về việc phẫu thuật. 299 00:26:00,141 --> 00:26:05,397 Và liên quan đến giá cả. Cháu không chắc có đáng không. 300 00:26:08,692 --> 00:26:10,986 CÔNG LÝ 301 00:26:17,117 --> 00:26:19,411 Như tôi đã nói, Đức cha Walker, 302 00:26:19,494 --> 00:26:22,581 phẫu thuật khó khăn và đắt nữa, 303 00:26:23,707 --> 00:26:27,669 và không phải lúc nào cũng thành công hoàn toàn. 304 00:26:29,588 --> 00:26:32,048 Mình không trả nổi cũng không sao đâu bố. 305 00:26:32,841 --> 00:26:35,176 Con đừng lo chuyện đó, Rosalind. 306 00:26:36,344 --> 00:26:40,307 Việc con cần làm là quyết định và chúng ta sẽ thực hiện. 307 00:26:41,600 --> 00:26:43,643 Nhưng đó phải là quyết định của con. 308 00:26:46,104 --> 00:26:47,230 Con... 309 00:26:49,232 --> 00:26:52,736 trong trường hợp này, con muốn thử. 310 00:27:13,840 --> 00:27:14,883 Roz? 311 00:27:17,010 --> 00:27:18,136 Có thấy...? 312 00:27:20,555 --> 00:27:21,806 Tớ thấy được các cậu. 313 00:27:23,683 --> 00:27:25,393 Tớ thấy được hết các cậu rồi. 314 00:27:27,187 --> 00:27:28,355 Thành công rồi. 315 00:27:29,397 --> 00:27:30,398 Thành công rồi! 316 00:27:36,404 --> 00:27:40,075 - Các cậu không cần đến hết đây. - Cần chứ, Roz. 317 00:27:41,785 --> 00:27:44,079 Bọn tớ sẽ không bỏ lỡ nó vì bất cứ gì. 318 00:27:56,633 --> 00:27:59,636 Này, mọi chuyện ổn chứ? 319 00:28:00,178 --> 00:28:03,390 Mọi thứ tuyệt vời. Em chỉ... 320 00:28:05,058 --> 00:28:09,646 Nghe thì ngốc, nhưng em chỉ muốn nhìn anh. 321 00:28:10,814 --> 00:28:12,399 Anh rất mừng cho em, Roz. 322 00:28:13,650 --> 00:28:14,693 Em xứng đáng. 323 00:28:15,652 --> 00:28:18,530 Và bác sĩ đó là người tạo ra phép lạ. 324 00:28:19,406 --> 00:28:23,201 Chỉ có một người tạo ra phép lạ, đó là Thượng đế, con trai. 325 00:28:26,037 --> 00:28:27,288 Vâng, dĩ nhiên ạ. 326 00:28:27,372 --> 00:28:31,876 Nếu con cần cảm ơn ai, Rosalind, thì nên là giáo đoàn của chúng ta. 327 00:28:31,960 --> 00:28:35,714 Họ cầu nguyện và quyên góp tiền phẫu thuật cho con. 328 00:28:36,506 --> 00:28:37,757 Đừng quên họ. 329 00:28:42,637 --> 00:28:45,223 Em xin lỗi chuyện bố em. 330 00:28:46,141 --> 00:28:48,226 Cách xử sự của bố em tối qua. 331 00:28:49,477 --> 00:28:50,311 Không sao đâu. 332 00:28:51,604 --> 00:28:53,481 Ý anh là, anh hiểu mà. 333 00:28:54,065 --> 00:28:56,443 Nếu có ai đó biết mấy lúc kỳ cục với bố. 334 00:29:11,750 --> 00:29:12,584 Này. 335 00:29:14,043 --> 00:29:15,170 Sao vậy? 336 00:29:16,087 --> 00:29:17,213 Nói anh nghe đi. 337 00:29:19,382 --> 00:29:20,467 Chỉ là... 338 00:29:25,805 --> 00:29:30,018 Em đấu tranh với đức tin của em một thời gian dài rồi. 339 00:29:32,187 --> 00:29:36,483 Không phải vì em không tin Chúa hay sức mạnh bề trên, 340 00:29:36,566 --> 00:29:38,109 em tin, chỉ là... 341 00:29:40,195 --> 00:29:42,447 - Sao? - Em không tin bố. 342 00:29:43,198 --> 00:29:45,950 Ông ấy nhờ giáo hội để phẫu thuật cho em. 343 00:29:46,618 --> 00:29:49,621 Ừ, họ quyên tiền giúp trả chi phí. 344 00:29:49,704 --> 00:29:55,084 Không, họ chỉ đưa vì ông đòi. 345 00:29:55,168 --> 00:29:57,879 Cũng như cách ông đòi tiền khi cần xe mới. 346 00:29:58,505 --> 00:30:03,551 Hay khi ông muốn trả hết nợ nhà. Ông cứ thế đòi tiền cho mình. 347 00:30:03,635 --> 00:30:06,554 Chỉ lần này là cho em. Em để ông đòi. Em lấy nó. 348 00:30:06,638 --> 00:30:09,224 - Em không có lựa chọn mà. - Dĩ nhiên em có. 349 00:30:09,307 --> 00:30:10,934 Có thể từ chối phẫu thuật. 350 00:30:13,937 --> 00:30:18,650 Dù đúng là vậy, ý anh là, em có thể nhìn thấy lại. 351 00:30:20,568 --> 00:30:22,862 Đây là món quà em không thể trả lại. 352 00:30:24,948 --> 00:30:30,328 Nên em có thể... trả ơn bằng cách cho đi không? 353 00:30:33,122 --> 00:30:35,250 Em có thể làm tình nguyện? 354 00:30:36,918 --> 00:30:39,128 Như ở nhà trông trẻ khiếm thị. 355 00:30:40,588 --> 00:30:42,757 Chào. Em là Audrey? 356 00:30:43,716 --> 00:30:44,926 Vâng ạ. 357 00:30:46,553 --> 00:30:49,973 Chào, Audrey, chị là Rosalind Walker. 358 00:30:50,849 --> 00:30:54,060 Họ có nói hôm nay chị đến chơi với em không? 359 00:30:54,811 --> 00:30:56,563 Có ạ. Mời vào. 360 00:30:58,690 --> 00:30:59,816 Ừ. 361 00:31:01,818 --> 00:31:07,031 Chị chỉ đến đây để làm quen và bầu bạn với em. 362 00:31:10,535 --> 00:31:16,332 Hay đọc cho em, hay chúng ta có thể trò chuyện. 363 00:31:18,042 --> 00:31:21,713 Xin lỗi, chị hơi lo lắng. Lần đầu tiên chị làm việc này. 364 00:31:23,172 --> 00:31:24,674 Em cũng là lần đầu. 365 00:31:25,508 --> 00:31:26,509 Ồ. 366 00:31:27,218 --> 00:31:28,678 Em mới đến đây à? 367 00:31:28,761 --> 00:31:31,180 - Họ không nói em ở bao lâu... - Vài tuần. 368 00:31:32,849 --> 00:31:34,350 Chị xin lỗi. 369 00:31:35,894 --> 00:31:37,186 Chị có thể hỏi... 370 00:31:41,566 --> 00:31:43,359 nó xảy ra đột ngột không? 371 00:31:43,443 --> 00:31:46,487 Vâng. Rất đột ngột. 372 00:31:48,948 --> 00:31:54,954 Hy vọng em không phiền nếu chị nói chuyện này, nhưng vì sao em mù? 373 00:32:01,461 --> 00:32:02,921 Chà, chị không biết sao? 374 00:32:05,131 --> 00:32:06,758 Chị cướp mắt em đó. 375 00:32:09,427 --> 00:32:10,261 Cái gì? 376 00:32:10,345 --> 00:32:14,265 Chị cướp mắt tôi. 377 00:32:14,891 --> 00:32:17,435 Em nói gì vậy? Chị mới gặp em thôi. 378 00:32:17,518 --> 00:32:19,520 - Nói dối. - Chị không nói dối. 379 00:32:19,604 --> 00:32:21,230 Kẻ cướp. 380 00:32:23,358 --> 00:32:25,151 Nhìn tôi đi, Rosalind. 381 00:32:26,402 --> 00:32:31,741 Nhìn đôi mắt mới của chị và xem chị đã làm gì tôi. 382 00:32:32,158 --> 00:32:36,120 Bố chị trả cho bố tôi bằng tiền của giáo hội 383 00:32:36,454 --> 00:32:40,124 và họ lấy chúng đi, lấy mắt của tôi đi. 384 00:32:40,208 --> 00:32:42,627 Xin lỗi, chị rất xin lỗi. 385 00:32:42,919 --> 00:32:45,630 Trả mắt lại cho tôi! 386 00:32:49,133 --> 00:32:51,761 Không đúng, chuyện sẽ không như vậy. 387 00:32:51,844 --> 00:32:55,556 Tarot chỉ là tấm gương. Bình tĩnh đi. 388 00:32:56,641 --> 00:32:58,726 Số phận chúng ta luôn thay đổi. 389 00:32:59,811 --> 00:33:01,896 Cháu vẫn có thể quyết định. 390 00:33:04,190 --> 00:33:06,859 Bố, con nghĩ kỹ rồi, 391 00:33:06,943 --> 00:33:12,198 con không muốn lấy tiền giáo hội để trả phí phẫu thuật. 392 00:33:12,281 --> 00:33:14,534 Rosalind. Phẫu thuật đắt lắm. 393 00:33:14,617 --> 00:33:20,081 - Nếu không có giáo hội giúp... - Con biết. Nhưng không sao. 394 00:33:20,832 --> 00:33:24,002 Kiên nhẫn là đức tính tốt, đúng không? 395 00:33:25,044 --> 00:33:27,088 Con đợi được, bố ạ. 396 00:33:30,008 --> 00:33:32,969 - Nếu đó là điều con muốn. - Đúng ạ. 397 00:33:35,179 --> 00:33:36,139 Được rồi. 398 00:33:52,655 --> 00:33:54,574 ZELDA 399 00:33:57,535 --> 00:33:59,203 Zelda! Mừng được gặp cô... 400 00:33:59,287 --> 00:34:02,832 Miễn quyến rũ tôi đi, Tiến sĩ Ma cà rồng. Em gái tôi đâu? 401 00:34:02,915 --> 00:34:03,916 Em ở đây, Zelds. 402 00:34:04,000 --> 00:34:06,419 Dĩ nhiên ở đây vì em đâu có ở nhà 403 00:34:06,502 --> 00:34:09,255 nơi cha Blackwood đợi nếm bảy cái bánh cưới 404 00:34:09,338 --> 00:34:10,214 mà em hứa làm. 405 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 Ối trời, em ngớ ngẩn quá. 406 00:34:12,008 --> 00:34:14,844 Chị thề, Hilda, em như đang phá đám cưới chị vậy. 407 00:34:16,721 --> 00:34:18,431 Ta hơi lo lắng, đúng không? 408 00:34:19,807 --> 00:34:21,726 Chị biết có gì giúp được không? 409 00:34:22,477 --> 00:34:24,353 Phù dâu chính mới à? 410 00:34:24,437 --> 00:34:27,148 Không, một chút vui, một chút thư giãn. 411 00:34:27,231 --> 00:34:32,361 Kìa, bà McGarvey ở đó, bà ấy đang xem bài Tarot. 412 00:34:32,445 --> 00:34:35,364 - Sẽ vui đó. - Chắc em đang đùa. 413 00:34:35,448 --> 00:34:38,117 Ta cảm nhận được một người phụ nữ quyền năng 414 00:34:39,160 --> 00:34:42,163 với một sự kiện tuyệt vời quan trọng phía trước. 415 00:34:42,246 --> 00:34:45,500 Chẳng qua bà nghe tôi nói tôi sắp kết hôn. 416 00:34:51,631 --> 00:34:54,008 NỮ TƯ TẾ 417 00:34:54,092 --> 00:34:57,136 Chà, rất thích hợp đấy. 418 00:35:03,309 --> 00:35:04,185 Nói thử xem. 419 00:35:04,268 --> 00:35:10,066 Có gì đó chặn giữa cô và lễ cưới, một chướng ngại. 420 00:35:13,736 --> 00:35:18,241 Chướng ngại gì? Ngoài tính lơ đãng của em tôi. 421 00:35:19,242 --> 00:35:20,368 Một bí mật. 422 00:35:28,000 --> 00:35:29,919 ẨN SĨ 423 00:35:36,676 --> 00:35:39,428 Chị, chị nhìn tuyệt quá. 424 00:35:39,887 --> 00:35:45,143 Em nổi hết da gà. Chị sẽ là Cô dâu Bóng đêm. 425 00:35:45,226 --> 00:35:47,270 Giá như bố mẹ nhìn thấy. 426 00:35:47,353 --> 00:35:50,940 Không, sai hết rồi. 427 00:35:51,440 --> 00:35:52,525 Khốn kiếp. 428 00:35:54,652 --> 00:35:58,156 Em tự tay may đó. Vậy sai chỗ nào? Đường viền áo à? 429 00:35:58,239 --> 00:36:00,158 - Đường viền cổ? - Đứa bé. 430 00:36:00,908 --> 00:36:01,909 Cái gì? 431 00:36:02,243 --> 00:36:04,245 Chị không thể cưới Faustus, Hilda. 432 00:36:05,079 --> 00:36:08,291 Cho đến khi thừa nhận việc đã làm với bé Leticia. 433 00:36:09,292 --> 00:36:12,170 Việc chị tống con bé cho Dezmelda nuôi. 434 00:36:12,253 --> 00:36:15,923 Nói cho chú rể biết chị trộm con anh ta không phải là ý hay. 435 00:36:16,799 --> 00:36:18,384 Có thể anh ta sẽ nổi điên, 436 00:36:19,552 --> 00:36:22,263 nhưng chị có thể làm anh ta hiểu, chị làm được. 437 00:36:22,346 --> 00:36:25,558 Sau khi bọn chị kết hôn, mọi người sẽ ở bên nhau. 438 00:36:25,641 --> 00:36:29,645 Một gia đình, không bí mật gì. Bố, mẹ và cặp sinh đôi. 439 00:36:29,729 --> 00:36:33,566 - Xin lỗi, em không nghĩ đó là ý hay. - Không, chị quyết định rồi. 440 00:36:35,234 --> 00:36:36,986 Chị sẽ mang đứa bé về. 441 00:36:40,281 --> 00:36:41,532 Dezmelda! 442 00:36:42,116 --> 00:36:43,201 Leticia? 443 00:36:44,744 --> 00:36:46,370 Tôi là Zelda Spellman. 444 00:36:48,873 --> 00:36:50,458 Cô là ai vậy? 445 00:36:51,125 --> 00:36:53,419 Tôi cần nói chuyện với Dezmelda ngay! 446 00:36:53,502 --> 00:36:55,046 Dezmelda. 447 00:36:55,129 --> 00:36:56,672 Tôi đây, Zelda. 448 00:36:56,964 --> 00:36:58,883 Bất ngờ chưa. Dezmelda. 449 00:36:58,966 --> 00:37:03,888 Sao cô có thể là Dezmelda? Cô ấy hơn 400 tuổi rồi. 450 00:37:03,971 --> 00:37:06,182 Nữ thần Thanh xuân phù hộ tôi. 451 00:37:06,557 --> 00:37:09,227 Sau khi ăn tủy thiêng của phù thủy sơ sinh. 452 00:37:11,062 --> 00:37:11,979 Cô... Đợi đã. 453 00:37:18,778 --> 00:37:21,155 Cô đã ăn đứa bé? 454 00:37:22,323 --> 00:37:24,242 Lẽ ra cô phải chăm sóc nó chứ. 455 00:37:24,325 --> 00:37:27,203 Tôi có mà. Ăn đứa bé và hấp thụ tuổi trẻ của nó. 456 00:37:28,955 --> 00:37:32,291 Nói xem, cô đến mời tôi dự đám cưới nhỉ? 457 00:37:32,375 --> 00:37:34,919 Sao? Cô mất trí à? 458 00:37:35,294 --> 00:37:37,129 Sau việc cô làm, cô mong tôi... 459 00:37:37,213 --> 00:37:40,174 Tôi muốn tái nhập xã hội phù thủy, Zelda Spellman, 460 00:37:40,258 --> 00:37:43,302 có cách nào tốt hơn là dự Đám cưới Đen chứ? 461 00:37:43,386 --> 00:37:47,390 Mời tôi đi và tôi sẽ giữ bí mật sự phản bội của cô. 462 00:37:47,974 --> 00:37:51,310 Từ chối tôi, tôi sẽ tố Linh mục Thượng phẩm việc cô làm. 463 00:38:05,491 --> 00:38:07,201 Chúc mừng, Sơ Zelda. 464 00:38:07,285 --> 00:38:11,163 Agatha. Dorcas. Hai em có gặp Linh mục không? 465 00:38:12,331 --> 00:38:14,208 Không từ sau nghi lễ. 466 00:38:14,292 --> 00:38:16,877 Cảm ơn. Chơi vui nhé. 467 00:38:22,008 --> 00:38:26,220 Ambrose, cô đang tìm chồng cô. Cháu thấy anh ấy đâu không? 468 00:38:26,304 --> 00:38:28,472 Thử đến văn phòng xem, cô Zee. 469 00:38:34,228 --> 00:38:35,271 Faustus! 470 00:38:35,646 --> 00:38:36,480 Không. 471 00:38:40,860 --> 00:38:43,321 Dừng lại! 472 00:38:44,280 --> 00:38:47,825 Zelda yêu quý, em đi đâu vậy? Khá náo nhiệt nhỉ? 473 00:38:47,908 --> 00:38:50,119 Anh không thể làm vậy, không với cô ta. 474 00:38:50,202 --> 00:38:51,037 Có thể chứ. 475 00:38:51,495 --> 00:38:53,581 Theo luật Satan, vào ngày cưới, 476 00:38:53,664 --> 00:38:56,876 chú rể pháp sư được hôn bao nhiêu phụ nữ tùy thích. 477 00:38:56,959 --> 00:38:59,503 Đúng, nhưng không phải là cô ta! Cô ta là... 478 00:39:01,255 --> 00:39:02,757 Chuyện cô làm quá tởm. 479 00:39:02,840 --> 00:39:08,346 Ôi, Cha Blackwood, hình như bà vợ già xấu xí của anh đang ghen. 480 00:39:16,812 --> 00:39:19,065 Không, Faustus, dừng lại. Em xin anh. 481 00:39:19,148 --> 00:39:21,400 Cho tôi lý do hợp lý xem. 482 00:39:37,750 --> 00:39:41,337 Thật là một mánh khóe bẩn thỉu để đùa cô dâu tương lai. 483 00:39:42,630 --> 00:39:44,215 Mánh khóe bẩn thỉu? 484 00:39:45,758 --> 00:39:48,094 Nhưng cô đã có câu trả lời, đúng không? 485 00:39:49,261 --> 00:39:54,100 Vài bí mật vẫn nên là bí mật. 486 00:39:55,976 --> 00:39:59,647 Ừ, có lẽ là đúng. 487 00:40:05,778 --> 00:40:07,696 HARVEY 488 00:40:08,531 --> 00:40:09,407 Chào. 489 00:40:11,283 --> 00:40:12,451 Bà xem bói à? 490 00:40:17,748 --> 00:40:20,501 CHÀNG KHỜ 491 00:40:22,294 --> 00:40:23,337 Tuyệt. 492 00:40:24,171 --> 00:40:25,631 Vâng, giống cháu đấy. 493 00:40:37,017 --> 00:40:39,353 Cháu đung đưa giữa hai tương lai. 494 00:40:40,187 --> 00:40:44,275 Một là ở nhà, hai là bay xa. 495 00:40:45,693 --> 00:40:47,194 Đảo Rhode. 496 00:40:49,947 --> 00:40:54,243 Cùng xem cái gì đang đợi cháu bên ngoài thị trấn Greendale nhé. 497 00:40:59,832 --> 00:41:03,002 NGƯỜI TREO NGƯỢC 498 00:41:24,565 --> 00:41:26,192 Khi nào anh mới nói với em? 499 00:41:28,652 --> 00:41:30,529 Chào. Nói gì cơ? 500 00:41:30,613 --> 00:41:32,031 Đừng giả điên, Kinkle. 501 00:41:32,990 --> 00:41:34,074 Roz thấy rồi. 502 00:41:34,533 --> 00:41:36,494 Kiểu như, tận mắt ấy. 503 00:41:37,786 --> 00:41:39,580 - Với linh cảm. - Anh có thư. 504 00:41:40,206 --> 00:41:41,999 Anh được nhận vào đâu đó. 505 00:41:42,291 --> 00:41:43,209 À. 506 00:41:43,709 --> 00:41:46,086 Anh đã định nói với em. 507 00:41:47,421 --> 00:41:52,218 Anh được nhận vào Trường Nghệ thuật, vào hè này, nhưng nếu anh đi... 508 00:41:52,301 --> 00:41:54,178 Anh sẽ đi. 509 00:41:54,887 --> 00:41:57,097 Anh không thể. Anh không muốn xa em. 510 00:41:59,016 --> 00:42:02,311 Harvey, đây là ước mơ của anh. 511 00:42:02,770 --> 00:42:04,522 Và chỉ đi vào mùa hè thôi mà. 512 00:42:05,773 --> 00:42:09,360 Với lại, Providence chỉ cách một chuyến tàu thôi. 513 00:42:33,342 --> 00:42:36,136 Mừng đến Trường Nghệ Thuật Arkham, Harvey. 514 00:42:36,595 --> 00:42:39,390 Chào, anh chắc là Howard. 515 00:42:41,308 --> 00:42:44,353 Đều là tranh của anh sao? Không tin được. 516 00:42:46,897 --> 00:42:49,149 Tôi cũng thích vẽ mấy thứ kinh dị. 517 00:42:50,609 --> 00:42:54,113 Tôi vẽ không ngừng nghỉ sáu, bảy ngày rồi. 518 00:42:55,823 --> 00:42:59,451 Hy vọng cậu không phiền vì giờ giấc tôi thất thường. 519 00:43:01,036 --> 00:43:03,706 Không, không hề. Giờ tôi đi xếp đồ đây. 520 00:43:17,845 --> 00:43:21,599 Vâng, tôi biết rồi. 521 00:43:22,391 --> 00:43:24,059 Và tôi phục tùng. 522 00:43:24,602 --> 00:43:27,813 Thế giới sẽ quỳ dưới chân nàng. 523 00:43:32,026 --> 00:43:32,985 Howard? 524 00:43:34,361 --> 00:43:35,654 Anh nói với ai vậy? 525 00:43:37,906 --> 00:43:39,491 Ngủ tiếp đi, Harvey. 526 00:43:41,535 --> 00:43:43,746 Cái gì vậy? 527 00:43:46,373 --> 00:43:47,458 Nàng thơ của tôi. 528 00:43:48,542 --> 00:43:50,294 Họ chỉ đến lúc đêm. 529 00:43:51,837 --> 00:43:53,547 Ngủ tiếp đi. 530 00:44:49,770 --> 00:44:51,814 Ai cho cậu nhìn tác phẩm của tôi? 531 00:44:53,107 --> 00:44:54,274 Anh thấy nó ở đâu? 532 00:44:54,358 --> 00:44:56,193 "Thấy"? Tôi tưởng tượng ra đấy. 533 00:44:56,276 --> 00:44:58,320 Nhảm nhí. Không phải tưởng tượng. 534 00:44:58,946 --> 00:45:00,989 Tôi biết vì tôi cũng thấy rồi. 535 00:45:02,574 --> 00:45:05,160 Tất cả những thứ này là sao? 536 00:45:05,244 --> 00:45:07,621 Tôi không biết. 537 00:45:08,664 --> 00:45:13,043 Họ đến vào buổi đêm, xuất hiện trong đầu tôi. 538 00:45:14,002 --> 00:45:16,004 Tôi không ngủ được nên vẽ ra. 539 00:45:16,088 --> 00:45:19,216 - Ai đến với anh? - Sứ giả của cõi Hư không. 540 00:45:19,508 --> 00:45:20,926 Những người xưa. 541 00:45:21,176 --> 00:45:24,138 Quỷ và thần đó. 542 00:45:26,140 --> 00:45:28,058 Nhiều lắm, họ còn thầm thì. 543 00:45:29,518 --> 00:45:31,478 Và cho tôi thấy màu sắc. 544 00:45:32,438 --> 00:45:36,692 Cái tủ, nó đại khái là cánh cửa. 545 00:45:37,735 --> 00:45:42,823 Nó là một trong những cái hố, địa đạo bí mật, 546 00:45:42,906 --> 00:45:44,742 mà đều dẫn đến... 547 00:45:44,825 --> 00:45:47,202 Địa đạo? Giống như, hầm mỏ? 548 00:45:47,619 --> 00:45:48,662 Ừ. 549 00:45:50,038 --> 00:45:54,793 nơi tôi ở cũng có hầm mỏ. Nơi mà...tôi thấy mấy thứ đó. 550 00:45:57,254 --> 00:45:59,381 Họ đang sẵn sàng làm gì đó. 551 00:45:59,965 --> 00:46:03,427 Để...tái xuất, chắc vậy. 552 00:46:04,803 --> 00:46:07,514 Tôi nghĩ bằng việc vẽ họ, 553 00:46:09,433 --> 00:46:12,811 - tôi có thể nhốt họ hoặc... - Trói họ lại. 554 00:46:13,312 --> 00:46:15,314 Ít ra kéo họ chậm lại. 555 00:46:33,540 --> 00:46:34,708 Phải. 556 00:48:35,871 --> 00:48:38,540 Sao? Chuyện này nghĩa là sao? 557 00:48:39,374 --> 00:48:41,293 Cháu sẽ dằn vặt vì nghệ thuật, 558 00:48:42,669 --> 00:48:45,839 nhưng cháu không cần phải rời nhà để thực hiện. 559 00:48:51,720 --> 00:48:53,388 Cháu sẽ đào sâu... 560 00:48:55,098 --> 00:48:57,267 để tìm ra tiếng gọi thật sự ở cháu. 561 00:48:57,809 --> 00:48:59,728 ÁCH ĐẤT 562 00:48:59,811 --> 00:49:00,854 Ngay đây... 563 00:49:02,397 --> 00:49:03,607 ở Greendale. 564 00:49:07,569 --> 00:49:10,322 Vâng, hợp lý đó ạ. 565 00:49:12,950 --> 00:49:14,201 Cảm ơn bà. 566 00:49:24,503 --> 00:49:26,421 AMBROSE 567 00:49:27,339 --> 00:49:28,215 Chào. 568 00:49:29,591 --> 00:49:33,220 Nhiều câu hỏi lơ lửng trong cháu quá, cậu bạn đẹp trai. 569 00:49:34,846 --> 00:49:38,225 Không hẳn. Cháu có chính xác điều cháu muốn. 570 00:49:39,476 --> 00:49:43,981 Tài năng, ưa nhìn, bạn trai nóng bỏng. 571 00:49:44,064 --> 00:49:45,190 Cậu ấy đi rồi. 572 00:49:45,273 --> 00:49:47,484 Anh ấy đi xa vì chuyện quan trọng. 573 00:49:47,567 --> 00:49:50,570 - Anh ấy có nhiều mối quan hệ. - Cháu thì không. 574 00:49:51,321 --> 00:49:52,781 Ít nhất là chưa. 575 00:49:55,534 --> 00:49:58,078 Được rồi, cháu sẽ thử vậy. 576 00:49:58,912 --> 00:50:01,915 Bài của bà thấy gì cho Luke và cháu? 577 00:50:09,506 --> 00:50:11,008 Giáo hoàng. 578 00:50:18,306 --> 00:50:19,933 Giờ giống hơn rồi đó. 579 00:50:20,017 --> 00:50:21,476 ÁC QUỶ 580 00:50:24,813 --> 00:50:30,277 Chắc cậu biết có hội Anh em riêng trong hàng ngũ Giáo hội Bóng đêm. 581 00:50:30,610 --> 00:50:32,237 Bang hội Judas. 582 00:50:32,863 --> 00:50:35,991 Một nhóm phù thủy được tuyển để phục tùng tôi, 583 00:50:37,200 --> 00:50:39,494 người tin vào phong tục xưa. 584 00:50:40,620 --> 00:50:43,707 Cậu Lucas là một trong những thành viên giỏi nhất, 585 00:50:44,332 --> 00:50:47,252 cậu ta nói đỡ cho cậu suốt thời gian dài. 586 00:50:51,882 --> 00:50:56,595 Nhưng tôi cần... lòng trung thành tuyệt đối. 587 00:50:56,887 --> 00:50:58,346 Tôi đáng tin, thưa Cha. 588 00:50:59,181 --> 00:51:00,057 Cậu sao? 589 00:51:01,391 --> 00:51:02,684 Thời gian sẽ trả lời. 590 00:51:06,146 --> 00:51:11,359 Nhưng trước tiên, tôi cần người giúp việc ở Nhà thờ Bất kính. 591 00:51:14,571 --> 00:51:18,158 Tối nay, chúng ta sẽ rèn nên tương lai cậu, Ambrose. 592 00:51:18,492 --> 00:51:21,953 Với thuật luyện kim và nghề luyện kim linh thiêng, bí ẩn, 593 00:51:23,080 --> 00:51:26,208 chúng ta sẽ rèn nên công cụ có sức mạnh to lớn, 594 00:51:27,959 --> 00:51:31,797 qua đó sẽ tiết lộ bản chất cơ bản của cậu, 595 00:51:33,507 --> 00:51:38,261 cũng như giải phóng tiềm năng đầy đủ nhất của cậu. 596 00:51:42,516 --> 00:51:47,979 Nhanh nào, cậu trai, để công việc tuyệt vời bắt đầu. 597 00:51:49,773 --> 00:51:54,069 Giỏi. Giỏi lắm, cậu trai. Làm tốt lắm. 598 00:51:55,487 --> 00:51:57,781 Có những chuyện cậu phải hiểu. 599 00:51:59,032 --> 00:52:02,035 Nếu cậu muốn đứng cùng tôi trong Bang hội, 600 00:52:02,994 --> 00:52:07,165 cậu cần phải biết sự thật ngay bây giờ. 601 00:52:07,582 --> 00:52:09,167 Xin nói tôi nghe, thưa Cha. 602 00:52:09,251 --> 00:52:13,171 Tôi tin thiệt hại Edward Spellman gây ra cho Giáo hội Bóng đêm 603 00:52:13,255 --> 00:52:15,340 là không kể xiết. 604 00:52:21,429 --> 00:52:24,850 Cậu yếu đuối lắm, Người anh em. 605 00:52:25,142 --> 00:52:28,103 Cậu bị giam cầm suốt 75 năm. 606 00:52:28,186 --> 00:52:30,730 Bị phụ nữ làm cho mềm yếu. 607 00:52:31,356 --> 00:52:35,360 Cho đến khi tôi, và chỉ tôi, giải phóng cho cậu. 608 00:52:35,443 --> 00:52:37,154 Cảm ơn, Cha. 609 00:52:37,237 --> 00:52:40,198 Cậu phải cứng rắn. Và tôi có thể khiến cậu như thế. 610 00:52:40,282 --> 00:52:45,537 Tôi có thể đúc cậu thành hình ảnh của Chúa tể Hắc ám. 611 00:52:47,455 --> 00:52:48,874 Chúng ta đang rèn gì? 612 00:52:50,041 --> 00:52:56,173 Nhưng trước tiên, cậu phải chỉnh đốn gia đình cậu. 613 00:52:56,256 --> 00:52:58,091 Chỉnh đốn các cô? 614 00:52:59,718 --> 00:53:03,680 Và đặc biệt là cô em họ Sabrina. 615 00:53:04,431 --> 00:53:08,518 Cho đến khi điều đó xảy ra, cậu sẽ mãi là tù nhân của họ. 616 00:53:11,396 --> 00:53:12,856 Nhưng vẫn còn hy vọng. 617 00:53:13,440 --> 00:53:15,192 Nếu tôi đưa cậu... 618 00:53:16,735 --> 00:53:18,612 chìa khóa nhà giam của cậu. 619 00:53:27,329 --> 00:53:28,955 Nó có bảo cậu làm gì không? 620 00:53:30,874 --> 00:53:34,961 Vậy lập lại trật tự gia đình đi, con trai. 621 00:54:18,755 --> 00:54:23,093 Ambrose, cháu làm cái quái gì vậy? 622 00:54:31,309 --> 00:54:32,936 Cháu nghe gì không? 623 00:54:36,064 --> 00:54:36,898 Ambrose? 624 00:55:11,016 --> 00:55:12,225 Ambrose? 625 00:55:13,268 --> 00:55:16,354 Anh... anh ổn không? 626 00:55:30,201 --> 00:55:32,954 Cậu đã sửa chữa tình hình chưa? 627 00:55:34,414 --> 00:55:35,707 Rồi, thưa Cha. 628 00:55:36,291 --> 00:55:38,793 Cậu đã chứng minh giá trị Đứa con Bóng đêm. 629 00:55:45,467 --> 00:55:50,930 Ambrose Spellman, chào mừng đến Bang hội Judas. 630 00:55:59,689 --> 00:56:01,941 ÁC QUỶ 631 00:56:08,406 --> 00:56:10,992 Điều đó liên quan gì đến Luke và cháu? 632 00:56:12,744 --> 00:56:14,496 Anh ấy thậm chí còn không... 633 00:56:16,081 --> 00:56:17,499 Lá bài đó là gì? 634 00:56:18,166 --> 00:56:20,710 Ta nghĩ trong trường hợp này, có lẽ là... 635 00:56:21,628 --> 00:56:23,797 không biết sự thật thì tốt hơn. 636 00:56:25,173 --> 00:56:26,841 Đưa cháu xem lá bài. 637 00:56:28,259 --> 00:56:29,344 Đưa cho cháu. 638 00:56:43,691 --> 00:56:45,485 HIỆU SÁCH CERBERUS 639 00:56:49,239 --> 00:56:51,324 Cảm ơn hai người rất nhiều. 640 00:56:51,408 --> 00:56:54,869 - Bà đi sao? Sớm vậy? - Ừ, trời hết mưa rồi. 641 00:56:56,371 --> 00:56:58,039 Có người đợi tôi ở nhà. 642 00:56:59,124 --> 00:57:02,168 - Tôi vẫn chưa xem phần mình. - Lần tới nhé. 643 00:57:03,044 --> 00:57:05,547 - Tôi sẽ xem cho cô trước. - Cảm ơn. 644 00:57:06,714 --> 00:57:10,093 Cầu phúc cho hai người. Cặp đôi đáng yêu làm sao. 645 00:57:10,343 --> 00:57:12,512 Làm ấm lòng bà lão như tôi. 646 00:57:25,275 --> 00:57:26,443 Nghĩ gì vậy, Spellman? 647 00:57:32,782 --> 00:57:35,910 Nick, anh có phải bạn trai em không? 648 00:57:38,538 --> 00:57:39,706 Ừ, hy vọng thế. 649 00:57:47,547 --> 00:57:48,381 Nếu là vậy, 650 00:57:50,091 --> 00:57:51,801 em muốn anh làm việc này vì em. 651 00:57:54,304 --> 00:57:56,931 Em cần anh tránh xa Chị em Kỳ dị. 652 00:58:00,810 --> 00:58:02,479 Sao, em không tin anh? 653 00:58:06,065 --> 00:58:08,693 Em tin anh, Nick. 654 00:58:10,695 --> 00:58:12,155 Nhưng em không tin họ. 655 00:58:12,864 --> 00:58:14,240 Vậy anh có làm không? 656 00:58:16,618 --> 00:58:17,535 Vì em? 657 00:58:31,049 --> 00:58:32,091 Vào luôn đi. 658 00:58:32,175 --> 00:58:35,470 Tha lỗi cho tôi, thưa Ngài, tôi không có ý... 659 00:58:36,763 --> 00:58:38,765 Cậu làm sao? Nói ra đi, cậu trai. 660 00:58:38,848 --> 00:58:42,560 Ngài sẽ không bao giờ làm hại nhà Spellman, đúng không? 661 00:58:45,688 --> 00:58:47,774 Hay bắt tôi làm tổn thương họ? 662 00:58:48,316 --> 00:58:49,234 Tổn thương họ? 663 00:58:53,238 --> 00:58:55,990 Cậu trai, tôi sắp cưới cô Zelda của cậu. 664 00:58:56,324 --> 00:58:58,868 Tôi giải thoát cậu khỏi quản thúc tại gia. 665 00:58:59,369 --> 00:59:01,412 Dĩ nhiên, là ngài. 666 00:59:03,039 --> 00:59:04,999 Xin bỏ qua cho sự đường đột này. 667 00:59:05,708 --> 00:59:06,668 Không có gì. 668 00:59:07,460 --> 00:59:10,171 Thật ra có vài tin tôi cần nói với cậu. 669 00:59:11,839 --> 00:59:13,800 Về cậu Lucas. 670 00:59:14,467 --> 00:59:16,135 E là chúng ta đã mất cậu ấy. 671 00:59:19,847 --> 00:59:20,765 Mất anh ấy? 672 00:59:21,891 --> 00:59:25,186 Cậu ấy đã chết trong lúc phụng sự Chúa tể Hắc ám. 673 00:59:26,229 --> 00:59:27,689 Trong lúc phụng sự tôi. 674 00:59:30,942 --> 00:59:33,987 THẦN CHẾT 675 00:59:38,992 --> 00:59:40,660 Luke là pháp sư thực thụ. 676 00:59:41,119 --> 00:59:44,247 Một chiến binh trung thành trong cuộc chiến tội lỗi. 677 00:59:46,791 --> 00:59:49,210 Cậu sẽ tôn vinh cậu ấy, ký ức của cậu ấy 678 00:59:50,253 --> 00:59:54,507 bằng việc đảm nhận vị trí của cậu ấy trong Bang hội Judas chứ? 679 01:00:02,390 --> 01:00:04,142 Im đi, Stolas. 680 01:00:04,726 --> 01:00:07,687 Trước giờ mi chưa từng bị mặt nạ đánh lừa mà. 681 01:00:12,775 --> 01:00:18,072 Chà, hôm nay ta có một ngày tuyệt vời. 682 01:00:19,616 --> 01:00:22,035 Và hiệu quả, để kể ngươi nghe. 683 01:00:22,994 --> 01:00:26,497 Ta trườn sâu vào tâm trí nhỏ bé của chúng, 684 01:00:27,665 --> 01:00:30,668 nhổ hết tất cả miếng ngon quả ngọt. 685 01:00:33,796 --> 01:00:38,551 Không, không chỉ bạn con bé Sabrina, mà cả gia đình nó. 686 01:00:39,427 --> 01:00:42,347 Tội gì mà không mài sẵn dao. 687 01:00:45,224 --> 01:00:48,353 Phòng khi ai đó muốn tự chuốc phiền phức. 688 01:00:52,231 --> 01:00:56,486 Ở trận chiến phía trước, Stolas, không ai tin tưởng được. 689 01:00:57,570 --> 01:01:00,239 Chính Chúa tể Hắc ám dạy ta điều đó. 690 01:01:01,240 --> 01:01:02,450 Và ai biết được? 691 01:01:03,326 --> 01:01:05,787 Nhưng nếu Tận thế xảy đến, 692 01:01:06,579 --> 01:01:08,956 kế hoạch của Ngài cũng có thể thất bại. 693 01:01:10,124 --> 01:01:15,380 Nếu vậy, mọi cánh cổng Địa ngục sẽ mở, 694 01:01:19,842 --> 01:01:23,554 và mỗi người sẽ phải tự lực cánh sinh. 695 01:01:43,533 --> 01:01:46,869 NỮ HOÀNG 696 01:02:49,182 --> 01:02:50,266 Chuyển ngữ phụ đề bởi Han Ly