1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 مرجع دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم NightMovie.Co 2 00:01:45,000 --> 00:01:55,000 ترجمه توسط آرین .:: Cardinal ::. 3 00:01:58,868 --> 00:02:01,698 کارمون تمومه، دکتر سی 4 00:02:02,497 --> 00:02:06,707 توی همچین روز تیره و تاریکی مشتری گیرمون نمیاد که 5 00:02:08,128 --> 00:02:10,758 احتمالاً فقط خودم هستم و خودت - و این انقدر بده؟ - 6 00:02:15,510 --> 00:02:17,760 ...سلام! خوش اومدید به 7 00:02:18,805 --> 00:02:20,135 ...خیلی خب 8 00:02:29,691 --> 00:02:31,191 کجا بودیم؟ - نمی‌دونم - 9 00:02:31,276 --> 00:02:32,606 ...یه جایی طرفای 10 00:02:32,694 --> 00:02:33,694 سلام 11 00:02:33,903 --> 00:02:36,203 ببخشید ترسوندم‌تون 12 00:02:36,281 --> 00:02:39,411 ولی...من بیرون بودم و چتر نداشتم 13 00:02:39,492 --> 00:02:42,252 می‌تونید یه مدت اینجا دور از بارون بمونید 14 00:02:42,328 --> 00:02:44,498 آره، و چندتا از بهترین !محصولات‌مون رو امتحان کنید 15 00:02:44,581 --> 00:02:46,671 شرمنده، من پولی ندارم 16 00:02:47,167 --> 00:02:50,997 ولی شاید یه چیز دیگه داشته باشم که بتونم تقدیم‌تون کنم 17 00:02:51,462 --> 00:02:53,922 ،نمی‌دونم به اینجور چیزا اعتقاد دارید یا نه 18 00:02:54,549 --> 00:02:57,509 ولی من سال‌ها هنر تاروت رو تمرین کردم 19 00:02:57,927 --> 00:03:02,307 خیلی‌ها به وسیله‌ی کارت‌خوانی‌های من به خرد و لذت رسیدن 20 00:03:02,849 --> 00:03:04,099 اجازه می‌دید؟ 21 00:03:04,684 --> 00:03:06,944 تا توی مغازه کارت‌خونی کنید؟ 22 00:03:07,020 --> 00:03:09,150 !آره، خوشحال میشیم 23 00:03:09,230 --> 00:03:10,820 ...خیلی خب، درسته، من 24 00:03:11,316 --> 00:03:13,526 .یه جایی براتون حاضر می‌کنم شاید اونجا؟ 25 00:03:13,985 --> 00:03:15,775 اوه، لطف می‌کنید 26 00:03:17,280 --> 00:03:18,620 کُتـه خیلی خیسـه 27 00:03:19,365 --> 00:03:22,235 ضمناً من خانم مک‌گاروی هستم 28 00:03:22,327 --> 00:03:24,617 خب، بشینید، خانم مک‌جی 29 00:03:24,704 --> 00:03:27,084 با یکم شانس شاید بتونیم توی همچین روزی 30 00:03:27,165 --> 00:03:28,165 یکی دوتا مشتری گیر بیاریم 31 00:03:29,500 --> 00:03:31,790 گفتم فیلم رو دوست دارم، نیک 32 00:03:31,878 --> 00:03:33,878 می‌دونی که فیلم ترسناک دوست دارم 33 00:03:33,963 --> 00:03:36,513 پس چرا انقدر ناراحتی؟ چون پنج دقیقه دیر کردم؟ 34 00:03:36,591 --> 00:03:38,091 دوست ندارم تریلرها رو از دست بدم 35 00:03:38,176 --> 00:03:39,756 ...من - !سلام پرنده‌های عاشق - 36 00:03:40,261 --> 00:03:41,721 انتظار نداشتم امروز بیاید 37 00:03:41,804 --> 00:03:44,774 داشتیم فیلم می‌دیدیم و نیک تا حالا مغازه‌ی دکتر سربروس رو ندیده 38 00:03:44,849 --> 00:03:46,639 اوه! ببین، یه بخش اسرارآمیز 39 00:03:49,854 --> 00:03:51,774 همه چیز مرتبـه؟ 40 00:03:52,482 --> 00:03:54,692 نمی‌دونم، عمه هیلدا 41 00:03:54,776 --> 00:03:58,856 بعد جریان لوپرکالیا اوضاع بین من و نیک عجیب بوده 42 00:04:01,407 --> 00:04:03,697 رابطه‌تون به مشکل برخورده؟ 43 00:04:05,203 --> 00:04:07,963 نه. حداقل فکر نکنم 44 00:04:08,498 --> 00:04:09,868 ،خب، اگه یه درصد اینطور باشه 45 00:04:10,375 --> 00:04:12,035 می‌دونی چی کمک می‌کنه؟ 46 00:04:12,252 --> 00:04:15,512 !یکم تاروت خوانی مگه نه؟ برای شفاف سازی؟ 47 00:04:15,588 --> 00:04:16,588 چی؟ - اونجا - 48 00:04:19,759 --> 00:04:22,099 نمی‌دونم، عمه هیلدا - ششش - 49 00:04:26,975 --> 00:04:29,555 پس سؤالاتی درباره‌ی دوست پسرِ جوانت داری 50 00:04:30,937 --> 00:04:31,937 همینطوره 51 00:04:32,397 --> 00:04:34,897 همین تازگیا بهم دروغ گفته 52 00:04:35,566 --> 00:04:37,186 درباره‌ی انجام ندادن یه کاری 53 00:04:37,944 --> 00:04:39,284 یه دروغ؟ فقط همین؟ 54 00:04:39,779 --> 00:04:43,869 ...فقط این نیست. همینطور 55 00:04:45,702 --> 00:04:48,332 بیشتر از چیزی که بهش عادت دارم، پسر بدیـه 56 00:04:48,621 --> 00:04:50,251 ،از وقتی رابطه‌مون رو شروع کردیم 57 00:04:50,331 --> 00:04:55,301 اینطوری بگم که حس می‌کردم دارم در مسیر تاریک‌تری حرکت می‌کنم 58 00:04:55,378 --> 00:04:59,168 ،مسیری که برای یه مدت طولانی باهاش مخالف بودم ،ولی بعدش 59 00:04:59,257 --> 00:05:03,177 ،پیش اون کم کم به این فکر افتادم که ،شاید خیلی بد نباشه" 60 00:05:03,261 --> 00:05:05,931 ،اگه بتونم در کنار اون این مسیر رو طی کنم 61 00:05:06,431 --> 00:05:07,641 "دست در دست هم 62 00:05:08,641 --> 00:05:11,311 ...ولی این دروغ اتفاق افتاد و 63 00:05:11,394 --> 00:05:14,024 باعث شد همه چیز رو زیر سؤال ببرم 64 00:05:14,772 --> 00:05:15,772 ...مثلاً 65 00:05:18,192 --> 00:05:19,862 بهش اعتماد بکنم؟ 66 00:05:21,404 --> 00:05:22,824 می‌تونم بهش اعتماد کنم؟ 67 00:05:35,043 --> 00:05:37,963 کارت‌ها بهم میگن که ،اون یه حقه‌باز خوشتیپـه 68 00:05:38,379 --> 00:05:40,719 که زن‌های کمی می‌تونن در برابرش مقاومت کنن 69 00:05:41,549 --> 00:05:43,799 به نظر خود نیکـه، آره 70 00:05:50,683 --> 00:05:54,353 و سه شمشیر که در قلبش فرو میرن 71 00:06:03,279 --> 00:06:05,279 آره، یکم - می‌دونم - 72 00:06:06,449 --> 00:06:09,079 باشه، آره، نه، نه، بس کن 73 00:06:10,578 --> 00:06:11,578 !آگاتا 74 00:06:14,374 --> 00:06:16,134 خوب بود. خوشم اومد 75 00:06:16,209 --> 00:06:19,169 بچه‌ها، به چی می‌خندید؟ - آه...هیچی - 76 00:06:19,253 --> 00:06:21,093 ...فقط داشتیم 77 00:06:21,172 --> 00:06:24,012 .یاد گذشته می‌کردیم .به قدیما می‌خندیدیم 78 00:06:24,092 --> 00:06:25,682 مگه نه، نیک؟ - آروم باش، آگاتا - 79 00:06:26,886 --> 00:06:30,006 خب، شما پرنده‌های عاشق باهمدیگه نمایش می‌دید؟ 80 00:06:30,098 --> 00:06:33,138 پرودنس - نمایش؟ برای چی؟ - 81 00:06:33,226 --> 00:06:34,726 برنامه‌ی استعدادهای آکادمی 82 00:06:34,811 --> 00:06:37,811 یعنی، نیکولاس همیشه یه کاری براش می‌کنه 83 00:06:37,897 --> 00:06:39,317 یا دربارش بهت نگفته؟ 84 00:06:39,399 --> 00:06:41,979 نه، نگفته - می‌خواستم بگم - 85 00:06:42,068 --> 00:06:45,198 هرسال انجامش میدیم تا خودمون رو سبک کنیم 86 00:06:45,863 --> 00:06:48,873 منم داشتم به انجام یکم جادوی روی صحنه فکر می‌کردم 87 00:06:49,742 --> 00:06:53,372 و امیدوار بودم بتونی دستیارِ جادوگر خوشگلم باشی 88 00:06:53,871 --> 00:06:55,751 می‌تونم جوراب توری بهت قرض بدم 89 00:06:56,124 --> 00:06:57,884 یعنی، حداقل کاریـه که می‌تونی بکنی، سابرینا 90 00:06:58,668 --> 00:07:00,308 بعد از لوپرکالیا - این یعنی چی؟ - 91 00:07:00,336 --> 00:07:03,126 پرودنس، میشه خفه شی؟ - هی، از دستم عصبانی نشو - 92 00:07:03,214 --> 00:07:05,214 من نبودم که حیوونت رو کُشتم و 93 00:07:05,258 --> 00:07:07,758 بعد درمونده توی اون وضعیت ولت کردم 94 00:07:09,637 --> 00:07:13,057 نیک، به بقیه درباره‌ی اتفاقی که توی لوپرکالیا افتاد، گفتی؟ 95 00:07:14,183 --> 00:07:17,233 مخصوصاً به خواهران عجیب غریب؟ - درباره‌ی جریانی که با امالیا پیش اومد؟ - 96 00:07:17,520 --> 00:07:20,270 و اتفاقی که بین ما نیفتاد 97 00:07:20,815 --> 00:07:23,895 .نه، بهشون نگفتم اونا ذهن خوانی بلدن، یادتـه؟ 98 00:07:23,985 --> 00:07:27,025 چند وقت با خواهران عجیب غریب رابطه داشتی؟ 99 00:07:28,406 --> 00:07:30,656 چند ماه؟ نمی‌دونم، چرا؟ 100 00:07:30,741 --> 00:07:34,501 خب، هنوز می‌بینی‌شون؟ یعنی پنهانی؟ 101 00:07:34,579 --> 00:07:36,999 ساحره‌ها به عشق آزاد و داشتن چندتا شریک عشقی علاقه دارن 102 00:07:37,331 --> 00:07:38,831 نه، سابرینا 103 00:07:40,168 --> 00:07:41,958 من فقط و فقط با تو رابطه دارم 104 00:07:44,464 --> 00:07:45,464 چه خبر شده؟ 105 00:07:45,506 --> 00:07:48,256 فکر کنم فقط می‌خوام بدونم اگه درباره‌ی ،امالیا بهم دروغ گفتی 106 00:07:48,342 --> 00:07:50,932 دیگه درباره‌ی چه چیزایی دروغ میگی؟ 107 00:07:51,012 --> 00:07:53,392 نه که اگه دروغ گفته باشی، بهم میگی 108 00:07:56,476 --> 00:07:58,266 واو، سابرینا 109 00:07:58,352 --> 00:08:00,482 فکر نمی‌کردم از اون حسوداش باشی 110 00:08:01,564 --> 00:08:03,404 اوه، نیستم 111 00:08:04,567 --> 00:08:06,777 سابرینا - با پرودنس حرف بزن - 112 00:08:07,069 --> 00:08:11,369 .با پرودنس لاس بزن .اصلاً با همه‌ی خواهرای عجیب غریب لاس بزن 113 00:08:11,449 --> 00:08:14,079 ،یا با تمام آکادمی ،که ضمناً همین کار رو هم می‌کنی 114 00:08:14,160 --> 00:08:15,910 هم با ساحره‌ها و هم با جادوگرا 115 00:08:15,995 --> 00:08:17,745 تو با هر کسی لاس میزنی 116 00:08:17,830 --> 00:08:20,120 و این مشکلی نداره، نیک. ولی من میرم خونه 117 00:08:20,208 --> 00:08:21,208 سابرینا، بیخیال 118 00:08:21,250 --> 00:08:24,500 و ببخشید، ولی فکر نکنم بتونم دستیار جادوگرت باشم 119 00:08:25,129 --> 00:08:26,129 همراه خوشگلت باشم؟ 120 00:08:26,964 --> 00:08:28,304 واقعاً اهل اینکار نیستم 121 00:08:28,758 --> 00:08:30,178 ولی توی نمایش می‌بینمت 122 00:08:41,979 --> 00:08:45,479 ...شب بخیر، خانم‌ها و 123 00:08:51,989 --> 00:08:54,079 امشب همه خانم هستن. خوش به حالم 124 00:08:56,285 --> 00:08:59,535 ،برای اولین تردستی ...کمک یک خانم جوانِ شجاع 125 00:09:06,712 --> 00:09:08,632 آگاتا. و دورکاسِ عزیز 126 00:09:08,714 --> 00:09:11,514 اگه شما خانم‌های زیبا مشکلی با اومدن روی صحنه نداشته باشید 127 00:09:15,805 --> 00:09:16,805 ...حالا 128 00:09:17,348 --> 00:09:19,178 ،باید از یکی از شما خانما بخوام 129 00:09:19,475 --> 00:09:21,305 ...که دراز بکشید 130 00:09:22,603 --> 00:09:23,693 ،توی این جعبه 131 00:09:24,897 --> 00:09:26,107 تا بتونیم بعدش 132 00:09:26,190 --> 00:09:28,070 بدن‌تون رو نصف کنیم 133 00:09:49,297 --> 00:09:52,047 ...تردستی حیرت انگیز را بنگرید 134 00:10:00,308 --> 00:10:01,638 گولتون زدم، مگه نه؟ 135 00:10:11,319 --> 00:10:15,109 برای تردستی بعدیم، به کمکِ یه خانم شجاع‌تر نیاز دارم 136 00:10:20,661 --> 00:10:23,331 !این شما و این پرودنس نایتِ بی‌همتا 137 00:10:30,796 --> 00:10:33,086 ،خانم نایت عزیزم 138 00:10:34,091 --> 00:10:37,221 تا حالا به فراتر از قلمروِ عرفانی سفر کردید؟ 139 00:10:38,095 --> 00:10:41,925 منظورم یه بُعد تاریک و ترسناکـه 140 00:10:42,016 --> 00:10:45,056 سرزمین سایه‌هایی که حتی اهریمن‌ها هم از رفتن به اونجا واهمه دارن 141 00:10:46,354 --> 00:10:48,194 ...که همه‌ی ساحره‌ها بهش میگن 142 00:10:49,690 --> 00:10:50,780 قلمروِ دیگر 143 00:10:54,320 --> 00:10:55,950 شجاعت رفتن به اونجا رو داری؟ 144 00:10:58,741 --> 00:11:01,121 مطمئناً. چرا که نه؟ 145 00:11:01,452 --> 00:11:03,082 به نظر جالب میاد 146 00:11:29,188 --> 00:11:31,068 هنوز پیش‌مونی، پرودنس؟ 147 00:11:31,148 --> 00:11:32,188 صدام رو می‌شنوی؟ 148 00:11:34,026 --> 00:11:37,606 و...بگو فراتر از فضا و زمان چی می‌بینی؟ 149 00:11:37,697 --> 00:11:40,527 نیک؟ صدام رو می‌شنوی؟ 150 00:11:41,283 --> 00:11:43,793 نمی‌تونم...خوشم نمیاد 151 00:11:44,453 --> 00:11:46,163 من رو برگردون، لطفاً 152 00:12:05,558 --> 00:12:07,938 ...مطمئنم فقط داره 153 00:12:09,019 --> 00:12:12,189 توی سرزمین سایه‌های زیبا از مناظر لذت می‌بره 154 00:12:12,273 --> 00:12:14,193 !نیک! جدی گفتم 155 00:12:14,900 --> 00:12:16,280 اینجا رو دوست ندارم 156 00:12:16,777 --> 00:12:18,987 !یه...یه چیزی اینجا پیشمـه 157 00:12:19,071 --> 00:12:20,071 !نیکی 158 00:12:20,156 --> 00:12:22,276 !نیکی، خواهش می‌کنم کمکم کن !نیکی 159 00:12:22,366 --> 00:12:24,076 !کمکم کن - !یکی یه کاری بکنه - 160 00:12:24,160 --> 00:12:25,540 !پدر بلک‌وود رو خبر کنید 161 00:12:25,995 --> 00:12:27,535 نیک! نیک، یه کاری بکن 162 00:12:27,621 --> 00:12:29,621 آروم باش، سابرینا 163 00:12:29,707 --> 00:12:31,627 تا حالا همزمان توی دو مکان نبودی؟ 164 00:12:33,836 --> 00:12:35,206 در این حد ساده‌ای؟ 165 00:12:35,880 --> 00:12:38,470 همگی پرودنس نایت رو تشویق کنید 166 00:12:41,093 --> 00:12:42,183 خیلی خب 167 00:12:44,388 --> 00:12:47,428 ،برای آخرین تردستی‌ام 168 00:12:49,268 --> 00:12:51,978 به کمک شجاع‌ترین خانم توی اتاق 169 00:12:52,438 --> 00:12:53,598 نیاز دارم 170 00:12:53,647 --> 00:12:54,897 من انجامش میدم 171 00:12:56,567 --> 00:12:58,487 سابرینا اسپلمن 172 00:13:01,655 --> 00:13:06,615 خانم اسپلمن، تا حالا بی‌وزنی واقعی رو احساس کردید؟ 173 00:13:06,952 --> 00:13:09,292 ،تا به حال در جهت بالا 174 00:13:09,872 --> 00:13:11,582 داخل ابرها افتادید؟ - ...من - 175 00:13:14,543 --> 00:13:16,593 ...من - طوری نیست - 176 00:13:17,630 --> 00:13:18,840 چیزیت نمیشه 177 00:13:20,049 --> 00:13:21,839 فقط باید بهم اعتماد کنی 178 00:13:25,429 --> 00:13:28,389 می‌دونی که هیچوقت بهت صدمه‌ای نمیزنم، سابرینا؟ 179 00:13:29,642 --> 00:13:30,642 هیچوقت 180 00:13:31,644 --> 00:13:33,234 از این بابت مطمئنی، مگه نه؟ 181 00:13:58,462 --> 00:14:02,222 ،بنگرید، روح پرنده، ساحره 182 00:14:02,800 --> 00:14:05,970 !سابرینا اسپلمنِ زیبا 183 00:14:12,810 --> 00:14:16,150 باشه! باشه نیک. الان...می‌تونی بیاریم پایین 184 00:14:22,820 --> 00:14:24,990 .آه...نترس .یه لحظه بهم وقت بده 185 00:14:27,783 --> 00:14:30,043 !نیک! نیک، کار اوناست 186 00:14:30,119 --> 00:14:31,119 خواهرای عجیب غریب 187 00:14:31,203 --> 00:14:32,793 کار اوناست 188 00:14:33,163 --> 00:14:35,043 فقط...فقط...طاقت بیار - !نیک - 189 00:14:35,124 --> 00:14:38,294 چیزیت نمیشه، قول میدم - نیک، هنوز دارم سقوط می‌کنم - 190 00:14:38,377 --> 00:14:40,207 می‌دونم طلسم معکوس کننده رو یه جایی نوشته 191 00:14:40,296 --> 00:14:41,546 !نیک - ...فقط طاقت بیار. من - 192 00:14:41,630 --> 00:14:43,670 !نیک - نترس. چیزیت نمیشه - 193 00:14:43,757 --> 00:14:46,547 !هنوز دارم سقوط می‌کنم - آروم باش. از پسش برمیام. صبرکن - 194 00:14:46,635 --> 00:14:49,045 می‌تونم درستش کنم. فقط بهم اعتماد کن 195 00:14:49,138 --> 00:14:51,968 همش همینو میگی. همین الان بیارم پایین 196 00:14:52,057 --> 00:14:53,477 و...و...نفست رو نگه دار 197 00:14:54,059 --> 00:14:56,059 !نیک، زودباش 198 00:14:56,145 --> 00:14:58,355 پرودنس، دورکاس، آگاتا، چرا؟ - نیک، بیارم پایین - 199 00:14:58,772 --> 00:15:00,333 چرا اینکار رو می‌کنی؟ - چرا؟ - 200 00:15:00,357 --> 00:15:02,817 !پرودنس، بس کن - نمی‌دونید ارتفاع چه بلایی سرش میاره؟ - 201 00:15:28,636 --> 00:15:30,966 واقعاً که همچین اتفاقی نمیفته، میفته؟ 202 00:15:31,055 --> 00:15:33,765 من قرار نیست توی فضا یخ بزنم و بمیرم 203 00:15:33,849 --> 00:15:37,019 ،ما کارت‌ها رو نمی‌خونیم، فرزندم کارت‌ها ما رو می‌خونن 204 00:15:37,937 --> 00:15:39,437 حقایق پنهان رو نجوا می‌کنن 205 00:15:40,522 --> 00:15:43,032 در این مورد، پسره نیست که باید ازش بترسی 206 00:15:43,943 --> 00:15:45,323 حرف حقه‌بازت رو باور کن 207 00:15:45,945 --> 00:15:46,945 فقط حرف اون رو 208 00:15:47,446 --> 00:15:49,316 مطمئنی؟ - آره، باید اینکار رو بکنی - 209 00:15:49,406 --> 00:15:51,576 ،نیازی نیست از مسیر تاریک بترسی 210 00:15:52,034 --> 00:15:55,414 تا وقتی به پسری که باهاش مسیر رو طی می‌کنی، اعتماد کنی 211 00:16:00,084 --> 00:16:03,304 سابرینا، یه چیز خیلی باحال پیدا کردم. باید بیای ببینی 212 00:16:03,379 --> 00:16:04,549 چیه، نیک؟ 213 00:16:04,630 --> 00:16:07,470 یه کتابِ شعبده‌های روی صحنه‌ی هودینیـه 214 00:16:07,549 --> 00:16:09,639 یالا، بهم اعتماد کن. عاشقش میشی 215 00:16:32,950 --> 00:16:34,620 چه مرد جوانِ عجیبی 216 00:16:37,621 --> 00:16:38,621 ببخشید؟ 217 00:16:38,706 --> 00:16:40,916 به نظر پسری هستی که سؤال مهمی داره 218 00:16:41,709 --> 00:16:46,379 سؤالی که کارت‌های تاروتم بهتر از هر کتابی جوابش میدن 219 00:16:50,259 --> 00:16:51,719 خب، این چطور کار می‌کنه؟ 220 00:16:52,720 --> 00:16:56,430 ،همزمان با نگاه تو به کارت‌ها اونا هم به تو نگاه می‌کنن 221 00:17:01,228 --> 00:17:03,688 ...مثل تمام شوالیه‌های شجاع و جوان 222 00:17:04,481 --> 00:17:06,941 در سفری برای شناخت خودت هستی 223 00:17:07,609 --> 00:17:11,319 تا به هدفی برسی که از دسترس خارجـه 224 00:17:12,698 --> 00:17:14,118 بهش می‌رسم؟ 225 00:17:34,178 --> 00:17:37,678 ،می‌تونم اسمم رو عوض کنم ،می‌تونم موهام رو کوتاه کنم 226 00:17:39,850 --> 00:17:41,440 ولی همیشه همین شکلی ام 227 00:17:43,645 --> 00:17:45,055 بهتره بهش عادت کنی، تئو 228 00:17:45,481 --> 00:17:47,321 پاتنام‌ها وفق پیدا نمی‌کنن، پسر 229 00:17:47,399 --> 00:17:48,729 عمه دوروتیا 230 00:17:50,444 --> 00:17:52,994 ولی دکتری توی گریندیل نیست که ...بتونه کمکم کنه و 231 00:17:53,572 --> 00:17:56,912 اگه هم بود، من و پدرم از پس هزینه‌اش برنمیایم 232 00:17:57,367 --> 00:18:00,827 شاید. ولی تو اسراری رو می‌دونی 233 00:18:01,371 --> 00:18:03,211 می‌دونی ساحره‌ها وجود دارن، پسر 234 00:18:03,791 --> 00:18:06,711 که می‌تونن توی تغییرات کمک کنن 235 00:18:06,794 --> 00:18:07,964 منظورت اسپلمن‌هاست؟ 236 00:18:10,172 --> 00:18:12,302 ولی اگه بخوام و بگن نه چی؟ 237 00:18:13,008 --> 00:18:14,338 پس ازشون نخواه 238 00:18:14,843 --> 00:18:18,513 فقط چیزی که نیاز داری رو بردار 239 00:19:03,267 --> 00:19:05,387 "طلسم‌های جنسیتی دگردیسی" 240 00:19:12,609 --> 00:19:15,649 خیلی خب، همونطور که توی طلسم نوشته تمام مواد رو مخلوط کردم 241 00:19:17,489 --> 00:19:18,699 حالا چی؟ 242 00:19:18,782 --> 00:19:21,032 حالا وقتشـه، تئو 243 00:19:21,535 --> 00:19:23,575 حاضری تبدیل بشی؟ 244 00:19:28,542 --> 00:19:30,592 از کجا بدونم طلسم جواب داده؟ 245 00:19:31,503 --> 00:19:33,103 ...اگه اسپلمن‌ها بفهمن که من 246 00:19:33,172 --> 00:19:34,842 بخواب، تئو 247 00:19:35,465 --> 00:19:39,715 و خواب پسری رو ببین که بهش تبدیل میشی 248 00:20:02,576 --> 00:20:04,746 تئو پاتنام، ای حرومزاده 249 00:20:05,704 --> 00:20:06,914 !جواب داد 250 00:20:08,040 --> 00:20:09,170 !واقعاً جواب داد 251 00:20:14,254 --> 00:20:15,424 واو 252 00:20:30,896 --> 00:20:34,476 تئو! داداش! ترکوندیا 253 00:20:35,859 --> 00:20:38,899 اون گنده بک‌ها رو دیدی که می‌خواستن جلوی سه‌امتیازی‌های تئو رو بگیرن؟ 254 00:20:38,987 --> 00:20:41,447 غیرممکنـه. داداشمون هیولاست 255 00:20:42,658 --> 00:20:45,136 یالا، تئو. بیا بریم با بقیه‌ی تیم یه چیزی بزنیم 256 00:20:45,160 --> 00:20:47,660 .آره، خوبه .من...میام 257 00:20:47,746 --> 00:20:48,786 باشه 258 00:21:06,265 --> 00:21:07,265 آخ 259 00:21:21,446 --> 00:21:22,486 چی؟ 260 00:21:24,616 --> 00:21:26,076 خانم اسپلمن، خونه‌اید؟ 261 00:21:26,159 --> 00:21:28,749 احتمالاً یه کار خیلی احمقانه کردم 262 00:21:28,829 --> 00:21:30,409 اوه، خدای من 263 00:21:32,040 --> 00:21:34,710 من قایمکی اومدم و یکی از طلسم‌هاتون رو ،دزدیدم و سعی کردم یه معجون درست کنم 264 00:21:34,793 --> 00:21:37,553 ...تا کمکم کنه تبدیل بشم و الان 265 00:21:37,629 --> 00:21:39,459 داری تبدیل به چوب میشی 266 00:21:41,341 --> 00:21:43,301 عین داستان پینوکیو ولی برعکس 267 00:21:45,679 --> 00:21:48,074 .با طلسم‌های بر پایه‌ی گیاهان ممکنه پیش بیاد .معجون‌های گیاهی قلق دارن 268 00:21:48,098 --> 00:21:50,076 راهی برای متوقف کردنش هست؟ - اوه، آره، آره، آره - 269 00:21:50,100 --> 00:21:52,770 خب، آره و نه. بیشتر نه 270 00:21:53,562 --> 00:21:55,732 ...خب، فقط مسئله انتخابـه، عزیزم 271 00:21:55,814 --> 00:22:00,744 یعنی، می‌تونم تمام طلسم رو معکوس کنم که تمام تأثیرش روی بدنت رو از بین می‌بره 272 00:22:01,987 --> 00:22:03,423 همش؟ - اوه، خیلی خب - 273 00:22:03,447 --> 00:22:07,117 یا...می‌تونم تأثیرات طلسم رو نگه دارم 274 00:22:07,868 --> 00:22:11,748 و...فقط دست آلوده‌ات رو می‌بُریم 275 00:22:11,830 --> 00:22:15,210 چی؟ - تصمیم بین بد و بدتره - 276 00:22:21,548 --> 00:22:23,128 من...نمی‌تونم این بدن رو از دست بدم 277 00:22:25,093 --> 00:22:26,473 این بدن رو از دست نمیدم 278 00:22:38,148 --> 00:22:39,648 از این بابت مطمئنی؟ 279 00:22:42,069 --> 00:22:43,609 باشه. خیلی خب 280 00:22:43,695 --> 00:22:46,485 این رو محکم گاز بگیر 281 00:22:46,990 --> 00:22:47,870 پسر خوب 282 00:22:47,949 --> 00:22:51,909 ،و من دستت رو نگه می‌دارم، بفرما !و خیلی سریع این دست رو جدا می‌کنیم 283 00:22:51,995 --> 00:22:53,655 مثل برق و باد 284 00:22:54,206 --> 00:22:55,206 ...حالا 285 00:22:55,916 --> 00:22:57,416 تکون نخور، پسرم 286 00:23:00,962 --> 00:23:02,092 تکون نخور 287 00:23:04,841 --> 00:23:06,551 پسر خوبی باش و تکون نخور 288 00:23:12,307 --> 00:23:14,307 خب 289 00:23:15,477 --> 00:23:18,437 بفرما. خیلی هم بد نبود، مگه نه؟ 290 00:23:19,523 --> 00:23:22,153 بعد چند روز به خوبی روز اولت میشی 291 00:23:22,984 --> 00:23:24,194 ...و بهترین جنبه‌اش اینه که 292 00:23:25,987 --> 00:23:26,987 هنوز خودمم 293 00:23:27,322 --> 00:23:28,532 !هورا 294 00:23:29,491 --> 00:23:32,451 خیلی خب. یکم بخواب 295 00:24:05,110 --> 00:24:05,940 ...اون 296 00:24:06,027 --> 00:24:08,777 آینده‌ی منـه؟ - نه، یه هشداره - 297 00:24:09,823 --> 00:24:12,493 توصیه‌ام اینه که...دزدی نکن 298 00:24:13,452 --> 00:24:18,672 ولی زودتر از کسانی که می‌تونن کمکت کنن به چیزی که می‌خوای برسی، کمک بخواه 299 00:24:20,750 --> 00:24:24,210 باشه. خب...ممنونم 300 00:24:26,798 --> 00:24:28,588 جستجوی خوبی داشته باشی، دوست جوانم 301 00:24:39,728 --> 00:24:42,898 .یکم دیگه جلوتر، رزالیند .مراقب باش 302 00:24:43,523 --> 00:24:45,443 زیادی نگرانی، بابا 303 00:24:46,651 --> 00:24:49,491 جدی میگم. تقریباً جای همه چیز یادمـه 304 00:24:49,821 --> 00:24:50,951 درسته. آره 305 00:24:51,781 --> 00:24:54,331 امیدوارم این ساعت بانک شلوغ نباشه 306 00:24:54,409 --> 00:24:56,749 کارم پنج یا حداقل ده دقیقه طول می‌کشه، باشه؟ 307 00:25:05,253 --> 00:25:06,253 کسی...اونجاست؟ 308 00:25:08,423 --> 00:25:09,513 خانم اسپلمن؟ 309 00:25:09,925 --> 00:25:13,005 نه، فکر کنم ایشون پشت باشن 310 00:25:13,470 --> 00:25:18,140 .من خانم مک‌گاروی هستم. دارم از شهر می‌گذرم میشه بشینم؟ 311 00:25:18,975 --> 00:25:21,975 ...درواقع، پدرم - امروز کارت‌های تاروت می‌خونم - 312 00:25:22,437 --> 00:25:24,357 می‌خوای مال تو رو هم بخونم؟ 313 00:25:24,648 --> 00:25:27,858 وقتی درخواست می‌کنم یکم احساس حماقت می‌کنم 314 00:25:28,193 --> 00:25:30,573 چون الانش هم خودت چیزای زیادی می‌بینی 315 00:25:32,030 --> 00:25:34,910 نه زیاد. دیگه نه 316 00:25:34,991 --> 00:25:35,991 اوه، ولی می‌بینی 317 00:25:36,660 --> 00:25:41,290 تو خانم خیلی مکاری هستی 318 00:25:41,790 --> 00:25:46,340 کارت‌ها بهم میگن که به خاطر یه چیزی عذاب وجدان داری 319 00:25:47,879 --> 00:25:51,259 ،اتفاقی که هنوز نیفتاده ولی قراره بیفته 320 00:25:52,175 --> 00:25:56,675 خانم مک‌گاروی، من باید یه تصمیم بگیرم 321 00:25:58,265 --> 00:25:59,715 درباره‌ی یه عمل 322 00:25:59,808 --> 00:26:01,598 و گرون تموم میشه 323 00:26:02,602 --> 00:26:05,402 و مطمئن نیستی ارزشش رو داشته باشه 324 00:26:17,117 --> 00:26:19,407 ،کشیش واکر، همونطور که قبلاً گفتم 325 00:26:19,494 --> 00:26:22,584 جراحی سخت و گرونـه 326 00:26:23,707 --> 00:26:27,537 و همیشه کاملاً موفقیت آمیز نیست 327 00:26:29,588 --> 00:26:31,758 اگه از پس هزینه‌اش برنمیایم، مشکلی نیست بابا 328 00:26:32,841 --> 00:26:34,931 نگرانش نباش، رزالیند 329 00:26:36,344 --> 00:26:40,314 تو فقط باید رضایت بدی و من عملیش می‌کنم 330 00:26:41,600 --> 00:26:43,310 ولی باید تصمیم خودت باشه 331 00:26:46,104 --> 00:26:47,114 ...خب 332 00:26:49,232 --> 00:26:52,652 در این صورت، می‌خوام امتحانش کنم 333 00:27:13,840 --> 00:27:14,880 راز؟ 334 00:27:17,010 --> 00:27:18,140 ...چی 335 00:27:20,555 --> 00:27:21,805 می‌تونم ببینم‌تون 336 00:27:23,683 --> 00:27:25,393 همتون رو می‌بینم 337 00:27:27,187 --> 00:27:28,357 جواب داد 338 00:27:29,397 --> 00:27:30,397 !جواب داد 339 00:27:36,404 --> 00:27:40,084 همگی لازم نبود اینجا باشید - البته که لازم بود، راز - 340 00:27:41,785 --> 00:27:43,655 به هیچ وجه از دستش نمی‌دادیم 341 00:27:56,633 --> 00:27:57,633 هی 342 00:27:58,510 --> 00:27:59,640 همه چیز مرتبـه؟ 343 00:28:00,178 --> 00:28:03,388 ...همه چیز محشره، من فقط 344 00:28:05,058 --> 00:28:06,228 ...احمقانه‌ست، ولی 345 00:28:08,019 --> 00:28:09,649 فقط می‌خوام نگاهت کنم 346 00:28:10,814 --> 00:28:12,944 خیلی برات خوشحالم، راز 347 00:28:13,650 --> 00:28:14,690 تو لایق اینی 348 00:28:15,652 --> 00:28:18,322 و اون دکتر یه معجزه‌گره 349 00:28:19,406 --> 00:28:23,196 ،فقط یه معجزه‌گر وجود داره و اون خداست، پسرم 350 00:28:26,037 --> 00:28:27,287 آره، آره. البته، آره 351 00:28:27,372 --> 00:28:31,632 ،و اگه قرار باشه ممنونِ کسی باشی، رزالیند باید ممنون جماعت کلیسا باشی 352 00:28:31,960 --> 00:28:35,550 به خاطر دعاها و کمک‌های مالی‌ای که برای عمل بهمون دادن 353 00:28:36,506 --> 00:28:37,756 اونا رو فراموش نکن 354 00:28:42,637 --> 00:28:45,217 به خاطر پدرم متأسفم 355 00:28:46,141 --> 00:28:48,101 به خاطر رفتار دیشبش 356 00:28:49,477 --> 00:28:50,477 مشکلی نیست 357 00:28:51,604 --> 00:28:53,194 یعنی، هی، داری با من حرف میزنی 358 00:28:54,023 --> 00:28:56,113 اگه یه نفر باشه که درباره‌ی ...لحظات ضایع با پدر می‌دونه 359 00:29:11,750 --> 00:29:12,750 هی 360 00:29:14,043 --> 00:29:15,043 چی شده؟ 361 00:29:16,087 --> 00:29:17,207 باهام حرف بزن 362 00:29:18,965 --> 00:29:20,005 ...فقط 363 00:29:25,805 --> 00:29:29,765 یه مدت زیادی با ایمانم کشمکش داشتم 364 00:29:32,187 --> 00:29:36,477 نه به خاطر اینکه به خدا یا ...قدرت والا اعتقاد ندارم 365 00:29:36,566 --> 00:29:38,026 ...دارم، فقط 366 00:29:40,195 --> 00:29:42,445 چیه؟ - پدرم رو باور ندارم - 367 00:29:43,198 --> 00:29:45,828 اون کلیسا رو قانع کرد خرج عملم رو بده 368 00:29:46,618 --> 00:29:49,618 آره، اونا برای کمک پول جمع کردن 369 00:29:49,704 --> 00:29:55,084 نه. نه، اونا فقط پول رو دادن چون اون ازشون خواست 370 00:29:55,168 --> 00:29:57,878 درست مثل وقتی که یه ماشین جدید می‌خواست و درخواست کرد 371 00:29:58,505 --> 00:30:00,255 یا وقتی می‌خواست خرج خونه‌مون رو بده 372 00:30:00,340 --> 00:30:03,550 اون فقط برای خودش پول می‌خواد 373 00:30:03,635 --> 00:30:06,545 .فقط این بار برای من بود گذاشتم اینکار رو بکنه. من قبول کردم 374 00:30:06,638 --> 00:30:09,178 به نظر چاره‌ای هم نداشتی - البته که داشتم - 375 00:30:09,265 --> 00:30:10,805 می‌تونستم برای عمل جواب منفی بدم 376 00:30:13,937 --> 00:30:14,977 ،حتی اگه حقیقت داشته باشه 377 00:30:16,022 --> 00:30:18,482 یعنی، می‌تونی دوباره ببینی 378 00:30:20,568 --> 00:30:22,568 این موهبتیـه که نمی‌تونی پس بدی 379 00:30:24,948 --> 00:30:26,658 ...پس شاید تو 380 00:30:29,118 --> 00:30:30,328 چطوره به یکی دیگه خوبی کنی؟ 381 00:30:33,122 --> 00:30:35,122 شاید بتونم داوطلب بشم؟ 382 00:30:37,126 --> 00:30:39,126 مثلاً توی یه خونه برای نابینایان 383 00:30:40,588 --> 00:30:42,758 سلام. تو آدری هستی؟ 384 00:30:46,553 --> 00:30:49,973 سلام آدری، من رزالیند واکر هستم 385 00:30:50,849 --> 00:30:53,769 بهت گفتن امروز میام تا پیشت کار کنم؟ 386 00:30:54,811 --> 00:30:56,401 گفتن. بیا تو 387 00:30:58,690 --> 00:30:59,820 باشه 388 00:31:01,818 --> 00:31:04,818 فقط اومدم تا...بتونم بشناسمت 389 00:31:05,488 --> 00:31:07,028 و هم‌صحبتت باشم 390 00:31:10,535 --> 00:31:13,745 یا...می‌تونم...برات مطالعه کنم 391 00:31:14,831 --> 00:31:16,331 یا می‌تونیم فقط حرف بزنیم 392 00:31:18,042 --> 00:31:21,712 .ببخشید...یکم نگرانم .اولین باره اینکار رو می‌کنم 393 00:31:23,172 --> 00:31:24,472 برای منم اولین باره 394 00:31:25,508 --> 00:31:26,508 اوه 395 00:31:27,218 --> 00:31:28,678 اینجا تازه واردی؟ 396 00:31:28,761 --> 00:31:31,181 ...بهم نگفتن چند وقتـه که - فقط چند هفته - 397 00:31:32,849 --> 00:31:34,139 خیلی متأسفم 398 00:31:35,894 --> 00:31:37,064 ...میشه بپرسم 399 00:31:41,566 --> 00:31:43,356 یه اتفاق ناگهانی بود؟ 400 00:31:43,443 --> 00:31:46,493 آره. خیلی ناگهانی 401 00:31:48,948 --> 00:31:51,658 من...امیدوارم ناراحت نشی که ...در این باره حرف میزنم، ولی 402 00:31:52,994 --> 00:31:54,954 چطوری نابینا شدی، آدری؟ 403 00:32:01,461 --> 00:32:02,921 خب، مگه همین الان هم نمی‌دونی؟ 404 00:32:05,131 --> 00:32:06,761 تو چشمام رو دزدیدی 405 00:32:09,427 --> 00:32:10,257 چی؟ 406 00:32:10,345 --> 00:32:14,265 تو چشمام رو دزدیدی 407 00:32:14,891 --> 00:32:17,441 درباره‌ی چی حرف میزنی؟ من...تازه دیدمت 408 00:32:17,518 --> 00:32:19,518 دروغگو - من دروغ نمیگم - 409 00:32:19,604 --> 00:32:21,234 دزد 410 00:32:23,358 --> 00:32:25,148 به من نگاه کن، رزالیند 411 00:32:26,319 --> 00:32:28,569 با چشمای جدیدت نگاه کن و 412 00:32:28,655 --> 00:32:31,735 ببین باهام چیکار کردی 413 00:32:32,158 --> 00:32:36,118 ،پدرت با پول کلیسا به پدرم پول داد 414 00:32:36,454 --> 00:32:37,714 و بعد چشمام رو گرفتن 415 00:32:37,789 --> 00:32:40,119 چشمام رو گرفتن 416 00:32:40,208 --> 00:32:42,088 متأسفم. خیلی متأسفم 417 00:32:42,168 --> 00:32:45,628 !خیلی متأسفم. نه! ببخشید - !چشمام رو پس بده - 418 00:32:47,674 --> 00:32:48,674 ...این 419 00:32:49,133 --> 00:32:51,763 ...حقیقت نداره، این این اتفاق نمیفته 420 00:32:51,844 --> 00:32:55,564 .تاروت فقط یه آینه‌ست .آروم باش 421 00:32:55,640 --> 00:32:58,730 سرنوشت‌های ما ثابت نیستن 422 00:32:59,811 --> 00:33:02,271 هنوز باید یه تصمیمی بگیری 423 00:33:04,190 --> 00:33:07,400 ...بابا، من...بهش فکر کردم و 424 00:33:08,736 --> 00:33:12,196 نمی‌خوام از کلیسا برای عملم پول بگیرم 425 00:33:12,281 --> 00:33:14,031 رزالیند. جراحی گرونـه 426 00:33:14,534 --> 00:33:16,053 ...بدون کمک کلیسا - می‌دونم - 427 00:33:16,077 --> 00:33:17,537 ...ولی این 428 00:33:18,496 --> 00:33:20,076 طوری نیست. مشکلی نیست 429 00:33:20,832 --> 00:33:23,752 و صبر یه فضیلتـه، درسته؟ 430 00:33:25,044 --> 00:33:26,924 می‌تونم صبر کنم، بابا 431 00:33:30,174 --> 00:33:31,474 اگه همین رو می‌خوای باشه 432 00:33:31,676 --> 00:33:32,926 همین رو می‌خوام 433 00:33:35,179 --> 00:33:36,179 باشه 434 00:33:57,535 --> 00:33:59,195 ...زلدا! خوشحالم اینجا می‌بینمت 435 00:33:59,287 --> 00:34:02,327 .خوشامدگویی گرمت رو بذار برای بعد، دکتر دراگولا خواهرم کجاست؟ 436 00:34:02,415 --> 00:34:03,915 اینجام، زلدا 437 00:34:04,000 --> 00:34:06,478 البته که اینجایی، چون مطمئناً خونه نبودی 438 00:34:06,502 --> 00:34:09,262 جایی که پدر بلک‌وود منتظر بود تا ،هفت کیکِ ازدواجی که گفته بودی 439 00:34:09,338 --> 00:34:10,208 می‌پزی رو بچشه 440 00:34:10,298 --> 00:34:11,918 باشه، لعنتی، یادم رفت 441 00:34:12,008 --> 00:34:14,838 هیلدا، به خدا انگار می‌خوای ازدواجم رو خراب کنی 442 00:34:16,888 --> 00:34:18,428 یکم نگرانیم، مگه نه؟ 443 00:34:19,057 --> 00:34:21,517 می‌دونی به نظرم چی کمک می‌کنه؟ 444 00:34:22,060 --> 00:34:23,980 یه ساقدوشِ عروسِ جدید؟ 445 00:34:24,437 --> 00:34:27,147 نه، یکم خوشگذرونی تا خودت رو آروم کنی 446 00:34:27,231 --> 00:34:29,821 ،حالا خانم مک‌گاروی رو ببین 447 00:34:29,901 --> 00:34:32,361 اون تاروت خوانی انجام میده 448 00:34:32,445 --> 00:34:35,355 اینطوری بهت خوش می‌گذره - حتماً شوخی می‌کنی - 449 00:34:35,448 --> 00:34:38,118 یه زن خیلی قوی رو حس می‌کنم 450 00:34:39,160 --> 00:34:42,160 با یه واقعه‌ی مهم و بزرگ در پیش 451 00:34:42,246 --> 00:34:45,326 تو همین الان شنیدی که دارم ازدواج می‌کنم 452 00:34:53,591 --> 00:34:57,141 خب. چه بموقع 453 00:35:03,309 --> 00:35:04,189 ادامه بده 454 00:35:04,268 --> 00:35:07,648 یه چیزی بین تو و محراب ازدواج قرار داره 455 00:35:08,981 --> 00:35:10,071 یه مانع 456 00:35:13,736 --> 00:35:18,236 چجور مانعی؟ به جز فراموشکاریِ خواهرم 457 00:35:19,242 --> 00:35:20,372 یه راز 458 00:35:35,716 --> 00:35:39,256 !خدایا، خوشگل شدی 459 00:35:39,679 --> 00:35:41,509 اوه! مور مورم شد 460 00:35:41,597 --> 00:35:45,057 تو قراره عروس تاریکی بشی 461 00:35:45,143 --> 00:35:47,313 کاش مامان و بابا می‌تونستن تو رو ببینن 462 00:35:47,395 --> 00:35:48,765 نه - همم؟ - 463 00:35:48,855 --> 00:35:49,935 نه، نه، نه، نه، نه 464 00:35:50,022 --> 00:35:51,500 همه‌ی اینا اشتباهـه - خدای من - 465 00:35:51,524 --> 00:35:52,784 لعنتی 466 00:35:53,151 --> 00:35:54,361 ...فقط 467 00:35:54,652 --> 00:35:58,162 .تمام و کمال خودم دوختمش مشکل چیه؟ لبه‌هاش؟ 468 00:35:58,239 --> 00:36:00,159 گردنش؟ - بچه - 469 00:36:00,533 --> 00:36:01,533 چی؟ 470 00:36:02,243 --> 00:36:03,703 نمی‌تونم با فاستوس ازدواج کنم، هیلدا 471 00:36:04,662 --> 00:36:08,292 نه تا وقتی حقیقت رو درباره‌ی کاری که با لاتیشا کوچولو کردم، اعتراف نکنم 472 00:36:08,374 --> 00:36:09,214 اوه 473 00:36:09,292 --> 00:36:12,172 من روحش رو فرستادم تا پیش دزمیلدا بزرگ بشه 474 00:36:12,253 --> 00:36:13,963 فکر نکنم فکر خوبی باشه که 475 00:36:14,046 --> 00:36:16,376 به داماد بگی بچه‌اش رو دزدیدی 476 00:36:16,799 --> 00:36:19,049 ممکنه عصبانیش کنه 477 00:36:19,552 --> 00:36:21,892 ولی می‌تونم کاری کنم درک کنه. مطمئنم می‌تونم 478 00:36:22,346 --> 00:36:25,556 ،و بعد اینکه ازدواج کردیم ما...همه در کنار هم خواهیم بود 479 00:36:25,641 --> 00:36:29,651 .یه خانواده بدون هیچ رازی بین‌مون .پدر، مادر، و بچه‌های دوقلو 480 00:36:29,729 --> 00:36:33,069 ببخشید، هنوز فکر نمی‌کنم فکر خوبی باشه - نه، نه، تصمیمم رو گرفتم - 481 00:36:35,234 --> 00:36:36,864 فقط میرم بچه رو بیارم 482 00:36:40,281 --> 00:36:41,321 !دزمیلدا 483 00:36:42,116 --> 00:36:43,116 لاتیشا؟ 484 00:36:44,744 --> 00:36:46,124 زلدا اسپلمن هستم 485 00:36:48,873 --> 00:36:50,333 تو دیگه کی هستی؟ 486 00:36:51,125 --> 00:36:53,415 !باید سریعاً با دزمیلدا حرف بزنم 487 00:36:53,502 --> 00:36:55,052 دزمیلدا 488 00:36:55,129 --> 00:36:56,589 منم، زلدا 489 00:36:56,964 --> 00:36:58,884 دزملدا را نظاره کن 490 00:36:58,966 --> 00:37:01,636 چطور می‌تونی دزملدا باشی؟ 491 00:37:01,719 --> 00:37:03,889 اون بیشتر از چهار قرن سن داره 492 00:37:03,971 --> 00:37:05,601 الهه‌ی جوانی من رو مورد عنایت قرار داد 493 00:37:06,557 --> 00:37:09,227 بعد اینکه مغز استخوان مقدسِ یه طفلِ ساحره رو خوردم 494 00:37:11,062 --> 00:37:12,062 تو...صبرکن 495 00:37:18,778 --> 00:37:21,028 بچه رو خوردی؟ 496 00:37:22,323 --> 00:37:24,243 قرار بود ازش مراقبت کنی 497 00:37:24,325 --> 00:37:27,195 و همین کار رو کردم. بچه رو خوردم و جوانیش رو جذب کردم 498 00:37:28,955 --> 00:37:32,075 بگو ببینم، اومدی من رو به عروسیت دعوت کنی؟ 499 00:37:32,500 --> 00:37:34,920 چی؟ تو احمقی؟ 500 00:37:35,294 --> 00:37:37,134 ...بعد کاری که کردی میگی که من 501 00:37:37,213 --> 00:37:40,173 من دوست دارم دوباره به جامعه‌ی ساحرگان بپیوندم، زلدا اسپلمن 502 00:37:40,258 --> 00:37:43,298 و چه راهی بهتر از شرکت در یک عروسی سیاه؟ 503 00:37:43,386 --> 00:37:47,386 دعوتم کن و من خیانتت رو یه راز نگه می‌دارم 504 00:37:47,974 --> 00:37:51,314 من رو انکار کن، تا به کشیش اعظم بگم چیکار کردی 505 00:38:05,491 --> 00:38:07,201 تبریک میگم، خواهر زلدا 506 00:38:07,285 --> 00:38:11,035 .آگاتا. دورکاس کشیش اعظم رو ندیدید؟ 507 00:38:12,331 --> 00:38:14,211 بعد از مراسم نه 508 00:38:14,292 --> 00:38:16,882 من رو ببخشید. لذت ببرید 509 00:38:22,008 --> 00:38:25,848 .امبروز، دنبال شوهرم می‌گردم ندیدیش؟ 510 00:38:25,928 --> 00:38:28,058 دفتر رو بگرد، خاله ایزی 511 00:38:34,228 --> 00:38:35,268 !فاستوس 512 00:38:35,646 --> 00:38:36,646 نه 513 00:38:40,860 --> 00:38:41,860 !وایسا 514 00:38:42,653 --> 00:38:43,903 !بس کن 515 00:38:44,280 --> 00:38:47,830 زلدا، عزیزم، کجا بودی؟ مهمونی خوبیـه، نه؟ 516 00:38:47,908 --> 00:38:50,118 نمی‌تونی اینکار رو بکنی...نه با اون 517 00:38:50,202 --> 00:38:51,202 مسلماً می‌تونم 518 00:38:51,495 --> 00:38:53,575 طبق قانون شیطانی یه داماد جادوگر توی 519 00:38:53,664 --> 00:38:56,714 ،روز عروسیش می‌تونه هرچقدر که می‌خواد زنای دیگه رو بوس و نوازش کنه 520 00:38:56,792 --> 00:38:59,382 ...آره، باشه، ولی اون نه! اون 521 00:39:00,129 --> 00:39:02,759 کاری که می‌کنی، عملِ شنیعیـه 522 00:39:02,840 --> 00:39:05,760 ،اوه، بابا بلک‌وود 523 00:39:05,843 --> 00:39:08,353 انگار همسر عجوزه‌ات حسودیش شده 524 00:39:16,812 --> 00:39:19,072 .خواهش می‌کنم، فاستوس، بس کن .التماست می‌کنم 525 00:39:19,148 --> 00:39:21,108 یه دلیل خوب برای اینکار بهم بده 526 00:39:37,750 --> 00:39:41,210 چه حقه‌ی کثیفی روی یه عروس آینده سوار کردی 527 00:39:42,630 --> 00:39:44,220 حقه‌ی کثیف؟ 528 00:39:45,674 --> 00:39:47,804 ولی به جوابت رسیدی، مگه نه؟ 529 00:39:49,261 --> 00:39:50,721 ...بعضی رازها 530 00:39:52,014 --> 00:39:54,024 باید راز باقی بمونن 531 00:39:55,976 --> 00:39:59,436 آره، شاید درست باشه 532 00:40:08,531 --> 00:40:09,531 سلام 533 00:40:11,283 --> 00:40:12,453 تو طالع آدم رو میگی؟ 534 00:40:21,168 --> 00:40:22,798 عالیه 535 00:40:24,171 --> 00:40:25,211 آره، شبیه خودمـه 536 00:40:37,017 --> 00:40:39,147 تو بین دو آینده معلقی 537 00:40:40,187 --> 00:40:41,187 ،یکی اینجا در خانه 538 00:40:42,690 --> 00:40:44,280 و دیگری در جایی دورتر 539 00:40:45,693 --> 00:40:46,903 رودآیلند 540 00:40:49,947 --> 00:40:51,867 بذار ببینیم چه چیزی در ورای 541 00:40:52,324 --> 00:40:54,244 شهر گریندیل در انتظارتـه 542 00:41:24,565 --> 00:41:26,275 کی قرار بود بهم بگی؟ 543 00:41:27,943 --> 00:41:29,113 آه...سلام 544 00:41:29,945 --> 00:41:32,025 چی رو بهت بگم؟ - خودت رو خسته نکن، کینکل - 545 00:41:32,990 --> 00:41:33,990 راز دیده 546 00:41:34,533 --> 00:41:36,293 یعنی...واقعاً دیده 547 00:41:36,368 --> 00:41:37,368 ...یعنی، با 548 00:41:37,786 --> 00:41:39,576 بینشش - یه نامه گرفتی - 549 00:41:40,206 --> 00:41:41,786 برای یه چیزی قبول شدی 550 00:41:42,291 --> 00:41:43,291 اوه 551 00:41:43,918 --> 00:41:46,088 ببینید، می‌خواستم بهتون بگم 552 00:41:47,421 --> 00:41:48,841 توی یه اقامتگاه هنری برای 553 00:41:49,715 --> 00:41:50,965 تابستون قبول شدم 554 00:41:51,425 --> 00:41:53,135 ...ولی اگه برم - باید بری - 555 00:41:53,219 --> 00:41:54,259 حتماً میری 556 00:41:54,929 --> 00:41:57,099 نمی‌تونم. نمی‌خوام از پیش‌تون برم 557 00:41:59,016 --> 00:42:00,056 ،هاروی 558 00:42:01,143 --> 00:42:02,313 این رویای توئه 559 00:42:02,770 --> 00:42:04,520 و فقط برای تابستونـه 560 00:42:05,773 --> 00:42:09,193 بعلاوه، پراویدنس* فقط یه سفر با قطار تا اینجا فاصله داره (شهری در رودآیلند) 561 00:42:33,342 --> 00:42:36,142 به اقامتگاه هنری آرخام خوش اومدی، هاروی 562 00:42:36,595 --> 00:42:38,715 سلام. تو باید هاوارد باشی 563 00:42:41,308 --> 00:42:44,228 همه‌ی اینا آثار هنری توئن، مرد؟ باورنکردنیـه 564 00:42:45,521 --> 00:42:46,521 ...منم 565 00:42:46,897 --> 00:42:49,017 درواقع دوست دارم چیزای ترسناک بکشم 566 00:42:50,609 --> 00:42:53,989 ،شیش هفت روزه که دارم بی‌وقفه کار می‌کنم 567 00:42:55,823 --> 00:42:59,293 امیدوارم مشکلی نباشه ولی من توی ساعات عجیبی کار می‌کنم 568 00:43:01,036 --> 00:43:03,536 نه، اصلاً. الان دیگه وسایلم رو باز می‌کنم 569 00:43:17,845 --> 00:43:21,595 آره! آره، می‌بینم 570 00:43:22,474 --> 00:43:23,894 و خدمت می‌کنم 571 00:43:24,602 --> 00:43:27,562 دنیا در برابرت یه زانو در میاد 572 00:43:29,106 --> 00:43:30,726 ...تعداد کافی از اونا 573 00:43:30,816 --> 00:43:31,936 ...جون سالم به در نمی‌برن 574 00:43:32,026 --> 00:43:34,276 هاوارد؟ - ...و اون اصلاً - 575 00:43:34,361 --> 00:43:35,611 با کی حرف میزنی؟ 576 00:43:37,906 --> 00:43:39,326 بگیر بخواب، هاروی 577 00:43:41,535 --> 00:43:43,745 چی...اون چیه؟ 578 00:43:46,373 --> 00:43:47,463 الهه‌های هنرم 579 00:43:48,542 --> 00:43:50,292 فقط شب‌ها میان بیرون 580 00:43:51,837 --> 00:43:53,877 دیگه بگیر بخواب 581 00:44:49,770 --> 00:44:51,810 کی گفته می‌تونی به کارم نگاه کنی؟ 582 00:44:53,107 --> 00:44:54,267 این رو کجا دیدی؟ 583 00:44:54,358 --> 00:44:56,188 دیدم؟ من تصورش کردم 584 00:44:56,276 --> 00:44:58,236 مزخرف نگو. این رو تصور نکردی 585 00:44:58,946 --> 00:45:00,696 این رو می‌دونم چون خودم هم دیدمش 586 00:45:02,574 --> 00:45:04,834 چی....اینا چی هستن؟ 587 00:45:05,244 --> 00:45:07,624 من...نمی‌دونم 588 00:45:08,664 --> 00:45:10,924 ...اونا...شبا میان، اونا 589 00:45:11,834 --> 00:45:12,844 برای من ظاهر میشن 590 00:45:14,002 --> 00:45:16,002 نمی‌تونم بخوابم پس نقاشی‌شون می‌کنم 591 00:45:16,088 --> 00:45:19,218 کی میاد سراغت؟ - قاصدان پوچی - 592 00:45:19,508 --> 00:45:20,928 موجودات قدیمی 593 00:45:21,176 --> 00:45:24,136 اهریمن‌ها. خدایان 594 00:45:26,140 --> 00:45:27,980 خیلی‌هاشون نجوا می‌کنن 595 00:45:29,518 --> 00:45:31,308 و رنگ‌هایی نشونم میدن 596 00:45:32,062 --> 00:45:36,692 کمد...یجور پنجره‌ست 597 00:45:37,443 --> 00:45:39,193 اون...فقط یکی از 598 00:45:39,278 --> 00:45:43,818 یه عالمه درگاه‌ها و چاله‌ها و تونل‌های مخفی‌ایـه که 599 00:45:43,907 --> 00:45:47,197 ...که...که...همشون - تونل‌ها؟ تونل‌هایی مثل...معدن‌ها؟ - 600 00:45:47,619 --> 00:45:48,659 آره، آره 601 00:45:50,038 --> 00:45:52,118 .جایی که ازش میام معدن هست ...جایی که 602 00:45:52,958 --> 00:45:54,788 من...یه چیزایی دیدم 603 00:45:57,254 --> 00:45:59,174 دارن برای یه کاری آماده میشن 604 00:45:59,965 --> 00:46:03,215 احتمالاً تا...ظهور کنن 605 00:46:04,803 --> 00:46:07,513 ...و...فکر می‌کردم با نقاشی کردن‌شون، من 606 00:46:09,433 --> 00:46:12,813 ...می‌تونم به دام بندازم‌شون یا - اسیرشون کنی - 607 00:46:13,312 --> 00:46:15,152 حداقل سرعت‌شون رو کم کنم 608 00:46:26,492 --> 00:46:29,042 ...این...شرارت منـه 609 00:46:30,287 --> 00:46:32,037 ...نباید رنگ‌ها رو کم‌رنگ کنم 610 00:46:33,540 --> 00:46:34,710 !آره 611 00:46:35,250 --> 00:46:37,340 !آره 612 00:48:35,495 --> 00:48:38,535 خب...چی؟ چه معنایی داره؟ 613 00:48:39,374 --> 00:48:41,084 ،تو به خاطر هنرت عذاب می‌کشی 614 00:48:42,669 --> 00:48:45,799 ولی به این منظور نباید خونه رو ترک کنی 615 00:48:51,720 --> 00:48:53,260 ...تو تلاش می‌کنی 616 00:48:55,098 --> 00:48:57,138 تا ندای واقعی‌ات رو پیدا کنی 617 00:48:59,811 --> 00:49:00,851 ...اینجا 618 00:49:02,397 --> 00:49:03,437 در گریندیل 619 00:49:07,527 --> 00:49:08,527 ...آره، این 620 00:49:09,237 --> 00:49:10,487 این...با عقل جور در میاد 621 00:49:12,950 --> 00:49:14,200 ممنون...ممنونم 622 00:49:27,339 --> 00:49:28,339 سلام 623 00:49:29,591 --> 00:49:33,051 ،تو سؤالات زیادی داری دوست خوشتیپِ من 624 00:49:34,346 --> 00:49:36,216 نه واقعاً 625 00:49:36,515 --> 00:49:38,265 من همون چیزایی که می‌خوام رو دارم 626 00:49:39,476 --> 00:49:43,976 استعداد، قیافه‌ی خوب، یه دوست پسر جذاب 627 00:49:44,064 --> 00:49:45,194 اون رفتـه 628 00:49:45,273 --> 00:49:46,943 رفته دنبال یه کار مهم 629 00:49:47,567 --> 00:49:50,067 اون دوستای مهمی داره - ولی تو اینطور نیستی - 630 00:49:51,321 --> 00:49:52,781 حداقل هنوز نه 631 00:49:55,534 --> 00:49:58,004 خیلی خب، باشه، امتحان می‌کنم 632 00:49:58,912 --> 00:50:01,712 کارت‌هات برای من و لوک چی می‌بینن؟ 633 00:50:09,506 --> 00:50:11,006 قُدسی‌نما 634 00:50:18,306 --> 00:50:19,926 حالا شد یه چیزی 635 00:50:24,813 --> 00:50:28,443 شاید از یه انجمن برادری محرمانه 636 00:50:28,525 --> 00:50:30,525 بین اعضای کلیسای شب آگاه باشی 637 00:50:30,610 --> 00:50:32,240 انجمن جودس 638 00:50:32,863 --> 00:50:35,993 ،عده‌ای منتخب از جادوگران که به من خدمت می‌کنن 639 00:50:37,200 --> 00:50:39,290 که به راه و روش قدیمی اعتقاد دارن 640 00:50:40,620 --> 00:50:43,710 ،لوکاس جوان یکی از بهترین پسرانِ منـه 641 00:50:44,332 --> 00:50:47,002 و خیلی وقتـه تعریفت رو می‌کنه، امبروز 642 00:50:51,882 --> 00:50:53,012 ...ولی من 643 00:50:54,634 --> 00:50:56,264 وفاداری مطلق می‌خوام 644 00:50:56,887 --> 00:50:58,347 می‌تونید بهم اعتماد کنید، پدر 645 00:50:59,181 --> 00:51:00,181 واقعاً؟ 646 00:51:01,391 --> 00:51:02,521 زمان مشخص می‌کنه 647 00:51:06,146 --> 00:51:11,356 ولی اول توی کلیسای بی‌حرمت‌شده یکم کمک می‌خوام 648 00:51:14,571 --> 00:51:18,161 امشب، آینده‌ات رو شکل میدیم، امبروز 649 00:51:18,492 --> 00:51:21,662 ،با فلزکاری و کیمیاگریِ مقدس و سرّی 650 00:51:22,579 --> 00:51:26,209 ،ابزاری با قدرت بسیار خواهیم ساخت 651 00:51:27,959 --> 00:51:31,629 ،ابزاری که ذات اصلی‌ات رو آشکار می‌کنه 652 00:51:33,507 --> 00:51:38,257 حتی نهایت توانایی‌ات رو هم آشکار می‌کنه 653 00:51:42,516 --> 00:51:47,976 بیا برادر، بذار کار بزرگ رو شروع کنیم 654 00:51:49,773 --> 00:51:53,903 خوبه. خوبه، پسرم. کارت خوب بود 655 00:51:55,195 --> 00:51:57,485 چیزایی هستن که باید درک کنی 656 00:51:59,032 --> 00:52:01,622 ،اگه قراره در کنار من و انجمن باشی 657 00:52:02,994 --> 00:52:07,044 باید حقیقت رو بدونی و همین الان بفهمی 658 00:52:07,582 --> 00:52:08,792 بهم بگو، پدر 659 00:52:09,251 --> 00:52:13,171 من معتقدم آسیبی که ادوارد اسپلمن ،به کلیسای شب وارد کرده 660 00:52:13,255 --> 00:52:15,125 غیرقابل ارزیابیـه 661 00:52:21,429 --> 00:52:23,679 !تو ضعیفی، برادر 662 00:52:23,765 --> 00:52:25,055 !تو ضعیفی، برادر 663 00:52:25,142 --> 00:52:28,102 به مدت 75 سال، تو زندانی بودی 664 00:52:28,186 --> 00:52:31,306 توسط زنان دلرحم شدی 665 00:52:31,398 --> 00:52:35,028 تا اینکه من، و فقط من، آزادت کردم 666 00:52:35,110 --> 00:52:36,240 ممنون، پدر 667 00:52:37,237 --> 00:52:40,197 .تو باید قوی باشی .من می‌تونم تو رو اینطور کنم 668 00:52:40,282 --> 00:52:45,542 می‌تونم تو رو در قالب خدای تاریکی قرار بدم 669 00:52:46,413 --> 00:52:48,873 چی...داریم چی درست می‌کنیم؟ 670 00:52:50,041 --> 00:52:55,801 ولی اول، باید خانوادت رو اصلاح کنی 671 00:52:56,256 --> 00:52:58,086 خاله‌هام رو اصلاح کنم؟ 672 00:52:59,718 --> 00:53:03,678 مخصوصاً دختر داییت سابرینا 673 00:53:04,431 --> 00:53:08,141 تا این اتفاق نیفته، زندانی‌شون باقی می‌مونی 674 00:53:11,396 --> 00:53:12,766 ولی هنوز شانس موفقیت داری 675 00:53:13,440 --> 00:53:15,190 ...چرا که من بهت 676 00:53:16,735 --> 00:53:18,605 کلید سلولت رو میدم 677 00:53:27,120 --> 00:53:28,580 بهت گفت چیکار کنی؟ 678 00:53:30,874 --> 00:53:34,964 پس کارهای لازم رو انجام بده، پسرم 679 00:54:18,797 --> 00:54:20,967 ...امبر...امبروز...چیکار 680 00:54:21,049 --> 00:54:23,089 چی...داری چیکار می‌کنی؟ 681 00:54:30,767 --> 00:54:33,437 چی؟ شنیدی؟ شنیدی؟ 682 00:54:36,064 --> 00:54:37,064 امبروز؟ 683 00:54:37,565 --> 00:54:38,645 !نه 684 00:55:10,098 --> 00:55:11,928 امبروز؟ 685 00:55:13,268 --> 00:55:14,348 ...تو 686 00:55:15,145 --> 00:55:16,345 خوبی؟ 687 00:55:30,201 --> 00:55:32,951 وضعیت اصلاح شده؟ 688 00:55:34,205 --> 00:55:35,205 بله، پدر 689 00:55:36,291 --> 00:55:38,671 ارزشت رو به عنوان پسر نایت اثبات کردی 690 00:55:45,467 --> 00:55:47,507 ،امبروز اسپلمن 691 00:55:49,721 --> 00:55:50,891 به انجمن جودس خوش اومدی 692 00:56:08,615 --> 00:56:11,025 اینا چه ربطی به من و لوک داشت؟ 693 00:56:11,576 --> 00:56:12,656 ...آره 694 00:56:12,744 --> 00:56:14,044 ...اون اصلاً توی هیچ 695 00:56:16,081 --> 00:56:17,501 اون کارت چیه؟ 696 00:56:18,166 --> 00:56:20,536 ...فکر کنم در این مورد، شاید 697 00:56:21,628 --> 00:56:23,628 ندونستن حقیقت بهتر باشه 698 00:56:25,173 --> 00:56:26,843 اون کارت رو نشونم بده 699 00:56:28,259 --> 00:56:29,339 بدش به من 700 00:56:49,239 --> 00:56:51,319 از جفتتون خیلی ممنونم 701 00:56:51,408 --> 00:56:54,698 میرید؟ به این زودی؟ - خب...بارون بند اومده - 702 00:56:55,745 --> 00:56:57,905 و توی خونه منتظرم هستن 703 00:56:58,540 --> 00:57:02,090 خب...هنوز برای من کارت خوانی نکردید - دفعه‌ی بعد - 704 00:57:03,044 --> 00:57:05,304 با تو شروع می‌کنم - ممنون - 705 00:57:06,714 --> 00:57:09,684 خدا خیرتون بده. چه زوج خوبی میشید 706 00:57:10,343 --> 00:57:12,513 به قلب پیرم، دلگرمی میده 707 00:57:25,275 --> 00:57:26,475 چی توی سرتـه، اسپلمن؟ 708 00:57:32,782 --> 00:57:35,662 نیک، تو دوست پسرمی؟ 709 00:57:38,538 --> 00:57:39,708 خب، امیدوارم باشم 710 00:57:47,547 --> 00:57:48,547 ،در این صورت 711 00:57:50,091 --> 00:57:51,801 می‌خوام یه کاری برام بکنی 712 00:57:54,304 --> 00:57:56,644 می‌خوام به خواهرای عجیب غریب نزدیک نشی 713 00:58:00,935 --> 00:58:02,305 بهم اعتماد نداری؟ 714 00:58:06,065 --> 00:58:08,485 اعتماد دارم، نیک 715 00:58:10,695 --> 00:58:11,855 ولی به اونا اعتماد ندارم 716 00:58:12,864 --> 00:58:13,994 پس اینکار رو می‌کنی؟ 717 00:58:16,618 --> 00:58:17,618 برای من؟ 718 00:58:29,547 --> 00:58:30,547 اوه 719 00:58:31,049 --> 00:58:32,089 بیا تو 720 00:58:32,175 --> 00:58:35,465 ...ببخشید عالیجناب، نمی‌خواستم 721 00:58:36,763 --> 00:58:38,353 چی؟ حرف بزن، برادر 722 00:58:38,681 --> 00:58:42,561 شما به هیچ وجه به اسپلمن‌ها آسیب نمی‌زنید، درسته؟ 723 00:58:45,480 --> 00:58:47,360 یا ازم نمی‌خواید بهشون صدمه بزنم؟ 724 00:58:48,316 --> 00:58:49,316 صدمه بزنی؟ 725 00:58:53,238 --> 00:58:55,988 پسرم، من دارم با خاله زلدات ازدواج می‌کنم 726 00:58:56,324 --> 00:58:58,544 تو رو از بازداشت خانگی آزاد کردم 727 00:58:59,369 --> 00:59:01,409 البته، همینطوره 728 00:59:03,039 --> 00:59:05,379 ...ببخشید مزاحم شدم. من 729 00:59:05,708 --> 00:59:06,708 اصلاً 730 00:59:07,460 --> 00:59:09,550 در واقع اخباری هست که باید بهت بگم 731 00:59:11,839 --> 00:59:13,589 درباره‌ی لوکاسِ جوانـه 732 00:59:14,467 --> 00:59:16,007 متأسفانه از دست دادیمش 733 00:59:19,847 --> 00:59:20,847 از دست دادیم؟ 734 00:59:21,975 --> 00:59:25,055 در راه خدمت به خدای تاریکی درگذشت 735 00:59:26,271 --> 00:59:27,611 در راه خدمت به من 736 00:59:38,992 --> 00:59:40,452 لوک یه جادوگر واقعی بود 737 00:59:41,119 --> 00:59:44,119 یه سرباز وفادار در جنگی نامقدس 738 00:59:46,791 --> 00:59:49,211 به اون و یاد و خاطرش 739 00:59:50,253 --> 00:59:51,713 ...با پر کردن جاش 740 00:59:52,880 --> 00:59:54,510 در انجمن جودس احترام می‌ذاری؟ 741 01:00:01,764 --> 01:00:04,144 خفه شو، استولاس 742 01:00:04,726 --> 01:00:07,686 تا حالا با یه جادو گول نخورده بودی 743 01:00:12,567 --> 01:00:18,067 خب، روز خیلی خوبی داشتم 744 01:00:19,616 --> 01:00:21,906 و باید بگم خیلی هم مفید بود 745 01:00:22,910 --> 01:00:26,500 اعماق ذهن‌های کوچیک‌شون رو کاوش کردم و 746 01:00:27,665 --> 01:00:30,455 هر جور اطلاعات به درد بخوری گیر آوردم 747 01:00:33,796 --> 01:00:36,466 نه، نه تنها دوستای سابرینا 748 01:00:37,300 --> 01:00:38,550 خانواده‌اش هم همینطور 749 01:00:39,427 --> 01:00:42,097 خیلی خوبه که همیشه یه برگ برنده داشته باشی 750 01:00:45,475 --> 01:00:48,345 محض احتیاط اگه یکی موی دماغ شد 751 01:00:52,231 --> 01:00:54,441 ،استولاس، در جنگی که در راهـه 752 01:00:55,068 --> 01:00:56,488 نمیشه به هیچکس اعتماد کرد 753 01:00:57,737 --> 01:01:00,027 خب، خدای تاریکی خودش این رو بهم یاد داده 754 01:01:01,407 --> 01:01:02,447 و کی می‌دونه؟ 755 01:01:03,326 --> 01:01:05,536 ،اگه آخرالزمان در پیشـه 756 01:01:06,579 --> 01:01:08,669 ممکنه حتی نقشه‌های اون هم درست اجرا نشن 757 01:01:10,124 --> 01:01:11,294 ...که در این صورت 758 01:01:12,293 --> 01:01:15,383 ...تمام جهنم آزاد میشه 759 01:01:19,842 --> 01:01:23,552 و هر زنی باید مراقب خودش باشه 760 01:01:23,576 --> 01:01:31,576 ترجمه توسط آرین .:: Cardinal ::. 761 01:01:31,600 --> 01:01:39,600 مرجع دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم NightMovie.Co