1 00:00:02,002 --> 00:00:04,535 مترجمین: thegreatssh, Mohammad_Alpha 2 00:00:05,672 --> 00:00:09,672 ارائه شده توسط رسانه تلگرامی امپایر مووی و وب سایت ویدیوفلیکس @Movie_Empire Videoflix.altertechcorp.ir 3 00:00:09,696 --> 00:00:12,896 دانلود فیلم‌ها و سریال‌های روز با بهترین کیفیت‌ها https://videoflix.altertechcorp.ir/ 4 00:00:12,920 --> 00:00:14,920 چنل ما را در تلگرام دنبال کنید @Movie_Empire 5 00:01:51,111 --> 00:01:54,155 ‫به جهنم خوش اومدی! 6 00:02:03,206 --> 00:02:04,207 ‫نیکولاس؟ 7 00:02:14,801 --> 00:02:16,219 ‫سابرینا. 8 00:02:18,555 --> 00:02:19,597 ‫- سابرینا. ‫- نیک! 9 00:02:20,431 --> 00:02:21,431 ‫نیک! 10 00:02:22,058 --> 00:02:23,101 ‫سابرینا! 11 00:02:24,018 --> 00:02:26,479 ‫- تو نباید اینجا باشی. ‫- خب، تو هم همینطور. 12 00:02:27,105 --> 00:02:28,105 ‫برو! 13 00:02:28,940 --> 00:02:30,400 ‫قبل از اینکه اون برگرده. 14 00:02:30,483 --> 00:02:31,734 ‫قبل از اینکه کی برگرده؟ 15 00:02:36,781 --> 00:02:37,866 ‫پدرت! 16 00:02:41,911 --> 00:02:43,746 ‫عشق منو ول کن. 17 00:02:50,211 --> 00:02:52,630 ‫نه، ولم کن. من فقط سرعتت رو کم میکنم. 18 00:02:52,714 --> 00:02:53,882 ‫خیلی خوب اینکارو میکنم. 19 00:03:15,278 --> 00:03:16,863 ‫Claudere portas mortis. 20 00:03:40,511 --> 00:03:41,512 ‫عاشقتم نیک. 21 00:03:41,596 --> 00:03:42,596 ‫اوه، سابرینا. 22 00:03:44,515 --> 00:03:46,100 ‫بابایی هم عاشق توئه. 23 00:04:17,090 --> 00:04:19,509 ‫خیله خب، فرزندانم. ‫همگی، لطفا، بشینید، 24 00:04:19,592 --> 00:04:21,678 ‫و شروع کنید. بشقابا روو تمیز کنید لطفا. 25 00:04:21,761 --> 00:04:24,722 ‫اوکی، همگی، بشینید. ‫سلام، عزیزم. چطور خوابیدی؟ 26 00:04:25,598 --> 00:04:29,227 ‫- خوب خوابیدم، عمه هیلدا. ‫- آره، خب، بشین اینجا، نوش جان کن. 27 00:04:29,727 --> 00:04:34,065 ‫خب، من یه مشت سرخ کردنی انگلیسی ‫مخصوص برای صبحونه آماده کرده م. 28 00:04:34,148 --> 00:04:37,860 ‫ما تخم مرغ و، آآآ، بیکان، ‫نون سرخ شده، لوبیای پخته 29 00:04:37,944 --> 00:04:40,405 ‫گوجه کباب شده، و یه ‫مقدار سوسیس خوشمزه داریم. 30 00:04:40,488 --> 00:04:43,241 ‫فکر کردم امروز توست ‫فرانسوی و استرودل داریم. 31 00:04:43,324 --> 00:04:44,951 ‫ببخشید؟ 32 00:04:45,910 --> 00:04:48,413 ‫اینجا یه رستوران با خدمات کامل نیست. 33 00:04:48,997 --> 00:04:50,123 ‫اینجا خونه ماست، 34 00:04:50,206 --> 00:04:52,875 ‫که ما درهاش رو با بخشندگی ‫برای همه شما باز کردیم، 35 00:04:52,959 --> 00:04:55,503 ‫اونم بعد از تخریب کلیسای نایت به دستای 36 00:04:55,586 --> 00:04:58,214 ‫فاستوس بلک وود شرور با 37 00:04:58,923 --> 00:05:01,301 ‫بهای شخصی بزرگ. 38 00:05:01,759 --> 00:05:05,054 ‫با اینحال بازم، امروز صبح هیچ ‫آب گرمی باری حمام کردن من نبود، 39 00:05:05,596 --> 00:05:08,641 ‫که به همین خاطر باید یه نطق بکنم. 40 00:05:10,393 --> 00:05:13,104 ‫یک ماه شده. ‫شما دارین رو زمینای ما میخوابین. 41 00:05:13,187 --> 00:05:15,440 ‫دارین لباسایی رو میپوشین که ‫از پارچه های ما درست شدن. 42 00:05:15,898 --> 00:05:20,236 ‫الان وقت مناسبیه تا آکادمی هنرهای ‫دیده نشده رو مجددا باز کنیم 43 00:05:20,820 --> 00:05:24,282 ‫و عبادت رو در کلیسای ‫بی‌حرمت شده ادامه بدیم. 44 00:05:25,408 --> 00:05:28,578 ‫- اما کی آکادمی رو میگردونه؟ ‫- چه سوالی. 45 00:05:29,120 --> 00:05:31,080 ‫البته که من. 46 00:05:31,164 --> 00:05:32,248 ‫مدیر زن. 47 00:05:32,874 --> 00:05:34,917 ‫خب، کی برامون عشای سیاه رو میگه؟ 48 00:05:39,505 --> 00:05:40,673 ‫الان اصلا به اون اهمیت نمیدم. 49 00:05:41,174 --> 00:05:43,801 ‫وقتی که صبحونه تون تموم ‫شد، متعلقاتتون رو جمع کنید. 50 00:05:43,885 --> 00:05:46,054 ‫کلی جادوگر و جارو لازم میشه، 51 00:05:46,137 --> 00:05:48,348 ‫تا اون مکان ها رو دوباره عالی کنیم. 52 00:05:52,226 --> 00:05:54,354 ‫خب تو فکر میکنی کی ‫عشای سیاه رو میگه؟ 53 00:05:54,979 --> 00:05:57,857 ‫و تو همچنان کشیش زن اعظم ‫باقی میمونی، همونطور که گفتی؟ 54 00:05:57,940 --> 00:05:58,941 ‫و چرا که نه؟ 55 00:05:59,776 --> 00:06:02,612 ‫من مناسک، مقدسات و ‫کتب مقدس رو بلدم. 56 00:06:02,695 --> 00:06:05,907 ‫خب، بعدش سوال اینه که، ‫ما عشای سیاه رو به کی میگیم؟ 57 00:06:05,990 --> 00:06:07,116 ‫نه به ارباب تاریکی‌ها. 58 00:06:07,700 --> 00:06:09,660 ‫باصطلاح پدر من، لیاقت دعاهای ما رو نداره، 59 00:06:09,744 --> 00:06:11,662 ‫نه بعد از کاری که باهامون کرد. 60 00:06:11,746 --> 00:06:13,581 ‫و ادامه دادن به کاری که با نیک میکنه. 61 00:06:15,249 --> 00:06:17,209 ‫هرگز نباید به مادام ساتان (بانو ‫شیطان) اجازه میدادم ببردش. 62 00:06:17,251 --> 00:06:18,461 ‫اینطوری امن تره. 63 00:06:18,544 --> 00:06:19,921 ‫برای ما، اما برای نیک چطور؟ 64 00:06:20,463 --> 00:06:21,923 ‫اون تو جهنمه، زجر میکشه... 65 00:06:24,509 --> 00:06:27,136 ‫و این درست نیست. 66 00:06:31,057 --> 00:06:32,058 ‫سابرینا. 67 00:06:32,141 --> 00:06:33,476 ‫بزار باشه، هیلدا. 68 00:06:34,352 --> 00:06:36,646 ‫تو این یه موضوع نمیتونی ‫روش محافظه کاری کنی. 69 00:06:37,939 --> 00:06:40,084 ‫تو میدونی چرا هر روز صبح زود ‫اینجا رو ترک میکنه، مگه نه؟ 70 00:06:40,108 --> 00:06:41,692 ‫تا به اون دروازه های کوفتی بره. 71 00:06:42,527 --> 00:06:46,614 ‫احتمالا تنهایی اونجا میشینه، تو تاریکی، 72 00:06:47,740 --> 00:06:49,117 ‫و با چشمای کوچیکش گریه میکنه. 73 00:06:49,659 --> 00:06:53,121 ‫Sigils vicissim, sigils apertas. 74 00:06:53,204 --> 00:06:55,957 ‫Sigils vicissim, sigils apertas. 75 00:06:56,499 --> 00:06:58,126 ‫Sigils vicissim, sigils apertas. 76 00:06:58,209 --> 00:06:59,209 ‫برینا؟' 77 00:07:00,920 --> 00:07:02,797 ‫فقط یکم دنباله بیشتر، هاروی. 78 00:07:04,549 --> 00:07:05,549 ‫حتما. 79 00:07:06,175 --> 00:07:09,429 ‫فقط نمیخوام پدرم یا هیچکدوم از ‫خدمه ش ما رو تو راه بیرون بگیرن. 80 00:07:10,680 --> 00:07:11,680 ‫باشه. 81 00:07:15,101 --> 00:07:16,352 ‫فردا دوباره تلاش کن. 82 00:07:17,728 --> 00:07:19,272 ‫هرچقدر که میخوای، سابرینا. 83 00:07:24,902 --> 00:07:26,863 ‫هی، میتونم یه سوال از بپرسم؟ 84 00:07:28,489 --> 00:07:32,285 ‫چه اتفاقی میفته اگه ما یه ‫جوری نیک رو از جهنم دربیاریم؟ 85 00:07:32,743 --> 00:07:33,953 ‫او هنوز یه... 86 00:07:34,912 --> 00:07:35,997 ‫آه... 87 00:07:36,664 --> 00:07:38,040 ‫شیطان درونش داره، درسته؟ 88 00:07:39,083 --> 00:07:40,418 ‫باید یه تله بهتر پیدا کنیم. 89 00:07:41,169 --> 00:07:43,463 ‫یه زندان بهتر برای پدرم. 90 00:07:46,591 --> 00:07:48,342 ‫تو شگفت انگیزی، اینو میدونی؟ 91 00:07:48,759 --> 00:07:50,219 ‫نیک بهت خیانت کرد، 92 00:07:51,179 --> 00:07:53,473 ‫اما تو هنوزم مشتاقی همه رو ‫به خاطر اون به خطر بندازی. 93 00:07:54,265 --> 00:07:56,350 ‫اونقدرام آسون نیست، هاروی. 94 00:07:57,101 --> 00:07:59,312 ‫وقتی ارباب تاریکی ازت ‫میخواد کاری انجام بدی، 95 00:07:59,395 --> 00:08:02,565 ‫اگه بهش بدهکار باشی، ‫همونطور که ما جادوگرا هستیم، 96 00:08:03,524 --> 00:08:05,902 ‫یا بودیم، سخته که بگی نه. 97 00:08:08,571 --> 00:08:10,656 ‫اگه از من بپرسی بازم یه حرکت عوضیانه بود. 98 00:08:11,032 --> 00:08:12,032 ‫ممم. 99 00:08:22,835 --> 00:08:25,630 ‫یکم تو فصل برای بستنی زود نیست؟ 100 00:08:43,856 --> 00:08:48,236 ‫Spellman Sisters Mor... Father Black... ‫Fastu... How may I assist you? 101 00:08:54,951 --> 00:08:57,495 ‫چیکارا میکنی، دختر؟ 102 00:08:58,162 --> 00:08:59,497 ‫اصلا میخوابی؟ 103 00:08:59,997 --> 00:09:03,084 ‫خیلی... بین کابوسام. 104 00:09:03,834 --> 00:09:06,546 ‫'برینا، تو... ‫نمیتونی اینطوری ادامه بدی. 105 00:09:07,380 --> 00:09:08,297 ‫چطوری؟ 106 00:09:08,381 --> 00:09:09,966 ‫اینطوری که هر روز بری به دروازه ها. 107 00:09:10,049 --> 00:09:11,342 ‫خب، شماها... 108 00:09:11,425 --> 00:09:13,719 ‫ما نمیگیم تو باید بیخیال نیک بشی. 109 00:09:13,803 --> 00:09:16,472 ‫اما نمیتونی هم بیخیال بقیه زندگیت بشی. 110 00:09:16,556 --> 00:09:19,225 ‫این چیزیه که منم میگفتم. ‫تو باید به باند ما ملحق بشی. 111 00:09:19,350 --> 00:09:21,811 ‫من واقعا این روزا تو حس ‫و حال خوندن نیستم، هاروی. 112 00:09:21,894 --> 00:09:26,399 ‫یا متقابلا تو میتونی با من ‫برای چیرلیدری ثبت نام کنی. 113 00:09:29,026 --> 00:09:30,026 ‫جدی که نیستی؟ 114 00:09:30,069 --> 00:09:31,195 ‫چرا که نه؟ 115 00:09:31,279 --> 00:09:34,198 ‫منظورم اینه که ما 16 ‫سالمونه، و دوست داریم برقصیم، 116 00:09:34,282 --> 00:09:37,618 ‫و منظورم اینه که نمیشه ‫که همیشه همه ش جهنم باشه. 117 00:09:37,702 --> 00:09:39,579 ‫همه ش جهنم نیست. همه ش نیکه. 118 00:09:45,334 --> 00:09:46,377 ‫خانم واردول، 119 00:09:47,795 --> 00:09:49,130 ‫برگشتین؟ 120 00:09:49,213 --> 00:09:53,926 ‫در واقع، اقای مارلین، ‫بعد از کمی زمان دور بودن واقعا لازم. 121 00:09:54,010 --> 00:09:57,054 ‫نه دیگه به عنوان مدیر، اما برای تدریس. 122 00:09:57,638 --> 00:10:02,310 ‫آقای گارلند اخیرا به من اطلاع دادن که شما ‫داشتین روی یک شعر حماسی تمرکز میکردین. 123 00:10:02,393 --> 00:10:03,436 ‫بوئولف، به باور من. 124 00:10:03,519 --> 00:10:06,814 ‫اما شعری که من این چند هفته ‫گذشته خودم رو مجذوبش پیدا کردم 125 00:10:06,897 --> 00:10:08,274 ‫کمدی الهی دانته هست، 126 00:10:08,357 --> 00:10:11,110 ‫به خصوص دوزخ، 127 00:10:11,193 --> 00:10:13,904 ‫که سفر حماسی شاعر به جهنم رو شرح میده. 128 00:10:16,240 --> 00:10:18,659 ‫گلچینی در کتاب درسی شما هست. 129 00:10:20,077 --> 00:10:23,247 ‫کی مایله تا از حفظ گویی رو رهبری کنه؟ 130 00:10:30,129 --> 00:10:32,089 ‫میبینید، باید پشتکار داشته باشید. 131 00:10:32,173 --> 00:10:34,133 ‫زلدس. اوه، زلدس. 132 00:10:34,216 --> 00:10:38,137 ‫اوه، ببین، خواهر، بت ‫اشتباه خرد و خاکشیر شده. 133 00:10:38,220 --> 00:10:40,973 ‫اوه، لذت بخش بود. ‫میشه برای یه دقه یه گفتمانی داشته باشیم؟ 134 00:10:41,057 --> 00:10:42,141 ‫ممنون. 135 00:10:43,684 --> 00:10:48,522 ‫شورا زنگ زد، ‫اونا دارن تشکیل یه جلسه مهم رو میدن، 136 00:10:48,606 --> 00:10:51,192 ‫و نوبت پدر بلک‌ووده تا میزبانی کنه. 137 00:10:51,275 --> 00:10:52,818 ‫خدا رو شکر کن. 138 00:10:52,902 --> 00:10:55,696 ‫شورا هیچ سرنخی نداره که ‫چه اتافقی اینجا افتاده، 139 00:10:55,780 --> 00:10:59,659 ‫و اگه بو ببرن که ما با ‫ارباب تاریکی چیکار کردیم... 140 00:11:02,745 --> 00:11:05,122 ‫... آخر و عاقبت هممون به چوبه دار ختم میشه. 141 00:11:10,211 --> 00:11:11,379 ‫خانم واردول. 142 00:11:11,796 --> 00:11:13,506 ‫چیکار میتونم برات بکنم، سابرینا؟ 143 00:11:13,589 --> 00:11:17,927 ‫راستش، میخواستم به شما سر ‫بزنم و ببینم که حالتون چطوره. 144 00:11:18,761 --> 00:11:21,764 ‫خب، نمیتونم سه ماه گذشته ‫زندگیم رو توضیح بدم، 145 00:11:21,847 --> 00:11:24,725 ‫اما واضحه که مشغول انجام کارایی بودم، 146 00:11:25,559 --> 00:11:29,689 ‫و دکترا نمیتونن هیچ ‫توضیح پزشکی یا منطقی بدن. 147 00:11:30,356 --> 00:11:34,068 ‫و، آه، علاقه ناگهانیتون ‫به دورخ دانته؟ 148 00:11:34,151 --> 00:11:37,863 ‫خب، حالا که میتونم توضیح بدم. 149 00:11:38,364 --> 00:11:42,660 ‫میبینی که، کابوس میدیدم. 150 00:11:42,743 --> 00:11:44,662 ‫شیاطین و مکانای ترسناک، 151 00:11:45,830 --> 00:11:49,625 ‫و من رو آوردم به ادبیات ‫دوزخ به عنوان منبعی از... 152 00:11:50,418 --> 00:11:51,794 ‫درمان، فکر میکنم. 153 00:11:52,878 --> 00:11:56,215 ‫اونا میگن که اون اونجا رفته، میدونی، دانته. 154 00:11:56,298 --> 00:11:57,717 ‫این چطور ممکنه؟ 155 00:11:57,800 --> 00:12:01,679 ‫بعضی از بزرگترین هنرمندان جهان جهنم ‫رو به عنوان موضوعشون انتخاب کردن 156 00:12:01,762 --> 00:12:04,140 ‫اونم به یه روش معتبر و ‫موثق که انگار اونا... 157 00:12:05,641 --> 00:12:07,768 ‫اونا یه جوری باید اون مکان رو دیده باشن. 158 00:12:08,394 --> 00:12:10,354 ‫هایرونیموس بوش، برای مثال. 159 00:12:10,855 --> 00:12:16,777 ‫نقاشی هاش به عناون پنجره ای رو ‫به تپه های جهنم توصیف شده ان. 160 00:12:20,197 --> 00:12:21,197 ‫پنجره؟ 161 00:12:23,701 --> 00:12:28,330 ‫خانم واردول، شما یه نابغه این، ‫و من خیلی خوشحالم که برگشتین. 162 00:12:33,294 --> 00:12:35,129 ‫خودتی، درسته؟ 163 00:12:35,212 --> 00:12:36,255 ‫قراره چه کس دیگه ای باشم؟ 164 00:12:42,511 --> 00:12:43,637 ‫دوریان؟ 165 00:12:44,180 --> 00:12:45,639 ‫دوریان گری. 166 00:12:45,723 --> 00:12:48,142 ‫- من به کمک احتیاج دارم. ‫- بهم نگاه نکن. من زشتم! 167 00:12:48,225 --> 00:12:50,227 ‫چی؟ چی شده؟ 168 00:12:50,311 --> 00:12:51,312 ‫من یه... 169 00:12:52,855 --> 00:12:53,855 ‫جوش زدم. 170 00:12:55,524 --> 00:12:57,684 ‫من از وقتی که بیسیل پورتره ‫م رو گشید جوش نزده بودم. 171 00:12:57,735 --> 00:12:59,695 ‫راستش، به همین خاطر اومدم ببینمت. 172 00:13:00,321 --> 00:13:01,947 ‫تو یه کلکسیونر هنری، درسته؟ 173 00:13:03,282 --> 00:13:05,117 ‫نقاشی ای از جهنم داری؟ 174 00:13:05,785 --> 00:13:07,536 ‫زیاد. همه ندارن؟ 175 00:13:07,620 --> 00:13:10,623 ‫اره، اما هیچکدومشون یه.... گذرگاه هستن؟ 176 00:13:11,123 --> 00:13:14,585 ‫فکر میکنی میتونی بپری تو جهنم و یه ملاقات ‫سریع با نیکی عزیز داشته باشی و نجاتش بدی؟ 177 00:13:14,668 --> 00:13:17,505 ‫خب، میشه گفت اینجوری کار نمیکنه. 178 00:13:17,922 --> 00:13:21,550 ‫وقتی که تو جهنمی، مخصوصا ‫هیچکس مایل نیست که بزاره بری. 179 00:13:22,134 --> 00:13:25,179 ‫و، بله، من یه پرتال... 180 00:13:26,722 --> 00:13:30,684 ‫دارم، که به ازای یه یه قیمتی ‫اجازه میدم ازش استفاده کنی. 181 00:13:32,228 --> 00:13:33,938 ‫ازت میخوام یه چیزی رو برام بگردونی. 182 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 ‫بزار حدس بزنم، روحت؟ 183 00:13:35,815 --> 00:13:36,815 ‫نه. 184 00:13:37,817 --> 00:13:39,360 ‫استفاده ای از اون ندارم. 185 00:13:42,154 --> 00:13:44,114 ‫فقط یه گل هست که ‫تو جهنم رشد میکنه، 186 00:13:45,616 --> 00:13:47,034 ‫در جنگل تورمنت. 187 00:13:47,117 --> 00:13:48,786 ‫لا فلور دو مال. ‫(گل شر) 188 00:13:48,869 --> 00:13:52,498 ‫این گل اصل شیطانیه که از ‫بودلیر شاعر الهام گرفته شده. 189 00:13:52,581 --> 00:13:54,542 ‫شهدش میتونه به ناهنجاری صورتم... 190 00:13:56,293 --> 00:13:57,670 ‫کمک کنه. 191 00:13:58,462 --> 00:13:59,713 ‫اونو برام برگردون، 192 00:14:00,339 --> 00:14:02,216 ‫و منم ترتیب یه عبور امن رو برات میدم. 193 00:14:02,299 --> 00:14:03,299 ‫قبوله. 194 00:14:03,843 --> 00:14:06,595 ‫گرچه این عبور قرار نیست برای من امن باشه. 195 00:14:15,521 --> 00:14:18,607 ‫♪ Oh, my little pretty one ‫Pretty one ♪ 196 00:14:18,691 --> 00:14:21,986 ‫♪ When you gonna gimme ‫Some time, Sharona ♪ 197 00:14:22,069 --> 00:14:23,696 ‫♪ Ooh, you make my motor run ♪ 198 00:14:23,779 --> 00:14:25,114 ‫♪ My motor run ♪ 199 00:14:25,197 --> 00:14:28,409 ‫♪ Got it coming off of the line, Sharona ♪ 200 00:14:28,492 --> 00:14:31,704 ‫♪ Never gonna stop, give it up ‫Such a dirty mind ♪ 201 00:14:31,787 --> 00:14:35,124 ‫♪ I always get it up ‫For the touch of the younger kind ♪ 202 00:14:35,207 --> 00:14:38,460 ‫♪ My, my, my, aye-aye, whoa! ♪ 203 00:14:39,211 --> 00:14:41,714 ‫♪ M-m-m-my Sharona ♪ 204 00:14:41,797 --> 00:14:42,798 ‫بچه ها! 205 00:14:45,718 --> 00:14:48,053 ‫- سابرینا؟ ‫- بچه ها، پیداش کردم. 206 00:14:49,722 --> 00:14:52,349 ‫وقت عملیات هند بسکت عه. 207 00:14:52,433 --> 00:14:54,768 ‫- صبر کن، منظورت اینه که... ‫- میریم جهنم؟ 208 00:14:57,021 --> 00:14:59,189 ‫- مثل جهنم جهنم؟ ‫- آره، من یه در پشتی پیدا کردم.س 209 00:14:59,273 --> 00:15:02,610 ‫باید این سوال رو بپرسم که انسان ‫ها اجازه ورود به جهنم رو دارن؟ 210 00:15:02,693 --> 00:15:04,904 ‫خب، از لحظ فنی نه، ‫اما روشایی براش هست. 211 00:15:04,987 --> 00:15:06,488 ‫کارایی که برای آماده ‫شدن میتونیم انجام بدیم. 212 00:15:07,656 --> 00:15:09,491 ‫اگه هنوز مشتاقید که کمک کنید. 213 00:15:13,412 --> 00:15:14,914 ‫بیاید یکم راک اند رول کنیم. ‫(منظور کار هیجان انگیزه) 214 00:15:19,126 --> 00:15:20,878 ‫- عمه هات خونه ان؟ ‫- نه. 215 00:15:20,961 --> 00:15:23,589 ‫اونا تو آکادمی میمونن، ‫برای همین زمان بندی عالیه. 216 00:15:28,802 --> 00:15:31,847 ‫این چیز دوباره چیه؟ 217 00:15:31,931 --> 00:15:33,015 ‫آب رنگ پریده. 218 00:15:33,098 --> 00:15:35,059 ‫اساسا آبیه که از تمیز ‫کردن اجساد میگیری. 219 00:15:36,018 --> 00:15:37,018 ‫عععععع. 220 00:15:37,978 --> 00:15:39,271 ‫و چرا اینکارو میکنیم؟ 221 00:15:39,355 --> 00:15:40,981 ‫جلوی شیاطین رو از بو کردن ما میگیره. 222 00:15:41,857 --> 00:15:43,484 ‫باید این کفشارم بپوشیم. 223 00:15:44,818 --> 00:15:46,111 ‫کفش افراد مرده، 224 00:15:46,904 --> 00:15:49,114 ‫چون فقط مرده ها ممکنه از ‫مسیرهای جهنم عبور کنن. 225 00:15:51,659 --> 00:15:52,910 ‫باشه. 226 00:15:56,330 --> 00:15:59,166 ‫متاسفم، سلیم، باید از این یکی دور بمونی. 227 00:15:59,249 --> 00:16:01,961 ‫اگه تو باهامون بیای همه ‫سگای تازی جهنم از بارگست 228 00:16:02,044 --> 00:16:03,253 ‫تا اولد شاک میفتن دنبالمون. 229 00:16:09,051 --> 00:16:10,511 ‫چراغا خاموش، دانش آموزان. 230 00:16:12,304 --> 00:16:14,223 ‫وقتشه دعامون رو بخونیم. 231 00:16:24,274 --> 00:16:26,568 ‫اوه، ارباب تاریکی نامقدس، 232 00:16:28,737 --> 00:16:32,992 ‫روحم را بگیر و هرگونه که ‫میخواهی با آن رفتار کن، 233 00:16:34,994 --> 00:16:37,329 ‫همانگونه که من با گوشتم ‫در زمین رفتار میکنم. 234 00:16:39,748 --> 00:16:40,958 ‫ستایش شیطان. 235 00:16:41,041 --> 00:16:42,376 ‫ستایش شیطان. 236 00:16:42,459 --> 00:16:44,336 ‫من خودمو سرگردان میابم، خواهر... 237 00:16:44,962 --> 00:16:45,796 ‫همم؟ 238 00:16:45,879 --> 00:16:49,299 ‫دعا کردن به ارباب تاریکی ‫که بردگی ما رو آرز، 239 00:16:49,383 --> 00:16:50,509 ‫کسی که ما سرنگونش کردیم. 240 00:16:51,093 --> 00:16:53,429 ‫- این دروغ منو به هم میریزه. ‫- اوه. 241 00:16:53,512 --> 00:16:54,680 ‫میدونم. 242 00:16:55,347 --> 00:16:57,683 ‫چرا پس به دانش‌آموزا حقیقت رو نمیگیم؟ 243 00:16:58,976 --> 00:17:00,769 ‫منظورم اینه که، چرا الان ‫لیلیث رو ستایش نکنیم؟ 244 00:17:02,980 --> 00:17:04,481 ‫نه، نمیتونم انجامش بدم. 245 00:17:05,482 --> 00:17:07,794 ‫دانش آموزا تا حالشم، خانوادشون ‫و دوستانشون رو از دست دادن. 246 00:17:07,818 --> 00:17:10,195 ‫نمیتونم به این خوبی ‫خداشون رو هم ازشون بگیرم. 247 00:17:10,571 --> 00:17:12,781 ‫تازشم، ما نگرانی های زمینی بیشتری داریم. 248 00:17:13,574 --> 00:17:14,950 ‫چی، بازدید شورا منظورتونه؟ 249 00:17:15,784 --> 00:17:19,204 ‫آره، نگران اون نباش، زلدس. ‫دستورالعمل کاملی برای اونا دارم. 250 00:17:19,538 --> 00:17:20,539 ‫فقط صبر کن. 251 00:17:24,334 --> 00:17:26,295 ‫مکان ترسناک رو ببین. 252 00:17:34,178 --> 00:17:38,557 ‫مراقب باش، دوزخ مکانی تنها و متروکه. 253 00:17:39,725 --> 00:17:43,187 ‫ممکنه شیاطین و هیولاهای ‫زیادی نبینی، اما اونا اونجان. 254 00:17:44,772 --> 00:17:47,858 ‫مسیرت رو به زودی ممکن به ‫شهر پاندِمونیوم پیدا کن. 255 00:17:47,941 --> 00:17:49,068 ‫و فراموش نکن، 256 00:17:49,818 --> 00:17:53,113 ‫طلسمی که بهت دادم تا تو ‫رو منتقل کنه و برگردونه... 257 00:17:54,323 --> 00:17:56,492 ‫کار نمیکنه، مگه اینکه گل من تو دستت باشه. 258 00:18:06,001 --> 00:18:07,252 ‫دوستتون دارم بچه ها. 259 00:18:07,878 --> 00:18:10,172 ‫همینطور، همه نزدیک هم بمونین. 260 00:18:16,845 --> 00:18:20,057 ‫از طریق من، به امپراطوری نامقدس گذر کن. 261 00:18:20,140 --> 00:18:23,018 ‫از طریق من، به شهر ترس گذر کن. 262 00:18:23,102 --> 00:18:25,896 ‫من دروازه ای برای گمشدگان و رها شدگان هستم. 263 00:18:26,313 --> 00:18:29,399 ‫تمام امید را کنار بگذارید، ‫شمایی که وارد اینجا میشوید. 264 00:18:49,086 --> 00:18:50,420 ‫- همه حالشون خوبه؟ ‫- آره. 265 00:18:52,673 --> 00:18:54,758 ‫صبر کن. پس، جهنم یه ساحله؟ 266 00:18:58,053 --> 00:18:59,471 ‫سواحل غم و اندوه. 267 00:19:02,266 --> 00:19:03,517 ‫بچه ها، ببینین. 268 00:19:03,600 --> 00:19:04,852 ‫اونا چین؟ 269 00:19:10,107 --> 00:19:11,984 ‫اونا ارواح لعنت شدگان ان. 270 00:19:15,654 --> 00:19:17,281 ‫اونا غرق میشن وقتی که ‫جزر و مد اتفاق میفته... 271 00:19:19,616 --> 00:19:21,785 ‫دوباره و دوباره... 272 00:19:23,078 --> 00:19:24,163 ‫تا تمام ابدیت. 273 00:19:24,830 --> 00:19:25,830 ‫سلام. 274 00:19:26,290 --> 00:19:27,666 ‫ما دنبال لیلیث میگردیم. 275 00:19:28,250 --> 00:19:29,250 ‫آه... 276 00:19:29,459 --> 00:19:32,004 ‫بانو شیطان، ملکه‌ی جهنم. 277 00:19:32,754 --> 00:19:35,424 ‫اون تو پاندِمونیم عه، ‫اگه مسیرو بلدین. 278 00:19:36,884 --> 00:19:38,594 ‫همه خونا به پاندِمونیوم جریان داره. 279 00:19:42,306 --> 00:19:44,204 ‫جاده قرمز-خونی رو به ‫جایی که جریان داره دنبال 280 00:19:44,229 --> 00:19:46,292 ‫کنید، و اونجا تارج و تخت ‫جهنم رو پیدا خواهید کرد. 281 00:19:47,978 --> 00:19:48,979 ‫ممنون. 282 00:19:51,523 --> 00:19:52,649 ‫و تو؟ 283 00:19:54,651 --> 00:19:55,861 ‫هرگز پاتون رو از جاده بیرون نزارید. 284 00:19:58,447 --> 00:20:01,074 ‫هوشمندانه ست که کفاشی آدمای ‫مرده رو پوشیدین، با این حال... 285 00:20:01,366 --> 00:20:02,906 ‫هر شیطانی که ارزش نمکش ‫رو داشته باشه، میتونه 286 00:20:02,931 --> 00:20:04,435 ‫بوی گوشت میرا رو از یه ‫مایل اونورتر حس کنه. 287 00:20:10,125 --> 00:20:11,126 ‫یالا. 288 00:20:12,044 --> 00:20:13,044 ‫بیاید بریم. 289 00:20:31,605 --> 00:20:34,066 ‫استراحتگاه یه دوسته، 290 00:20:34,149 --> 00:20:36,652 ‫اما میزاره وقتی میام تعطیلات اینجا بمونم. 291 00:20:38,320 --> 00:20:39,655 ‫خیلی نیست، اما... 292 00:20:39,738 --> 00:20:42,074 ‫نه، نه، این خوبه، خانم دوبیوس. 293 00:20:42,658 --> 00:20:44,284 ‫بیشتر از خوب. 294 00:20:44,368 --> 00:20:49,206 ‫الان، میدونم که زوده و ما تازه ملاقات ‫کردیم، آقای وود، اما یه نوشیدنی میل دارین؟ 295 00:20:49,289 --> 00:20:50,374 ‫لطفا. 296 00:20:51,166 --> 00:20:52,292 ‫چی دوست دارین؟ 297 00:20:52,376 --> 00:20:53,376 ‫اسکاچ... 298 00:20:56,421 --> 00:20:57,673 ‫با یخ. 299 00:20:58,215 --> 00:20:59,466 ‫متاسفم، پدر. 300 00:21:00,217 --> 00:21:01,718 ‫یخمون کلا تموم شده. 301 00:21:06,431 --> 00:21:10,602 ‫ما رو توی یه دردسر دور کل دنیا کشوندی. 302 00:21:11,687 --> 00:21:13,355 ‫تو رذل. 303 00:21:13,438 --> 00:21:16,233 ‫اونا چین؟ برادر و ‫خواهرم رو کجا مخفی کردی؟ 304 00:21:16,316 --> 00:21:18,443 ‫اگه من بکشی، اونا هیچوقت پیدا نمیشن. 305 00:21:18,527 --> 00:21:19,527 ‫کاملا مخالفم. 306 00:21:19,569 --> 00:21:23,490 ‫میتونیم خیلی راحت اون اطلاعات رو با ‫استفاده از سحر از جسدت بیرون بکشیم. 307 00:21:26,410 --> 00:21:30,289 ‫عزیزترین پرودنس ‫من، لطفا تو دخترمی. 308 00:21:30,914 --> 00:21:31,914 ‫من عاشقتم. 309 00:21:34,042 --> 00:21:35,877 ‫من این تخطی تو رو میبخشم. 310 00:21:38,755 --> 00:21:43,093 ‫جفتتون چه آشغالای رقت انگیزی هستین. 311 00:21:44,428 --> 00:21:45,721 ‫تو هیچوقت پیداش نمیکنی. 312 00:21:46,221 --> 00:21:48,682 ‫اون به هر طریقی موالای توئه. 313 00:21:52,686 --> 00:21:54,021 ‫شیطان شیرین. 314 00:21:55,814 --> 00:21:58,608 ‫یکی از پسرای یهودی بلک‌وود ‫از فریبندگی استفاده میکرد. 315 00:21:58,692 --> 00:22:02,279 ‫بعدش اون لایق مرگ بود، همونطور ‫که پدر نفرت انگیز من هست. 316 00:22:02,362 --> 00:22:05,782 ‫ما داریم از حقه های مشابه در ‫برابر همدیگه استفاده میکنیم. 317 00:22:44,988 --> 00:22:47,699 ‫نگاه نکنید. هیچکس نگاه نکنه. ‫فقط به حرکت کردن ادامه بدین. 318 00:22:49,910 --> 00:22:51,036 ‫صبر کنید، اون... 319 00:22:52,704 --> 00:22:54,081 ‫عمو جسی عه؟ 320 00:22:54,164 --> 00:22:56,333 ‫- عمو جسی. ‫- نه، نکن! 321 00:22:56,416 --> 00:22:58,919 ‫نه. تئو، برگرد. ‫نمیتونیم از جاده بریم بیرون! 322 00:22:59,002 --> 00:23:00,212 ‫لعنت بهش. 323 00:23:09,805 --> 00:23:10,805 ‫عمو جسی، 324 00:23:12,015 --> 00:23:14,101 ‫چطوری... ‫چطوری اومدید اینجا؟ 325 00:23:14,184 --> 00:23:15,477 ‫شما متعلق به اینجا نیستین. 326 00:23:15,560 --> 00:23:16,770 ‫این درست نیست. 327 00:23:17,396 --> 00:23:18,688 ‫سوزی؟ 328 00:23:19,439 --> 00:23:21,316 ‫چه اتفاقی برات افتاد، عمو جسی؟ 329 00:23:21,817 --> 00:23:24,319 ‫- اون منو فرستاد اینجا. ‫- کی فرستاد؟ 330 00:23:24,861 --> 00:23:26,363 ‫لیلیث. 331 00:23:26,446 --> 00:23:27,823 ‫لیلیث فرستاد؟ 332 00:23:28,240 --> 00:23:29,658 ‫بانو شیطان فرستاد؟ 333 00:23:30,075 --> 00:23:33,829 ‫سابرینا، کاری نیست که بتونی ‫انجام بدی؟ طلسمی چیزی اجرا کنی؟ 334 00:23:37,124 --> 00:23:43,338 ‫Qui affecto protego, mixtisque iubas ‫serpentibus et posteris meis stirpique. 335 00:23:44,798 --> 00:23:45,798 ‫اونجا. 336 00:23:46,383 --> 00:23:48,385 ‫هیچکس نمیتونه قبل از اینکه ‫ما برگردیم بهش آسیبی برسونه. 337 00:23:48,802 --> 00:23:50,429 ‫ممنون. 338 00:23:51,179 --> 00:23:52,889 ‫من عقب میمونم، تا طمئن بشم. 339 00:23:52,973 --> 00:23:56,059 ‫تئو، بهم اعتماد داشته ‫باش، میدونم این وحشتناکه، 340 00:23:57,352 --> 00:23:59,414 ‫اما بهترین شانس ما برای ‫بیرون بردن عموت از اینجا 341 00:23:59,438 --> 00:24:01,690 ‫وابسته به رسسیدن ما به پاندمونیوم عه، 342 00:24:01,773 --> 00:24:04,651 ‫و تنها راه رسیدن ما به ‫اونجا اینه که به هم بچسبیم. 343 00:24:06,069 --> 00:24:09,448 ‫قسم میخورم که اونو از این مکان نجات میدم. 344 00:24:11,741 --> 00:24:12,741 ‫باشه؟ 345 00:24:22,794 --> 00:24:24,087 ‫حالا این چیه؟ 346 00:24:24,546 --> 00:24:29,092 ‫بچه مورنینگ‌استار اینجا تو قلمرو ماست؟ 347 00:24:29,176 --> 00:24:32,637 ‫بله، بانو، داره جاده ‫قرمز-خونی رو دنبال میکنه. 348 00:24:32,721 --> 00:24:33,722 ‫اوه. 349 00:24:34,931 --> 00:24:36,349 ‫سورپرایز نشدم. 350 00:24:36,433 --> 00:24:38,059 ‫فقط موضوع زمان بود. 351 00:24:38,602 --> 00:24:41,021 ‫فکر کنم برای شما اومده، مگه نه؟ 352 00:24:41,104 --> 00:24:43,398 ‫اون چی بود؟ حرف بزن. 353 00:24:43,482 --> 00:24:44,691 ‫گربه زبونتو خورده؟ 354 00:24:46,651 --> 00:24:48,011 ‫اوه، نه، درسته، فهمیدم. 355 00:24:49,571 --> 00:24:51,656 ‫اگه داره جاده قرمز-خونی رو دنبال میکنه، 356 00:24:51,740 --> 00:24:54,367 ‫بعدش از جنگل تورمنت عبور میکنه. 357 00:24:55,911 --> 00:24:57,245 ‫بهم بگو مینیون، 358 00:24:58,622 --> 00:24:59,998 ‫جنگلدار خوب روغن کاری شده؟ 359 00:25:10,217 --> 00:25:11,635 ‫چطور به نظر میام، خواهر؟ 360 00:25:12,385 --> 00:25:14,930 ‫اوه، مثل یه رمان از دافنه دو موریر شدی. 361 00:25:17,849 --> 00:25:19,476 ‫چطور به نظر میام؟ 362 00:25:24,731 --> 00:25:28,527 ‫رد میشی، اما مراقب باش ‫که صداش رو فراموش نکنی. 363 00:25:30,737 --> 00:25:31,738 ‫اون کیک چیه؟ 364 00:25:35,534 --> 00:25:38,787 ‫این یه کیک عسلی خوشمزه ست. ‫قراره شورا رو تحت تاثیر قرار بده. 365 00:25:38,870 --> 00:25:43,792 ‫ببین، ما یه داستان به خوردشون میدیم ‫که همه چیز راست و ریسته. درسته؟ 366 00:25:45,126 --> 00:25:47,254 ‫خب، این برخورد صمیمانه ‫داستانمون رو شیرین تر میکنه 367 00:25:47,337 --> 00:25:49,923 ‫بنابراین کل ماجرا یکم راح تر پیش میره. 368 00:25:51,216 --> 00:25:53,677 ‫بیا امیدوار باشیم، جادوی ‫آشپخونه ای تو کافیه، خواهر. 369 00:25:53,760 --> 00:25:55,262 ‫اوه. 370 00:25:59,808 --> 00:26:02,435 ‫هیچوقت این تصویر از مغزم بیرون نمیره. 371 00:26:03,270 --> 00:26:05,230 ‫اون پرنده ها... 372 00:26:09,484 --> 00:26:12,279 ‫اون پرنده ها داشتن میخوردنش، 'برینا. 373 00:26:13,363 --> 00:26:14,698 ‫زنده میخوردنش. 374 00:26:17,659 --> 00:26:20,203 ‫'برینا گفتی اسم اون جنگل چیه؟ 375 00:26:20,287 --> 00:26:21,997 ‫جنگل تورمنت. 376 00:26:22,080 --> 00:26:23,415 ‫باشه، خب... 377 00:26:28,795 --> 00:26:30,046 ‫... فکر میکنم توشیم. 378 00:26:35,093 --> 00:26:36,678 ‫به درختا گوش کن. 379 00:26:40,181 --> 00:26:43,852 ‫یه گفته دوریان، گل ‫شیطانی، فقط یه دونه ست، 380 00:26:43,935 --> 00:26:45,103 ‫که تقریبا همینجاها رشد میکنه. 381 00:26:45,812 --> 00:26:48,106 ‫باورم نمیشه دارم این پیشنهاد رو میدم. 382 00:26:49,149 --> 00:26:51,484 ‫اما چی میشه اگه منو سابرینا ‫این طرف جنگل رو بگردیم، 383 00:26:51,568 --> 00:26:53,612 ‫و هاروی و تئو اون طرف جنگل رو؟ 384 00:26:53,695 --> 00:26:56,740 ‫و، بچه ها، هیچ سروصدای ‫بلندی نکنین، باشه؟ 385 00:26:56,823 --> 00:26:58,583 ‫یه حسی بهم میگه که آب ‫رنگ پریده از بدنمون رفته 386 00:26:58,658 --> 00:27:01,995 ‫و قرار نیست تو این نقطه کاری ‫بکنه تا شیاطین ازمون دور بمونن. 387 00:27:12,422 --> 00:27:13,798 ‫رز، اینو میشنوی؟ 388 00:27:15,008 --> 00:27:16,343 ‫مثل آواز خوندنه. 389 00:27:31,858 --> 00:27:34,152 ‫هاروی، اینو شنیدی؟ 390 00:27:35,737 --> 00:27:36,738 ‫چیو شنیدم؟ 391 00:27:41,660 --> 00:27:42,994 ‫شبیه خرد کردنه. 392 00:27:44,162 --> 00:27:45,162 ‫هاروی؟ 393 00:27:48,625 --> 00:27:49,959 ‫بی حرکت بمون، تئو. 394 00:27:58,259 --> 00:27:59,259 ‫خودشه. 395 00:27:59,969 --> 00:28:01,304 ‫گل شیطانی. 396 00:28:01,388 --> 00:28:02,472 ‫باید باشه. 397 00:28:08,978 --> 00:28:11,356 ‫گله واقعا داره آواز میخونه؟ 398 00:28:15,026 --> 00:28:17,362 ‫مثل چیزیه که از داستانای ‫جن و پری در اومده باشه. 399 00:28:19,155 --> 00:28:20,573 ‫روز، صبر کن. 400 00:28:21,241 --> 00:28:23,660 ‫باید مراقب باشیم تا خارها تو تنمون نرن. 401 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 ‫چرا، چی میشه اگه تو تنمون برن؟ 402 00:28:26,079 --> 00:28:29,207 ‫اگه اونا پوستومن رو خراش بدن، به ‫خواب میریم و هرگز بیدار نمیشیم. 403 00:28:29,290 --> 00:28:30,290 ‫اوه. 404 00:28:49,769 --> 00:28:51,271 ‫لعنتی. 405 00:28:54,357 --> 00:28:55,692 ‫- تئو، برو! ‫- تو چی؟ 406 00:28:55,775 --> 00:28:58,403 ‫فقط برو! برس به سابرینا! ‫ما به جادوش نیاز داریم. 407 00:29:10,790 --> 00:29:11,790 ‫تئو؟ 408 00:29:11,833 --> 00:29:13,668 ‫یه مرد حلبی دیوونه هست که ‫داره تلاش میکنه هاروی رو بکشه. 409 00:29:13,752 --> 00:29:14,752 ‫- هاه؟ ‫- چی؟ 410 00:29:29,017 --> 00:29:30,143 ‫هی! 411 00:29:30,226 --> 00:29:34,105 ‫نمک زمین و نمک اقیانوس، من شما رو صدا ‫میزنم تا اون رو از حرکت نگه دارین. 412 00:29:34,189 --> 00:29:36,566 ‫آهن هاش از کار بیفتن و مفاصلش ‫بهم گیر کنن و زنگ بزنن. 413 00:29:43,865 --> 00:29:44,908 ‫هارو؟ 414 00:29:47,744 --> 00:29:48,744 ‫هاروی؟ 415 00:29:49,329 --> 00:29:50,329 ‫تامی؟ 416 00:29:51,831 --> 00:29:53,124 ‫چرا منو کشتی؟ 417 00:29:53,208 --> 00:29:55,043 ‫من... مجبور بودم، تامی. 418 00:29:56,252 --> 00:30:00,632 ‫- اینجا چیکار میکنی؟ ‫- منتظر توئم تا بهم ملحق بشی. 419 00:30:08,306 --> 00:30:09,557 ‫متاسفم، هاروی، 420 00:30:11,017 --> 00:30:12,477 ‫اما اون برادرت نبود. 421 00:30:17,732 --> 00:30:19,234 ‫یالا. یالا. 422 00:30:20,026 --> 00:30:21,236 ‫همه چیز خوبه. 423 00:30:23,446 --> 00:30:24,614 ‫همه چیز خوبه. 424 00:30:26,074 --> 00:30:27,575 ‫میگی اون چیه؟ 425 00:30:28,409 --> 00:30:30,245 ‫اونا از دست جنگلدار فرار کردن، مگه نه؟ 426 00:30:31,162 --> 00:30:32,872 ‫بله، بانو. 427 00:30:32,956 --> 00:30:37,836 خب پس، وقتشه که یکی به این بچه ها یه درسی بده 428 00:30:38,461 --> 00:30:39,461 اره 429 00:30:40,630 --> 00:30:43,299 چند تا از دوستای قدیمی باید حقه رو انجام بدن 430 00:30:46,761 --> 00:30:49,222 ، اینا چند هفته دووم میارن ، مهم نیست چقدر نزدیکش شدیم 431 00:30:49,305 --> 00:30:51,599 پدرم از ما دوری میکنه 432 00:30:58,231 --> 00:31:01,150 ، همونقدر که پدرت دیوونست اون استاد هنر های عرفانیه 433 00:31:01,234 --> 00:31:03,111 و ما تنها شاگرداش بودیم 434 00:31:04,320 --> 00:31:06,281 ، هرچیی که درباره ی سحر و جادو میدونیم 435 00:31:06,364 --> 00:31:07,407 اون بهمون یاد داد 436 00:31:07,490 --> 00:31:11,703 برای همینه، که نه میتونیم بهتر باشیم نه بهش برسیم 437 00:31:14,747 --> 00:31:17,667 اگه یه جور سحر و جادو دیگه استفاده کنیم چی؟ 438 00:31:19,627 --> 00:31:21,296 اونی که اون بهمون یاد نداده باشه 439 00:31:21,838 --> 00:31:23,006 منظورت چیه؟ 440 00:31:46,863 --> 00:31:49,866 این مکان مضحکه 441 00:31:51,659 --> 00:31:53,411 مطمئنی میخوای اینکارو کنی؟ 442 00:31:55,830 --> 00:31:56,956 ببخشید؟ 443 00:31:57,999 --> 00:31:59,375 ما دوست داریم که یکم بخونیم 444 00:31:59,459 --> 00:32:02,962 ، تو تارو، برگ چای یا پای مرغ میخوای؟ 445 00:32:04,380 --> 00:32:06,674 ... نه، این برای گردشگر هائه. عام 446 00:32:08,843 --> 00:32:12,847 ما جادو هودو وودو واقعی نیو اورلینز رو میخوایم 447 00:32:21,189 --> 00:32:22,482 خوشحال شدم 448 00:32:23,191 --> 00:32:26,486 من مامبو میسل ... ماری له فلیور هستم 449 00:32:26,569 --> 00:32:28,404 من کشیش هایتی والا هستم 450 00:32:28,905 --> 00:32:30,490 ، دختر مردم تیانو 451 00:32:30,573 --> 00:32:32,742 ... با ایمان به گینه 452 00:32:33,993 --> 00:32:39,165 و من هیچکدوم از این وودو هودو های کصشر نیو اورلینز رو انجام نمیدم 453 00:32:41,417 --> 00:32:46,255 ... این خونه هایتییه 454 00:32:46,339 --> 00:32:47,715 متوجه میشی؟ 455 00:32:47,799 --> 00:32:48,716 اره، اره 456 00:32:48,800 --> 00:32:50,051 اها 457 00:32:50,510 --> 00:32:53,096 ... و تمرین جادوگری تو این خونه 458 00:32:53,179 --> 00:32:54,555 ... عزیزم 459 00:32:54,639 --> 00:32:57,058 یه روش زندگیه 460 00:33:00,770 --> 00:33:02,772 شما ساحرین 461 00:33:03,940 --> 00:33:05,483 ساحران نیو انگلند، هی؟ 462 00:33:07,777 --> 00:33:09,737 چی میخوای؟ 463 00:33:09,821 --> 00:33:12,073 چی نه، کی 464 00:33:12,156 --> 00:33:13,074 همم 465 00:33:13,157 --> 00:33:17,495 یه مرد، خائن، یه قاتل 466 00:33:18,121 --> 00:33:20,248 کسی که میتونه هرجایی از جهان باشه 467 00:33:20,331 --> 00:33:22,041 اگه نه یه بعد دیگه 468 00:33:26,212 --> 00:33:28,548 ... شما به یه نقشه جهانی 469 00:33:29,882 --> 00:33:32,093 و یه چیزی از مرد نیاز دارین 470 00:33:32,176 --> 00:33:34,512 مویی، لباسی، عکسی 471 00:33:34,595 --> 00:33:35,595 خونش؟ 472 00:33:37,390 --> 00:33:39,809 خب، من خونش رو داخل خودم دارم 473 00:33:41,394 --> 00:33:43,271 اینم میشه 474 00:33:52,780 --> 00:33:55,408 ، صدای تامی بود ، دقیقا، رز 475 00:33:56,159 --> 00:33:58,036 و چهرش 476 00:33:59,037 --> 00:34:00,455 میدونم، عزیزم 477 00:34:01,205 --> 00:34:06,335 ولی من با سابرینام اون برادرت نبود، باشه 478 00:34:06,419 --> 00:34:08,129 این مکانه 479 00:34:08,212 --> 00:34:10,298 باهات بازی میکنه - نباید میومدم اینجا - 480 00:34:10,381 --> 00:34:11,381 ... عام 481 00:34:11,632 --> 00:34:12,717 بچه ها؟ 482 00:34:18,347 --> 00:34:21,809 ما هیچوقت نمیتونیم بریم تو کاخ شیطان 483 00:34:56,803 --> 00:34:57,803 باید بریم 484 00:34:57,845 --> 00:34:59,680 الان درسته به بهشت 485 00:34:59,764 --> 00:35:00,764 بریم؟ 486 00:35:03,267 --> 00:35:07,271 نه، متاسفم نه، خانوم اسپلمن 487 00:35:07,355 --> 00:35:09,023 مدیر هاتورن؟ 488 00:35:09,107 --> 00:35:11,651 سکوت، کلاس، و بفرمایید بشینید 489 00:35:11,734 --> 00:35:15,613 ... چون مدرسه توی 490 00:35:16,656 --> 00:35:18,032 !جلسست 491 00:35:27,542 --> 00:35:28,584 سابرینا؟ 492 00:35:30,628 --> 00:35:34,966 ، اینجاست که میشینم، یه درخواست کننده محقر !مارو از دست این معلم شیطان صفت رها کن 493 00:35:35,508 --> 00:35:38,553 اوه، خانوم اسپلمن 494 00:35:40,847 --> 00:35:42,098 نه 495 00:35:46,435 --> 00:35:49,438 خبری از طلسم خوندن هم نیست 496 00:35:49,522 --> 00:35:54,610 ، حالا، امروز ما یه مهمون قافلگیر کننده خاص داریم 497 00:35:55,236 --> 00:35:57,697 ... یکیتون ممکنه اون رو به بشناسه به عنوان 498 00:35:57,780 --> 00:35:58,698 مادربزرگ؟ 499 00:35:58,781 --> 00:36:02,743 ، فرزندم، تو مرگ من بودی 500 00:36:04,328 --> 00:36:08,040 و حالا من قراره مرگ تو باشم 501 00:36:08,124 --> 00:36:10,001 چی؟ چرا؟ 502 00:36:10,084 --> 00:36:15,631 چون پدر تو یه کشیشه و تو توی جهنمی . دلیلش اینه 503 00:36:15,715 --> 00:36:18,801 تو استعداد حیله گری رو داری 504 00:36:18,885 --> 00:36:22,054 و تو با کمک کردن به ساحرا هدرش دادی 505 00:36:23,055 --> 00:36:24,095 میدونی چیه؟ 506 00:36:24,515 --> 00:36:31,397 میخواستم برای کمک توی درس اناتومی امروز داوطلب بخوام 507 00:36:31,939 --> 00:36:38,279 ولی الان بر این باورم که با دوشیزه واکر شروع میکنیم 508 00:36:44,577 --> 00:36:46,871 ، بدجنسی بزرگ شما 509 00:36:46,954 --> 00:36:49,373 متاسفانه سه پادشاه جهنم برگشتن 510 00:36:50,583 --> 00:36:51,959 به پادشاه ها بگو 511 00:36:52,627 --> 00:36:57,006 ما چالش قدرتمون رو دوبار با اون نمیذاریم 512 00:36:57,089 --> 00:36:58,925 متوجه میشم، شرارت شمارو 513 00:36:59,008 --> 00:37:01,208 ولی اونا ایندفعه با خودشون مغولان جهنم رو اوردن 514 00:37:02,553 --> 00:37:08,434 پس ما باید عذاب بی ابرویی از این خود غاصب بین ها 515 00:37:08,517 --> 00:37:10,978 که حق ما برای تاج و تخت رو زیر سوال میبرن ببریم 516 00:37:11,062 --> 00:37:14,732 زمانی که سابرینا مورنینگ استار ، به قلمرو ما حمله میکنه 517 00:37:14,815 --> 00:37:18,110 هیچ شکی برای گرفتن حیوون دست پرورده مورد علاقمون نیست 518 00:37:20,738 --> 00:37:23,491 صبر کن، صبر کن، صبر کن، صبر کن، صبر کن 519 00:37:23,574 --> 00:37:25,993 ولی حتما 520 00:37:27,828 --> 00:37:32,124 به پادشاه ها بگو کهما اونارو ، قبل از اینکه روز تموم شه میپذیریم 521 00:37:32,875 --> 00:37:36,921 ، ولی اول سابرینا رو برام بیار زنده و سالم، لطفا 522 00:37:37,004 --> 00:37:38,506 و همسفر هاش؟ 523 00:37:38,589 --> 00:37:41,092 ، خب، اگه اونا زندن ، اون چیز بیشتری برای از دست دادن داره 524 00:37:41,175 --> 00:37:43,886 ، ولی در حقیقت ما به سرنوشتشون علاقه ای نداریم 525 00:37:52,436 --> 00:37:56,148 احتمالا من بتونم با یه سنگ دوتا پرنده استومفالیسی رو بکشم 526 00:37:57,233 --> 00:37:59,819 کیک عسلیه. خونگیه 527 00:38:00,569 --> 00:38:05,658 تو شاید یه تیکه بزرگ درمقابل من حمل کرده باشی خانوم نقاب سیاه 528 00:38:07,576 --> 00:38:13,165 ، پدران، اعضا شورا لطفا من رو ببخشین 529 00:38:17,003 --> 00:38:18,963 عام ... کجا بودیم؟ 530 00:38:19,046 --> 00:38:22,300 ما داشتیم درباره ی غیبت توی ملاقات محفل مدفون شده 531 00:38:22,383 --> 00:38:24,677 ماه قبل بحث میکردیم 532 00:38:25,094 --> 00:38:27,013 ملاقات شورا 533 00:38:27,179 --> 00:38:28,179 ... عا 534 00:38:28,681 --> 00:38:30,349 اره، اره . حالا یادم اومد 535 00:38:30,433 --> 00:38:33,019 من یه کار حیله گری شب قبلش داشتم 536 00:38:35,187 --> 00:38:37,773 متاسفانه قانون طبیعت چیزی که باید باشه نیست 537 00:38:44,322 --> 00:38:46,073 خب، مهربونیت رو نشون میده که سرزدی 538 00:38:46,615 --> 00:38:49,493 یه اخطار دیگه هم هست، فاستوس 539 00:38:51,871 --> 00:38:55,708 چند تا از اعضا ، شورا وسیع، نه ما 540 00:38:55,791 --> 00:38:57,585 ، نه کسایی که اینجان 541 00:38:58,252 --> 00:39:03,507 مقدار زیادی گمراهی در استفاده از قدرت رو گزارش دادن 542 00:39:04,300 --> 00:39:07,762 نیرومندی. قدرت، یکی ممکنه بگه 543 00:39:07,845 --> 00:39:13,434 ،فاستوس، تو همچین نشانه ای دیدی؟ 544 00:39:14,060 --> 00:39:15,061 ... عام 545 00:39:21,067 --> 00:39:23,527 نمیتونم بگم دیدم 546 00:39:24,111 --> 00:39:25,404 ، به هرحال اگه پیشنهادی بدم 547 00:39:25,488 --> 00:39:29,158 احتمالا باید برای راهنمایی به درگاه ارباب تاریکی دعا کنی 548 00:39:30,201 --> 00:39:31,201 ... ایا تو 549 00:39:31,869 --> 00:39:34,330 اخیرا دعا کردی؟ 550 00:39:36,207 --> 00:39:40,795 ما به ارباب تاریکیمون وفادار هستیم 551 00:39:40,878 --> 00:39:43,839 من باهاش مستقیما امروز صبح حرف زدم 552 00:39:45,383 --> 00:39:48,552 و، عام، ارباب تاریکی جواب داد؟ 553 00:39:49,220 --> 00:39:50,220 معلومه که جواب داد 554 00:39:53,099 --> 00:39:54,392 و تو شنیدی 555 00:39:54,475 --> 00:39:57,311 دروغ های گستاخانشون درباره برقراری ارتباط با ارباب تاریکی؟ 556 00:39:57,395 --> 00:39:59,730 چه مزخرف. تک تکشون 557 00:39:59,814 --> 00:40:02,858 ، شارلاتان و ریاکار دروغگو های خودنما 558 00:40:05,277 --> 00:40:07,822 اگه قراره محفل رو از اول دوباره بسازم 559 00:40:09,240 --> 00:40:11,283 پس باید به گروهمون حقیقت رو بگیم 560 00:40:11,867 --> 00:40:13,994 خب ... چی، حتی راجب ارباب تاریکی؟ 561 00:40:14,078 --> 00:40:16,038 حب، حداقل، بعضی ورزن هاش حقیقت 562 00:40:17,039 --> 00:40:18,082 اوه، نه 563 00:40:23,796 --> 00:40:26,006 لطفا. لطفا. لطفا 564 00:40:26,549 --> 00:40:28,509 !مادربزرگ روث، لطفا اینکارو نکن 565 00:40:28,592 --> 00:40:30,761 ، مدیر هوترون ... اگه بهش صدمه بزنی، به خدا 566 00:40:30,845 --> 00:40:31,845 خدا؟ 567 00:40:34,432 --> 00:40:37,560 تو توی یه دبیرستان تو جهنمی 568 00:40:38,102 --> 00:40:39,562 هیچ خدایی اینجا نیست 569 00:40:39,645 --> 00:40:42,356 بیا اون رو نفر بعدی انجام بدیم 570 00:40:43,065 --> 00:40:44,065 !نه 571 00:40:45,693 --> 00:40:46,902 !لطفا 572 00:40:46,986 --> 00:40:49,363 ببخشید، باد معدتون 573 00:40:50,156 --> 00:40:54,201 ملکه خوشی مهمون های بچه هارو میخواد 574 00:40:55,453 --> 00:40:58,581 ... ولی اون اون برای ما فرستادشون که شکنجشون بدیم 575 00:40:58,664 --> 00:41:01,041 این حق ویژه ملکمونه که نظرش رو عوض کنه 576 00:41:07,339 --> 00:41:09,842 انجام بدیم، بچه ها؟ 577 00:41:09,925 --> 00:41:13,304 امشب، بچه ها، ما دعا های عصرمون رو به یه ادم 578 00:41:14,638 --> 00:41:15,639 متفاوتی میگیم 579 00:41:19,059 --> 00:41:21,979 درود بر لیلیث، پر از فضاحت 580 00:41:22,813 --> 00:41:24,732 نفرین تویی که میان زنایی 581 00:41:25,483 --> 00:41:27,860 و نفرین محصول رحمتونه 582 00:41:28,694 --> 00:41:32,323 ، شیاطین، شما از باغ دوری کنین 583 00:41:32,406 --> 00:41:35,659 اونجایی که ضعیف ها ساکن شدن و توی شرم زندگی نمیکنن 584 00:41:36,869 --> 00:41:40,122 ، لیلیث غیر مقدس، مادر شب 585 00:41:41,040 --> 00:41:46,921 برای ما گناهکار ها دعا کن الان و در ساعت افسونگری مرگمون 586 00:41:48,005 --> 00:41:49,423 خانوم ابلیس رو پرستش میکنیم 587 00:41:58,724 --> 00:42:00,059 خانوم ابلیس رو پرستش میکنیم 588 00:42:04,021 --> 00:42:05,564 خانوم ابلیس رو پرستش میکنیم 589 00:42:08,317 --> 00:42:10,319 !خانوم ابلیس رو پرستش میکنیم 590 00:42:11,195 --> 00:42:12,363 اون رو شنیدی؟ 591 00:42:14,573 --> 00:42:15,699 ... اونا دارن به من 592 00:42:17,868 --> 00:42:18,953 دعا میکنن 593 00:42:23,999 --> 00:42:27,670 ملکه لیلیث، بازدید کننده هاتون رسیدن 594 00:42:32,174 --> 00:42:33,676 ، سابرینا 595 00:42:35,135 --> 00:42:38,639 چه شگفت انگیز، اومدی منو ببینی 596 00:42:39,431 --> 00:42:41,350 تو دوست کوچیکت رو هم اوردی 597 00:42:42,142 --> 00:42:43,769 تو میدونی من چرا اینجام 598 00:42:43,852 --> 00:42:46,313 اوه، منظورت نیکولاس اسکرتچ جوانه؟ 599 00:42:46,397 --> 00:42:49,108 اوهوم - اره، اون ... اون درست اونجاست - 600 00:42:49,191 --> 00:42:50,651 !نیک - !اها - 601 00:42:51,235 --> 00:42:52,319 نه، نه 602 00:42:52,403 --> 00:42:55,823 کلی زمان برای تجدید دیدار اشکبار بعد شام هست 603 00:42:55,906 --> 00:42:59,243 پروتوکل های معینی وجود دارن ، که باید دنبال بشن 604 00:42:59,827 --> 00:43:00,953 حتی توی جهنم 605 00:43:01,870 --> 00:43:04,290 چه اتفاق داره میوفته؟ ... چه اتفاق داری براش 606 00:43:05,416 --> 00:43:07,084 از تو یموفته؟ - خودش؟ - 607 00:43:07,960 --> 00:43:09,795 خب، مطمئنم که اون و ارباب تاریکی 608 00:43:09,878 --> 00:43:13,090 همه نوع صحبت های دلربا باهم دیگه دارن 609 00:43:13,173 --> 00:43:17,553 توی اون تیکه ی جسم جهنمی خوشتیپ 610 00:43:19,555 --> 00:43:22,933 حالا بیا، همت 611 00:43:31,442 --> 00:43:32,276 !حاصل 612 00:43:32,359 --> 00:43:33,652 !حاصل، تورو طلسم میکنه 613 00:43:33,736 --> 00:43:35,988 هرگز! تو هرگز فرار نمیکنی 614 00:43:42,202 --> 00:43:43,787 لطفا، بشین، بخور 615 00:43:44,371 --> 00:43:45,914 نیروی خودت رو تازه کن 616 00:43:49,084 --> 00:43:50,252 اون پای بوقلمون رو نخور 617 00:43:52,212 --> 00:43:53,505 چطور؟ - بهم اعتماد کن - 618 00:43:55,341 --> 00:43:56,341 خوردنی نیستش 619 00:43:58,302 --> 00:43:59,720 هیچ چیزی از غذا قابل خوردن نیست 620 00:44:03,515 --> 00:44:04,642 یه سوال دارم 621 00:44:06,101 --> 00:44:07,936 چرا تو هنوز مثل خانوم واردولی؟ 622 00:44:08,020 --> 00:44:10,272 ، خب، من با بدنش راحتم 623 00:44:11,065 --> 00:44:13,942 و یه قبافه مثل این، سخت میشه که کتک بخوره 624 00:44:15,778 --> 00:44:17,237 میخوای واقعیم رو ببینی؟ 625 00:44:17,613 --> 00:44:20,324 منظورم، سبزمه؟ 626 00:44:21,492 --> 00:44:24,036 نه. نه، چیزی که من میخوام اینه نیک بیاد بیرون از اینجا 627 00:44:25,079 --> 00:44:27,831 و روح جسی پوتنام - و جسی پوتنام هم - 628 00:44:27,915 --> 00:44:30,793 و من نمیخوام بپرسم که ، ایا تو مسئول بودن اون اینجایی 629 00:44:30,876 --> 00:44:32,036 چون که چه کس دیگه ای متونه باشه؟ 630 00:44:33,128 --> 00:44:35,464 من بخاطر تو بررسیش میکنم جسی پوتنام، درسته؟ 631 00:44:37,466 --> 00:44:39,385 ... ولی، عزیزم، فراموش کردی که 632 00:44:40,260 --> 00:44:42,971 نیکولاس اسکرتچ شیطان توی خودش داره؟ 633 00:44:43,389 --> 00:44:45,069 من یه زندان دیگه برای پدرم پیدا میکنم 634 00:44:49,103 --> 00:44:50,103 خیلی خب 635 00:44:51,063 --> 00:44:52,189 میتونی اون رو داشته باشی 636 00:44:53,482 --> 00:44:54,942 به یه شرط 637 00:44:56,276 --> 00:44:57,361 که اون چیه؟ 638 00:44:59,863 --> 00:45:04,118 سلسله مراتب جهنم توی کوچک ترین نقطه ای از اشفتگی بوده 639 00:45:04,201 --> 00:45:08,247 اخیرا، پادشاه های شیطانی از شناسایی سلطه من اجتناب میکنن 640 00:45:08,330 --> 00:45:10,040 چون من یه مورنینگ استار نیستم 641 00:45:10,124 --> 00:45:13,669 ولی میتونه اب سیاه رو اروم که ... اگه تو به سادگی 642 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 برام به عنوان ملکه جهنم تاج گذاری کنی 643 00:45:17,256 --> 00:45:19,299 من همین الانشم کردم. تو سرش کردی 644 00:45:19,383 --> 00:45:22,219 اره، خب، نیاز دارم که دوباره انجامش بدی. اینجا 645 00:45:22,302 --> 00:45:26,098 در عموم، که من رو تو چشم اونا حاکم برحق کنی 646 00:45:28,183 --> 00:45:30,936 و بعدش من نیک رو پس میگیرم؟ - قطعا - 647 00:45:36,900 --> 00:45:37,900 باشه 648 00:45:38,485 --> 00:45:39,403 انجامش میدم 649 00:45:39,486 --> 00:45:40,779 ولی حقه بی حقه 650 00:45:42,614 --> 00:45:43,614 عالیه 651 00:45:44,658 --> 00:45:46,034 حالا، کی اتاق برای دسر داره؟ 652 00:46:05,471 --> 00:46:08,307 اوه، الان حواست پرت نشه 653 00:46:08,390 --> 00:46:09,933 ما هنوز کار برای انجام دادن داریم 654 00:46:10,017 --> 00:46:12,519 یکم جادوی جنسیتی که حس و حال رو بالا ببره؟ 655 00:46:14,938 --> 00:46:19,234 این؟ این جادوی جنسیتی نیست این جادوی خونیه. یادته؟ 656 00:46:20,444 --> 00:46:21,653 من خنجر مامبو ماری رو دارم 657 00:47:03,487 --> 00:47:04,822 اسکاتلند؟ 658 00:47:04,905 --> 00:47:06,824 لخ نس، اگه بخوایم دقیق بگیم 659 00:47:08,575 --> 00:47:10,828 پس اونجا جاییه که میریم پدرمو بکشیم 660 00:47:33,267 --> 00:47:36,103 محفل شیطانی، شرط میبندم خوش امد میگنت 661 00:47:36,186 --> 00:47:37,771 درود بر پادشاهان 662 00:47:37,855 --> 00:47:40,607 شهر کاخ شیطان یه مهمون افتخاری داره 663 00:47:40,691 --> 00:47:44,820 میشه به مغولان معرفی کنم ، سابرینا مورنینگ استار رو 664 00:47:45,779 --> 00:47:48,115 دختر لوسیفر مورنینگ استار 665 00:47:48,824 --> 00:47:54,746 در غیبتش، اون اومده که رسما من رو ملکه جهنم اعلام کنه 666 00:47:54,830 --> 00:47:57,332 چی؟ نه - درست نیست، سابرینا؟ - 667 00:47:57,416 --> 00:47:59,626 اره، درسته 668 00:47:59,710 --> 00:48:01,378 این خیانته! کفر 669 00:48:01,461 --> 00:48:04,089 لیلیث یه همخوابه، نه یه ملکه 670 00:48:04,172 --> 00:48:05,966 ما اون رو به این عنوان نمیشناسیم 671 00:48:06,049 --> 00:48:07,843 اون جنده لوسیفر بود 672 00:48:07,926 --> 00:48:13,098 ، قلمرو تو هرج و مرجه، و زمین گودال، بهشت، کیهان 673 00:48:13,181 --> 00:48:16,685 همه ادعای لیلیث برای تاج و تخت رو رد میکنن 674 00:48:16,768 --> 00:48:18,770 و شما کیو پیشنهاد میکنین حکومت کنه؟ 675 00:48:19,646 --> 00:48:20,647 اه 676 00:48:20,856 --> 00:48:26,820 تمامی درود بر کالیبان، شاهزاده جهنم 677 00:48:26,904 --> 00:48:30,365 از گل خود گودال درست شده 678 00:48:30,449 --> 00:48:33,452 بچه تنی جهنم 679 00:48:33,535 --> 00:48:37,581 بدنیا اومده که قلمرو تاریک رو ترمیم کنه و بر اون حکومت کنه 680 00:48:37,664 --> 00:48:38,664 دوباره سلام 681 00:48:39,082 --> 00:48:40,082 ... عا 682 00:48:40,500 --> 00:48:41,585 سلام؟ 683 00:48:41,668 --> 00:48:42,668 این چیه؟ 684 00:48:42,711 --> 00:48:44,588 این رستگاریه 685 00:48:45,339 --> 00:48:46,965 زمانی که ارباب تاریکی نیست 686 00:48:47,049 --> 00:48:49,134 نه حلقه جهنم داشتن درهم میشکستن 687 00:48:49,676 --> 00:48:56,391 من، کالیبان، ثبات رو بازیابی میکنم و کاری که لوسیفر تو شکست خورد رو انجام میدم 688 00:48:56,975 --> 00:48:58,268 تسخیر کردن زمین 689 00:48:59,853 --> 00:49:01,271 بازسازیش به عنوان دهمین حلقمون 690 00:49:02,689 --> 00:49:04,608 و به اسارت گرفتن خانواده های فانی و ساحره ها 691 00:49:05,233 --> 00:49:06,318 دهمین؟ 692 00:49:06,401 --> 00:49:08,028 نه تا حلقه کافی نیست؟ 693 00:49:08,820 --> 00:49:12,240 این یه کودتائه ما همه چیز رو از دست میدیم 694 00:49:17,955 --> 00:49:19,748 بیا پیش من، سابرینا 695 00:49:23,627 --> 00:49:24,670 لوسیفر 696 00:49:25,170 --> 00:49:26,004 اه 697 00:49:26,088 --> 00:49:27,881 دختر عزیزم 698 00:49:28,840 --> 00:49:30,467 چه ناامیدی هستی تو 699 00:49:30,550 --> 00:49:32,636 توهم همینطور. نیک کجاست؟ 700 00:49:32,719 --> 00:49:34,054 تو به من خیانت کردی 701 00:49:34,680 --> 00:49:38,308 برای اون، عذاب تو باید افسانه ای باشه، حتی برای حهنم 702 00:49:38,850 --> 00:49:42,104 ولی تو یه تاج برای مدعی شدن داری - من نمیخوامش. من هیچوقت نخواستمش - 703 00:49:42,688 --> 00:49:45,273 تمام چیزی که الان میخوام برگشت دوست پسرمه 704 00:49:45,357 --> 00:49:46,775 هیچ غروری نداره تو، دختر؟ 705 00:49:46,858 --> 00:49:50,612 اونطور که میگن شاهزاده کالیبان از خاک درست شده 706 00:49:50,696 --> 00:49:52,823 تو توی رگ هات خون سلطنتی داری 707 00:49:52,906 --> 00:49:55,659 فقط تو میتونی تعادل جهنم رو بازسازی کنی 708 00:49:55,742 --> 00:49:57,119 من به جهنم اهمیت نمیدم 709 00:49:57,202 --> 00:49:58,370 ولی باید بدی 710 00:49:58,453 --> 00:50:01,123 ، وقنی تعادل تو جهنم بهم بخوره ، توی بهشت هم بهم میخوره 711 00:50:01,206 --> 00:50:03,166 همینطور توی زمین هم بهم میخوره 712 00:50:03,500 --> 00:50:06,294 :این اساس کیهان شناسیه ، برای نگه داشتن یه قلمرو 713 00:50:06,378 --> 00:50:08,463 باید همشون رو نگه داری 714 00:50:09,006 --> 00:50:12,718 همین الانشم هرج و مرج کناره گیری شکست خوردت بالا گرفته 715 00:50:12,801 --> 00:50:14,761 گریندیل عزیزت رو تهدید میکنه 716 00:50:14,845 --> 00:50:17,806 درباره چی داری حرف میزنی؟ چه تهدیدی؟ 717 00:50:17,889 --> 00:50:19,891 قدیمی ها دارن میان 718 00:50:20,976 --> 00:50:23,395 دیگه هرلحظه ممکنه برسن 719 00:50:23,478 --> 00:50:25,439 داری دروغ میگی دوباره 720 00:50:25,522 --> 00:50:27,607 من دروغ میگم، اغلب، ولی نه درباره این 721 00:50:27,691 --> 00:50:32,112 نه وقتی میگم که فقط یه ملکه حقیقی سلطه، قدرت 722 00:50:32,195 --> 00:50:35,407 اینو داره که، نیکولاس اسکرتچ رو از این قلمرو ازاد کنه 723 00:50:35,490 --> 00:50:37,290 و پادشان هیچوقت لیلیث ملکه اعلام نمیکنن 724 00:50:37,367 --> 00:50:39,244 هرچیزی که بگی یا انجام بدی هم تثیر نداره 725 00:50:39,327 --> 00:50:40,954 ... پس اگه میخوای اون برگرده 726 00:50:41,038 --> 00:50:42,122 اینکارو نکن، سابرینا 727 00:50:42,706 --> 00:50:44,082 نیک. اوه، نیک 728 00:50:49,755 --> 00:50:52,132 اینکارو نکن. این چیزیه که اون میخواد 729 00:50:52,758 --> 00:50:54,551 نیک - این مکان رو فراموش کن - 730 00:50:54,634 --> 00:50:55,469 من رو فراموش کن 731 00:50:55,552 --> 00:50:57,822 اگه ملکه لودن من تنها راهیه که ... تورو از جهنم بیرون بیارم 732 00:50:57,846 --> 00:50:59,598 برام مهم نیست - دلم برات تنگ میشه - 733 00:51:01,308 --> 00:51:05,395 ، دلم برات خیلی تنگ میشه هر لحظه ی هر روز 734 00:51:06,104 --> 00:51:07,189 ... سابرینا 735 00:51:08,732 --> 00:51:11,443 تو دلیل هستی که ، من هنوز سالم و معقولم 736 00:51:12,152 --> 00:51:13,820 ولی باید منو فراموش کنی 737 00:51:14,988 --> 00:51:16,531 باید بگذری - نمیگذرم - 738 00:51:17,324 --> 00:51:18,533 نمیتونم 739 00:51:19,576 --> 00:51:21,036 دوست دارم، نیک 740 00:51:21,870 --> 00:51:23,371 منم دوست دارم، سابرینا 741 00:51:24,581 --> 00:51:27,667 خیلی خب، بشه میدونی باید چه اتفاقی بیوفته، سابرینا 742 00:51:28,418 --> 00:51:31,880 ، ادعا تاج کن، سرنوشتت رو در اغوش بگیر 743 00:51:33,131 --> 00:51:37,302 ، و دوست پسرت رو نجات بده یه تا ابد باهاش خداحافظی کن 744 00:51:40,430 --> 00:51:41,848 این یه کودتائه 745 00:51:42,641 --> 00:51:44,184 ما همه چیز رو از دست میدیم 746 00:51:48,438 --> 00:51:50,774 نه، از دست نمیدیم 747 00:51:54,361 --> 00:51:56,279 ، من سابرینا مورنینگ استارم 748 00:51:56,363 --> 00:52:00,367 و اون تاج و تخت برای منه از لحاظ خونی و از لحاظ تولدی 749 00:52:00,450 --> 00:52:01,493 دوباره میریم که اینو داشته باشیم 750 00:52:01,910 --> 00:52:03,328 منظورت اینه، برای توئه که بدی به من 751 00:52:04,037 --> 00:52:05,037 ... نه 752 00:52:06,832 --> 00:52:07,832 ... برای منه 753 00:52:09,292 --> 00:52:10,292 که تصاحب کنم 754 00:52:11,753 --> 00:52:13,505 ما اینو نمیپذیریم 755 00:52:13,588 --> 00:52:17,342 ساحره ای که رو زمین زندگی میکنه اوننمیتونه احتمالا جهنم رو اداره کنه 756 00:52:17,425 --> 00:52:19,427 تو معلومه که تاحالا تو دبیرستان نبودی 757 00:52:19,511 --> 00:52:23,390 تو یه بچه ای، نه یه ملکه 758 00:52:23,473 --> 00:52:24,808 من یه زن جوونم 759 00:52:24,891 --> 00:52:28,103 تو نیمتونی وظایف پدرت رو انجام بدی 760 00:52:29,062 --> 00:52:30,062 میتونم 761 00:52:31,314 --> 00:52:34,109 با داشتن لیلیث به عنوان مشاورم - چی؟ - 762 00:52:34,192 --> 00:52:37,404 این اری نیست که پادشاه ها و ملکه ها وقتی خیلی جوونن برای حکومت انجام میدن؟ 763 00:52:38,613 --> 00:52:40,407 ... اونا یه نایب السلطنه 764 00:52:41,283 --> 00:52:42,283 تعیین میکنن 765 00:52:44,452 --> 00:52:46,329 اره، درواقع ؛ اره 766 00:52:46,413 --> 00:52:48,582 پس تو، لیلیث، نایب السلطنه منی 767 00:52:48,665 --> 00:52:50,250 من اینو انکار میکنم 768 00:52:54,754 --> 00:52:56,715 بر چه اساس انکار میکنی؟ 769 00:52:56,798 --> 00:52:58,592 ملکه ها با حقوق الهی حکومت میکنن 770 00:52:59,050 --> 00:53:03,305 ، دختر مورنینگ استار نیمه فانیه اصلا هم الهی نیست 771 00:53:03,805 --> 00:53:05,807 ، اگه اون تاج رو میخواد 772 00:53:05,891 --> 00:53:07,767 اون باید 773 00:53:08,310 --> 00:53:11,938 پادشاه یا ملکه هر منطقه ی شیطانی شاید توسط دادگاهشون به چالش کشیده بشه 774 00:53:12,022 --> 00:53:13,565 ، من،کالیبان، شاهزاده جهنم 775 00:53:13,648 --> 00:53:16,985 یه پادشاه یا ملکه ممکنه به چالش کشیده شه، درسته 776 00:53:17,485 --> 00:53:21,865 ولی یه شماره صحیح از امضا ها درخواست میشه 777 00:53:21,948 --> 00:53:25,118 ... به گفته ی دیگه، بکش کنار 778 00:53:27,329 --> 00:53:30,165 مگه اینکه بی ثباتی بیشتر از اینم توی قلمرو میخوای؟ 779 00:53:32,292 --> 00:53:33,919 تاج شیطانی تورو خرد میکنه 780 00:53:34,002 --> 00:53:35,086 شاید 781 00:53:36,463 --> 00:53:37,631 شایدم نه 782 00:53:40,050 --> 00:53:43,094 ، در همینحین به عنوان ملکه، این اولین حکممه 783 00:53:43,595 --> 00:53:45,639 شورا شیطانی منفصل شد 784 00:53:47,849 --> 00:53:48,892 همتون حالا میتونین برین 785 00:53:51,937 --> 00:53:54,522 !برین - همونطور که ملکه گفت - 786 00:54:05,784 --> 00:54:07,369 اون عالی بود 787 00:54:08,453 --> 00:54:09,453 واقعا 788 00:54:11,206 --> 00:54:12,749 ولی بذار بهت یه مشاوره ای بدم 789 00:54:12,832 --> 00:54:17,629 pluralis majestatis یه ملکه واقعی با به خودش مراجعه میکنه 790 00:54:18,672 --> 00:54:19,672 ما سلطنتی 791 00:54:21,049 --> 00:54:24,928 از این لحاظ، ما اماده ایم که حالا نیکولاس رو برگردونیم گریندیل 792 00:54:26,137 --> 00:54:29,266 سابرینا؟ - و جسی پوتنام، یادت نره - 793 00:54:30,183 --> 00:54:31,183 اونجا 794 00:54:31,851 --> 00:54:35,647 ، روحش ازاده الانشم به سمت بهش میره 795 00:54:35,730 --> 00:54:37,357 باید بهم یاد بدی که چطور اونکار کنم 796 00:54:37,440 --> 00:54:39,693 و تعداد زیادی چیز های دیگه اگه میخوای زنده بمونی 797 00:54:39,776 --> 00:54:42,404 این موضوع تو یکم برات زمان اورد 798 00:54:42,487 --> 00:54:45,824 ولی ما جفتمون میدونیم که تو واقعا تاج و تخت پدرت رو نمیخوای 799 00:54:46,324 --> 00:54:50,495 و نه پادشاهان و نه اون پسر طلاییشون ارزشون نیست که داشته باشیش 800 00:54:51,621 --> 00:54:53,540 اونا برای این به چالش میکشنت 801 00:54:53,623 --> 00:54:55,750 و من تصمیم میگیرم خواه یا نخواه میخوام ازش دفاع کنم 802 00:54:56,626 --> 00:54:57,627 ولی نه همین الان 803 00:54:57,711 --> 00:54:59,671 همین الان، چیزی که میخوام اینه برم خونه 804 00:55:00,297 --> 00:55:03,174 میتونم اونکار رو با دوستام و نیک کنم؟ 805 00:55:04,634 --> 00:55:05,635 و با زبونش 806 00:55:00,297 --> 00:55:03,174 ‫میتونم این کارو با دوستام و نیک بکنم؟ 807 00:55:04,634 --> 00:55:05,635 ‫و زبونش. 808 00:55:06,386 --> 00:55:07,679 ‫تو ملکه ای. 809 00:55:07,762 --> 00:55:09,597 ‫میتونی هرکاری میخوای بکنی. 810 00:55:10,598 --> 00:55:12,600 ‫با فرض اینکه یه راه برای رفتن به خونه داری. 811 00:55:12,684 --> 00:55:13,684 ‫دارم. 812 00:55:14,144 --> 00:55:16,980 ‫من یه گل و کلمات جادویی دارم. 813 00:55:17,397 --> 00:55:20,150 ‫Ibi locum non sicut domum. 814 00:55:20,775 --> 00:55:23,486 ‫Ibi locum non sicut domum. 815 00:55:23,945 --> 00:55:26,698 ‫Ibi locum non sicut domum. 816 00:55:26,781 --> 00:55:29,409 ‫Ibi locum non sicut domum. 817 00:55:29,951 --> 00:55:32,329 ‫Ibi locum non sicut domum. 818 00:55:32,746 --> 00:55:34,998 ‫Ibi locum non sicut domum. 819 00:55:35,081 --> 00:55:37,375 ‫Ibi locum non sicut domum. 820 00:55:42,005 --> 00:55:43,173 ‫خوش برگشتی. 821 00:55:43,757 --> 00:55:45,550 ‫حالا گل شیطانی من کجاست؟ 822 00:55:47,886 --> 00:55:50,347 ‫یه کوچولو مچاله شده. 823 00:55:56,853 --> 00:55:59,272 ‫فکر نمیکنی کسی این ‫پایین پیداش کنه؟ 824 00:55:59,481 --> 00:56:03,610 ‫عمه هام ممکنه آکادمی رو دوباره باز کرده باشن، اما ‫اونا هیچوقت سیاه چال ها رو دوباره باز نمیکنن. 825 00:56:04,277 --> 00:56:05,695 ‫اگه فرار کنه چی؟ 826 00:56:06,071 --> 00:56:09,908 ‫زنجیرهای اون از آهن داماسکوس ساخته ‫شدن، و اون تو دایره ای از نمکه، 827 00:56:10,867 --> 00:56:13,661 ‫و من به آروم کردن شمع های ‫روشن دور ساعت ادامه میدم. 828 00:56:38,812 --> 00:56:40,563 ‫خب بعدش چی میشه؟ 829 00:56:41,856 --> 00:56:44,526 ‫ما پدرم رو از نیک میکشیم بیرون ‫و میکنیمش تو یه بدن دیگه. 830 00:56:44,609 --> 00:56:48,321 ‫نه، منظورم تو بودی، حالا که تو، میدونی... 831 00:56:50,615 --> 00:56:51,699 ‫ملکه جهنم شدی. 832 00:56:51,783 --> 00:56:55,578 ‫خب، اون واسه این بود که نیک رو برگردونم. 833 00:56:55,662 --> 00:56:59,082 ‫منظورم اینه که، مشخصا قرار ‫نیست به جهنم نقل مکان کنم. 834 00:56:59,165 --> 00:57:01,751 ‫'برینا حقیقت اینکه تو اینو ‫گفتی باعث میشه من فکر کنم... 835 00:57:01,835 --> 00:57:03,795 ‫- تو به جهنم نقل مکان میکنی. ‫- نمیکنم. 836 00:57:04,587 --> 00:57:05,964 ‫من به جهنم نقل مکان نمیکنم. 837 00:57:06,047 --> 00:57:08,633 ‫منظورم اینه که باید اون بخش رو ‫برای یه مدت کوتاهی بازی کنم، اما... 838 00:57:09,134 --> 00:57:10,802 ‫قلب من به جهنم محدود نشده. 839 00:57:10,885 --> 00:57:11,885 ‫اون با شماست، 840 00:57:12,512 --> 00:57:14,222 ‫و نیک، و آکادمی، 841 00:57:14,305 --> 00:57:15,432 ‫و بکستر های. 842 00:57:16,182 --> 00:57:21,146 ‫راستش، اگه هنوز داری برای چیرلیدری ‫ثبت نام میکنی، رز، منم حساب کن. 843 00:57:21,938 --> 00:57:23,982 ‫- جدا؟ ‫- قطعا. 844 00:57:24,732 --> 00:57:26,818 ‫حتی با اینکه من کاملا ملکه جهنم نیستم، 845 00:57:27,318 --> 00:57:30,613 ‫یه دوست یه بار بهم گفت ‫نمیشه همیشه همش جهنم باشه. 846 00:57:32,073 --> 00:57:33,324 ‫به سلامتی سابرینا اسپلمن. 847 00:57:33,408 --> 00:57:34,659 ‫چیرلیدر در روزها. 848 00:57:35,118 --> 00:57:36,453 ‫ملکه جهنم در شب ها. 849 00:57:44,252 --> 00:57:45,336 ‫بچه ها، اون چی بود؟ 850 00:57:47,088 --> 00:57:49,090 ‫هیچی. فقط باد بود. 851 00:58:00,185 --> 00:58:02,103 ‫قدیمیا دارن میان. 852 00:58:03,229 --> 00:58:05,523 ‫حالا باید در هر دقیقه حرکت کنن. 853 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 ‫گرگ، سرت رو بکش کنار! 854 00:59:23,292 --> 00:59:25,292 855 00:59:25,316 --> 00:59:27,849 مترجمین: thegreatssh, Mohammad_Alpha 856 00:59:28,986 --> 00:59:32,986 ارائه شده توسط رسانه تلگرامی امپایر مووی و وب سایت ویدیوفلیکس @Movie_Empire Videoflix.altertechcorp.ir 857 00:59:33,010 --> 00:59:36,210 دانلود فیلم‌ها و سریال‌های روز با بهترین کیفیت‌ها https://videoflix.altertechcorp.ir/ 858 00:59:36,234 --> 00:59:38,234 چنل ما را در تلگرام دنبال کنید @Movie_Empire 859 00:59:38,258 --> 00:59:40,758 ربات دانلود زیرنویس فیلم و سریال ها از تلگرام @SubsearchsBot