1 00:00:11,261 --> 00:00:12,846 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:02:00,203 --> 00:02:01,246 ‫يا فتيات.‬ 3 00:02:03,081 --> 00:02:04,457 ‫ما معنى هذا؟‬ 4 00:02:05,667 --> 00:02:09,128 ‫سامحنا يا أبي، لكن نحن الـ3 تشاركنا حلماً‬ ‫يجب أن تسمعه.‬ 5 00:02:09,211 --> 00:02:10,922 ‫لهذا تقتحمن مخدعي؟‬ 6 00:02:11,214 --> 00:02:15,176 ‫مع زيارة عدوّ البابا‬ ‫وزواجك من "زيلدا سبيلمان" رغماً عن إرادتنا،‬ 7 00:02:15,260 --> 00:02:17,137 ‫خشيت التأخير للحظة واحدة.‬ 8 00:02:17,387 --> 00:02:19,472 ‫تحدّثن إذن. بم حلمتن؟‬ 9 00:02:27,564 --> 00:02:33,069 ‫رأينا مذبحاً، تابوتاً،‬ ‫والكثير من الدماء المسفوكة.‬ 10 00:02:33,820 --> 00:02:34,946 ‫احترس.‬ 11 00:02:35,613 --> 00:02:37,532 ‫احترس من آل "سبيلمان" يا أبي.‬ 12 00:02:37,824 --> 00:02:40,493 ‫سيزيل آل "سبيلمان" آل "بلاكوود".‬ 13 00:02:47,750 --> 00:02:53,381 ‫لا تخفن يا فتيات، آل "سبيلمان" تحت عبوديّتي‬ ‫وتحت رحمتي.‬ 14 00:02:53,464 --> 00:02:54,799 ‫والآن اخلدن إلى النوم.‬ 15 00:02:55,884 --> 00:02:57,719 ‫ولا تحلمن بالمزيد من الدماء.‬ 16 00:03:07,520 --> 00:03:08,688 ‫أبي.‬ 17 00:03:11,441 --> 00:03:12,817 ‫بعد الزواج،‬ 18 00:03:14,611 --> 00:03:16,654 ‫هل ستأخذ "زيلدا سبيلمان" اسمك؟‬ 19 00:03:17,155 --> 00:03:19,824 ‫ليس هذا مجدّداً. بالطبع يا "برودينس".‬ 20 00:03:20,325 --> 00:03:22,160 ‫وهل ستصبح "سابرينا" من آل "بلاكوود"؟‬ 21 00:03:25,997 --> 00:03:26,831 ‫مستحيل.‬ 22 00:03:28,499 --> 00:03:33,588 ‫استحقاقها لهذا الاسم ضعيف جدّاً مثلك.‬ 23 00:03:35,673 --> 00:03:36,841 ‫والآن اخلدي إلى النوم.‬ 24 00:03:48,728 --> 00:03:50,271 ‫بالطبع يا "ستولز".‬ 25 00:03:50,647 --> 00:03:56,069 ‫حان الوقت لندفع الهجينة قليلاً‬ ‫نحو نبوّة "سيّد الظلام".‬ 26 00:03:59,447 --> 00:04:00,490 ‫صحيح.‬ 27 00:04:01,908 --> 00:04:06,412 ‫كما أدّت "سابرينا" جلسة طرد أرواح‬ ‫وبعث كانحراف‬ 28 00:04:06,496 --> 00:04:10,875 ‫لـ"معجزات" الـ"ناصريّ"،‬ ‫يجب الآن أن تسقط المعبد.‬ 29 00:04:12,335 --> 00:04:14,587 ‫كنيسة "الظلمة"، بالطبع.‬ 30 00:04:14,671 --> 00:04:18,173 ‫ولقد وضعت للتوّ حجارة عثرة.‬ 31 00:04:21,135 --> 00:04:26,933 ‫أحبّ إثارة المرجل كثيراً يا "ستولز".‬ 32 00:04:27,684 --> 00:04:28,643 ‫"ماري"؟‬ 33 00:04:29,978 --> 00:04:32,063 ‫ظننت أنّني سمعتك تتحدّثين إلى أحد.‬ 34 00:04:33,189 --> 00:04:37,360 ‫لا يا عزيزي "آدم". أنا وحدي.‬ ‫عد إلى الفراش.‬ 35 00:04:37,860 --> 00:04:39,070 ‫سأوافيك بعد قليل.‬ 36 00:04:47,745 --> 00:04:51,332 ‫هذا الزواج سيعيد لعائلة "سبيلمان" مكانتها.‬ 37 00:04:51,708 --> 00:04:56,421 ‫عدوّ البابا، "بابل" المدنّس نفسه‬ ‫سيسافر من "روما"،‬ 38 00:04:56,504 --> 00:04:59,507 ‫من مدينة موتى "الفاتيكان"،‬ ‫ليزوّجني أنا و"فاستوس".‬ 39 00:05:00,717 --> 00:05:03,011 ‫يا له من شرف أغدق به علينا "سيّد الظلام".‬ 40 00:05:03,886 --> 00:05:09,475 ‫بعد يومين، سأصبح إلى الأبد‬ ‫السيّدة "زيلدا سبيلمان بلاكوود".‬ 41 00:05:09,559 --> 00:05:13,062 ‫ليتني تمكّنت من الحضور‬ ‫لأراك تسيرين نحو المذبح.‬ 42 00:05:13,146 --> 00:05:15,023 ‫توقّفي عن النحيب يا "هيلدا".‬ 43 00:05:15,106 --> 00:05:18,651 ‫لقد أخبرتك أنّني سأتحدّث إلى "فاستوس"‬ ‫بشأن رفع حرمانك الكنسيّ.‬ 44 00:05:18,735 --> 00:05:23,614 ‫في نهاية المطاف، لديك واجباتك‬ ‫كوصيفة عار ليّ لتقومي بها.‬ 45 00:05:23,698 --> 00:05:28,369 ‫وإلّا، ستُوكل لـ"سابرينا"، والتي تبدو هادئةً‬ ‫على غير عادتها في الأيام القليلة الماضية.‬ 46 00:05:28,453 --> 00:05:29,996 ‫إذا لم يستطع المرء قول شيء جيّد...‬ 47 00:05:30,872 --> 00:05:34,292 ‫أعني، بغضّ النظر عن حقيقة عدم حبّك الواضح‬ ‫للأب "بلاكوود"...‬ 48 00:05:34,375 --> 00:05:35,543 ‫حبّ؟‬ 49 00:05:37,045 --> 00:05:39,756 ‫- أنت في الـ16، ماذا تعرفين عن الحبّ؟‬ ‫- لكنّك لا تثقين به حتّى.‬ 50 00:05:39,839 --> 00:05:42,592 ‫بعد أقلّ من 48 ساعةً يا "سابرينا"،‬ ‫سأكون زوجة رئيس الكهنة.‬ 51 00:05:42,675 --> 00:05:43,718 ‫سواء وافقت أم لا.‬ 52 00:05:46,846 --> 00:05:48,139 ‫يُجدر بك أن تركض أيّها الوغد الصغير.‬ 53 00:05:48,222 --> 00:05:50,224 ‫- "أمبروز"!‬ ‫- دع "سالم" وشأنه. كم مرّة...‬ 54 00:05:50,308 --> 00:05:52,101 ‫سأفعل، بمجرّد أن يتقيّأ "ليفياثان".‬ 55 00:05:52,185 --> 00:05:54,687 ‫"سالم" لم يأكل مرافقك يا "أمبروز".‬ 56 00:05:54,771 --> 00:05:57,732 ‫- إذن أين هو؟‬ ‫- بين الجدران مع الفئران الآخرين.‬ 57 00:05:59,442 --> 00:06:02,987 ‫اسمع. ألا ترى أنّك حزين جدّاً بسبب "لوك"؟‬ 58 00:06:03,780 --> 00:06:07,200 ‫من الطبيعيّ أن يحزن المرء على من يفقدهم.‬ 59 00:06:08,201 --> 00:06:10,578 ‫لم أتمكّن من توديعه يا عمّتي.‬ 60 00:06:11,579 --> 00:06:15,333 ‫والآن، كما لو أنّ "لوك"‬ ‫لم يعد موجوداً ببساطة.‬ 61 00:06:16,250 --> 00:06:17,794 ‫يكفي الحديث عن الموت.‬ 62 00:06:19,128 --> 00:06:21,130 ‫سأتزوّج.‬ 63 00:06:22,090 --> 00:06:23,841 ‫فقط الابتسامات هذا الأسبوع.‬ 64 00:06:26,803 --> 00:06:28,971 ‫لقد قلت فقط ما كنّا نفكّر فيه جميعاً.‬ 65 00:06:29,055 --> 00:06:32,850 ‫لكن يظلّ من الرائع جدّاً أنّ عدوّ البابا‬ ‫سيقوم بمراسم زواج عمّتك.‬ 66 00:06:32,934 --> 00:06:35,937 ‫أعني، معظم الساحرات لم يتمكّنّ من مقابلة‬ ‫عدوّ البابا حتّى.‬ 67 00:06:36,312 --> 00:06:37,688 ‫أخشى أن أسأل، لكن...‬ 68 00:06:37,772 --> 00:06:41,692 ‫حسناً، كلّ معشر لديه رئيس كهنة، صحيح؟‬ 69 00:06:41,776 --> 00:06:46,697 ‫حسناً، عدوّ البابا فوقهم جميعاً، والذي يترأّس‬ ‫مجلس السحرة،‬ 70 00:06:47,115 --> 00:06:49,700 ‫يقرّر قوانين السحر، وسياسة السحرة...‬ 71 00:06:49,784 --> 00:06:52,120 ‫لذا، فهو يضع القواعد التي أخرقها دائماً.‬ 72 00:06:53,079 --> 00:06:57,125 ‫في الواقع، نعم،‬ ‫لكن عدوّ البابا الحالي، "إينوك"،‬ 73 00:06:57,708 --> 00:07:00,378 ‫لطالما كان مشجّعاً لـ...‬ 74 00:07:06,134 --> 00:07:06,968 ‫"سابرينا"؟‬ 75 00:07:07,760 --> 00:07:11,848 ‫"نيك". بالأعلى، انظر.‬ 76 00:07:14,559 --> 00:07:15,601 ‫من ذلك؟‬ 77 00:07:16,602 --> 00:07:18,688 ‫أظنّ إنّه شبح أبي.‬ 78 00:07:21,149 --> 00:07:22,275 ‫هذا...‬ 79 00:07:27,155 --> 00:07:29,323 ‫- هذا "إدوارد سبيلمان"؟‬ ‫- ابق هنا، اتّفقنا؟‬ 80 00:07:39,792 --> 00:07:40,626 ‫أبي؟‬ 81 00:07:43,045 --> 00:07:44,380 ‫كيف أنت هنا؟‬ 82 00:07:45,590 --> 00:07:46,841 ‫أتيت لأحذّرك.‬ 83 00:07:47,675 --> 00:07:49,010 ‫بشأن ماذا؟‬ 84 00:07:49,510 --> 00:07:51,012 ‫"فاستوس بلاكوود".‬ 85 00:07:51,888 --> 00:07:54,640 ‫هو من وضع الخطّة لقتلي أنا وأمّك.‬ 86 00:07:55,475 --> 00:07:57,477 ‫لقد قتلنا يا "سابرينا".‬ 87 00:07:58,686 --> 00:08:01,939 ‫يجب أن تمنعي "زيلدا" عن الزواج منه‬ ‫وإلّا سيفعل نفس الشيء بها.‬ 88 00:08:02,231 --> 00:08:05,568 ‫- انتظر يا أبي.‬ ‫- احمي أختي، وانتقمي لموتي.‬ 89 00:08:06,444 --> 00:08:09,197 ‫أنهي العمل الذي بدأته. قبل فوات الأوان.‬ 90 00:08:09,280 --> 00:08:11,157 ‫ماذا تعني يا أبي؟ أيّ عمل؟‬ 91 00:08:11,908 --> 00:08:13,117 ‫بياني.‬ 92 00:08:33,011 --> 00:08:34,179 ‫"وردويل"...‬ 93 00:08:37,099 --> 00:08:40,852 ‫وسوف تهدم المعبد. ‬ 94 00:09:01,832 --> 00:09:03,000 ‫"كونستانس"؟‬ 95 00:09:05,711 --> 00:09:07,213 ‫الأخت "سبيلمان"؟‬ 96 00:09:15,263 --> 00:09:17,557 ‫أتيت لأطلب منك معروفاً أيّتها الأخت.‬ 97 00:09:18,182 --> 00:09:20,643 ‫لديّ الكثير لأقوم به قبل الزواج‬ ‫يا "برودينس".‬ 98 00:09:20,726 --> 00:09:25,815 ‫أنا ابنة رئيس الكهنة بالدم،‬ ‫ومع ذلك لا يمنحني اسم "بلاكوود".‬ 99 00:09:25,898 --> 00:09:30,069 ‫- لست متأكّدة ماذا تتوقّعين منّي أن أفعل.‬ ‫- توسّلي إلى رئيس الكهنة لأجلي.‬ 100 00:09:30,152 --> 00:09:32,613 ‫اطلبي منه أن يمنحني حقّي بالميلاد.‬ 101 00:09:33,072 --> 00:09:34,240 ‫"برودينس".‬ 102 00:09:34,323 --> 00:09:35,658 ‫رجاءً أيّتها الأخت.‬ 103 00:09:35,741 --> 00:09:39,412 ‫حين احتجت إلى المساعدة لإرسال روح‬ ‫ابنة الأب "بلاكوود" الجديدة بعيداً،‬ 104 00:09:39,495 --> 00:09:41,163 ‫ألم أفعل هذا بسهولة؟‬ 105 00:09:42,123 --> 00:09:45,084 ‫وهل لم أكن أمينةً في الحفاظ على سرّك؟‬ 106 00:09:46,043 --> 00:09:47,086 ‫عمّتي؟‬ 107 00:09:47,169 --> 00:09:50,256 ‫سأتحدّث إلى رئيس الكهنة، لكن لا أعدك بشيء.‬ 108 00:09:51,757 --> 00:09:53,009 ‫مرحباً يا "برودينس".‬ 109 00:09:54,719 --> 00:09:56,804 ‫- ماذا كانت تفعل هنا؟‬ ‫- لا تبالي.‬ 110 00:09:57,555 --> 00:09:58,973 ‫كما يمكنني أن أعرف من خلال تعبيراتك.‬ 111 00:09:59,056 --> 00:10:01,684 ‫ما الدراما غير الضروريّة‬ ‫التي تحاولين القيام بها الآن؟‬ 112 00:10:01,767 --> 00:10:04,437 ‫في الحقيقة، يجب أن نقيم اجتماعاً عائليّاً.‬ 113 00:10:09,525 --> 00:10:15,031 ‫ثمّ أخبرني أنّ الأب "بلاكوود" كان المسؤول‬ ‫عن مقتله هو وأمي.‬ 114 00:10:15,114 --> 00:10:16,365 ‫هل أخبرك "إدوارد" بذلك؟‬ 115 00:10:16,449 --> 00:10:18,993 ‫أخي، الذي مات منذ 16 عاماً.‬ 116 00:10:19,076 --> 00:10:21,829 ‫- شبحه.‬ ‫- الأرواح تحبّ زيجات السحرة.‬ 117 00:10:21,912 --> 00:10:24,999 ‫تحدث الكثير من مطاردة الأشباح المريعة‬ ‫حين يقبل أحد على الزواج.‬ 118 00:10:25,082 --> 00:10:29,712 ‫قام المجلس بعمليّة تحقيق مستقلّة‬ ‫حين تُوفّي والداك.‬ 119 00:10:29,795 --> 00:10:34,008 ‫توصّلوا إلى أنّ تحطّم الطائرة‬ ‫كان نتيجةً لعطل ميكانيكيّ في المحرّك.‬ 120 00:10:34,383 --> 00:10:38,387 ‫لا شيء أكثر من ذلك.‬ ‫كان حادثاً مأساويّاً مروّعاً.‬ 121 00:10:38,971 --> 00:10:40,389 ‫شبحك لا يعرف شيئاً.‬ 122 00:10:40,473 --> 00:10:43,893 ‫كما أخبرني أبي أنّ عليّ أن أتمّ عمله.‬ 123 00:10:43,976 --> 00:10:45,269 ‫لقد ذكر شيئاً بشأن بيان.‬ 124 00:10:45,853 --> 00:10:48,230 ‫نعم، لقد كتب "إدوارد" إحداها، هل تتذكّرين؟‬ 125 00:10:48,314 --> 00:10:50,274 ‫لقد قرأت مسوّدة أوّليّة.‬ 126 00:10:50,358 --> 00:10:54,153 ‫إلهام رومانسيّ عن اختلاط البشر بالسحرة،‬ ‫لا شيء أكثر من ذلك.‬ 127 00:10:54,236 --> 00:10:56,781 ‫لم تتجاهلين كلّ ما أقوله يا عمّتي "زيلدا"؟‬ 128 00:10:56,864 --> 00:11:00,034 ‫لا أعرف، أمر له علاقة بحقيقة أنّك كنت جالسةً‬ ‫في حانة‬ 129 00:11:00,117 --> 00:11:03,037 ‫تتناولين الخمر في وضح النهار‬ ‫حين تلقّيت هذه الزيارة.‬ 130 00:11:03,412 --> 00:11:05,122 ‫الآن، انتهى الحديث.‬ 131 00:11:05,456 --> 00:11:07,708 ‫واعتبري أنّ واجباتك كوصيفة قد أُبطلت.‬ 132 00:11:07,792 --> 00:11:08,959 ‫توقّفي يا "زيلدا".‬ 133 00:11:09,043 --> 00:11:13,214 ‫بالنسبة للأرواح، الشبح الوحيد‬ ‫الذي أخاف منه هو "كونستانس بلاكوود".‬ 134 00:11:13,297 --> 00:11:14,340 ‫ماذا تعنين؟‬ 135 00:11:14,423 --> 00:11:17,134 ‫لقد رأيتها في المدافن،‬ ‫تتجوّل بين شواهد القبور.‬ 136 00:11:17,218 --> 00:11:19,470 ‫بسوء نيّة بدون شكّ. مثل "سابرينا" كثيراً.‬ 137 00:11:21,055 --> 00:11:24,934 ‫هلّا تتولّين هذا الأمر كوصيفة عار لي رجاءً‬ ‫يا "هيلدا"؟‬ 138 00:11:25,309 --> 00:11:26,310 ‫حسناً.‬ 139 00:11:27,061 --> 00:11:31,273 ‫"كونستانس بلاكوود"؟‬ ‫لم أوقع بشبح منذ عهد طويل.‬ 140 00:11:31,357 --> 00:11:34,527 ‫إذن، لا يُوجد أحد قلق‬ ‫بشأن ما قاله لي شبح أبي؟‬ 141 00:11:34,610 --> 00:11:37,321 ‫ليس حتّى أسمع هذا بنفسي مباشرةً.‬ 142 00:11:37,405 --> 00:11:40,658 ‫أرسلي لي "إدوارد" إذا ظهر لك مجدّداً، حسناً؟‬ 143 00:11:41,200 --> 00:11:43,327 ‫ويمكنك دعوته لحضور الزفاف.‬ 144 00:11:47,873 --> 00:11:50,418 ‫أظنّ أنّك قد تكونين محقّة يا "سابرينا".‬ 145 00:11:51,252 --> 00:11:52,670 ‫بشأن الأب "بلاكوود".‬ 146 00:11:52,753 --> 00:11:56,173 ‫لقد حظيت بقراءة أوراق تاروت مروّعة‬ ‫طلب فيها منّي أن أقتلكن جميعاً.‬ 147 00:11:56,465 --> 00:11:58,342 ‫- ماذا؟‬ ‫- وهناك المزيد.‬ 148 00:11:58,759 --> 00:12:02,555 ‫كما ضمّني "بلاكوود" إلى ناد. مجتمع سرّي.‬ 149 00:12:02,638 --> 00:12:04,640 ‫سنلتقي الليلة، قبل وصول عدوّ البابا.‬ 150 00:12:04,932 --> 00:12:06,225 ‫أيّ ناد؟‬ 151 00:12:06,308 --> 00:12:08,686 ‫نادي يقتصر على السحرة. مجموعة من الصفوة.‬ ‫لا أعرف حقّاً.‬ 152 00:12:08,769 --> 00:12:11,689 ‫يجب أن تعرف. يجب أن نعرف كلّ شيء.‬ 153 00:12:13,733 --> 00:12:16,152 ‫يبدو أنّ رئيس الكهنة يريد افتراس عائلتنا.‬ 154 00:12:16,235 --> 00:12:18,779 ‫أعني، أبي وأمّي أوّلاً،‬ 155 00:12:18,863 --> 00:12:21,866 ‫إذا كان يجب تصديق شبح أبي، ثمّ أنت.‬ 156 00:12:22,450 --> 00:12:24,618 ‫والآن يريد الزواج من عمّتي "زيلدا"؟‬ 157 00:12:25,619 --> 00:12:28,456 ‫هذا الزفاف أكثر من أن يكون‬ ‫ما يحدث فيه صدفةً.‬ 158 00:12:28,789 --> 00:12:30,833 ‫ما الدور الذي يلعبه عدوّ البابا؟‬ 159 00:12:31,625 --> 00:12:35,796 ‫غير واضح، لكن أعرف شخصاً‬ ‫يمكنه مساعدتي على فهم الصورة كاملةً.‬ 160 00:12:37,506 --> 00:12:38,716 ‫فهمت.‬ 161 00:12:39,508 --> 00:12:41,886 ‫وشبح أبيك أخبرك بكلّ هذا؟‬ 162 00:12:41,969 --> 00:12:45,264 ‫أخبرك أنّ الأب "بلاكوود" قتله وقتل أمّك؟‬ 163 00:12:45,931 --> 00:12:46,766 ‫نعم.‬ 164 00:12:47,099 --> 00:12:51,020 ‫كما ذكر أيضاً  شيئاً بشأن بيان ما.‬ 165 00:12:53,856 --> 00:12:55,357 ‫حسناً، سأُلعن.‬ 166 00:12:56,233 --> 00:13:00,696 ‫لقد كنت سكرتيرته يا سيّدة "وردويل"،‬ ‫ماذا تذكرين بشأن ذلك الوقت؟‬ 167 00:13:08,078 --> 00:13:11,081 ‫تمّ القيام بتحقيق بعد التحطّم مباشرةً.‬ 168 00:13:12,082 --> 00:13:14,168 ‫كان نوعاً من محاولة التبرئة تماماً.‬ 169 00:13:15,169 --> 00:13:18,214 ‫تعلمين من أمر وراجع نتائجه بالطبع.‬ 170 00:13:18,547 --> 00:13:19,715 ‫الأب "بلاكوود".‬ 171 00:13:21,217 --> 00:13:23,135 ‫لكن لماذا قد يقتل والديّ؟‬ 172 00:13:23,219 --> 00:13:25,888 ‫هل كان هذا فحسب‬ ‫بسبب أنّه كان سيصبح رئيس الكهنة؟‬ 173 00:13:27,097 --> 00:13:30,810 ‫وما العمل الذي لم ينته الذي تركه أبي؟‬ 174 00:13:30,893 --> 00:13:33,312 ‫كان أبوك وأمّك متّجهين إلى "روما".‬ 175 00:13:33,395 --> 00:13:36,690 ‫بأكثر دقّة، مدينة موتى "الفاتيكان"‬ ‫القابعة تحت "روما".‬ 176 00:13:36,774 --> 00:13:39,819 ‫كان سيقابل عدوّ البابا ويسلّم له بيانه.‬ 177 00:13:39,902 --> 00:13:42,488 ‫عقيدة جريئة لإصلاح كنيسة "الظلمة".‬ 178 00:13:42,571 --> 00:13:44,073 ‫لكنّهما لم يصلا إلى هناك.‬ 179 00:13:45,658 --> 00:13:47,034 ‫لقد قُتلا.‬ 180 00:13:48,077 --> 00:13:49,620 ‫بسبب البيان؟‬ 181 00:13:50,913 --> 00:13:54,416 ‫شخص تقليديّ مثل "بلاكوود" كان ليفعل أيّ شيء‬ ‫لإيقاف "إدوارد"‬ 182 00:13:54,500 --> 00:13:56,126 ‫عن تقديمه للبابا.‬ 183 00:13:56,585 --> 00:13:59,296 ‫ماذا كان في البيان؟‬ ‫يجب أن تكوني قد احتفظت بنسخة؟‬ 184 00:13:59,380 --> 00:14:04,426 ‫لا، كانت هناك نسخة واحدة. نسخة "إدوارد".‬ ‫والآن هي في مكان ما في قاع المحيط.‬ 185 00:14:04,718 --> 00:14:07,721 ‫أين؟ أعني، أين سقطت الطائرة؟‬ 186 00:14:07,805 --> 00:14:12,184 ‫في مكان ما بالقرب من... مثلث "إبليس".‬ 187 00:14:13,185 --> 00:14:17,773 ‫ماذا إذا تمكّنت من استعادة بيان أبي‬ ‫يا سيّدة "وردويل"،‬ 188 00:14:17,857 --> 00:14:19,483 ‫وأعطيته لعدوّ البابا؟‬ 189 00:14:19,775 --> 00:14:22,278 ‫إذن لن يضيع موت والديك هباءً.‬ 190 00:14:25,030 --> 00:14:30,536 ‫حسناً، قد لا أستطيع إيقاف عمّتي "زيلدا"‬ ‫من الزواج بالأب "بلاكوود"،‬ 191 00:14:30,619 --> 00:14:35,457 ‫لكن... ربّما يمكنني على الأقلّ‬ ‫إنهاء عمل حياة أبي.‬ 192 00:14:42,506 --> 00:14:45,551 ‫الأخ "مادكين" بجوار الأخ "لافكرافت". جيّد.‬ 193 00:14:46,677 --> 00:14:48,095 ‫والأخ "باركر"؟‬ 194 00:14:49,305 --> 00:14:52,141 ‫طاولة 10. بعيداً عن الأخ "بيرس".‬ 195 00:14:53,475 --> 00:15:00,149 ‫و... الأخت "شيرلي جاكسون"؟‬ ‫يبدو أنّها قد سقطت.‬ 196 00:15:01,901 --> 00:15:05,321 ‫نعم، يبدو كذلك، صحيح؟‬ 197 00:15:07,489 --> 00:15:08,532 ‫صحيح.‬ 198 00:15:09,325 --> 00:15:10,743 ‫إنّ "شيرلي" مزعجة.‬ 199 00:15:11,994 --> 00:15:14,997 ‫لديّ طلب يا "فاستوس".‬ 200 00:15:15,873 --> 00:15:20,252 ‫كما تعلم أنّ أختي قد حُرمت كنسيّاً.‬ 201 00:15:20,544 --> 00:15:22,254 ‫لقد شهدت معموديّةً كاثوليكيّةً.‬ 202 00:15:22,338 --> 00:15:25,925 ‫لكن تكفّر "هيلدا" عن فعلها‬ ‫في الشهور الأخيرة الماضية،‬ 203 00:15:26,008 --> 00:15:30,804 ‫وأعتقد أنّها مستعدّة‬ ‫للعودة إلى حضن كنيسة "الظلمة".‬ 204 00:15:34,808 --> 00:15:37,144 ‫من أجلك يا "زيلدا"،‬ 205 00:15:37,227 --> 00:15:40,481 ‫سأرفع الحرمان الكنسيّ عن أختك.‬ 206 00:15:41,565 --> 00:15:44,234 ‫أعتقد أنّها ستكون برفقتك‬ ‫ليلة ما قبل الزفاف،‬ 207 00:15:44,318 --> 00:15:45,819 ‫كما جرت العادة.‬ 208 00:15:45,903 --> 00:15:48,906 ‫حتّى إذا تلقّيت زيارةً.‬ 209 00:15:55,829 --> 00:16:00,042 ‫أجازف بالضغط على رحمتك وكرمك،‬ 210 00:16:00,125 --> 00:16:03,629 ‫فأتساءل إن كان مسموحاً لي أن أطلب أمراً آخر.‬ 211 00:16:04,672 --> 00:16:07,091 ‫بالنيابة عن ابنتك "برودينس".‬ 212 00:16:09,301 --> 00:16:10,678 ‫من التي كانت هنا مؤخّراً؟‬ 213 00:16:11,595 --> 00:16:17,351 ‫كنت أساعد إحدى طالباتي. "سابرينا سبيلمان".‬ 214 00:16:18,268 --> 00:16:20,688 ‫لطالما كنت مكرّسةً لطالباتك يا "ماري".‬ 215 00:16:23,607 --> 00:16:25,818 ‫هذا واحد من الكثير من الأشياء‬ ‫التي أحبّها فيك.‬ 216 00:16:29,989 --> 00:16:30,990 ‫لنقم بالأمر.‬ 217 00:16:31,657 --> 00:16:34,743 ‫لنحدّد موعداً ونتزوّج أخيراً.‬ 218 00:16:35,160 --> 00:16:36,203 ‫نتزوّج؟‬ 219 00:16:46,380 --> 00:16:49,967 ‫لا، ضغط الماء لن يسحقه يا "سالم".‬ 220 00:16:51,093 --> 00:16:53,345 ‫يقول "نيك" إنّ بإمكانه حبس أنفاسه‬ ‫لـ4 دقائق.‬ 221 00:16:53,429 --> 00:16:55,806 ‫هذا حتّى أكثر من "هوديني".‬ 222 00:16:57,766 --> 00:17:02,104 ‫نعم، أعلم جيّداً مدى اتّساع المحيط، شكراً لك.‬ 223 00:17:08,777 --> 00:17:10,695 ‫- بقيت 12 ثانيةً.‬ ‫- "نيك".‬ 224 00:17:11,488 --> 00:17:13,449 ‫- مرحباً يا عزيزتي.‬ ‫- هل أنت بخير؟ هل ذلك البيان؟‬ 225 00:17:13,531 --> 00:17:14,491 ‫نعم.‬ 226 00:17:14,950 --> 00:17:18,369 ‫اضطُررت لمحاربة حبّار ضخم للحصول عليه،‬ ‫لكن سأقوم بأيّ شيء من أجلك.‬ 227 00:17:19,747 --> 00:17:20,580 ‫"سابرينا".‬ 228 00:17:24,084 --> 00:17:25,794 ‫الوقت بعد الظلام يا عزيزتي.‬ 229 00:17:26,587 --> 00:17:29,173 ‫أرجو أن تأتي لتطعمي السيّدة "كونستانس".‬ 230 00:17:29,256 --> 00:17:30,841 ‫وأنت يمكنك ارتداء قميص!‬ 231 00:17:51,779 --> 00:17:55,532 ‫"خزامى زرقاء، أيّتها الجميلة‬ 232 00:17:55,616 --> 00:17:57,951 ‫خزامى خضراء‬ 233 00:17:59,995 --> 00:18:04,416 ‫إذا كنت ملكةً أيّتها الجميلة‬ 234 00:18:05,125 --> 00:18:07,961 ‫سأحتاج إلى ملك"‬ 235 00:18:08,712 --> 00:18:10,839 ‫عار عليك يا "زيلدا سبيلمان".‬ 236 00:18:11,131 --> 00:18:12,549 ‫إذا نجوت من هذا الزفاف،‬ 237 00:18:12,633 --> 00:18:15,094 ‫سأصطادك أنت وأحبّاءك إلى الأبد.‬ 238 00:18:15,177 --> 00:18:18,055 ‫كفاك تهديدات يا سيّدة "بلاكوود".‬ 239 00:18:21,350 --> 00:18:23,018 ‫أرواح مسكينة.‬ 240 00:18:23,102 --> 00:18:25,312 ‫تشبهين العثّ، أليس كذلك؟‬ 241 00:18:25,896 --> 00:18:29,441 ‫لا يمكنك مقاومة ضوء شمعة‬ ‫وقطعة قماش سوداء، صحيح؟‬ 242 00:18:29,525 --> 00:18:30,818 ‫والآن إذن.‬ 243 00:18:32,027 --> 00:18:34,738 ‫لديّ ذلك الصندوق الصغير الرائع‬ 244 00:18:34,822 --> 00:18:38,492 ‫وهو مليء بقذارة قبر مقدّس‬ 245 00:18:38,575 --> 00:18:41,703 ‫سيمسك بك جيّداً إلى الأبد‬ ‫أيّتها الآنسة "بلاكوود".‬ 246 00:18:42,579 --> 00:18:44,206 ‫رغم أنّ هذا لن يكون مريحاً.‬ 247 00:18:44,289 --> 00:18:48,877 ‫أو يمكنك أن تخبرينا‬ ‫لم أنت عازمة على إيذاء أختي.‬ 248 00:18:49,253 --> 00:18:53,090 ‫لقد قتلتني "زيلدا سبيلمان"، سرقت أطفالي،‬ 249 00:18:53,590 --> 00:18:56,009 ‫والآن تريد سرقة زوجي.‬ 250 00:18:56,093 --> 00:18:58,095 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 251 00:18:58,470 --> 00:19:01,306 ‫لقد فعلت "زيلدا" كلّ ما بوسعها لإنقاذك.‬ 252 00:19:01,390 --> 00:19:03,392 ‫اسألي "برودينس نايت"، كانت هناك.‬ 253 00:19:03,475 --> 00:19:07,688 ‫من وضع تلك الأفكار الفاسدة في رأسك؟‬ ‫كنت أنت و"زيلدا سبيلمان" صديقتين دائماً.‬ 254 00:19:07,980 --> 00:19:09,356 ‫الأخت "جاكسون".‬ 255 00:19:09,731 --> 00:19:12,151 ‫لقد حرّرتني من قبري وأخبرتني.‬ 256 00:19:13,318 --> 00:19:14,403 ‫"شيرلي".‬ 257 00:19:15,154 --> 00:19:17,406 ‫لقد كانت متربّصةً لـ"زيلدا" منذ البداية.‬ 258 00:19:17,489 --> 00:19:20,409 ‫والآن لديها أشباح لتقوم بعملها القذر.‬ 259 00:19:22,119 --> 00:19:23,328 ‫لا تبالي بها الآن.‬ 260 00:19:24,329 --> 00:19:26,623 ‫من المؤكّد أنّك منهكة يا سيّدة "بلاكوود".‬ 261 00:19:27,040 --> 00:19:31,003 ‫أنا منهكة جدّاً.‬ 262 00:19:31,086 --> 00:19:33,463 ‫هيّا إذن. اجلسي.‬ 263 00:19:37,176 --> 00:19:39,761 ‫حان وقت نومك يا عزيزتي.‬ 264 00:19:40,137 --> 00:19:41,263 ‫إلى الأبد.‬ 265 00:19:51,356 --> 00:19:52,858 ‫وارقدي في سلام.‬ 266 00:19:58,197 --> 00:20:01,491 ‫نلتقي الليلة‬ ‫في هذا المكان الذي أحبّه كثيراً،‬ 267 00:20:01,575 --> 00:20:04,661 ‫لنشيد بأخينا الساقط "لوكاس شالفانت".‬ 268 00:20:04,745 --> 00:20:07,039 ‫المجد للشيطان! المجد لـ"لوكاس"!‬ 269 00:20:07,122 --> 00:20:09,666 ‫المجد للشيطان! المجد لـ"لوكاس"!‬ 270 00:20:09,750 --> 00:20:12,836 ‫غداً، بوصول عدوّ البابا،‬ 271 00:20:13,670 --> 00:20:18,467 ‫سأقدّم لصاحب النجاسة عهدنا الجديد.‬ 272 00:20:18,800 --> 00:20:23,096 ‫العقائد التي تعرفونها بالفعل.‬ ‫جوانب "يهوذا" الـ5.‬ 273 00:20:23,847 --> 00:20:27,851 ‫الأول، أبناء الشيطان يرثون الأرض.‬ 274 00:20:27,935 --> 00:20:33,941 ‫خذوا ما تشاؤون، فهو حقّ لكم، بالنار، الدم،‬ ‫أو الغشّ.‬ 275 00:20:34,274 --> 00:20:35,234 ‫المجد للشيطان!‬ 276 00:20:35,317 --> 00:20:38,987 ‫الثاني، البشر هم خنازير الأرض.‬ 277 00:20:39,071 --> 00:20:40,489 ‫لا يجب أن نتضاجع معهم.‬ 278 00:20:40,572 --> 00:20:41,448 ‫المجد للشيطان!‬ 279 00:20:41,531 --> 00:20:46,119 ‫الثالث، أبناء الشيطان‬ ‫هم رعاة خنازير البشر.‬ 280 00:20:46,203 --> 00:20:47,037 ‫المجد للشيطان!‬ 281 00:20:47,120 --> 00:20:53,085 ‫الرابع، كما خدمت "ليليث" الشيطان،‬ ‫يجب أن تخدم الساحرات السحرة.‬ 282 00:20:53,168 --> 00:20:54,127 ‫المجد للشيطان!‬ 283 00:20:54,211 --> 00:20:57,381 ‫والخامس، السحرة سيسودون‬ 284 00:20:57,464 --> 00:21:00,968 ‫على كنيسة "الظلمة" كما يحكم أبوهم الجحيم.‬ 285 00:21:01,051 --> 00:21:02,010 ‫المجد للشيطان!‬ 286 00:21:10,852 --> 00:21:13,855 ‫استعدّوا للغد يا فتيان.‬ 287 00:21:14,356 --> 00:21:15,357 ‫ولا تخشوا من شيء.‬ 288 00:21:16,775 --> 00:21:17,609 ‫انصراف.‬ 289 00:21:18,443 --> 00:21:20,320 ‫أريد أن أتحدّث معك أيّها الأخ "أمبروز".‬ 290 00:21:21,196 --> 00:21:24,825 ‫كما تعلم، سيسافر عدوّ البابا إلى "غريندال"‬ ‫وسيقضي الليلة‬ 291 00:21:24,908 --> 00:21:27,869 ‫السابقة لزفافي في الأكاديميّة، في المسكن.‬ 292 00:21:27,953 --> 00:21:31,790 ‫أريد منك أن تحرس صاحب النجاسة‬ ‫أثناء زيارته.‬ 293 00:21:32,165 --> 00:21:33,166 ‫أنا أحرس عدوّ البابا؟‬ 294 00:21:33,250 --> 00:21:35,711 ‫يجب الثقة فقط بالأكثر ولاءً.‬ 295 00:21:38,046 --> 00:21:39,381 ‫كان يُفترض أن يكون "لوكاس".‬ 296 00:21:40,257 --> 00:21:42,634 ‫والآن، بدلاً منه،‬ 297 00:21:44,303 --> 00:21:45,387 ‫ستحلّ أنت.‬ 298 00:21:47,931 --> 00:21:50,017 ‫لن أخذلك يا صاحب السموّ.‬ 299 00:21:56,982 --> 00:21:59,151 ‫لقد تدبّرت الأمر مع "فاستوس" يا "هيلدا".‬ 300 00:22:00,235 --> 00:22:01,653 ‫ستعودين إلى كنيسة "الظلمة"،‬ 301 00:22:01,737 --> 00:22:05,615 ‫في الوقت المناسب لتقومي بإتمام مهامك‬ ‫كوصيفة عار.‬ 302 00:22:06,616 --> 00:22:08,327 ‫لقد بدأت بالفعل! نعم.‬ 303 00:22:08,410 --> 00:22:11,455 ‫لقد أرسلت شبح السيّدة "بلاكوود"‬ ‫إلى المكان الذي أتت منه.‬ 304 00:22:11,538 --> 00:22:14,124 ‫كيف أوفدتها بتلك السرعة؟‬ 305 00:22:14,207 --> 00:22:17,586 ‫نعم. اتّضح أنّها ليست الشرّيرة الحقيقيّة.‬ 306 00:22:17,669 --> 00:22:20,547 ‫لا، إنّها الأخت "جاكسون".‬ 307 00:22:20,630 --> 00:22:22,549 ‫"شيرلي"؟ مجدّداً؟‬ 308 00:22:22,632 --> 00:22:23,592 ‫نعم.‬ 309 00:22:23,925 --> 00:22:27,179 ‫أقسم لك، كان يُجدر بي أن أدعها تلقى حتفها‬ ‫حين كانت لديّ الفرصة.‬ 310 00:22:27,262 --> 00:22:28,972 ‫لا تقلقي بشأن هذا،‬ 311 00:22:29,056 --> 00:22:31,433 ‫لأنّني أنا وهي سوف نتناول بعض الشاي والكعك‬ 312 00:22:31,516 --> 00:22:34,436 ‫ونسوّي اختلافاتنا بلا رجعة.‬ 313 00:22:34,519 --> 00:22:39,024 ‫أقدّر هذا يا "هيلدا"،‬ ‫لكن هناك مهمّة أخيرة تقع على كاهلك.‬ 314 00:22:39,900 --> 00:22:43,445 ‫أهمّ مسؤوليّة كوصيفة عار.‬ 315 00:22:44,279 --> 00:22:47,949 ‫غداً ليلاً، قبل زفافي من "فاستوس"،‬ 316 00:22:50,243 --> 00:22:51,453 ‫هلّا تمكثين معي؟‬ 317 00:22:53,246 --> 00:22:56,166 ‫على الأقلّ حتّى وصول "سيّد الظلام"؟‬ 318 00:22:57,000 --> 00:22:58,919 ‫إذا وصل؟‬ 319 00:22:59,002 --> 00:23:00,420 ‫كما تريدين.‬ 320 00:23:01,088 --> 00:23:01,922 ‫هل...‬ 321 00:23:02,005 --> 00:23:05,217 ‫هل تظنّين حقّاً أنّ "سيّد الظلام" سيأتي؟‬ 322 00:23:05,717 --> 00:23:11,598 ‫لا أجسر أن أتوقّعه،‬ ‫لكن عليّ أن أكون مستعدّةً لهذه الاحتماليّة.‬ 323 00:23:12,182 --> 00:23:16,436 ‫في نهاية المطاف، إنّه حقّ "سيّد الظلام"‬ ‫الإلهيّ لزيارة أيّ امرأة ستصبح عروساً‬ 324 00:23:16,520 --> 00:23:22,442 ‫في الليلة التي تسبق زفافها‬ ‫ويطالب بها لنفسه.‬ 325 00:23:22,526 --> 00:23:23,527 ‫نعم.‬ 326 00:23:24,361 --> 00:23:25,779 ‫سأكون موجودةً.‬ 327 00:23:27,322 --> 00:23:28,782 ‫مهما احتجت يا أختي.‬ 328 00:23:31,243 --> 00:23:33,662 ‫إنّه بيان أبي يا "أمبروز".‬ 329 00:23:34,788 --> 00:23:39,167 ‫يعدّد فيه قوانينه الأساسيّة الـ5.‬ ‫استعدّ، فهي صادمة.‬ 330 00:23:40,043 --> 00:23:43,004 ‫"الأول، البشر هم نسل الله على الأرض،‬ 331 00:23:43,088 --> 00:23:44,923 ‫والسحرة هم أبناء الجحيم.‬ 332 00:23:45,006 --> 00:23:46,925 ‫يتشاركون منزلاً ومصيراً مشتركاً."‬ 333 00:23:47,008 --> 00:23:50,262 ‫"الثاني، ليس فقط بإمكان السحرة‬ ‫أن يتضاجعوا معهم، يحبّونهم،‬ 334 00:23:50,345 --> 00:23:53,598 ‫ويعيشون بين البشر، بل إنّه حقّهم المقدّس."‬ 335 00:23:53,849 --> 00:23:56,017 ‫"الثالث، حيث أنّ (ليليث) كانت أمّ الجان،‬ 336 00:23:56,101 --> 00:24:00,397 ‫لذا يجب أن تكون كلّ الساحرات‬ ‫ربّات كنيسة (الظلمة)."‬ 337 00:24:00,814 --> 00:24:04,568 ‫"الرابع، السحر هو هبة (سيّد الظلام) للسحرة.‬ 338 00:24:04,651 --> 00:24:07,154 ‫يمكن ومن المفترض أن يُستخدم للمتعة،‬ ‫الربح،‬ 339 00:24:07,237 --> 00:24:09,197 ‫ولإشباع الحواس."‬ 340 00:24:09,281 --> 00:24:13,869 ‫"الخامس، الاتّحاد الحقيقيّ للبشر‬ ‫وإخوتهم السحرة سيعيد‬ 341 00:24:13,952 --> 00:24:15,412 ‫عهد (كوكب النهار)."‬ 342 00:24:18,206 --> 00:24:19,291 ‫اللعنة.‬ 343 00:24:21,460 --> 00:24:25,255 ‫كان والداي مسافرين للقاء عدوّ البابا‬ ‫لتقديم هذه العقائد‬ 344 00:24:25,338 --> 00:24:27,340 ‫راجين الإصلاح لكنيسة "الظلمة".‬ 345 00:24:28,008 --> 00:24:31,178 ‫نظنّ أنّ الأب "بلاكوود" قتلهما‬ ‫قبل أن يفعلا ذلك.‬ 346 00:24:31,261 --> 00:24:33,138 ‫رجاءً أخبرني أنّك تصدّقني يا "أمبروز".‬ 347 00:24:34,431 --> 00:24:37,350 ‫أنا... أصدّقك.‬ 348 00:24:38,059 --> 00:24:41,021 ‫وأيضاً يا ابنة عمّي، نحن في وسط حشد غريب.‬ 349 00:24:41,104 --> 00:24:43,607 ‫سابقاً في هذه الليلة، أثناء اللقاء‬ ‫بمجتمع "يهوذا"،‬ 350 00:24:43,690 --> 00:24:47,152 ‫سمعت لأوّل مرّة، عقائد "بلاكوود".‬ 351 00:24:47,235 --> 00:24:51,114 ‫إنّه رجعيّ ومعاد للمرأة.‬ 352 00:24:51,406 --> 00:24:52,741 ‫مثل الأيّام الخوالي.‬ 353 00:24:53,658 --> 00:24:57,913 ‫وغداً، بين جمع خاصّ، مع عدوّ البابا،‬ 354 00:24:57,996 --> 00:25:00,916 ‫يخطّط لتقديم بيانه لصاحب النجاسة.‬ 355 00:25:00,999 --> 00:25:02,834 ‫علينا إيقاف "بلاكوود" يا "أمبروز".‬ 356 00:25:02,918 --> 00:25:06,379 ‫من حسن الحظّ، سأكون خارج مكتب "بلاكوود"‬ 357 00:25:06,463 --> 00:25:10,258 ‫أثناء الاجتماع، جزء من واجباتي‬ ‫هو الحماية الرسميّة.‬ 358 00:25:10,342 --> 00:25:11,218 ‫رائع.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 359 00:25:11,301 --> 00:25:14,304 ‫إذا استطعت الدخول إلى هناك‬ ‫وتقديم إقرار إيمان أبي كبديل‬ 360 00:25:14,387 --> 00:25:17,474 ‫لإقرار إيمان "بلاكوود"،‬ ‫قد نحبط جهود رئيس الكهنة‬ 361 00:25:17,557 --> 00:25:21,019 ‫لتراجع كنيسة "الظلمة"، وإن شاء الشيطان،‬ ‫الزفاف نفسه!‬ 362 00:25:45,418 --> 00:25:48,171 ‫لقد شرّفتنا يا صاحب النجاسة.‬ 363 00:25:48,255 --> 00:25:49,297 ‫نعم، أعلم ذلك.‬ 364 00:25:49,756 --> 00:25:54,177 ‫من المؤكّد أنّ هذه مخطوبتك‬ ‫يا "فاستوس". "زيلدا".‬ 365 00:25:54,678 --> 00:25:56,596 ‫مرحباً بك يا أبو الآباء.‬ 366 00:25:56,680 --> 00:25:59,724 ‫يا للهول، إنّها راقية.‬ 367 00:25:59,808 --> 00:26:01,434 ‫رائع.‬ 368 00:26:01,935 --> 00:26:03,061 ‫انهضي يا أختاه.‬ 369 00:26:03,645 --> 00:26:06,398 ‫أنت تبهجينني أنا والشيطان.‬ 370 00:26:07,357 --> 00:26:09,484 ‫خذاني إلى الداخل.‬ 371 00:26:10,485 --> 00:26:11,736 ‫من هذا الطريق أيّها الأب.‬ 372 00:26:25,667 --> 00:26:29,379 ‫هل تحدّثت مع أبي أيّتها الأخت "زيلدا"؟‬ 373 00:26:29,462 --> 00:26:32,007 ‫نعم. الأخبار ليست سارّةً.‬ 374 00:26:32,090 --> 00:26:35,635 ‫لن يغيّر رأيه. آنا آسفة يا "برودينس".‬ ‫لقد حاولت.‬ 375 00:26:37,887 --> 00:26:42,809 ‫وهذا "نيكولاس سكراتش" يا صاحب الغبطة،‬ ‫ساحر رائع وواعد.‬ 376 00:26:43,101 --> 00:26:47,939 ‫تسرّني يا "فاستوس"رؤية مثل هؤلاء الشباب‬ ‫الصارمين والفعّالين في صفوف الظلام خاصّتنا.‬ 377 00:26:53,862 --> 00:26:55,405 ‫ومن هذه العصفورة الصغيرة؟‬ 378 00:26:55,488 --> 00:26:57,699 ‫- ربّما يُجدر بنا...‬ ‫- "سابرينا سبيلمان" يا صاحب العار.‬ 379 00:26:57,782 --> 00:26:59,034 ‫"سبيلمان"؟‬ 380 00:27:01,077 --> 00:27:02,037 ‫أيّتها الطفلة.‬ 381 00:27:02,454 --> 00:27:05,790 ‫كان أبوك رئيس كهنة متعلّماً عظيماً‬ 382 00:27:05,874 --> 00:27:07,542 ‫وساحراً موهوباً بشكل مرهب.‬ 383 00:27:09,002 --> 00:27:11,588 ‫شكراً يا صاحب النجاسة.‬ 384 00:27:11,880 --> 00:27:15,467 ‫للأسف مات قبل أن نلتقي لنناقش فلسفاته.‬ 385 00:27:15,800 --> 00:27:18,637 ‫لكن لطالما تساءلت إلى أين كانت ستقودنا.‬ 386 00:27:20,513 --> 00:27:22,515 ‫اسمح لي يا أبو الآباء،‬ 387 00:27:22,599 --> 00:27:25,393 ‫أريد أنا وفتياني‬ ‫أن نمنحك جولةً في الأكاديميّة.‬ 388 00:27:26,394 --> 00:27:27,520 ‫من هذا الطريق.‬ 389 00:27:32,317 --> 00:27:35,445 ‫ألن تقدّمني أيّها الأب؟‬ 390 00:27:35,528 --> 00:27:37,197 ‫نعم يا "فاستوس".‬ 391 00:27:39,574 --> 00:27:41,993 ‫من هذه الساحرة الجميلة واللطيفة؟‬ 392 00:27:43,578 --> 00:27:45,538 ‫إنّها "برودينس نايت".‬ 393 00:27:45,622 --> 00:27:48,166 ‫واحدة من الأيتام الفقراء‬ ‫الذين ترعاهم الأكاديميّة.‬ 394 00:27:49,668 --> 00:27:53,755 ‫تعال يا صاحب النجاسة،‬ ‫دعني أريك باقي مدرستنا.‬ 395 00:28:02,013 --> 00:28:04,349 ‫حسناً إذن أيّتها الأخت "جاكسون".‬ 396 00:28:04,641 --> 00:28:06,226 ‫أردت أن أتحدّث بشأن "زيلدا".‬ 397 00:28:06,810 --> 00:28:09,229 ‫تناولي قطعةً أو قطعتين من الكعك.‬ 398 00:28:10,730 --> 00:28:12,232 ‫ما أمر أختك؟‬ 399 00:28:13,149 --> 00:28:17,112 ‫لماذا استحضرت شبح السيّدة "بلاكوود"‬ ‫لمطاردتها؟‬ 400 00:28:18,154 --> 00:28:19,948 ‫لقد كانت مطاردةً، صحيح؟‬ 401 00:28:20,031 --> 00:28:22,784 ‫إنّه لذيذ. ما هذا الكعك، لوز؟‬ 402 00:28:24,869 --> 00:28:26,496 ‫لماذا تكرهينها كثيراً؟‬ 403 00:28:29,207 --> 00:28:33,086 ‫ليست "زيلدا" فقط، بل أخوك "إدوارد".‬ 404 00:28:33,169 --> 00:28:35,130 ‫ماذا فعل؟‬ 405 00:28:35,422 --> 00:28:37,424 ‫حين كنّا جميعاً معاً في الأكاديمّية،‬ 406 00:28:37,507 --> 00:28:40,969 ‫هجرني من أجل تلك البشريّة الصعلوكة "ديانا".‬ 407 00:28:41,636 --> 00:28:44,556 ‫ثمّ ماتا، وهذا كان عدلاً وحقّاً لهما.‬ 408 00:28:45,140 --> 00:28:47,517 ‫ثمّ تقدّمت بين صفوف كنيسة "الظلمة".‬ 409 00:28:47,600 --> 00:28:50,729 ‫لكن أتت "زيلدا"، بدأت تدرّس،‬ 410 00:28:50,812 --> 00:28:53,148 ‫جذبت انتباه رئيس الكهنة.‬ 411 00:28:53,231 --> 00:28:56,943 ‫لا، لن أدع امرأة من آل "سبيلمان"‬ ‫تتقدّم عليّ، آسفة.‬ 412 00:28:58,236 --> 00:29:03,199 ‫إذن، في الواقع، أنت ساقطة أنانيّة وبائسة.‬ 413 00:29:03,825 --> 00:29:04,993 ‫أيّتها المسكينة "هيلدا".‬ 414 00:29:05,076 --> 00:29:08,872 ‫دائماً تقفين تحت ظلال أختك، مقموعة بسببها،‬ 415 00:29:08,955 --> 00:29:10,290 ‫ميّتة بسببها.‬ 416 00:29:10,832 --> 00:29:15,670 ‫لم لا نعمل معاً وننزع كلّ شعرها؟‬ 417 00:29:18,423 --> 00:29:20,467 ‫"شيرلي".‬ 418 00:29:22,802 --> 00:29:26,806 ‫يظنّ الجميع السوء بي.‬ 419 00:29:27,474 --> 00:29:32,061 ‫يظنّون أنّني متواضعة وضعيفة،‬ ‫دائماً الوصيفة وليس العروس.‬ 420 00:29:32,145 --> 00:29:33,396 ‫هذه قصّة حياتي.‬ 421 00:29:33,480 --> 00:29:38,443 ‫وبالتأكيد، ها أنا أؤدّي دور‬ ‫وصيفة عار "زيلدا".‬ 422 00:29:38,985 --> 00:29:42,071 ‫لكن سأخبرك بسرّ صغير بشأني.‬ 423 00:29:42,864 --> 00:29:44,407 ‫أنا أحبّ أختي.‬ 424 00:29:44,949 --> 00:29:47,410 ‫لكن، نعم، إنّها تذبحني. ماذا عساي أن أفعل؟‬ 425 00:29:47,494 --> 00:29:50,038 ‫إنّها العائلة كما تعرفين.‬ 426 00:29:50,497 --> 00:29:52,791 ‫لكن ليكن الشيطان شاهداً لي...‬ 427 00:29:53,124 --> 00:29:57,045 ‫إذا أذيت عائلتي، فستدفعين الثمن غالياً.‬ 428 00:30:00,423 --> 00:30:02,050 ‫هل تهدّدينني يا "هيلدا"؟‬ 429 00:30:03,802 --> 00:30:05,136 ‫يجب أن تعرفي.‬ 430 00:30:06,095 --> 00:30:08,973 ‫منذ أن وضعت "زيلدا"‬ ‫دودة الأذن تلك في رأسي،‬ 431 00:30:09,641 --> 00:30:14,729 ‫أرتدي حمايةً لي‬ ‫لحمايتي من كلّ الهجمات السحريّة.‬ 432 00:30:14,813 --> 00:30:17,440 ‫هذا أقلّ ما أتوقّعه يا عزيزتي.‬ 433 00:30:17,732 --> 00:30:19,818 ‫لهذا تأكلين كعك اللوز.‬ 434 00:30:20,235 --> 00:30:24,781 ‫فاللوز يخفي طعم السيانيد كما تعرفين.‬ 435 00:30:30,453 --> 00:30:31,704 ‫هذا مؤلم.‬ 436 00:30:34,457 --> 00:30:37,460 ‫دعني أفهمك يا "فاستوس". أنت تقترح عقد قمّة.‬ 437 00:30:37,710 --> 00:30:41,548 ‫اجتماع لكلّ كنائس "الظلمة"‬ ‫لمراجعة قوانينا العالميّة؟‬ 438 00:30:41,631 --> 00:30:44,843 ‫لم يُقم أيّ استفتاء منذ قرون يا أبو الآباء.‬ 439 00:30:44,926 --> 00:30:49,180 ‫أيضاً رئيس الكهنة الأسبق "إدوارد سبيلمان"،‬ ‫طلب منّي نفس الأمر.‬ 440 00:30:50,139 --> 00:30:51,724 ‫هناك حكمة تنطوي على هذه الفكرة.‬ 441 00:30:51,808 --> 00:30:54,102 ‫لكن من في رأيك يمكن أن يقود هذه القمّة؟‬ 442 00:31:00,316 --> 00:31:02,443 ‫بالإضافة إلى استضافة الحفل،‬ 443 00:31:02,527 --> 00:31:06,072 ‫أودّ أن أقدّم ملخّص عقائد مجتمع "يهوذا"‬ ‫الـ5 خاصّتي هنا.‬ 444 00:31:06,155 --> 00:31:10,577 ‫والتي ستعيد كلّ كنائس "الظلمة"‬ ‫إلى مجدها السابق.‬ 445 00:31:12,745 --> 00:31:13,621 ‫الأب "بلاكوود".‬ 446 00:31:15,999 --> 00:31:17,166 ‫أبو الآباء.‬ 447 00:31:17,625 --> 00:31:20,378 ‫سامحني أيّها الأب "بلاكوود"،‬ ‫لم يتمكّن أحد من إيقافها.‬ 448 00:31:20,461 --> 00:31:22,130 ‫إذن أيّتها الشابة "سبيلمان".‬ 449 00:31:22,714 --> 00:31:28,511 ‫من الرائع أن نلتقي مجدّداً،‬ ‫لأرى وجهك النقي والنضر.‬ 450 00:31:28,595 --> 00:31:30,430 ‫هذا يسرّني جدّاً.‬ 451 00:31:30,513 --> 00:31:32,140 ‫كيف نستطيع مساعدتك يا "سابرينا"؟‬ 452 00:31:34,017 --> 00:31:37,520 ‫بينما كنت أستعدّ لزيارتك يا صاحب النجاسة،‬ 453 00:31:38,146 --> 00:31:41,024 ‫كنت أبحث في أغراض أبي القديمة،‬ 454 00:31:41,107 --> 00:31:44,986 ‫ووجدت نسخةً من بيانه‬ ‫الذي كان يخطّط أن يعطيه لك.‬ 455 00:31:46,446 --> 00:31:47,572 ‫مستحيل.‬ 456 00:31:47,655 --> 00:31:50,074 ‫لم قد يكون هذا مستحيلاً‬ ‫أيّها الأب "بلاكوود"؟‬ 457 00:31:52,076 --> 00:31:54,704 ‫حيث أنّك تتطلّع إلى مستقبل كنائس "الظلمة"،‬ 458 00:31:54,787 --> 00:31:58,708 ‫ظننت أنّك ستقدّر أفكار أبي وأيدولوجيّاته،‬ 459 00:31:58,791 --> 00:32:00,084 ‫نظراً لمدى ولعك به.‬ 460 00:32:00,168 --> 00:32:02,128 ‫اعذر تطاول هذه الفتاة يا صاحب النجاسة.‬ 461 00:32:02,211 --> 00:32:06,007 ‫هلّا تقرأ كلمات أبي يا صاحب النجاسة؟‬ 462 00:32:07,175 --> 00:32:12,138 ‫سأذهب إلى مسكني وأفكّر في الإقرارين.‬ 463 00:32:14,223 --> 00:32:17,894 ‫سيكشف "سيّد الظلام" أيّ واحد، إن كان هناك،‬ 464 00:32:17,977 --> 00:32:20,688 ‫سيكون مستحقّاً ليُعرض أمام المجلس.‬ 465 00:32:35,954 --> 00:32:37,372 ‫ليس علينا مناقشة هذا بالطبع.‬ 466 00:32:38,957 --> 00:32:41,000 ‫لكن ظننت أنّك أردت أن نتزوّج؟‬ 467 00:32:43,419 --> 00:32:47,298 ‫أنا متأكّدة أنّ هذا كان صحيحاً من قبل،‬ ‫لكنّك رحلت لوقت طويل.‬ 468 00:32:47,924 --> 00:32:50,593 ‫لقد تغيّرت من الداخل.‬ 469 00:32:50,677 --> 00:32:53,972 ‫لم أعد نفس المرأة التي كنت عليها.‬ 470 00:32:58,017 --> 00:33:03,815 ‫وهل فكّرت حقّاً من قبل بشأن ما معنى الزواج؟‬ 471 00:33:04,107 --> 00:33:08,569 ‫إنّه إعلان شخصين لحبّهما لبعضهما البعض،‬ 472 00:33:08,945 --> 00:33:10,697 ‫للعالم للاحتفال.‬ 473 00:33:11,406 --> 00:33:12,782 ‫إنّه بركة.‬ 474 00:33:18,162 --> 00:33:22,125 ‫للرجل، ربّما، لكن إذا كان حقّاً بركةً،‬ 475 00:33:22,208 --> 00:33:27,255 ‫حالة منشودة حقّاً، هل سنحتاج إلى ارتداء‬ ‫الأربطة، الحرير، والترصيع؟‬ 476 00:33:27,672 --> 00:33:29,841 ‫ننشر طريق العروس ببتلات الأزهار؟‬ 477 00:33:29,924 --> 00:33:35,096 ‫لا، لكنّنا نفعل، لأنّ الزواج‬ ‫هو سير في طريق السعادة‬ 478 00:33:35,179 --> 00:33:36,973 ‫تجاه دمار المرأة.‬ 479 00:33:37,598 --> 00:33:41,769 ‫إنّه لا يقلّ عن المحو الكامل لشخصيّة المرأة.‬ 480 00:33:42,311 --> 00:33:44,188 ‫إنّه ينزع كلّ شيء منها.‬ 481 00:33:44,480 --> 00:33:49,902 ‫جسدها، استقلاليّتها، وحتّى نفسها.‬ 482 00:33:50,361 --> 00:33:52,238 ‫ولا يمنحها شيئاً في المقابل.‬ 483 00:33:54,866 --> 00:33:56,617 ‫لا شيء قد ترغب به، على أيّ حال.‬ 484 00:33:57,201 --> 00:33:58,911 ‫تلك مشاعري الصادقة تجاه الزواج.‬ 485 00:33:58,995 --> 00:34:02,665 ‫لذا كما ترى، من المستحيل لي‬ ‫أن أتخيّل سيناريو‬ 486 00:34:02,749 --> 00:34:05,084 ‫يمكّننا من الزواج يا "آدم".‬ 487 00:34:07,587 --> 00:34:08,963 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- أنا لست كذلك.‬ 488 00:34:15,261 --> 00:34:17,013 ‫الحقيقة هي أنّ الزواج لا يعنيني.‬ 489 00:34:17,638 --> 00:34:19,556 ‫الشيء الوحيد الذي يهمّني هو أنت.‬ 490 00:34:20,099 --> 00:34:24,978 ‫وإذا كان قد أذاك أحد في الماضي يا "ماري"،‬ 491 00:34:25,980 --> 00:34:30,818 ‫أو حينما كنت غائباً،‬ ‫ولهذا تساورك هذه المشاعر،‬ 492 00:34:31,485 --> 00:34:33,862 ‫أعدك أنّني لن آذيك.‬ 493 00:34:37,909 --> 00:34:38,993 ‫لقد كان...‬ 494 00:34:42,746 --> 00:34:44,748 ‫لقد كان قاسياً معي يا "آدم".‬ 495 00:34:46,333 --> 00:34:48,085 ‫لم يظهر سوى القسوة.‬ 496 00:35:06,395 --> 00:35:08,439 ‫عليك أن تهدئي يا "سبيلمان".‬ 497 00:35:08,898 --> 00:35:12,235 ‫لقد أوكلني أبي مهمّة إيقاف الأب "بلاكوود"‬ ‫يا "نيك"،‬ 498 00:35:12,318 --> 00:35:13,486 ‫وأنا أخذله.‬ 499 00:35:13,778 --> 00:35:19,867 ‫اسمعي يا "سابرينا"،‬ ‫لقد فعلت كلّ ما بوسعك.‬ 500 00:35:19,951 --> 00:35:23,204 ‫لقد استعدت بيان أبيك من قاع المحيط‬ 501 00:35:23,663 --> 00:35:27,208 ‫وأعطيته إلى عدوّ البابا يداً بيد.‬ 502 00:35:27,875 --> 00:35:29,794 ‫قد يكون يقرأه الآن.‬ 503 00:35:30,419 --> 00:35:33,714 ‫وبحلول الصباح، من يدري،‬ ‫قد تكون هناك أخبار جيّدة.‬ 504 00:35:34,215 --> 00:35:35,341 ‫هل أنت متأكّد بشأن ذلك؟‬ 505 00:35:36,592 --> 00:35:39,345 ‫الشيء الوحيد الذي أنا متأكّد بشأنه‬ ‫يا "سابرينا"،‬ 506 00:35:39,428 --> 00:35:43,724 ‫هو أنّه خلال الساعات القادمة على الأقلّ،‬ ‫كلّ ما يمكننا فعله هو الانتظار.‬ 507 00:35:44,517 --> 00:35:46,853 ‫لا أستطيع النوم.‬ 508 00:35:51,524 --> 00:35:53,317 ‫من قال أيّ شيء بشأن النوم؟‬ 509 00:35:53,401 --> 00:35:56,154 ‫أعني، عمّتاك و"أمبروز" في الأكاديميّة.‬ 510 00:35:57,530 --> 00:36:03,411 ‫نحن وحدنا في المنزل، في هذا المنزل الكبير،‬ ‫نحن الاثنان فقط.‬ 511 00:36:04,203 --> 00:36:07,623 ‫تظنّ أنّك لطيف جدّاً يا "نيك سكراتش".‬ 512 00:36:07,707 --> 00:36:09,667 ‫حقّاً؟ وما رأيك؟‬ 513 00:36:10,334 --> 00:36:11,919 ‫أظنّ أنّه لا بأس بك.‬ 514 00:36:12,003 --> 00:36:13,337 ‫لا بأس بي فقط؟‬ 515 00:36:19,635 --> 00:36:25,558 ‫لا يا بنيّ، آل "سبيلمان" لن يتمكّنوا‬ ‫من تدميرنا، كما حلمت الأخوات الغريبات.‬ 516 00:36:28,728 --> 00:36:34,358 ‫ولبلوغ هدفنا، لا يمكننا المخاطرة‬ ‫بأن يختار صاحب النجاسة بيان "إدوارد"‬ 517 00:36:34,442 --> 00:36:35,693 ‫بدلاً من بياننا.‬ 518 00:36:36,360 --> 00:36:42,033 ‫لحسن الحظّ، وضعت خطّةً مسبقاً،‬ ‫للعمل بها في حالات الطوارئ.‬ 519 00:36:43,117 --> 00:36:49,165 ‫لذا نم بهدوء يا "يهوذا"،‬ ‫حيث ستُراق الدماء الليلة.‬ 520 00:36:50,875 --> 00:36:54,212 ‫وغداً، سيأتي المجد.‬ 521 00:36:55,254 --> 00:36:56,464 ‫نعم.‬ 522 00:36:58,132 --> 00:36:59,217 ‫المجد للشيطان.‬ 523 00:37:00,426 --> 00:37:01,552 ‫المجد لـ"يهوذا".‬ 524 00:37:07,516 --> 00:37:09,143 ‫سأعود في الحال يا حبيبتي.‬ 525 00:37:20,529 --> 00:37:21,614 ‫"سيّد الظلام".‬ 526 00:37:21,697 --> 00:37:24,408 ‫لم يسقط المعبد بعد.‬ 527 00:37:25,117 --> 00:37:27,370 ‫البشريّ مصدر إزعاج.‬ 528 00:37:28,329 --> 00:37:30,665 ‫تخلّصي منه يا "ليليث".‬ 529 00:37:32,041 --> 00:37:32,917 ‫بالطبع.‬ 530 00:37:33,668 --> 00:37:37,964 ‫أنت ملك لي، ولي فقط.‬ 531 00:37:43,302 --> 00:37:44,512 ‫ماذا كان هذا بحقّ السماء؟‬ 532 00:37:44,595 --> 00:37:46,847 ‫كانت تلك معدتي.‬ 533 00:37:47,640 --> 00:37:49,350 ‫إنّها تتقلّب طوال الليل، آسف.‬ 534 00:37:49,433 --> 00:37:52,228 ‫أيّ إزعاج سيجعلك توقظ عدوّ البابا.‬ 535 00:37:53,020 --> 00:37:55,564 ‫إذا استيقظ ذلك المنحرف‬ ‫فستكون هذه بمثابة جنازتنا.‬ 536 00:38:02,321 --> 00:38:06,659 ‫لماذا فجأة أشعر برغبة في تناول شطيرة جبنة؟‬ 537 00:38:07,618 --> 00:38:09,161 ‫كم الساعة يا "هيلدا"؟‬ 538 00:38:10,413 --> 00:38:12,957 ‫بالطبع، لكان قد أتى "سيّد الظلام"‬ ‫بحلول الآن إن كان سيأتي.‬ 539 00:38:15,501 --> 00:38:18,129 ‫لا يُوجد ما يجب أن تخشي منه بشأن الليلة.‬ 540 00:38:18,212 --> 00:38:20,256 ‫- أنا لست خائفةً بالمرّة.‬ ‫- أعلم هذا!‬ 541 00:38:21,590 --> 00:38:24,468 ‫إنّه شرف عظيم أن يزورني "سيّد الظلام".‬ 542 00:38:24,552 --> 00:38:29,265 ‫إنّه يختار فقط العرائس المكرّسات للمعموديّة‬ ‫في الليلة السابقة لزفافهن.‬ 543 00:38:29,348 --> 00:38:32,435 ‫ولا تُوجد من هي أكثر تكريساً منك‬ ‫يا "زيلدا سبيلمان".‬ 544 00:38:43,696 --> 00:38:45,906 ‫و... قد لا يأتي لزيارتك.‬ 545 00:38:47,825 --> 00:38:49,744 ‫وهذا لا بأس به أيضاً.‬ 546 00:38:57,293 --> 00:38:59,253 ‫ربّما أنت محقّة يا "هيلدا".‬ 547 00:38:59,754 --> 00:39:01,464 ‫ربّما لن يأتي "سيّد الظلام".‬ 548 00:39:15,436 --> 00:39:16,937 ‫لقد أتى لي.‬ 549 00:39:19,940 --> 00:39:21,942 ‫سأخرج إذن.‬ 550 00:40:17,873 --> 00:40:18,833 ‫"برودينس".‬ 551 00:40:26,632 --> 00:40:27,550 ‫"زيلدا".‬ 552 00:40:28,300 --> 00:40:30,469 ‫من الذي يصرخ بصوت عال؟‬ 553 00:40:33,556 --> 00:40:36,600 ‫"دوركاس"؟ لم كلّ هذا الصراخ؟‬ 554 00:40:36,684 --> 00:40:37,643 ‫إنّه ميّت!‬ 555 00:40:43,816 --> 00:40:45,276 ‫- "فاستوس"؟‬ ‫- "أمبروز"!‬ 556 00:40:45,860 --> 00:40:48,863 ‫أشرار! لقد اغتلتم صاحب النجاسة!‬ 557 00:40:50,781 --> 00:40:53,659 ‫- لا! أرجوك أيّها الأب، أرجوك!‬ ‫- "فاستوس"!‬ 558 00:40:57,997 --> 00:40:59,874 ‫- لا! دعه يتكلّم أوّلاً!‬ ‫- "فاستوس"!‬ 559 00:41:07,089 --> 00:41:08,507 ‫جدوا الخائن.‬ 560 00:41:26,025 --> 00:41:27,610 ‫"أمبروز"؟ ماذا حدث؟‬ 561 00:41:27,943 --> 00:41:29,195 ‫- إنّه ميّت.‬ ‫- من؟‬ 562 00:41:29,278 --> 00:41:31,405 ‫كنت أحرس مسكنه وكانت هناك دماء.‬ 563 00:41:32,072 --> 00:41:37,244 ‫يا "لوسيفر" العزيز، عدوّ البابا ميّت.‬ ‫ولا أذكر كيف أو لماذا أو من.‬ 564 00:41:39,455 --> 00:41:41,081 ‫لم أكن أنا. يجب أن تصدّقانني.‬ 565 00:41:41,165 --> 00:41:43,542 ‫لا، بالطبع.‬ ‫أنت لست قادراً على فعل أمر كهذا.‬ 566 00:41:44,001 --> 00:41:45,294 ‫جدوا الخائن!‬ 567 00:41:49,340 --> 00:41:51,383 ‫إنّهم قادمون لأجلي، "بلاكوود"‬ ‫وفتيان "يهوذا" خاصّته.‬ 568 00:41:51,467 --> 00:41:53,761 ‫- سوف يقتلونني.‬ ‫- خذ "أمبروز" إلى مكان آمن يا "نيك".‬ 569 00:41:53,844 --> 00:41:55,971 ‫اذهب الآن، سأماطل لأطول وقت ممكن.‬ 570 00:41:58,599 --> 00:42:01,852 ‫أين هو؟ أين القاتل، "أمبروز سبيلمان"؟‬ 571 00:42:02,228 --> 00:42:03,938 ‫قاتل؟ عمّ تتحدّث؟‬ 572 00:42:04,021 --> 00:42:07,107 ‫- هل هو هنا يا "سابرينا"؟‬ ‫- ماذا؟ لا، لم أره.‬ 573 00:42:07,191 --> 00:42:10,110 ‫- ماذا حدث يا عمّتاي؟‬ ‫- فتّشوا المنزل! اقلبوه رأساً على عقب.‬ 574 00:42:10,194 --> 00:42:12,321 ‫أحضروا لي رأس "أمبروز سبيلمان"!‬ 575 00:42:12,863 --> 00:42:14,281 ‫أين الخائن؟‬ 576 00:42:15,950 --> 00:42:19,662 ‫لا تعتقدين أنّ "أمبروز" قتل عدوّ البابا‬ ‫يا عمّتي "زي"؟‬ 577 00:42:19,745 --> 00:42:22,706 ‫كانت تغطّيه الدماء، وفي يده خنجر،‬ ‫وحين تمّت مواجهته،‬ 578 00:42:22,790 --> 00:42:23,958 ‫هرب.‬ 579 00:42:24,041 --> 00:42:27,336 ‫نعم، لأنّه ظنّ أنّ الأب "بلاكوود" كان سيذبحه.‬ 580 00:42:27,419 --> 00:42:28,837 ‫كما فعل مع الفتيان الآخرين.‬ 581 00:42:30,506 --> 00:42:34,593 ‫إنّه "أمبروز" يا عمّتي "زيلدا".‬ ‫ابن عمّي "أمبروز".‬ 582 00:42:34,927 --> 00:42:36,470 ‫عزيزنا "أمبروز".‬ 583 00:42:36,554 --> 00:42:40,057 ‫نعم. "أمبروز" نفسه‬ ‫الذي تآمر لتدمير "الفاتيكان".‬ 584 00:42:40,474 --> 00:42:41,892 ‫لا يُوجد أثر له.‬ 585 00:42:42,518 --> 00:42:44,895 ‫هيّا يا "زيلدا"،‬ ‫يجب أن نعود إلى الأكاديميّة.‬ 586 00:42:44,979 --> 00:42:46,647 ‫سيكون تحدّي الغد أكبر.‬ 587 00:42:46,730 --> 00:42:50,734 ‫مهلاً، لن تقيمي الزفاف، صحيح؟‬ 588 00:42:50,818 --> 00:42:53,237 ‫كنيسة "الظلمة" بحاجة إلى قيادة الآن.‬ 589 00:42:53,612 --> 00:42:56,865 ‫ستستمرّ مطاردة "أمبروز سبيلمان"،‬ ‫وأيضاً زفافنا.‬ 590 00:42:56,949 --> 00:43:00,327 ‫- لكن بالتأكيد الأوضاع...‬ ‫- إنّها إرادة "سيّد الظلام" يا "زيلدا".‬ 591 00:43:00,744 --> 00:43:04,164 ‫سنتزوّج، بعد جنازة غبطته صاحب النجاسة.‬ 592 00:43:09,795 --> 00:43:11,839 ‫زواج وزفاف مقترنان؟‬ 593 00:43:11,922 --> 00:43:14,174 ‫المجد للشيطان! المجد لـ"يهوذا"!‬ 594 00:43:14,258 --> 00:43:16,218 ‫المجد للشيطان! المجد لـ"يهوذا"!‬ 595 00:43:20,764 --> 00:43:22,766 ‫عودوا وقتما شئتم يا فتيان.‬ 596 00:43:22,850 --> 00:43:26,895 ‫أحبّ الرجال الذين يرتدون زيّاً موحّداً،‬ ‫لكن أخبرتكم من قبل،‬ 597 00:43:26,979 --> 00:43:28,897 ‫"أمبروز سبيلمان" ليس هنا.‬ 598 00:43:58,636 --> 00:44:01,096 ‫يمكنك الخروج الآن. لقد رحلوا.‬ 599 00:44:11,607 --> 00:44:15,444 ‫هذه خدعة جيّدة. الاختباء داخل صورتك.‬ 600 00:44:15,903 --> 00:44:16,987 ‫المكان بالداخل جحيم.‬ 601 00:44:18,113 --> 00:44:19,114 ‫حرفيّاً.‬ 602 00:44:20,866 --> 00:44:22,576 ‫لكن "نيك" صديق، لذا...‬ 603 00:44:24,620 --> 00:44:26,538 ‫لا تبدو بخير يا "أمبروز".‬ 604 00:44:26,622 --> 00:44:28,040 ‫لا أشعر أنّني بخير.‬ 605 00:44:28,123 --> 00:44:31,877 ‫"أمبروز". اهدأ، أنت على ما يُرام.‬ 606 00:44:32,920 --> 00:44:33,796 ‫سأحضر لك شراباً.‬ 607 00:44:36,048 --> 00:44:37,299 ‫أنت بخير يا "أمبروز".‬ 608 00:44:47,226 --> 00:44:48,310 ‫"ليفياثان"؟‬ 609 00:44:49,019 --> 00:44:53,023 ‫يا عزيزي الشيطان،‬ ‫الفأر اللعين لم يكن مفقوداً،‬ 610 00:44:54,066 --> 00:44:55,859 ‫لقد تسلّق بداخلي.‬ 611 00:44:56,777 --> 00:44:57,695 ‫لماذا؟‬ 612 00:44:58,779 --> 00:45:01,115 ‫ليتحكّم بك، ربّما.‬ 613 00:45:05,077 --> 00:45:07,287 ‫لا تُوجد كلّ خيوط الدمى في الخارج.‬ 614 00:45:07,663 --> 00:45:10,791 ‫كان "ليفياثان" هديّةً من الأب "بلاكوود".‬ 615 00:45:13,961 --> 00:45:16,839 ‫إذن أعتقد أنّه هو من قتل عدوّ البابا.‬ 616 00:45:16,922 --> 00:45:19,466 ‫وأظنّ أنّك أنت كنت أداته المجرّدة.‬ 617 00:45:20,884 --> 00:45:23,721 ‫إنّ "بلاكوود" يحبّ فتيانه، حتّى يتوقّف عن ذلك.‬ 618 00:45:23,804 --> 00:45:24,888 ‫ماذا تعني؟‬ 619 00:45:24,972 --> 00:45:28,225 ‫كلّ ساحر عرفته تقرّب من "بلاكوود"‬ ‫انتهى به المطاف ميّتاً.‬ 620 00:45:28,851 --> 00:45:30,227 ‫- "لوك".‬ ‫- "لوك"؟‬ 621 00:45:31,895 --> 00:45:34,314 ‫لا تظنّ أنّ الأب "بلاكوود" قد قتل "لوك"؟‬ 622 00:45:34,940 --> 00:45:36,400 ‫أظنّ أنّ هذا محتمل جدّاً.‬ 623 00:45:36,859 --> 00:45:38,110 ‫وأنت، الآن.‬ 624 00:45:40,320 --> 00:45:42,197 ‫فيما عدا أنّني لست ميّتاً بعد يا "غراي".‬ 625 00:45:42,740 --> 00:45:44,950 ‫كما أنّني لست على وشك السقوط أيضاً.‬ 626 00:45:45,534 --> 00:45:46,910 ‫لا، في الحقيقة...‬ 627 00:45:48,370 --> 00:45:50,456 ‫سوف أقتل الأب "بلاكوود".‬ 628 00:45:52,416 --> 00:45:53,500 ‫من أجل "لوك".‬ 629 00:45:54,752 --> 00:45:57,629 ‫من أجل كلّ ما هو نجس.‬ 630 00:46:00,632 --> 00:46:03,010 ‫"(إدوارد سبيلمان)‬ ‫(ديانا سبيلمان)"‬ 631 00:46:03,093 --> 00:46:04,052 ‫"سابرينا".‬ 632 00:46:04,845 --> 00:46:07,306 ‫"نيك"، أين "أمبروز"؟‬ 633 00:46:07,389 --> 00:46:10,350 ‫في مكان آمن.‬ ‫ربّما من الأفضل ألّا تعرفي أين هو.‬ 634 00:46:11,059 --> 00:46:14,271 ‫- هل أجّل الأب "بلاكوود" الزفاف؟‬ ‫- لا. إنّه يضغط من أجل إتمامه.‬ 635 00:46:14,354 --> 00:46:16,774 ‫مترابطاً مع جنازة عدوّ البابا.‬ 636 00:46:20,986 --> 00:46:23,322 ‫أنا آسف جدّاً يا "سابرينا".‬ ‫لقد فعلت كلّ ما بوسعك.‬ 637 00:46:23,405 --> 00:46:24,865 ‫لن أستسلم الآن.‬ 638 00:46:25,407 --> 00:46:28,494 ‫يستحيل أن أدع موت والديّ يضيع هباءً.‬ 639 00:46:30,370 --> 00:46:33,957 ‫ولن أدع عمّتي "زيلدا"  تقع في شرك هذا الرجل‬ ‫أو أن يحطّمها أيضاً.‬ 640 00:46:34,416 --> 00:46:35,459 ‫ما الخطّة؟‬ 641 00:46:36,668 --> 00:46:37,503 ‫"هاملت".‬ 642 00:46:38,295 --> 00:46:39,463 ‫هل سنقيمه من الموت؟‬ 643 00:46:40,547 --> 00:46:45,803 ‫في المسرحيّة، قتل "كلاديوس" خال "هاملت"‬ ‫أباه ليتزوّج أمّه "غيرترود".‬ 644 00:46:46,345 --> 00:46:48,347 ‫لإثبات ذنب "كلاديوس"،‬ 645 00:46:48,430 --> 00:46:51,892 ‫أعاد "هاملت" تمثيل جريمة القتل‬ ‫أمام "كلاديوس".‬ 646 00:46:53,435 --> 00:46:54,353 ‫وهل فلح الأمر؟‬ 647 00:46:54,645 --> 00:46:55,604 ‫لا.‬ 648 00:46:57,064 --> 00:47:00,818 ‫لكن لم يكن "هاملت" ساحراً‬ ‫ولم يكن يعرف أيّة تعويذة سحريّة.‬ 649 00:47:02,027 --> 00:47:04,530 ‫- أظنّ أنّني أفهمك.‬ ‫- إنّها آخر فرصة لنا يا "نيك".‬ 650 00:47:04,613 --> 00:47:07,491 ‫سيأتي "مالفاس" العظيم ليكشف رئيس الكهنة،‬ 651 00:47:07,574 --> 00:47:10,160 ‫يثبت براءة "أمبروز"،‬ ‫ويوقف زفاف عمّتي "زيلدا".‬ 652 00:47:13,580 --> 00:47:16,250 ‫تحاولين اغتيال رئيس الكهنة يا "برودينس"؟‬ 653 00:47:16,792 --> 00:47:18,168 ‫تحاولين اغتيال رئيس الكهنة!‬ 654 00:47:19,378 --> 00:47:20,796 ‫لماذا أيّتها الطفلة؟‬ 655 00:47:21,088 --> 00:47:26,426 ‫إذا كنت لن أصبح من آل "بلاكوود"،‬ ‫فلا يُفترض أن تعيش أنت أيضاً.‬ 656 00:47:31,515 --> 00:47:35,602 ‫أدركت في الليلة الماضية أنّه لن يوقفك شيء‬ 657 00:47:35,686 --> 00:47:37,980 ‫لتطالبي بما تظنّين أنّه من حقّك.‬ 658 00:47:38,772 --> 00:47:41,233 ‫أنت طموحة ولا تقف أمامك أيّة حواجز.‬ 659 00:47:44,027 --> 00:47:46,613 ‫ولهذا أعرف من صميمي،‬ 660 00:47:47,865 --> 00:47:48,866 ‫أنّك من آل "بلاكوود".‬ 661 00:47:57,875 --> 00:47:59,710 ‫اذهبي وارتدي ثياباً من أجل التأبين...‬ 662 00:48:01,420 --> 00:48:02,880 ‫وكوني في أفضل مظهر.‬ 663 00:48:02,963 --> 00:48:07,843 ‫أريد عائلةً بجانبي على المذبح المدنّس اليوم.‬ 664 00:48:08,468 --> 00:48:12,180 ‫من الآن فصاعداً، ستُعرفين أمام الجميع...‬ 665 00:48:16,852 --> 00:48:18,353 ‫"برودينس بلاكوود".‬ 666 00:48:23,483 --> 00:48:28,405 ‫أيّتها الساحرات والسحرة،‬ ‫لنندب "إينوك" الأنطاكيّ،‬ 667 00:48:29,364 --> 00:48:31,074 ‫أبا الآباء.‬ 668 00:48:31,950 --> 00:48:33,493 ‫لقد أحببت سموّه،‬ 669 00:48:37,247 --> 00:48:39,207 ‫لكنّني أحبّ كنيسة "الظلمة" أكثر.‬ 670 00:48:40,417 --> 00:48:43,587 ‫لذا يجب أن نصبّ تركيزنا على موضوعات مبهجة.‬ 671 00:48:45,547 --> 00:48:51,303 ‫حيث أنّ غبطته صاحب النجاسة‬ ‫لم يعد قادراً على إجراء طقس الزواج،‬ 672 00:48:52,721 --> 00:48:56,767 ‫سأقيم مراسم زواجي بالأخت "زيلدا سبيلمان".‬ 673 00:49:11,531 --> 00:49:16,745 ‫باسم الشيطان، أستدعي الجان‬ ‫الذين يحكمون الزواج والشهوة.‬ 674 00:49:16,828 --> 00:49:21,208 ‫"أستاروث"، "فورفور"، "هاثور"، و"إشتار".‬ 675 00:49:21,458 --> 00:49:24,670 ‫"ساليوس"، "أوفال"، و"فاسيج".‬ 676 00:49:25,087 --> 00:49:30,384 ‫احضروا إلى هنا‬ ‫وشكّلوا هذا الاتّحاد كما تشكّل النيران النصل.‬ 677 00:49:31,426 --> 00:49:35,931 ‫يا جان الأعماق، اقبلوا هبة الدم هذه.‬ 678 00:49:59,371 --> 00:50:03,917 ‫أنا وعروسي سنقوّي جسدينا المادّيّين‬ 679 00:50:04,001 --> 00:50:06,753 ‫بدم هذا المخلوق المذبوح.‬ 680 00:50:23,687 --> 00:50:27,190 ‫ستُغمد يد زوجتي الآن بيدي،‬ 681 00:50:27,274 --> 00:50:29,568 ‫تحت جلد البشريّة "هيلدا".‬ 682 00:50:37,534 --> 00:50:42,122 ‫والآن أيّتها الأخت "زيلدا"، باسم الشيطان،‬ ‫سوف تحترمينني،‬ 683 00:50:42,205 --> 00:50:43,999 ‫تطيعينني، وتخضعين لي.‬ 684 00:50:44,082 --> 00:50:46,877 ‫كما خدمت "ليليث" الشيطان،‬ ‫سوف تخدمينني أيضاً.‬ 685 00:50:46,960 --> 00:50:52,466 ‫ستهجرين الجميع، ترفعين من شأني،‬ ‫وتوقّرينني إلى الأبد.‬ 686 00:50:52,841 --> 00:50:56,470 ‫والآن، بواسطة القوّة المدنّسة الممنوحة لي...‬ 687 00:50:56,553 --> 00:50:57,637 ‫قاتل!‬ 688 00:50:59,723 --> 00:51:01,308 ‫- "إدوارد"؟‬ ‫- مستحيل.‬ 689 00:51:01,600 --> 00:51:04,102 ‫إنّه أنا، "إدوارد سبيلمان"، لقد عدت.‬ 690 00:51:04,186 --> 00:51:07,105 ‫وأنا، "ديانا سبيلمان"، لقد عدت.‬ 691 00:51:07,189 --> 00:51:09,483 ‫أتّهم الأب "فاستوس بلاكوود"،‬ 692 00:51:09,566 --> 00:51:11,318 ‫أنّه من حطّم الطائرة ليزهق روحينا.‬ 693 00:51:11,485 --> 00:51:14,446 ‫- قاتل!‬ ‫- أتّهم "فاستوس بلاكوود"،‬ 694 00:51:14,529 --> 00:51:17,824 ‫أنّه من قتل عدوّ البابا أثناء نومه‬ ‫تحت هذا السقف.‬ 695 00:51:17,908 --> 00:51:18,992 ‫قاتل!‬ 696 00:51:19,076 --> 00:51:22,120 ‫اعترف يا "بلاكوود"، وإلّا ستواجه سخطي!‬ 697 00:51:25,082 --> 00:51:26,374 ‫"سخطك"...‬ 698 00:51:28,043 --> 00:51:29,044 ‫بالطبع.‬ 699 00:51:29,753 --> 00:51:33,006 ‫لقد نسيت يا فتاة أنّني كنت أعرف والدك.‬ 700 00:51:33,090 --> 00:51:37,719 ‫ومهما كانت الأوضاع، لما كان سيهين‬ ‫"إدوارد سبيلمان"‬ 701 00:51:37,803 --> 00:51:40,806 ‫مراسمنا وتقاليدنا كما تفعلين.‬ 702 00:51:40,889 --> 00:51:43,892 ‫وأيضاً، حان وقت إنهاء هذه الحيلة البائسة.‬ 703 00:51:50,107 --> 00:51:52,192 ‫- "سابرينا"؟‬ ‫- اقبضا عليهما!‬ 704 00:51:53,026 --> 00:51:54,945 ‫لا تقتربوا خطوة واحدة يا فتيان.‬ 705 00:51:55,028 --> 00:51:57,030 ‫أنا "سابرينا سبيلمان".‬ 706 00:51:57,823 --> 00:52:01,451 ‫سأتكلّم، وسيُنصت إلى ما أقول.‬ 707 00:52:02,619 --> 00:52:05,872 ‫أنت محتال يا "فاستوس بلاكوود".‬ 708 00:52:05,956 --> 00:52:09,417 ‫- ماذا تقولين يا "سابرينا"؟‬ ‫- أنا آسفة يا عمّتي، لكن هذه هي الحقيقة.‬ 709 00:52:10,001 --> 00:52:13,547 ‫لقد قتل أبي وأمّي،‬ ‫وأعتقد أنّه قتل عدوّ البابا أيضاً.‬ 710 00:52:14,548 --> 00:52:15,632 ‫ولم قد أفعل ذلك؟‬ 711 00:52:15,715 --> 00:52:20,470 ‫لأنّك كنت خائفاً من عدم موافقة سموّه‬ ‫على إصلاحاتك البشعة،‬ 712 00:52:20,554 --> 00:52:23,223 ‫والمعادية للمرأة.‬ 713 00:52:23,306 --> 00:52:26,059 ‫والتي لم تقرئيها حتّى، صحيح؟‬ 714 00:52:28,228 --> 00:52:32,232 ‫ليكن معلوماً لدى الجميع.‬ ‫لا يُوجد دليل على أيّ من هذا.‬ 715 00:52:32,774 --> 00:52:35,986 ‫ومع ذلك ابن عمّك‬ ‫كان ملطّخاً بدماء صاحب السموّ.‬ 716 00:52:36,069 --> 00:52:37,863 ‫"أمبروز سبيلمان" بريء.‬ 717 00:52:38,488 --> 00:52:40,657 ‫مت يا "بلاكوود"! مت!‬ 718 00:52:54,171 --> 00:52:55,922 ‫"بلاكوود"!‬ 719 00:53:13,398 --> 00:53:15,859 ‫نعم. لكن إذا لم أحم البشريّ يا "ستولز"،‬ 720 00:53:15,942 --> 00:53:20,280 ‫لن ألعب معه مجدّداً.‬ ‫ولقد كبرت وأنا مغرمة به.‬ 721 00:53:20,655 --> 00:53:21,823 ‫اهدأ.‬ 722 00:53:22,449 --> 00:53:25,076 ‫ما لا يعرفه "سيّد الظلام" لن يضرّه.‬ 723 00:53:27,579 --> 00:53:29,331 ‫الوضع جنونيّ بالخارج الليلة.‬ 724 00:53:29,873 --> 00:53:31,124 ‫ما الأمر يا "ماري"؟‬ 725 00:53:31,458 --> 00:53:35,921 ‫أودّ أن ترتدي هذا الخاتم.‬ ‫لكن يجب ألّا تنزعه أبداً.‬ 726 00:53:36,004 --> 00:53:41,384 ‫- بالطبع. لكن ماذا يعني هذا يا "ماري"؟‬ ‫- هذا يعني أنّنا نحدّد موعداً.‬ 727 00:53:42,302 --> 00:53:45,805 ‫لكن فقط إذا أقسمت لي إنّك لن تنزعه أبداً.‬ 728 00:53:45,889 --> 00:53:47,390 ‫- لن أفعل.‬ ‫- إذا نزعته...‬ 729 00:53:47,474 --> 00:53:48,391 ‫مستحيل.‬ 730 00:53:48,850 --> 00:53:50,185 ‫أحبّك يا "ماري".‬ 731 00:54:02,739 --> 00:54:05,700 ‫تهانيّ. لقد أفسدت يوم زفافي يا "سابرينا".‬ 732 00:54:05,784 --> 00:54:06,701 ‫عمّتي "زيلدا"...‬ 733 00:54:06,785 --> 00:54:09,162 ‫يوم عظمة آل "سبيلمان" أصبح الآن،‬ 734 00:54:09,246 --> 00:54:12,624 ‫- يوم مهانتها بدلاً من ذلك.‬ ‫- أين "أمبروز" يا عمّتي "زي"؟‬ 735 00:54:12,707 --> 00:54:16,253 ‫ابن عمّك أُلقي في زنزانة السحرة‬ ‫بسبب جرائم الخيانة التي ارتكبها.‬ 736 00:54:16,336 --> 00:54:17,671 ‫- لا.‬ ‫- ماذا عن "سابرينا"؟‬ 737 00:54:19,047 --> 00:54:23,677 ‫لقد طُردت هي و"نيكولاس"‬ ‫من أكاديميّة الفنون غير المرئيّة.‬ 738 00:54:24,094 --> 00:54:25,011 ‫وهما يستحقّان ذلك.‬ 739 00:54:25,262 --> 00:54:28,640 ‫هذا كلّ ما استطعت فعله لأثني "فاستوس"‬ ‫عن زجّك في السجن أيضاً.‬ 740 00:54:28,890 --> 00:54:30,558 ‫حسناً، على الأقلّ أوقفت زواجك.‬ 741 00:54:31,768 --> 00:54:32,852 ‫أوقفته؟‬ 742 00:54:33,436 --> 00:54:37,565 ‫لقد تزوّجنا أنا و"فاستوس" للتوّ في مكتبه‬ ‫يا "سابرينا".‬ 743 00:54:59,462 --> 00:55:04,009 ‫سننقل أنا والسيّدة "بلاكوود" جثّة عدوّ البابا‬ 744 00:55:04,551 --> 00:55:07,846 ‫لمثواها الأخير في مدينة الموتى‬ ‫القابعة تحت "الفاتيكان".‬ 745 00:55:08,513 --> 00:55:10,974 ‫وبعد ذلك سنقضي شهر العسل في "روما".‬ 746 00:55:13,685 --> 00:55:19,024 ‫"برودينس"، أثقّ أنّك سوف تديرين العمل‬ ‫بأعلى معايير كفاءة هذه الأكاديميّة،‬ 747 00:55:21,568 --> 00:55:24,529 ‫واسم عائلتنا، أثناء غيابي.‬ 748 00:55:25,572 --> 00:55:27,490 ‫يمكنك الاعتماد عليّ يا أبي.‬ 749 00:55:28,033 --> 00:55:29,034 ‫جيّد.‬ 750 00:55:37,625 --> 00:55:42,005 ‫لقد نسيت نفسك يا عزيزتي.‬ ‫تسير الزوجة خلف زوجها.‬ 751 00:56:59,416 --> 00:57:00,583 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi