1 00:00:11,261 --> 00:00:12,801 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:46,022 --> 00:01:51,032 DUE SETTIMANE FA 3 00:01:55,824 --> 00:01:57,704 Ti sei mai chiesto: 4 00:01:59,494 --> 00:02:02,664 "Da dove provengo? Perché sono qui?" 5 00:02:02,747 --> 00:02:07,127 Ti prego, lasciami andare. Non devi farlo. 6 00:02:07,210 --> 00:02:08,750 Dimmi, Fratello Chalfant. 7 00:02:09,587 --> 00:02:12,007 Sai come morì il tuo apostolo omonimo, Luke? 8 00:02:13,091 --> 00:02:16,471 L'Evangelista Luca? Fu martirizzato. 9 00:02:16,761 --> 00:02:19,351 Appeso a testa in giù da un ulivo. 10 00:02:19,430 --> 00:02:20,770 No, ti prego. 11 00:02:22,600 --> 00:02:25,270 - Ti prego, no. - Guarda che non voglio farti male. 12 00:02:28,898 --> 00:02:30,728 Voglio salvarti. 13 00:02:32,110 --> 00:02:35,070 Beh, salvarti l'anima. 14 00:02:35,780 --> 00:02:39,080 Non so nulla delle streghe di Greendale. 15 00:02:41,369 --> 00:02:42,949 Questa è una bugia. 16 00:02:45,874 --> 00:02:49,714 La tua congrega è la Chiesa della Notte. Il Sommo Sacerdote è Faustus Blackwood. 17 00:02:49,794 --> 00:02:52,054 Sei in missione per conto suo e noi, 18 00:02:52,130 --> 00:02:54,470 l'Ordine degli Innocenti, ti abbiamo seguito, Luke. 19 00:02:54,591 --> 00:02:56,261 Quindi basta bugie. 20 00:02:56,342 --> 00:02:59,512 Dammi i nomi delle streghe della tua congrega. Dimmi dove si radunano 21 00:02:59,596 --> 00:03:02,596 e ti salverò l'anima. 22 00:03:07,103 --> 00:03:08,273 Va bene! 23 00:03:10,398 --> 00:03:14,028 C'è una congrega di streghe, sì. Si incontrano nei boschi. 24 00:03:14,861 --> 00:03:17,611 In una scuola, un'accademia. E in altri posti. 25 00:03:18,698 --> 00:03:20,698 Mi fornirai un elenco, ovviamente. 26 00:03:23,036 --> 00:03:27,206 Immagina, un'intera accademia di streghe da evangelizzare. 27 00:03:27,290 --> 00:03:29,330 Ma tu non potrai mai entrarci. 28 00:03:29,667 --> 00:03:33,247 Solo la mano di un membro iniziato della congrega può aprire le porte. 29 00:03:34,172 --> 00:03:38,302 Che fortuna, allora, che tu me ne abbia portate due. 30 00:03:42,764 --> 00:03:47,774 OGGI 31 00:03:58,238 --> 00:03:59,068 Ahi! 32 00:04:16,881 --> 00:04:20,181 Sabrina, che sciocca. Ti sei bruciata la mano? 33 00:04:21,344 --> 00:04:24,394 Finché resterai espulsa, non potrai entrare da queste porte. 34 00:04:24,472 --> 00:04:27,682 Sono passati giorni da quando Blackwood ha incarcerato Ambrose 35 00:04:27,767 --> 00:04:29,347 ed è andato in luna di miele. 36 00:04:30,019 --> 00:04:31,769 Esigo di vedere mio cugino. 37 00:04:31,854 --> 00:04:33,024 Tu "esigi". 38 00:04:33,815 --> 00:04:36,525 No, tu non hai diritto di esigere nulla. 39 00:04:37,193 --> 00:04:39,953 Quel traditore di tuo cugino ha assassinato l'Anti-Papa. 40 00:04:40,029 --> 00:04:41,569 È una balla, e tu lo sai. 41 00:04:41,656 --> 00:04:45,536 E stava per assassinare mio padre di fronte all'intera congrega. 42 00:04:45,618 --> 00:04:47,248 Ambrose non è un assassino. 43 00:04:47,328 --> 00:04:50,208 Se potessi parlare con lui, anche per pochi minuti, 44 00:04:50,290 --> 00:04:51,790 sono certa che potrebbe chiarire. 45 00:04:52,333 --> 00:04:55,713 - Mio padre è stato categorico. - Per favore! Ti supplico. 46 00:04:56,629 --> 00:04:57,959 E dai, siamo amiche. 47 00:04:58,506 --> 00:04:59,466 Amiche? 48 00:05:00,925 --> 00:05:02,635 È quello che pensi che siamo? 49 00:05:04,012 --> 00:05:06,722 Tu ti degni di parlare con me o le mie sorelle 50 00:05:06,806 --> 00:05:08,346 solo quando ti serve qualcosa. 51 00:05:08,433 --> 00:05:11,393 - E quando ti salvai la vita? - Al Banchetto dei Banchetti? 52 00:05:12,437 --> 00:05:15,227 L'hai fatto per te, non per me. 53 00:05:16,607 --> 00:05:19,107 La verità è che non siamo mai state amiche, Sabrina. 54 00:05:19,986 --> 00:05:23,946 Ci tolleravamo a vicenda perché il decoro e il Signore Oscuro lo richiedevano. 55 00:05:24,949 --> 00:05:26,239 Quindi sparisci. 56 00:05:27,327 --> 00:05:30,957 Io e le mie sorelle ci stiamo prendendo ottima cura del prigioniero. 57 00:05:38,421 --> 00:05:39,511 Scusi, signorina? 58 00:05:42,133 --> 00:05:43,013 Quentin! 59 00:05:43,343 --> 00:05:45,303 L'ho sentita parlare del Maestro Ambrose. 60 00:05:45,386 --> 00:05:46,466 Sì. L'hai visto? 61 00:05:48,639 --> 00:05:50,219 È nella Cella delle Streghe. 62 00:05:50,808 --> 00:05:54,518 E ho sentito le Sorelle Fatali mentre complottavano. 63 00:05:55,355 --> 00:05:56,605 Vogliono torturarlo. 64 00:06:01,402 --> 00:06:04,202 L'imprigionamento è già abbastanza grave, ma la tortura? 65 00:06:04,447 --> 00:06:06,447 Zia Hilda, dobbiamo fare qualcosa. 66 00:06:06,532 --> 00:06:08,742 Zelda saprebbe cosa fare in queste situazioni 67 00:06:08,826 --> 00:06:11,116 e ho cercato di contattarla negli ultimi giorni. 68 00:06:11,204 --> 00:06:13,754 Ma la ricezione nella Necropoli lascia a desiderare. 69 00:06:13,831 --> 00:06:14,711 E una tavola ouija? 70 00:06:14,791 --> 00:06:17,341 La stavo usando. Credevi che parlassi di un cellulare? 71 00:06:18,378 --> 00:06:21,088 Allora spetta a noi. Vorrei presentare un reclamo ufficiale. 72 00:06:21,172 --> 00:06:22,092 A chi? 73 00:06:22,507 --> 00:06:24,757 Al nostro equivalente di Amnesty International. 74 00:06:24,842 --> 00:06:25,722 Il Concilio. 75 00:06:25,802 --> 00:06:29,512 Deve sapere che, mentre il Sommo Sacerdote è in vacanza, 76 00:06:29,597 --> 00:06:33,427 le streghe che ha lasciato al comando dell'Accademia torturano altre streghe. 77 00:06:33,518 --> 00:06:37,768 D'accordo. Va contro il nostro protocollo in ogni modo possibile, 78 00:06:37,855 --> 00:06:38,855 ma lo faremo. 79 00:06:39,232 --> 00:06:41,442 Ottimo. Dove si trova il Concilio? 80 00:06:41,984 --> 00:06:43,824 Dobbiamo evocarlo qui. 81 00:06:44,612 --> 00:06:47,952 I Triumviri. Sono loro i custodi. 82 00:06:48,866 --> 00:06:53,116 Per Satana, chissà cosa stanno facendo quelle tre stregacce a quel ragazzo d'oro. 83 00:07:06,259 --> 00:07:08,799 Caro Ambrose, stare in carcere ti fa bene. 84 00:07:09,595 --> 00:07:13,715 Se dovrò morire qui, tanto vale che lasci... 85 00:07:16,811 --> 00:07:18,061 ...un bel cadavere. 86 00:07:22,650 --> 00:07:25,150 Porridge? Ancora? 87 00:07:27,655 --> 00:07:33,405 Non potrei fare richiesta per avere qualcosa di un po' più... succulento? 88 00:07:33,911 --> 00:07:37,541 Stai lontano da mia sorella, traditore schifoso. 89 00:07:40,710 --> 00:07:44,340 E Dorcas, il look da disperata non ti si addice. 90 00:07:44,797 --> 00:07:47,337 Perfino Melvin è meglio di questo Spellman. 91 00:07:47,425 --> 00:07:51,385 Questo Spellman ti andava bene non troppo tempo fa, Prudence. 92 00:07:54,515 --> 00:07:56,305 Tutti commettiamo errori, no? 93 00:07:56,976 --> 00:07:59,936 Ma adesso sono una Blackwood e tu sei un traditore. 94 00:08:00,354 --> 00:08:02,904 Non ho mai tradito una strega in vita mia. 95 00:08:02,982 --> 00:08:05,992 Ho l'incarico di ottenere da te una confessione firmata 96 00:08:06,068 --> 00:08:09,818 e marcirai in questa cella finché non me la darai. 97 00:08:10,781 --> 00:08:14,371 Ho passato 75 anni agli arresti domiciliari. 98 00:08:14,744 --> 00:08:19,374 Ci vorrà ben altro che i fantasmi farfuglianti e i mostri guizzanti 99 00:08:19,457 --> 00:08:20,957 che infestano questa cella 100 00:08:21,042 --> 00:08:23,962 per spezzarmi, Prudence. 101 00:08:31,969 --> 00:08:33,099 È tutto tuo. 102 00:08:36,307 --> 00:08:37,977 Spero che diventerete amici. 103 00:08:46,442 --> 00:08:48,742 Rivolgiamo le nostre preghiere a Lucifero. 104 00:08:49,237 --> 00:08:52,367 Le ruote della giustizia si muovono troppo lentamente. 105 00:08:52,448 --> 00:08:58,248 Nostro giudice, giuria, boia, riunisci il Profano Triumvirato! 106 00:09:03,084 --> 00:09:05,924 Avete osato convocarci. 107 00:09:06,212 --> 00:09:09,262 Ci scusiamo, Vostri Disonori, ma non avevamo scelta. 108 00:09:10,132 --> 00:09:13,052 Mio cugino è stato incarcerato senza processo all'Accademia 109 00:09:13,135 --> 00:09:15,925 e volevamo fare appello al Concilio a suo nome. 110 00:09:16,013 --> 00:09:21,733 Dopo aver consultato il Reverendo Blackwood, 111 00:09:21,811 --> 00:09:26,731 abbiamo stabilito che non ci sarà alcun processo. 112 00:09:27,108 --> 00:09:29,898 Cosa? Padre Blackwood non può sancire queste cose. 113 00:09:29,986 --> 00:09:34,276 Ambrose Spellman sarà giustiziato 114 00:09:34,365 --> 00:09:37,615 come il furfante che è 115 00:09:37,702 --> 00:09:44,212 il giorno in cui Padre Blackwood rientrerà dalla Necropoli. 116 00:09:44,292 --> 00:09:45,752 No, mio cugino è innocente! 117 00:09:45,835 --> 00:09:46,915 Falso! 118 00:09:47,253 --> 00:09:52,383 L'intera congrega ha assistito alle sue azioni. 119 00:09:52,800 --> 00:09:56,050 Non convocateci più 120 00:09:56,137 --> 00:10:00,267 o verrete accusate di oltraggio. 121 00:10:05,021 --> 00:10:07,021 Sembri molto soddisfatto. 122 00:10:10,526 --> 00:10:12,356 Prenditi un giorno di malattia, Mary. 123 00:10:13,654 --> 00:10:15,164 Passa la giornata con me. 124 00:10:16,824 --> 00:10:20,124 Ho delle responsabilità come preside, Adam. 125 00:10:22,038 --> 00:10:24,458 Sei sottovalutata in quella scuola. 126 00:10:25,374 --> 00:10:27,504 Più di quanto tu non creda. 127 00:10:27,585 --> 00:10:33,585 Ho dato a quella ragazza, a quella scuola, tutta me stessa. 128 00:10:33,674 --> 00:10:36,894 E in cambio non ho avuto le soddisfazioni che speravo. 129 00:10:37,845 --> 00:10:41,925 Allora prendi qualcosa per te, Mary, per noi. Solo questa volta. 130 00:10:43,184 --> 00:10:44,234 È solo un giorno. 131 00:10:48,731 --> 00:10:49,571 D'accordo. 132 00:10:51,233 --> 00:10:54,033 Dovrò prendere accordi con la Baxter High 133 00:10:54,111 --> 00:10:57,371 e poi sarò tutta tua per il resto della giornata. 134 00:10:58,908 --> 00:11:00,868 E intanto dov'è Nick? 135 00:11:01,285 --> 00:11:03,405 Ad affogare le sue pene da Dorian's. 136 00:11:03,871 --> 00:11:05,461 Quando le cose si complicano... 137 00:11:05,665 --> 00:11:07,325 La zia Zelda dovrebbe essere qui. 138 00:11:07,416 --> 00:11:11,246 Ambrose dovrebbe essere qui, non a marcire in una cella, 139 00:11:11,337 --> 00:11:12,757 in attesa della sua esecuzione. 140 00:11:12,838 --> 00:11:14,918 Nessuno toccherà quel ragazzo con un dito. 141 00:11:15,341 --> 00:11:17,181 Lo faremo uscire di lì prima che accada. 142 00:11:17,259 --> 00:11:20,429 Non posso nemmeno entrare nell'Accademia perché mi hanno espulsa. 143 00:11:20,930 --> 00:11:23,600 E anche se potessi, Prudence, Dorcas e Agatha 144 00:11:23,683 --> 00:11:25,893 non mi lascerebbero certo avvicinare ad Ambrose. 145 00:11:25,976 --> 00:11:28,936 Ma io non sono stata espulsa. E non sono più scomunicata. 146 00:11:29,021 --> 00:11:31,071 E so com'è il cibo dell'Accademia. 147 00:11:31,148 --> 00:11:34,818 Scommetto che con questo pollo arrosto potrei comprarmi una visita ad Ambrose. 148 00:11:35,069 --> 00:11:38,529 - Se qualcuno può farlo, sei tu, zia. - E tu, tesoro? 149 00:11:38,614 --> 00:11:41,244 Non mi piace pensare a te qui da sola, a girarti i pollici. 150 00:11:41,325 --> 00:11:44,365 Io andrò alla Baxter High a parlare con la signora Wardwell. 151 00:11:44,662 --> 00:11:47,042 Magari conosce uno stratagemma per aiutare Ambrose. 152 00:11:47,248 --> 00:11:50,328 Ti farà piacere rivedere i tuoi amici mortali, tesoro. 153 00:11:50,418 --> 00:11:53,708 Qualsiasi cosa succeda nel mondo delle streghe, posso contare su di loro. 154 00:11:59,301 --> 00:12:01,101 E vedere il piccolo Harvey. 155 00:12:03,889 --> 00:12:08,559 Nell'Europa del XIII secolo, migliaia di bambini partirono per una crociata 156 00:12:09,228 --> 00:12:14,358 per conquistare cuori e menti e rivendicare la loro città santa. 157 00:12:15,609 --> 00:12:19,659 Mentre marciavano attraverso l'Europa, offrirono a ogni anima la stessa scelta: 158 00:12:20,448 --> 00:12:23,948 far pegno di fede e unirsi alla missione, oppure... 159 00:12:25,536 --> 00:12:27,116 ...bruciare nel fuoco dell'Inferno. 160 00:12:31,333 --> 00:12:33,343 Ciao, Theo. Harvey. 161 00:12:33,419 --> 00:12:34,499 Sabrina. 162 00:12:34,587 --> 00:12:36,797 - Ne è passato di tempo. - Sì. Mi siete mancati. 163 00:12:37,465 --> 00:12:39,795 Dov'è Roz? È malata? 164 00:12:41,051 --> 00:12:43,471 Devo andare in palestra. Ci vediamo dopo. 165 00:12:46,140 --> 00:12:49,390 Theo, cosa sta... succedendo? 166 00:12:50,019 --> 00:12:51,649 È stata dura. 167 00:12:52,605 --> 00:12:55,685 Roz sta attraversando un periodo terribile. 168 00:12:59,695 --> 00:13:02,525 Roz, mi dispiace tanto. 169 00:13:02,782 --> 00:13:05,532 Theo mi ha appena detto. Non ne avevo idea. 170 00:13:09,830 --> 00:13:11,290 Perché non me l'hai detto? 171 00:13:12,291 --> 00:13:14,251 Sinceramente? Perché non c'eri. 172 00:13:15,336 --> 00:13:16,456 Tutto qui. 173 00:13:16,545 --> 00:13:19,125 Perché ti lasciano stare sola in biblioteca? 174 00:13:20,299 --> 00:13:22,469 - È più facile così. - No. 175 00:13:23,010 --> 00:13:26,220 No. Non lo accetto. Vado a parlare con la signora Wardwell. 176 00:13:26,305 --> 00:13:27,965 No, 'Brina, aspetta! 'Brina. 177 00:13:32,186 --> 00:13:34,606 Signora Wardwell. Dobbiamo parlare. 178 00:13:34,688 --> 00:13:36,978 Sabrina, non dovresti essere all'Accademia? 179 00:13:37,775 --> 00:13:39,525 Non sono più la benvenuta lì. 180 00:13:39,610 --> 00:13:42,610 Beh, sono certa che la situazione si risolverà. 181 00:13:42,696 --> 00:13:45,116 Mi prendo un giorno di ferie per motivi personali. 182 00:13:45,199 --> 00:13:48,119 Aspetti, signora Wardwell. Che mi dice di Roz? 183 00:13:48,702 --> 00:13:50,252 Povera Roz. 184 00:13:50,329 --> 00:13:54,249 È arrabbiata con il mondo, per l'ingiustizia della situazione. 185 00:13:54,333 --> 00:13:55,173 Come darle torto? 186 00:13:55,251 --> 00:13:59,091 Forse è arrabbiata perché è in biblioteca, tutta sola e isolata. 187 00:13:59,171 --> 00:14:00,921 Andrebbe ammessa alle lezioni normali. 188 00:14:01,006 --> 00:14:04,466 Ha scelto la sig.na Walker di studiare in biblioteca. 189 00:14:05,219 --> 00:14:06,599 Voglio solo aiutare Roz. 190 00:14:06,679 --> 00:14:09,219 Perché non le regali un incantesimo di conforto? 191 00:14:09,306 --> 00:14:12,936 Se vuoi davvero aiutarla, perché non le fai tornare la vista? 192 00:14:13,561 --> 00:14:16,061 Credo che ci sia un incantesimo qui dentro. 193 00:14:17,273 --> 00:14:20,573 All'incirca a pagina 70. 194 00:14:20,651 --> 00:14:23,491 Ad ogni modo, devo andare. 195 00:14:28,284 --> 00:14:31,544 CAPITOLO 9 I MOVIMENTI RELIGIOSI IN EUROPA 196 00:14:33,205 --> 00:14:36,125 - Sabrina, cos'è? - È un incantesimo di conforto per Roz. 197 00:14:36,876 --> 00:14:38,036 L'ho appena preparato. 198 00:14:38,419 --> 00:14:40,799 Puoi tenerlo in borsa o in tasca. 199 00:14:40,880 --> 00:14:43,630 E dovrebbe confortare me oppure te? 200 00:14:46,093 --> 00:14:48,893 - Perché non vuoi stare con gli altri? - Perché? 201 00:14:50,973 --> 00:14:54,773 Così che, quando mi metto spontaneamente a piangere o a gridare, 202 00:14:54,852 --> 00:14:57,772 tutti pensino: "Fantastico. La cieca sta dando i numeri?" 203 00:15:00,024 --> 00:15:03,194 È davvero quello che sta succedendo? 204 00:15:03,819 --> 00:15:05,819 Sei stata via un bel po', Sabrina. 205 00:15:07,531 --> 00:15:09,161 È stato difficile. 206 00:15:10,075 --> 00:15:12,945 Non tutti possiamo andarcene e tornare quando vogliamo. 207 00:15:13,037 --> 00:15:14,247 Lo so. 208 00:15:15,122 --> 00:15:16,582 Non potrei nemmeno immaginarlo. 209 00:15:20,377 --> 00:15:23,667 C'è qualcos'altro che potrei fare. 210 00:15:28,510 --> 00:15:29,430 Un incantesimo. 211 00:15:31,180 --> 00:15:32,010 Non se ne parla. 212 00:15:32,097 --> 00:15:35,057 Posso sistemare le cose. Posso ridarti la vista. 213 00:15:35,142 --> 00:15:36,312 Ci risiamo. 214 00:15:36,393 --> 00:15:40,153 "Sistemerai" Roz come hai "sistemato" mio fratello, forse? 215 00:15:40,481 --> 00:15:44,231 L'incantesimo non è tanto complicato e ora li controllo meglio. 216 00:15:44,318 --> 00:15:45,398 Sabrina, no. 217 00:15:45,486 --> 00:15:48,656 Harvey, la decisione non spetta a te, ma a Roz. 218 00:15:52,076 --> 00:15:53,156 Harvey ha ragione. 219 00:15:54,203 --> 00:15:57,253 Le streghe non guariscono le persone, le maledicono. 220 00:15:57,373 --> 00:15:58,213 Roz... 221 00:16:00,668 --> 00:16:02,418 Per mia nonna, non ogni strega è malvagia. 222 00:16:02,962 --> 00:16:05,262 Ha ragione. Io non sono malvagia, Roz. 223 00:16:05,339 --> 00:16:08,089 Ma la maledizione delle streghe acceca le donne dei Walker. 224 00:16:08,384 --> 00:16:10,724 È questo è malvagio. Del tutto malvagio. 225 00:16:12,012 --> 00:16:15,562 E come mai, subito dopo aver baciato il tuo ex ragazzo, 226 00:16:15,641 --> 00:16:18,481 sono diventata cieca di colpo? 227 00:16:18,560 --> 00:16:22,520 Roz. So che sei sconvolta, ma se pensi anche per un secondo 228 00:16:22,606 --> 00:16:23,896 che sia stata io a farti... 229 00:16:23,983 --> 00:16:26,533 Sabrina... sei stata tu? 230 00:16:27,111 --> 00:16:28,571 Come puoi pensarlo? 231 00:16:30,030 --> 00:16:31,870 Come potete pensarlo? 232 00:16:52,344 --> 00:16:55,604 Temo che tu abbia sprecato tempo, Sorella Spellman. 233 00:16:55,681 --> 00:16:57,811 Non posso lasciarti vedere Ambrose, 234 00:16:57,891 --> 00:17:01,441 neppure per dargli un pollo dal profumo tanto delizioso. 235 00:17:01,520 --> 00:17:02,440 Grazie. 236 00:17:02,521 --> 00:17:07,281 In realtà, Prudence, non ho cucinato questo pollo grassoccio per Ambrose. 237 00:17:08,068 --> 00:17:10,528 L'ho cucinato per te e le tue splendide sorelle, 238 00:17:10,612 --> 00:17:16,292 che saranno senz'altro nei paraggi, in cambio di una visita ad Ambrose. 239 00:17:16,368 --> 00:17:17,748 Mio padre lo proibisce. 240 00:17:18,912 --> 00:17:19,752 Per favore. 241 00:17:23,292 --> 00:17:26,342 Sono l'unica mamma che quel ragazzo abbia mai avuto. 242 00:17:32,009 --> 00:17:33,389 Sai una cosa, Prudence? 243 00:17:35,012 --> 00:17:37,972 Lo vuoi tormentare? Ti do un consiglio. 244 00:17:38,640 --> 00:17:42,560 Mangia il pollo durante la mia visita e poi, non so... 245 00:17:43,270 --> 00:17:46,070 ...pilucca per bene gli ossicini e buttaglieli. 246 00:17:47,941 --> 00:17:49,401 Gli spezzerà lo spirito. 247 00:17:51,528 --> 00:17:52,738 Allora, cosa dici? 248 00:17:53,989 --> 00:17:55,869 Ti prego, Prudence. 249 00:17:57,284 --> 00:17:59,504 Ragazzi, usciamo dal campus per pranzo? 250 00:18:00,245 --> 00:18:02,495 - E dov'è Sabrina? - Se n'è andata. 251 00:18:03,123 --> 00:18:05,133 - Di nuovo. - Cosa? 252 00:18:05,501 --> 00:18:06,421 Perché? 253 00:18:07,503 --> 00:18:08,673 Non potevamo fidarci. 254 00:18:09,546 --> 00:18:14,676 Theo, le streghe hanno maledetto la mia famiglia. E se mi avesse accecata lei? 255 00:18:17,471 --> 00:18:21,481 Ragazzi, è nostra amica. Una cara amica e una brava persona. 256 00:18:21,558 --> 00:18:24,138 - Di' una cosa buona che ha fatto. - Ha salvato la città. 257 00:18:24,228 --> 00:18:26,808 - Dalle streghe! - Mi ha fatto entrare nel team di basket. 258 00:18:27,022 --> 00:18:29,782 Non potevo fare nemmeno un canestro prima, ma.... 259 00:18:31,151 --> 00:18:34,201 Durante le prove l'ho vista sugli spalti che bisbigliava incantesimi 260 00:18:34,279 --> 00:18:36,239 e non ho mancato un canestro. 261 00:18:36,532 --> 00:18:41,162 E che mi dici di come abbia fatto smettere tuo padre di bere, 262 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 anche se vi eravate lasciati? 263 00:18:43,038 --> 00:18:45,368 Non è forse una bella cosa? 264 00:18:52,631 --> 00:18:55,131 - Eccoti, sorella Spellman. - Ambrose. 265 00:18:58,512 --> 00:19:01,642 Dieci minuti, Spellman, e poi sarò qui fuori. 266 00:19:07,187 --> 00:19:08,687 Oh, Ambrose. 267 00:19:14,945 --> 00:19:16,355 Come stai, tesoro? 268 00:19:16,780 --> 00:19:18,160 Ho visto giorni migliori. 269 00:19:19,158 --> 00:19:20,408 Ma mi trattano bene. 270 00:19:21,243 --> 00:19:24,793 In modo corretto. Specie considerando le cose orribili che ho fatto. 271 00:19:34,590 --> 00:19:36,220 Ecco qui, Sorella Spellman. 272 00:19:37,509 --> 00:19:38,639 Ambrose. 273 00:19:39,011 --> 00:19:40,101 Zia Hilda. 274 00:19:40,345 --> 00:19:41,555 Sei davvero tu? 275 00:19:42,764 --> 00:19:47,024 Dieci minuti, Spellman, e poi sarò qui fuori. 276 00:19:49,605 --> 00:19:50,855 Ambrose. 277 00:19:52,649 --> 00:19:55,239 Poverino. 278 00:19:55,527 --> 00:19:57,107 Hai un aspetto terribile. 279 00:19:57,529 --> 00:20:01,619 Credo che la morte sarebbe molto meglio di questo inferno in terra. 280 00:20:02,868 --> 00:20:05,288 Di' loro la verità. 281 00:20:06,788 --> 00:20:09,078 Di' loro che sei colpevole. 282 00:20:12,711 --> 00:20:16,131 Di' loro... cos'hai fatto. 283 00:20:17,257 --> 00:20:18,757 Al ritorno della zia e del Sommo, 284 00:20:18,842 --> 00:20:22,262 ammetterò la mia colpa e implorerò misericordia. 285 00:20:22,346 --> 00:20:25,636 Nel frattempo, non pensare più né a me né alla mia situazione. 286 00:20:25,724 --> 00:20:31,484 Ambrose, non hanno misericordia da concedere, né tu colpa da confessare. 287 00:20:32,940 --> 00:20:35,400 Non è proprio così, zietta. 288 00:20:36,735 --> 00:20:38,815 Vedi, io ho ucciso l'Anti-Papa. 289 00:20:42,699 --> 00:20:44,079 Devi rimediare. 290 00:20:44,159 --> 00:20:47,829 Devi ammettere che hai ucciso l'Anti-Papa. 291 00:20:47,913 --> 00:20:50,503 Ma non l'ho ucciso. 292 00:20:52,584 --> 00:20:54,464 Firma la confessione. 293 00:20:55,420 --> 00:20:58,720 Metti fine a quest'incubo. 294 00:21:03,804 --> 00:21:10,064 Ricordi lo scorso inverno, quando abbiamo organizzato quella festa in onore 295 00:21:10,143 --> 00:21:12,403 del nostro caro vecchio cane Tom? 296 00:21:13,021 --> 00:21:14,441 Ci penso spesso. 297 00:21:16,108 --> 00:21:17,278 Curioso. 298 00:21:18,735 --> 00:21:22,815 Perché Tom morì nel 1989. Il giorno in cui cadde il Muro di Berlino. 299 00:21:26,243 --> 00:21:27,913 Quindi chi sei tu? 300 00:21:28,787 --> 00:21:31,577 Perché non puoi certo essere Ambrose. 301 00:21:39,131 --> 00:21:41,341 Un incantesimo, Agatha? 302 00:21:42,217 --> 00:21:44,847 Mi credi davvero tanto idiota? 303 00:21:45,178 --> 00:21:50,478 Confesserò, se è questo che consigli, zia Hilda. 304 00:21:50,559 --> 00:21:52,479 - Sì. - Posso chiederti una cosa? 305 00:21:52,561 --> 00:21:54,021 Ma certo. 306 00:21:54,479 --> 00:21:56,609 Il tuo episodio preferito di Fawlty Towers? 307 00:22:01,236 --> 00:22:02,276 Mi piacciono tutti. 308 00:22:02,904 --> 00:22:04,034 Domanda trabocchetto! 309 00:22:05,490 --> 00:22:07,370 Tu non sopporti Fawlty Towers. 310 00:22:08,201 --> 00:22:09,161 Quindi... 311 00:22:11,747 --> 00:22:12,707 ...chi sei tu? 312 00:22:13,248 --> 00:22:17,038 Perché non puoi certo essere mia zia. 313 00:22:21,840 --> 00:22:25,180 Morirai in questa cella, Spellman. 314 00:22:29,556 --> 00:22:30,966 Spero ne sia valsa la pena. 315 00:22:45,739 --> 00:22:46,949 Nicky, tesoro. 316 00:22:47,407 --> 00:22:49,447 Ti vedo un po' malconcio. 317 00:22:51,036 --> 00:22:53,956 Sai quanto bourbon ci vuole per farmi ubriacare? 318 00:22:54,039 --> 00:22:56,459 È un po' presto, Nick, non credi? 319 00:22:59,628 --> 00:23:01,588 È l'ora delle streghe da qualche parte. 320 00:23:05,634 --> 00:23:09,764 E mi è consentito piangere, Sabrina. Sono stato espulso. 321 00:23:10,222 --> 00:23:12,312 Pensavo che potessimo disperarci insieme. 322 00:23:15,227 --> 00:23:16,687 Non è la stessa cosa per te. 323 00:23:18,522 --> 00:23:20,402 Io avevo solo l'Accademia. 324 00:23:22,109 --> 00:23:23,399 Era la mia casa. 325 00:23:26,071 --> 00:23:27,281 Ma tu... 326 00:23:27,906 --> 00:23:32,906 Tu puoi sempre tornare dai tuoi amici mortali nella tua scuola mortale, 327 00:23:33,703 --> 00:23:37,003 tra le braccia del tuo ragazzo mortale. 328 00:23:37,082 --> 00:23:37,962 Non più. 329 00:23:43,004 --> 00:23:45,594 Ma ci hai provato, vero? 330 00:23:51,263 --> 00:23:54,813 Se avessi una madre, potrebbe avermi avvertito. 331 00:23:54,891 --> 00:23:58,851 "Ecco cosa succede, Nicholas, se t'innamori di una..." 332 00:23:59,146 --> 00:24:00,266 Una mezzosangue? 333 00:24:04,943 --> 00:24:05,943 Vado a casa. 334 00:24:06,528 --> 00:24:08,528 Riprenderemo il discorso quando sarai sobrio. 335 00:24:18,623 --> 00:24:23,713 Adam, è bello essere lontani da quella lugubre cittadina. 336 00:24:25,130 --> 00:24:28,010 Sei sempre stata affezionata a Greendale, Mary. 337 00:24:28,508 --> 00:24:29,428 Davvero? 338 00:24:31,094 --> 00:24:34,644 Forse mi ha un po' stufata. 339 00:24:40,103 --> 00:24:43,773 In quel caso, prenderesti in considerazione... 340 00:24:45,692 --> 00:24:47,322 ...di venire con me in Tibet? 341 00:24:52,449 --> 00:24:53,409 Cosa? 342 00:24:53,492 --> 00:24:57,702 Ho finito di viaggiare, sì, ma i Medici Senza Frontiere hanno chiamato. 343 00:24:57,787 --> 00:25:00,247 C'è un incarico disponibile in Tibet. 344 00:25:00,624 --> 00:25:07,264 Ma non lo prenderò in considerazione se... tu non mi accompagnerai. 345 00:25:08,298 --> 00:25:09,168 In Tibet. 346 00:25:10,425 --> 00:25:12,045 - Adam... - Mary. 347 00:25:13,261 --> 00:25:15,181 Voglio mostrarti il mondo. 348 00:25:20,101 --> 00:25:21,351 Ci penserò 349 00:25:22,437 --> 00:25:24,187 e ti darò una risposta stasera. 350 00:25:30,445 --> 00:25:31,355 Aspetta. 351 00:25:32,405 --> 00:25:33,525 Esprimi un desiderio. 352 00:26:00,517 --> 00:26:04,477 Tua zia è una cuoca fantastica, Spellman. 353 00:26:07,274 --> 00:26:10,574 Che cos'era, brutte gorgoni? 354 00:26:10,652 --> 00:26:13,992 Pollo arrosto, con rosmarino e timo. 355 00:26:14,489 --> 00:26:17,739 Puoi rosicchiare quegli ossi mentre contempli il tuo fato nell'abisso, 356 00:26:18,326 --> 00:26:20,246 se decidessi di non confessare. 357 00:26:51,192 --> 00:26:53,322 JERATHMIEL ORDINE DEGLI INNOCENTI 358 00:26:57,991 --> 00:26:58,991 Salve! Come va? 359 00:26:59,576 --> 00:27:02,496 - Bene? Desidera? - Sono un missionario della mia chiesa. 360 00:27:02,579 --> 00:27:06,419 Vado predicando la parola del Signore e quanto giova alla nostra vita. 361 00:27:06,875 --> 00:27:08,955 Mi chiedevo se le interessasse saperne di più. 362 00:27:09,044 --> 00:27:11,094 - Abbiamo già la nostra fede. - Ok. 363 00:27:11,713 --> 00:27:12,593 Nessun problema. 364 00:27:14,799 --> 00:27:16,589 Mi offre un bicchiere d'acqua? 365 00:27:18,553 --> 00:27:19,393 Certo. 366 00:27:28,438 --> 00:27:33,898 Riesce a convertire molte persone, andando di porta in porta? 367 00:27:34,194 --> 00:27:35,574 Ne rimarrebbe sorpresa. 368 00:27:35,945 --> 00:27:38,775 La parola dell'Onnipotente può attirare molto le persone. 369 00:27:39,949 --> 00:27:41,489 Purché sappiano ascoltare. 370 00:27:42,911 --> 00:27:44,951 - A proposito, sono Jerry. - Sabrina. 371 00:27:45,497 --> 00:27:46,327 Grazie. 372 00:27:47,374 --> 00:27:49,964 Fare l'opera del Signore mette sete. 373 00:27:52,796 --> 00:27:55,336 Che religione praticate, se posso chiedere? 374 00:27:56,466 --> 00:27:59,296 È di tipo spirituale. 375 00:28:00,679 --> 00:28:02,309 Una cosa di famiglia. 376 00:28:02,931 --> 00:28:04,181 Ti conforta? 377 00:28:04,265 --> 00:28:07,975 Sinceramente, a volte mi spaventa. 378 00:28:08,603 --> 00:28:09,693 In che senso? 379 00:28:10,230 --> 00:28:12,900 Che fondamentalmente sia.... 380 00:28:16,653 --> 00:28:20,493 - Qual è l'essenza della tua religione? - Perdono e salvezza. 381 00:28:21,574 --> 00:28:23,994 Due cose che servirebbero a tutti. 382 00:28:24,703 --> 00:28:26,413 Ma certi non sono irrecuperabili? 383 00:28:27,789 --> 00:28:28,919 Non per me. 384 00:28:30,375 --> 00:28:32,245 Al di là delle scelte che hanno fatto. 385 00:28:33,378 --> 00:28:37,338 Pare che le Crociate del 1212 fossero iniziate in due paesi diversi. 386 00:28:38,591 --> 00:28:41,051 - Aspetta, devo cambiare il nastro. - Faccio io. 387 00:28:41,136 --> 00:28:42,966 No, tranquillo, devo abituarmi. 388 00:29:01,364 --> 00:29:02,204 Roz? 389 00:29:03,908 --> 00:29:06,368 Roz, stai bene? Cosa sta succedendo? 390 00:29:07,662 --> 00:29:09,712 Harvey, dammi il telefono. 391 00:29:12,584 --> 00:29:19,384 Ma se dedichi tutta la vita a qualcosa che molti considerano sbagliato... 392 00:29:20,842 --> 00:29:23,642 ...o malvagio, 393 00:29:25,889 --> 00:29:27,809 non puoi eliminarlo così. 394 00:29:29,392 --> 00:29:30,982 Certo che sì, al 100 percento. 395 00:29:31,352 --> 00:29:33,232 Devi solo chiedere perdono. 396 00:29:33,313 --> 00:29:34,943 Magari fosse così facile. 397 00:29:35,899 --> 00:29:40,649 Sabrina, è esattamente quello che sto dicendo. 398 00:29:42,363 --> 00:29:43,203 Davvero. 399 00:29:48,161 --> 00:29:49,081 Un attimo. 400 00:29:53,792 --> 00:29:56,802 - Pompe funebri Spellman. - Sabrina, c'è qualcuno con te? 401 00:29:57,295 --> 00:29:58,545 Tipo un missionario? 402 00:30:00,465 --> 00:30:01,925 Sì, perché? 403 00:30:02,008 --> 00:30:04,258 La perspicacia mi ha mostrato che vuole ucciderti! 404 00:30:04,344 --> 00:30:06,514 Devi uscire di casa subito! 405 00:30:10,517 --> 00:30:11,517 Ferma! 406 00:30:17,899 --> 00:30:19,029 Evanescet. 407 00:30:37,627 --> 00:30:40,377 Questa è una parodia della giustizia. 408 00:30:40,463 --> 00:30:44,933 Preghiamo Satana che le Sorelle Fatali siano malvagie come penso che siano. 409 00:30:45,009 --> 00:30:47,599 Sono confuso. Vuoi che diano quegli ossi a tuo nipote? 410 00:30:47,679 --> 00:30:50,009 Se no come farà una chiave passepartout per fuggire? 411 00:30:51,182 --> 00:30:52,812 - Sei un genio, Hilda. - Grazie. 412 00:31:01,276 --> 00:31:03,066 Benvenuta, come posso aiutarti? 413 00:31:03,528 --> 00:31:06,658 - Hilda Spellman? - Sì? Che posso fare per te, cara? 414 00:31:07,782 --> 00:31:08,622 Pentirti. 415 00:31:10,326 --> 00:31:12,286 E implorare il perdono dell'Onnipotente. 416 00:31:12,370 --> 00:31:14,620 Non accettiamo visite di questo tipo. 417 00:31:15,081 --> 00:31:19,041 Allora tu e il resto della tua congrega potete bruciare all'Inferno. 418 00:31:28,720 --> 00:31:30,350 Hilda, che fai? 419 00:31:32,515 --> 00:31:35,055 - Che fai? - Libero il tuo Incubo. 420 00:31:36,144 --> 00:31:38,904 Fai il bravo demonio e sistema quella cacciatrice di streghe. 421 00:31:48,781 --> 00:31:49,741 Dorian. 422 00:31:51,576 --> 00:31:52,536 Un altro. 423 00:31:52,619 --> 00:31:54,039 Sei sicuro, Nicky? 424 00:31:54,329 --> 00:31:56,659 Sei troppo giovane per fare il vecchio ubriacone. 425 00:31:57,081 --> 00:31:59,501 Berrò fino alla morte, se mi va. 426 00:32:02,795 --> 00:32:04,705 Che motivo mi resta per vivere? 427 00:32:09,636 --> 00:32:10,506 Dorian? 428 00:32:12,347 --> 00:32:16,307 Normalmente mi piace dare ai tuoi simili la possibilità di pentirsi, 429 00:32:17,644 --> 00:32:22,864 ma Dorian Gray è uno stregone troppo pericoloso. 430 00:32:23,733 --> 00:32:28,363 Nel tuo caso, però, eccotela. 431 00:32:31,282 --> 00:32:32,702 Lanuae magicae. 432 00:32:34,035 --> 00:32:35,785 Troppo ubriaco per teletrasportarti? 433 00:32:36,829 --> 00:32:38,619 Mi facilita le cose. 434 00:32:43,962 --> 00:32:45,672 Non puoi nasconderti da Dio. 435 00:32:46,214 --> 00:32:49,434 Vieni fuori e pentiti. 436 00:32:50,551 --> 00:32:51,891 Mi hai colpito, 437 00:32:53,179 --> 00:32:54,099 stronzetto. 438 00:32:55,098 --> 00:32:58,518 - Ti ho infilato una freccia nel collo. - Sì, questa. 439 00:33:04,482 --> 00:33:09,072 Vedi, ho un'invulnerabilità molto particolare, 440 00:33:09,153 --> 00:33:12,323 grazie alla quale ferirmi è incredibilmente difficile. 441 00:33:14,534 --> 00:33:17,754 Bravo, Dorian. Ma non ucciderlo. 442 00:33:19,914 --> 00:33:22,174 Almeno finché non ci racconta tutto. 443 00:33:27,338 --> 00:33:28,878 Oh, no. Zia Hilda? 444 00:33:29,882 --> 00:33:30,722 Zia Hilda? 445 00:33:32,427 --> 00:33:34,257 Zia, stai bene? 446 00:33:34,971 --> 00:33:36,351 Sì. Benissimo. 447 00:33:37,265 --> 00:33:38,595 Sto solo pulendo 448 00:33:38,683 --> 00:33:43,103 del latte versato in seguito alla visita di una persona a caccia di streghe. 449 00:33:43,187 --> 00:33:44,057 Ci crederesti? 450 00:33:44,147 --> 00:33:46,187 Altroché. L'hai ucciso? 451 00:33:46,274 --> 00:33:47,784 Era una lei. E... no. 452 00:33:47,859 --> 00:33:50,359 Ma l'abbiamo cacciata dal negozio. Beh, l'ha fatto lui. 453 00:33:50,820 --> 00:33:51,650 Come? 454 00:33:51,738 --> 00:33:56,328 Tua zia mi ha baciato, ha tolto la catena che tiene sotto controllo l'Incubo 455 00:33:56,659 --> 00:33:57,869 e mi sono scatenato. 456 00:33:57,952 --> 00:33:59,952 È come l'Incredibile Hulk, senza la catena. 457 00:34:00,079 --> 00:34:02,499 - È fuggita subito. - Anch'io sono stata aggredita. 458 00:34:02,582 --> 00:34:05,382 Da un cacciatore maschio, quindi ce ne sono due. 459 00:34:05,460 --> 00:34:06,290 Tre. 460 00:34:07,920 --> 00:34:09,130 Beh, ce n'erano tre. 461 00:34:09,839 --> 00:34:11,759 Si fanno chiamare Gli Innocenti. 462 00:34:12,091 --> 00:34:15,301 Quello che è entrato da Dorian's ora è intrappolato in un dipinto. 463 00:34:15,511 --> 00:34:19,721 Perdonami, Sabrina. Sono stato un idiota, ma credimi, mi sto riprendendo in fretta. 464 00:34:20,099 --> 00:34:24,189 - Cosa vogliono? Lo sai? - Uccidere tutte le streghe di Greendale. 465 00:34:24,562 --> 00:34:28,022 Stando al cacciatore che abbiamo sopraffatto, volevano partire da qui. 466 00:34:28,107 --> 00:34:31,857 Prima te, le tue zie, il Dorian's. E poi andare insieme all'Accademia. 467 00:34:32,361 --> 00:34:33,281 Ambrose. 468 00:34:33,362 --> 00:34:35,622 Non avranno scampo. Dobbiamo avvertirli. 469 00:34:35,698 --> 00:34:36,868 Siamo stati espulsi. 470 00:34:37,200 --> 00:34:40,290 Non entreremo in quella scuola, non senza una Mano della Gloria. 471 00:34:40,369 --> 00:34:42,579 Prendine una a casa, nella serra. 472 00:34:42,663 --> 00:34:45,043 Ne ho almeno una mezza dozzina. Ok? 473 00:34:51,756 --> 00:34:54,506 Sei un uomo dai molteplici talenti, Adam. 474 00:34:54,884 --> 00:34:56,474 Questo arrosto è delizioso. 475 00:34:58,179 --> 00:35:00,889 Ti ho promesso cose deliziose, un tempo. 476 00:35:01,641 --> 00:35:03,431 Non vedo l'ora di vedere il dessert. 477 00:35:06,521 --> 00:35:10,531 Il dessert è la tua ricompensa per aver detto sì al Tibet. 478 00:35:12,110 --> 00:35:13,650 Non ho ancora accettato. 479 00:35:15,780 --> 00:35:17,990 Ma lo farai. 480 00:35:24,288 --> 00:35:26,868 Sì, infatti. 481 00:35:45,143 --> 00:35:46,563 Come ci è finito dentro? 482 00:35:52,775 --> 00:35:57,105 Pensavi davvero di potermi ingannare, Lilith? 483 00:36:06,497 --> 00:36:08,957 Il nostro legame è eterno. 484 00:36:09,250 --> 00:36:11,630 Il nostro legame è indissolubile. 485 00:36:12,545 --> 00:36:16,165 Non puoi fuggire in Tibet o da nessun'altra parte. 486 00:36:16,257 --> 00:36:19,467 Adesso togli il mortale dal piatto. 487 00:36:28,603 --> 00:36:32,693 Stanotte riuniamo le nostre energie per attuare un incantesimo d'imposizione. 488 00:36:32,940 --> 00:36:35,150 Ambrose Spellman è un assassino. 489 00:36:35,234 --> 00:36:38,404 Deve confessare. E noi lo aiuteremo. 490 00:36:39,447 --> 00:36:40,527 Unite le mani. 491 00:36:42,241 --> 00:36:45,451 Chiudete gli occhi e concentratevi con noi. 492 00:36:46,913 --> 00:36:51,503 Io, Ambrose Spellman, ho tradito la Chiesa della Notte. 493 00:36:51,584 --> 00:36:53,924 Confessa. 494 00:36:54,003 --> 00:36:56,963 Confessa. 495 00:36:57,048 --> 00:36:59,298 Io, consapevolmente e per mia volontà... 496 00:36:59,383 --> 00:37:02,723 Confessa. 497 00:37:02,803 --> 00:37:06,563 ...ho aggredito l'Anti-Papa e l'ho assassinato nel suo letto. 498 00:37:07,058 --> 00:37:10,648 Confessa. 499 00:37:14,565 --> 00:37:16,975 Grazie, zia Hilda. 500 00:37:55,439 --> 00:37:56,899 Dove vai, amico? 501 00:37:59,777 --> 00:38:02,567 Cacciatori di streghe! 502 00:38:03,197 --> 00:38:05,567 - Era il prigioniero. - Prudence, cosa facciamo? 503 00:38:05,658 --> 00:38:07,538 Ho il compito di proteggere l'Accademia, 504 00:38:07,618 --> 00:38:10,408 ecco cosa faremo. Dividetevi e nascondetevi! 505 00:38:29,557 --> 00:38:30,387 Dove sono? 506 00:38:32,059 --> 00:38:33,019 Qui vicino. 507 00:38:35,021 --> 00:38:36,151 Streghe! 508 00:38:37,440 --> 00:38:40,320 Stregoni! Uscite dall'ombra. 509 00:38:41,068 --> 00:38:44,568 Uscite, così potrete essere giudicati per i vostri peccati. 510 00:38:44,655 --> 00:38:46,315 Non c'è bisogno di gridare. 511 00:38:47,950 --> 00:38:49,120 Siamo qui. 512 00:38:52,872 --> 00:38:55,752 Non avreste dovuto venire qui, cacciatori. 513 00:38:56,625 --> 00:39:00,875 Ardrelamastro, martarastar, frocus! 514 00:39:03,132 --> 00:39:08,262 Quel dolore che senti in testa è il tuo cervello che diventa sabbia. 515 00:39:08,888 --> 00:39:12,728 E quel peso al petto sono i tuoi polmoni che s'induriscono. 516 00:39:13,893 --> 00:39:15,563 E il cuore che diventa pietra. 517 00:39:16,228 --> 00:39:18,688 Voglio che vi ricordiate chi vi ha fatto questo. 518 00:39:19,190 --> 00:39:21,320 Non siamo streghe qualsiasi. 519 00:39:21,901 --> 00:39:24,321 Siamo le figlie della Chiesa della Notte. 520 00:39:24,570 --> 00:39:26,070 Siamo le Sorelle Fatali. 521 00:39:27,031 --> 00:39:28,661 Le Tre-in-una. 522 00:39:28,991 --> 00:39:31,621 E questa scuola è sotto la nostra protezione. 523 00:39:32,078 --> 00:39:36,868 Ardrelamastro, martarastar, frocus! 524 00:39:38,125 --> 00:39:44,295 Coro celeste dei Nove Principati, governaci nell'anima e nel corpo. 525 00:39:45,758 --> 00:39:52,218 Dacci forza in battaglia per ottenere il dominio sulle streghe eretiche. 526 00:40:02,858 --> 00:40:04,988 Non siamo cacciatori di streghe qualsiasi. 527 00:40:06,320 --> 00:40:07,950 Siamo divini. 528 00:40:09,031 --> 00:40:10,321 Siamo angeli. 529 00:40:12,827 --> 00:40:14,327 Ecco fatto! 530 00:40:18,624 --> 00:40:20,044 Che odorino, vero? 531 00:40:24,797 --> 00:40:25,917 Dammelo. 532 00:40:27,133 --> 00:40:30,803 Ora dovremmo riuscire ad aprire la porta e a entrare nell'Accademia. 533 00:40:30,886 --> 00:40:32,096 Bene, andiamo. 534 00:40:32,179 --> 00:40:33,139 Sabrina! 535 00:40:33,681 --> 00:40:34,521 Sabrina! 536 00:40:37,309 --> 00:40:38,729 - Sabrina. - Harvey. 537 00:40:39,728 --> 00:40:40,648 Stai bene. 538 00:40:40,729 --> 00:40:43,399 Sì, sto bene, ma cosa ci fai qui? 539 00:40:43,941 --> 00:40:46,241 Hanno cercato di ucciderti. Come potevo non venire? 540 00:40:46,318 --> 00:40:47,318 Come facevi a saperlo? 541 00:40:47,403 --> 00:40:50,323 Ero con Roz durante la visione, sono corso a vedere come stavi. 542 00:40:52,408 --> 00:40:54,868 Scusa per ciò che ho detto e per il mio comportamento. 543 00:40:55,453 --> 00:40:58,333 Anche a Roz dispiace. Siamo stati stronzi. È solo che... 544 00:40:58,831 --> 00:41:01,131 Roz sta male e non so come aiutarla. 545 00:41:01,208 --> 00:41:04,838 Ok, Harvey, ma dobbiamo andare. Cacciatori di streghe attaccano L'Accademia. 546 00:41:04,920 --> 00:41:06,760 Stanno attaccando la tua altra scuola? 547 00:41:06,839 --> 00:41:08,379 Sì, meglio sbrigarsi. 548 00:41:08,757 --> 00:41:12,337 - Voglio venire anch'io. - Non puoi, cacciatore di streghe. 549 00:41:13,220 --> 00:41:15,600 Nick ha ragione, Harvey. È troppo pericoloso. 550 00:41:15,681 --> 00:41:17,681 E non ci servono altri cacciatori di streghe. 551 00:41:17,766 --> 00:41:21,476 Ricordi la notte delle Tredici? Non sono più un codardo. Se ci sono persone... 552 00:41:21,562 --> 00:41:24,522 - Streghe. - D'accordo. Nei guai, 553 00:41:25,566 --> 00:41:27,436 vi servirà tutto l'aiuto possibile. 554 00:41:28,694 --> 00:41:31,784 Per amor di Satana, lasciatelo fare. Vuole solo sistemare le cose. 555 00:41:31,864 --> 00:41:35,204 Non sappiamo quanti cacciatori ci sono. Più siamo, meglio è. 556 00:41:35,284 --> 00:41:38,704 Forza, mio caro Harvey. Andiamo. Ti raggiungo dopo, tesoro. 557 00:41:55,930 --> 00:41:58,770 Non capisco. 558 00:42:00,643 --> 00:42:03,273 Come ha fatto il Signore Oscuro... 559 00:42:05,231 --> 00:42:07,481 Come ha fatto il Signore Oscuro a scoprirci? 560 00:42:08,317 --> 00:42:13,737 L'anello avrebbe dovuto tenere Adam nascosto. 561 00:42:21,455 --> 00:42:23,365 Sei stato tu, Stolas, vero? 562 00:42:26,085 --> 00:42:28,545 Brutto spione ingrato. 563 00:42:31,215 --> 00:42:35,215 Informi il Signore Oscuro da quando ti ha riportato in vita. 564 00:42:39,181 --> 00:42:40,101 Non è così? 565 00:43:02,246 --> 00:43:04,826 Ma il Signore Oscuro non sa tutto. 566 00:43:07,418 --> 00:43:11,128 Non è onnisciente e non è onnipotente. 567 00:43:12,214 --> 00:43:13,344 Il che significa... 568 00:43:16,677 --> 00:43:18,847 ...che non vedrà cosa sta per accadere. 569 00:43:25,269 --> 00:43:27,479 Mi ha tolto l'unica cosa che amavo. 570 00:43:31,859 --> 00:43:33,649 E io gli ricambierò il favore. 571 00:43:40,576 --> 00:43:41,536 Baphomet! 572 00:43:43,537 --> 00:43:45,787 Quale cosa indicibile avrà potuto fare questo? 573 00:43:45,873 --> 00:43:46,963 Siamo arrivati tardi? 574 00:43:47,041 --> 00:43:49,421 Prudence? Agatha? Dorcas? 575 00:43:49,710 --> 00:43:50,750 Dove sono tutti? 576 00:43:52,880 --> 00:43:54,840 Ambrose. 577 00:43:58,052 --> 00:44:02,182 - Grazie per il pollo, zia. - Perde molto sangue. 578 00:44:03,265 --> 00:44:05,425 Questo farà un po' male. Ok? 579 00:44:10,773 --> 00:44:14,533 Mi dispiace. Ok, i fiumi devono scorrere. 580 00:44:14,610 --> 00:44:17,070 Il sangue no. Sangue, fermati e coagula. 581 00:44:19,573 --> 00:44:21,453 Ambrose, dove sono tutti? 582 00:44:22,534 --> 00:44:26,124 Due angeli li hanno portati via. 583 00:44:26,205 --> 00:44:27,155 Angeli? 584 00:44:27,498 --> 00:44:29,078 Gli angeli non sono buoni? 585 00:44:29,500 --> 00:44:32,880 Hai letto la Bibbia, mortale? Sono quelli con le spade di fuoco. 586 00:44:33,337 --> 00:44:36,127 - Portati dove, Ambrose? Lo sai? - Io sì, signorina. 587 00:44:37,925 --> 00:44:40,425 Quentin, cos'è successo? 588 00:44:40,511 --> 00:44:43,931 Hanno cercato di portare me e gli altri bambini fantasma in Paradiso, 589 00:44:44,390 --> 00:44:46,180 ma siamo scappati e ci siamo nascosti. 590 00:44:46,558 --> 00:44:48,098 Ha detto bambini fantasma? 591 00:44:48,185 --> 00:44:51,305 Quegli angeli, dove hanno portato le streghe? Dobbiamo aiutarle. 592 00:44:53,649 --> 00:44:56,859 - Alla chiesa sconsacrata. - Perché proprio lì? 593 00:44:56,944 --> 00:44:58,324 Per convertirle. 594 00:44:58,821 --> 00:45:01,451 È ciò che fanno. Convertire e uccidere. La "purificazione". 595 00:45:01,532 --> 00:45:03,202 - Andiamo, allora. - Non può. 596 00:45:03,409 --> 00:45:05,159 Ci hanno impedito l'accesso in chiesa. 597 00:45:05,244 --> 00:45:07,624 Hanno cosparso acqua santa e l'hanno riconsacrata. 598 00:45:08,330 --> 00:45:10,250 Nessuna strega può entrarvi o uscirvi. 599 00:45:10,332 --> 00:45:13,212 Qui non è sicuro per te e gli altri bambini fantasma. 600 00:45:13,293 --> 00:45:15,803 - Torna al tuo cimitero e nasconditi. - Sì. 601 00:45:17,631 --> 00:45:18,801 Ma è scomparso? 602 00:45:18,882 --> 00:45:21,762 Sabrina, dovrò occuparmi delle ferite di Ambrose. 603 00:45:21,844 --> 00:45:24,514 - Perde sangue a litri. - Fa' pure, zia. 604 00:45:24,763 --> 00:45:25,643 Dov'è la chiesa? 605 00:45:26,014 --> 00:45:28,104 Non sono uno stregone, quindi posso entrare. 606 00:45:28,183 --> 00:45:30,233 Un mortale contro degli angeli vendicatori? 607 00:45:30,310 --> 00:45:32,310 Se solo li guardi, ti scoppia il cuore. 608 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 Io posso andarci. Mi hanno battezzata con acqua santa. 609 00:45:35,607 --> 00:45:38,277 Posso entrare in una chiesa anche se è stata riconsacrata. 610 00:45:39,027 --> 00:45:40,567 È la nostra unica possibilità. 611 00:45:41,989 --> 00:45:44,199 Non la lascerai certo andare da sola. 612 00:45:44,283 --> 00:45:45,703 È una missione suicida. 613 00:45:45,784 --> 00:45:48,084 Non crederai che io le dica cosa fare, vero? 614 00:45:48,162 --> 00:45:52,542 Nick, Harvey. Qualsiasi cosa succeda, aiutate mia zia a badare ad Ambrose. 615 00:46:00,132 --> 00:46:05,472 Voi siete nate dal più cupo peccato contro Dio. 616 00:46:06,180 --> 00:46:10,850 La macchia di Lucifero vi annerisce l'anima. 617 00:46:10,934 --> 00:46:14,194 Questo è il male. 618 00:46:14,521 --> 00:46:15,691 Ma non abbattetevi. 619 00:46:16,148 --> 00:46:18,068 Dio perdonerà il vostro peccato originale, 620 00:46:18,150 --> 00:46:21,240 purché lo accettiate come vero, unico salvatore. 621 00:46:21,320 --> 00:46:25,780 E i vostri corpi saranno consumati e purificati dal fuoco della rettitudine. 622 00:46:27,117 --> 00:46:30,657 Guardati nel cuore, strega. Chi è il tuo autentico salvatore? 623 00:46:31,789 --> 00:46:34,079 Il Signore Oscuro. 624 00:46:34,291 --> 00:46:35,251 Sbagliato. 625 00:46:35,834 --> 00:46:38,594 Ripeti con me e rinasci nell'amore di Dio. 626 00:46:39,087 --> 00:46:40,877 No, mai. 627 00:46:40,964 --> 00:46:41,884 Come vuoi. 628 00:46:49,848 --> 00:46:51,268 Tocca a te, stregone. 629 00:46:53,101 --> 00:46:58,231 Dillo. "Colui che abita al riparo dell'Altissimo..." 630 00:46:58,315 --> 00:47:00,525 Ci proverò. 631 00:47:04,530 --> 00:47:05,860 "Colui che abita..." 632 00:47:06,448 --> 00:47:07,318 Bravo. 633 00:47:08,283 --> 00:47:10,413 "Al riparo dell'Altissimo." 634 00:47:10,911 --> 00:47:13,291 "Al ripar..." 635 00:47:15,833 --> 00:47:18,423 Sconfiggi il dolore. La grazia di Dio ti guarirà. 636 00:47:18,961 --> 00:47:21,511 "È il mio rifugio e la mia fortezza..." 637 00:47:31,890 --> 00:47:32,720 Non ci riesco. 638 00:47:34,852 --> 00:47:35,892 Non ci riesco. 639 00:47:35,978 --> 00:47:37,098 Melvin. 640 00:47:37,187 --> 00:47:38,977 Non sei degno del suo amore. 641 00:47:40,983 --> 00:47:41,943 Fermo! 642 00:47:44,403 --> 00:47:45,783 Sabrina Spellman. 643 00:47:46,864 --> 00:47:49,954 Sei entrata in una casa del sommo Dio. 644 00:47:50,033 --> 00:47:52,123 Inginocchiati davanti al Signore. 645 00:47:52,202 --> 00:47:56,122 Non m'inginocchio davanti a nessuno. 646 00:47:58,208 --> 00:48:00,838 Ascoltami fuoco, ascoltami aria. 647 00:48:01,086 --> 00:48:03,296 Niente incantesimi in una casa del Signore. 648 00:48:03,380 --> 00:48:05,840 Quella corona ce lo assicura. 649 00:48:06,466 --> 00:48:07,426 Lasciali andare. 650 00:48:11,430 --> 00:48:14,600 Inginocchiati, prega con noi. 651 00:48:15,058 --> 00:48:16,178 Mai. 652 00:48:16,768 --> 00:48:22,648 Allora morirai come San Sebastiano, trafitta dalle frecce. 653 00:49:07,611 --> 00:49:08,571 Dov'eravamo rimasti? 654 00:49:12,658 --> 00:49:13,868 Stavamo pregando. 655 00:49:15,202 --> 00:49:16,412 Ripetete con me. 656 00:49:16,495 --> 00:49:19,455 "Non temerai il terrore della notte 657 00:49:19,539 --> 00:49:22,289 né la freccia che vola di giorno." 658 00:49:22,376 --> 00:49:25,416 No. Come Sabrina, 659 00:49:26,755 --> 00:49:30,045 scelgo la morte al posto del tuo Falso Dio. 660 00:49:38,892 --> 00:49:40,562 Ora tocca a voi, streghe... 661 00:49:45,899 --> 00:49:46,729 ...bruciare. 662 00:49:49,444 --> 00:49:50,284 Basta così. 663 00:49:53,615 --> 00:49:56,445 Vi offro la possibilità di sopravvivere a questa notte. 664 00:49:56,827 --> 00:49:58,697 Convertitevi, cacciatori. 665 00:50:04,626 --> 00:50:09,296 Accogliete Lucifero Stella del Mattino nel cuore e vi prometto misericordia. 666 00:50:09,798 --> 00:50:12,678 Ma dovete recitare la sua preghiera. 667 00:50:13,010 --> 00:50:18,310 "O potente Signore Oscuro che dai fuoco a ogni cosa..." 668 00:50:18,390 --> 00:50:19,220 Mai. 669 00:50:19,933 --> 00:50:23,233 Recitate la preghiera. È la vostra unica possibilità. 670 00:50:23,311 --> 00:50:28,651 Coraggio! Ripetetela con me, o brucerete all'Inferno. 671 00:50:29,151 --> 00:50:32,151 O potente Signore Oscuro, 672 00:50:32,237 --> 00:50:36,947 che dai fuoco a ogni cosa. 673 00:50:37,034 --> 00:50:38,834 Il tuo potere sia la via, 674 00:50:38,910 --> 00:50:41,540 la tua volontà sia il mio desiderio. 675 00:50:41,621 --> 00:50:44,581 All'Inferno come sulla Terra. 676 00:50:45,292 --> 00:50:47,502 - Lode a Satana. - Lode a Satana. 677 00:50:49,838 --> 00:50:51,298 Bene. 678 00:50:52,382 --> 00:50:57,222 Ma con che fretta vi rivoltate contro il vostro Falso Dio! 679 00:50:57,679 --> 00:50:59,009 Tu non sei una strega. 680 00:51:00,182 --> 00:51:01,642 Cosa sei? 681 00:51:02,476 --> 00:51:06,346 Sono la spada del Signore Oscuro. 682 00:51:30,462 --> 00:51:32,302 Levati, Sorella. 683 00:51:40,430 --> 00:51:41,810 Levati, Fratello. 684 00:52:03,411 --> 00:52:04,291 'Brina? 685 00:53:14,191 --> 00:53:17,111 Sottotitoli: Fabrizio Majer