1 00:00:11,261 --> 00:00:12,804 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:46,022 --> 00:01:51,027 ‫"قبل أسبوعين"‬ 3 00:01:55,824 --> 00:01:57,909 ‫ألم تسأل نفسك من قبل،‬ 4 00:01:59,494 --> 00:02:03,164 ‫"من أين أتيت؟ لماذا أنا هنا؟"‬ 5 00:02:03,248 --> 00:02:07,252 ‫رجاءً، أتوسّل إليك. دعني أذهب.‬ ‫ليس عليك فعل هذا.‬ 6 00:02:07,335 --> 00:02:08,919 ‫أخبرني أيّها الأخ "شالفانت".‬ 7 00:02:09,795 --> 00:02:12,590 ‫هل تعرف كيف مات الرسول "لوك"‬ ‫الذي يحمل اسمك؟‬ 8 00:02:13,091 --> 00:02:16,469 ‫"لوك" الإنجيليّ؟‬ 9 00:02:16,761 --> 00:02:19,347 ‫مشنوقاً رأساً على عقب، على شجرة زيتون.‬ 10 00:02:19,430 --> 00:02:20,765 ‫لا، رجاءً.‬ 11 00:02:22,600 --> 00:02:25,603 ‫- أرجوك، لا.‬ ‫- لأكون واضحاً، لا أريد إيذاءك.‬ 12 00:02:28,898 --> 00:02:30,733 ‫أريد أن أنقذك.‬ 13 00:02:32,110 --> 00:02:35,071 ‫حسناً، أنقذ نفسك على الأقلّ.‬ 14 00:02:35,780 --> 00:02:39,701 ‫لا أعلم أيّ شيء بشأن السحرة في "غريندال".‬ ‫لا أعلم.‬ 15 00:02:41,369 --> 00:02:42,954 ‫هذا كذب.‬ 16 00:02:45,999 --> 00:02:49,711 ‫معشرك هو كنيسة "الظلمة".‬ ‫رئيس كهنتك هو "فاستوس بلاكوود".‬ 17 00:02:49,794 --> 00:02:52,172 ‫أنت تقوم بمهمّة لأجله، ونحن،‬ 18 00:02:52,255 --> 00:02:54,507 ‫"صفوف الأبرياء"، كنّا نتبعك يا "لوك".‬ 19 00:02:54,591 --> 00:02:56,259 ‫لذا لا مزيد من الكذب.‬ 20 00:02:56,342 --> 00:02:59,512 ‫أخبرني بأسماء أصدقائك السحرة،‬ ‫أخبرني أين يجتمعوا.‬ 21 00:02:59,596 --> 00:03:02,599 ‫وسأنقذ نفسك.‬ 22 00:03:07,103 --> 00:03:08,271 ‫حسناً!‬ 23 00:03:10,398 --> 00:03:14,027 ‫هناك معشر، نعم. يجتمعون في الغابة.‬ 24 00:03:14,944 --> 00:03:17,614 ‫في مدرسة. أكاديميّة. أماكن أخرى.‬ 25 00:03:18,865 --> 00:03:20,700 ‫ستمنحني قائمةً بكلّ تأكيد.‬ 26 00:03:20,783 --> 00:03:22,285 ‫نعم.‬ 27 00:03:23,036 --> 00:03:27,207 ‫تخيّل، التبشير لأكاديميّة للسحرة بأكملها.‬ 28 00:03:27,290 --> 00:03:29,334 ‫لكنّك لن تدخل إلى هناك أبداً.‬ 29 00:03:29,792 --> 00:03:33,254 ‫فقط أيادي أعضاء المعشر‬ ‫يمكنها فتح أبواب المدرسة.‬ 30 00:03:34,172 --> 00:03:38,301 ‫أنا محظوظ جدّاً إذن، إذ أحضرت لي يدين.‬ 31 00:03:38,718 --> 00:03:40,803 ‫لا!‬ 32 00:03:42,764 --> 00:03:47,769 ‫"الوقت الحاضر"‬ 33 00:04:16,880 --> 00:04:20,176 ‫هل أحرقت يدك أيّتها السخيفة "سابرينا"؟‬ 34 00:04:21,469 --> 00:04:24,389 ‫طالما أنّك طُردت،‬ ‫لم يعد بإمكانك عبور تلك الأبواب.‬ 35 00:04:24,472 --> 00:04:27,475 ‫لقد مرّت أيّام منذ أن ألقى الأب "بلاكوود"‬ ‫"أمبروز" في السجن‬ 36 00:04:27,558 --> 00:04:29,352 ‫وغادر لقضاء شهر العسل.‬ 37 00:04:30,019 --> 00:04:31,771 ‫أطالب أن أرى ابن عمّي.‬ 38 00:04:31,854 --> 00:04:33,022 ‫تطالبين.‬ 39 00:04:33,815 --> 00:04:37,402 ‫لا، لست في أيّ منصب‬ ‫يسمح لك بالمطالبة بأيّ شيء.‬ 40 00:04:37,485 --> 00:04:39,946 ‫ابن عمّك الخائن اغتال عدوّ البابا.‬ 41 00:04:40,029 --> 00:04:41,572 ‫هذا هراء، وأنت تعلمين ذلك.‬ 42 00:04:41,656 --> 00:04:45,535 ‫ثمّ كاد أن يقتل أبي أمام كلّ المعشر.‬ 43 00:04:45,618 --> 00:04:47,203 ‫"أمبروز" ليس قاتلاً.‬ 44 00:04:47,287 --> 00:04:51,791 ‫إذا أمكنني التحدّث إليه فقط، لدقائق قليلة‬ ‫حتّى، أنا متأكّدة أنّ بإمكانه شرح الأمر.‬ 45 00:04:52,333 --> 00:04:55,712 ‫- أعطاني أبي أوامر صارمةً.‬ ‫- رجاءً يا "برودينس"، أتوسّل إليك.‬ 46 00:04:56,629 --> 00:04:57,964 ‫أعني، نحن صديقتان.‬ 47 00:04:58,506 --> 00:04:59,465 ‫صديقتان؟‬ 48 00:05:00,925 --> 00:05:02,635 ‫هل هذا ما تعتقدينه حقّاً؟‬ 49 00:05:04,095 --> 00:05:06,723 ‫المناسبات الوحيدة التي تتحدّثي فيها لي‬ ‫أو لأخواتي‬ 50 00:05:06,806 --> 00:05:08,349 ‫هي حين تريدين شيئاً منّا.‬ 51 00:05:08,433 --> 00:05:11,394 ‫- ما عدا المرّة التي أنقذت فيها حياتك.‬ ‫- أثناء العيد الكبير؟‬ 52 00:05:12,437 --> 00:05:15,231 ‫فعلت ذلك لأجل نفسك، وليس لأجلي.‬ 53 00:05:16,733 --> 00:05:19,110 ‫الحقيقية هي أنّنا لم نكن صديقتين قط‬ ‫يا "سابرينا".‬ 54 00:05:20,069 --> 00:05:23,948 ‫لقد احتملنا بعضنا البعض‬ ‫لأنّ هذا ما تطلّبته اللياقة و"سيّد الظلام".‬ 55 00:05:24,949 --> 00:05:26,242 ‫لذا ارحلي.‬ 56 00:05:27,327 --> 00:05:30,955 ‫وثقي أنّني وأخواتي نعتني جيّداً بالسجين.‬ 57 00:05:38,421 --> 00:05:39,505 ‫المعذرة يا آنسة؟‬ 58 00:05:42,133 --> 00:05:43,259 ‫"كوينتن"!‬ 59 00:05:43,343 --> 00:05:45,303 ‫سمعتك تتحدّثين عن السيّد "أمبروز".‬ 60 00:05:45,386 --> 00:05:46,471 ‫نعم. هل رأيته؟‬ 61 00:05:48,681 --> 00:05:50,141 ‫إنّه في زنزانة السحرة.‬ 62 00:05:50,808 --> 00:05:54,520 ‫وسمعت الأخوات الغريبات يتآمرن يا آنسة.‬ 63 00:05:55,355 --> 00:05:56,606 ‫سوف يقمن بتعذيبه.‬ 64 00:06:01,569 --> 00:06:04,197 ‫السجن ليس سيّئاً كافياً حتّى يقوموا بتعذيبه؟‬ 65 00:06:04,530 --> 00:06:06,449 ‫علينا فعل شيء يا عمّتي "هيلدا".‬ 66 00:06:06,532 --> 00:06:08,743 ‫تعرف "زيلدا" ما يجب فعله‬ ‫في مثل هذه المواقف،‬ 67 00:06:08,826 --> 00:06:11,120 ‫وأحاول الوصول إليها‬ ‫في الأيّام القليلة الماضية.‬ 68 00:06:11,204 --> 00:06:14,707 ‫- لكن الاتّصال منقطع في مدينة الموتى.‬ ‫- ماذا عن استخدام لوح سحريّ؟‬ 69 00:06:14,957 --> 00:06:17,919 ‫كنت أستخدم لوحاً سحريّاً.‬ ‫ماذا ظننت أنّني عنيت، هاتف خلويّ؟‬ 70 00:06:18,503 --> 00:06:21,089 ‫حسناً إذن، الأمر يعتمد علينا.‬ ‫أريد تقديم شكوى رسميّة.‬ 71 00:06:21,172 --> 00:06:22,423 ‫لمن؟‬ 72 00:06:22,757 --> 00:06:25,009 ‫للمنظّمة السحريّة الموازية‬ ‫لمنظّمة العفو الدوليّة.‬ 73 00:06:25,093 --> 00:06:26,302 ‫المجلس.‬ 74 00:06:26,386 --> 00:06:29,514 ‫حسناً، يجب أن يعرفوا‬ ‫أنّه بينما يقضي رئيس الكهنة إجازةً،‬ 75 00:06:29,597 --> 00:06:33,434 ‫الساحرات اللاتي تركهن ليتولّين‬ ‫مسؤوليّة الأكاديميّة يعذّبن السحرة الآخرين.‬ 76 00:06:33,518 --> 00:06:37,772 ‫حسناً، نعم. هذا خرق لميثاق السحرة تماماً.‬ 77 00:06:37,855 --> 00:06:38,856 ‫لكنّنا سنفعل ذلك.‬ 78 00:06:39,232 --> 00:06:41,442 ‫رائع، أين نذهب لنرى المجلس؟‬ 79 00:06:41,984 --> 00:06:43,820 ‫يجب أن نستدعيهم هنا.‬ 80 00:06:45,113 --> 00:06:47,949 ‫"التيرافيم"، إنّهم الحرّاس.‬ 81 00:06:48,866 --> 00:06:53,121 ‫يا للهول، ماذا تفعل الوحوش الـ3‬ ‫بذلك الفتى الرقيق.‬ 82 00:07:06,384 --> 00:07:08,803 ‫عزيزي "أمبروز"، حياة السجن تتوافق معك.‬ 83 00:07:09,595 --> 00:07:13,724 ‫إذا كنت سأموت هنا،‬ ‫ربّما عليّ أيضاً أن أترك...‬ 84 00:07:16,811 --> 00:07:18,062 ‫جثّة هيئتها جميلة.‬ 85 00:07:22,650 --> 00:07:25,153 ‫عصيدة؟ مجدّداً؟‬ 86 00:07:27,655 --> 00:07:33,411 ‫ألم أقدّم طلباً لطعام يسهل هضمه أكثر؟‬ 87 00:07:33,911 --> 00:07:37,540 ‫ابتعد عن أختي أيّها الخائن اللعين.‬ 88 00:07:40,710 --> 00:07:44,338 ‫كما أنّ هذا اليائس شكله لا يلائمك‬ ‫يا "دوركاس".‬ 89 00:07:44,881 --> 00:07:47,341 ‫حتّى "ميلفن"‬ ‫أفضل من المنتمي لآل "سبيلمان" هذا.‬ 90 00:07:47,425 --> 00:07:51,387 ‫هذا الذي ينتمي لآل "سبيلمان" كان كافياً جدّاً‬ ‫لك منذ وقت ليس بطويل يا "برودينس".‬ 91 00:07:54,515 --> 00:07:56,309 ‫جميعنا نخطئ، أليس كذلك؟‬ 92 00:07:57,143 --> 00:07:59,937 ‫لكنّني من آل "بلاكوود" الآن. وأنت خائن.‬ 93 00:08:00,521 --> 00:08:03,399 ‫لم أخن ساحراً في حياتي قط.‬ 94 00:08:03,483 --> 00:08:05,902 ‫لقد كُلّفت بالحصول على اعتراف موقّع منك.‬ 95 00:08:05,985 --> 00:08:09,822 ‫وسوف تتعفّن في هذه الزنزانة‬ ‫حتّى تعطيني إيّاه.‬ 96 00:08:10,781 --> 00:08:14,368 ‫لقد كنت في إقامة جبريّة لـ75 عاماً.‬ 97 00:08:14,744 --> 00:08:20,958 ‫سيتطلّب الأمر أكثر من الأشباح الثرثارة‬ ‫والغيلان الضعيفة لزنزانة السحرة تلك‬ 98 00:08:21,042 --> 00:08:23,961 ‫لكسري يا "برودينس".‬ 99 00:08:31,969 --> 00:08:33,095 ‫افعل به ما تشاء.‬ 100 00:08:36,349 --> 00:08:37,975 ‫ستصبحان صديقين، أليس كذلك؟‬ 101 00:08:46,442 --> 00:08:48,569 ‫نقدّم التماسنا لـ"لوسيفر"،‬ 102 00:08:49,403 --> 00:08:52,114 ‫العدالة تأخذ مجراها ببطء شديد.‬ 103 00:08:52,448 --> 00:08:58,246 ‫أيّها "التيرافيم" المدنّس الذين يشكّلون‬ ‫العدل، هيئة المحلّفين، ومنفّذي الأحكام لنا!‬ 104 00:09:03,084 --> 00:09:05,920 ‫تتجاسران على استدعائنا.‬ 105 00:09:06,212 --> 00:09:09,257 ‫نعتذر لكم يا صاحبو النجاسة،‬ ‫لكن لم يكن أمامنا خيار آخر.‬ 106 00:09:10,132 --> 00:09:13,553 ‫ابن عمّي مسجون في الأكاديميّة بدون محاكمة،‬ 107 00:09:13,636 --> 00:09:16,055 ‫وأردنا أن نقدّم التماساً إلى المجلس‬ ‫بالنيابة عنه.‬ 108 00:09:16,556 --> 00:09:21,727 ‫بعد التشاور مع الأب المحترم "بلاكوود"،‬ 109 00:09:21,811 --> 00:09:26,732 ‫قرّرنا أنّه لن تكون هناك أيّة محاكمة.‬ 110 00:09:27,191 --> 00:09:29,902 ‫ماذا؟ لا يمكن أن يقرّر الأب "بلاكوود"‬ ‫هذه الأمور ببساطة.‬ 111 00:09:29,986 --> 00:09:34,282 ‫سيُعدم "أمبروز سبيلمان"‬ 112 00:09:34,365 --> 00:09:37,618 ‫بسبب كونه مجرماً‬ 113 00:09:37,702 --> 00:09:44,208 ‫يوم عودة الأب "بلاكوود" من مدينة الموتى.‬ 114 00:09:44,292 --> 00:09:45,751 ‫لا، ابن عمّى بريء!‬ 115 00:09:45,835 --> 00:09:46,919 ‫خطأ.‬ 116 00:09:47,253 --> 00:09:52,383 ‫لقد شهد كلّ المعشر على أفعاله.‬ 117 00:09:52,800 --> 00:09:56,053 ‫لا تستدعينا مجدّداً‬ 118 00:09:56,137 --> 00:10:00,266 ‫وإلّا ستُتّهمين بالازدراء.‬ 119 00:10:05,021 --> 00:10:07,023 ‫تبدو راضياً تماماً عن نفسك.‬ 120 00:10:10,651 --> 00:10:12,361 ‫اطلبي إجازة مرضيّة يا "ماري".‬ 121 00:10:13,821 --> 00:10:15,156 ‫اقضي اليوم معي.‬ 122 00:10:16,824 --> 00:10:20,119 ‫لديّ مهام كناظرة يا "آدم".‬ 123 00:10:22,038 --> 00:10:24,457 ‫يتمّ التقليل من شأنك في مدرستك.‬ 124 00:10:25,374 --> 00:10:27,501 ‫هذا صحيح جدّاً أكثر ممّا تعرف.‬ 125 00:10:27,585 --> 00:10:33,591 ‫أنا أمنح تلك الفتاة... تلك المدرسة،‬ ‫كلّ ما لديّ لوقت طويل.‬ 126 00:10:33,674 --> 00:10:36,761 ‫والمكافآت كانت أقلّ ممّا توقّعت.‬ 127 00:10:37,845 --> 00:10:41,932 ‫افعلي شيئاً لنفسك إذن يا "ماري"، لنا،‬ ‫فقط هذه المرّة.‬ 128 00:10:43,309 --> 00:10:44,352 ‫إنّه يوم واحد.‬ 129 00:10:48,731 --> 00:10:49,565 ‫حسناً.‬ 130 00:10:51,067 --> 00:10:54,904 ‫لكن سيتعيّن عليّ القيام ببعض الترتيبات‬ ‫في مدرسة "باكستير" الثانويّة، وبعد ذلك...‬ 131 00:10:55,363 --> 00:10:57,365 ‫سأكون لك تماماً لباقي اليوم.‬ 132 00:10:58,908 --> 00:11:00,868 ‫أين "نيك" في كلّ هذا؟‬ 133 00:11:01,410 --> 00:11:03,412 ‫غارق في الأحزان في "دوريان".‬ 134 00:11:03,996 --> 00:11:05,456 ‫حين تصعب الأمور...‬ 135 00:11:05,790 --> 00:11:07,333 ‫يجب أن تكون عمّتي "زيلدا" هنا.‬ 136 00:11:07,416 --> 00:11:11,253 ‫يجب أن يكون "أمبروز" هنا،‬ ‫لا أن يتعفّن في زنزانة،‬ 137 00:11:11,337 --> 00:11:12,755 ‫منتظراً يوم وفاته.‬ 138 00:11:12,838 --> 00:11:14,924 ‫لن يضع أحد إصبعاً على هذا الفتى.‬ 139 00:11:15,341 --> 00:11:17,176 ‫سنخرجه من هناك قبل أن يحدث هذا.‬ 140 00:11:17,259 --> 00:11:20,221 ‫لا يمكنني حتّى الدخول إلى الأكاديميّة‬ ‫لأنّه قد تمّ طردي.‬ 141 00:11:20,930 --> 00:11:23,683 ‫حتّى إن تمكّنت، لن تسمح لي‬ ‫"برودينس"، "دوركاس"، و"أغاثا"‬ 142 00:11:23,766 --> 00:11:25,893 ‫بالاقتراب من "أمبروز".‬ 143 00:11:25,976 --> 00:11:28,938 ‫لست مطرودةً. لم أعد محرومةً كنسيّاً.‬ 144 00:11:29,021 --> 00:11:31,065 ‫وأعرف نكهة الطعام التي تحبّها الأكاديميّة.‬ 145 00:11:31,148 --> 00:11:34,819 ‫أراهن أنّ مع تلك الدجاجة المشويّة،‬ ‫يمكنني زيارة "أمبروز" بالرشوة.‬ 146 00:11:35,069 --> 00:11:38,531 ‫- يمكنك فعل ما يبدو صعباً يا عمّتي "هيلدا".‬ ‫- إذن، ماذا عنك يا عزيزتي؟‬ 147 00:11:38,614 --> 00:11:41,242 ‫لا أحبّ أن أفكّر في أن تجلسي هنا بمفردك،‬ ‫مكتوفة اليدين.‬ 148 00:11:41,325 --> 00:11:44,370 ‫سأذهب إلى مدرسة "باكستير" الثانويّة‬ ‫لأتحدّث مع السيّدة "وردويل".‬ 149 00:11:44,829 --> 00:11:47,039 ‫ربّما تعرف مخرجاً لمساعدة "أمبروز".‬ 150 00:11:47,331 --> 00:11:50,334 ‫من الجيّد رؤية أصدقائك البشر مجدّداً‬ ‫يا عزيزتي.‬ 151 00:11:50,418 --> 00:11:53,546 ‫لا يهمّ ما يحدث في عالم السحر،‬ ‫يمكنني دائماً الاعتماد عليهم.‬ 152 00:11:59,301 --> 00:12:01,095 ‫إنّها ذاهبة لرؤية الصغير "هارفي".‬ 153 00:12:03,889 --> 00:12:08,561 ‫في "أوروبا" في القرن الـ13،‬ ‫أُرسل آلاف الأطفال في حملة صليبيّة مقدّسة‬ 154 00:12:09,228 --> 00:12:14,358 ‫لكسب العقول والقلوب‬ ‫واسترجاع مدينتهم المقدّسة.‬ 155 00:12:15,735 --> 00:12:19,655 ‫بينما تجوّل الأطفال في أنحاء "أوروبا"،‬ ‫قدّموا لكلّ روح نفس الاختيار.‬ 156 00:12:20,448 --> 00:12:24,243 ‫تمسّك بإيمانك وانضمّ إلى المهمّة، وإلّا...‬ 157 00:12:25,661 --> 00:12:27,121 ‫ستُحرق في نيران الجحيم.‬ 158 00:12:31,333 --> 00:12:33,335 ‫مرحباً يا "ثيو". "هارفي".‬ 159 00:12:33,419 --> 00:12:34,462 ‫"سابرينا".‬ 160 00:12:34,545 --> 00:12:36,797 ‫- مرّ وقت طويل.‬ ‫- أعلم. اشتقت إليكما يا رفيقاي.‬ 161 00:12:37,465 --> 00:12:39,800 ‫مهلاً، أين "روز"؟ هل هي مريضة؟ أم...‬ 162 00:12:41,135 --> 00:12:43,429 ‫عليّ الذهاب لصفّ الرياضة. أراكما لاحقاً.‬ 163 00:12:46,140 --> 00:12:49,393 ‫"ثيو"، ماذا... يحدث؟‬ 164 00:12:50,019 --> 00:12:51,645 ‫إنّه أمر صعب.‬ 165 00:12:52,605 --> 00:12:55,691 ‫تمرّ "روز" بوقت عصيب.‬ 166 00:12:59,695 --> 00:13:02,531 ‫أنا آسفة جدّاً يا "روز".‬ 167 00:13:02,782 --> 00:13:05,534 ‫لقد أخبرني "ثيو" للتوّ. لم تكن لديّ فكرة.‬ 168 00:13:08,037 --> 00:13:08,871 ‫مرحباً.‬ 169 00:13:09,914 --> 00:13:11,290 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 170 00:13:12,291 --> 00:13:14,251 ‫لم تكوني هنا لأكون صادقةً.‬ 171 00:13:15,336 --> 00:13:16,545 ‫هذا الأمر بكلّ بساطة.‬ 172 00:13:16,629 --> 00:13:19,131 ‫لماذا يجلسونك في المكتبة بمفردك؟‬ 173 00:13:20,299 --> 00:13:22,468 ‫- الأمر أسهل بهذه الطريقة.‬ ‫- لا.‬ 174 00:13:23,135 --> 00:13:26,222 ‫لا. لن أقبل بذلك.‬ ‫سأذهب للتحدّث مع السيّدة "وردويل".‬ 175 00:13:26,305 --> 00:13:27,890 ‫لا. انتظري يا "برينا". "برينا"!‬ 176 00:13:32,186 --> 00:13:34,605 ‫يجب أن نتحدّث يا سيّدة "وردويل".‬ 177 00:13:34,688 --> 00:13:36,982 ‫ألا يُفترض أن تكوني في الأكاديميّة‬ ‫يا "سابرينا"؟‬ 178 00:13:37,775 --> 00:13:39,527 ‫لم يعد مرحّباً بي هناك في الواقع.‬ 179 00:13:39,610 --> 00:13:42,613 ‫حسناً، أنا متأكّدة أنّ الأوضاع ستتحسّن.‬ 180 00:13:42,696 --> 00:13:45,115 ‫في الوقت الحالي، أنا في طريقي‬ ‫لقضاء يوم بمفردي.‬ 181 00:13:45,199 --> 00:13:48,118 ‫انتظري يا سيّدة "وردويل". ماذا عن "روز"؟‬ 182 00:13:48,702 --> 00:13:50,246 ‫المسكينة "روز".‬ 183 00:13:50,329 --> 00:13:54,291 ‫نعم. إنّها ناقمة جدّاً من العالم،‬ ‫من كلّ هذا الظلم.‬ 184 00:13:54,375 --> 00:13:55,751 ‫لكن هل يمكنك لومها؟‬ 185 00:13:55,835 --> 00:13:57,670 ‫ربّما هي غاضبة لأنّها في المكتبة،‬ 186 00:13:57,753 --> 00:14:00,923 ‫وحدها، معزولة.‬ ‫يُفترض أن يُسمح لها بحضور الصفوف العاديّة.‬ 187 00:14:01,006 --> 00:14:04,468 ‫كانت المذاكرة في المكتبة‬ ‫اختيار الآنسة "ووكر".‬ 188 00:14:05,344 --> 00:14:06,679 ‫أريد فقط مساعدة "روز".‬ 189 00:14:06,762 --> 00:14:09,223 ‫لم لا تعدّي لها عملاً ليريحها؟‬ 190 00:14:09,306 --> 00:14:12,935 ‫إذا أردت مساعدتها حقّاً،‬ ‫لم لا تعيدي لها بصرها؟‬ 191 00:14:13,561 --> 00:14:16,689 ‫أظنّ أنّه تُوجد تعويذة هنا.‬ 192 00:14:17,273 --> 00:14:20,568 ‫"سيركا" صفحة 70، على ما أعتقد.‬ 193 00:14:20,651 --> 00:14:23,904 ‫على أيّ حال، يُجدر بي الرحيل.‬ 194 00:14:28,284 --> 00:14:31,537 ‫"الفصل 9‬ ‫الحركات الدينيّة في (أوروبا)"‬ 195 00:14:33,330 --> 00:14:36,125 ‫- ما هذا يا "سابرينا"؟‬ ‫- إنّه عمل ليريح "روز".‬ 196 00:14:37,001 --> 00:14:38,043 ‫لقد أعددته للتوّ.‬ 197 00:14:38,419 --> 00:14:40,796 ‫يمكنك أن تضعيه في حقيبتك أو محفظتك.‬ 198 00:14:40,880 --> 00:14:43,632 ‫هل هذا من المفترض أن يريحني أم يريحك؟‬ 199 00:14:46,176 --> 00:14:48,095 ‫لماذا لا تريدين أن تكوني مع أيّ شخص؟‬ 200 00:14:48,345 --> 00:14:49,305 ‫لماذا؟‬ 201 00:14:50,973 --> 00:14:54,768 ‫حتّى حين أنفجر في البكاء أو أصرخ،‬ 202 00:14:54,852 --> 00:14:57,771 ‫يقول الجميع، "رائع،‬ ‫الآن فقدت الفتاة الضريرة صوابها."‬ 203 00:15:00,024 --> 00:15:03,193 ‫هل هذا ما يحدث حقّاً؟‬ 204 00:15:03,819 --> 00:15:05,821 ‫لقد رحلت منذ وقت طويل يا "سابرينا".‬ 205 00:15:07,531 --> 00:15:09,158 ‫أصبح الوضع صعباً. ‬ 206 00:15:10,075 --> 00:15:12,953 ‫لا نستطيع جميعنا الذهاب حينما نريد‬ ‫والعودة حينما نشاء.‬ 207 00:15:13,037 --> 00:15:14,246 ‫لا، أعرف.‬ 208 00:15:15,122 --> 00:15:16,415 ‫لا يمكنني أن أتخيّل حتّى.‬ 209 00:15:20,377 --> 00:15:23,672 ‫هناك شيء آخر يمكنني القيام به.‬ 210 00:15:28,552 --> 00:15:29,428 ‫هناك تعويذة.‬ 211 00:15:29,511 --> 00:15:30,346 ‫لا.‬ 212 00:15:31,180 --> 00:15:32,014 ‫مستحيل.‬ 213 00:15:32,097 --> 00:15:35,059 ‫يمكنني إصلاح الأمر.‬ ‫يمكنني أن أجعلك ترين مجدّداً.‬ 214 00:15:35,142 --> 00:15:36,310 ‫ها نحن نعيد الكرّة.‬ 215 00:15:36,393 --> 00:15:40,147 ‫سوف تصلحين "روز" كما أصلحت أخي، ربّما؟‬ 216 00:15:40,606 --> 00:15:44,234 ‫هذه التعويذة ليست معقّدة جدّاً،‬ ‫وأصبحت متحكّمةً بالأمور بشكل أكبر الآن.‬ 217 00:15:44,318 --> 00:15:45,611 ‫لا يا "سابرينا".‬ 218 00:15:45,986 --> 00:15:48,656 ‫هذا ليس قرارك يا "هارفي". إنّه قرار "روز".‬ 219 00:15:52,159 --> 00:15:53,160 ‫أنا مع "هارفي".‬ 220 00:15:54,203 --> 00:15:57,247 ‫الساحرات لا يعالجن البشر، إنّهن يلعنّ البشر.‬ 221 00:15:57,373 --> 00:15:58,207 ‫"روز"؟‬ 222 00:16:00,668 --> 00:16:05,255 ‫- قالت جدّتي إنّه ليست كلّ الساحرات شرّيرات.‬ ‫- إنّها محقّة. أنا لست شريرةً يا "روز".‬ 223 00:16:05,339 --> 00:16:07,841 ‫لكن الساحرات لعنّ نساء "ووكر" بالعمى.‬ 224 00:16:08,592 --> 00:16:10,719 ‫هذا شرّ. هذا هو الشرّ الوحيد.‬ 225 00:16:12,012 --> 00:16:15,557 ‫ولماذا بعد أن قبّلت حبيبك السابق مباشرةً،‬ 226 00:16:15,641 --> 00:16:18,477 ‫أُصبت بالعمى في لحظة؟‬ 227 00:16:18,560 --> 00:16:22,731 ‫أعلم أنّك حزينة يا "روز"،‬ ‫لكن إذا ظننت للحظة واحدة‬ 228 00:16:22,815 --> 00:16:23,899 ‫أنّني فعلت هذا بك...‬ 229 00:16:23,983 --> 00:16:26,527 ‫هل فعلت هذا يا "سابرينا"؟‬ 230 00:16:27,111 --> 00:16:28,570 ‫كيف أمكنك التفكير في ذلك؟‬ 231 00:16:30,030 --> 00:16:31,865 ‫كيف أمكن لأيّ منكما التفكير في ذلك؟‬ 232 00:16:52,344 --> 00:16:55,681 ‫أخشى أنّك أهدرت وقتك أيّتها الأخت "سبيلمان".‬ 233 00:16:55,764 --> 00:16:57,808 ‫لا يمكنني السماح لك برؤية "أمبروز"،‬ 234 00:16:57,891 --> 00:17:01,437 ‫ولا حتّى لكي تعطيه دجاجةً رائحتها شهيّة كهذه.‬ 235 00:17:01,520 --> 00:17:02,438 ‫شكراً لك.‬ 236 00:17:02,521 --> 00:17:07,276 ‫في الواقع يا عزيزتي "برودينس"،‬ ‫لم أطه تلك الدجاجة السمينة لأجل "أمبروز".‬ 237 00:17:08,068 --> 00:17:10,529 ‫لقد قمت بطهيها لأجلك‬ ‫ولأجل أختيك العزيزتين،‬ 238 00:17:10,612 --> 00:17:16,285 ‫واللتين أنا متأكّدة أنّهما هنا في مكان ما‬ ‫في المقابل لزيارة "أمبروز".‬ 239 00:17:16,367 --> 00:17:17,744 ‫أبي يمنع هذا.‬ 240 00:17:18,912 --> 00:17:19,747 ‫رجاءً.‬ 241 00:17:23,459 --> 00:17:26,127 ‫أنا الأمّ الوحيدة التي عرفها الفتى.‬ 242 00:17:29,631 --> 00:17:30,632 ‫حسناً.‬ 243 00:17:32,134 --> 00:17:33,385 ‫أتعلمين يا "برودينس"؟‬ 244 00:17:35,012 --> 00:17:37,973 ‫هل تريدين تعذيبه؟ لديّ نصيحة.‬ 245 00:17:38,640 --> 00:17:42,561 ‫لا تأكلي الدجاجة بينما أزوره،‬ ‫بعد ذلك، لا أعلم،‬ 246 00:17:43,270 --> 00:17:46,065 ‫قومي بنزع كلّ اللحم من العظام،‬ ‫وألقي العظام عليه.‬ 247 00:17:48,150 --> 00:17:49,401 ‫هذا سيكسر روحه.‬ 248 00:17:51,528 --> 00:17:52,738 ‫إذن، ما قولك؟‬ 249 00:17:53,989 --> 00:17:55,866 ‫رجاءً يا "برودينس"؟‬ 250 00:17:57,284 --> 00:17:59,536 ‫هلّا تسلّلنا من المدرسة‬ ‫لتناول الغداء يا رفاق؟‬ 251 00:18:00,746 --> 00:18:02,498 ‫- وأين "سابرينا"؟‬ ‫- لقد غادرت.‬ 252 00:18:03,123 --> 00:18:05,125 ‫- مجدّداً.‬ ‫- ماذا؟‬ 253 00:18:05,501 --> 00:18:06,418 ‫لماذا؟‬ 254 00:18:07,503 --> 00:18:08,670 ‫لا يمكننا الوثوق بها يا "ثيو".‬ 255 00:18:09,546 --> 00:18:14,676 ‫لقد لعنت الساحرات عائلتي يا "ثيو"،‬ ‫وماذا إذا كانت هي من أعمتني؟‬ 256 00:18:17,471 --> 00:18:21,558 ‫يا رفيقاي، إنّها صديقتنا، صديقتنا الجيّدة.‬ ‫إنّها فتاة جيّدة.‬ 257 00:18:21,642 --> 00:18:24,144 ‫- اذكر شيئاً واحداً قامت به.‬ ‫- لقد أنقذت المدينة.‬ 258 00:18:24,228 --> 00:18:26,814 ‫- من الساحرات!‬ ‫- لقد جعلتني أنضمّ إلى فريق كرة السلّة.‬ 259 00:18:27,147 --> 00:18:29,775 ‫لم أستطع إحراز تسديدة واحدة من قبل، لكن...‬ 260 00:18:31,151 --> 00:18:34,780 ‫أثناء الاختبارات، رأيتها، في المدرّجات،‬ ‫تلقي التعاويذ.‬ 261 00:18:34,863 --> 00:18:36,240 ‫ولقد أحرزت كلّ التسديدات.‬ 262 00:18:36,532 --> 00:18:41,161 ‫لكن، ماذا عن حقيقة أنّها أصلحت الوضع‬ ‫حتّى يتوقّف والدك عن الشراب؟‬ 263 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 ‫حتّى بعد أن انفصلتما.‬ 264 00:18:43,038 --> 00:18:45,374 ‫أعني، كيف لا يكون هذا شيئاً جيّداً؟‬ 265 00:18:52,631 --> 00:18:55,134 ‫- تفضّلي أيّتها الأخت "سبيلمان".‬ ‫- "أمبروز"؟‬ 266 00:18:58,512 --> 00:19:01,640 ‫أمامكما 10 دقائق فقط،‬ ‫ثمّ سأكون خلف هذا الباب.‬ 267 00:19:04,268 --> 00:19:05,519 ‫لنجلس.‬ 268 00:19:07,187 --> 00:19:08,689 ‫"أمبروز".‬ 269 00:19:14,945 --> 00:19:16,363 ‫كيف حالك يا عزيزي؟‬ 270 00:19:16,780 --> 00:19:18,157 ‫لقد رأيت أيّاماً أفضل من هذه.‬ 271 00:19:19,283 --> 00:19:20,701 ‫لكنّهن يعاملنني بشكل جيّد.‬ 272 00:19:21,243 --> 00:19:22,578 ‫- بعدل.‬ ‫- حسناً.‬ 273 00:19:22,661 --> 00:19:24,788 ‫خاصّة بعد تلك الأمور المروّعة التي اقترفتها.‬ 274 00:19:34,631 --> 00:19:36,216 ‫تفضّلي أيّتها الأخت "سبيلمان".‬ 275 00:19:37,509 --> 00:19:38,635 ‫"أمبروز".‬ 276 00:19:38,844 --> 00:19:40,262 ‫عمّتي "هيلدا".‬ 277 00:19:40,345 --> 00:19:41,555 ‫هل هذا أنت حقّاً؟‬ 278 00:19:42,764 --> 00:19:47,019 ‫أمامكما 10 دقائق فقط،‬ ‫وسأكون خلف هذا الباب.‬ 279 00:19:49,605 --> 00:19:50,856 ‫"أمبروز".‬ 280 00:19:52,399 --> 00:19:55,235 ‫أيّها المسكين.‬ 281 00:19:55,527 --> 00:19:57,112 ‫تبدو مروّعاً.‬ 282 00:19:57,529 --> 00:20:01,617 ‫أظنّ أنّ الموت سيكون أفضل بكثير‬ ‫من الحياة في هذا الجحيم.‬ 283 00:20:02,868 --> 00:20:05,287 ‫أخبرهم بالحقيقة.‬ 284 00:20:06,788 --> 00:20:09,833 ‫أخبرهم أنّك مذنب.‬ 285 00:20:12,711 --> 00:20:16,131 ‫أخبرهم... بما فعلت.‬ 286 00:20:17,257 --> 00:20:22,179 ‫حين ستعود عمّتي "زيلدا" ورئيس الكهنة،‬ ‫سأعترف بذنبي وأطلب الرحمة.‬ 287 00:20:22,471 --> 00:20:25,641 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫لا تفكّري مرّة أخرى فيّ أو في محنتي.‬ 288 00:20:25,724 --> 00:20:31,480 ‫لكن ليس لديهم أيّة رحمة ليمنحوها‬ ‫يا "أمبروز"، وليس هناك ذنب لتعترف به.‬ 289 00:20:32,940 --> 00:20:35,400 ‫حسناً، الأمر ليس كذلك يا عمّتي.‬ 290 00:20:36,735 --> 00:20:38,820 ‫اسمعي، لقد قتلت عدوّ البابا.‬ 291 00:20:42,699 --> 00:20:44,076 ‫يجب أن تصحّح الأمر.‬ 292 00:20:44,159 --> 00:20:47,829 ‫يجب أن تعترف أنّك قتلت عدوّ البابا.‬ 293 00:20:47,913 --> 00:20:50,499 ‫لم أفعل.‬ 294 00:20:52,584 --> 00:20:54,461 ‫وقّع الاعتراف.‬ 295 00:20:55,420 --> 00:20:58,715 ‫أنه هذا الكابوس.‬ 296 00:21:03,804 --> 00:21:10,060 ‫أتعلم، في الشتاء السابق‬ ‫حين أقمنا ذلك الحفل للاحتفال‬ 297 00:21:10,143 --> 00:21:12,396 ‫بنجاح العزيز "توم" النكد؟‬ 298 00:21:13,021 --> 00:21:14,439 ‫أفكّر كثيراً فيه.‬ 299 00:21:16,108 --> 00:21:17,276 ‫هذا غريب.‬ 300 00:21:18,735 --> 00:21:21,113 ‫لأنّ "توم" النكد مات عام 1989.‬ 301 00:21:21,822 --> 00:21:23,532 ‫يوم سقوط جدار "برلين".‬ 302 00:21:26,243 --> 00:21:27,911 ‫إذن، من أنت؟‬ 303 00:21:28,787 --> 00:21:31,581 ‫لأنّني متأكّدة تماماً أنّك لست "أمبروز".‬ 304 00:21:39,131 --> 00:21:41,341 ‫سحر يا "أغاثا"؟‬ 305 00:21:42,217 --> 00:21:44,845 ‫أيّ نوع من الحمقى تظنّينني؟‬ 306 00:21:45,178 --> 00:21:50,475 ‫سأعترف، إذا كانت تلك نصيحتك حقّاً‬ ‫يا عمّتي "هيلدا".‬ 307 00:21:50,559 --> 00:21:52,477 ‫- نعم.‬ ‫- هل يمكنني أن أسألك؟‬ 308 00:21:52,561 --> 00:21:54,021 ‫بالطبع.‬ 309 00:21:54,604 --> 00:21:56,606 ‫ما هي حلقتك المفضّلة من "فاولتي تاورز"؟‬ 310 00:21:59,776 --> 00:22:02,279 ‫حسناً، أنا أحبّ كلّ الحلقات.‬ 311 00:22:02,946 --> 00:22:04,031 ‫سؤال خادع.‬ 312 00:22:05,490 --> 00:22:07,367 ‫تكرهين "فاولتي تاورز".‬ 313 00:22:08,201 --> 00:22:09,369 ‫إذن، الآن...‬ 314 00:22:11,747 --> 00:22:13,165 ‫من أنت؟‬ 315 00:22:13,248 --> 00:22:17,044 ‫لأنّني متأكّد تماماً أنّك لست عمّتي.‬ 316 00:22:21,840 --> 00:22:25,177 ‫ستموت في هذه الزنزانة يا "سبيلمان".‬ 317 00:22:29,556 --> 00:22:30,974 ‫آمل أن يكون الأمر يستحقّ ذلك.‬ 318 00:22:45,739 --> 00:22:46,948 ‫عزيزي "نيكي".‬ 319 00:22:47,407 --> 00:22:49,451 ‫لا تبدو على ما يُرام.‬ 320 00:22:51,036 --> 00:22:53,955 ‫هل تعلم كم أحتاج‬ ‫من شراب الـ"بوروبون" لأثمل؟‬ 321 00:22:54,039 --> 00:22:56,458 ‫الوقت باكراً قليلاً على هذا يا "نيك"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 322 00:22:59,628 --> 00:23:01,505 ‫إنّها ساعة السحر في مكان ما.‬ 323 00:23:05,634 --> 00:23:09,763 ‫ومسموح لي أن أقضي نحبي يا "سابرينا"،‬ ‫لقد طُردت.‬ 324 00:23:10,472 --> 00:23:12,307 ‫ظننت أنّ بإمكاننا مواساة بعضنا البعض.‬ 325 00:23:12,391 --> 00:23:13,225 ‫لا.‬ 326 00:23:15,310 --> 00:23:16,686 ‫الأمر يختلف بالنسبة لك.‬ 327 00:23:18,522 --> 00:23:20,399 ‫لم يكن لديّ سوى الأكاديميّة.‬ 328 00:23:22,109 --> 00:23:23,402 ‫لقد كانت منزلي.‬ 329 00:23:26,071 --> 00:23:27,280 ‫لكن أنت...‬ 330 00:23:27,906 --> 00:23:32,911 ‫يمكنك دائماً العودة إلى أصدقائك البشر‬ ‫في مدرسة البشر خاصّتك،‬ 331 00:23:33,703 --> 00:23:36,998 ‫بين ذراعيّ حبيبك البشريّ.‬ 332 00:23:37,082 --> 00:23:37,958 ‫ليس بعد.‬ 333 00:23:43,004 --> 00:23:45,590 ‫لكنّك حاولت، أليس كذلك؟‬ 334 00:23:51,263 --> 00:23:54,808 ‫إذا كانت لديّ أمّ، لربّما كانت قد حذّرتني.‬ 335 00:23:54,891 --> 00:23:59,354 ‫"هذا ما تناله يا (نيكولاس)، حين تحبّ..."‬ 336 00:23:59,438 --> 00:24:00,272 ‫هجينة؟‬ 337 00:24:04,943 --> 00:24:06,069 ‫عليّ العودة إلى المنزل.‬ 338 00:24:06,570 --> 00:24:08,447 ‫يمكننا التحدّث أكثر حين تستعيد صوابك.‬ 339 00:24:18,623 --> 00:24:23,712 ‫من الجيّد أن نكون بعيدين‬ ‫عن تلك المدينة المملّة يا "آدم".‬ 340 00:24:25,130 --> 00:24:28,008 ‫لطالما كنت مكرّسةً لـ"غريندال" يا "ماري".‬ 341 00:24:28,508 --> 00:24:29,426 ‫حقّاً؟‬ 342 00:24:31,094 --> 00:24:34,639 ‫حسناً، ربّما أكون قد أعطيتها أكثر ممّا تستحقّ.‬ 343 00:24:40,103 --> 00:24:43,773 ‫إذا كان ذلك صحيحاً، ربّما عليك التفكير...‬ 344 00:24:45,817 --> 00:24:47,319 ‫في الذهاب إلى "التبت" معي.‬ 345 00:24:52,574 --> 00:24:53,533 ‫ماذا؟‬ 346 00:24:53,617 --> 00:24:57,704 ‫قلت إنّني سئمت من السفر، نعم،‬ ‫لكن اتّصلت مؤسّسة "أطبّاء بلا حدود" بي.‬ 347 00:24:57,787 --> 00:25:00,248 ‫هناك وظيفة في "التبت" إذا أردتها.‬ 348 00:25:00,790 --> 00:25:07,255 ‫لكن لن أفكّر في قبولها إذا لم تأتي معي.‬ 349 00:25:08,298 --> 00:25:09,174 ‫"التبت".‬ 350 00:25:10,425 --> 00:25:12,052 ‫- "آدم".‬ ‫- "ماري".‬ 351 00:25:13,261 --> 00:25:15,180 ‫أريد أن أريك العالم.‬ 352 00:25:20,185 --> 00:25:21,353 ‫سأفكّر في الأمر.‬ 353 00:25:22,562 --> 00:25:24,189 ‫وسأعطيك جواباً الليلة.‬ 354 00:25:30,654 --> 00:25:31,571 ‫مهلاً.‬ 355 00:25:32,531 --> 00:25:33,532 ‫تمنّي أمنيّةً.‬ 356 00:26:00,517 --> 00:26:04,479 ‫عمّتك طاهية مذهلة يا "سبيلمان".‬ 357 00:26:07,274 --> 00:26:10,569 ‫ما الأمر أيّتها الشريرات؟‬ 358 00:26:10,652 --> 00:26:13,989 ‫فرخة مشويّة مع إكليل الجبل والزعتر.‬ 359 00:26:14,573 --> 00:26:17,742 ‫يمكنك أن تمتصّ العظام‬ ‫بينما تتأمّل نهايتك في الهاوية،‬ 360 00:26:18,326 --> 00:26:20,245 ‫إذا لم تعترف.‬ 361 00:26:51,192 --> 00:26:53,320 ‫"(جيراثميل)‬ ‫صفوف الأبرياء"‬ 362 00:26:57,866 --> 00:26:58,992 ‫مرحباً! كيف حالك اليوم؟‬ 363 00:26:59,576 --> 00:27:02,495 ‫- بخير. هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أنا مرسل لكنيستي.‬ 364 00:27:02,579 --> 00:27:06,416 ‫أذهب إلى البيوت أعظ بتعاليم سيّدنا‬ ‫وكيف أنّها تستطيع أن تبارك حياتنا.‬ 365 00:27:06,958 --> 00:27:08,793 ‫كنت أتساءل إن كنت تودّين سماع المزيد.‬ 366 00:27:08,877 --> 00:27:11,087 ‫- لدينا إيمان بالفعل.‬ ‫- حسناً.‬ 367 00:27:11,713 --> 00:27:12,589 ‫هذا جيّد.‬ 368 00:27:14,883 --> 00:27:17,177 ‫هل يمكنك أن تحضري لي كأس ماء قبل أن أغادر؟‬ 369 00:27:18,553 --> 00:27:19,387 ‫بالتأكيد.‬ 370 00:27:28,438 --> 00:27:33,902 ‫هل حقّاً تغيّر الكثيرين بكرازتك في المنازل؟‬ 371 00:27:34,319 --> 00:27:35,403 ‫ستُفاجئين.‬ 372 00:27:36,112 --> 00:27:38,698 ‫كلمة القادر يمكنها أن تؤثّر كثيراً في الناس.‬ 373 00:27:40,075 --> 00:27:41,493 ‫طالما كانوا منفتحين لها.‬ 374 00:27:43,078 --> 00:27:44,871 ‫- أنا "جيري" بالمناسبة.‬ ‫- "سابرينا".‬ 375 00:27:45,580 --> 00:27:46,414 ‫شكراً لك.‬ 376 00:27:47,374 --> 00:27:49,959 ‫القيام بعمل الربّ‬ ‫أمر يجعل المرء يعطش كثيراً.‬ 377 00:27:52,921 --> 00:27:55,340 ‫أيّ ديانة تمارسينها،‬ ‫إذا كان لا يضايقك سؤالي؟‬ 378 00:27:56,466 --> 00:27:59,302 ‫إنّها روحيّة أكثر في الحقيقة.‬ 379 00:28:00,679 --> 00:28:02,305 ‫ديانة شخصيّة لعائلتي.‬ 380 00:28:02,931 --> 00:28:04,182 ‫هل تريحك؟‬ 381 00:28:04,265 --> 00:28:07,977 ‫حتّى أكون صادقةً، أحياناً تخيفني.‬ 382 00:28:08,687 --> 00:28:09,771 ‫ما فحواها؟‬ 383 00:28:10,230 --> 00:28:12,899 ‫في صميمها، إنّها...‬ 384 00:28:16,653 --> 00:28:20,490 ‫- ما صميم ديانتك؟‬ ‫- الغفران والخلاص.‬ 385 00:28:21,574 --> 00:28:23,993 ‫من لا يحتاج إلى أكثر من هذين الأمرين‬ ‫في حياته؟‬ 386 00:28:24,828 --> 00:28:27,080 ‫لكن أليس البعض لا يحتاجون إلى الخلاص؟‬ 387 00:28:27,789 --> 00:28:28,915 ‫ليس في كتابي.‬ 388 00:28:30,500 --> 00:28:32,377 ‫أيّاً كانت الاختيارات التي قاموا بها.‬ 389 00:28:33,378 --> 00:28:37,340 ‫قيل إنّ الحملات الصليبيّة بدأت‬ ‫في بلدين مختلفين.‬ 390 00:28:38,633 --> 00:28:41,052 ‫- مهلاً، يجب أن أغيّر الشريط.‬ ‫- يمكنني القيام بهذا.‬ 391 00:28:41,136 --> 00:28:42,971 ‫لا، لا بأس، يُجدر بي أن أتدرّب.‬ 392 00:29:01,740 --> 00:29:02,782 ‫"روز"؟‬ 393 00:29:03,908 --> 00:29:06,369 ‫هل أنت بخير يا "روز"؟ ماذا يجري؟‬ 394 00:29:07,662 --> 00:29:09,706 ‫أحضر لي الهاتف يا "هارفي".‬ 395 00:29:12,584 --> 00:29:19,382 ‫لكنّك إن كرّست كلّ حياتك لشيء يظنّ أغلب الناس‬ ‫أنّه خطأ...‬ 396 00:29:20,842 --> 00:29:23,636 ‫أو شرّير،‬ 397 00:29:25,889 --> 00:29:27,807 ‫لا يمكن إزالة ذلك.‬ 398 00:29:29,559 --> 00:29:30,977 ‫100 بالمئة يمكنك.‬ 399 00:29:31,352 --> 00:29:33,229 ‫عليك فقط طلب الغفران.‬ 400 00:29:33,313 --> 00:29:34,939 ‫ليت الأمر كان بتلك السهولة.‬ 401 00:29:35,899 --> 00:29:40,653 ‫هذا بالضبط ما أقوله يا "سابرينا".‬ 402 00:29:42,363 --> 00:29:43,198 ‫إنّه كذلك.‬ 403 00:29:48,161 --> 00:29:49,078 ‫لحظة واحدة.‬ 404 00:29:53,833 --> 00:29:56,795 ‫- مستودع جثث "سبيلمان".‬ ‫- هل معك أحد في المنزل يا "سابرينا"؟‬ 405 00:29:57,295 --> 00:29:58,379 ‫مثل، مرسل؟‬ 406 00:30:00,465 --> 00:30:02,091 ‫نعم، لماذا؟‬ 407 00:30:02,175 --> 00:30:04,260 ‫الفراسة أظهرت لي أنّه يريد قتلك!‬ 408 00:30:04,344 --> 00:30:07,430 ‫عليك أن تخرجي من منزلك في الحال!‬ 409 00:30:10,517 --> 00:30:11,518 ‫مهلاً!‬ 410 00:30:37,627 --> 00:30:40,380 ‫هذا انتهاك للعدالة.‬ 411 00:30:40,463 --> 00:30:44,926 ‫نصلّي إلى الشيطان أن تكون الأخوات الغريبات‬ ‫بالمكر الذي أظنّه.‬ 412 00:30:45,009 --> 00:30:48,179 ‫أنا مرتبك.‬ ‫تريدين أن يرمين العظام على ابن أخيك؟‬ 413 00:30:48,263 --> 00:30:50,598 ‫ما الحلّ الآخر‬ ‫ليصنع مفتاحاً من العظام ويهرب؟‬ 414 00:30:51,307 --> 00:30:53,685 ‫- أنت عبقريّة يا "هيلدا".‬ ‫- شكراً جزيلاً.‬ 415 00:31:01,401 --> 00:31:03,653 ‫مرحباً. أهلاً بك في متجر "سيربيروس"،‬ ‫كيف أساعدك؟‬ 416 00:31:03,736 --> 00:31:06,656 ‫- "هيلدا سبيلمان"؟‬ ‫- نعم؟ ماذا يمكنني أن أفعل لك يا عزيزتي؟‬ 417 00:31:07,782 --> 00:31:08,616 ‫توبي.‬ 418 00:31:10,326 --> 00:31:12,287 ‫والتمسي مغفرة القدير.‬ 419 00:31:12,370 --> 00:31:14,455 ‫لا نقبل الالتماس.‬ 420 00:31:15,164 --> 00:31:19,627 ‫إذن أنت وبقيّة السحرة أمثالك‬ ‫ستحترقون في الجحيم.‬ 421 00:31:28,720 --> 00:31:30,346 ‫ماذا تفعلين يا "هيلدا"؟‬ 422 00:31:32,515 --> 00:31:35,059 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أحرّر الجنّيّ الذي يمسّك.‬ 423 00:31:36,352 --> 00:31:38,897 ‫كن جنّيّاً مطيعاً وتولّ أمر صائدة السحرة هذه.‬ 424 00:31:48,781 --> 00:31:49,741 ‫"دوريان".‬ 425 00:31:51,576 --> 00:31:52,535 ‫كأس أخرى.‬ 426 00:31:52,619 --> 00:31:54,037 ‫هل أنت متأكّد يا "نيكي"؟‬ 427 00:31:54,454 --> 00:31:56,664 ‫أنت أصغر من أن تصبح عجوزاً ثملاً.‬ 428 00:31:57,081 --> 00:31:59,500 ‫سأثمل حتّى الموت إذا أردت.‬ 429 00:32:02,795 --> 00:32:04,714 ‫لماذا أعيش على أيّة حال؟‬ 430 00:32:09,719 --> 00:32:10,678 ‫"دوريان"؟‬ 431 00:32:11,387 --> 00:32:16,309 ‫- "دوريان"؟‬ ‫- عادةً، أودّ أن أعطي لأمثالك فرصةً للتوبة،‬ 432 00:32:18,186 --> 00:32:22,857 ‫لكن "دوريان غراي" خطر جدّاً على ساحر مثلك.‬ 433 00:32:23,733 --> 00:32:28,363 ‫أنت، في الجانب الآخر، ها هي فرصتك.‬ 434 00:32:33,701 --> 00:32:35,787 ‫هل أنت ثمل بدرجة تمنعك من الانتقال آنيّاً؟‬ 435 00:32:36,829 --> 00:32:38,623 ‫هذا يسهّل من مهمّتي.‬ 436 00:32:44,045 --> 00:32:45,672 ‫لا يمكنك الاختباء من الله.‬ 437 00:32:46,214 --> 00:32:49,425 ‫اخرج وتب.‬ 438 00:32:50,551 --> 00:32:51,886 ‫لقد أصبتني،‬ 439 00:32:53,179 --> 00:32:54,097 ‫أيّها اللعين.‬ 440 00:32:55,098 --> 00:32:58,518 ‫- أطلقت سهماً على عنقك.‬ ‫- نعم، هذا السهم.‬ 441 00:33:04,482 --> 00:33:09,070 ‫اسمع، لديّ حصانة فريدة جدّاً‬ 442 00:33:09,153 --> 00:33:12,031 ‫ممّا يجعل من الصعب جدّاً إيذائي.‬ 443 00:33:14,534 --> 00:33:17,745 ‫أحسنت يا "دوريان". لكن لا تقتله.‬ 444 00:33:19,914 --> 00:33:22,166 ‫على الأقلّ ليس حتّى يخبرنا بكلّ شيء.‬ 445 00:33:27,338 --> 00:33:28,881 ‫مستحيل. عمّتي "هيلدا"؟‬ 446 00:33:29,882 --> 00:33:30,717 ‫عمّتي "هيلدا"؟‬ 447 00:33:32,427 --> 00:33:34,262 ‫هل أنت بخير يا عمّتي؟‬ 448 00:33:34,971 --> 00:33:36,347 ‫نعم، أنا في أفضل حال.‬ 449 00:33:37,265 --> 00:33:43,104 ‫أقوم فحسب بإزالة بعض الفوضى‬ ‫الناجمة عن زيارة مفاجأة لصائدة سحرة،‬ 450 00:33:43,187 --> 00:33:44,063 ‫هل تصدّقين ذلك؟‬ 451 00:33:44,147 --> 00:33:46,190 ‫نعم. هل قتلته؟‬ 452 00:33:46,274 --> 00:33:47,942 ‫قتلتها. ولا.‬ 453 00:33:48,026 --> 00:33:50,361 ‫لكنّنا طاردناها خارج المتجر.‬ ‫حسناً، هو طاردها.‬ 454 00:33:50,820 --> 00:33:51,654 ‫كيف؟‬ 455 00:33:51,738 --> 00:33:56,325 ‫عمّتك "هيلدا" قبّلتني‬ ‫وأزالت السلسلة التي تقيّد الجنّيّ الذي يمسّني،‬ 456 00:33:56,784 --> 00:33:59,829 ‫- ثمّ فقدت صوابي.‬ ‫- إنّه مثل "هولك" الخارق بدون تلك السلسلة.‬ 457 00:34:00,079 --> 00:34:02,665 ‫- أخافها حتّى خرجت من الباب.‬ ‫- صائد سحرة هاجمني أيضاً.‬ 458 00:34:02,749 --> 00:34:05,168 ‫صيّاد ذكر، ممّا يعني أنّ هناك 2 منهم.‬ 459 00:34:05,460 --> 00:34:06,294 ‫3.‬ 460 00:34:07,920 --> 00:34:09,130 ‫حسناً، كان هناك 3.‬ 461 00:34:09,880 --> 00:34:11,757 ‫يدعون أنفسهم الأبرياء.‬ 462 00:34:12,216 --> 00:34:15,303 ‫الذي اقتحم "دوريان"‬ ‫محبوس الآن في إحدى رسوماته.‬ 463 00:34:15,636 --> 00:34:20,308 ‫آسف يا "سابرينا"، كنت وغداً من قبل،‬ ‫لكن صدّقيني، لقد استعدت وعيي تماماً.‬ 464 00:34:20,391 --> 00:34:24,187 ‫- ماذا يريدون؟ هل تعرف؟‬ ‫- قتل كلّ السحرة الذين في "غريندال".‬ 465 00:34:24,687 --> 00:34:27,940 ‫بحسب الصائد الذي أمسكنا به،‬ ‫كانت خطّتهم أن يبدؤوا بالمنشقّين.‬ 466 00:34:28,024 --> 00:34:31,860 ‫أنت، عمّتك، طاقم عمّال "دوريان"،‬ ‫ثمّ الموجودين في الأكاديميّة.‬ 467 00:34:32,360 --> 00:34:33,279 ‫"أمبروز".‬ 468 00:34:33,362 --> 00:34:35,614 ‫سيكونون صيداً سهلاً. علينا تحذيرهم.‬ 469 00:34:35,697 --> 00:34:36,657 ‫نحن مطرودون.‬ 470 00:34:37,199 --> 00:34:40,286 ‫لن ندخل إلى تلك المدرسة،‬ ‫ليس بدون يد المجد.‬ 471 00:34:40,369 --> 00:34:42,789 ‫يمكنكما أخذ ما تريدان‬ ‫من غرفة النباتات في المنزل.‬ 472 00:34:42,871 --> 00:34:45,041 ‫لديّ 6 في المنزل على الأقلّ. اتّفقنا؟‬ 473 00:34:51,755 --> 00:34:54,509 ‫أنت رجل متعدّد المواهب يا "آدم".‬ 474 00:34:54,884 --> 00:34:56,344 ‫هذا الشواء لذيذ.‬ 475 00:34:58,179 --> 00:35:00,890 ‫لقد وعدتك ذات يوم بالطعام اللذيذ.‬ 476 00:35:01,724 --> 00:35:03,643 ‫لا أستطيع أن أنتظر حتّى أتذوّق الحلويّات.‬ 477 00:35:06,521 --> 00:35:10,525 ‫الحلويّات هي جائزتك‬ ‫لموافقتك على الذهاب إلى "التبت".‬ 478 00:35:12,110 --> 00:35:13,653 ‫لم أوافق بعد.‬ 479 00:35:15,780 --> 00:35:17,990 ‫لكنّك ستوافقين.‬ 480 00:35:24,288 --> 00:35:26,874 ‫نعم، أوافق.‬ 481 00:35:45,226 --> 00:35:46,561 ‫كيف دخل ذلك الخاتم؟‬ 482 00:35:52,775 --> 00:35:57,113 ‫هل ظننت حقّاً أنّ بإمكانك خداعي يا "ليليث"؟‬ 483 00:36:06,497 --> 00:36:09,167 ‫رابطنا أبديّ.‬ 484 00:36:09,250 --> 00:36:11,627 ‫رابطنا لا يمكن كسره.‬ 485 00:36:12,545 --> 00:36:16,174 ‫لا يُوجد أيّ مهرب في "التبت" أو أيّ مكان آخر.‬ 486 00:36:16,257 --> 00:36:19,468 ‫الآن، نظّفي طبقك من البشريّ.‬ 487 00:36:28,603 --> 00:36:32,565 ‫الليلة أيّها الصفّ، سنستجمع قوانا‬ ‫لإلقاء تعويذة إكراه.‬ 488 00:36:32,940 --> 00:36:35,151 ‫"أمبروز سبيلمان" قاتل.‬ 489 00:36:35,234 --> 00:36:38,404 ‫يجب أن يعترف. وسوف نساعده.‬ 490 00:36:39,447 --> 00:36:40,531 ‫أمسكوا بأيدي بعضكم.‬ 491 00:36:42,241 --> 00:36:45,786 ‫أغلقوا عيونكم، وركّزوا معنا.‬ 492 00:36:46,913 --> 00:36:51,500 ‫أنا، "أمبروز سبيلمان"،‬ ‫خائن لكنيسة "الظلمة".‬ 493 00:36:51,584 --> 00:36:53,920 ‫أعترف.‬ 494 00:36:54,003 --> 00:36:56,964 ‫أعترف.‬ 495 00:36:57,048 --> 00:36:59,300 ‫قمت بكامل معرفتي وإرادتي...‬ 496 00:36:59,383 --> 00:37:02,720 ‫أعترف.‬ 497 00:37:02,803 --> 00:37:06,557 ‫بإمساك سلاح في وجه عدوّ البابا‬ ‫وقتلته على فراشه.‬ 498 00:37:07,058 --> 00:37:10,645 ‫أعترف.‬ 499 00:37:14,565 --> 00:37:16,984 ‫شكراً يا عمّتي "هيلدا".‬ 500 00:37:55,439 --> 00:37:56,899 ‫إلى أين أنت ذاهب يا صديقي؟‬ 501 00:37:59,777 --> 00:38:02,571 ‫صائدو سحرة!‬ 502 00:38:03,281 --> 00:38:05,574 ‫- هذا صوت سجيننا.‬ ‫- ماذا سنفعل يا "برودينس"؟‬ 503 00:38:05,658 --> 00:38:07,618 ‫لقد كلّفني أبي بحماية هذه الأكاديميّة.‬ 504 00:38:07,702 --> 00:38:10,413 ‫وهذا ما سنفعله. انتشروا واختبئوا جميعاً.‬ 505 00:38:29,557 --> 00:38:30,391 ‫أين هم؟‬ 506 00:38:32,059 --> 00:38:33,019 ‫في الجوار.‬ 507 00:38:35,021 --> 00:38:36,147 ‫أيّتها الساحرات!‬ 508 00:38:37,440 --> 00:38:40,318 ‫أيّها السحرة! اخرجوا من مخابئكم.‬ 509 00:38:41,068 --> 00:38:44,572 ‫تعالوا، حتّى تقفوا وتُحاكموا على خطاياكم.‬ 510 00:38:44,655 --> 00:38:46,324 ‫لا تُوجد حاجة إلى الصياح.‬ 511 00:38:47,950 --> 00:38:49,118 ‫نحن هنا.‬ 512 00:38:52,872 --> 00:38:55,750 ‫ولم يكن يُجدر بكما القدوم إلى هذا المكان‬ ‫أيّها الصيّادان.‬ 513 00:39:03,132 --> 00:39:08,262 ‫ذلك الألم الذي في رأسيكما‬ ‫هو تفتّت دماغيكما إلى رمال.‬ 514 00:39:08,888 --> 00:39:12,725 ‫الثقل الذي في صدريكما هو ألم تصلّب رئتيكما.‬ 515 00:39:14,018 --> 00:39:15,561 ‫وقلبكما يتحوّل إلى حجر.‬ 516 00:39:16,354 --> 00:39:18,689 ‫أريد أن تتذكّرا من فعل هذا بكما.‬ 517 00:39:19,190 --> 00:39:21,317 ‫نحن لسنا ساحرات عاديّات.‬ 518 00:39:22,109 --> 00:39:24,320 ‫نحن بنات كنيسة "الظلمة".‬ 519 00:39:24,862 --> 00:39:26,072 ‫نحن الأخوات الغريبات.‬ 520 00:39:27,031 --> 00:39:28,657 ‫الـ3 المتّحدات.‬ 521 00:39:29,075 --> 00:39:31,619 ‫وهذه المدرسة تحت حمايتنا.‬ 522 00:39:38,125 --> 00:39:44,173 ‫أيّتها الجوقة السماويّة للإمارات الـ9،‬ ‫احمي نفسنا وجسدنا.‬ 523 00:39:45,758 --> 00:39:52,223 ‫امنحينا القوّة‬ ‫للتغلّب على الساحرات الهرطوقيّات.‬ 524 00:40:02,858 --> 00:40:04,777 ‫نحن لسنا صياديّ سحرة عاديّين.‬ 525 00:40:06,320 --> 00:40:07,947 ‫نحن إلهيّان.‬ 526 00:40:09,031 --> 00:40:10,324 ‫نحن ملاكان.‬ 527 00:40:12,827 --> 00:40:14,328 ‫ها نحن أولاء!‬ 528 00:40:14,912 --> 00:40:15,913 ‫حسناً.‬ 529 00:40:18,624 --> 00:40:20,042 ‫إنّه لاذع، أليس كذلك؟‬ 530 00:40:20,543 --> 00:40:21,460 ‫عجباً.‬ 531 00:40:22,211 --> 00:40:23,170 ‫حسناً.‬ 532 00:40:24,797 --> 00:40:25,923 ‫أعطيني هذا.‬ 533 00:40:27,299 --> 00:40:30,803 ‫من المفترض أن يفتح هذا الباب‬ ‫ويدخلنا إلى الأكاديميّة.‬ 534 00:40:30,886 --> 00:40:32,096 ‫رائع، هيّا بنا.‬ 535 00:40:32,179 --> 00:40:33,139 ‫"سابرينا"!‬ 536 00:40:33,681 --> 00:40:34,682 ‫"سابرينا"!‬ 537 00:40:37,309 --> 00:40:38,727 ‫- "سابرينا"!‬ ‫- "هارفي".‬ 538 00:40:39,728 --> 00:40:40,646 ‫أنت بخير.‬ 539 00:40:40,729 --> 00:40:43,399 ‫نعم، أنا بخير، لكن ماذا تفعل هنا؟‬ 540 00:40:43,858 --> 00:40:46,318 ‫كان هناك من يحاول قتلك يا "سابرينا".‬ ‫كيف لا آتي؟‬ 541 00:40:46,402 --> 00:40:47,486 ‫كيف علمت بشأن ذلك؟‬ 542 00:40:47,570 --> 00:40:50,322 ‫كنت مع "روز" حين أتتها الرؤية،‬ ‫وانطلقت لأطمئن أنّك بخير.‬ 543 00:40:52,575 --> 00:40:55,536 ‫أنا آسف جدّاً بشأن ما قلته‬ ‫والطريقة التي تصرّفت بها.‬ 544 00:40:55,619 --> 00:40:58,330 ‫أنا و"روز". كان ذلك سيّئاً. الأمر فحسب...‬ 545 00:40:58,831 --> 00:41:01,125 ‫"روز" تتألّم، ولا أعلم كيف أساعدها.‬ 546 00:41:01,208 --> 00:41:04,837 ‫لا بأس يا "هارفي" حقّاً، لكن علينا الذهاب.‬ ‫صائدو السحرة يهاجمون الأكاديميّة.‬ 547 00:41:04,920 --> 00:41:06,755 ‫صائدو السحرة يهاجمون مدرستك الأخرى؟‬ 548 00:41:06,839 --> 00:41:08,382 ‫نعم، يُجدر بنا أن نسرع.‬ 549 00:41:08,757 --> 00:41:12,344 ‫- أريد أن آتي أيضاً للمساعدة.‬ ‫- مستحيل يا صائد السحرة.‬ 550 00:41:13,304 --> 00:41:15,764 ‫"نيك" محقّ يا "هارفي". هذا خطر جدّاً.‬ 551 00:41:15,848 --> 00:41:17,683 ‫ولا نريد المزيد من صائدي السحرة.‬ 552 00:41:17,766 --> 00:41:19,560 ‫أخبرتك ليلة ساحرات "غريندال" الـ13،‬ 553 00:41:19,643 --> 00:41:21,479 ‫لقد اكتفيت من كوني جباناً.‬ ‫إن كان هناك أشخاص...‬ 554 00:41:21,562 --> 00:41:24,523 ‫- سحرة...‬ ‫- أيّاً كان، في مشكلة،‬ 555 00:41:25,649 --> 00:41:27,443 ‫ستحتاجين إلى أكبر قدر من المساعدة.‬ 556 00:41:28,694 --> 00:41:31,947 ‫بحقّ الشيطان، دعيه يساعد.‬ ‫إنّه يريد أن يعيد الأمور إلى نصابها فحسب.‬ 557 00:41:32,406 --> 00:41:35,201 ‫لا نعلم كم عدد صائدي السحرة هناك.‬ ‫الاتّحاد قوّة.‬ 558 00:41:35,284 --> 00:41:38,871 ‫هيّا يا عزيزي "هارفي". لنذهب.‬ ‫سألحق بك يا عزيزي.‬ 559 00:41:55,930 --> 00:41:58,766 ‫لا أفهم.‬ 560 00:42:00,643 --> 00:42:03,270 ‫كيف قام "سيّد الظلام"...‬ 561 00:42:05,356 --> 00:42:07,483 ‫كيف اكتشفنا "سيّد الظلام"؟‬ 562 00:42:08,317 --> 00:42:14,573 ‫كان من المفترض أن يخفي الخاتم... "آدم".‬ ‫أنا لا...‬ 563 00:42:21,455 --> 00:42:23,374 ‫كان أنت، أليس كذلك يا "ستولز"؟‬ 564 00:42:26,085 --> 00:42:28,546 ‫أيّها الطائر التافه الناكر للجميل.‬ 565 00:42:31,215 --> 00:42:35,219 ‫لقد كنت تخبر "سيّد الظلام" بكلّ شيء‬ ‫منذ أن بعثك من الموت.‬ 566 00:42:39,181 --> 00:42:40,349 ‫أليس كذلك؟‬ 567 00:43:02,246 --> 00:43:04,832 ‫لكن لا يعرف "سيّد الظلام" كلّ شيء.‬ 568 00:43:07,418 --> 00:43:11,130 ‫إنّه ليس كلّيّ العلم ولا كلّيّ القدرة.‬ 569 00:43:12,214 --> 00:43:13,632 ‫ممّا يعني...‬ 570 00:43:16,802 --> 00:43:18,846 ‫أنّه لن يرى ما سيحدث تالياً.‬ 571 00:43:25,269 --> 00:43:27,479 ‫لقد أخذ الشيء الوحيد الذي أحببته.‬ 572 00:43:31,859 --> 00:43:33,652 ‫الآن، سأفعل نفس الشيء له.‬ 573 00:43:40,576 --> 00:43:41,535 ‫"بافومت"!‬ 574 00:43:43,746 --> 00:43:45,789 ‫ما الشيء الذي قد يكون فعل هذا؟‬ 575 00:43:45,873 --> 00:43:49,627 ‫- هل أتينا بعد فوات الأوان؟‬ ‫- "برودينس"؟ "أغاثا"؟ "دوركاس"؟‬ 576 00:43:49,710 --> 00:43:50,753 ‫أين الجميع؟‬ 577 00:43:52,880 --> 00:43:54,840 ‫"أمبروز".‬ 578 00:43:58,052 --> 00:44:02,181 ‫- شكراً على الدجاجة يا عمّتي.‬ ‫- إنّه يفقد الكثير من الدماء.‬ 579 00:44:02,348 --> 00:44:05,434 ‫نعم. حسناً. سيؤلمك هذا قليلاً. اتّفقنا؟‬ 580 00:44:10,773 --> 00:44:14,526 ‫آسفة. حسناً، يجب أن تتدفّق الأنهار.‬ 581 00:44:14,610 --> 00:44:17,488 ‫لكن لا تتدفّق الدماء.‬ ‫ارتبطي وتخثّري أيّتها الدماء.‬ 582 00:44:19,573 --> 00:44:21,450 ‫أين الجميع يا "أمبروز"؟‬ 583 00:44:22,534 --> 00:44:26,121 ‫اختطفهم ملاكان.‬ 584 00:44:26,205 --> 00:44:27,164 ‫ملاكان؟‬ 585 00:44:27,498 --> 00:44:29,166 ‫ألا يُفترض أن تكون الملائكة ودودةً؟‬ 586 00:44:29,500 --> 00:44:33,671 ‫هل قرأت الكتاب المقدّس من قبل أيّها البشريّ؟‬ ‫الملائكة هي الكائنات الممسكة بسيوف ملتهبة.‬ 587 00:44:33,754 --> 00:44:36,131 ‫- هل تعلم أين أخذاهم يا "أمبروز"؟‬ ‫- أنا أعلم يا آنسة.‬ 588 00:44:37,925 --> 00:44:40,427 ‫ماذا حدث يا "كوينتن"؟‬ 589 00:44:40,511 --> 00:44:43,931 ‫حاول الملاكان أن يأخذانني‬ ‫وأرواح الأطفال الآخرين إلى السماء،‬ 590 00:44:44,014 --> 00:44:45,974 ‫لكنّنا ركضنا واختبئنا.‬ 591 00:44:46,558 --> 00:44:48,102 ‫هل قال أرواح الأطفال؟‬ 592 00:44:48,185 --> 00:44:51,313 ‫أين أخذ الملاكان السحرة؟ يجب أن ننقذهم.‬ 593 00:44:52,231 --> 00:44:53,440 ‫حسناً، آسفة.‬ 594 00:44:53,649 --> 00:44:54,650 ‫كنيستنا المدنّسة.‬ 595 00:44:55,442 --> 00:44:56,985 ‫لم قد يذهبا إلى هناك؟‬ 596 00:44:57,069 --> 00:44:58,320 ‫لتحويلهم على الأرجح.‬ 597 00:44:58,946 --> 00:45:01,448 ‫هذا ما يفعلونه. يحوّلون ثمّ يقتلون.‬ ‫يدعون هذا تطهيراً.‬ 598 00:45:01,532 --> 00:45:03,200 ‫- لنذهب إذن.‬ ‫- لا يمكنك يا آنسة.‬ 599 00:45:03,575 --> 00:45:05,160 ‫لقد أغلقا الكنيسة عنّا.‬ 600 00:45:05,244 --> 00:45:07,621 ‫ختماها بالماء المقدّس وأعادا تقديسها.‬ 601 00:45:08,497 --> 00:45:10,249 ‫لا يمكن لأيّ ساحر الدخول أو الخروج.‬ 602 00:45:10,332 --> 00:45:13,460 ‫حسناً. المكان ليس آمناً لك‬ ‫أو لأشباح الأطفال الآخرين يا "كوينتن".‬ 603 00:45:13,544 --> 00:45:16,213 ‫- عودوا إلى مقبرتكم واختبئوا، اتّفقنا؟‬ ‫- حسناً يا آنسة.‬ 604 00:45:17,631 --> 00:45:18,799 ‫هل اختفى للتوّ؟‬ 605 00:45:18,882 --> 00:45:21,760 ‫سيتوجّب عليّ الاعتناء بجروح "أمبروز"‬ ‫يا "سابرينا".‬ 606 00:45:21,844 --> 00:45:24,513 ‫- إنّه يفقد الكثير من الدماء.‬ ‫- قومي بذلك يا عمّتي.‬ 607 00:45:24,763 --> 00:45:25,639 ‫أين الكنيسة؟‬ 608 00:45:26,140 --> 00:45:28,100 ‫أنا لست ساحراً، لذا يمكنني الدخول، صحيح؟‬ 609 00:45:28,183 --> 00:45:30,227 ‫بشريّ ضدّ ملائكة منتقمين؟‬ 610 00:45:30,310 --> 00:45:32,312 ‫لا يمكنك النظر إليهم بدون أن ينفجر قلبك.‬ 611 00:45:32,396 --> 00:45:35,524 ‫يمكنني الدخول. لقد تعمّدت بمياه مقدّسة،‬ ‫هل تتذكّر؟‬ 612 00:45:35,607 --> 00:45:38,277 ‫يمكنني دخول الكنيسة‬ ‫حتّى إن كان قد أُعيد تقديسها.‬ 613 00:45:39,153 --> 00:45:40,571 ‫إنّها المحاولة الوحيدة لنا.‬ 614 00:45:42,114 --> 00:45:44,199 ‫لن تدعها تذهب وحدها حقّاً، صحيح؟‬ 615 00:45:44,283 --> 00:45:45,701 ‫إنّها مهمّة انتحاريّة.‬ 616 00:45:45,784 --> 00:45:48,078 ‫لا تظنّ حقّاً ما أخبرها بفعله، صحيح؟‬ 617 00:45:48,162 --> 00:45:52,374 ‫"نيك"، "هارفي". أيّاً كان ما يحدث هناك،‬ ‫ساعدا عمّتي "هيلدا" مع "أمبروز".‬ 618 00:46:00,132 --> 00:46:05,471 ‫لقد وُلدتم بأظلم خطيّة ضدّ الله.‬ 619 00:46:06,180 --> 00:46:10,851 ‫صبغة "لوسيفر" تسوّد قلوبكم.‬ 620 00:46:10,934 --> 00:46:14,188 ‫أنا أتحدّث عن الشرّ.‬ 621 00:46:14,521 --> 00:46:15,689 ‫لكن إليكم الخبر الهام.‬ 622 00:46:16,231 --> 00:46:18,066 ‫سيغفر الله خطيّتكم الأصليّة،‬ 623 00:46:18,150 --> 00:46:21,236 ‫طالما قرّرتم أن تقبلوه كمخلّص حقيقيّ لكم.‬ 624 00:46:21,320 --> 00:46:25,783 ‫وسوف تُلتهم أجسادكم وتُنقّى بنار الاستقامة.‬ 625 00:46:27,117 --> 00:46:30,829 ‫ابحثي في قلبك أيّتها الساحرة.‬ ‫من هو مخلّصك الحقيقيّ؟‬ 626 00:46:31,789 --> 00:46:34,082 ‫"سيّد الظلام".‬ 627 00:46:34,291 --> 00:46:35,250 ‫خطأ.‬ 628 00:46:35,834 --> 00:46:38,587 ‫ردّدي ما أقوله وستُولدين من جديد‬ ‫في محبّة الله.‬ 629 00:46:39,087 --> 00:46:40,881 ‫لا، مستحيل.‬ 630 00:46:40,964 --> 00:46:41,882 ‫كما يحلو لك.‬ 631 00:46:49,848 --> 00:46:51,266 ‫حان دورك أيّها الساحر.‬ 632 00:46:53,101 --> 00:46:58,232 ‫قلها. "ذلك الذي يمكث في مكان سرّيّ‬ ‫في الأعالي..."‬ 633 00:46:58,315 --> 00:47:00,526 ‫سأحاول.‬ 634 00:47:04,530 --> 00:47:06,448 ‫"ذلك الذي يسكن..."‬ 635 00:47:06,532 --> 00:47:07,616 ‫أحسنت يا فتى.‬ 636 00:47:08,283 --> 00:47:10,410 ‫"في مكان سرّي في الأعالي."‬ 637 00:47:10,911 --> 00:47:13,288 ‫"في مكان..."‬ 638 00:47:15,833 --> 00:47:18,418 ‫يعمل من خلال الألم. ستشفيك نعمة الله.‬ 639 00:47:18,961 --> 00:47:21,505 ‫"إنّه حصني وملجأي"‬ 640 00:47:31,890 --> 00:47:32,724 ‫لا أستطيع.‬ 641 00:47:34,852 --> 00:47:35,894 ‫لا أستطيع.‬ 642 00:47:35,978 --> 00:47:37,104 ‫"ميلفن".‬ 643 00:47:37,187 --> 00:47:38,981 ‫أنت غير مستحقّ لمحبّته.‬ 644 00:47:40,983 --> 00:47:41,942 ‫توقّف!‬ 645 00:47:44,403 --> 00:47:45,779 ‫"سابرينا سبيلمان".‬ 646 00:47:46,864 --> 00:47:49,950 ‫لقد دخلت بيت الله.‬ 647 00:47:50,033 --> 00:47:52,119 ‫اركعي أمام الربّ.‬ 648 00:47:52,202 --> 00:47:56,123 ‫أنا لا أركع أمام أحد.‬ 649 00:47:58,208 --> 00:48:00,836 ‫اسمعيني أيّتها النيران، اسمعني أيّها الهواء!‬ 650 00:48:01,295 --> 00:48:03,297 ‫ممنوع إلقاء التعاويذ في بيت الربّ.‬ 651 00:48:03,380 --> 00:48:05,841 ‫هذا التاج يؤكّد ذلك.‬ 652 00:48:06,466 --> 00:48:07,426 ‫دعهم يذهبون.‬ 653 00:48:11,430 --> 00:48:14,600 ‫اركعي، صلّي معنا.‬ 654 00:48:15,058 --> 00:48:16,184 ‫مستحيل.‬ 655 00:48:16,768 --> 00:48:22,649 ‫إذن مثل القديس "سيباستيان"، ستموتين،‬ ‫إعداماً بالأسهم.‬ 656 00:49:07,736 --> 00:49:08,820 ‫أين توقّفنا؟‬ 657 00:49:09,154 --> 00:49:11,740 ‫نعم.‬ 658 00:49:12,658 --> 00:49:13,867 ‫كنّا نصلّي.‬ 659 00:49:15,202 --> 00:49:16,411 ‫قولوا معي.‬ 660 00:49:16,495 --> 00:49:19,456 ‫"لا تخش من خوف الليل،‬ 661 00:49:19,539 --> 00:49:22,292 ‫ولا من سهم يطير في النهار."‬ 662 00:49:22,376 --> 00:49:25,796 ‫- لا، مثل "سابرينا"...‬ ‫- لا! "ميلفن"!‬ 663 00:49:26,755 --> 00:49:30,050 ‫أفضّل الموت عن إلهكما الزائف.‬ 664 00:49:31,051 --> 00:49:32,052 ‫لا.‬ 665 00:49:38,892 --> 00:49:40,560 ‫دوركنّ أيّتها الساحرات...‬ 666 00:49:45,899 --> 00:49:46,733 ‫لتحترقن.‬ 667 00:49:49,444 --> 00:49:50,988 ‫هذا يكفي.‬ 668 00:49:53,615 --> 00:49:56,326 ‫أقدّم لكما فرصة لإنقاذ الليلة.‬ 669 00:49:56,827 --> 00:49:58,704 ‫تحوّلا أيّها الصيّادان.‬ 670 00:50:04,626 --> 00:50:09,715 ‫اقبلا "كوكب النهار" "لوسيفر" في قلبيكما‬ ‫وأعدكما بالرحمة.‬ 671 00:50:09,798 --> 00:50:12,676 ‫لكن يجب أن تتليا صلاته.‬ 672 00:50:13,010 --> 00:50:18,765 ‫"يا (سيّد الظلام) القادر،‬ ‫الذي بواسطته تشتعل كلّ الأشياء..."‬ 673 00:50:18,849 --> 00:50:19,850 ‫مستحيل.‬ 674 00:50:19,933 --> 00:50:23,729 ‫اتليا الصلاة. إنّها فرصتكما الوحيدة.‬ 675 00:50:23,812 --> 00:50:28,650 ‫هيّا! ردّداها معي،‬ ‫وإلّا ستحترقان في نيران الجحيم.‬ 676 00:50:29,151 --> 00:50:32,154 ‫- يا "سيّد الظلام" القادر،‬ ‫- يا "سيّد الظلام" القادر،‬ 677 00:50:32,237 --> 00:50:36,950 ‫- الذي بواسطته تشتعل كلّ الأشياء...‬ ‫- الذي بواسطته تشتعل كلّ الأشياء...‬ 678 00:50:37,034 --> 00:50:38,827 ‫- لتكن قوّتك هي الطريق،‬ ‫- لتكن قوّتك هي الطريق،‬ 679 00:50:38,910 --> 00:50:41,538 ‫- لتكن مشيئتك رغبتي.‬ ‫- لتكن مشيئتك رغبتي.‬ 680 00:50:41,621 --> 00:50:44,583 ‫- كما في الجحيم كذلك على الأرض.‬ ‫- كما في الجحيم كذلك على الأرض.‬ 681 00:50:45,292 --> 00:50:47,502 ‫- مجداً للشيطان.‬ ‫- مجداً للشيطان.‬ 682 00:50:49,838 --> 00:50:51,298 ‫أحسنتما.‬ 683 00:50:52,382 --> 00:50:57,220 ‫لكن للأسف، لقد تركتما سريعاً إلهكما الزائف.‬ 684 00:50:57,721 --> 00:50:59,139 ‫أنت لست ساحرةً.‬ 685 00:51:00,182 --> 00:51:01,641 ‫ماذا تكونين؟‬ 686 00:51:02,476 --> 00:51:06,354 ‫أنا سيف "سيّد الظلام".‬ 687 00:51:30,462 --> 00:51:32,297 ‫قومي يا أختاه.‬ 688 00:51:40,430 --> 00:51:41,807 ‫قم يا أخي.‬ 689 00:52:03,411 --> 00:52:04,287 ‫"برينا"؟‬ 690 00:53:17,194 --> 00:53:18,111 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi