1 00:00:11,136 --> 00:00:12,846 LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:02:00,203 --> 00:02:01,246 Các con. 3 00:02:03,081 --> 00:02:04,457 Chuyện này là sao? 4 00:02:05,667 --> 00:02:09,129 Xin Cha thứ lỗi, bọn con có cùng giấc mơ mà cha phải nghe. 5 00:02:09,212 --> 00:02:10,922 Nên xông vào phòng ta hả? 6 00:02:11,214 --> 00:02:15,176 Vì Ngụy Giáo hoàng đến thăm, hôn lễ của cha với Sơ Zelda Spellman, 7 00:02:15,260 --> 00:02:17,137 con không dám chậm trễ. 8 00:02:17,387 --> 00:02:19,472 Nói đi. Mấy đứa mơ thấy gì? 9 00:02:27,564 --> 00:02:33,069 Bọn con thấy bàn thờ, cỗ quan tài và rất nhiều máu. 10 00:02:33,820 --> 00:02:34,946 Cẩn thận. 11 00:02:35,613 --> 00:02:37,532 Cẩn thận nhà Spellman, Cha. 12 00:02:37,824 --> 00:02:40,493 Nhà Spellman sẽ hủy hoại nhà Blackwood. 13 00:02:47,750 --> 00:02:53,381 Không phải sợ, nhà Spellman đang chịu sự điều khiển của ta. 14 00:02:53,464 --> 00:02:54,799 Giờ đi ngủ đi. 15 00:02:55,884 --> 00:02:57,719 Và không mơ thấy máu nữa. 16 00:03:07,520 --> 00:03:08,688 Cha. 17 00:03:11,441 --> 00:03:12,817 Sau đám cưới, 18 00:03:14,611 --> 00:03:16,654 dì Zelda Spellman theo họ cha chứ? 19 00:03:17,155 --> 00:03:19,824 Lại nữa sao. Dĩ nhiên rồi, Prudence. 20 00:03:20,408 --> 00:03:22,118 Sabrina sẽ là một Blackwood? 21 00:03:25,997 --> 00:03:26,831 Không bao giờ. 22 00:03:28,499 --> 00:03:33,588 Con bé không đòi hỏi về tên họ, như con. 23 00:03:35,673 --> 00:03:36,841 Đi ngủ đi. 24 00:03:48,728 --> 00:03:50,271 Đúng vậy, Stolas. 25 00:03:50,647 --> 00:03:56,069 Đã đến lúc đẩy cô bé lai bé nhỏ đến gần hơn với sấm truyền của Chúa tể Hắc ám. 26 00:03:59,447 --> 00:04:00,490 Khá chuẩn. 27 00:04:01,908 --> 00:04:06,412 Như khi Sabrina thực hiện trừ tà, và hồi sinh nhằm xuyên tạc 28 00:04:06,496 --> 00:04:10,875 "phép màu" của Nazarene, giờ nó phải "phá sập đền thờ Dagon". 29 00:04:12,335 --> 00:04:14,587 Sao, Giáo hội Bóng đêm, dĩ nhiên. 30 00:04:14,671 --> 00:04:18,174 Và ta có thứ làm trụ đá đổ nhào. 31 00:04:21,135 --> 00:04:26,933 Ồ, Stolas, ta rất thích khuấy vạc. 32 00:04:27,684 --> 00:04:28,643 Mary? 33 00:04:29,978 --> 00:04:32,063 Hình như em đang nói chuyện với ai. 34 00:04:33,189 --> 00:04:37,360 Không, Adam. Chỉ em thôi. Anh ngủ lại đi. 35 00:04:37,860 --> 00:04:39,070 Em sẽ vào ngay. 36 00:04:47,745 --> 00:04:51,332 Đám cưới này sẽ làm nhà Spellman sang trang. 37 00:04:51,708 --> 00:04:56,421 Ngụy Giáo hoàng, đích thân Vô đức Giáo hoàng, trên đường đến từ Rome, 38 00:04:56,504 --> 00:04:59,507 Thành quốc Vatican, mừng đám cưới Faustus và chị. 39 00:05:00,717 --> 00:05:03,011 Là vinh dự Chúa tể Hắc ám ban tặng chúng ta. 40 00:05:03,886 --> 00:05:09,475 Hai ngày nữa, chị sẽ, thậm chí mãi mãi, là bà Zelda Spellman-Blackwood. 41 00:05:09,559 --> 00:05:13,062 Giá như em được ở đó, nhìn chị bước vào lễ đường. 42 00:05:13,146 --> 00:05:15,023 Đừng lải nhải nữa, Hilda. 43 00:05:15,106 --> 00:05:18,651 Nói rồi, chị sẽ nói với Faustus việc rút lại lệnh tuyệt thông. 44 00:05:18,735 --> 00:05:23,614 Dù sao, em cũng có nhiệm vụ làm phù dâu chính của chị. 45 00:05:23,698 --> 00:05:25,700 Nếu không, Sabrina sẽ lãnh việc, 46 00:05:25,783 --> 00:05:28,369 người im lặng bất thường trong mấy ngày qua. 47 00:05:28,453 --> 00:05:29,996 Vì đâu nói được lời hay... 48 00:05:30,872 --> 00:05:34,292 Ý là, bỏ qua việc rõ ràng cô không yêu Cha Blackwood. 49 00:05:34,375 --> 00:05:35,543 Yêu? 50 00:05:37,045 --> 00:05:39,756 - Cháu 16, biết yêu là gì? - Cô cũng không tin ông ta. 51 00:05:39,839 --> 00:05:42,467 Không đầy 48 giờ nữa, cô sẽ là vợ ông ấy 52 00:05:42,550 --> 00:05:44,635 dù cháu có chấp thuận hay không. 53 00:05:46,679 --> 00:05:48,139 Chạy đi cho lành. 54 00:05:48,222 --> 00:05:50,224 - Ambrose! - Kệ Salem. Bao lần... 55 00:05:50,308 --> 00:05:52,101 Anh sẽ để yên nếu nó nôn ra Leviathan. 56 00:05:52,185 --> 00:05:54,687 Salem không ăn thú hầu cận của anh. 57 00:05:54,771 --> 00:05:57,732 - Vậy nó đâu? - Trong tường với bọn chuột khác. 58 00:05:59,442 --> 00:06:02,987 Này. Hay con suy sụp chuyện của Luke? 59 00:06:03,780 --> 00:06:07,200 Đau buồn vì mất ai đó là chuyện bình thường. 60 00:06:08,201 --> 00:06:10,578 Con còn chưa tạm biệt anh ấy, cô ơi. 61 00:06:11,579 --> 00:06:15,333 Và giờ Luke như không còn tồn tại. 62 00:06:16,250 --> 00:06:17,794 Nói chết chóc vậy đủ rồi. 63 00:06:19,128 --> 00:06:21,130 Cô sắp đám cưới đó. 64 00:06:22,090 --> 00:06:23,841 Tuần này chỉ cười thôi. 65 00:06:26,803 --> 00:06:28,971 Em chỉ nói điều bọn em nghĩ thôi. 66 00:06:29,055 --> 00:06:32,850 Mà cô em kết hôn có Ngụy Giáo hoàng làm chủ hôn cũng hay mà. 67 00:06:32,934 --> 00:06:35,937 Ý là đa số nữ phù thủy chưa gặp Ngụy Giáo hoàng. 68 00:06:36,312 --> 00:06:37,688 Em ngại hỏi nhưng... 69 00:06:37,772 --> 00:06:41,692 Rồi, mỗi giáo hội đều có Linh mục Thượng phẩm, đúng chưa? 70 00:06:41,776 --> 00:06:46,697 Đứng trên họ là Ngụy Giáo hoàng, người chủ trì hội đồng phù thủy, 71 00:06:47,115 --> 00:06:49,700 quyết định luật và chính sách phù thủy... 72 00:06:49,784 --> 00:06:52,286 À, ông ấy quyết định luật mà em hay phá. 73 00:06:53,079 --> 00:06:57,125 Cơ bản là vậy, nhưng Ngụy Giáo hoàng hiện tại, Enoch, 74 00:06:57,708 --> 00:07:00,378 ông ấy cực hâm mộ... 75 00:07:06,134 --> 00:07:06,968 Sabrina? 76 00:07:07,760 --> 00:07:11,848 Nick. Nhìn trên kia kìa. 77 00:07:14,559 --> 00:07:15,601 Ai vậy? 78 00:07:16,602 --> 00:07:18,688 Em nghĩ là hồn ma của bố em. 79 00:07:21,149 --> 00:07:22,275 Là bố em... 80 00:07:27,155 --> 00:07:29,323 - Ông Edward Spellman? - Ở đây, nhé? 81 00:07:39,792 --> 00:07:40,626 Bố? 82 00:07:43,045 --> 00:07:44,380 Sao bố ở đây? 83 00:07:45,590 --> 00:07:46,841 Bố đến cảnh báo con. 84 00:07:47,675 --> 00:07:49,010 Về chuyện gì? 85 00:07:49,510 --> 00:07:51,012 Faustus Blackwood. 86 00:07:51,888 --> 00:07:54,640 Hắn triệt hạ máy bay giết bố và mẹ. 87 00:07:55,475 --> 00:07:57,477 Hắn giết bố mẹ, Sabrina. 88 00:07:58,686 --> 00:08:01,939 Phải cản Zelda cưới hắn, hoặc hắn sẽ lặp lại với cô con. 89 00:08:02,231 --> 00:08:05,568 - Đợi đã bố. - Bảo vệ cô và trả thù cho bố. 90 00:08:06,444 --> 00:08:09,197 Hoàn thành việc bố bắt đầu. Trước khi quá muộn. 91 00:08:09,280 --> 00:08:11,157 Ý bố là sao, việc gì? 92 00:08:11,908 --> 00:08:13,117 Tuyên ngôn của bố. 93 00:08:37,099 --> 00:08:40,853 Và con bé sẽ phá sập đền thờ. 94 00:09:01,832 --> 00:09:03,000 Constance? 95 00:09:05,711 --> 00:09:07,213 Sơ Spellman? 96 00:09:15,263 --> 00:09:17,557 Cháu đến nhờ dì một việc. 97 00:09:18,182 --> 00:09:20,643 Dì còn nhiều việc cần làm trước đám cưới. 98 00:09:20,726 --> 00:09:25,815 Cháu là con gái ruột của Linh mục nhưng ông từ chối để cháu theo họ Blackwood. 99 00:09:25,898 --> 00:09:27,692 Chưa rõ cháu muốn dì làm gì. 100 00:09:27,775 --> 00:09:30,069 Thay cháu xin Linh mục. 101 00:09:30,152 --> 00:09:32,613 Xin điều thuộc về cháu từ khi lọt lòng. 102 00:09:33,072 --> 00:09:34,240 Prudence. 103 00:09:34,323 --> 00:09:35,658 Sơ à, làm ơn. 104 00:09:35,741 --> 00:09:39,412 Khi dì cần bí mật đưa con gái mới sinh của Cha Blackwood đi, 105 00:09:39,495 --> 00:09:41,163 cháu không vui vẻ giúp dì sao? 106 00:09:42,123 --> 00:09:45,084 Và bộ cháu không nguyện giữ bí mật cho dì sao? 107 00:09:46,043 --> 00:09:47,086 Cô ơi? 108 00:09:47,169 --> 00:09:50,256 Dì sẽ nói với Linh mục, nhưng không hứa. 109 00:09:51,757 --> 00:09:53,009 Này, Prudence. 110 00:09:54,719 --> 00:09:56,804 - Cậu ấy làm gì ở đây? - Cứ kệ đi. 111 00:09:57,638 --> 00:09:59,056 Cô đọc được từ biểu cảm. 112 00:09:59,140 --> 00:10:01,684 Giờ cháu bày ra trò hay gì nữa đây? 113 00:10:01,767 --> 00:10:04,437 Sự thật là chúng ta cần họp gia đình. 114 00:10:09,525 --> 00:10:13,529 Ông nói với cháu là Cha Blackwood chịu trách nhiệm trước 115 00:10:13,613 --> 00:10:15,031 án mạng của bố mẹ cháu. 116 00:10:15,114 --> 00:10:16,365 Edward nói vậy? 117 00:10:16,449 --> 00:10:18,993 Anh cô, người đã mất 16 năm. 118 00:10:19,076 --> 00:10:20,202 Hồn ma ông. 119 00:10:20,286 --> 00:10:22,038 Hồn ma ưa đám cưới phù thủy. 120 00:10:22,121 --> 00:10:24,999 Có rất nhiều điều ám ảnh khi ai đó đám cưới. 121 00:10:25,082 --> 00:10:29,712 Có cuộc điều tra độc lập được Hội đồng tiến hành khi bố mẹ cháu mất. 122 00:10:29,795 --> 00:10:34,008 Họ kết luận tai nạn máy bay là kết quả của sự cố động cơ. 123 00:10:34,383 --> 00:10:38,387 Không có gì hơn thế. Một tai nạn kinh hoàng, bi kịch. 124 00:10:38,846 --> 00:10:40,389 Hồn ma đó không biết gì. 125 00:10:40,473 --> 00:10:43,893 Bố cháu cũng nói cháu cần hoàn thành việc của ông. 126 00:10:43,976 --> 00:10:45,269 Nhắc đến tuyên ngôn. 127 00:10:45,853 --> 00:10:48,230 Ừ, Edward có một cái, chị nhớ không? 128 00:10:48,314 --> 00:10:50,274 Cô có đọc bản nháp đầu. 129 00:10:50,358 --> 00:10:54,153 Suy nghĩ lãng mạn về phàm nhân và phù thủy, thế thôi. 130 00:10:54,236 --> 00:10:56,781 Sao cô cứ bác bỏ mọi điều cháu nói vậy? 131 00:10:56,864 --> 00:11:00,034 Đâu biết, gì đó liên quan việc cháu ngồi ở quầy rượu 132 00:11:00,117 --> 00:11:03,037 uống Absinthe giữa ban ngày khi có ai đó đến thăm. 133 00:11:03,412 --> 00:11:05,122 Nói chuyện đến đây là xong. 134 00:11:05,456 --> 00:11:07,708 Xem xét hủy bỏ vị trí phù dâu của cháu. 135 00:11:07,792 --> 00:11:08,959 Thôi đi Zelda. 136 00:11:09,043 --> 00:11:13,214 Nói về ma, bóng ma duy nhất chị sợ là Constance Blackwood. 137 00:11:13,297 --> 00:11:14,340 Ý chị là sao? 138 00:11:14,423 --> 00:11:17,134 Dì thấy cô ta ở nghĩa trang, đi lại giữa đống mộ 139 00:11:17,218 --> 00:11:19,470 dám chắc với mục đích xấu. Như Sabrina. 140 00:11:21,055 --> 00:11:24,934 Hilda, là phù dâu chính của chị, em xử lý giúp chị nhé? 141 00:11:25,309 --> 00:11:26,310 Vâng. 142 00:11:27,061 --> 00:11:31,273 Constance Blackwood? Lâu rồi em không bẫy ma. 143 00:11:31,357 --> 00:11:34,527 Vậy là không ai để tâm điều hồn ma bố nói với cháu? 144 00:11:34,610 --> 00:11:37,321 Không cho đến khi mắt thấy tai nghe. 145 00:11:37,405 --> 00:11:40,658 Đưa Edward đến gặp cô nếu anh ấy hiện lần nữa, nhé? 146 00:11:41,200 --> 00:11:43,327 Và tự nhiên mời anh ấy đến đám cưới. 147 00:11:47,873 --> 00:11:50,418 Sabrina, anh nghĩ em đúng đó. 148 00:11:51,252 --> 00:11:52,670 Về Cha Blackwood. 149 00:11:52,753 --> 00:11:56,173 Anh bói bài Tarot được rằng ông ta sẽ lệnh cho anh giết mọi người. 150 00:11:56,465 --> 00:11:58,342 - Cái gì? - Và còn nữa. 151 00:11:58,759 --> 00:12:02,555 Blackwood đưa anh vào một nhóm. Một bang hội bí mật. 152 00:12:02,638 --> 00:12:04,640 Tối nay họp, trước khi Ngụy Giáo hoàng tới. 153 00:12:04,932 --> 00:12:06,225 Nhóm hội gì? 154 00:12:06,308 --> 00:12:08,686 Chỉ nam phù thủy. Nhóm ưu tú. Không rõ. 155 00:12:08,769 --> 00:12:11,689 Chúng ta phải tìm hiểu. Phải tìm ra mọi thứ. 156 00:12:13,733 --> 00:12:16,152 Linh mục như đang truy sát gia đình ta. 157 00:12:16,235 --> 00:12:18,779 Đầu tiên là bố mẹ em, 158 00:12:18,863 --> 00:12:21,866 nếu hồn ma bố em tin được, thì tiếp theo là anh. 159 00:12:22,450 --> 00:12:24,618 Và giờ ông ta muốn cưới cô Zelda? 160 00:12:25,619 --> 00:12:28,456 Quá nhiều điều quanh đám cưới, đâu ngẫu nhiên. 161 00:12:28,789 --> 00:12:30,833 Ngụy Giáo hoàng có vai trò gì? 162 00:12:31,625 --> 00:12:35,796 Không rõ, nhưng em biết người có thể giúp em ghép các mảnh ghép lại. 163 00:12:37,506 --> 00:12:38,716 Cô hiểu rồi. 164 00:12:39,508 --> 00:12:41,886 Hồn ma bố em nói với em điều đó? 165 00:12:41,969 --> 00:12:45,264 Rằng Cha Blackwood giết bố mẹ em? 166 00:12:45,931 --> 00:12:46,766 Vâng. 167 00:12:47,099 --> 00:12:51,020 Ông cũng nhắc đến tuyên ngôn gì đó. 168 00:12:53,856 --> 00:12:55,357 Chà, cô không ngờ đó. 169 00:12:56,233 --> 00:13:00,696 Cô Wardwell, cô là thư ký của ông ấy, cô nhớ gì về lúc đó không? 170 00:13:08,078 --> 00:13:11,081 Có một cuộc điều tra ngay sau tai nạn. 171 00:13:12,082 --> 00:13:14,168 Đúng nghĩa để minh oan. 172 00:13:15,169 --> 00:13:18,214 Biết ai ra lệnh và xem xét các phát hiện đó không? 173 00:13:18,547 --> 00:13:19,715 Cha Blackwood. 174 00:13:21,217 --> 00:13:23,135 Nhưng sao ông ấy giết bố mẹ em? 175 00:13:23,219 --> 00:13:25,888 Chỉ để chiếm văn phòng Linh mục Thượng phẩm? 176 00:13:27,097 --> 00:13:30,810 Và việc gì bố em còn để lại, dở dang? 177 00:13:30,893 --> 00:13:33,312 Bố mẹ em bị giữ lại ở Rome. 178 00:13:33,395 --> 00:13:36,690 Chính xác hơn là Thành quốc Vatican bên dưới Rome. 179 00:13:36,774 --> 00:13:39,819 Ông cần gặp Ngụy Giáo hoàng và giao tuyên ngôn. 180 00:13:39,902 --> 00:13:42,488 Học thuyết táo bạo cải cách Giáo hội Bóng đêm. 181 00:13:42,696 --> 00:13:44,198 Nhưng họ không đến được. 182 00:13:45,658 --> 00:13:47,034 Họ bị giết. 183 00:13:48,077 --> 00:13:49,620 Bởi vì tuyên ngôn đó? 184 00:13:50,913 --> 00:13:54,416 Kẻ truyền thống như Blackwood sẽ làm tất cả để ngăn Edward 185 00:13:54,500 --> 00:13:56,126 trình bày với Ngụy Giáo hoàng. 186 00:13:56,585 --> 00:13:59,296 Có gì trong tuyên ngôn? Cô có giữ bản sao không? 187 00:13:59,380 --> 00:14:01,257 Một bản duy nhất. Của Edward. 188 00:14:01,340 --> 00:14:04,426 Và giờ nó đâu đó dưới đáy đại dương. 189 00:14:04,718 --> 00:14:07,721 Ở đâu? Ý là máy bay rơi ở đâu? 190 00:14:07,805 --> 00:14:12,184 Đâu đó ở... Tam giác Quỷ. 191 00:14:13,185 --> 00:14:17,773 Cô Wardwell, nếu em có thể lấy lại bản tuyên ngôn của bố em, 192 00:14:17,857 --> 00:14:19,483 và đưa đến Ngụy Giáo hoàng? 193 00:14:19,775 --> 00:14:22,278 Vậy bố mẹ em sẽ không chết vô ích. 194 00:14:25,030 --> 00:14:30,536 Có lẽ em không ngăn cô Zelda cưới Cha Blackwood được, 195 00:14:30,619 --> 00:14:35,457 nhưng ít nhất em có thể hoàn thành việc cả đời của bố. 196 00:14:42,506 --> 00:14:45,551 Thầy Madchen cạnh Thầy Lovecraft. Tốt. 197 00:14:46,677 --> 00:14:48,095 Còn Thầy Barker? 198 00:14:49,305 --> 00:14:52,141 Bàn mười. Xa Thầy Bierce ra. 199 00:14:53,475 --> 00:15:00,149 Và... Sơ Shirley Jackson? Cô ấy có vẻ thừa ra. 200 00:15:01,901 --> 00:15:05,321 Ừ, thì là thế mà, đúng không? 201 00:15:07,489 --> 00:15:08,532 Khá đúng. 202 00:15:09,325 --> 00:15:10,743 Cô ta hay cằn nhằn. 203 00:15:11,994 --> 00:15:14,997 Fautus, em có một yêu cầu. 204 00:15:15,873 --> 00:15:20,252 Em gái em, như anh biết, bị vạ tuyệt thông. 205 00:15:20,544 --> 00:15:22,254 Vì xem lễ rửa tội Công giáo. 206 00:15:22,338 --> 00:15:25,925 Nhưng Hilda đã chuộc lỗi mấy tháng qua, 207 00:15:26,008 --> 00:15:30,804 và em tin em ấy sẵn sàng trở về với vòng tay Giáo hội Bóng đêm. 208 00:15:34,808 --> 00:15:37,144 Vì em, Zelda, 209 00:15:37,227 --> 00:15:40,481 anh sẽ thu hồi lệnh vạ tuyệt thông của em em. 210 00:15:41,565 --> 00:15:44,234 Cô ấy sẽ bầu bạn với em đêm trước đám cưới, 211 00:15:44,318 --> 00:15:45,819 như thường lệ. 212 00:15:45,903 --> 00:15:48,906 Nếu cô ấy qua... thăm em. 213 00:15:55,829 --> 00:16:00,042 Anh khoan dung và rộng lượng, 214 00:16:00,125 --> 00:16:03,629 liệu anh có cho em thêm một yêu cầu không. 215 00:16:04,672 --> 00:16:07,091 Thay mặt con gái anh, Prudence. 216 00:16:09,301 --> 00:16:10,678 Ban nãy là ai vậy? 217 00:16:11,595 --> 00:16:17,351 À, em chỉ giúp học trò mình. Sabrina Spellman. 218 00:16:18,268 --> 00:16:20,688 Em luôn tận tâm với học trò, Mary. 219 00:16:23,607 --> 00:16:25,818 Một trong nhiều điều anh yêu ở em. 220 00:16:29,989 --> 00:16:30,990 Làm thôi. 221 00:16:31,657 --> 00:16:34,743 Chúng ta lên ngày kết hôn thôi. 222 00:16:35,160 --> 00:16:36,203 Kết hôn? 223 00:16:46,380 --> 00:16:49,967 Không, áp suất nước không nghiền nát ông ấy, Salem. 224 00:16:51,093 --> 00:16:53,345 Nick nói ông ấy có thể nhịn thở bốn phút. 225 00:16:53,429 --> 00:16:55,806 Thậm chí còn lâu hơn Houdini. 226 00:16:57,766 --> 00:17:02,104 Ừ, tao biết rõ đại dương rộng lớn thế nào. Cảm ơn mày. 227 00:17:08,777 --> 00:17:10,696 - Dư 12 giây. - Nick! 228 00:17:11,488 --> 00:17:13,449 - Em yêu. - Ổn chứ? Tuyên ngôn à? 229 00:17:13,532 --> 00:17:14,491 Nó đó. 230 00:17:14,950 --> 00:17:18,370 Phải đấu với mực khổng lồ để giành, nhưng tất cả vì em. 231 00:17:19,747 --> 00:17:20,581 Sabrina. 232 00:17:24,084 --> 00:17:25,794 Tối muộn rồi, tình yêu. 233 00:17:26,587 --> 00:17:29,173 Cháu đến làm mồi nhử bà Constance nhé. 234 00:17:29,256 --> 00:17:30,841 Và cháu có thể mặc áo vào. 235 00:17:51,779 --> 00:17:55,532 Oải hương xanh, la lá la 236 00:17:55,616 --> 00:17:57,951 Oải hương xanh 237 00:17:59,995 --> 00:18:04,416 Nếu ta là nữ hoàng 238 00:18:05,125 --> 00:18:07,961 Ta cần vị vua 239 00:18:08,712 --> 00:18:10,839 Zelda Spellman, nhục nhã cho cô. 240 00:18:11,131 --> 00:18:12,549 Nếu cô tổ chức đám cưới, 241 00:18:12,633 --> 00:18:15,094 tôi sẽ ám cô và người cô yêu đến cuối đời. 242 00:18:15,177 --> 00:18:18,055 Ngưng dọa người đi, Phu nhân Blackwood. 243 00:18:21,350 --> 00:18:23,018 Linh hồn tội nghiệp. 244 00:18:23,102 --> 00:18:25,312 Cô như bướm đêm nhỉ? 245 00:18:25,896 --> 00:18:29,441 Không thể cưỡng lại ngọn nến và ít ren đen, đúng không? 246 00:18:29,525 --> 00:18:30,818 Nào. 247 00:18:32,027 --> 00:18:34,738 Tôi có hộp nhỏ đáng yêu này 248 00:18:34,822 --> 00:18:38,492 chứa đầy đất mộ được thánh hóa 249 00:18:38,575 --> 00:18:41,703 sẽ nhẹ nhàng giữ chặt cô mãi mãi, phu nhân Blackwood. 250 00:18:42,579 --> 00:18:44,206 Dù không thoải mái lắm. 251 00:18:44,289 --> 00:18:48,877 Hoặc cô có thể cho chúng tôi biết sao cô cứ nhất định ám chị tôi. 252 00:18:49,253 --> 00:18:53,090 Zelda Spellman giết tôi, cướp các con tôi, 253 00:18:53,590 --> 00:18:56,009 và giờ định cướp chồng tôi. 254 00:18:56,093 --> 00:18:58,095 Hoàn toàn không đúng. 255 00:18:58,470 --> 00:19:01,306 Zelda làm mọi điều có thể để cứu cô. 256 00:19:01,390 --> 00:19:03,392 Hỏi Prudence Night đi, con bé ở đó. 257 00:19:03,475 --> 00:19:05,894 Ai nhồi suy nghĩ xấu xa đó vào đầu cô? 258 00:19:05,978 --> 00:19:07,688 Cô và Zelda luôn hòa hợp mà. 259 00:19:07,980 --> 00:19:09,356 Sơ Jackson. 260 00:19:09,731 --> 00:19:12,151 Cô ta đào mộ tôi lên và nói tôi nghe. 261 00:19:13,318 --> 00:19:14,403 Shirley. 262 00:19:15,154 --> 00:19:17,406 Cô ta ngứa mắt Zelda từ ngày đầu. 263 00:19:17,489 --> 00:19:20,409 Giờ cô ta mượn hồn ma làm việc bẩn thỉu cho mình. 264 00:19:22,119 --> 00:19:23,328 Từ giờ kệ cô ta đi. 265 00:19:24,329 --> 00:19:26,623 Chắc cô mệt rồi, phu nhân Blackwood. 266 00:19:27,040 --> 00:19:31,003 Tôi rất mệt mỏi. 267 00:19:31,086 --> 00:19:33,463 Vậy đến đây, ngồi xuống. 268 00:19:37,176 --> 00:19:39,761 Đến lúc phải ngủ rồi. 269 00:19:40,137 --> 00:19:41,263 Mãi mãi. 270 00:19:42,222 --> 00:19:45,350 Somnum sempiternum. 271 00:19:51,356 --> 00:19:52,858 An nghỉ nhé. 272 00:19:58,197 --> 00:20:01,491 Tối nay chúng ta gặp ở nơi cậu ấy vô cùng yêu thích, 273 00:20:01,575 --> 00:20:04,661 để tri ân người anh em Lucas Chalfant đã ngã xuống. 274 00:20:04,745 --> 00:20:07,039 Kính, Satan! Kính, Lucas! 275 00:20:07,122 --> 00:20:09,666 Kính, Satan! Kính, Lucas! 276 00:20:09,750 --> 00:20:12,836 Ngày mai, khi Ngụy Giáo hoàng đến, 277 00:20:13,670 --> 00:20:18,467 ta sẽ diện kiến Vô đức Giáo hoàng với kinh Tân ước. 278 00:20:18,800 --> 00:20:23,096 Giáo lý của điều các cậu đã biết. Năm Khía cạnh của Judas! 279 00:20:23,847 --> 00:20:27,851 Một: con trai của Satan là người thừa tự trái đất. 280 00:20:27,935 --> 00:20:33,941 Lấy những gì sẽ lấy, như quyền của các cậu bằng máu, lửa hay mánh lới. 281 00:20:34,274 --> 00:20:35,234 Kính, Satan! 282 00:20:35,317 --> 00:20:38,987 Hai: phàm nhân là con lợn của Trái Đất. 283 00:20:39,071 --> 00:20:40,489 Không bắt tay với họ. 284 00:20:40,572 --> 00:20:41,448 Kính, Satan! 285 00:20:41,531 --> 00:20:46,119 Ba: con trai Satan là đàn lợn đực. 286 00:20:46,203 --> 00:20:47,037 Kính, Satan! 287 00:20:47,120 --> 00:20:53,085 Bốn: Như Lilith phụng sự Satan, nữ phù thủy phụng sự nam phù thủy. 288 00:20:53,168 --> 00:20:54,127 Kính, Satan! 289 00:20:54,211 --> 00:20:57,381 Và năm: Nam phù thủy nắm quyền thống trị 290 00:20:57,464 --> 00:21:00,968 trong Giáo hội Bóng đêm như Cha họ cai trị Địa ngục. 291 00:21:01,051 --> 00:21:02,010 Kính, Satan! 292 00:21:10,852 --> 00:21:13,855 Chuẩn bị cho ngày hôm sau đi, các chàng trai. 293 00:21:14,356 --> 00:21:15,357 Và đừng sợ gì cả. 294 00:21:16,775 --> 00:21:17,609 Giải tán. 295 00:21:18,568 --> 00:21:20,112 Ambrose, nói chuyện chút. 296 00:21:21,196 --> 00:21:24,825 Như cậu biết, Ngụy Giáo hoàng đang tới Greendale và sẽ qua đêm 297 00:21:24,908 --> 00:21:27,869 trước đám cưới của tôi tại Học viện, ở dinh thự. 298 00:21:27,953 --> 00:21:31,790 Tôi muốn cá nhân cậu bảo vệ Vô đức Giáo hoàng lúc Ngài viếng thăm. 299 00:21:32,165 --> 00:21:33,166 Tôi bảo vệ Ngài ấy? 300 00:21:33,417 --> 00:21:35,877 Chỉ có thể tin người trung thành nhất. 301 00:21:38,046 --> 00:21:39,339 Chính là Lucas. 302 00:21:40,257 --> 00:21:42,634 Giờ thay vị trí cậu ấy, 303 00:21:44,303 --> 00:21:45,387 là cậu. 304 00:21:47,931 --> 00:21:50,017 Tôi sẽ không làm ngài thất vọng. 305 00:21:56,982 --> 00:21:59,151 Chị dàn xếp với Faustus rồi, Hilda. 306 00:22:00,235 --> 00:22:01,653 Em trở lại Giáo hội, 307 00:22:01,737 --> 00:22:05,615 vừa kịp lúc để em làm phù dâu chính cho chị. 308 00:22:06,616 --> 00:22:08,327 Em bắt đầu luôn rồi! 309 00:22:08,410 --> 00:22:11,455 Em gửi hồn ma Phu nhân Blackwood về chỗ cũ rồi. 310 00:22:11,538 --> 00:22:14,124 Ồ? Em đuổi cô ta đi nhanh vậy hả? 311 00:22:14,207 --> 00:22:17,586 Đúng rồi. Hóa ra, cô ta không phải kẻ phản diện thật sự. 312 00:22:17,669 --> 00:22:20,547 Không, chính là Sơ Jackson. 313 00:22:20,630 --> 00:22:22,549 Shirley? Nữa hả? 314 00:22:22,632 --> 00:22:23,592 Ừ. 315 00:22:23,925 --> 00:22:27,179 Thề là lẽ ra chị nên để cô ta nhảy lầu chết nếu có dịp. 316 00:22:27,262 --> 00:22:28,972 Đừng lăn tăn chuyện đó, 317 00:22:29,056 --> 00:22:31,433 vì em và cô ấy sẽ dùng chút trà bánh 318 00:22:31,516 --> 00:22:34,436 và giải quyết triệt để sự khác biệt của bọn em. 319 00:22:34,519 --> 00:22:39,024 Chị trân trọng điều đó, Hilda, giờ thêm một nhiệm vụ cho em. 320 00:22:39,900 --> 00:22:43,445 Trách nhiệm quan trọng nhất của phù dâu chính. 321 00:22:44,279 --> 00:22:47,949 Chiều mai, trước khi Faustus và chị kết hôn, 322 00:22:50,243 --> 00:22:51,453 em chăm sóc chị nhé? 323 00:22:53,246 --> 00:22:56,166 Ít nhất đến khi Chúa tể Hắc ám đến? 324 00:22:57,000 --> 00:22:58,919 Nếu Ngài đến? 325 00:22:59,002 --> 00:23:00,420 Tùy chị thôi. 326 00:23:02,005 --> 00:23:05,217 Chị nghĩ Chúa tể Hắc ám có đến không? 327 00:23:05,717 --> 00:23:11,598 Chị sẽ không đoán trước về Ngài, nhưng phải chuẩn bị cho mọi khả năng. 328 00:23:12,182 --> 00:23:16,436 Quyền thiêng liêng của Ngài là đến thăm cô dâu tương lai 329 00:23:16,520 --> 00:23:22,442 đêm trước đám cưới phù thủy và yêu cầu sở hữu cô ấy cho Ngài. 330 00:23:22,526 --> 00:23:23,527 Vâng. 331 00:23:24,361 --> 00:23:25,779 Em sẽ đến đó. 332 00:23:27,322 --> 00:23:28,782 Bất cứ điều gì chị cần. 333 00:23:31,243 --> 00:23:33,662 Là tuyên ngôn của bố em, Ambrose. 334 00:23:34,788 --> 00:23:39,167 Trong đó ông ấy liệt kê năm luật cơ bản. Chuẩn bị nhé, chúng khá sốc. 335 00:23:40,043 --> 00:23:43,004 "Thứ nhất: Vì phàm nhân là giống trời ở Trái Đất 336 00:23:43,088 --> 00:23:44,923 nên phù thủy là giống địa ngục. 337 00:23:45,006 --> 00:23:46,925 Có chung mái ấm và định mệnh." 338 00:23:47,008 --> 00:23:50,262 "Thứ hai: Giống phù thủy không chỉ có thể bắt tay, yêu 339 00:23:50,345 --> 00:23:53,598 và sống cùng phàm nhân, mà còn là đặc quyền thiêng liêng." 340 00:23:53,849 --> 00:23:56,017 "Thứ ba: Vì Lilith là mẹ của quỷ, 341 00:23:56,101 --> 00:24:00,397 nên nữ phù thủy phải được tôn kính như nữ chúa của Giáo hội Bóng đêm." 342 00:24:00,814 --> 00:24:04,568 "Thứ tư: Phép thuật là quà Chúa tể Hắc ám ban cho nữ phù thủy. 343 00:24:04,651 --> 00:24:07,154 Nên được dùng để đem lại niềm vui, lợi ích 344 00:24:07,237 --> 00:24:09,197 và thỏa mãn các giác quan." 345 00:24:09,281 --> 00:24:13,869 "Thứ năm: Chỉ sự kết hợp thật sự của phàm nhân và anh em phù thủy mới mang lại 346 00:24:13,952 --> 00:24:15,412 Kỷ nguyên Sao mai." 347 00:24:18,206 --> 00:24:19,291 Chết tiệt. 348 00:24:21,835 --> 00:24:25,255 Bố mẹ em bay đi gặp Ngụy Giáo hoàng để đưa các giáo lý này 349 00:24:25,338 --> 00:24:27,340 hy vọng cải tổ Giáo hội Bóng đêm. 350 00:24:28,008 --> 00:24:31,178 Bọn em nghĩ Cha Blackwood hại họ trước khi họ làm được. 351 00:24:31,261 --> 00:24:33,138 Hãy nói anh tin em, Ambrose. 352 00:24:34,431 --> 00:24:37,350 Anh... tin em. 353 00:24:38,059 --> 00:24:41,021 Em họ, chúng ta đang đứng giữa ngã ba nguy hiểm. 354 00:24:41,104 --> 00:24:43,607 Tối trước, ở cuộc họp của Bang hội Judas, 355 00:24:43,690 --> 00:24:47,152 lần đầu tiên anh nghe giáo lý của Blackwood. 356 00:24:47,235 --> 00:24:51,114 Giáo lý của ông ta là sự cải tổ tụt hậu và xem thường phụ nữ. 357 00:24:51,406 --> 00:24:52,741 Giống như thời cổ. 358 00:24:53,658 --> 00:24:57,913 Và ngày mai, khi gặp riêng Ngụy Giáo hoàng, 359 00:24:57,996 --> 00:25:00,916 ông ta định trình bày tuyên ngôn với Ngài ấy. 360 00:25:00,999 --> 00:25:02,834 Ambrose, phải ngăn Blackwood. 361 00:25:02,918 --> 00:25:06,379 May mắn thay, anh sẽ canh bên ngoài văn phòng Blackwood 362 00:25:06,463 --> 00:25:10,258 suốt buổi họp, làm nhiệm vụ bảo vệ chính thức. 363 00:25:10,342 --> 00:25:11,218 Hoàn hảo. 364 00:25:11,301 --> 00:25:14,304 Nếu em vào được đó và trình bày học thuyết của bố 365 00:25:14,387 --> 00:25:17,474 thay cho của Blackwood, ta có thể ngăn ông ta 366 00:25:17,557 --> 00:25:21,019 làm thoái lui Giáo hội Bóng đêm, ý muốn của Satan và đám cưới! 367 00:25:45,418 --> 00:25:48,171 Kính thưa Ngài, vinh dự cho chúng tôi. 368 00:25:48,255 --> 00:25:49,297 Ừ, ta biết. 369 00:25:49,756 --> 00:25:54,177 Faustus, đây chắc là hôn thê anh. Zelda. 370 00:25:54,678 --> 00:25:56,596 Chào mừng, Cha Tối thượng. 371 00:25:56,680 --> 00:25:59,724 Ôi trời, cô ấy lộng lẫy quá. 372 00:25:59,808 --> 00:26:01,434 Trời ạ. 373 00:26:01,935 --> 00:26:03,061 Đứng lên, Sơ. 374 00:26:03,645 --> 00:26:06,398 Cô làm vừa lòng cả Satan lẫn ta. 375 00:26:07,357 --> 00:26:09,484 Đưa ta vào trong. 376 00:26:10,485 --> 00:26:11,736 Lối này, thưa Cha. 377 00:26:25,667 --> 00:26:29,379 Sơ Zelda, dì nói với bố cháu chưa? 378 00:26:29,462 --> 00:26:32,007 Nói rồi. Không có tin tốt. 379 00:26:32,090 --> 00:26:35,635 Ông ta không đổi ý. Dì xin lỗi, Prudence. Dì đã cố. 380 00:26:37,887 --> 00:26:42,809 Đây là Nicholas Scratch, một phù thủy xuất sắc đầy hứa hẹn. 381 00:26:43,101 --> 00:26:47,939 Rất hài lòng, Faustus, thấy lớp trẻ ưu tú, mạnh mẽ giữa hàng ngũ đen tối chúng ta. 382 00:26:53,862 --> 00:26:55,405 Cô chim non này là ai? 383 00:26:55,488 --> 00:26:57,699 - Có lẽ ta nên... - Sabrina Spellman. 384 00:26:57,782 --> 00:26:59,034 Spellman? 385 00:27:01,077 --> 00:27:02,037 Con gái. 386 00:27:02,454 --> 00:27:05,790 Bố con là Linh mục Thượng phẩm uyên bác, tuyệt vời. 387 00:27:05,874 --> 00:27:07,542 Một phù thủy lành nghề. 388 00:27:09,002 --> 00:27:11,588 Cảm ơn, thưa Ngài. 389 00:27:11,880 --> 00:27:15,467 Buồn là ông mất trước khi ta có thể gặp và thảo luận triết lý. 390 00:27:15,800 --> 00:27:18,637 Ta tự hỏi những triết lý đó sẽ đưa ta đến đâu. 391 00:27:20,513 --> 00:27:22,515 Nếu ngài cho phép, Cha Tối thượng, 392 00:27:22,599 --> 00:27:25,393 nam sinh và tôi muốn đưa ngài đi xem Học viện. 393 00:27:26,394 --> 00:27:27,520 Lối này. 394 00:27:32,317 --> 00:27:35,445 Không giới thiệu con sao, Cha? 395 00:27:35,528 --> 00:27:37,197 Phải đó, Faustus. 396 00:27:39,574 --> 00:27:41,993 Mấy cô bé rực rỡ này là ai? 397 00:27:43,578 --> 00:27:45,538 Đây là Prudence Night. 398 00:27:45,622 --> 00:27:48,166 Một trong các trẻ mồ côi ở Học viện. 399 00:27:49,668 --> 00:27:53,755 Mời Ngài, để tôi đưa ngài đi xem phần còn lại của trường. 400 00:28:02,013 --> 00:28:04,349 Nào, Sơ Jackson. 401 00:28:04,641 --> 00:28:06,226 Tôi muốn nói về Zelda. 402 00:28:06,810 --> 00:28:09,229 Ăn một hai cái bánh đi. 403 00:28:10,730 --> 00:28:12,232 Chị cô bị làm sao? 404 00:28:13,149 --> 00:28:17,112 Sao cô gọi hồn phu nhân Blackwood để ám chị ấy? 405 00:28:18,154 --> 00:28:19,948 Cô ta bị ám sao? 406 00:28:20,031 --> 00:28:22,784 Bánh này ngon quá. Là gì vậy, hạnh nhân à? 407 00:28:24,869 --> 00:28:26,496 Sao cô ghét chị ấy vậy? 408 00:28:29,207 --> 00:28:33,086 Không phải Zelda, mà là vì anh trai Edward của cô. 409 00:28:33,169 --> 00:28:35,130 Anh ấy đã làm gì? 410 00:28:35,422 --> 00:28:37,424 Khi chúng tôi còn ở Học viện, 411 00:28:37,507 --> 00:28:40,969 anh ta từ chối tôi, đến với ả người phàm Diana đó. 412 00:28:41,636 --> 00:28:44,556 Rồi họ chết, cũng hợp tình hợp lý lắm. 413 00:28:45,140 --> 00:28:47,517 Tôi vươn lên hàng chức tước ở Giáo hội. 414 00:28:47,600 --> 00:28:50,729 Rồi Zelda đến, cô ta bắt đầu dạy học, 415 00:28:50,812 --> 00:28:53,148 lọt vào mắt xanh của Linh mục Thượng phẩm. 416 00:28:53,231 --> 00:28:56,943 Tôi sẽ không để người nhà Spellman vượt qua tôi, thứ lỗi nhé. 417 00:28:58,236 --> 00:29:03,199 Vậy thực tế là, chị là con khốn ích kỷ, nhỏ nhen và đố kỵ. 418 00:29:03,825 --> 00:29:04,993 Hilda tội nghiệp. 419 00:29:05,076 --> 00:29:08,872 Luôn núp sau bóng chị, bị cô ta đè đầu, 420 00:29:08,955 --> 00:29:10,290 bị cô ta giết. 421 00:29:10,832 --> 00:29:15,670 Sao ta không bắt tay giật rụng hết tóc cô ta? 422 00:29:18,423 --> 00:29:20,467 Ôi, Shirley. 423 00:29:22,802 --> 00:29:26,806 Người ta thường nhận định sai về tôi. 424 00:29:27,474 --> 00:29:32,061 Họ nghĩ tôi hiền lành, nhỏ nhẹ, mãi là phù dâu, không bao giờ là cô dâu. 425 00:29:32,145 --> 00:29:33,396 Câu chuyện đời tôi. 426 00:29:33,480 --> 00:29:38,443 Và chắc chắn, tôi ở đây làm phù dâu chính cho Zelda. 427 00:29:38,985 --> 00:29:42,071 Nhưng tôi sẽ tiết lộ bí mật nhỏ về tôi. 428 00:29:42,864 --> 00:29:44,407 Tôi yêu chị tôi. 429 00:29:44,949 --> 00:29:47,410 Phải, chị ấy giết tôi. Rồi cô sẽ làm gì? 430 00:29:47,494 --> 00:29:50,038 Đó là gia đình, cô biết mà. 431 00:29:50,497 --> 00:29:52,791 Có Satan làm chứng... 432 00:29:53,124 --> 00:29:57,045 nếu cô làm hại gia đình tôi, cô sẽ lãnh kết quả cay đắng. 433 00:30:00,423 --> 00:30:02,050 Đe dọa tôi sao, Hilda? 434 00:30:03,802 --> 00:30:05,136 Cô nên biết. 435 00:30:06,095 --> 00:30:08,973 Từ khi Zelda bỏ con sâu tai vào đầu tôi, 436 00:30:09,641 --> 00:30:14,729 tôi đã mang lớp bảo vệ chống lại tất cả tấn công phép thuật. 437 00:30:14,813 --> 00:30:17,440 Tôi cũng không nghĩ cô kém cạnh đâu, cô gái. 438 00:30:17,732 --> 00:30:19,818 Nên cô mới ngồi ăn bánh hạnh nhân. 439 00:30:20,235 --> 00:30:24,781 Vì hạnh nhân át mùi xyanua. 440 00:30:27,992 --> 00:30:28,952 Ối. 441 00:30:30,453 --> 00:30:31,704 Thế là bị bầm. 442 00:30:34,457 --> 00:30:37,460 Để ta làm rõ, Faustus. Anh đề xuất cuộc gặp cấp cao? 443 00:30:37,710 --> 00:30:41,548 Tập hợp tất cả Giáo hội Bóng đêm để xem lại luật chung? 444 00:30:41,631 --> 00:30:44,843 Không có cuộc trưng cầu ý dân nào hơn một thế kỷ qua. 445 00:30:44,926 --> 00:30:49,180 Người tiền nhiệm của anh, Edward Spellman, cũng đưa yêu cầu tương tự. 446 00:30:50,139 --> 00:30:51,724 Sự sáng suốt trong ý niệm. 447 00:30:51,808 --> 00:30:54,102 Nhưng anh nghĩ ai sẽ dẫn dắt hội nghị? 448 00:31:00,316 --> 00:31:02,443 Ngoài việc tổ chức hội nghị, 449 00:31:02,527 --> 00:31:06,072 tôi trình bày năm giáo lý của Bang hội Judas, liệt kê ở đây. 450 00:31:06,155 --> 00:31:10,577 Sẽ đưa tất cả Giáo hội Bóng đêm trở lại với vinh quang ngày xưa. 451 00:31:12,745 --> 00:31:13,621 Cha Blackwood. 452 00:31:15,999 --> 00:31:17,166 Cha Tối thượng. 453 00:31:17,625 --> 00:31:20,378 Thứ lỗi, Cha Blackwood, không cản được em ấy. 454 00:31:20,461 --> 00:31:22,130 Cô bé Spellman. 455 00:31:22,714 --> 00:31:28,511 Thật tuyệt khi gặp lại nhau. Với gương mặt trong trẻo, tinh khiết đó. 456 00:31:28,595 --> 00:31:30,430 Làm ta rất hài lòng. 457 00:31:30,513 --> 00:31:32,140 Chúng tôi giúp gì được cô? 458 00:31:34,017 --> 00:31:37,520 Tôi đã chuẩn bị cho chuyến thăm của ngài, Vô đức Giáo hoàng. 459 00:31:38,146 --> 00:31:41,024 Tôi kiểm tra đồ đạc của người bố quá cố 460 00:31:41,107 --> 00:31:44,986 và tìm được bản sao tuyên ngôn mà ông ấy định đưa cho ngài. 461 00:31:46,446 --> 00:31:47,572 Không thể nào. 462 00:31:47,655 --> 00:31:50,074 Sao lại không thể, Cha Blackwood? 463 00:31:52,076 --> 00:31:54,704 Nếu ngài mong đợi tương lai của các Giáo hội, 464 00:31:54,787 --> 00:31:58,708 tôi nghĩ ngài sẽ trân trọng ý tưởng và ý thức hệ của bố tôi, 465 00:31:58,791 --> 00:32:00,084 vì ngài thích ông ấy. 466 00:32:00,168 --> 00:32:02,128 Thưa Ngài, thứ lỗi tội xấc xược. 467 00:32:02,211 --> 00:32:06,007 Làm ơn, Vô đức Giáo hoàng, ngài sẽ đọc lời của bố tôi chứ? 468 00:32:07,175 --> 00:32:12,138 Ta sẽ lui về phòng và xem xét cả hai. 469 00:32:14,223 --> 00:32:17,894 Chúa tể Hắc ám sẽ tiết lộ tuyên ngôn nào, nếu có, 470 00:32:17,977 --> 00:32:20,688 đủ xứng đáng để trình lên Hội đồng. 471 00:32:35,995 --> 00:32:37,372 Không cần thảo luận, 472 00:32:38,957 --> 00:32:41,000 nhưng anh nghĩ em muốn ta kết hôn. 473 00:32:43,419 --> 00:32:47,298 Em từng chắc là vậy, nhưng anh đi quá lâu. 474 00:32:47,924 --> 00:32:50,593 Em thay đổi rồi. 475 00:32:50,677 --> 00:32:53,972 Không còn là người trước đây nữa. 476 00:32:58,017 --> 00:33:03,815 Và anh đã bao giờ thật sự nghĩ hôn nhân là gì chưa? 477 00:33:04,107 --> 00:33:08,569 Là hai người tuyên bố tình yêu dành cho nhau, 478 00:33:08,945 --> 00:33:10,697 để thế giới chúc mừng. 479 00:33:11,406 --> 00:33:12,782 Như lời cầu chúc. 480 00:33:18,162 --> 00:33:22,125 Với đàn ông, có lẽ là thế. Nhưng nếu thật sự là cầu chúc, 481 00:33:22,208 --> 00:33:27,255 và là thật lòng mong muốn, ta có cần mặc ren, lụa và diềm không? 482 00:33:27,672 --> 00:33:29,841 Rải cánh hồng đầy lối đi cô dâu? 483 00:33:29,924 --> 00:33:35,096 Không, nhưng ta vẫn làm, vì hôn nhân là con đường hưởng lạc 484 00:33:35,179 --> 00:33:36,973 để hủy hoại phụ nữ. 485 00:33:37,598 --> 00:33:41,769 Không khác gì phá hủy quyền cá nhân của phụ nữ. 486 00:33:42,311 --> 00:33:44,188 Tước đoạt mọi thứ của cô ấy. 487 00:33:44,480 --> 00:33:49,902 Cơ thể, sự độc lập, thậm chí tâm hồn cô ấy. 488 00:33:50,361 --> 00:33:52,238 Mà không mang lại điều gì. 489 00:33:54,866 --> 00:33:56,617 Không có gì cô ta muốn. 490 00:33:57,201 --> 00:33:58,911 Đó là cảm nhận của em. 491 00:33:58,995 --> 00:34:02,665 Nên em không tưởng tượng được viễn cảnh 492 00:34:02,749 --> 00:34:05,084 chúng ta kết hôn, Adam. 493 00:34:07,587 --> 00:34:08,963 - Rất tiếc. - Không. 494 00:34:15,261 --> 00:34:17,013 Hôn nhân không quan trọng. 495 00:34:17,638 --> 00:34:19,557 Điều quan trọng duy nhất là em. 496 00:34:20,099 --> 00:34:24,979 Nếu có ai tổn thương em, Mary, lúc xưa 497 00:34:25,980 --> 00:34:30,818 hay khi anh đi, làm em có những cảm nhận đó, 498 00:34:31,486 --> 00:34:33,863 thì anh hứa sẽ không làm em tổn thương. 499 00:34:37,909 --> 00:34:38,993 Người đó... 500 00:34:42,747 --> 00:34:44,749 thật tàn nhẫn với em, Adam. 501 00:34:46,334 --> 00:34:48,086 Người đó tàn nhẫn nhất đời. 502 00:35:06,395 --> 00:35:08,439 Spellman, em phải bình tĩnh. 503 00:35:08,898 --> 00:35:12,235 Bố giao em nhiệm vụ ngăn Cha Blackwood lại, Nick, 504 00:35:12,318 --> 00:35:13,486 nhưng em thất bại. 505 00:35:13,778 --> 00:35:19,867 Sabrina, em làm hết sức có thể rồi. 506 00:35:19,951 --> 00:35:23,204 Chúng ta lấy lại tuyên ngôn của bố em từ đáy đại dương 507 00:35:23,663 --> 00:35:27,208 và chuyển nó đến tận tay Ngụy Giáo hoàng. 508 00:35:27,875 --> 00:35:29,794 Có khi giờ ông ta đang đọc nó. 509 00:35:30,419 --> 00:35:33,714 Sáng mai, ai biết được, có tin tốt thì sao. 510 00:35:34,340 --> 00:35:35,341 Anh chắc vậy hả? 511 00:35:36,592 --> 00:35:39,345 Điều duy nhất anh chắc, Sabrina, 512 00:35:39,428 --> 00:35:43,724 là ít nhất vài tiếng tới, chúng ta chỉ có thể ngồi đợi. 513 00:35:44,517 --> 00:35:46,853 Em rối đến không ngủ được. 514 00:35:51,524 --> 00:35:53,317 Ai nói gì đến ngủ hả? 515 00:35:53,401 --> 00:35:56,154 Ý là mấy cô em và Ambrose đều ở Học viện. 516 00:35:57,530 --> 00:36:03,411 Chúng ta một mình, trong căn nhà lớn, chỉ hai ta. 517 00:36:04,203 --> 00:36:07,623 Ồ, anh tư duy mượt quá, Nicholas Scratch. 518 00:36:07,707 --> 00:36:09,667 Hả? Vậy em nghĩ sao? 519 00:36:10,334 --> 00:36:11,919 Em nghĩ anh cũng được. 520 00:36:12,003 --> 00:36:13,337 Cũng được thôi hả? 521 00:36:19,635 --> 00:36:25,558 Không, con trai, nhà Spellman sẽ không hủy hoại ta, như Chị em Kỳ lạ mơ. 522 00:36:28,728 --> 00:36:34,358 Cuối cùng, ta không thể đánh liều Ngài ấy sẽ chọn tuyên ngôn của Edward 523 00:36:34,442 --> 00:36:35,693 thay vì của ta. 524 00:36:36,360 --> 00:36:42,033 Chắc chắn, ta đã lên kế hoạch, lường trước những bất ngờ. 525 00:36:43,117 --> 00:36:49,165 Ngủ ngon nào, Judas, tối nay máu sẽ đổ. 526 00:36:50,875 --> 00:36:54,212 Và ngày mai vinh quang ló dạng. 527 00:36:55,254 --> 00:36:56,464 Phải rồi. 528 00:36:58,132 --> 00:36:59,217 Kính Satan. 529 00:37:00,426 --> 00:37:01,552 Kính Judas. 530 00:37:07,516 --> 00:37:09,143 Em sẽ quay lại, tình yêu. 531 00:37:20,529 --> 00:37:21,614 Chúa tể Hắc ám. 532 00:37:21,697 --> 00:37:24,408 Ngôi đền vẫn chưa đổ. 533 00:37:25,117 --> 00:37:27,370 Con người kia gây xao nhãng. 534 00:37:28,329 --> 00:37:30,665 Tống hắn đi, Lilith. 535 00:37:32,041 --> 00:37:32,917 Dĩ nhiên. 536 00:37:33,668 --> 00:37:38,297 Ngươi thuộc về ta, chỉ mình ta. 537 00:37:43,302 --> 00:37:44,512 Cái của nợ gì đó? 538 00:37:44,595 --> 00:37:46,847 Chắc là bụng tôi. 539 00:37:47,640 --> 00:37:49,350 Nó réo cả đêm, xin lỗi. 540 00:37:49,433 --> 00:37:52,228 Lớn hơn đi rồi cậu đánh thức Ngụy Giáo hoàng. 541 00:37:53,020 --> 00:37:55,564 Tên biến thái đó dậy là có đám ma tụi mình. 542 00:38:02,321 --> 00:38:06,659 Sao tự nhiên mình thèm bánh mì kẹp phô mai nhỉ? 543 00:38:07,618 --> 00:38:09,161 Mấy giờ rồi, Hilda? 544 00:38:10,371 --> 00:38:12,957 Chúa tể Hắc ám có đến thì lẽ ra đã đến rồi. 545 00:38:15,501 --> 00:38:18,129 Chẳng có gì phải sợ về tối nay cả. 546 00:38:18,212 --> 00:38:20,256 Chị không sợ. 547 00:38:21,590 --> 00:38:24,468 Được Chúa tể Hắc ám đến thăm là vinh dự lớn nhất. 548 00:38:24,552 --> 00:38:29,265 Ngài chỉ chọn cô dâu sùng đạo nhất để làm lễ rửa tội vào tối đám cưới. 549 00:38:29,348 --> 00:38:32,435 Không phù thủy nào sùng đạo hơn chị, Zelda Spellman. 550 00:38:43,696 --> 00:38:45,906 Có thể Ngài không đến. 551 00:38:47,825 --> 00:38:49,744 Và cũng ổn thôi. 552 00:38:57,293 --> 00:38:59,253 Có lẽ em đúng, Hilda. 553 00:38:59,754 --> 00:39:01,464 Chúa tể Hắc ám không đến. 554 00:39:15,436 --> 00:39:16,937 Ngài đến vì chị. 555 00:39:19,940 --> 00:39:21,942 Vậy em rút ra ngoài. 556 00:40:17,873 --> 00:40:18,833 Prudence. 557 00:40:26,632 --> 00:40:27,550 Zelda. 558 00:40:28,300 --> 00:40:30,469 Ai la hét kinh hồn vậy? 559 00:40:33,556 --> 00:40:36,600 Dorcas? La hét vậy là sao? 560 00:40:36,684 --> 00:40:37,643 Ngài chết rồi! 561 00:40:43,816 --> 00:40:45,276 - Faustus? - Ambrose! 562 00:40:45,860 --> 00:40:48,863 Kẻ ác! Các ngươi ám sát Vô đức Giáo hoàng! 563 00:40:50,781 --> 00:40:53,659 Không! Làm ơn, Cha, tôi không có. 564 00:40:57,997 --> 00:40:59,206 - Không! - Faustus! 565 00:41:00,666 --> 00:41:01,959 Lanuae magicae. 566 00:41:07,089 --> 00:41:08,507 Tìm kẻ phản bội đi! 567 00:41:26,025 --> 00:41:27,610 Ambrose? Chuyện gì vậy? 568 00:41:27,943 --> 00:41:29,195 - Chết rồi. - Ai chết? 569 00:41:29,278 --> 00:41:31,405 Anh đang canh phòng Ngài và có máu. 570 00:41:32,072 --> 00:41:37,244 Lucifer ơi, Ngụy Giáo hoàng chết rồi. Và anh không nhớ thế nào, tại sao và ai. 571 00:41:39,246 --> 00:41:41,165 Không phải anh. Em phải tin anh. 572 00:41:41,248 --> 00:41:43,626 Dĩ nhiên. Anh không thể làm chuyện đó. 573 00:41:49,298 --> 00:41:51,383 Blackwood và mấy đứa Judas tìm anh, 574 00:41:51,467 --> 00:41:53,761 - Chúng sẽ giết anh. - Nick, đưa Ambrose đi. 575 00:41:53,844 --> 00:41:55,971 Đi, nhanh. Em sẽ cố giữ chân họ. 576 00:41:58,599 --> 00:42:01,852 Nó đâu? Kẻ giết người đâu, Ambrose Spellman? 577 00:42:02,228 --> 00:42:03,938 Giết người? Mấy người nói gì? 578 00:42:04,021 --> 00:42:07,107 - Sabrina, nó có đây không? - Cháu không gặp anh ấy. 579 00:42:07,191 --> 00:42:10,110 - Chuyện gì vậy? - Lục soát! Lật tung căn nhà lên. 580 00:42:10,194 --> 00:42:12,321 Lấy đầu của Ambrose Spellman cho ta! 581 00:42:12,863 --> 00:42:14,281 Kẻ phản bội đâu? 582 00:42:15,950 --> 00:42:19,662 Cô không nghĩ Ambrose giết Ngụy Giáo hoàng đúng không, cô Zee? 583 00:42:19,745 --> 00:42:22,706 Người nó đầy máu, dao găm trong tay và khi đối mặt, 584 00:42:22,790 --> 00:42:23,958 nó chạy trốn. 585 00:42:24,041 --> 00:42:27,336 Đúng, vì nó nghĩ Cha Blackwood sẽ tàn sát nó. 586 00:42:27,419 --> 00:42:28,837 Như với mấy đứa kia. 587 00:42:30,506 --> 00:42:34,593 Cô Zelda, là Ambrose đó. Anh họ Ambrose. 588 00:42:34,927 --> 00:42:36,470 Ambrose của chúng ta. 589 00:42:36,554 --> 00:42:40,057 Phải. Cũng chính là Ambrose âm mưu làm nổ tung Vatican. 590 00:42:40,474 --> 00:42:41,892 Không có dấu vết của nó. 591 00:42:42,518 --> 00:42:44,895 Đi, Zelda, ta phải quay lại Học viện. 592 00:42:44,979 --> 00:42:46,647 Ngày mai sẽ rất khó khăn. 593 00:42:46,730 --> 00:42:50,734 Khoan, cô sẽ không tổ chức đám cưới, đúng không? 594 00:42:50,818 --> 00:42:53,237 Giáo hội Bóng đêm cần sự lãnh đạo mạnh mẽ. 595 00:42:53,612 --> 00:42:56,865 Săn lùng Ambrose Spellman sẽ tiếp tục và cả đám cưới. 596 00:42:56,949 --> 00:42:58,576 Nhưng rõ ràng tình hình... 597 00:42:58,659 --> 00:43:00,327 Là ý của Chúa tể Hắc ám. 598 00:43:00,744 --> 00:43:04,164 Ta sẽ đám cưới, sau tang lễ của Ngụy Giáo hoàng. 599 00:43:09,795 --> 00:43:11,839 Đám cưới kết hợp tang lễ? 600 00:43:11,922 --> 00:43:14,174 Kính, Satan! Kính, Judas! 601 00:43:14,258 --> 00:43:16,218 Kính, Satan! Kính, Judas! 602 00:43:20,764 --> 00:43:22,766 Quay lại thường xuyên nếu thích. 603 00:43:22,850 --> 00:43:26,895 Tôi ngưỡng mộ đàn ông mặc đồng phục nhưng tôi nói rồi, 604 00:43:26,979 --> 00:43:28,897 Ambrose Spellman không ở đây. 605 00:43:58,636 --> 00:44:01,096 Anh ra được rồi. Họ đi rồi. 606 00:44:11,607 --> 00:44:15,444 Mẹo tiện lợi. Trốn trong tranh chân dung của chính anh. 607 00:44:15,903 --> 00:44:16,987 Như địa ngục vậy. 608 00:44:18,113 --> 00:44:19,114 Đúng nghĩa. 609 00:44:20,866 --> 00:44:22,576 Nhưng Nick là bạn nên... 610 00:44:24,620 --> 00:44:26,538 Ambrose, nhìn cậu không ổn. 611 00:44:26,622 --> 00:44:28,040 Tôi thấy không khỏe. 612 00:44:28,123 --> 00:44:31,877 Ambrose. Đây, ổn rồi. 613 00:44:32,920 --> 00:44:33,796 Để tôi lấy nước. 614 00:44:36,048 --> 00:44:37,299 Cậu ổn rồi, Ambrose. 615 00:44:47,226 --> 00:44:48,310 Leviathan? 616 00:44:49,019 --> 00:44:53,023 Satan ơi, con chuột khốn kiếp đó không bị mất, 617 00:44:54,066 --> 00:44:55,859 nó trốn trong người tôi. 618 00:44:56,777 --> 00:44:57,695 Tại sao? 619 00:44:58,779 --> 00:45:01,115 Để điều khiển cậu, có lẽ. 620 00:45:05,077 --> 00:45:07,287 Đâu phải con rối nào cũng đeo dây. 621 00:45:07,663 --> 00:45:10,791 Leviathan là quà của Cha Blackwood. 622 00:45:13,961 --> 00:45:16,839 Vậy tôi tin là nó đã giết Ngụy Giáo hoàng. 623 00:45:16,922 --> 00:45:19,466 Tôi đoán, cậu chỉ là công cụ của nó. 624 00:45:20,884 --> 00:45:23,721 Blackwood rất quý thuộc hạ, cho đến khi hết quý. 625 00:45:23,804 --> 00:45:24,888 Ý anh là sao? 626 00:45:24,972 --> 00:45:28,225 Mọi nam phù thủy thân thiết với Blackwood đều chết. 627 00:45:28,851 --> 00:45:30,227 - Luke. - Luke hả? 628 00:45:31,895 --> 00:45:34,314 Anh nghĩ Cha Blackwood giết Luke? 629 00:45:34,940 --> 00:45:36,400 Cũng có thể mà. 630 00:45:36,859 --> 00:45:38,110 Và giờ đến cậu. 631 00:45:40,404 --> 00:45:42,197 Khác là tôi chưa chết, Gray. 632 00:45:42,740 --> 00:45:44,950 Và tôi cũng không định chết. 633 00:45:45,534 --> 00:45:46,910 Không. Nói thật, 634 00:45:48,370 --> 00:45:50,456 tôi sẽ giết Cha Blackwood. 635 00:45:52,416 --> 00:45:53,500 Vì Luke. 636 00:45:54,752 --> 00:45:57,629 Vì tất cả chuyện xấu xa đó. 637 00:46:00,632 --> 00:46:03,010 EDWARD SPELLMAN DIANA SPELLMAN 638 00:46:03,093 --> 00:46:04,052 Sabrina. 639 00:46:04,845 --> 00:46:07,306 Nick, Ambrose đâu? 640 00:46:07,389 --> 00:46:10,350 Ở nơi an toàn. Tốt nhất em không nên biết. 641 00:46:11,059 --> 00:46:14,271 - Blackwood hoãn đám cưới không? - Không. Ép tổ chức. 642 00:46:14,354 --> 00:46:16,774 Kết hợp với tang lễ của Ngụy Giáo hoàng. 643 00:46:21,069 --> 00:46:23,322 Rất tiếc, Sabrina. Em đã làm mọi thứ. 644 00:46:23,405 --> 00:46:24,865 Không, em chưa từ bỏ. 645 00:46:25,407 --> 00:46:28,494 Không đời nào em từ bỏ báo thù cho cái chết bố mẹ. 646 00:46:30,370 --> 00:46:33,957 Sẽ không để cô Zelda dính líu hay bị tên đó nghiền nát. 647 00:46:34,416 --> 00:46:35,459 Kế hoạch là gì? 648 00:46:36,668 --> 00:46:37,503 Hamlet. 649 00:46:38,295 --> 00:46:39,463 Hồi sinh anh ta? 650 00:46:40,547 --> 00:46:45,803 Trong vở kịch, chú Claudius của Hamlet giết bố anh ta để lấy Gertrude làm vợ. 651 00:46:46,345 --> 00:46:48,347 Để vạch mặt Claudius là kẻ ác, 652 00:46:48,430 --> 00:46:51,892 Hamlet dựng vở kịch trước Claudius, tái hiện vụ án mạng. 653 00:46:53,435 --> 00:46:54,353 Hiệu quả không? 654 00:46:54,645 --> 00:46:55,604 Không. 655 00:46:57,064 --> 00:47:00,818 Nhưng Hamlet không phải phù thủy và không biết bùa giả trang. 656 00:47:02,027 --> 00:47:04,530 - Anh ủng hộ em. - Cơ hội cuối, Nick. 657 00:47:04,613 --> 00:47:07,491 Kính Ngục chủ Malphas, để vạch trần Linh mục, 658 00:47:07,574 --> 00:47:10,160 minh oan cho Ambrose và dừng đám cưới cô Zelda. 659 00:47:13,580 --> 00:47:16,250 Tội giết cha, Prudence? 660 00:47:16,792 --> 00:47:18,168 Tội giết cha! 661 00:47:19,378 --> 00:47:20,796 Tại sao? 662 00:47:21,088 --> 00:47:26,426 Nếu con không được làm Blackwood thì cha cũng không nên làm. 663 00:47:31,515 --> 00:47:35,602 Tối qua, ta thấy con bất chấp 664 00:47:35,686 --> 00:47:37,980 đòi thứ con nghĩ là của con. 665 00:47:38,772 --> 00:47:41,233 Tham vọng của con không biết giới hạn. 666 00:47:44,027 --> 00:47:46,613 Và nhờ thế, từ tận thâm tâm, ta biết con là 667 00:47:47,906 --> 00:47:48,866 một Blackwood. 668 00:47:57,875 --> 00:47:59,710 Hãy đi thay đồ cho buổi lễ... 669 00:48:01,420 --> 00:48:02,880 trông thật đẹp vào. 670 00:48:02,963 --> 00:48:07,843 Hôm nay ta sẽ cần gia đình trước Bàn thờ Gia tiên. 671 00:48:08,468 --> 00:48:12,180 Do đó, con sẽ được mọi người gọi là... 672 00:48:16,852 --> 00:48:18,353 Prudence Blackwood. 673 00:48:23,483 --> 00:48:28,405 Nam nữ phù thủy. Hãy thương khóc cho Enoch của Antioch 674 00:48:29,364 --> 00:48:31,074 Cha Tối thượng của chúng ta. 675 00:48:31,950 --> 00:48:33,493 Tôi yêu Vô đức Hồng y, 676 00:48:37,247 --> 00:48:39,207 nhưng yêu Giáo hội Bóng đêm hơn. 677 00:48:40,417 --> 00:48:43,587 Nên chúng ta sẽ chuyển suy nghĩ sang điều vui vẻ hơn. 678 00:48:45,547 --> 00:48:51,303 Vì Vô đức Hồng y không thể thực hiện nghi thức hôn lễ nữa, 679 00:48:52,721 --> 00:48:56,767 ta sẽ tự tiến hành hôn lễ của ta với Sơ Zelda Spellman. 680 00:49:11,531 --> 00:49:16,745 Nhân danh Satan, ta gọi lên những con quỷ cai trị hôn nhân và ham muốn. 681 00:49:16,828 --> 00:49:21,208 Astaroth, Furfur, Hathor và Ishtar. 682 00:49:21,458 --> 00:49:24,670 Saleous, Uvall và Vassage. 683 00:49:25,087 --> 00:49:30,384 Đến đây và trui rèn sự kết hợp này như lửa rèn lưỡi kiếm. 684 00:49:31,426 --> 00:49:35,931 Quỷ chốn sâu thẳm, chấp nhận món quà máu này. 685 00:49:59,371 --> 00:50:03,917 Cô dâu và ta sẽ tiếp thêm sức mạnh cho cơ thể 686 00:50:04,001 --> 00:50:06,753 bằng máu của vật hy sinh này. 687 00:50:23,687 --> 00:50:27,190 Bàn tay cô dâu giờ sẽ được tay ta bao bọc, 688 00:50:27,274 --> 00:50:29,568 bằng lớp da của người thường, Hilda. 689 00:50:37,534 --> 00:50:42,122 Giờ đây Sơ Zelda, nhân danh Satan, em sẽ tôn trọng ta, 690 00:50:42,205 --> 00:50:43,999 nghe theo và phục tùng ta. 691 00:50:44,082 --> 00:50:46,877 Như Lilith phụng sự Satan, em sẽ phụng sự ta. 692 00:50:46,960 --> 00:50:52,466 Em sẽ từ bỏ những người khác, nâng ta lên và vĩnh viễn tôn vinh ta. 693 00:50:52,841 --> 00:50:56,470 Và giờ, bởi sức mạnh vô đạo được ban cho ta... 694 00:50:56,553 --> 00:50:57,637 Kẻ giết người! 695 00:50:59,723 --> 00:51:01,308 - Edward? - Không thể nào. 696 00:51:01,600 --> 00:51:04,102 Là tôi, Edward Spellman, đã trở lại. 697 00:51:04,186 --> 00:51:07,105 Và tôi, Diana Spellman, đã trở lại. 698 00:51:07,189 --> 00:51:09,483 Tôi buộc tội, Faustus Blackwood, 699 00:51:09,566 --> 00:51:11,318 làm rơi máy bay để giết chúng tôi. 700 00:51:11,485 --> 00:51:14,446 - Kẻ giết người! - Tôi buộc tội Faustus Blackwood, 701 00:51:14,529 --> 00:51:17,824 đã giết Ngụy Giáo hoàng khi ông ta ngủ dưới chung mái nhà. 702 00:51:17,908 --> 00:51:18,992 Kẻ giết người! 703 00:51:19,076 --> 00:51:22,120 Thú nhận đi, Blackwood, hoặc chịu cơn giận của ta. 704 00:51:25,082 --> 00:51:26,374 "Cơn giận" của anh, 705 00:51:28,043 --> 00:51:29,044 đúng vậy. 706 00:51:29,753 --> 00:51:33,006 Cô gái, cô quên là tôi biết bố cô. 707 00:51:33,090 --> 00:51:37,719 Bất kể hoàn cảnh nào, Edward Spellman không bao giờ thiếu tôn trọng 708 00:51:37,803 --> 00:51:40,806 các lễ nghi và truyền thống như cô. 709 00:51:40,889 --> 00:51:43,892 Cho nên, mánh vặt sẽ này kết thúc. 710 00:51:43,975 --> 00:51:46,311 Detegant istos ostenderet falsa! 711 00:51:50,107 --> 00:51:52,192 - Sabrina. - Bắt chúng! 712 00:51:53,026 --> 00:51:54,945 Cấm bước lại gần. 713 00:51:55,028 --> 00:51:57,030 Tôi là Sabrina Spellman. 714 00:51:57,823 --> 00:52:01,451 Tôi sẽ nói và sẽ được nghe. 715 00:52:02,619 --> 00:52:05,872 Ông, Faustus Blackwood, là kẻ lừa đảo. 716 00:52:05,956 --> 00:52:07,666 Sabrina, cháu nói gì vậy? 717 00:52:07,749 --> 00:52:09,417 Xin lỗi cô, đây là sự thật. 718 00:52:10,001 --> 00:52:13,547 Ông ta giết bố mẹ tôi và tôi tin ông ta giết Ngụy Giáo hoàng. 719 00:52:14,548 --> 00:52:15,632 Sao tôi làm vậy? 720 00:52:15,715 --> 00:52:20,470 Vì ông sợ Ngài ấy sẽ không chấp nhận cải cách 721 00:52:20,554 --> 00:52:23,223 ghê tởm và xem thường phụ nữ của ông. 722 00:52:23,306 --> 00:52:26,059 Cái mà cô chưa từng đọc, đúng không? 723 00:52:28,228 --> 00:52:32,232 Để nói cho biết. Không có bằng chứng cho điều này. 724 00:52:32,774 --> 00:52:35,986 Nhưng anh họ cô lại nhuốm đầy máu của Ngài ấy. 725 00:52:36,069 --> 00:52:37,863 Ambrose Spellman vô tội. 726 00:52:38,488 --> 00:52:40,657 Chết đi, Blackwood! Chết đi! 727 00:52:40,740 --> 00:52:41,950 Prohibere! 728 00:53:07,017 --> 00:53:11,396 Adam diaboli muniat oculos. 729 00:53:13,398 --> 00:53:15,859 Nếu ta không bảo vệ con người đó, Stolas 730 00:53:15,942 --> 00:53:20,280 thì không đùa với anh ta được nữa. Mà ta lại khá thích anh ta. 731 00:53:20,655 --> 00:53:21,823 Thôi đi. 732 00:53:22,449 --> 00:53:25,076 Điều Chúa tể không biết sẽ không hại Ngài. 733 00:53:27,579 --> 00:53:29,331 Tối nay trời khá trong lành. 734 00:53:29,873 --> 00:53:31,124 Gì vậy, Mary? 735 00:53:31,458 --> 00:53:35,921 Em muốn anh đeo nhẫn này. Nhưng không bao giờ được cởi ra. 736 00:53:36,004 --> 00:53:37,714 Dĩ nhiên. Nhưng tại sao? 737 00:53:37,797 --> 00:53:41,384 Nghĩa là chúng ta chọn ngày cưới. 738 00:53:42,302 --> 00:53:45,805 Nhưng chỉ khi anh hứa không bao giờ cởi nhẫn ra. 739 00:53:45,889 --> 00:53:47,390 - Sẽ không. - Nếu cởi... 740 00:53:47,474 --> 00:53:48,391 Không bao giờ. 741 00:53:48,850 --> 00:53:50,185 Anh yêu em, Mary. 742 00:54:02,739 --> 00:54:05,700 Chúc mừng. Thành công phá đám cưới cô, Sabrina. 743 00:54:05,784 --> 00:54:06,701 Cô Zelda. 744 00:54:06,785 --> 00:54:09,162 Ngày tuyệt nhất cho gia đình Spellman 745 00:54:09,246 --> 00:54:11,122 chấm dứt trong tai tiếng. 746 00:54:11,539 --> 00:54:12,624 Ambrose đâu ạ? 747 00:54:12,707 --> 00:54:16,253 Anh họ cháu bị ném vào nhà tù phù thủy vì tội phản nghịch. 748 00:54:16,336 --> 00:54:17,671 - Không. - Còn Sabrina? 749 00:54:19,047 --> 00:54:23,677 Nó và Nicholas bị đuổi khỏi Học viện Thuật Vô hình. 750 00:54:24,094 --> 00:54:25,011 Chúng đáng thế. 751 00:54:25,095 --> 00:54:28,640 Chỉ làm được thế để thuyết phục Faustus không nhốt vào ngục. 752 00:54:28,890 --> 00:54:30,558 Ừ, ít ra dừng được đám cưới. 753 00:54:31,768 --> 00:54:32,852 Dừng? 754 00:54:33,436 --> 00:54:37,565 Sabrina, Faustus và cô vừa kết hôn trong văn phòng anh ấy. 755 00:54:59,462 --> 00:55:04,009 Phu nhân Blackwood và ta sẽ chuyển thi thể Ngụy Giáo hoàng 756 00:55:04,551 --> 00:55:07,846 về nơi an nghỉ cuối cùng ở Necropolis dưới Vatican, 757 00:55:08,513 --> 00:55:10,974 và sau đó hưởng tuần trăng mật ở Rome. 758 00:55:13,685 --> 00:55:19,024 Prudence, ta tin con sẽ duy trì tiêu chuẩn cao nhất ở Học viện, 759 00:55:21,568 --> 00:55:24,529 và họ nhà ta, khi ta đi vắng. 760 00:55:25,572 --> 00:55:27,490 Cha có thể tin con. 761 00:55:28,033 --> 00:55:29,034 Tốt. 762 00:55:37,625 --> 00:55:42,005 Em quên vị trí của mình rồi. Vợ đi sau chồng. 763 00:56:59,416 --> 00:57:00,583 Chuyển ngữ phụ đề bởi Han Ly