1 00:00:11,261 --> 00:00:12,804 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:45,939 --> 00:01:51,945 ‫"في البدء"‬ 3 00:01:56,616 --> 00:01:59,369 ‫كنت هائمةً في الصحراء لشهور،‬ 4 00:02:00,245 --> 00:02:01,579 ‫إذا لم يكن لأعوام.‬ 5 00:02:02,747 --> 00:02:05,917 ‫حين كان كلّ شيء خارج الجنّة...‬ 6 00:02:07,293 --> 00:02:09,753 ‫قفر صخريّ واسع.‬ 7 00:02:13,258 --> 00:02:14,884 ‫هناك وجدني.‬ 8 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 ‫هذا الرجل.‬ 9 00:02:18,805 --> 00:02:22,934 ‫هذا الرجل الجميل، الملائكيّ حقّاً.‬ 10 00:02:25,270 --> 00:02:27,230 ‫لديه جرحان على ظهره.‬ 11 00:02:29,524 --> 00:02:30,775 ‫رفعني.‬ 12 00:02:32,569 --> 00:02:33,695 ‫ثمّ،‬ 13 00:02:35,697 --> 00:02:36,948 ‫ساعدته.‬ 14 00:02:38,241 --> 00:02:40,160 ‫داويته.‬ 15 00:02:41,077 --> 00:02:45,582 ‫لم أكن فقط أوّل امرأة. كنت أيضاً أوّل ساحرة.‬ 16 00:02:46,374 --> 00:02:50,962 ‫"ليليث". وكان هو "لوسيفر". "كوكب النهار".‬ 17 00:02:51,045 --> 00:02:53,590 ‫والذي أصبح سريعاً "سيّد الظلام".‬ 18 00:02:54,090 --> 00:02:58,553 ‫كنت جاريته، وكان هو سيّدي.‬ 19 00:03:03,975 --> 00:03:09,814 ‫"الحاضر"‬ 20 00:03:37,634 --> 00:03:38,468 ‫عمّتي "هيلدا".‬ 21 00:03:38,551 --> 00:03:41,221 ‫- أين كنت طوال الليل؟‬ ‫- عمّتي "زيلدا".‬ 22 00:03:41,304 --> 00:03:43,973 ‫هل لديك أيّة فكرة عمّا يجري يا "سابرينا"؟‬ ‫المشكلة التي نحن فيها؟‬ 23 00:03:44,057 --> 00:03:47,227 ‫استمعا إليّ لثانية واحدة يا عمّتي "هيلدا"‬ ‫وعمّتي "زيلدا".‬ 24 00:03:47,977 --> 00:03:50,688 ‫لقد استغلّتني السيّدة "وردويل"‬ ‫لإتمام النبوّة،‬ 25 00:03:50,772 --> 00:03:52,982 ‫النبوّة التي ستجلب نهاية العالم.‬ 26 00:03:53,900 --> 00:03:56,986 ‫بسببي، اتّخذ "سيّد الظلام" هيئته الأصليّة‬ 27 00:03:57,070 --> 00:03:58,780 ‫وهو في مكان ما في "غريندال".‬ 28 00:03:59,405 --> 00:04:03,117 ‫وسوف تُفتح بوّابات الجحيم،‬ ‫محررةً جحافل الجحيم.‬ 29 00:04:03,201 --> 00:04:06,412 ‫لذا، كلّ هذا... يحدث كلّ هذا الآن؟‬ 30 00:04:06,496 --> 00:04:07,789 ‫الآن أو قريباً جدّاً.‬ 31 00:04:08,081 --> 00:04:09,499 ‫بحسب النبوّة التي وجدتها،‬ 32 00:04:09,582 --> 00:04:12,877 ‫خطّته هي أن يستعبد البشر والسحرة،‬ 33 00:04:12,961 --> 00:04:15,380 ‫وأن يحكم كلّ شيء مع جيشه من الجان.‬ 34 00:04:16,255 --> 00:04:19,591 ‫هناك المزيد. لقد صنعت "سابرينا"‬ ‫يبروحاً امتصّ كلّ قواها السحريّة.‬ 35 00:04:20,051 --> 00:04:20,927 ‫كلّها؟‬ 36 00:04:21,010 --> 00:04:22,553 ‫وهذا ليس فقط الأسوأ.‬ 37 00:04:22,887 --> 00:04:25,098 ‫ما هو أسوأ من أن تكوني بشريّةً؟‬ 38 00:04:25,181 --> 00:04:27,016 ‫لقد قُدّر لها أن تحكم مع "سيّد الظلام"،‬ 39 00:04:28,643 --> 00:04:29,602 ‫كملكته.‬ 40 00:04:30,186 --> 00:04:31,145 ‫كيف؟‬ 41 00:04:31,771 --> 00:04:33,481 ‫كزوجة صغيرة له؟‬ 42 00:04:34,816 --> 00:04:37,193 ‫على جثّتي. أنت صغيرة جدّاً.‬ 43 00:04:37,568 --> 00:04:40,989 ‫- هل ستقفين ضدّ "سيّد الظلام" يا عمّتي؟‬ ‫- للدفاع عن "سابرينا"؟ بالتأكيد.‬ 44 00:04:41,823 --> 00:04:43,157 ‫العائلة أهمّ شيء.‬ 45 00:04:43,408 --> 00:04:45,702 ‫كما أنّ "سيّد الظلام" لديه ما يكرهه.‬ 46 00:04:45,785 --> 00:04:47,662 ‫- شوكات حديديّة.‬ ‫- بصل.‬ 47 00:04:47,745 --> 00:04:48,746 ‫يا آل "سبيمان"،‬ 48 00:04:50,331 --> 00:04:55,545 ‫إذا كانت "سابرينا" هي جائزة "سيّد الظلام"،‬ ‫فلن يحظى بـ"سابرينا".‬ 49 00:04:56,170 --> 00:04:59,549 ‫سوف نبني حمايةً حول المنزل. بسرعة.‬ 50 00:04:59,632 --> 00:05:02,510 ‫يمكنك استخدام كتفيك الصخمين في شيء جيّد‬ ‫وتساعدنا يا "نيكولاس".‬ 51 00:05:12,061 --> 00:05:15,857 ‫يجب أن نعرف مكان "سيّد الظلام"‬ ‫في "غريندال" بالتحديد يا "سابرينا".‬ 52 00:05:15,940 --> 00:05:18,192 ‫كلّما عرفنا أكثر، سنصبح أكثر استعداداً.‬ 53 00:05:18,735 --> 00:05:19,694 ‫"سابرينا"!‬ 54 00:05:19,777 --> 00:05:21,321 ‫- "هارفي". يا رفاق.‬ ‫- "هاري".‬ 55 00:05:23,156 --> 00:05:24,907 ‫- هل أنت "سابرينا" الحقيقيّة؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 56 00:05:24,991 --> 00:05:27,493 ‫أم أنت "سابرينا" التي حاولت قتلنا‬ ‫وتحويلنا إلى خضروات؟‬ 57 00:05:27,577 --> 00:05:28,995 ‫نعم، لكن لا تقلقي، لقد قتلتهم.‬ 58 00:05:29,078 --> 00:05:31,873 ‫لا، كانت تلك شخصاً آخر، كانت تلك شيئاً آخر.‬ 59 00:05:31,956 --> 00:05:35,126 ‫- ماذا يجري بحقّ الجحيم؟‬ ‫- "سيّد الظلام" في "غريندال" يا رفاق.‬ 60 00:05:35,209 --> 00:05:38,671 ‫إنّه يريد إحضار نهاية العالم‬ ‫من خلال فتح بوّابات الجحيم،‬ 61 00:05:38,755 --> 00:05:40,923 ‫- والتي هي أيضاً في "غريندال".‬ ‫- تبّاً.‬ 62 00:05:41,007 --> 00:05:44,218 ‫- في المناجم؟‬ ‫- نعم، قد تكون هناك بالتحديد.‬ 63 00:05:44,302 --> 00:05:46,637 ‫- إن كانت في المناجم، يمكننا المساعدة.‬ ‫- بدون إهانة أيّها المزارع،‬ 64 00:05:46,721 --> 00:05:49,182 ‫- لكن عليك الابتعاد عن هذا الأمر.‬ ‫- لم أكن أتحدّث إليك.‬ 65 00:05:49,265 --> 00:05:51,142 ‫كنت أتحدّث إلى "سابرينا". دعينا نساعد.‬ 66 00:05:51,225 --> 00:05:54,479 ‫لنجد بوّابات الجحيم على الأقلّ.‬ 67 00:05:54,729 --> 00:05:56,856 ‫إنّهم بشر يا "سابرينا".‬ 68 00:05:57,398 --> 00:05:59,650 ‫لا تنس أنّني أيضاً كذلك يا "نيك".‬ 69 00:05:59,734 --> 00:06:01,361 ‫أنت بشريّة حقّاً؟‬ 70 00:06:01,444 --> 00:06:03,071 ‫إنّها قصّة طويلة، لكن تقريباً.‬ 71 00:06:03,154 --> 00:06:05,239 ‫لذا إذا استطعتم إيجاد البوّابات،‬ ‫سيكون هذا رائعاً.‬ 72 00:06:05,531 --> 00:06:07,784 ‫إذا استطعتم إيجاد طريقة لمنعها عن أن تُفتح،‬ 73 00:06:07,867 --> 00:06:08,993 ‫سيكون هذا أفضل.‬ 74 00:06:09,077 --> 00:06:10,578 ‫بالديناميت مثلاً؟‬ 75 00:06:11,454 --> 00:06:14,957 ‫ادخلي إلى المنزل يا "سابرينا".‬ 76 00:06:15,208 --> 00:06:16,376 ‫يمكن أن يفلح الديناميت.‬ 77 00:06:16,834 --> 00:06:18,503 ‫- سنفعل ما بوسعنا.‬ ‫- حسناً. احذروا.‬ 78 00:06:18,586 --> 00:06:20,254 ‫- ولنبق على تواصل.‬ ‫- سنتولّى الأمر.‬ 79 00:06:21,047 --> 00:06:22,090 ‫ماذا عنّي؟‬ 80 00:06:23,841 --> 00:06:25,093 ‫أنت أيضاً كن حذراً.‬ 81 00:06:25,927 --> 00:06:27,261 ‫ابق بين الظلال.‬ 82 00:06:39,357 --> 00:06:40,316 ‫يا أختاي؟‬ 83 00:06:44,445 --> 00:06:46,697 ‫أنا بحاجة إلى مساعدتكما يا أختاي.‬ 84 00:06:47,615 --> 00:06:51,619 ‫نحن لسنا أختيك يا "برودينس".‬ ‫نحن لا نمتلك اسم "بلاكوود".‬ 85 00:06:52,245 --> 00:06:54,288 ‫رجاءً يا "أغاثا" و"دوركاس"...‬ 86 00:06:55,748 --> 00:06:58,209 ‫إذا كان عليّ قتل الأب "بلاكوود"،‬ 87 00:07:01,587 --> 00:07:05,716 ‫لن أستطيع فعل هذا وحدي، أحتاج إلى أختيّ.‬ 88 00:07:11,973 --> 00:07:13,141 ‫كيف يمكننا أن نفعل هذا؟‬ 89 00:07:13,599 --> 00:07:15,143 ‫لن يدعنا نقترب منه.‬ 90 00:07:15,476 --> 00:07:16,936 ‫لن نحتاج إلى هذا.‬ 91 00:07:46,466 --> 00:07:49,677 ‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬ 92 00:07:50,511 --> 00:07:54,891 ‫عادةً، لدى نادي "غراي روم" قواعد صارمة‬ ‫بشأن الملابس المسموحة، لكن في حالتك،‬ 93 00:07:54,974 --> 00:07:56,934 ‫أعتقد أنّني سأقوم باستثناء.‬ 94 00:07:57,310 --> 00:07:59,270 ‫هل تمرّ بالبلدة فحسب أيّها الغريب؟‬ 95 00:07:59,854 --> 00:08:02,190 ‫ألا تعرفني يا سيّد "غراي"؟‬ 96 00:08:03,858 --> 00:08:05,693 ‫لقد عقدنا اتّفاقاً، أنا وأنت.‬ 97 00:08:06,527 --> 00:08:08,237 ‫شباب أبديّ لنفسك.‬ 98 00:08:10,239 --> 00:08:11,240 ‫"سيّد الظلام".‬ 99 00:08:12,116 --> 00:08:15,077 ‫- سامحني. تبدو...‬ ‫- كما كنت تماماً حين كنت في السماء.‬ 100 00:08:15,495 --> 00:08:17,246 ‫بدون الجناحين بالتأكيد.‬ 101 00:08:19,165 --> 00:08:20,666 ‫أعيش فقط لأخدمك يا سيّدي.‬ 102 00:08:20,750 --> 00:08:23,336 ‫هذا جيّد، لكن أين جاريتي؟‬ 103 00:08:24,504 --> 00:08:27,590 ‫أين عزيزتي "ليليث"؟‬ 104 00:08:28,132 --> 00:08:29,967 ‫أنا هنا يا "سيّد الظلام".‬ 105 00:08:34,554 --> 00:08:35,431 ‫"ليليث".‬ 106 00:08:36,474 --> 00:08:39,936 ‫اندهشت لأنّك لم ترحّبي بي‬ ‫حين ظهرت في هيئتي الملائكيّة.‬ 107 00:08:40,019 --> 00:08:42,647 ‫لقد كنت مشغولةً. في إعداد الطريق.‬ 108 00:08:42,730 --> 00:08:45,608 ‫كيف حالك يا "ليليث"؟ تبدين مضطربةً.‬ 109 00:08:48,611 --> 00:08:52,448 ‫ربّما بسبب حقيقة أنّ العرش الذي وعدتني به،‬ 110 00:08:52,532 --> 00:08:56,118 ‫التاج الذي أكّدت لي أنّني سأرتديه، وسريعاً...‬ 111 00:08:57,411 --> 00:09:02,750 ‫ستؤول تلك الأشياء لـ"سابرينا سبيلمان"‬ ‫وليس لي.‬ 112 00:09:03,042 --> 00:09:04,669 ‫إنّه ليس دورك بعد يا "ليليث".‬ 113 00:09:07,672 --> 00:09:10,132 ‫وبدأت أظنّ أنّه لن يأتي دوري أبداً.‬ 114 00:09:10,424 --> 00:09:13,344 ‫ستقودين جيوش الجحيم حين تُفتح البوّابات.‬ 115 00:09:13,678 --> 00:09:14,887 ‫دور مساعد.‬ 116 00:09:15,930 --> 00:09:17,723 ‫أرجو أن أسأل لماذا هي،‬ 117 00:09:19,100 --> 00:09:19,934 ‫ولست أنا؟‬ 118 00:09:20,309 --> 00:09:22,562 ‫الشفقة على النفس أمر يضايقني يا "ليليث".‬ 119 00:09:24,438 --> 00:09:27,733 ‫وتعرفين كيف أبدو حين أصبح متضايقاً.‬ 120 00:09:28,734 --> 00:09:30,194 ‫كما أنّ لديك عملاً لتقومي به.‬ 121 00:09:31,904 --> 00:09:33,281 ‫أحضري لي "سابرينا سبيلمان".‬ 122 00:09:35,032 --> 00:09:36,117 ‫في الحال،‬ 123 00:09:37,868 --> 00:09:38,828 ‫يا سيّدي.‬ 124 00:09:45,209 --> 00:09:51,424 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫يجب أن أهتمّ بالأفراد العصاة في قطيعي.‬ 125 00:09:55,845 --> 00:09:58,889 ‫"حلقة‬ ‫حلقة ورديّة‬ 126 00:09:58,973 --> 00:10:02,351 ‫جيوبه مليئة بالأحجار‬ 127 00:10:02,435 --> 00:10:07,815 ‫والرماد، يسقط ميّتاً‬ 128 00:10:09,275 --> 00:10:13,863 ‫حلقة‬ ‫حلقة ورديّة‬ 129 00:10:13,946 --> 00:10:18,909 ‫يجري دمه مثل الماء‬ 130 00:10:18,993 --> 00:10:23,247 ‫والرماد‬ 131 00:10:23,331 --> 00:10:26,167 ‫ويسقط ميّتاً"‬ 132 00:10:26,250 --> 00:10:28,294 ‫أيّها الأب "بلاكوود"!‬ 133 00:10:28,377 --> 00:10:30,838 ‫ما معنى هذا الاقتحام يا "ميلفن"؟‬ ‫فسّر لي الأمر.‬ 134 00:10:30,921 --> 00:10:32,673 ‫سامحني أيّها الأب، لكنّه سيّد الظلام.‬ 135 00:10:34,592 --> 00:10:37,345 ‫لقد عاد في هيئته الملائكيّة.‬ 136 00:10:38,512 --> 00:10:40,765 ‫إنّه ينتظر حضورك في نادي "دوريان غراي روم".‬ 137 00:10:43,976 --> 00:10:45,394 ‫إنّ الدم علامة.‬ 138 00:10:47,605 --> 00:10:48,648 ‫"برودينس".‬ 139 00:10:48,939 --> 00:10:51,776 ‫أبي، لقد كنّا فقط...‬ 140 00:10:51,859 --> 00:10:54,779 ‫نعم. لا تبالي بأيّ أذى‬ ‫كنت على وشك القيام به.‬ 141 00:10:55,571 --> 00:10:59,575 ‫لقد استدعاني "سيّد الظلام"،‬ ‫ويجب أن تأتي معي يا ابنتي.‬ 142 00:11:05,081 --> 00:11:06,707 ‫هذا غير معقول.‬ 143 00:11:06,791 --> 00:11:10,961 ‫في الكتاب الشيطانيّ،‬ ‫لا يُوجد ذكر لدمار العالم‬ 144 00:11:11,045 --> 00:11:12,838 ‫وجعله جحيماً على "الأرض".‬ 145 00:11:12,922 --> 00:11:13,756 ‫ولم قد يكون ذلك؟‬ 146 00:11:14,298 --> 00:11:18,386 ‫يريد "سيّد الظلام" أن نخدمه،‬ ‫لذلك يخفي الحقّ عنّا.‬ 147 00:11:19,220 --> 00:11:23,015 ‫هذه المرّة، ليست فقط "غريندال" على المحكّ،‬ ‫لكن العالم.‬ 148 00:11:23,099 --> 00:11:24,975 ‫ما الذي يمكن فعله، إن كان هناك؟‬ 149 00:11:25,351 --> 00:11:27,144 ‫حماية "سابرينا" مهما كان الثمن.‬ 150 00:11:28,187 --> 00:11:30,564 ‫إذا كان يجب تصديق هذه النبوّة،‬ 151 00:11:30,648 --> 00:11:33,526 ‫فهي القطعة الرئيسيّة لخطط "سيّد الظلام".‬ 152 00:11:33,859 --> 00:11:35,528 ‫ممّا يجعلني أظنّ أنّ أبي كان يعرف.‬ 153 00:11:35,611 --> 00:11:38,781 ‫هل تظنّين أنّ "إدوارد" كان متواطئاً‬ ‫مع "سيّد الظلام"؟‬ 154 00:11:38,864 --> 00:11:41,951 ‫احتاج "سيّد الظلام" إليّ يا عمّتي "زيلدا".‬ 155 00:11:42,368 --> 00:11:44,995 ‫فتاة تمثّل القبيلتين.‬ 156 00:11:45,287 --> 00:11:48,040 ‫يريد أن يسود على البشر والسحرة.‬ 157 00:11:49,333 --> 00:11:51,293 ‫ما السبب الآخر الذي جعل أبي يتزوّج أمّي؟‬ 158 00:11:51,377 --> 00:11:54,338 ‫حتّى إن كان ذلك صحيحاً،‬ ‫لن تصبحي ملكة "سيّد الظلام".‬ 159 00:11:54,964 --> 00:11:58,509 ‫سنجد حلّاً. نحن آل "سبيلمان". دائماً نجد حلّاً.‬ 160 00:11:58,592 --> 00:12:01,387 ‫ربّما أكون قد وجدت شيئاً في كتاب "الجنّ".‬ 161 00:12:02,012 --> 00:12:03,097 ‫تعويذة "ميلموث".‬ 162 00:12:03,180 --> 00:12:05,683 ‫أحفر ختماً في نفسك.‬ 163 00:12:06,267 --> 00:12:10,020 ‫إنّه مؤلم جدّاً ويسبّب الكثير من الدماء،‬ ‫لكنّه سيجعل "سيّد الظلام" عاجزاً عن رؤيتك،‬ 164 00:12:10,104 --> 00:12:12,523 ‫كما ستستمرّين بالحركة.‬ 165 00:12:12,815 --> 00:12:14,734 ‫لذا سيكون عليّ الهروب طوال حياتي؟‬ 166 00:12:14,817 --> 00:12:18,571 ‫لن يفيدك الهروب في شيء. صدّقيني، لقد حاولت.‬ 167 00:12:20,948 --> 00:12:24,160 ‫هل أنت هنا للقيام بالمزيد من الطاعة‬ ‫لأوامر سيّدك يا سيّدة "وردويل"؟‬ 168 00:12:24,410 --> 00:12:28,038 ‫- ما الأمر الآن؟‬ ‫- إنّها خادمة "سيّد الظلام" يا عمّتي "هيلدا".‬ 169 00:12:28,706 --> 00:12:32,918 ‫لقد كانت تتآمر ضدّي. ضدّنا، كلّ هذا الوقت.‬ 170 00:12:33,461 --> 00:12:34,754 ‫هل الأمر كذلك؟‬ 171 00:12:35,671 --> 00:12:37,256 ‫هل هكذا تخطّيت حمايتنا؟‬ 172 00:12:37,339 --> 00:12:41,260 ‫ليست لديّ نفس الكراهية التي لـ"سيّد الظلام"‬ ‫تجاه البصل.‬ 173 00:12:41,886 --> 00:12:44,805 ‫تعالي، إنّه لا يحبّ الانتظار.‬ 174 00:12:44,889 --> 00:12:48,309 ‫- لا تتقدّمي خطوةً أخرى أيّتها الساحرة.‬ ‫- أنت قليلة الحيلة يا عزيزتي.‬ 175 00:12:48,392 --> 00:12:49,810 ‫هناك 3 منّا، وأنت وحدك.‬ 176 00:12:49,894 --> 00:12:51,896 ‫- فرصة سيّئة لساحرة.‬ ‫- ساحرة؟‬ 177 00:12:52,980 --> 00:12:56,650 ‫أنا لست ساحرةً. حسناً، لست ساحرةً فقط.‬ 178 00:12:57,943 --> 00:12:59,987 ‫إذن من تكونين بحقّ السماء؟‬ 179 00:13:00,070 --> 00:13:02,823 ‫أنت، نفسك يا "سابرينا"، أدّيت دوري.‬ 180 00:13:03,657 --> 00:13:04,658 ‫حتّى إن كان لليلة.‬ 181 00:13:06,869 --> 00:13:08,329 ‫أنت "ليليث"؟‬ 182 00:13:12,416 --> 00:13:13,417 ‫- "ليليث".‬ ‫- "ليليث".‬ 183 00:13:14,710 --> 00:13:16,337 ‫ماذا فعلت بالسيّدة "وردويل"؟‬ 184 00:13:17,797 --> 00:13:19,089 ‫هل قتلتها؟‬ 185 00:13:19,673 --> 00:13:22,092 ‫- حسناً...‬ ‫- لقد كانت معلّمتي المفضّلة.‬ 186 00:13:22,176 --> 00:13:25,429 ‫ولقد قتلتها، ولقد كنت تتظاهرين أنّك هي، ‬ 187 00:13:26,096 --> 00:13:30,017 ‫تساعدين "سيّد الظلام"،‬ ‫تساعدينني لأتمّم النبوّة.‬ 188 00:13:30,100 --> 00:13:32,478 ‫والآن عليك أن تأتي معي.‬ 189 00:13:32,561 --> 00:13:37,566 ‫وإلّا سيأتي هو إليك ويدمّر كلّ شيء وكلّ شخص‬ ‫في طريقه.‬ 190 00:13:42,238 --> 00:13:44,782 ‫- حسناً، سأذهب.‬ ‫- لا يا "سابرينا".‬ 191 00:13:44,865 --> 00:13:46,492 ‫- لا، انتظري...‬ ‫- عليّ أن أواجهه.‬ 192 00:13:46,575 --> 00:13:48,744 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- لماذا؟‬ 193 00:13:48,828 --> 00:13:50,746 ‫أريد إجابات يا عمّتاي.‬ 194 00:13:50,830 --> 00:13:54,041 ‫أريد أن أعرف على الأقلّ الحقيقة‬ ‫بشأن أبي وأمّي.‬ 195 00:13:54,124 --> 00:13:57,044 ‫أنت عديمة القوّة يا عزيزتي.‬ ‫ستكونين مثل شاة تُساق إلى الذبح!‬ 196 00:13:57,461 --> 00:13:59,129 ‫- سأذهب معها.‬ ‫- لا.‬ 197 00:13:59,755 --> 00:14:01,632 ‫يمكنها أن تأخذ رفيقها.‬ 198 00:14:07,972 --> 00:14:10,349 ‫لقد شرّفتنا بمجدك يا أبو الظلام.‬ 199 00:14:10,766 --> 00:14:13,352 ‫أقدّم نفسي لك. أقدّم نفسي عبداً لمشيئتك.‬ 200 00:14:13,435 --> 00:14:16,897 ‫نفسي كالأفسنتين في قبضتك.‬ 201 00:14:16,981 --> 00:14:18,065 ‫"فاستوس".‬ 202 00:14:19,233 --> 00:14:22,152 ‫انهض وأخبرني عن كنيسة "الظلمة" خاصّتي.‬ 203 00:14:24,280 --> 00:14:26,282 ‫لقد أعدت المعشر إلى طرقه القديمة.‬ 204 00:14:27,700 --> 00:14:32,538 ‫ببركتك، نحن الآن كنيسة "يهوذا"‬ ‫يا "سيّد الظلام".‬ 205 00:14:32,621 --> 00:14:34,498 ‫وماذا عن "سابرينا"؟‬ 206 00:14:41,046 --> 00:14:46,468 ‫لقد كانت... إنّ "سابرينا سبيلمان"‬ ‫خطيرة جدّاً...‬ 207 00:14:46,552 --> 00:14:49,597 ‫طفلة... خطيرة؟‬ 208 00:14:50,598 --> 00:14:52,308 ‫خطيرة جدّاً لك؟‬ 209 00:14:52,808 --> 00:14:56,520 ‫رئيس كهنة كنيسة... ماذا تُدعى، "يهوذا"؟‬ 210 00:14:58,105 --> 00:14:59,899 ‫كنت أعرف "يهوذا" بالمناسبة.‬ 211 00:15:01,817 --> 00:15:02,943 ‫أنت يا سيّدي لا علاقة لك بـ"يهوذا".‬ 212 00:15:03,027 --> 00:15:05,613 ‫- لقد فعلت كلّ ما بوسعي، لكن...‬ ‫- اصمت!‬ 213 00:15:05,696 --> 00:15:09,658 ‫كنيسة "يهوذا" خاصّتك، مثلّ كلّ معاشر الظلمة،‬ 214 00:15:09,950 --> 00:15:15,080 ‫موجودة فقط لتمجيدي،‬ ‫والآن، لتمجيد "سابرينا سبيلمان".‬ 215 00:15:15,873 --> 00:15:18,459 ‫أنت وقطيعك سوف تقدّمون تقاريركم لها.‬ 216 00:15:18,542 --> 00:15:20,461 ‫تجيبونها.‬ 217 00:15:21,503 --> 00:15:22,421 ‫تنحنون لها.‬ 218 00:15:24,381 --> 00:15:25,299 ‫ماذا؟‬ 219 00:15:30,638 --> 00:15:33,891 ‫هل تشكّك في "سيّد الظلام" يا "فاستوس"؟‬ 220 00:15:34,725 --> 00:15:39,021 ‫تتويج "سابرينا" وكلّ الاحتفالات‬ ‫ستُقام في أكاديميّة الفنون غير المرئيّة.‬ 221 00:15:39,772 --> 00:15:43,233 ‫أنت ومعشرك ستخدموننا الليلة...‬ 222 00:15:44,109 --> 00:15:45,569 ‫وكلّ الليالي الأخرى القادمة.‬ 223 00:15:50,824 --> 00:15:51,992 ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 224 00:16:04,254 --> 00:16:07,633 ‫كيف نوقف حتّى بوّابات الجحيم من أن تُفتح؟‬ 225 00:16:08,217 --> 00:16:10,970 ‫أعني، لم أكن أمزح بشأن الديناميت.‬ 226 00:16:11,345 --> 00:16:15,557 ‫لدى أبي صناديق مليئة به‬ ‫من التفجيرات المتحكّمة.‬ 227 00:16:16,392 --> 00:16:19,770 ‫سنفجّر كلّ الكهف إذا تطلّب الأمر منّا ذلك.‬ 228 00:16:20,062 --> 00:16:21,897 ‫بافتراض أنّنا سنتمكّن من العثور عليها.‬ 229 00:16:22,481 --> 00:16:24,733 ‫أظنّ أنّ الفراسة‬ ‫يمكنها مساعدتنا في هذا الأمر.‬ 230 00:16:25,025 --> 00:16:26,860 ‫- لقد كنت أتدرّب.‬ ‫- رائع.‬ 231 00:16:28,696 --> 00:16:31,198 ‫أظنّ أنّ عليك الإمساك‬ ‫بما تظنّين أنّك ستحتاجين إليه.‬ 232 00:16:34,493 --> 00:16:35,577 ‫"هارفي"؟‬ 233 00:16:37,830 --> 00:16:39,540 ‫- أنت لا تعرف أبداً.‬ ‫- حسناً يا رفاق.‬ 234 00:16:42,710 --> 00:16:43,961 ‫هيّا نوقف نهاية العالم.‬ 235 00:16:49,925 --> 00:16:51,677 ‫لن يتوانى "سيّد الظلام" كثيراً.‬ 236 00:16:53,387 --> 00:16:56,015 ‫سيريد أن يكون كلّ شيء كاملاً.‬ 237 00:16:59,226 --> 00:17:02,396 ‫حين كنت أقوم بدور "ليليث"‬ ‫في مسرحيّة "الآلام"، كنت أتساءل،‬ 238 00:17:03,605 --> 00:17:08,068 ‫"لم تخضع (ليليث) لـ(سيّد الظلام)؟‬ ‫لم تفعل إرادته؟"‬ 239 00:17:08,986 --> 00:17:10,404 ‫لقد كانت هناك وعود.‬ 240 00:17:12,071 --> 00:17:17,618 ‫إذا خدمته بأمانة، سوف يرفعني،‬ 241 00:17:19,329 --> 00:17:20,955 ‫ويجعلني ملكة الجحيم.‬ 242 00:17:21,999 --> 00:17:24,542 ‫- هذا كلّ ما أردته.‬ ‫- وهل صدّقته؟‬ 243 00:17:30,758 --> 00:17:32,342 ‫أنت لا تفهمين.‬ 244 00:17:34,094 --> 00:17:36,013 ‫كان لطيفاً في البداية.‬ 245 00:17:36,680 --> 00:17:37,931 ‫كان وقوراً.‬ 246 00:17:38,682 --> 00:17:44,938 ‫لقد قضينا أيّامنا بالقرب من المكان‬ ‫الذي سقط فيه واصطدم بـ"الأرض".‬ 247 00:17:47,441 --> 00:17:50,444 ‫حيث بعد آلاف وآلاف من السنين،‬ 248 00:17:50,527 --> 00:17:52,905 ‫تمّ تأسيس مدينة "غريندال" القديمة.‬ 249 00:17:54,114 --> 00:17:56,241 ‫ألهذا مدينة "غريندال" في فوضى عارمة؟‬ 250 00:17:57,034 --> 00:18:00,496 ‫إنّها علاقة. مكان ملعون.‬ 251 00:18:03,207 --> 00:18:04,333 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 252 00:18:05,751 --> 00:18:07,086 ‫مع "سيّد الظلام"؟‬ 253 00:18:08,003 --> 00:18:10,672 ‫كلّما مرّ الوقت منذ السقوط،‬ 254 00:18:13,050 --> 00:18:14,760 ‫تحوّل إلى هذا...‬ 255 00:18:17,387 --> 00:18:18,847 ‫الشيء المظلم.‬ 256 00:18:27,940 --> 00:18:30,025 ‫لكن لماذا تظلّين تخدمينه؟‬ 257 00:18:30,317 --> 00:18:31,151 ‫حتّى الآن؟‬ 258 00:18:33,153 --> 00:18:34,488 ‫هذا كلّ ما قد عرفته.‬ 259 00:18:35,906 --> 00:18:40,536 ‫يا له من منطق سيّئ وضعيف.‬ 260 00:18:46,208 --> 00:18:47,334 ‫إنّه مستعدّ للقائكما.‬ 261 00:19:02,391 --> 00:19:03,767 ‫مرحباً يا "سابرينا".‬ 262 00:19:23,996 --> 00:19:27,207 ‫لقد طلبت قدومي... وقد أتيت.‬ 263 00:19:32,671 --> 00:19:34,131 ‫ماذا تريد منّي؟‬ 264 00:19:34,715 --> 00:19:35,549 ‫الاحترام؟‬ 265 00:19:37,593 --> 00:19:38,468 ‫الحبّ؟‬ 266 00:19:40,262 --> 00:19:41,180 ‫لا؟‬ 267 00:19:42,014 --> 00:19:43,432 ‫قريباً جدّاً ستحدث تلك الأشياء.‬ 268 00:19:44,600 --> 00:19:47,019 ‫في الوقت الحالي، سأقبل الامتنان.‬ 269 00:19:47,394 --> 00:19:49,771 ‫الامتنان؟ لأجل ماذا؟‬ 270 00:19:50,439 --> 00:19:53,066 ‫ألم أمنحك كلّ ما هو قيّم؟ ‬ 271 00:19:53,692 --> 00:19:58,197 ‫الجمال، القوّة،‬ ‫والسلطة على كلّ البشر الآخرين؟‬ 272 00:19:58,280 --> 00:20:00,616 ‫لم أطلب تلك الأشياء.‬ 273 00:20:01,325 --> 00:20:03,452 ‫- لم أرد تلك الأشياء.‬ ‫- الآن...‬ 274 00:20:04,411 --> 00:20:05,787 ‫الآن هذا كذب.‬ 275 00:20:06,580 --> 00:20:09,041 ‫ولا يجب أن يكون بيننا أيّ كذب يا "سابرينا".‬ 276 00:20:10,000 --> 00:20:12,544 ‫ليس في الليلة السابقة لصعودنا المجيد.‬ 277 00:20:12,628 --> 00:20:17,049 ‫الحقيقة يا "سابرينا"‬ ‫هي أنّك أحببت القوّة التي منحتك إيّاها.‬ 278 00:20:18,175 --> 00:20:19,551 ‫لقد كشفت عن هذا.‬ 279 00:20:20,093 --> 00:20:23,597 ‫غضبك، حين أظهرته، كان عظيماً.‬ 280 00:20:24,723 --> 00:20:28,060 ‫لقد انتظرت لألف عام‬ ‫لأجل رفيقة مناسبة مثلك.‬ 281 00:20:29,186 --> 00:20:31,021 ‫لن أنكر هذا الآن.‬ 282 00:20:31,521 --> 00:20:33,607 ‫إذن، هل لي أن أسأل عن "ليليث"؟‬ 283 00:20:35,484 --> 00:20:37,110 ‫"ليليث" تعرف مكانتها.‬ 284 00:20:37,444 --> 00:20:38,278 ‫دورها.‬ 285 00:20:39,988 --> 00:20:41,156 ‫أن تخدم.‬ 286 00:20:42,532 --> 00:20:43,784 ‫إليك دورك.‬ 287 00:20:48,705 --> 00:20:50,999 ‫سوف تبوّقين بوق "جبرائيل" لأجلي،‬ 288 00:20:51,541 --> 00:20:54,586 ‫تفتحين بوّابات "الهوّة" لطبقة الجحيم العليا،‬ 289 00:20:54,670 --> 00:20:56,797 ‫التي ستحضر تتويجك.‬ 290 00:20:58,173 --> 00:20:59,675 ‫سوف ترتدين التاج.‬ 291 00:21:00,467 --> 00:21:02,302 ‫ستجلسين على العرش.‬ 292 00:21:03,512 --> 00:21:07,432 ‫وبعد ذلك، بمجرّد أن ننتهي‬ ‫من رقصة "ميفيستو والتز"،‬ 293 00:21:07,516 --> 00:21:09,893 ‫سيكون العالم قد أُعيد تكوينه‬ ‫على صورة الجحيم.‬ 294 00:21:10,352 --> 00:21:12,729 ‫ستُحرّر كلّ جحافل الجان،‬ 295 00:21:13,355 --> 00:21:17,150 ‫وأنا وأنت سنحكم الجحيم على "الأرض"،‬ 296 00:21:17,734 --> 00:21:20,779 ‫معاً، إلى الأبد.‬ 297 00:21:23,657 --> 00:21:25,826 ‫آسفة، لكنّني ما زلت أدرس.‬ 298 00:21:33,417 --> 00:21:36,628 ‫لقد رفضت كلّ خطوة في الطريق‬ ‫منذ عيد ميلادك الـ16،‬ 299 00:21:36,712 --> 00:21:39,172 ‫ومع ذلك، ها نحن أولاء.‬ 300 00:21:40,507 --> 00:21:43,635 ‫لديك طريق واحد فقط يا "سابرينا"،‬ 301 00:21:44,428 --> 00:21:46,013 ‫طريق الظلمة.‬ 302 00:21:46,888 --> 00:21:52,436 ‫كلّ اختيار قمت به قادك إلى هنا.‬ 303 00:21:53,520 --> 00:21:55,647 ‫لقد كنت متأكّداً من ذلك،‬ 304 00:21:57,107 --> 00:21:58,275 ‫أليس كذلك‬ 305 00:21:59,693 --> 00:22:00,527 ‫يا "نيكولاس"؟‬ 306 00:22:09,953 --> 00:22:11,163 ‫"سابرينا".‬ 307 00:22:17,919 --> 00:22:22,257 ‫طلب منّي "سيّد الظلام" التقرّب منك.‬ 308 00:22:24,760 --> 00:22:26,178 ‫أن أكون لطيفاً معك.‬ 309 00:22:27,888 --> 00:22:29,181 ‫أن أمسك بيدك.‬ 310 00:22:32,768 --> 00:22:35,103 ‫لكن بعد ذلك أُغرمت بك حقّاً.‬ 311 00:22:38,231 --> 00:22:40,233 ‫يجب أن تصدّقيني يا "سابرينا".‬ 312 00:22:47,032 --> 00:22:49,034 ‫لم أكن لأرغب في إيذائك يا "سابرينا".‬ 313 00:22:49,451 --> 00:22:50,827 ‫لكنّك فعلت.‬ 314 00:22:52,162 --> 00:22:54,414 ‫لم أكن أعلم أنّ هذا كان مخطّط "سيّد الظلام".‬ 315 00:22:54,498 --> 00:22:56,375 ‫هذا لا يهمّ.‬ 316 00:22:56,458 --> 00:22:59,878 ‫لا تلوميه. هذا لم يكن اختياره.‬ 317 00:23:00,629 --> 00:23:02,381 ‫لا يُوجد شيء يُدعى اختيار.‬ 318 00:23:03,382 --> 00:23:05,342 ‫تُوجد فقط رغبتي.‬ 319 00:23:07,302 --> 00:23:09,179 ‫هل كان أبي جزءاً من هذا أيضاً؟‬ 320 00:23:09,721 --> 00:23:11,181 ‫هل تواطأ معك؟‬ 321 00:23:11,598 --> 00:23:14,184 ‫هل تعتقدين أنّ أباك تواطأ معي؟‬ 322 00:23:14,684 --> 00:23:15,727 ‫هل فعل ذلك؟‬ 323 00:23:16,520 --> 00:23:18,939 ‫أخبرني بهذا على الأقلّ.‬ 324 00:23:19,231 --> 00:23:20,565 ‫لكن أيّتها الفتاة،‬ 325 00:23:21,775 --> 00:23:23,693 ‫"إدوارد سبيلمان" ليس أباك.‬ 326 00:23:27,989 --> 00:23:28,865 ‫أنا أبوك.‬ 327 00:23:29,658 --> 00:23:30,700 ‫ماذا؟‬ 328 00:23:43,630 --> 00:23:48,635 ‫اسمعي إذن، ليس أمامك سوى الخضوع.‬ 329 00:23:50,387 --> 00:23:51,638 ‫جهّزي نفسك.‬ 330 00:23:52,097 --> 00:23:57,060 ‫سوف تبوّقين بوق "جبرائيل" عند الغروب،‬ ‫في المكان الذي وقّعت فيه كتابي.‬ 331 00:23:59,604 --> 00:24:00,522 ‫"سابرينا".‬ 332 00:24:02,482 --> 00:24:03,316 ‫اتركها وشأنها.‬ 333 00:24:05,152 --> 00:24:06,319 ‫انتهى عملك يا فتى.‬ 334 00:24:22,586 --> 00:24:23,587 ‫حسناً.‬ 335 00:24:39,811 --> 00:24:40,812 ‫"روز"؟‬ 336 00:24:41,146 --> 00:24:42,147 ‫ماذا رأيت؟‬ 337 00:24:44,149 --> 00:24:46,776 ‫لقد أظهرت لي. أظهرت لي البوّابات.‬ ‫لقد رأيتها.‬ 338 00:24:47,027 --> 00:24:47,861 ‫من أيّة طريق؟‬ 339 00:24:48,612 --> 00:24:49,696 ‫اتبعاني.‬ 340 00:24:52,324 --> 00:24:56,203 ‫وإليكم هذا،‬ ‫لقد استُدعيت أمام "سيّد الظلام" نفسه.‬ 341 00:24:57,162 --> 00:24:59,831 ‫ولقد أمسك يدي بيده.‬ 342 00:25:00,624 --> 00:25:03,502 ‫ومنحني بركته النجسة!‬ 343 00:25:04,544 --> 00:25:06,796 ‫على كنيسة "يهوذا"!‬ 344 00:25:07,881 --> 00:25:09,424 ‫الكنيسة الواحدة الحقيقيّة!‬ 345 00:25:12,093 --> 00:25:13,970 ‫لذا قلت، الحمد للشيطان!‬ 346 00:25:14,387 --> 00:25:15,347 ‫المجد لـ"يهوذا"!‬ 347 00:25:15,430 --> 00:25:16,932 ‫الحمد للشيطان!‬ 348 00:25:17,015 --> 00:25:18,517 ‫المجد لـ"يهوذا"!‬ 349 00:25:18,600 --> 00:25:21,520 ‫الحمد للشيطان! المجد لـ"يهوذا"!‬ 350 00:25:21,978 --> 00:25:25,482 ‫الحمد للشيطان! المجد لـ"يهوذا"!‬ 351 00:25:26,483 --> 00:25:28,860 ‫ولذلك، لكي نشكر "سيّد الظلام" اليوم،‬ 352 00:25:30,028 --> 00:25:36,076 ‫أقول إنّه يجب علينا جميعاً أن نشترك‬ ‫في تناول جهنّميّ نجس.‬ 353 00:25:36,159 --> 00:25:38,495 ‫نعم!‬ 354 00:25:39,371 --> 00:25:44,793 ‫ارتض بقبول هذه التقدمة يا "سيّد الظلام"،‬ 355 00:25:45,544 --> 00:25:51,132 ‫كما ارتضيت بقبول تقدمة خادمك "قابيل".‬ 356 00:25:52,259 --> 00:25:56,179 ‫تقدّمن يا فتيات. ارتوين باسمه. ‬ 357 00:25:57,097 --> 00:25:58,348 ‫باسمه.‬ 358 00:26:05,021 --> 00:26:05,939 ‫المجد للشيطان!‬ 359 00:26:20,120 --> 00:26:22,622 ‫هذا غير صحيح. يستحيل أن يكون هذا صحيحاً‬ ‫يا عمّتاي؟‬ 360 00:26:22,706 --> 00:26:26,001 ‫بالطبع لا، إنّه أبو الأكاذيب.‬ ‫هذا تلفيق ليس إلّا.‬ 361 00:26:26,084 --> 00:26:31,089 ‫هل قام أبي بتقديم أمّي كقطعة لحم؟‬ ‫أم هل كانت أمّي جزءاً من هذا؟‬ 362 00:26:31,172 --> 00:26:34,509 ‫لقد أحبّ "إدوارد" "ديانا" يا "سابرينا"‬ ‫أنا متأكّدة تماماً من هذا.‬ 363 00:26:34,593 --> 00:26:35,427 ‫مع ذلك...‬ 364 00:26:36,595 --> 00:26:43,143 ‫من الممكن أن يكون هذا صحيحاً.‬ 365 00:26:45,061 --> 00:26:47,105 ‫تبّاً.‬ 366 00:26:47,188 --> 00:26:49,858 ‫ما هذا الهراء الذي تثرثرين به؟‬ ‫لقد كان أخانا.‬ 367 00:26:49,941 --> 00:26:53,361 ‫نعم. ولقد كنت قابلة "ديانا"‬ ‫إذا كنت تتذكّرين.‬ 368 00:26:53,445 --> 00:26:54,696 ‫أنا ولست أنت.‬ 369 00:26:55,780 --> 00:26:56,781 ‫"سابرينا".‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 370 00:26:58,783 --> 00:27:04,456 ‫لقد كانت سعيدةً وفخورةً حين علمت أنّها حبلى،‬ 371 00:27:04,539 --> 00:27:06,750 ‫- لأنّ...‬ ‫- لماذا؟ رجاءً يا عمّتي.‬ 372 00:27:06,833 --> 00:27:10,879 ‫لأنّهما حاولا بطرق كثيرة أن ينجبا.‬ 373 00:27:11,504 --> 00:27:16,051 ‫لذا ذهبا إلى "سيّد الظلام"‬ ‫وطلبا منه أن يباركهما بطفل.‬ 374 00:27:16,760 --> 00:27:17,761 ‫وقد فعل.‬ 375 00:27:18,094 --> 00:27:24,017 ‫لكن بعد ذلك أتت إليّ "ديانا".‬ ‫قالت إنّها قلقة بشأن الطفلة.‬ 376 00:27:24,100 --> 00:27:24,934 ‫بشأنك.‬ 377 00:27:25,018 --> 00:27:30,523 ‫ومتوتّرة لأنّها ظنّت أنّ الطفلة‬ ‫ليست ابنة "إدوارد".‬ 378 00:27:30,607 --> 00:27:33,485 ‫كنت تعلمين ولم تقولي يا "هيلدا"؟‬ 379 00:27:33,568 --> 00:27:35,403 ‫لم أكن أعرف شيئاً!‬ 380 00:27:35,820 --> 00:27:40,116 ‫لكن لم قد يرغب "سيّد الظلام"‬ ‫في فعل شيء كهذا؟‬ 381 00:27:40,200 --> 00:27:41,910 ‫ألا تفهمان يا عمّتاي؟‬ 382 00:27:42,619 --> 00:27:45,872 ‫لقد قرأت عن مثل تلك القصص‬ ‫في كتب الأبوكريفا في التقليد الشيطانيّ.‬ 383 00:27:46,122 --> 00:27:49,334 ‫من خلال إنجاب طفلة ساحرة، بشريّة،‬ ‫وبدم جهنّميّ،‬ 384 00:27:50,502 --> 00:27:51,711 ‫فهو يحرّف الثالوث المقدّس.‬ 385 00:27:52,128 --> 00:27:56,424 ‫مفهوم تنجيسيّ للميلاد، ميلاد ابنته الوحيدة‬ 386 00:27:56,508 --> 00:27:59,219 ‫والإسراع من حدوث نهاية العالم.‬ 387 00:28:03,098 --> 00:28:06,518 ‫إذن قد خدع أبي واستغلّ أمّي؟‬ 388 00:28:07,102 --> 00:28:09,187 ‫ويتوقّع منّي أن أقع في مكيدته.‬ 389 00:28:09,979 --> 00:28:13,733 ‫حسناً، إجابتي هي، ليس اليوم أيّها الشيطان.‬ 390 00:28:14,609 --> 00:28:17,195 ‫لا يهمّني ماذا يكون "سيّد الظلام" لي.‬ 391 00:28:17,278 --> 00:28:21,533 ‫أنا من عائلة "سبيلمان" وسأظلّ كذلك دائماً.‬ 392 00:28:22,242 --> 00:28:25,161 ‫وسأحاربه حتّى النفس الأخير.‬ 393 00:28:27,706 --> 00:28:29,958 ‫أنا فقط لا أعلم كيف بعد.‬ 394 00:28:31,835 --> 00:28:34,879 ‫حسناً، قد تكون لديّ فكرة بشأن هذا الأمر.‬ 395 00:28:36,047 --> 00:28:37,006 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 396 00:28:42,137 --> 00:28:43,847 ‫تبّاً.‬ 397 00:28:47,434 --> 00:28:48,935 ‫هل تشعران بذلك؟‬ 398 00:28:50,019 --> 00:28:51,396 ‫هل تشعران بالحرارة الشديدة؟‬ 399 00:28:52,439 --> 00:28:55,525 ‫لا أظنّ أنّ الديناميت سيفلح يا رفيقاي.‬ 400 00:28:56,234 --> 00:28:57,152 ‫أتّفق معك.‬ 401 00:28:59,654 --> 00:29:02,991 ‫هل يمكنك يا "روز"...‬ 402 00:29:06,703 --> 00:29:08,288 ‫نعم. سأتولّى هذا الأمر.‬ 403 00:29:40,820 --> 00:29:43,281 ‫هناك خطب ما يا "هارفي". إنّهم أقوياء جدّاً.‬ 404 00:29:48,453 --> 00:29:49,370 ‫"روز"؟‬ 405 00:29:50,997 --> 00:29:53,333 ‫"روز"؟ مهلاً! هل أنت بخير؟‬ 406 00:29:54,042 --> 00:29:59,464 ‫رأيت شيئاً ما، مثل رموز،‬ ‫أو أحرف رونيّة ربّما، أو نقوش.‬ 407 00:30:00,256 --> 00:30:01,257 ‫حسناً.‬ 408 00:30:01,382 --> 00:30:02,217 ‫مثل هذه.‬ 409 00:30:03,218 --> 00:30:04,093 ‫على البوّابات.‬ 410 00:30:04,177 --> 00:30:07,806 ‫أظنّ أنّ تلك أقفال، وأظنّ أنّ الرموز‬ ‫ستبقي البوّابات مغلقةً.‬ 411 00:30:08,223 --> 00:30:09,307 ‫مثل تعويذة حماية.‬ 412 00:30:09,390 --> 00:30:13,019 ‫تبّاً. مثل رسومات لإبقاء جحافل العدم بعيداً.‬ 413 00:30:13,311 --> 00:30:15,146 ‫عمّ يتحدّث الجميع هنا الآن؟‬ 414 00:30:15,230 --> 00:30:16,940 ‫ستظنّان أنّني مجنون، لكن...‬ 415 00:30:18,942 --> 00:30:22,946 ‫هل يمكنك وصف الرموز لي يا "روز"،‬ ‫حتّى يمكنني رسمها؟‬ 416 00:30:25,031 --> 00:30:28,076 ‫إنّها معقّدة، قديمة، لكن...‬ 417 00:30:29,953 --> 00:30:32,038 ‫ربّما يمكنني مشاركتك بها.‬ 418 00:30:33,248 --> 00:30:34,707 ‫صفّ ذهنك.‬ 419 00:30:35,083 --> 00:30:36,334 ‫ماذا تعنين؟‬ 420 00:30:36,417 --> 00:30:38,586 ‫- شاهد ما أشاهده يا "هارفي".‬ ‫- "روز"...‬ 421 00:30:39,712 --> 00:30:42,507 ‫- "هارفي".‬ ‫- شاهد ما أشاهده.‬ 422 00:30:42,590 --> 00:30:44,259 ‫ماذا يجري يا "روز"؟‬ 423 00:31:05,572 --> 00:31:07,407 ‫تابع الرسم يا "هارفي". تابع الرسم.‬ 424 00:31:07,907 --> 00:31:11,327 ‫ولم انقلبت على "سيّد الظلام" الآن؟‬ 425 00:31:11,786 --> 00:31:14,414 ‫ربّما مقاومة شخص ما منحتني الرجاء.‬ 426 00:31:15,039 --> 00:31:19,085 ‫أنّ قصّتي لم تنته بعد. أنّ قدري لم يُقرّر بعد.‬ 427 00:31:19,168 --> 00:31:20,253 ‫لا أصدّقك.‬ 428 00:31:20,336 --> 00:31:22,297 ‫لا بأس، هذا لأنّني أريد العرش والتاج.‬ 429 00:31:22,714 --> 00:31:25,508 ‫لقد عملت للحصول عليهما، لقد استحققتهما،‬ ‫إنّهما ملكي.‬ 430 00:31:25,717 --> 00:31:28,469 ‫وإذا لم يعطهما لي، فلنقتل السافل‬ 431 00:31:28,553 --> 00:31:30,096 ‫وسوف آخذهما لنفسي.‬ 432 00:31:30,305 --> 00:31:31,931 ‫على الأقلّ أنت أمينة.‬ 433 00:31:32,640 --> 00:31:35,935 ‫ماذا نفعل لنقف أمام "سيّد الظلام"؟‬ ‫إنّه مثل إله، أليس كذلك؟‬ 434 00:31:36,019 --> 00:31:38,187 ‫كلّا، إنّه ليس إلهاً ولم يكن إلهاً قط.‬ 435 00:31:38,855 --> 00:31:41,482 ‫إنّها واحدة من أعظم أكاذيب "إبليس".‬ 436 00:31:41,566 --> 00:31:45,486 ‫إنّه مجرّد ملاك ساقط، مخلوق كونيّ.‬ 437 00:31:46,362 --> 00:31:48,781 ‫قويّ لا يفنى، لكنّني رأيته ينزف.‬ 438 00:31:49,324 --> 00:31:51,451 ‫وأعلم نقاط ضعفه.‬ 439 00:31:52,744 --> 00:31:54,579 ‫إذا أردتنّ أن أخبركنّ.‬ 440 00:32:05,882 --> 00:32:07,091 ‫كيف نفعلها؟‬ 441 00:32:08,092 --> 00:32:11,095 ‫أنت عديمة القوّة الآن وهذه ميزة لك.‬ 442 00:32:11,471 --> 00:32:12,972 ‫إنّه يظنّ أنّك عديمة الحيلة.‬ 443 00:32:13,056 --> 00:32:16,601 ‫لكنّه يقلّل من شأن سلاحك السرّيّ، عائلتك.‬ 444 00:32:18,227 --> 00:32:20,980 ‫إنّه يتوقّع قدومك إلى المذبح في الغابة.‬ 445 00:32:21,397 --> 00:32:25,068 ‫- ستذهبين إلى هناك وحدك، بدون أيّة أسلحة.‬ ‫- هل تريدين أن أذهب غير مسلّحة؟‬ 446 00:32:25,151 --> 00:32:28,404 ‫لا، ستكونين مسلّحةً، لكن ليس بسلاح بالضبط.‬ 447 00:32:28,905 --> 00:32:30,406 ‫ولن تكوني وحيدةً حقّاً.‬ 448 00:32:31,699 --> 00:32:32,659 ‫الآن.‬ 449 00:32:33,326 --> 00:32:36,037 ‫هل يعلم أحد كيفيّة الصهر؟‬ 450 00:32:45,922 --> 00:32:48,716 ‫- إنّه صلب خالص، صحيح؟‬ ‫- بالطبع يا عمّتي.‬ 451 00:32:49,884 --> 00:32:51,260 ‫ما الشيء الآخر؟‬ 452 00:32:51,928 --> 00:32:54,305 ‫علينا شكر الأب "بلاكوود" على هذا.‬ 453 00:33:02,230 --> 00:33:06,484 ‫- لست متأكّداً إن كان سيقتل "سيّد الظلام".‬ ‫- ليس عليك قتله، فقط قم بتشتيته.‬ 454 00:33:08,403 --> 00:33:11,698 ‫والآن سوف تفعلون جميعاً‬ ‫ما أقوله لكم بالضبط.‬ 455 00:33:12,824 --> 00:33:19,372 ‫سوف تستغلّين أوّل وأكبر نقطة ضعف‬ ‫لـ"سيّد الظلام" يا "سابرينا"،‬ 456 00:33:19,664 --> 00:33:22,709 ‫غروره، كبرياؤه، وذاته.‬ 457 00:33:24,377 --> 00:33:25,920 ‫لقد أتيت يا "سابرينا".‬ 458 00:33:26,379 --> 00:33:30,258 ‫يجب أن تذعني له، تغويه، تُستعبدي له،‬ 459 00:33:30,675 --> 00:33:32,802 ‫استديري وواجهيني يا ابنتي.‬ 460 00:33:33,219 --> 00:33:35,972 ‫ويجب أن تجعلي وجهه أمامك طوال الوقت.‬ 461 00:33:37,140 --> 00:33:39,809 ‫كما تريد يا سيّدي وأبي.‬ 462 00:33:40,935 --> 00:33:44,731 ‫اليوم، سننفخ في بوق "جبرائيل"‬ ‫لفتح بوّابات الجحيم.‬ 463 00:33:47,316 --> 00:33:49,110 ‫هل ما زالت تراودك الشكوك؟‬ 464 00:33:49,902 --> 00:33:53,406 ‫على ظهر "سيّد الظلام"، يُوجد جرحان‬ ‫لن يُشفيا أبداً.‬ 465 00:33:53,781 --> 00:33:56,659 ‫المكان الذي نُزع منه جناحاه من جسده.‬ 466 00:33:57,076 --> 00:33:59,454 ‫هاتان المنطقتان هما نقطتا ضعفه.‬ 467 00:33:59,787 --> 00:34:02,623 ‫ويجب أن يُقتل منهما.‬ 468 00:34:02,874 --> 00:34:07,962 ‫لا يا سيّدي. أضع نفسي تحت سيادتك‬ ‫عن طيب خاطر.‬ 469 00:34:09,380 --> 00:34:10,547 ‫اركعي إذن يا ابنتي.‬ 470 00:34:11,340 --> 00:34:14,719 ‫التملّق يا "سابرينا"،‬ ‫سيكون أداتك لتجريده من سلاحه.‬ 471 00:34:15,553 --> 00:34:19,724 ‫"سيّد الظلام". "كوكب النهار" "لوسيفر". أبي.‬ 472 00:34:20,058 --> 00:34:21,225 ‫أمجّدك.‬ 473 00:34:21,309 --> 00:34:24,812 ‫ثم، تقومين بتثبيته بحدوة الحصان‬ ‫في مكانه.‬ 474 00:34:27,398 --> 00:34:28,608 ‫"سابرينا".‬ 475 00:34:28,690 --> 00:34:30,985 ‫مجرّد حيلة صغيرة‬ ‫تعلّمتها من القديس "دونستن".‬ 476 00:34:31,444 --> 00:34:32,277 ‫"أمبروز"!‬ 477 00:34:38,284 --> 00:34:39,243 ‫عمّتاي!‬ 478 00:34:45,875 --> 00:34:47,543 ‫اطعناه بهذين،‬ 479 00:34:48,293 --> 00:34:51,505 ‫خنجران تمّ صقلهما في مدينة "مجيدو" القديمة،‬ 480 00:34:53,424 --> 00:34:54,967 ‫حيث وُلدت المسيحيّة.‬ 481 00:35:09,607 --> 00:35:12,276 ‫أحسنتم التخطيط، لكن بدون جدوى.‬ 482 00:35:12,860 --> 00:35:16,239 ‫حربة "لونجينوس" فقط هي التي تستطيع قتلي.‬ 483 00:35:18,116 --> 00:35:19,117 ‫مهلاً. توقّف!‬ 484 00:35:21,452 --> 00:35:25,331 ‫لم يجب أن أكون متفاجئاً.‬ ‫أنت في نهاية المطاف ابنتي.‬ 485 00:35:26,249 --> 00:35:30,169 ‫ولقد أردت أن أبقي معاملاتنا متحضّرةً،‬ ‫لكن إذا كان يجب أن تُسفك الدماء...‬ 486 00:35:30,253 --> 00:35:31,379 ‫رجاءً لا.‬ 487 00:35:31,671 --> 00:35:34,382 ‫أو يمكنك التقاط بوق "جبرائيل".‬ 488 00:35:53,734 --> 00:35:54,569 ‫لا يا "سابرينا"!‬ 489 00:35:55,486 --> 00:35:56,404 ‫عمّتاي!‬ 490 00:35:57,363 --> 00:35:59,282 ‫نفّذي ما أقول وإلّا قتلتهما الآن.‬ 491 00:36:19,093 --> 00:36:20,261 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 492 00:36:26,767 --> 00:36:27,602 ‫إذن.‬ 493 00:36:28,895 --> 00:36:31,898 ‫لقد بدأت تحتدم لعبة اللعنة.‬ 494 00:36:35,234 --> 00:36:38,112 ‫أتوقّع حضوركم جميعاً في حفل تتويج ابنتي.‬ 495 00:36:40,114 --> 00:36:43,451 ‫تحدّيني مجدّداً ولن أتردّد.‬ 496 00:36:53,169 --> 00:36:54,128 ‫ماذا الآن؟‬ 497 00:36:56,464 --> 00:37:00,218 ‫نصلّي ألّا يكون "هارفي"، "ثيو" و"روزاليند"‬ ‫في أيّ مكان بالقرب من البوّابات الآن.‬ 498 00:37:02,011 --> 00:37:02,845 ‫ها نحن أولاء.‬ 499 00:37:06,349 --> 00:37:09,101 ‫- ماذا سنفعل إذا لم تفلح النقوش؟‬ ‫- سنجري بأقصى سرعة.‬ 500 00:37:13,105 --> 00:37:13,940 ‫إنّها لا تعمل.‬ 501 00:37:15,107 --> 00:37:18,527 ‫- ربّما هذه ليست النقوش الصحيحة.‬ ‫- ربّما لا يُوجد ما يكفي منها.‬ 502 00:37:18,945 --> 00:37:20,821 ‫- "ثيو"!‬ ‫- "ثيو"! توقّف يا "ثيو"!‬ 503 00:37:21,113 --> 00:37:23,157 ‫ابتعد عن هناك يا "ثيو".‬ 504 00:37:30,289 --> 00:37:31,123 ‫لقد نجحت.‬ 505 00:37:33,501 --> 00:37:34,377 ‫لا أصدّق هذا...‬ 506 00:37:49,225 --> 00:37:50,518 ‫سوف تتوقّف، صحيح؟‬ 507 00:37:50,601 --> 00:37:52,812 ‫أعني، فراستك لا تخطئ أبداً، صحيح يا "روز"؟‬ 508 00:37:58,276 --> 00:38:02,280 ‫أنا آسفة. لقد ظننت حقّاً‬ ‫أنّ الخنجرين سيعيقانه.‬ 509 00:38:02,780 --> 00:38:05,825 ‫لقد أرسلني لأساعدك للاستعداد من أجل الحفل.‬ 510 00:38:05,908 --> 00:38:08,828 ‫مثل عرّابة شيطانيّة جنّيّة على ما أعتقد.‬ 511 00:38:12,873 --> 00:38:14,333 ‫سوف تصبحين ملكةً رائعةً.‬ 512 00:38:14,417 --> 00:38:18,045 ‫لا، لن أصبح كذلك. الحرب لم تنته بعد.‬ 513 00:38:20,756 --> 00:38:22,383 ‫ماذا تفعلين بكلّ هذه الكتب؟‬ 514 00:38:22,466 --> 00:38:26,971 ‫أحاول إيجاد شيء، أيّ شيء،‬ ‫لأستخدمه لإيقاف "سيّد الظلام".‬ 515 00:38:27,054 --> 00:38:28,723 ‫أعطاني "نيكولاس" هذا.‬ 516 00:38:29,265 --> 00:38:30,599 ‫صحيفة أبي.‬ 517 00:38:31,017 --> 00:38:32,852 ‫حين بدأت الدراسة في الأكاديميّة.‬ 518 00:38:33,477 --> 00:38:37,023 ‫- "إدوارد سبيلمان" ليس أباك.‬ ‫- إنّه أبي أكثر من "سيّد الظلام".‬ 519 00:38:37,106 --> 00:38:38,524 ‫يمكنني أن أؤكّد لك ذلك.‬ 520 00:38:38,607 --> 00:38:39,900 ‫شجاعة حتّى النهاية.‬ 521 00:38:40,901 --> 00:38:43,029 ‫ستتعلّمين. إنّه دائماً ينفّذ ما يريد.‬ 522 00:38:44,697 --> 00:38:48,409 ‫الآن، سأجمع الطبقة العليا من الجان‬ ‫عند البوّابات،‬ 523 00:38:48,909 --> 00:38:53,039 ‫سأعود لأصحبك للتويج.‬ 524 00:38:56,959 --> 00:38:58,419 ‫إنّها مخطئة يا "سالم".‬ 525 00:38:59,920 --> 00:39:01,047 ‫سأجد حلّاً.‬ 526 00:39:03,007 --> 00:39:06,844 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما يا أبي؟‬ 527 00:39:06,927 --> 00:39:11,307 ‫سنذهب جميعاً. حضّري حقيبة سفر التوأم.‬ ‫الاحتياجات الضروريّة فقط.‬ 528 00:39:11,849 --> 00:39:14,143 ‫هل يجب حقّاً أن نهرب من "سيّد الظلام"؟‬ 529 00:39:14,894 --> 00:39:18,898 ‫سيرفع "سيّد الظلام" تلك الطفلة‬ ‫فوقنا جميعاً!‬ 530 00:39:19,899 --> 00:39:25,363 ‫هل تريدين أن أكون أنا، سليل "بلاكوود"،‬ ‫أن أكون أسفل ساقطة من آل "سبيلمان"؟‬ 531 00:39:26,072 --> 00:39:28,949 ‫- لم أقل...‬ ‫- اصمتي يا "برودينس بلاكوود".‬ 532 00:39:29,325 --> 00:39:31,118 ‫هذا اسمك، أليس كذلك؟‬ 533 00:39:34,038 --> 00:39:37,750 ‫نحن الـ4 في هذه الغرفة الأهمّ الآن.‬ 534 00:39:38,584 --> 00:39:41,128 ‫لا يُوجد أمامنا سوى طريق واحد،‬ 535 00:39:41,212 --> 00:39:44,673 ‫وسنتبعه للخروج من "غريندال" الليلة.‬ 536 00:39:45,383 --> 00:39:47,385 ‫ماذا عن باقي المعشر؟‬ 537 00:39:47,468 --> 00:39:50,137 ‫لقد أرحتهم من روابطهم الأرضيّة.‬ 538 00:39:50,971 --> 00:39:52,473 ‫كيف أرحتهم؟‬ 539 00:39:53,432 --> 00:39:54,517 ‫سمّ.‬ 540 00:39:56,936 --> 00:40:02,024 ‫ذلك التناول. لقد جعلتني آخذه‬ ‫لكن لم أتناوله.‬ 541 00:40:02,108 --> 00:40:03,150 ‫"برودينس"!‬ 542 00:40:04,318 --> 00:40:06,529 ‫تركك لي الآن يعني تركك لهما.‬ 543 00:40:12,868 --> 00:40:14,954 ‫سأقتلك من أجل كلّ ما فعلته.‬ 544 00:40:15,996 --> 00:40:18,791 ‫سأجدك أينما ذهبت.‬ 545 00:40:28,801 --> 00:40:31,095 ‫لا.‬ 546 00:40:34,723 --> 00:40:36,058 ‫يا أختاي!‬ 547 00:40:36,851 --> 00:40:38,185 ‫يا أختاي!‬ 548 00:40:41,147 --> 00:40:42,565 ‫أختاي.‬ 549 00:40:42,648 --> 00:40:45,401 ‫"أغاثا"! استيقظي يا "أغاثا"!‬ 550 00:40:46,444 --> 00:40:47,528 ‫"دوركاس".‬ 551 00:40:47,903 --> 00:40:51,574 ‫ابقيا معي. هيّا يا أختاي. ابقيا معي.‬ 552 00:40:52,116 --> 00:40:53,576 ‫رجاءً ابقيا معي.‬ 553 00:40:58,164 --> 00:41:00,166 ‫سأعود ثانيةً.‬ 554 00:41:02,168 --> 00:41:03,169 ‫يا للهول!‬ 555 00:41:03,252 --> 00:41:04,295 ‫"برودينس"؟‬ 556 00:41:04,587 --> 00:41:06,630 ‫رجاءً! أنقذوا أختيّ.‬ 557 00:41:08,215 --> 00:41:11,886 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- سمّمهما الأب "بلاكوود"، لقد سمّم الجميع.‬ 558 00:41:11,969 --> 00:41:13,345 ‫كلّ المعشر؟‬ 559 00:41:13,429 --> 00:41:16,348 ‫لا بأس يا عزيزتي. أنا هنا الآن.‬ ‫يمكنني نزعه من هنا.‬ 560 00:41:16,432 --> 00:41:18,893 ‫- قلت جميعهم. هل جميعهم موتى؟‬ ‫- بعض الطلّاب ما زالوا على قيد الحياة.‬ 561 00:41:18,976 --> 00:41:20,394 ‫إنّهم في الكنيسة المدنّسة.‬ 562 00:41:20,644 --> 00:41:22,104 ‫حسناً. أنت، تعال معي.‬ 563 00:41:28,986 --> 00:41:30,529 ‫ماذا سنفعل يا عمّتي؟‬ 564 00:41:30,613 --> 00:41:33,073 ‫سنحاول إنقاذ أكبر عدد منهم بالطبع.‬ 565 00:41:33,532 --> 00:41:37,453 ‫أرسلهم آنيّاً إلى مستودع الجثث.‬ ‫ابدأ بهذين الاثنين، "ميلفن" و"إلزبيث".‬ 566 00:41:46,295 --> 00:41:48,881 ‫حسناً، يا للعجب.‬ 567 00:41:49,590 --> 00:41:53,135 ‫توقّعت أنّ هذا الكهف مليء بالجان، لكن...‬ 568 00:41:53,219 --> 00:41:56,805 ‫في المقابل،‬ ‫أجدكم أنتم أيّها البشر الـ3 السخفاء.‬ 569 00:41:56,889 --> 00:42:00,142 ‫من الصادم أنّكم نجحتم في إيجاد طريقة‬ ‫لمنع بوّابات الجحيم من أن تُفتح.‬ 570 00:42:00,226 --> 00:42:03,270 ‫ماذا تفعلين هنا يا سيّدة "وردويل"؟‬ 571 00:42:04,063 --> 00:42:05,439 ‫هل أرسلتك "سابرينا"؟‬ 572 00:42:06,398 --> 00:42:07,233 ‫ليس تماماً.‬ 573 00:42:12,196 --> 00:42:15,115 ‫كيف حالهما؟ أختاك.‬ 574 00:42:16,659 --> 00:42:19,036 ‫بفضل عمّتك "هيلدا"، إنّهما بخير.‬ 575 00:42:22,206 --> 00:42:23,624 ‫والآخرون أيضاً.‬ 576 00:42:25,376 --> 00:42:27,586 ‫بفضلك أنت وعمّتك "زيلدا".‬ 577 00:42:29,838 --> 00:42:32,299 ‫- لقد أحضرناهم فقط إلى هنا.‬ ‫- كان ذلك كافياً.‬ 578 00:42:42,476 --> 00:42:46,063 ‫لقد استغلّنا "بلاكوود" نحن الـ2‬ ‫يا "برودينس".‬ 579 00:42:47,481 --> 00:42:52,444 ‫رغبتنا في أب‬ ‫أعمتنا عن عائلتنا التي لدينا بالفعل.‬ 580 00:43:11,422 --> 00:43:12,256 ‫مهلاً.‬ 581 00:43:20,014 --> 00:43:21,390 ‫مهلاً. "سالم".‬ 582 00:43:24,685 --> 00:43:27,396 ‫مجسّم "أكيرون" الذي احتجز الجنّية "باتيبات".‬ 583 00:43:28,355 --> 00:43:29,857 ‫إنّه سجن، صحيح؟‬ 584 00:43:32,067 --> 00:43:36,196 ‫لقد صمّمه أبي حتّى أتمكّن من احتجاز أيّ جنّيّ.‬ ‫ربّما يفلح هذا.‬ 585 00:43:38,574 --> 00:43:39,908 ‫يمكنني المساعدة.‬ 586 00:43:43,037 --> 00:43:45,998 ‫لم يعد مرحّباً بك في هذا المنزل‬ ‫يا "نيكولاس"،‬ 587 00:43:46,081 --> 00:43:48,459 ‫- مادّيّاً أو بإسقاط نجميّ.‬ ‫- "سابرينا"...‬ 588 00:43:50,919 --> 00:43:52,004 ‫سامحيني أرجوك.‬ 589 00:43:54,048 --> 00:43:58,135 ‫هذا ليس عذراً، لكن تعلمين كيف يسير الأمر‬ ‫حين يطلب منك "سيّد الظلام" تقديم الولاء.‬ 590 00:43:58,594 --> 00:44:01,055 ‫- لا يمكنك الرفض.‬ ‫- بلى، يمكنك.‬ 591 00:44:01,138 --> 00:44:04,850 ‫لقد طلب منّي أن أقضي وقتاً شرّيراً‬ ‫مع فتاة جميلة، هذا كلّ ما في الأمر.‬ 592 00:44:04,933 --> 00:44:07,686 ‫هل هو سبب جلوسك بجواري على الغداء‬ ‫في أوّل يوم؟‬ 593 00:44:07,770 --> 00:44:08,729 ‫لا.‬ 594 00:44:10,814 --> 00:44:12,941 ‫لا، جاء طلب "سيّد الظلام" بعد ذلك.‬ 595 00:44:14,485 --> 00:44:17,988 ‫جلست بجوارك بسبب الطريقة التي غنّيت بها‬ ‫في صفّ الجوقة.‬ 596 00:44:18,656 --> 00:44:20,032 ‫هل تتذكّرين ذلك؟‬ 597 00:44:22,743 --> 00:44:23,952 ‫لقد كنت غير خائفة.‬ 598 00:44:26,664 --> 00:44:27,998 ‫ولقد سقطت بقوّة.‬ 599 00:44:36,715 --> 00:44:38,676 ‫لا أظنّ أنّ بإمكاني الثقة بك مجدّداً.‬ 600 00:44:42,846 --> 00:44:44,056 ‫أصلّي ألّا يكون هذا صحيحاً.‬ 601 00:44:44,139 --> 00:44:46,392 ‫كما أنّني في وسط المحاولة‬ ‫لإنقاذ العالم، لذا...‬ 602 00:44:46,475 --> 00:44:48,936 ‫لذا دعيني أساعدك يا "سابرينا".‬ 603 00:44:50,646 --> 00:44:54,483 ‫صدّقيني أو لا تصدّقيني، لكنّني لا أريد‬ ‫أن تحلّ نهاية العالم أكثر منك.‬ 604 00:44:58,862 --> 00:45:02,157 ‫هذا احتجز الجنّية "باتيبات".‬ ‫هل تظنّ أنّه يستطيع حبس "سيّد الظلام"؟‬ 605 00:45:03,158 --> 00:45:04,243 ‫نظريّاً، نعم.‬ 606 00:45:05,119 --> 00:45:09,665 ‫المجسّم مبني على أقدس وأكثر الروابط تعقيداً‬ ‫في الطبيعة...‬ 607 00:45:09,998 --> 00:45:10,999 ‫الجسم البشريّ.‬ 608 00:45:11,709 --> 00:45:13,252 ‫أبوك...‬ 609 00:45:16,171 --> 00:45:19,633 ‫لقد أُلهم أبوك برسم الرجل الفيتروفي‬ ‫لـ"دافينشي".‬ 610 00:45:20,008 --> 00:45:22,177 ‫لكن مجسّم "أكيرون" بقوّة السحر‬ 611 00:45:22,261 --> 00:45:23,721 ‫وتعويذة الربط التي وراءه.‬ 612 00:45:25,639 --> 00:45:28,016 ‫إنّه ليس شيئاً يمكنك القيام به بمفردك،‬ 613 00:45:28,475 --> 00:45:30,227 ‫خاصّة بدون قواك.‬ 614 00:45:31,228 --> 00:45:33,355 ‫- هل يمكننا المساعدة يا "برينا"؟‬ ‫- يا رفاق.‬ 615 00:45:33,439 --> 00:45:34,773 ‫لقد كنت محقّةً يا "سابرينا".‬ 616 00:45:34,940 --> 00:45:37,109 ‫يبدو أنّ اللعبة لم تنته بعد.‬ 617 00:45:37,192 --> 00:45:40,320 ‫بطريقة ما، عكس كلّ الاحتمالات،‬ ‫ما زال هناك أمل في الجحيم.‬ 618 00:45:40,571 --> 00:45:42,948 ‫رائع، لأنّه ربّما تكون لديّ خطّة.‬ 619 00:45:43,490 --> 00:45:47,161 ‫سأحتاج إلى مساعدة الجميع.‬ ‫سأبدأ بك يا "نيكولاس".‬ 620 00:45:47,619 --> 00:45:51,039 ‫أصلح ذلك المجسّم،‬ ‫وربّما لن أكرهك حتّى نهاية حياتي.‬ 621 00:45:51,498 --> 00:45:57,671 ‫في تلك الأثناء،‬ ‫سيستعدّ الباقون منّا بسحر لإنهاء كلّ الأسحار.‬ 622 00:45:58,672 --> 00:46:03,635 ‫لكن أنت يا "ليليث"، ستذهبين‬ ‫وتوحي لـ"سيّد الظلام"‬ 623 00:46:03,719 --> 00:46:08,891 ‫أنّ كلّ شيء يسير حسب الخطّة، خطّته.‬ 624 00:46:09,475 --> 00:46:12,436 ‫كم انتظرنا حتّى حلول هذه اللحظة يا "ليليث"؟‬ 625 00:46:12,895 --> 00:46:14,813 ‫تتويج على "الأرض".‬ 626 00:46:18,734 --> 00:46:19,777 ‫لكن أين ضيوفي؟‬ 627 00:46:19,860 --> 00:46:25,449 ‫لقد أحضرتهم من البوّابات. نخبة الجحيم فقط،‬ ‫بحسب أوامرك. جميعهم في انتظار كلمتي.‬ 628 00:46:25,532 --> 00:46:28,285 ‫- رائع. وأين ملكتي؟‬ ‫- نفس الأمر.‬ 629 00:46:29,203 --> 00:46:30,621 ‫في انتظار كلمتي.‬ 630 00:46:30,996 --> 00:46:34,041 ‫حسناً، لنبدأ إذن.‬ 631 00:46:34,583 --> 00:46:35,667 ‫بالتأكيد.‬ 632 00:46:36,043 --> 00:46:37,753 ‫لقد رتّبت مفاجأةً صغيرةً لك.‬ 633 00:46:37,836 --> 00:46:41,840 ‫حفلة تنكّريّة بالشكل الذي تحبّه كثيراً.‬ 634 00:46:48,430 --> 00:46:50,933 ‫"حفلة تنكّريّة‬ 635 00:46:51,016 --> 00:46:54,895 ‫الوجوه الورقيّة للاستعراض‬ ‫حفلة تنكّريّة‬ 636 00:46:54,978 --> 00:46:59,024 ‫أخف وجهك‬ ‫حتّى لا يجدك العالم أبداً‬ 637 00:47:00,108 --> 00:47:02,486 ‫حفلة تنكّريّة‬ 638 00:47:02,569 --> 00:47:06,323 ‫كلّ وجه له ظلّ مختلف‬ ‫حفلة تنكّريّة‬ 639 00:47:06,406 --> 00:47:10,619 ‫انظر حولك‬ ‫هناك قناع آخر خلفك‬ 640 00:47:10,702 --> 00:47:11,912 ‫وميض بنفسجيّ‬ ‫بقعة من الأرجوان‬ 641 00:47:11,995 --> 00:47:13,497 ‫أحمق وملك‬ ‫غول وإوزّة‬ 642 00:47:13,580 --> 00:47:15,457 ‫أخضر وأسود‬ ‫ملكة وكاهن‬ 643 00:47:15,541 --> 00:47:17,000 ‫أثر أحمر شفاه‬ ‫وجه وحش‬ 644 00:47:17,084 --> 00:47:19,628 ‫وجوه‬ ‫خذ دورك، تجوّل قليلاً‬ 645 00:47:19,711 --> 00:47:23,757 ‫في مدينة ملاهي‬ ‫الجنس الغير بشريّ‬ 646 00:47:23,841 --> 00:47:25,509 ‫عين رحيمة، عين حقودة‬ ‫الصواب خطأ‬ 647 00:47:25,592 --> 00:47:27,010 ‫من يكون من؟‬ ‫تجعّد الشفة‬ 648 00:47:27,094 --> 00:47:28,220 ‫فستان طويل ملتفّ‬ ‫آس القلوب‬ 649 00:47:28,303 --> 00:47:29,346 ‫وجه مهرّج‬ 650 00:47:29,429 --> 00:47:31,974 ‫وجوه‬ ‫اشرب منه، اشربه كلّه‬ 651 00:47:32,057 --> 00:47:33,600 ‫حتّى تغرق‬ ‫في الظلام‬ 652 00:47:33,684 --> 00:47:35,936 ‫في الصوت‬ ‫لكن من يمكنه تمييز الوجه؟‬ 653 00:47:36,019 --> 00:47:38,272 ‫حفلة تنكّريّة‬ 654 00:47:38,355 --> 00:47:42,067 ‫الأصفر يبتسم، الأحمر يدور‬ ‫حفلة تنكّريّة‬ 655 00:47:42,150 --> 00:47:47,072 ‫خذ دورك‬ ‫دع المشهد يذهلك‬ 656 00:47:47,155 --> 00:47:48,574 ‫حفلة تنكّريّة‬ 657 00:47:49,283 --> 00:47:51,952 ‫تعلو بالظلال‬ ‫تتنفّس الأكاذيب‬ 658 00:47:52,035 --> 00:47:53,245 ‫حفلة تنكّريّة‬ 659 00:47:53,328 --> 00:47:57,291 ‫يمكنك أن تخدع‬ ‫أيّ صديق عرفك"‬ 660 00:48:35,078 --> 00:48:36,997 ‫أعزّائي الأشرار والأصدقاء!‬ 661 00:48:37,414 --> 00:48:42,127 ‫الليلة، أقدّم لكم مولودتي الأولى.‬ 662 00:48:42,628 --> 00:48:44,212 ‫"(سابرينا) كوكب النهار".‬ 663 00:48:44,838 --> 00:48:50,594 ‫سيّدة الفوضى المبجّلة.‬ ‫وصيفة الظلال وملكة الجحيم!‬ 664 00:48:51,386 --> 00:48:55,515 ‫- المجد لـ"سابرينا"! ‬ ‫- المجد لـ"سابرينا"! المجد للشيطان!‬ 665 00:48:57,017 --> 00:49:02,230 ‫والآن يا ملكتي، سوف نرقص كأب وابنة،‬ 666 00:49:02,981 --> 00:49:04,191 ‫رقصة "ميفيستو والتز".‬ 667 00:49:16,828 --> 00:49:17,829 ‫أحسنت.‬ 668 00:49:18,455 --> 00:49:20,457 ‫أليس هذا أفضل بكثير من محاولتك لقتلي؟‬ 669 00:49:21,875 --> 00:49:25,379 ‫آسفة بشأن ذلك... يا أبي.‬ 670 00:49:25,879 --> 00:49:26,838 ‫"أبي"؟‬ 671 00:49:28,048 --> 00:49:29,800 ‫ألا يُفترض بي أن أدعوك كذلك؟‬ 672 00:49:29,883 --> 00:49:31,551 ‫ربّما وحدنا.‬ 673 00:49:31,635 --> 00:49:34,429 ‫أمام جحافلنا، يُفترض أن تستخدمي‬ ‫التسميات الرسميّة.‬ 674 00:49:34,513 --> 00:49:37,724 ‫"كوكب النهار" "لوسيفر"‬ ‫أو قد يكون "سيّد الظلام" أفضل.‬ 675 00:49:38,100 --> 00:49:38,976 ‫أو الملك.‬ 676 00:49:39,601 --> 00:49:41,895 ‫بالتأكيد يا "سيّد الظلام".‬ 677 00:49:44,356 --> 00:49:48,110 ‫حيث أنا الملكة الآن، كنت أتساءل‬ ‫إذا أعطيتني شيئاً؟‬ 678 00:49:48,193 --> 00:49:52,990 ‫ماذا تريدين؟ مجوهرات؟ حرائر؟ قصور؟‬ 679 00:49:55,242 --> 00:49:56,702 ‫أعطني "غريندال".‬ 680 00:49:58,620 --> 00:49:59,621 ‫لي.‬ 681 00:50:00,497 --> 00:50:04,001 ‫نعم. أنت تهتمّين لأمر بشرك الأليفين،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 682 00:50:04,418 --> 00:50:05,627 ‫إذن سوف تحصلين عليهم.‬ 683 00:50:12,843 --> 00:50:15,429 ‫مهلاً. ماذا يقولون؟‬ 684 00:50:24,521 --> 00:50:26,648 ‫لقد أخبرتك بما سيحدث إذا تحدّيتني مجدّداً.‬ 685 00:50:26,732 --> 00:50:28,150 ‫تذكّر اسمي.‬ 686 00:50:28,900 --> 00:50:34,322 ‫تذكّر أنّني أنا "سابرينا سبيلمان" قد هزمتك‬ 687 00:50:34,406 --> 00:50:36,533 ‫يا "كوكب النهار" "لوسيفر".‬ 688 00:50:59,723 --> 00:51:01,224 ‫أداء جيّد يا "سبيلمان".‬ 689 00:51:04,436 --> 00:51:07,898 ‫نعم. لكان سيفخر بك "إدوارد".‬ 690 00:51:17,324 --> 00:51:19,743 ‫تحاولين هزيمتي مراراً وتكراراً.‬ 691 00:51:19,993 --> 00:51:23,413 ‫أنا الشيطان الأعظم الذي لا يحتويني سجن!‬ 692 00:51:23,705 --> 00:51:26,291 ‫توقّف عن تلك الفكرة القذرة.‬ 693 00:51:26,541 --> 00:51:28,293 ‫لا يمكنني إيقافه لوقت طويل.‬ 694 00:51:28,376 --> 00:51:31,004 ‫نحن بحاجة إلى سجن أفضل، سجن أقوى.‬ 695 00:51:31,088 --> 00:51:34,174 ‫- لا يُوجد ما هو أقوى من "أكيرون".‬ ‫- غير صحيح يا سيّد "سكراتش".‬ 696 00:51:34,800 --> 00:51:38,345 ‫أقوى سجن هو أوّل سجن،‬ ‫الذي خلقه الإله المزيّف.‬ 697 00:51:38,428 --> 00:51:40,055 ‫الجسد البشريّ. اللحم والعظم.‬ 698 00:51:40,138 --> 00:51:43,058 ‫أقوى وأقدس روابط الطبيعة.‬ 699 00:51:43,266 --> 00:51:45,477 ‫- يجب أن يكون أنا.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 700 00:51:45,685 --> 00:51:48,188 ‫أنا أقوى رابط وساحر‬ ‫منذ وفاة "إدوارد سبيلمان".‬ 701 00:51:48,271 --> 00:51:51,733 ‫- إذا كان هناك من يمكنه حبسه، فهو أنا.‬ ‫- قم بالأمر يا سيّد "سكراتش".‬ 702 00:51:51,817 --> 00:51:53,401 ‫"نيك".‬ 703 00:51:54,653 --> 00:51:56,113 ‫أحبّك يا "سبيلمان".‬ 704 00:51:58,323 --> 00:51:59,699 ‫لقد علّمتني كيف أحبّ.‬ 705 00:52:16,466 --> 00:52:19,010 ‫"نيك"؟ "نيكولاس"؟‬ 706 00:52:41,283 --> 00:52:43,618 ‫تعويذة نوم. أحسنت.‬ 707 00:52:48,498 --> 00:52:49,833 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 708 00:52:50,500 --> 00:52:52,502 ‫أخشى أنّه لن يعجبك هذا.‬ 709 00:53:02,929 --> 00:53:05,098 ‫ألا يُوجد مكان آخر له؟‬ 710 00:53:07,642 --> 00:53:09,769 ‫إنّه الأكثر أماناً للعالم.‬ 711 00:53:09,853 --> 00:53:11,313 ‫بدون شكّ،‬ 712 00:53:11,396 --> 00:53:16,026 ‫إذا هرب "سيّد الظلام" من جسد "أكيرون"‬ ‫الخاصّ بالسيّد "سكراتش".‬ 713 00:53:16,109 --> 00:53:17,360 ‫سنهلك جميعاً.‬ 714 00:53:18,445 --> 00:53:20,155 ‫كيف سيكون الأمر بالنسبة إلى "نيك"؟‬ 715 00:53:21,156 --> 00:53:22,115 ‫في الجحيم؟‬ 716 00:53:22,199 --> 00:53:25,327 ‫لا تقلقي يا "سابرينا".‬ ‫سأعتني به جيّداً.‬ 717 00:53:28,872 --> 00:53:30,081 ‫الآن إذا كنت لا تمانعين،‬ 718 00:53:53,855 --> 00:53:56,149 ‫كملكة جديدة للجحيم‬ 719 00:53:58,109 --> 00:53:59,861 ‫متوّجة لنفسي،‬ 720 00:54:01,571 --> 00:54:05,283 ‫أمنحك يا "سابرينا سبيلمان" هبتين.‬ 721 00:54:05,992 --> 00:54:07,118 ‫الأولى،‬ 722 00:54:17,462 --> 00:54:20,715 ‫أعيد لك كلّ قواك السحريّة.‬ 723 00:54:21,716 --> 00:54:25,428 ‫إذن الآن يا عزيزتي،‬ ‫لديك كلّ من القوّة والحرّيّة.‬ 724 00:54:25,804 --> 00:54:28,765 ‫ولا تتخلّي عن إحداهما مجدّداً.‬ 725 00:54:29,474 --> 00:54:30,433 ‫لا.‬ 726 00:54:35,855 --> 00:54:37,274 ‫ما الهبة الثانية؟‬ 727 00:54:38,066 --> 00:54:39,567 ‫ستكتشفون جميعاً، قريباً جدّاً.‬ 728 00:54:41,903 --> 00:54:43,238 ‫سيّد "كينكل"؟‬ 729 00:55:45,133 --> 00:55:46,259 ‫"نيك".‬ 730 00:55:48,386 --> 00:55:49,220 ‫"نيك".‬ 731 00:56:00,815 --> 00:56:01,983 ‫هل أنت مستعدّة؟‬ 732 00:56:02,233 --> 00:56:03,485 ‫مستعدّة تماماً.‬ 733 00:56:08,740 --> 00:56:09,699 ‫مهلاً.‬ 734 00:56:10,658 --> 00:56:11,826 ‫أمر أخير.‬ 735 00:56:42,607 --> 00:56:43,817 ‫هيّا بنا.‬ 736 00:56:44,526 --> 00:56:46,319 ‫لن يكون من السهل إيجاد أبي...‬ 737 00:56:47,278 --> 00:56:48,238 ‫أو قتله.‬ 738 00:56:48,571 --> 00:56:50,532 ‫بمجرّد أن يكون التوأم في أمان،‬ 739 00:56:50,990 --> 00:56:53,785 ‫سأطالب بحقّي كساحر.‬ 740 00:56:55,453 --> 00:56:56,621 ‫سنفعل كلانا ذلك.‬ 741 00:57:07,590 --> 00:57:09,050 ‫هل يمكن أن تتخيّلي؟‬ 742 00:57:10,093 --> 00:57:13,930 ‫هذا كلّ ما بقي من كنيسة "الظلمة"‬ ‫والأكاديميّة.‬ 743 00:57:14,305 --> 00:57:16,307 ‫حفنة من السحرة والساحرات.‬ 744 00:57:16,391 --> 00:57:18,351 ‫ماذا سنفعل الآن يا "زيلدس"؟‬ 745 00:57:18,726 --> 00:57:22,605 ‫لم يعد لدينا "سيّد ظلام" لنعبده.‬ 746 00:57:23,773 --> 00:57:26,234 ‫ربّما نحن كنيسة "ليليث" الآن.‬ 747 00:57:27,485 --> 00:57:31,448 ‫لا أعرف. لكن كرئيسة كهنة، سأتدبّر الأمر.‬ 748 00:57:39,789 --> 00:57:42,167 ‫كيف حالك يا "برينا"؟‬ 749 00:57:43,084 --> 00:57:45,503 ‫أنا بخير في ظلّ كلّ ما يجري.‬ 750 00:57:46,796 --> 00:57:47,964 ‫تحدّثي إلينا.‬ 751 00:57:50,133 --> 00:57:51,259 ‫ماذا هناك حتّى يُقال؟‬ 752 00:57:52,135 --> 00:57:54,679 ‫لقد تغيّر كلّ شيء مجدّداً.‬ 753 00:57:55,930 --> 00:57:59,058 ‫كلّ شيء هذه المرّة، كلّ حياتي،‬ ‫لقد اعتقدت أنّني كنت شيئين.‬ 754 00:57:59,517 --> 00:58:00,852 ‫نصف بشريّة، ونصف ساحرة.‬ 755 00:58:01,478 --> 00:58:04,105 ‫الآن، أنا شيء آخر.‬ 756 00:58:05,773 --> 00:58:07,233 ‫إذن ماذا ستفعلين؟‬ 757 00:58:07,984 --> 00:58:10,278 ‫لا أعلم، سأتدبّر الأمر.‬ 758 00:58:11,654 --> 00:58:13,448 ‫ربّما سأبحث في جانب عائلة أمّي.‬ 759 00:58:15,658 --> 00:58:17,243 ‫شيء آخر قد تغيّر.‬ 760 00:58:17,827 --> 00:58:19,787 ‫لقد أنقذتم العالم أنتم الـ3‬ ‫عطلة هذا الأسبوع.‬ 761 00:58:20,622 --> 00:58:22,665 ‫لا أحتاج إلى حمايتكم بعد الآن.‬ 762 00:58:23,249 --> 00:58:25,835 ‫إذا كان هناك شيء، ربّما يمكننا...‬ 763 00:58:25,919 --> 00:58:28,922 ‫أن نعمل معاً، ضدّ قوى الظلام؟‬ 764 00:58:29,005 --> 00:58:29,839 ‫بالضبط.‬ 765 00:58:30,173 --> 00:58:32,383 ‫نحن معك يا "سابرينا" بطول الطريق.‬ 766 00:58:32,467 --> 00:58:34,052 ‫أظنّ أنّنا أصبحنا مثل ناد الآن.‬ 767 00:58:34,928 --> 00:58:38,306 ‫نحن مثل... "نادي الرعب".‬ 768 00:58:39,057 --> 00:58:40,058 ‫نحن "نادي الرعب".‬ 769 00:58:40,141 --> 00:58:41,726 ‫- نعم!‬ ‫- لا أعلم...‬ 770 00:58:46,981 --> 00:58:48,525 ‫دائماً تسخرون من "هارفي".‬ 771 00:58:48,775 --> 00:58:50,109 ‫نحتاج إلى اسم أفضل من ذلك.‬ 772 00:58:50,193 --> 00:58:51,986 ‫لكن أظنّ أنّ لدينا أوّل...‬ 773 00:58:53,780 --> 00:58:54,781 ‫مهمّة.‬ 774 00:58:55,448 --> 00:58:56,574 ‫سيّدة "وردويل"؟‬ 775 00:58:58,576 --> 00:59:00,787 ‫- هل هذه أنت يا سيّدة "وردويل"؟‬ ‫- "سابرينا".‬ 776 00:59:02,163 --> 00:59:09,128 ‫لقد استيقظت للتوّ‬ ‫من أقوى وأكثر حلم لا يمكن تصديقه.‬ 777 00:59:12,048 --> 00:59:12,924 ‫ماذا تتذكّرين؟‬ 778 00:59:13,424 --> 00:59:14,425 ‫أنا...‬ 779 00:59:15,843 --> 00:59:21,933 ‫أتذكّر مشاهدة فيلم "ليلة الموتى الأحياء"،‬ ‫ثمّ...‬ 780 00:59:24,477 --> 00:59:25,478 ‫استيقظت.‬ 781 00:59:26,354 --> 00:59:27,397 ‫الآن.‬ 782 00:59:27,814 --> 00:59:28,856 ‫أتضوّر جوعاً.‬ 783 00:59:29,357 --> 00:59:34,946 ‫لذا، اعذروني، فأنا بحاجة إلى الأكل‬ ‫لأنّني جائعة جدّاً.‬ 784 00:59:38,908 --> 00:59:40,326 ‫ماذا... كيف...‬ 785 00:59:40,660 --> 00:59:42,912 ‫هذه بالتأكيد هديّتي الأخرى من "ليليث".‬ 786 00:59:44,080 --> 00:59:45,748 ‫إعادة معلّمتي المفضّلة.‬ 787 00:59:46,916 --> 00:59:47,959 ‫نعم.‬ 788 00:59:48,209 --> 00:59:50,628 ‫مهلاً، كنت على وشك إخبارنا بمهمّتنا التالية.‬ 789 00:59:50,712 --> 00:59:51,629 ‫حسناً.‬ 790 00:59:52,005 --> 00:59:55,633 ‫إذن، قد تكون مستحيلةً، وقد تتسبّب في قتلنا.‬ 791 00:59:56,092 --> 00:59:58,553 ‫أيّاً كانت المهمّة، سأشارك.‬ 792 00:59:58,636 --> 00:59:59,846 ‫وأنا أيضاً.‬ 793 01:00:00,179 --> 01:00:01,306 ‫وأنا كذلك.‬ 794 01:00:01,973 --> 01:00:03,558 ‫سنشارك نحن الـ4 إذن.‬ 795 01:00:05,018 --> 01:00:06,894 ‫صحيح، آسفة يا "سالم".‬ 796 01:00:06,978 --> 01:00:08,146 ‫نحن الـ5.‬ 797 01:00:13,151 --> 01:00:15,862 ‫ما الخطّة يا "سابرينا"؟‬ 798 01:00:17,363 --> 01:00:19,866 ‫لنذهب إلى الجحيم ونستعيد حبيبي.‬ 799 01:00:21,425 --> 01:00:29,344 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi