1 00:00:11,261 --> 00:00:12,851 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:51,319 --> 00:01:53,399 - Cosa le è successo? - Dov'è sua zia Hilda? 3 00:01:53,488 --> 00:01:54,318 Nel dormitorio. 4 00:02:00,745 --> 00:02:01,785 Signora Spellman! 5 00:02:02,705 --> 00:02:03,865 Dovete aiutarla! 6 00:02:03,957 --> 00:02:05,577 Forza, sdraiatela sul letto. 7 00:02:05,875 --> 00:02:08,285 Buon Satana, non ho ancora rappezzato Ambrose. 8 00:02:13,758 --> 00:02:16,758 Grazie a Lucifero sanguina meno di suo cugino. 9 00:02:17,303 --> 00:02:22,233 Dovremo lasciare lì le frecce finché non riuscirò a stabilizzare Ambrose. 10 00:02:24,144 --> 00:02:26,404 Dimmi cos'è successo, mortale. 11 00:02:26,729 --> 00:02:30,319 Fluttuava nell'aria e aveva gli occhi bianchi. 12 00:02:31,192 --> 00:02:35,782 Faceva cose assurde e poi è crollata, 13 00:02:37,657 --> 00:02:40,117 come se la sua luce si fosse spenta. 14 00:02:44,789 --> 00:02:46,919 Tutto quello che dici non ha senso. 15 00:02:47,876 --> 00:02:49,666 Ti sto solo dicendo cosa ho visto. 16 00:02:50,128 --> 00:02:52,878 Ha trucidato due angeli. 17 00:02:54,007 --> 00:02:56,047 E ci ha riportati in vita. 18 00:02:57,468 --> 00:02:59,928 Sabrina era come posseduta da un dio. 19 00:03:07,145 --> 00:03:09,975 Che ti hanno fatto per impedire alle ferite di rimarginarsi, 20 00:03:10,064 --> 00:03:11,694 nonostante il mio incantesimo? 21 00:03:13,359 --> 00:03:14,239 Ci penso io. 22 00:03:32,003 --> 00:03:33,093 Ambrose. 23 00:03:33,588 --> 00:03:35,008 Ambrose, ascoltami. 24 00:03:35,965 --> 00:03:38,545 Tu stai bene. 25 00:03:39,844 --> 00:03:41,264 Il tuo cuore è forte. 26 00:03:41,846 --> 00:03:43,556 Il tuo corpo sta guarendo, 27 00:03:44,724 --> 00:03:47,394 le tue ferite si stanno rimarginando da sole. 28 00:03:49,687 --> 00:03:52,317 Ti riprenderai completamente. 29 00:04:09,374 --> 00:04:10,214 S'è ristabilito. 30 00:04:11,960 --> 00:04:13,290 Com'è possibile? 31 00:04:22,220 --> 00:04:23,850 Devi andartene, contadino. 32 00:04:25,014 --> 00:04:28,234 - Non me ne vado, non prima che... - Nick ha ragione, Harvey. 33 00:04:29,060 --> 00:04:31,600 I mortali non sono al sicuro nell'Accademia. 34 00:04:31,980 --> 00:04:34,860 Più streghe sanno che sei qui, più pericoloso sarà per te. 35 00:04:34,941 --> 00:04:36,481 - Sabrina... - Ti accompagno. 36 00:04:44,534 --> 00:04:46,204 Che cosa hai visto, Harvey? 37 00:04:48,496 --> 00:04:51,326 Sembravi Fenice Nera degli X-Men. 38 00:04:52,750 --> 00:04:55,420 Vuoi parlarmi di fumetti proprio ora? 39 00:04:58,756 --> 00:05:02,136 Jean Grey era una mutante potentissima. 40 00:05:03,386 --> 00:05:07,016 Una volta era in punto di morte 41 00:05:08,933 --> 00:05:10,483 e qualcosa la salvò. 42 00:05:11,436 --> 00:05:17,226 Un'entità cosmica composta di pura energia, chiamata Forza Fenice. 43 00:05:19,068 --> 00:05:20,898 'Brina, mentre eri sospesa in aria, 44 00:05:22,905 --> 00:05:24,865 non sembravi nemmeno tu. 45 00:05:27,410 --> 00:05:28,620 Cosa ti è successo? 46 00:05:31,289 --> 00:05:33,539 Non lo so, ma adesso sto bene. 47 00:05:33,624 --> 00:05:36,464 Sul serio. Ci vediamo domani a scuola. 48 00:05:36,961 --> 00:05:39,341 Ok? E grazie, 49 00:05:40,923 --> 00:05:42,263 per avermi soccorso. 50 00:05:43,426 --> 00:05:44,586 E avermi salvata. 51 00:05:45,762 --> 00:05:47,472 Sei sempre pronto a salvarmi. 52 00:06:12,997 --> 00:06:16,787 Non so come o perché io sia tornata, Salem, 53 00:06:18,753 --> 00:06:20,423 ma ci dev'essere un motivo. 54 00:06:22,590 --> 00:06:24,010 C'è sempre un motivo. 55 00:06:26,344 --> 00:06:27,554 Sabrina, sono io. 56 00:06:28,513 --> 00:06:29,393 Nick? 57 00:06:29,680 --> 00:06:34,140 Detesto non essere stato in chiesa con te mentre succedevano quelle cose. 58 00:06:34,852 --> 00:06:37,152 Non avresti potuto esserci. Altrimenti... 59 00:06:37,230 --> 00:06:39,150 Altrimenti sarei stato io... 60 00:06:40,733 --> 00:06:44,283 ...quello che ti ha... salvata. 61 00:06:48,324 --> 00:06:49,204 L'hai sentito. 62 00:06:53,955 --> 00:06:55,325 Ma ora sono qui. 63 00:06:56,916 --> 00:06:58,076 Qualunque cosa ti serva. 64 00:06:58,167 --> 00:07:00,587 Questo è un territorio inesplorato, Nick. 65 00:07:02,171 --> 00:07:03,421 Pensi di potercela fare? 66 00:07:05,675 --> 00:07:07,425 A che serve un fidanzato stregone? 67 00:07:19,939 --> 00:07:21,899 Come stai, cugina? 68 00:07:22,567 --> 00:07:25,857 Considerando tutto quello che è successo la scorsa notte? 69 00:07:27,071 --> 00:07:27,911 Io? 70 00:07:29,031 --> 00:07:32,831 - Beh, sto bene. - Ma com'è che ti senti? 71 00:07:33,494 --> 00:07:34,664 Emotivamente. 72 00:07:34,745 --> 00:07:35,905 Mi hai guarito. 73 00:07:36,664 --> 00:07:42,134 Non mi lamento di certo, ma siamo preoccupati per te. 74 00:07:42,211 --> 00:07:45,341 Non sei una guaritrice, tesoro. Non lo sei mai stata. 75 00:07:45,423 --> 00:07:48,893 O forse sono sempre stata una guaritrice ma non lo sapevo. 76 00:07:48,968 --> 00:07:51,968 Non credo che funzioni così. È possibile una cosa del genere? 77 00:07:52,054 --> 00:07:54,974 Non saprei. È una delle domande che farò alla sig.ra Wardwell. 78 00:07:55,266 --> 00:07:56,476 Lei se ne intende. 79 00:07:56,559 --> 00:07:59,559 Oh, no. Hai davvero bisogno di stare qui oggi. 80 00:07:59,645 --> 00:08:03,395 Siamo rimasti tutti traumatizzati dagli eventi 81 00:08:04,025 --> 00:08:07,195 e dobbiamo stare in campana finché Zelda non rientra. 82 00:08:07,278 --> 00:08:08,648 Quando verrò giustiziato. 83 00:08:08,738 --> 00:08:11,028 Non succederà mai, Ambrose. 84 00:08:11,115 --> 00:08:14,155 Sei stato determinante nel difendere la scuola dai cacciatori. 85 00:08:14,243 --> 00:08:16,703 - Ti daranno la grazia. - Chi, Blackwood? 86 00:08:16,787 --> 00:08:20,077 - Ne dubito, Sabrina. - Qualcuno può testimoniare per te? 87 00:08:20,875 --> 00:08:22,745 Un testimone. Uno dei Ragazzi di Giuda. 88 00:08:23,085 --> 00:08:27,165 Gli unici che sanno la verità siamo io, Blackwood 89 00:08:27,256 --> 00:08:31,176 e il povero, defunto Leviathan, che è nella spazzatura da Dorian's. 90 00:08:31,469 --> 00:08:34,259 Ascolta, ho preparato un sacco di manicaretti. 91 00:08:35,056 --> 00:08:38,476 Propongo di buttare una coperta sul pavimento del salotto, 92 00:08:38,559 --> 00:08:41,059 sederci accanto al fuoco e fare un picnic. 93 00:08:41,395 --> 00:08:45,475 Fuori piove a dirotto. Tempo da anatre, non da streghe. 94 00:08:46,442 --> 00:08:47,322 Forse migliorerà... 95 00:09:08,673 --> 00:09:10,683 ...e diventerà una bellissima giornata. 96 00:09:20,643 --> 00:09:23,023 Controlla le condizioni meteo, adesso? 97 00:09:29,068 --> 00:09:31,778 Signora Meeks, sa dov'è la signora Wardwell? 98 00:09:32,530 --> 00:09:35,120 La preside Wardwell dovrebbe tornare domani. 99 00:09:35,199 --> 00:09:37,029 - Poverina. - Sta bene? 100 00:09:37,118 --> 00:09:40,448 Sì, ha solo mangiato qualcosa che le ha causato disturbi. 101 00:09:40,538 --> 00:09:44,128 Ok. Beh, vorrà dire che mi documenterò da sola. 102 00:09:48,337 --> 00:09:49,627 Tu mi hai ridotta così. 103 00:09:50,506 --> 00:09:52,426 Mi hai resa debole, Adam. 104 00:09:54,218 --> 00:09:55,798 Una vedova in lutto. 105 00:09:57,305 --> 00:09:59,675 Però ti sono grata. 106 00:10:01,267 --> 00:10:06,017 Cominciavo a trovarmi molto a mio agio in quest'abito di carne da donna. 107 00:10:10,943 --> 00:10:16,283 Avevo bisogno di ricordare chi e cosa sono veramente. 108 00:10:28,919 --> 00:10:31,209 È ora di far nascere... 109 00:10:33,424 --> 00:10:34,724 ...un mostro. 110 00:10:37,136 --> 00:10:39,136 Harvey ci ha detto cos'è successo 111 00:10:39,472 --> 00:10:41,812 con quei cacciatori di streghe. 112 00:10:42,516 --> 00:10:46,476 Avevo visto un cacciatore nella mia visione, quando ti ho chiamata. 113 00:10:46,687 --> 00:10:47,727 E lo era. 114 00:10:48,272 --> 00:10:50,022 Roz, mi hai salvato la vita. 115 00:10:50,483 --> 00:10:55,533 Harvey ha detto che hai guarito le ferite di tuo cugino semplicemente toccandolo. 116 00:10:56,947 --> 00:10:58,067 È vero? 117 00:10:58,658 --> 00:10:59,618 Sì. 118 00:11:00,534 --> 00:11:03,754 Beh, allora mi guarirai? 119 00:11:04,497 --> 00:11:05,457 Gli occhi? 120 00:11:06,999 --> 00:11:10,089 Pensavo che non lo volessi. 121 00:11:10,169 --> 00:11:13,959 Infatti. Ma ieri, quando Harvey è andato a vedere come stavi, 122 00:11:14,548 --> 00:11:15,758 mio papà è rientrato 123 00:11:15,841 --> 00:11:19,261 e ha detto che vuole mandarmi in un istituto per non vedenti. 124 00:11:20,012 --> 00:11:23,182 E ho paura che, se ci andrò, non tornerò mai più. 125 00:11:25,101 --> 00:11:28,401 Posso provare. Posso provare qualcosa. 126 00:11:29,563 --> 00:11:31,023 Un incantesimo? 127 00:11:34,068 --> 00:11:35,358 Non mi servono incantesimi. 128 00:11:36,904 --> 00:11:37,824 Non più. 129 00:11:41,826 --> 00:11:44,366 Dobbiamo andare in un posto speciale per farlo? 130 00:11:45,329 --> 00:11:47,159 Chiudi a chiave, così non entra nessuno. 131 00:11:49,583 --> 00:11:50,633 È chiusa. 132 00:12:15,151 --> 00:12:16,941 Ok. Senti l'acqua che scorre? 133 00:12:18,112 --> 00:12:22,072 Ok. Devi solo sciacquarti gli occhi. 134 00:12:23,909 --> 00:12:27,619 Harvey, sei qui con me, vero? 135 00:12:30,291 --> 00:12:31,211 Eccomi. 136 00:12:33,669 --> 00:12:34,749 Ti aiuto io. 137 00:12:36,297 --> 00:12:37,417 Pronta, Roz? 138 00:13:11,332 --> 00:13:12,292 Roz. 139 00:13:13,834 --> 00:13:15,004 Ha funzionato? 140 00:13:18,297 --> 00:13:22,507 Ci vedo. Ci vedo di nuovo! 141 00:13:22,593 --> 00:13:25,763 Oh mio Dio, Sabrina, ha funzionato! 142 00:13:25,971 --> 00:13:26,891 Ce l'hai fatta. 143 00:13:28,265 --> 00:13:29,425 Oh, mio Dio. 144 00:13:31,310 --> 00:13:34,190 'Brina, grazie. 145 00:13:35,064 --> 00:13:35,904 Grazie. 146 00:13:40,778 --> 00:13:43,278 - Sabrina? - Zia Hilda? 147 00:13:43,906 --> 00:13:45,066 Che succede? 148 00:13:45,449 --> 00:13:49,039 - Potrei fare la stessa domanda. - Signora Spellman, ci vedo! 149 00:13:49,703 --> 00:13:50,963 Mi ha tolto la maledizione. 150 00:13:52,456 --> 00:13:54,576 Davvero? È meraviglioso. 151 00:13:54,917 --> 00:13:56,877 Sabrina, io e te dobbiamo andarcene. 152 00:13:56,961 --> 00:14:00,301 Blackwood e Zelda sono tornati e siamo state convocate dal Concilio. 153 00:14:00,840 --> 00:14:04,260 Dobbiamo andare subito all'Accademia, quindi ci vediamo lì. 154 00:14:04,343 --> 00:14:06,143 Sono molto felice per te, Roz. 155 00:14:06,220 --> 00:14:09,100 Che giornata felice. Felicissima. 156 00:14:09,932 --> 00:14:11,102 Ci vediamo lì. 157 00:14:11,183 --> 00:14:14,603 Ok. Allora ci vediamo. 158 00:14:26,323 --> 00:14:27,323 Harvey. 159 00:14:40,754 --> 00:14:43,014 STAZIONE DI GEHENNA 160 00:14:43,090 --> 00:14:46,430 Mentre eravamo nella Necropoli, io e il Concilio siamo stati richiamati 161 00:14:46,510 --> 00:14:51,310 e abbiamo dovuto interrompere il conclave per affrontare questa grave emergenza. 162 00:14:51,390 --> 00:14:54,140 Cacciatori di streghe, nel bel mezzo della nostra congrega. 163 00:14:55,060 --> 00:14:57,650 Stamattina ho sentito i suoi compagni, sig.na Spellman. 164 00:14:57,730 --> 00:15:00,820 Pare che abbia avuto un ruolo nel salvare l'Accademia, 165 00:15:01,400 --> 00:15:06,110 ma che abbia dato sfoggio di certe doti miracolose. 166 00:15:06,196 --> 00:15:10,076 Se l'ho fatto è stato solo per non far morire le streghe. 167 00:15:10,159 --> 00:15:12,409 Sono il suo Anti-Papa ora, sig.na Spellman. 168 00:15:12,494 --> 00:15:14,914 Si rivolga a me col titolo di Profana Eminenza. 169 00:15:15,331 --> 00:15:17,751 Anti-Papa ad interim, Faustus. 170 00:15:19,209 --> 00:15:20,959 Giusto, Methuselah. 171 00:15:22,421 --> 00:15:25,841 Signorina Spellman, abbiamo sentito parlare di levitazione. 172 00:15:26,383 --> 00:15:28,053 Di angeli trucidati. 173 00:15:28,552 --> 00:15:30,682 Della risurrezione di streghe morte. 174 00:15:30,846 --> 00:15:34,266 Come può riuscirci un'allieva mezza-mortale del primo anno? 175 00:15:36,060 --> 00:15:39,860 Conosce il mito di Pandora, vero, Padre Blackwood? 176 00:15:39,939 --> 00:15:44,359 È quasi una parabola, un ammonimento. 177 00:15:44,944 --> 00:15:49,374 Gli dei danno a Pandora un vaso contenente tutti i mali del mondo. 178 00:15:49,448 --> 00:15:52,658 La fatica, la carestia, la pestilenza, la morte. 179 00:15:53,202 --> 00:15:56,252 Le diedero i mezzi per vendicarsi, Padre Blackwood. 180 00:15:57,289 --> 00:15:58,459 Per distruggere. 181 00:15:59,291 --> 00:16:04,171 Quindi, quando mi chiede di spiegare questi "miracoli", come li chiama lei, 182 00:16:05,130 --> 00:16:06,800 sento che dovrei avvertirla. 183 00:16:08,884 --> 00:16:11,014 Vuole davvero aprire quel coperchio? 184 00:16:18,644 --> 00:16:20,654 Come osi dare avvertimenti a me? 185 00:16:21,063 --> 00:16:22,983 Io sono il tuo Anti-Papa. 186 00:16:23,065 --> 00:16:25,815 Invece di interrogarmi, dovrebbe ringraziarmi. 187 00:16:25,901 --> 00:16:30,201 Infatti. Grazie, sig.na Spellman, per il servizio reso alla Chiesa della Notte, 188 00:16:30,280 --> 00:16:33,370 ma ora il Concilio deve deliberare e stabilire il da farsi. 189 00:16:34,076 --> 00:16:38,906 Nel frattempo, siete obbligati a rimanere all'interno delle mura dell'Accademia. 190 00:16:39,373 --> 00:16:44,253 Scusi, potrei scambiare due parole con mia sorella? 191 00:16:44,336 --> 00:16:45,546 Privatamente. 192 00:16:48,716 --> 00:16:49,626 D'accordo. 193 00:16:49,717 --> 00:16:52,927 La sig.na Spellman e il sig. Scratch possono aggirarsi per la scuola, 194 00:16:53,012 --> 00:16:55,352 ma Ambrose Spellman deve tornare nella sua cella. 195 00:16:59,560 --> 00:17:00,640 Ciao, Harvey. 196 00:17:01,562 --> 00:17:03,902 Come te la passi? Hai un aspetto... 197 00:17:06,025 --> 00:17:07,025 Tutto bene? 198 00:17:07,609 --> 00:17:09,449 Sì. Sono solo... 199 00:17:10,320 --> 00:17:11,570 ...soprappensiero. 200 00:17:12,031 --> 00:17:13,321 Mi serviva una pausa. 201 00:17:14,324 --> 00:17:17,454 Sai qual è il rimedio, quando sei soprappensiero? 202 00:17:20,414 --> 00:17:23,044 Lavorare? Nelle miniere? 203 00:17:23,542 --> 00:17:27,672 Non voglio farti pressione. Volevo prendere un panino e tornare lì. 204 00:17:32,551 --> 00:17:33,391 Sai cosa, papà? 205 00:17:36,930 --> 00:17:40,560 Credo... che accetterò la proposta. 206 00:18:05,793 --> 00:18:07,843 Ottimo, spavento tutti. 207 00:18:08,128 --> 00:18:09,248 Come dargli torto? 208 00:18:13,884 --> 00:18:17,644 Voglio dire, sei morta e poi ti sei autoresuscitata, 209 00:18:17,721 --> 00:18:20,021 il che, ovviamente, è un paradosso. 210 00:18:22,810 --> 00:18:25,060 La parola ricorrente è "miracoli". 211 00:18:26,230 --> 00:18:28,900 È strano che si tratti di cose che non ho mai fatto prima. 212 00:18:28,982 --> 00:18:32,782 La mia amica Roz era cieca e le ho ridato la vista. 213 00:18:33,320 --> 00:18:35,530 Senza incantesimi o sacrifici. 214 00:18:36,073 --> 00:18:38,743 Non è così che funziona la nostra arte magica. 215 00:18:39,201 --> 00:18:44,411 - C'è sempre una sorta d'incantesimo. - Forse non sono una strega normale. 216 00:18:44,832 --> 00:18:49,962 Ho sempre pensato che essere mezza mortale mi rendesse in qualche modo inferiore. 217 00:18:50,170 --> 00:18:53,260 Ma forse essere mezza mortale mi permette di attingere 218 00:18:53,340 --> 00:18:57,260 a queste altre energie mistiche. 219 00:18:57,970 --> 00:19:03,270 E forse ho ricevuto questi doni per rendere il mondo un posto migliore. 220 00:19:05,936 --> 00:19:09,606 Ecco perché la visione di mio padre per il futuro della Chiesa della Notte 221 00:19:09,690 --> 00:19:12,280 era incentrata sull'unione tra streghe e mortali. 222 00:19:14,194 --> 00:19:16,994 - Perché produrrebbe... - Te. 223 00:19:18,240 --> 00:19:19,620 Streghe 2.0. 224 00:19:20,075 --> 00:19:22,235 È quello il motivo della mia resurrezione. 225 00:19:23,579 --> 00:19:24,959 Diffondere il suo verbo. 226 00:19:28,667 --> 00:19:30,337 Beh, fa' attenzione. 227 00:19:31,044 --> 00:19:34,884 Al Concilio non piacerà essere sfidato da una ragazza di 16 anni. 228 00:19:35,632 --> 00:19:38,552 - Anzi, ti metterà a tacere. - Che ci provi. 229 00:19:39,344 --> 00:19:43,774 L'unico problema è che non so esattamente come potrei "diffondere il verbo". 230 00:19:45,517 --> 00:19:47,187 - Possiamo farvi compagnia? - Melvin. 231 00:19:47,269 --> 00:19:49,309 Elspeth. Ma certo. 232 00:19:55,235 --> 00:19:57,565 Allora, di cosa stavate parlando? 233 00:20:00,741 --> 00:20:02,371 Gli insegnamenti di mio padre. 234 00:20:06,330 --> 00:20:08,870 Non è meraviglioso, questo carillon? 235 00:20:09,750 --> 00:20:12,880 È un regalo di nozze di Sua Profana Eminenza. 236 00:20:14,463 --> 00:20:17,343 Me l'ha dato la nostra prima notte in Italia. 237 00:20:17,883 --> 00:20:19,513 È uno dei progetti di Leonardo. 238 00:20:20,302 --> 00:20:24,312 - È bellissimo, Zelda. - Puoi chiamarmi "Lady Blackwood". 239 00:20:25,766 --> 00:20:27,886 Va tutto bene? 240 00:20:28,518 --> 00:20:30,478 È successo qualcosa con Padre Blackwood? 241 00:20:30,771 --> 00:20:32,191 Sua Profana Eminenza. 242 00:20:32,564 --> 00:20:34,194 Sua Profana Eminenza, certo. 243 00:20:36,193 --> 00:20:38,073 Abbiamo danzato, ovviamente. 244 00:20:38,695 --> 00:20:41,735 Mio marito danza meravigliosamente. 245 00:21:04,805 --> 00:21:05,675 Ricordamelo. 246 00:21:06,098 --> 00:21:10,058 Come prendi il tè? Zitta, non dirmelo. Con lo zucchero. 247 00:21:14,815 --> 00:21:16,855 Scusa, Zel... Lady Blackwood. 248 00:21:17,693 --> 00:21:21,953 Non sei preoccupata per Ambrose o Sabrina? 249 00:21:23,323 --> 00:21:25,453 Mio marito è più esperto in materia. 250 00:21:26,285 --> 00:21:28,245 È l'Anti-Papa, dopo tutto. 251 00:21:29,329 --> 00:21:31,619 Ora ricordami, come prendi il tè? 252 00:21:32,249 --> 00:21:34,879 Zitta, non dirmelo. Zucchero. 253 00:21:42,134 --> 00:21:46,144 Prima di morire, mio padre stava per riformare la Chiesa della Notte. 254 00:21:46,847 --> 00:21:52,347 Uno dei princìpi chiave era che le streghe dovessero mescolarsi coi mortali, 255 00:21:53,186 --> 00:21:55,806 che farlo era una loro sacrosanta prerogativa. 256 00:21:56,064 --> 00:21:59,484 Ma questo è contrario a tutto ciò che Padre Blackwood ci ha insegnato. 257 00:21:59,568 --> 00:22:02,858 Blackwood vorrebbe farci imboccare il sentiero dell'isolazionismo, 258 00:22:02,946 --> 00:22:04,866 dell'intolleranza e della xenofobia. 259 00:22:05,532 --> 00:22:10,872 Credo che il nostro futuro e la nostra sopravvivenza dipendano dall'unione 260 00:22:10,954 --> 00:22:13,254 tra streghe e mortali. 261 00:22:13,332 --> 00:22:14,832 Cos'abbiamo di bello qui? 262 00:22:15,667 --> 00:22:17,747 Cerchi di fare proseliti, Sabrina? 263 00:22:17,836 --> 00:22:19,666 Solo quattro chiacchiere, Prudence. 264 00:22:19,755 --> 00:22:21,085 Ti va di unirti a noi? 265 00:22:21,173 --> 00:22:24,223 Quelle sciocchezze di cui parli non sono nemmeno realizzabili. 266 00:22:24,634 --> 00:22:25,974 Insieme ai mortali? 267 00:22:26,970 --> 00:22:31,220 I mortali temono, odiano o semplicemente non credono alle streghe. 268 00:22:31,308 --> 00:22:33,598 E pretendi che stiamo insieme a loro? 269 00:22:33,685 --> 00:22:36,225 Mio padre e mia madre si sono uniti, no? 270 00:22:36,313 --> 00:22:39,273 Tuo padre, uno stregone, sposò una mortale, 271 00:22:39,691 --> 00:22:43,111 quindi ora sarebbe nostro "sacro dovere" fare la stessa cosa? 272 00:22:45,405 --> 00:22:47,815 So che non è il caso di convincerti a parole, 273 00:22:49,618 --> 00:22:52,038 ma vorrei che potessi immaginare un altro modo. 274 00:22:52,954 --> 00:22:54,544 Con te al comando? 275 00:22:55,916 --> 00:22:57,376 Non esiste proprio. 276 00:23:17,562 --> 00:23:18,982 Ma come riesci a farlo? 277 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 Aiutami. 278 00:23:40,585 --> 00:23:41,495 Ti prego. 279 00:23:43,422 --> 00:23:44,632 Aiutami. 280 00:23:45,424 --> 00:23:46,514 Ehilà? 281 00:23:47,884 --> 00:23:48,804 C'è... 282 00:23:51,930 --> 00:23:53,220 ...qualcuno, lì? 283 00:23:55,308 --> 00:23:56,808 Entra. 284 00:23:57,936 --> 00:23:59,686 Entra. Guarda. 285 00:24:09,614 --> 00:24:12,374 VIETATO ENTRARE 286 00:24:19,166 --> 00:24:21,786 Harvey, ti ho detto di restare con gli altri. 287 00:24:21,877 --> 00:24:24,297 È pericoloso, se non sai dove vai. 288 00:24:45,025 --> 00:24:46,605 Abbiamo preso una decisione. 289 00:24:46,693 --> 00:24:50,243 Considerati i loro sforzi eroici contro i cacciatori di streghe, 290 00:24:50,322 --> 00:24:53,282 la sig.na Spellman e il sig. Scratch potranno proseguire gli studi 291 00:24:53,366 --> 00:24:56,076 presso l'Accademia delle Arti Occulte con tutti i privilegi. 292 00:24:56,161 --> 00:24:58,541 Bravi! Posso chiedere di Ambrose? 293 00:24:58,622 --> 00:25:02,542 Ambrose Spellman sarà giustiziato, come previsto dalle nostre leggi e usanze. 294 00:25:02,626 --> 00:25:04,336 Non ha ucciso nessuno! 295 00:25:04,419 --> 00:25:08,259 Era controllato dal suo famiglio, quello che gli aveva dato Padre Blackwood. 296 00:25:08,340 --> 00:25:11,260 E ora dov'è questo presunto famiglio? 297 00:25:11,510 --> 00:25:13,430 Perché non è stato presentato come prova? 298 00:25:13,512 --> 00:25:15,102 Cos'è questa storia del famiglio? 299 00:25:15,180 --> 00:25:17,220 Si chiamava Leviathan, Sua Eccellenza. 300 00:25:17,307 --> 00:25:20,687 Ed era nel corpo di Ambrose, quando l'Anti-Papa è stato assassinato. 301 00:25:20,977 --> 00:25:24,557 Credo che Ambrose sia stato manovrato come un burattino e costretto a commettere 302 00:25:24,648 --> 00:25:26,978 queste azioni orribili e per lui insolite. 303 00:25:27,067 --> 00:25:31,487 E non trascuriamo il ruolo di Ambrose durante l'attacco dei cacciatori! 304 00:25:31,571 --> 00:25:34,371 - È rimasto per avvertire i bambini. - Beh, è vero. 305 00:25:35,700 --> 00:25:39,290 In virtù di ciò, avete 24 ore per esibire questo famiglio, 306 00:25:40,038 --> 00:25:42,618 o Ambrose Spellman sarà giustiziato tramite ghigliottina. 307 00:25:42,958 --> 00:25:44,628 Ventiquattro ore non sono... 308 00:25:51,216 --> 00:25:54,466 Ventiquattro ore, signorina. Non un secondo di più. 309 00:25:56,680 --> 00:25:57,640 Può andare. 310 00:26:05,188 --> 00:26:08,478 Ambrose non è l'unico Spellman che andrebbe mandato alla ghigliottina. 311 00:26:08,567 --> 00:26:09,687 Zelda, il tè. 312 00:26:11,403 --> 00:26:13,493 Non siamo barbari, Faustus. 313 00:26:13,738 --> 00:26:19,078 Non avrai paura di una scolaretta come Sabrina Spellman? 314 00:26:19,703 --> 00:26:22,043 Tu, un aspirante Anti-Papa? 315 00:26:24,040 --> 00:26:26,790 Se è davvero capace delle azioni descritte, 316 00:26:27,335 --> 00:26:30,625 Sabrina mette a repentaglio il nostro dominio sulla Chiesa. 317 00:26:30,714 --> 00:26:34,634 Anzi, la gerarchia tradizionale di tutte le Chiese dell'Oscurità. 318 00:26:34,926 --> 00:26:38,306 Cosa potrebbe accadere se i più giovani iniziassero a credere 319 00:26:38,388 --> 00:26:43,348 che Sabrina Spellman è più potente del loro Sommo Sacerdote, dell'Anti-Papa 320 00:26:43,852 --> 00:26:47,402 o peggio, dello stesso Concilio? 321 00:26:51,318 --> 00:26:52,608 Permettete? 322 00:26:53,903 --> 00:26:55,533 Sabrina vuole bene a suo cugino. 323 00:26:55,614 --> 00:26:58,704 Farebbe qualsiasi cosa per salvarlo dall'esecuzione. 324 00:26:59,492 --> 00:27:02,202 Perfino un miracolo. 325 00:27:06,625 --> 00:27:09,035 È un'osservazione molto astuta, Prudence. 326 00:27:09,711 --> 00:27:14,131 Se Sabrina utilizzerà il suo potere per sfidare l'autorità della sua Chiesa 327 00:27:14,215 --> 00:27:18,295 e per interferire con l'esecuzione di domani, il Concilio premerà 328 00:27:18,511 --> 00:27:22,471 affinché siano presi provvedimenti definitivi e letali contro di lei. 329 00:27:23,516 --> 00:27:27,146 Come sempre, la saggezza del Concilio è inappuntabile. 330 00:27:27,729 --> 00:27:32,779 Non possiamo permetterci di avere nessun messia, profano o no, in libertà. 331 00:27:38,323 --> 00:27:42,373 Non troverà mai Leviathan. Ti va un drink, mentre aspettiamo? 332 00:27:42,452 --> 00:27:44,202 Sono a posto. Grazie, Dorian. 333 00:27:45,288 --> 00:27:47,918 Per fortuna raccolgono la spazzatura una volta a settimana. 334 00:27:51,503 --> 00:27:52,883 Ho trovato la carcassa. 335 00:27:53,463 --> 00:27:55,723 Era proprio in fondo al cassonetto. 336 00:28:01,221 --> 00:28:03,181 Ma a che serve un famiglio morto? 337 00:28:17,737 --> 00:28:19,697 Chi ha detto che Leviathan è morto? 338 00:28:26,913 --> 00:28:28,713 Ascolta, Leviathan. 339 00:28:28,915 --> 00:28:31,665 Conosci la verità su mio cugino e Padre Blackwood, vero? 340 00:28:34,629 --> 00:28:35,709 Dice di sì. 341 00:28:37,924 --> 00:28:41,644 Dirà al Concilio che Padre Blackwood l'ha usato per controllare Ambrose. 342 00:28:43,179 --> 00:28:45,349 Meglio portarlo in un posto sicuro. 343 00:28:45,682 --> 00:28:49,642 - Ci sono occhi e orecchie dappertutto. - Hai ragione. Ti portiamo a casa. 344 00:28:58,027 --> 00:28:59,107 Capisco. 345 00:29:00,321 --> 00:29:03,451 Che informazione interessante, signor Gray. 346 00:29:04,617 --> 00:29:09,787 E cosa le devo per la sua lealtà? 347 00:29:10,331 --> 00:29:11,501 Lealtà? 348 00:29:12,292 --> 00:29:14,212 Ho lealtà solo verso me stesso. 349 00:29:14,377 --> 00:29:16,127 Sono un semplice spettatore. 350 00:29:16,421 --> 00:29:17,551 Giusto, Gray. 351 00:29:19,674 --> 00:29:21,264 Zelda, tesoro. 352 00:29:22,385 --> 00:29:24,715 Pare che ci sia un topo in casa tua. 353 00:29:25,054 --> 00:29:26,224 Un topo? 354 00:29:26,723 --> 00:29:29,603 Ma i topi sono sporchi e portano malattie. 355 00:29:29,684 --> 00:29:31,944 Proprio così. Trovalo. 356 00:29:32,020 --> 00:29:35,440 Squartalo, così non sarà possibile resuscitarlo. 357 00:29:35,523 --> 00:29:37,193 E portami i resti. 358 00:29:37,609 --> 00:29:40,779 Se qualcuno cerca di fermarti, trattalo allo stesso modo. 359 00:29:55,418 --> 00:29:59,508 Scusa per il disordine, di solito non faccio queste cose. 360 00:30:00,673 --> 00:30:02,223 Non è da me. 361 00:30:04,677 --> 00:30:07,467 Hai un bagno? Devo fare una pisciata veloce. 362 00:30:09,224 --> 00:30:12,444 Certo. Eccolo, proprio lì. 363 00:30:15,855 --> 00:30:18,265 Perché non ti dai una rinfrescata, già che ci sei? 364 00:30:29,285 --> 00:30:30,445 Cosa diavolo? 365 00:30:48,680 --> 00:30:51,560 Adesso resta lì, Leviathan. E riposati. 366 00:30:51,933 --> 00:30:54,103 Domani dovrai testimoniare. 367 00:31:02,318 --> 00:31:05,818 Buone notizie, zia Hilda. Abbiamo trovato Leviathan. 368 00:31:05,905 --> 00:31:07,815 Davvero? Pensavo... 369 00:31:07,907 --> 00:31:09,947 La carcassa era tra i rifiuti dietro Dorian's. 370 00:31:10,034 --> 00:31:12,544 Ma l'ho resuscitato e ora potrà testimoniare. 371 00:31:12,620 --> 00:31:15,580 Cosa vuol dire "l'hai resuscitato"? 372 00:31:15,665 --> 00:31:17,785 E quale povera creatura hai dovuto sacrificare 373 00:31:17,876 --> 00:31:19,996 per riportare in vita Leviathan? 374 00:31:20,086 --> 00:31:22,416 Ecco la parte migliore, zia. Nessuna. 375 00:31:23,006 --> 00:31:24,666 L'ho semplicemente resuscitato. 376 00:31:24,757 --> 00:31:28,547 Allora è meglio che ti prepari, perché tutto ha un prezzo. 377 00:31:29,095 --> 00:31:32,015 - Così va la stregoneria. - Non credo di dover pagare un prezzo. 378 00:31:32,098 --> 00:31:33,178 Non più. 379 00:31:33,892 --> 00:31:36,192 Credo di aver attinto a un diverso tipo di magia. 380 00:31:36,728 --> 00:31:41,068 Uno che non si basa sul rapporto causa-effetto. Sembra diverso. 381 00:31:41,149 --> 00:31:44,989 Stai accumulando un debito cosmico, come non s'è mai visto. 382 00:31:47,447 --> 00:31:52,487 E dimenticavo. Guarire i ciechi, per amor di Satana? 383 00:31:52,744 --> 00:31:54,254 So che vuoi bene alla tua amica. 384 00:31:54,329 --> 00:31:56,959 Anch'io le voglio bene. Ma cosa dirà in giro? 385 00:31:57,415 --> 00:31:59,825 I mortali si accorgeranno di una cosina del genere. 386 00:31:59,918 --> 00:32:01,918 Forse voglio che se ne accorgano. 387 00:32:02,921 --> 00:32:05,471 Forse voglio condividere i miei doni con il mondo. 388 00:32:06,966 --> 00:32:07,966 Sabrina! 389 00:32:08,426 --> 00:32:13,096 Alle streghe accadono cose terribili, quando si rivelano ai mortali! 390 00:32:13,181 --> 00:32:16,061 - Mio padre s'è rivelato a mia madre. - Gradualmente. 391 00:32:16,142 --> 00:32:19,402 E tu ti sei rivelata al dottor Cerberus di punto in bianco. 392 00:32:19,479 --> 00:32:21,019 Un momento, signorina! 393 00:32:22,273 --> 00:32:27,203 Ho rivelato alcune informazioni personali a qualcuno che amo e di cui mi fido. 394 00:32:27,278 --> 00:32:29,988 E non è dissimile da te e Harvey, a proposito. 395 00:32:30,239 --> 00:32:34,449 E ora tu intendi parlarne con tutta Greendale. 396 00:32:34,535 --> 00:32:38,665 Con Padre Blackwood in ascesa e Ambrose che rischia letteralmente la testa, 397 00:32:38,748 --> 00:32:41,498 forse la discrezione è sopravvalutata. 398 00:32:42,502 --> 00:32:45,672 - Che intendi dire? - Prima le cose importanti. 399 00:32:45,755 --> 00:32:49,875 Prima salviamo Ambrose e poi diciamo a Blackwood e al Concilio 400 00:32:49,968 --> 00:32:54,428 che c'è un'altra strada che possiamo seguire. Mortali e streghe. 401 00:32:55,014 --> 00:32:59,604 Mortali e streghe. Fianco a fianco. In coppia, come nell'Arca di Noè. 402 00:32:59,686 --> 00:33:01,436 Sono morta e resuscitata, zia. 403 00:33:02,105 --> 00:33:06,225 Non so come, ma l'ho fatto. E ora ho poteri che non so spiegare. 404 00:33:06,317 --> 00:33:10,817 E posso scegliere di temerli o di usarli per aiutare Ambrose, 405 00:33:10,905 --> 00:33:13,565 per salvare la congrega da Padre Blackwood. 406 00:33:42,061 --> 00:33:44,981 Non voglio ascoltare i consigli di nessun altro. 407 00:33:45,064 --> 00:33:46,364 Dico solo che... 408 00:33:46,441 --> 00:33:49,571 Mi sembra che tu non voglia aiutare. Altrimenti... 409 00:33:49,652 --> 00:33:50,952 Io voglio aiutare... 410 00:33:52,780 --> 00:33:55,280 - Perché sei venuta qui? - Cerco solo di dirti... 411 00:33:55,366 --> 00:33:56,196 Aspetta. 412 00:33:58,619 --> 00:33:59,499 Cos'è stato? 413 00:34:07,670 --> 00:34:10,800 Zia Zelda, fermati! Che stai facendo? 414 00:34:11,340 --> 00:34:15,850 Signore, non si tiene un topo in casa. 415 00:34:17,513 --> 00:34:21,063 - Cosa vi è venuto in mente? - Zia Zelda, cosa stai...? 416 00:34:21,142 --> 00:34:22,272 Sabrina. 417 00:34:23,311 --> 00:34:25,611 - È un incantesimo di Caligari. - Cosa? 418 00:34:25,688 --> 00:34:29,358 Un vecchio maleficio usato sulle mogli, quando alzavano la cresta. 419 00:34:29,442 --> 00:34:30,992 Causa sonnambulismo. 420 00:34:31,069 --> 00:34:32,359 Camminano nel sonno. 421 00:34:32,820 --> 00:34:36,120 Credo che Blackwood gliel'abbia fatto in luna di miele. 422 00:34:36,908 --> 00:34:40,038 E la controlla con quel maledetto carillon. 423 00:34:40,119 --> 00:34:42,579 - Quale carillon? - È nelle sue stanze, all'Accademia. 424 00:34:45,124 --> 00:34:47,674 Zelds? Cosa stai facendo? 425 00:34:48,461 --> 00:34:50,341 Ripulisco, ovviamente. 426 00:34:52,632 --> 00:34:55,432 Che aspetto ha questo carillon, zia Hilda? 427 00:34:55,510 --> 00:34:57,680 - Descrivimelo. - Aspetta, ti aiuto. 428 00:34:58,137 --> 00:34:59,507 È una scatola di legno. 429 00:34:59,597 --> 00:35:04,727 Ha una serratura a spillo, dei fregi dorati 430 00:35:04,811 --> 00:35:07,941 e la statuetta di una donna con un vestito verde e i capelli rossi. 431 00:35:08,022 --> 00:35:10,982 E fa la piroetta. Segugi infernali! 432 00:35:11,317 --> 00:35:14,857 Come hai portato qui un oggetto inanimato attraverso lo spazio e il tempo? 433 00:35:14,946 --> 00:35:16,446 L'ho desiderato, zietta. 434 00:35:16,823 --> 00:35:20,203 Sapete cosa darebbe a questo tavolo il profumo della primavera? 435 00:35:20,284 --> 00:35:22,794 - Del succo di limetta. - Succo di limetta. 436 00:35:23,121 --> 00:35:24,121 Zia Hilda. 437 00:35:26,833 --> 00:35:28,173 Dammelo. 438 00:35:39,095 --> 00:35:41,595 Credo che dovremmo spezzare l'incantesimo. 439 00:35:49,981 --> 00:35:52,231 Satana dell'Inferno, come sono vestita? 440 00:35:54,735 --> 00:35:56,025 Una vera tortura. 441 00:35:56,279 --> 00:35:57,359 Ero cosciente, 442 00:35:57,697 --> 00:36:01,027 mentre Faustus mi faceva ballare al ritmo della sua musica infernale. 443 00:36:01,117 --> 00:36:03,697 Quindi eri consapevole? 444 00:36:03,786 --> 00:36:07,366 In ogni istante. Ma non riuscivo ad agire di mia volontà. 445 00:36:07,623 --> 00:36:10,133 Diabolico, e non in senso buono. 446 00:36:10,209 --> 00:36:12,919 Almeno sei tornata tutta intera. È questo ciò che conta. 447 00:36:13,004 --> 00:36:15,674 Sì, ma i nostri problemi sono appena all'inizio. 448 00:36:17,091 --> 00:36:19,391 Avevi ragione riguardo a Padre Blackwood. 449 00:36:19,468 --> 00:36:20,928 Lo so, zia Zee. 450 00:36:21,012 --> 00:36:22,972 E ora, dobbiamo agire in fretta. 451 00:36:23,472 --> 00:36:25,222 L'esecuzione di Ambrose si avvicina, 452 00:36:25,308 --> 00:36:29,438 ma la sua morte è solo una fase del piano di Blackwood per rovesciare gli Spellman. 453 00:36:29,520 --> 00:36:30,940 È una trappola, Sabrina. 454 00:36:31,022 --> 00:36:34,232 Per farti esibire le tue nuove doti miracolose davanti al Concilio. 455 00:36:34,317 --> 00:36:37,317 Ma perché Blackwood vuole che le mostri al Concilio? 456 00:36:39,614 --> 00:36:41,994 Così ti manderanno al rogo come eretica. 457 00:36:42,617 --> 00:36:45,867 Se il Concilio assisterà di persona a un qualsiasi sfoggio di poteri, 458 00:36:45,953 --> 00:36:48,293 si sentirà minacciato e sarai la prossima a morire. 459 00:36:48,581 --> 00:36:52,081 Non starò a guardare la sua esecuzione. 460 00:36:52,919 --> 00:36:55,799 Se dovrò affrontare l'intero Concilio, così sia. 461 00:36:55,880 --> 00:36:59,340 Qualsiasi nuove doti tu abbia, il Concilio è composto 462 00:36:59,425 --> 00:37:02,085 da stregoni estremamente potenti, anche se vecchi. 463 00:37:02,178 --> 00:37:03,718 Non sottovalutarli. 464 00:37:04,055 --> 00:37:08,175 Può darsi, ma anche noi siamo un Concilio, no? 465 00:37:08,392 --> 00:37:09,522 Noi tre? 466 00:37:09,936 --> 00:37:15,606 Se gli occhi di tutti saranno su Sabrina... Ci pensiamo noi, Zelds, no? 467 00:37:18,027 --> 00:37:21,777 Sì. Beh, dovrai fare tu la parte del leone, Hilda. 468 00:37:22,114 --> 00:37:24,374 Intanto dovrò tornare all'Accademia 469 00:37:24,450 --> 00:37:28,540 a interpretare la moglie obbediente, per non far insospettire Faustus. 470 00:37:31,457 --> 00:37:33,377 Devi rimettere al suo posto il carillon. 471 00:37:40,549 --> 00:37:42,179 Fatto, zia Zee. 472 00:37:47,265 --> 00:37:48,135 Brava. 473 00:37:49,016 --> 00:37:50,426 Beh, devo andare. 474 00:37:52,353 --> 00:37:54,733 Ma pregate Satana che domani vada tutto bene. 475 00:38:00,653 --> 00:38:02,743 Cosa mi tocca fare per questa famiglia! 476 00:38:10,788 --> 00:38:12,708 Ultima notte sulla Terra, prigioniero. 477 00:38:14,250 --> 00:38:15,330 Lo dici tu. 478 00:38:15,918 --> 00:38:20,548 - Credi che ti salverà? Tua cugina? - Se qualcuno può farlo... 479 00:38:22,842 --> 00:38:27,392 Cosa sai di questi suoi miracoli? 480 00:38:28,347 --> 00:38:30,097 Chiedi per conto tuo o di tuo padre? 481 00:38:30,182 --> 00:38:31,522 Per conto mio. 482 00:38:34,770 --> 00:38:37,190 Quando l'ho vista tornare in vita, io... 483 00:38:40,359 --> 00:38:41,649 ...mi sono messa a piangere. 484 00:38:47,199 --> 00:38:48,659 Che cos'è? 485 00:38:50,286 --> 00:38:51,116 Veramente? 486 00:38:52,913 --> 00:38:54,793 Perché non glielo chiedi tu? 487 00:38:57,001 --> 00:38:58,211 Mi sa che lo farò. 488 00:39:01,797 --> 00:39:02,667 Prudence. 489 00:39:05,885 --> 00:39:06,925 Ho paura. 490 00:39:08,095 --> 00:39:09,135 Non devi. 491 00:39:11,515 --> 00:39:15,475 Hai vissuto con onore, morirai con onore. 492 00:39:18,814 --> 00:39:20,324 Che Satana ti protegga. 493 00:40:30,136 --> 00:40:32,256 In assenza di nuove prove, 494 00:40:32,638 --> 00:40:36,268 l'esecuzione di Ambrose Spellman avrà luogo come previsto. 495 00:40:37,101 --> 00:40:38,101 Come previsto, 496 00:40:39,061 --> 00:40:42,401 gli Spellman non sono riusciti a esibire il loro super testimone. 497 00:41:12,136 --> 00:41:13,346 Carnefice. 498 00:41:15,890 --> 00:41:17,890 Procedi con l'esecuzione. 499 00:41:57,806 --> 00:41:59,056 Come ha fatto? 500 00:41:59,475 --> 00:42:00,635 Non è stata lei. 501 00:42:01,060 --> 00:42:02,600 L'ho osservata continuamente. 502 00:42:03,103 --> 00:42:04,613 Non ha nemmeno battuto ciglio. 503 00:42:12,071 --> 00:42:14,701 Sarai tu, Marcus, a giustiziarlo. 504 00:42:16,909 --> 00:42:18,619 Entro oggi, signor Pierce. 505 00:42:19,787 --> 00:42:23,537 Se proprio vuole che mio cugino muoia, perché non ci pensa lei? 506 00:42:29,880 --> 00:42:31,880 No! Lei no! 507 00:42:37,680 --> 00:42:39,060 Ho un'idea migliore. 508 00:42:40,307 --> 00:42:41,807 Lo faccia lei, sig.na Spellman. 509 00:42:51,986 --> 00:42:53,236 Basta! 510 00:43:00,953 --> 00:43:05,173 Come puoi non capire la mia volontà? 511 00:43:05,249 --> 00:43:06,749 Signore Oscuro, Padrone. 512 00:43:06,834 --> 00:43:08,924 Silenzio, simulatore. 513 00:43:09,920 --> 00:43:13,800 Tu disonori questa congrega con la tua meschinità. 514 00:43:14,592 --> 00:43:20,682 Per il mio zoccolo caprino, Ambrose Spellman è graziato. 515 00:43:22,266 --> 00:43:24,516 Così sia. 516 00:43:29,315 --> 00:43:31,145 Il Signore Oscuro ha parlato. 517 00:43:33,277 --> 00:43:35,277 La pena di Ambrose Spellman è sospesa. 518 00:43:38,032 --> 00:43:40,912 Ragazzi, liberatelo. 519 00:43:55,716 --> 00:43:57,586 Signori, posso suggerire... 520 00:43:57,676 --> 00:43:59,546 No, Padre Blackwood. 521 00:44:00,971 --> 00:44:04,681 - Ma Sabrina Spellman... - Sabrina Spellman è una bambina. 522 00:44:07,394 --> 00:44:10,524 Non ci ha mostrato alcun segno di poteri pericolosi. 523 00:44:11,065 --> 00:44:15,685 Ma è risultato evidente che lei non soddisfa il Signore Oscuro. 524 00:44:17,363 --> 00:44:18,203 Padre. 525 00:44:18,447 --> 00:44:21,657 Pertanto le togliamo il titolo provvisorio di Anti-Papa. 526 00:44:27,498 --> 00:44:31,538 Ora che Ambrose è salvo e in libertà, ho pensato... 527 00:44:32,252 --> 00:44:33,632 ...che bisogna festeggiare. 528 00:44:34,254 --> 00:44:35,214 Con una festa. 529 00:44:35,839 --> 00:44:38,009 Spellman, cosa suggerisci? 530 00:44:38,258 --> 00:44:39,968 Un incontro tra pochi intimi da me. 531 00:44:40,052 --> 00:44:41,932 Dove individui di mentalità affine 532 00:44:42,012 --> 00:44:45,682 potrebbero discutere le dottrine più controverse di mio padre. 533 00:44:47,643 --> 00:44:49,653 Sabrina, è una buona idea? 534 00:44:49,728 --> 00:44:52,518 Nick, è un momento speciale per le streghe. 535 00:44:53,065 --> 00:44:56,315 Se mai ci sarà un'occasione per diffondere i suoi insegnamenti, 536 00:44:56,402 --> 00:44:58,282 è questa, proprio questa. 537 00:44:59,697 --> 00:45:02,027 È il mio destino, Nick. 538 00:45:02,700 --> 00:45:05,740 Riunire il mondo delle streghe con quello dei mortali. 539 00:45:06,495 --> 00:45:07,615 Stanotte. 540 00:45:08,580 --> 00:45:09,500 Stanotte? 541 00:45:09,748 --> 00:45:12,708 Perché no? Ho amici streghe e amici mortali. 542 00:45:12,793 --> 00:45:15,383 Come quei raduni di studenti di scuole rivali. 543 00:45:15,462 --> 00:45:17,512 Sei pazza, Sabrina. 544 00:45:19,341 --> 00:45:21,801 Pensi che i mortali crederanno che siamo streghe? 545 00:45:22,052 --> 00:45:23,602 Vedere è credere. 546 00:45:25,055 --> 00:45:27,925 Quindi mostrerò loro qualcosa, di sicuro. 547 00:45:29,226 --> 00:45:30,226 Un miracolo? 548 00:45:30,894 --> 00:45:32,234 Davanti a dei mortali? 549 00:45:35,315 --> 00:45:37,525 - È rischioso. - Certo. 550 00:45:38,110 --> 00:45:39,650 Però tu mi aiuterai, vero? 551 00:45:43,699 --> 00:45:44,739 Cosa ti serve? 552 00:45:46,368 --> 00:45:50,118 Riunisci tutti gli studenti dell'Accademia disposti a socializzare coi mortali. 553 00:45:50,205 --> 00:45:51,205 Ci proverò. 554 00:45:52,833 --> 00:45:56,093 Ma tu quali mortali vuoi invitare? 555 00:45:56,170 --> 00:45:59,470 Ci sto. Assolutamente. 556 00:46:00,007 --> 00:46:03,637 Davvero? Anche se è una cosa un po' strana? 557 00:46:03,719 --> 00:46:06,599 Nella parrocchia di mio padre ci sono ragazzi come me. 558 00:46:06,889 --> 00:46:10,349 Ragazzi che vogliono credere, che vogliono qualcosa in cui credere, 559 00:46:11,101 --> 00:46:12,311 o qualcuno in cui credere. 560 00:46:14,772 --> 00:46:16,192 Inviterai Harvey e Theo? 561 00:46:17,399 --> 00:46:22,819 Ci proverò. Al momento risultano dispersi, specie Harvey. 562 00:46:24,448 --> 00:46:26,118 Papà mi ha dato tutta questa roba. 563 00:46:26,867 --> 00:46:31,077 Ho trovato questa mappa delle miniere del 1910. 564 00:46:32,539 --> 00:46:36,079 Tutti i tunnel sono segnati, ad eccezione del Tunnel 13. 565 00:46:36,752 --> 00:46:38,882 "Come mai?" Mi sono chiesto. 566 00:46:39,630 --> 00:46:43,300 Poi ho trovato il registro del caposquadra della miniera, 567 00:46:43,717 --> 00:46:45,467 il mio bisnonno. 568 00:46:47,471 --> 00:46:49,641 "Un altro dei miei uomini l'ha vista, 569 00:46:50,516 --> 00:46:52,516 una donna tutta vestita di bianco." 570 00:46:52,601 --> 00:46:53,731 Aspetta. Quale donna? 571 00:46:54,353 --> 00:46:56,273 Poi, quattro giorni dopo. 572 00:46:57,272 --> 00:47:01,242 "L'ho vista coi miei occhi, la donna in bianco. 573 00:47:01,902 --> 00:47:06,412 Sembra che stia di guardia, anche se non so a cosa." 574 00:47:08,617 --> 00:47:10,827 E poi? Che cosa? 575 00:47:10,911 --> 00:47:13,291 Questa è l'ultima voce. 576 00:47:13,997 --> 00:47:18,167 Ma Theo, mentre ero nelle miniere, ieri, 577 00:47:19,628 --> 00:47:23,798 ho sentito una voce provenire dal Tunnel 13, una voce di donna. 578 00:47:25,425 --> 00:47:29,845 E se avessi sentito la voce della donna in bianco? 579 00:47:32,558 --> 00:47:34,018 Dici che è pazzesco? 580 00:47:34,101 --> 00:47:35,231 Secondo me, no. 581 00:47:36,770 --> 00:47:38,400 Io dico che è un'avventura. 582 00:47:44,570 --> 00:47:47,030 Stai bene, tesoro? Non hai mangiato. 583 00:47:47,739 --> 00:47:49,659 È la tua cena di festeggiamento. 584 00:47:51,118 --> 00:47:54,868 Non ti ho mai ringraziato, zietta. E nemmeno te, Sabrina. 585 00:47:54,955 --> 00:47:57,995 Ambrose, sai che non è necessario. 586 00:47:58,250 --> 00:48:00,540 Siamo Spellman. È quello che facciamo. 587 00:48:01,086 --> 00:48:01,956 Salute. 588 00:48:03,589 --> 00:48:04,669 - Salute. - Salute. 589 00:48:06,884 --> 00:48:08,224 Agli Spellman. 590 00:48:11,263 --> 00:48:12,563 Aspettiamo ospiti? 591 00:48:12,639 --> 00:48:14,179 Non te l'ho detto, zia? 592 00:48:14,933 --> 00:48:16,733 Ho invitato qualche amico. 593 00:48:17,936 --> 00:48:20,186 Quanti, esattamente? 594 00:48:24,651 --> 00:48:29,451 Meno male che doveva essere un festino in cui parlare delle idee di mio padre. 595 00:48:29,531 --> 00:48:32,411 Avrei dovuto avvisarti in merito ai ragazzi della Chiesa. 596 00:48:32,993 --> 00:48:35,413 Se c'è cibo e musica, tendiamo a riunirci. 597 00:48:35,495 --> 00:48:38,415 E quando Agatha e Dorcas hanno saputo che organizzavi una festa, 598 00:48:38,498 --> 00:48:40,038 s'è subito sparsa la voce. 599 00:48:40,375 --> 00:48:43,045 Forse questa dovrebbe essere una semplice festa. 600 00:48:43,462 --> 00:48:46,092 Non una festa di "rivelazione". 601 00:48:47,132 --> 00:48:48,262 Vediamo come va. 602 00:48:48,508 --> 00:48:51,088 Ehi, Roz, niente da fare con Harvey o Theo? 603 00:49:04,316 --> 00:49:06,026 Immagino che sia ora o mai più. 604 00:49:23,961 --> 00:49:25,051 Ehi, Harvey. 605 00:49:26,421 --> 00:49:28,511 Hai mai visto il film The Descent? 606 00:49:29,549 --> 00:49:31,969 Non credo. Perché? 607 00:49:32,886 --> 00:49:35,466 Il fatto che siamo qui sotto, al buio, 608 00:49:35,555 --> 00:49:38,675 senza aver detto a nessuno dove andavamo, 609 00:49:39,142 --> 00:49:41,652 d'un tratto mi ricorda un po' The Descent. 610 00:49:47,776 --> 00:49:49,146 In senso buono o cattivo? 611 00:49:49,236 --> 00:49:50,196 Di certo non... 612 00:49:52,781 --> 00:49:54,161 Theo, il piccone! 613 00:49:54,825 --> 00:49:55,865 Lo sto cercando. 614 00:50:20,100 --> 00:50:21,060 L'ho trovato. 615 00:50:22,227 --> 00:50:25,057 Il diario diceva che stava sorvegliando qualcosa. 616 00:50:33,488 --> 00:50:36,618 Mi chiedo cosa penserebbe mio padre se vedesse questo. 617 00:50:37,159 --> 00:50:41,329 Streghe e mortali insieme, che bevono dallo stesso fusto di birra. 618 00:50:43,331 --> 00:50:44,581 Sarebbe fiero di te. 619 00:50:47,502 --> 00:50:48,342 Io lo sono. 620 00:50:49,421 --> 00:50:51,421 Se solo fosse sempre così. 621 00:50:52,257 --> 00:50:54,757 Streghe che escono dall'ombra. 622 00:50:56,386 --> 00:51:01,636 Insomma, perché non può essere questo il futuro? Il nostro futuro. 623 00:51:09,733 --> 00:51:11,033 Se lo è, allora... 624 00:51:14,112 --> 00:51:15,612 ...che ne sarà di noi? 625 00:51:19,409 --> 00:51:21,409 Tuo padre ha sposato una mortale. 626 00:51:22,120 --> 00:51:27,290 La sua intera dottrina si basa sull'unione tra streghe e mortali. 627 00:51:29,669 --> 00:51:34,969 Come puoi tu, Sabrina Spellman, predicare quel verbo senza praticarlo? 628 00:51:37,010 --> 00:51:40,390 Nick, sto per buttarmi da un precipizio. 629 00:51:41,014 --> 00:51:42,474 Un salto nell'ignoto. 630 00:51:44,643 --> 00:51:48,193 E tu sei al mio fianco e mi tieni per mano. 631 00:51:56,196 --> 00:51:59,066 A proposito di precipizi, è ora. 632 00:51:59,908 --> 00:52:00,908 Di mostrarglielo. 633 00:52:02,702 --> 00:52:05,082 - Sei sicura di essere pronta? - Sì. 634 00:52:06,039 --> 00:52:07,669 Ci pensi tu a far uscire tutti? 635 00:52:09,209 --> 00:52:11,169 E sarai tu ad afferrarmi se cado? 636 00:52:11,837 --> 00:52:15,467 Sì... e non cadrai. 637 00:52:30,313 --> 00:52:31,193 Vieni. 638 00:52:32,440 --> 00:52:34,400 Vieni, mia bestia selvaggia. 639 00:52:36,820 --> 00:52:39,870 Salve, mio bellissimo mostro. 640 00:52:43,201 --> 00:52:44,491 Sono tua madre. 641 00:52:46,204 --> 00:52:47,504 Mi vuoi bene? 642 00:52:50,125 --> 00:52:52,495 Allora farai ciò che ti chiederò di fare. 643 00:52:55,338 --> 00:52:57,668 E poiché ti ho creato con una mia costola, 644 00:52:59,593 --> 00:53:01,973 credo che ti chiamerò... 645 00:53:04,222 --> 00:53:05,272 ...Adam. 646 00:53:11,396 --> 00:53:13,896 Ce la farà, vero? 647 00:53:15,233 --> 00:53:18,283 Se c'è qualcuno che può farcela, è Sabrina. 648 00:53:21,323 --> 00:53:23,583 Credi davvero in lei, vero? 649 00:53:25,452 --> 00:53:26,372 Tu no? 650 00:53:27,954 --> 00:53:29,164 Sono qui per questo. 651 00:53:30,624 --> 00:53:32,214 Per vedere volare la mia amica. 652 00:53:34,502 --> 00:53:36,882 Quanto ci vorrà prima che qualcuno se ne accorga? 653 00:53:37,756 --> 00:53:40,426 Oh, mio Dio! Guardate, sta per buttarsi. 654 00:53:42,385 --> 00:53:44,715 - È Sabrina? - Che sta facendo lassù? 655 00:53:47,682 --> 00:53:48,602 È impazzita? 656 00:54:01,029 --> 00:54:04,949 Sabrina! Cosa... Sei fuori di testa? Scendi subito! 657 00:54:05,325 --> 00:54:07,235 - Se fa ciò che credo... - Cosa? 658 00:54:07,327 --> 00:54:09,367 ...cambierà tutto non per forza per il meglio. 659 00:54:09,454 --> 00:54:10,914 - Non si torna indietro. - Amici. 660 00:54:11,623 --> 00:54:13,213 Grazie di essere venuti, stasera. 661 00:54:14,042 --> 00:54:16,922 Alcuni di voi sanno di mio padre, altri no. 662 00:54:17,212 --> 00:54:20,842 Ma nel mondo che lui sognava potevamo vivere tutti insieme, 663 00:54:21,132 --> 00:54:22,632 nonostante le nostre differenze. 664 00:54:23,260 --> 00:54:29,060 Stasera, sono onorata di perpetuare il suo lascito mostrandovi il miracolo... 665 00:54:29,140 --> 00:54:29,980 Ferma! 666 00:54:32,143 --> 00:54:33,563 Ferma! Sabrina! 667 00:54:34,437 --> 00:54:36,937 Prima che tu faccia qualsiasi cosa, ti devo parlare. 668 00:54:37,023 --> 00:54:39,943 - Harvey! Guarda! Sto per... - Sabrina, ascoltami. 669 00:54:41,695 --> 00:54:46,365 Se mi hai mai amato, interrompi quello che stai facendo e scendi subito. 670 00:54:47,534 --> 00:54:48,414 Ti prego. 671 00:54:58,169 --> 00:55:00,919 Theo, che succede? 672 00:55:01,673 --> 00:55:03,593 Abbiamo trovato qualcosa nelle miniere. 673 00:55:03,925 --> 00:55:06,425 Qualcosa che Sabrina deve assolutamente vedere. 674 00:55:24,988 --> 00:55:27,698 'Brina, che cos'è? 675 00:55:37,542 --> 00:55:39,422 È una profezia, contadino. 676 00:55:40,462 --> 00:55:41,422 Che vuol dire? 677 00:55:45,633 --> 00:55:46,633 Vuol dire... 678 00:55:48,511 --> 00:55:49,891 Credo voglia dire... 679 00:55:52,265 --> 00:55:53,975 ...che sono l'Araldo degli Inferi. 680 00:55:59,022 --> 00:56:00,192 Sono malvagia. 681 00:57:06,381 --> 00:57:08,091 Sottotitoli: Fabrizio Majer