1 00:00:10,302 --> 00:00:11,803 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:02:22,851 --> 00:02:23,685 Sudah larut. 3 00:02:24,811 --> 00:02:25,854 Ayah akan tidur. 4 00:02:38,283 --> 00:02:41,578 Ayah tak butuh detail, tapi kau suka gadis ini? 5 00:02:45,499 --> 00:02:46,458 Ya. 6 00:02:47,000 --> 00:02:49,044 Dan kau punya kondom? 7 00:02:50,504 --> 00:02:51,546 Ya, Ayah. 8 00:02:52,547 --> 00:02:54,049 - Astaga, apa? - Hanya bilang. 9 00:02:55,050 --> 00:02:56,009 Cerdaslah. 10 00:02:56,635 --> 00:02:57,469 Selamat malam. 11 00:02:58,970 --> 00:02:59,805 Selamat malam. 12 00:03:05,936 --> 00:03:07,354 Semuanya baik-baik saja? 13 00:03:10,399 --> 00:03:12,442 Ya, ayahku hanya bertingkah. 14 00:03:14,653 --> 00:03:16,446 Karnaval itu buka besok malam. 15 00:03:17,280 --> 00:03:18,490 KARNAVAL PROFESOR CARCOSA 16 00:03:18,573 --> 00:03:19,449 Kau mau pergi? 17 00:03:20,659 --> 00:03:23,995 Mungkin ada terowongan cinta? 18 00:03:26,248 --> 00:03:27,958 Aku memikirkan hal yang sama. 19 00:03:51,773 --> 00:03:53,650 Apa kita bisa tetap di sini selamanya? 20 00:03:56,069 --> 00:03:57,446 Bagaimana dengan dunia? 21 00:03:58,572 --> 00:04:01,491 - Bukankah kita akan dirindukan? - Aku tak peduli. 22 00:04:02,367 --> 00:04:06,872 Aku senang sekali kau di sini. 23 00:04:08,373 --> 00:04:09,207 Bersamaku. 24 00:04:11,334 --> 00:04:12,335 Berkat kau. 25 00:04:14,629 --> 00:04:15,630 Hanya berkat kau. 26 00:04:18,758 --> 00:04:20,844 Kini aku mendapatkanmu kembali, 27 00:04:21,970 --> 00:04:23,638 aku tak akan melepaskanmu. 28 00:04:32,981 --> 00:04:34,357 Selamat bermimpi indah. 29 00:04:47,996 --> 00:04:48,914 Nick? 30 00:04:50,874 --> 00:04:52,501 Nick, ada apa? 31 00:04:54,002 --> 00:04:55,253 - Tak apa-apa. - Tidak. 32 00:04:55,337 --> 00:04:57,172 - Hanya mimpi buruk. - Itu dia. 33 00:04:57,798 --> 00:04:58,632 Tidak. 34 00:04:58,715 --> 00:04:59,674 Dia di sini. 35 00:05:01,551 --> 00:05:02,719 Penguasa Kegelapan. 36 00:05:02,802 --> 00:05:03,845 Tidak. 37 00:05:03,929 --> 00:05:05,305 Tidak, dia tak di sini. 38 00:05:06,097 --> 00:05:10,018 Dia jauh sekali. Dia tak bisa menyakitimu lagi. 39 00:05:14,731 --> 00:05:16,274 Kini semua akan baik-baik saja. 40 00:05:29,162 --> 00:05:29,996 Tak apa-apa. 41 00:05:33,750 --> 00:05:37,254 Tidak, Roz, Nick baik-baik saja. 42 00:05:38,421 --> 00:05:39,548 Hanya saja... 43 00:05:42,884 --> 00:05:44,553 aku mau bersamanya hari ini. 44 00:05:44,636 --> 00:05:50,225 Seharian penuh, jadi, aku berharap kau bisa beri alasan aku absen ke sekolah? 45 00:05:50,308 --> 00:05:52,394 - Kami membicarakan karnaval. - Malam ini? 46 00:05:52,477 --> 00:05:54,604 Ya, kedengarannya itu luar biasa. 47 00:05:56,773 --> 00:06:00,318 - Aku ada tumpangan. - Tentu.Kapan dan di mana kita bertemu? 48 00:06:01,361 --> 00:06:02,195 Sampai jumpa. 49 00:06:10,996 --> 00:06:11,830 Sayang? 50 00:06:11,913 --> 00:06:15,375 Aku akan sarapan. Apa kau mau turun saat sudah selesai? 51 00:06:16,459 --> 00:06:17,419 Tentu saja. 52 00:06:37,772 --> 00:06:39,024 Tidak! 53 00:06:40,567 --> 00:06:41,443 Tidak! 54 00:06:43,612 --> 00:06:46,364 Bagaimana kabar Nicholas, Sayang? 55 00:06:47,240 --> 00:06:48,408 Ini dia. 56 00:06:48,491 --> 00:06:50,744 - Sehat-sehat saja. - Ya? 57 00:06:50,827 --> 00:06:51,703 Kaki kecilnya? 58 00:06:51,786 --> 00:06:52,621 KARNAVAL DATANG 59 00:06:52,704 --> 00:06:57,417 Cacatnya adalah bekas kerasukan Penguasa Kegelapan. 60 00:06:58,752 --> 00:07:01,129 Dengan cukup waktu, itu kembali dengan sendirinya. 61 00:07:01,963 --> 00:07:02,881 Mungkin. 62 00:07:04,257 --> 00:07:07,260 Kau pasti senang kini dia kembali ke pelukanmu, 63 00:07:07,344 --> 00:07:08,720 aman dan nyaman? 64 00:07:08,803 --> 00:07:10,347 Dan di ranjangmu. 65 00:07:10,430 --> 00:07:12,641 Aku membayangkan itu reuni istimewa. 66 00:07:12,724 --> 00:07:17,395 Kami cuma bicara dan berpelukan, Bibi Z, dan hanya itu yang akan kukatakan. 67 00:07:17,479 --> 00:07:19,606 Aku tahu apa yang bisa kita bahas. 68 00:07:20,523 --> 00:07:23,735 Ulahmu pergi ke neraka tanpa seizin kami. 69 00:07:24,235 --> 00:07:25,737 Kau bisa saja terbunuh. 70 00:07:25,820 --> 00:07:27,948 Kau bisa membuat temanmu terbunuh. 71 00:07:28,490 --> 00:07:32,452 Waduh. Pertama api penyucian, kini neraka. Apa selanjutnya? Surga? 72 00:07:32,535 --> 00:07:36,331 Kuyakin kau merindukan ini saat kau pergi. Sarapan dengan pengadilan. 73 00:07:36,414 --> 00:07:37,916 Ambrose, seperti yang kau tahu, 74 00:07:37,999 --> 00:07:41,461 kami membuka kembali Akademi saat kau pergi dan kami kekurangan guru. 75 00:07:41,544 --> 00:07:44,297 Aku tak bisa jadi guru jika itu maumu, Bibi Z. 76 00:07:45,048 --> 00:07:45,924 Kenapa tidak? 77 00:07:47,425 --> 00:07:49,928 Masalahnya... 78 00:07:51,012 --> 00:07:55,016 waktuku di luar negeri membuka pikiranku akan semua hal yang tak kuketahui. 79 00:07:55,100 --> 00:07:57,978 Sihir di luar pengalaman dan imajinasi kita. 80 00:07:58,061 --> 00:08:01,856 Jika aku ingin jadi ahli, aku harus membaca dan meneliti. 81 00:08:01,940 --> 00:08:04,025 Kau bisa jadi pustakawan Akademi. 82 00:08:04,401 --> 00:08:07,696 - Bagaimana dengan Cassius? - Oh. Dia di ambang kematian. 83 00:08:10,448 --> 00:08:11,616 Zelda? 84 00:08:12,033 --> 00:08:13,451 Apa kau kena flu? 85 00:08:13,535 --> 00:08:16,079 Beraninya kau? Aku tak pernah sakit dalam hidupku. 86 00:08:19,833 --> 00:08:22,127 - Pagi, Semuanya. - Selamat pagi, Sayang. 87 00:08:22,210 --> 00:08:24,379 Duduklah. Kusiapkan makanan untukmu. 88 00:08:24,462 --> 00:08:27,465 Tak apa-apa, Bu Spellman, aku tak begitu lapar. 89 00:08:27,549 --> 00:08:30,510 Sebenarnya, kami harus pergi. Nick mengantarku ke sekolah. 90 00:08:30,593 --> 00:08:35,432 Kuharap langsung ke Akademi. Kau pergi terlalu lama, Tuan Scratch. 91 00:08:35,515 --> 00:08:39,227 Sabrina, aku menantikanmu begitu SMA Baxter bubar. 92 00:08:39,310 --> 00:08:41,354 Pukul 15.30, ya? 93 00:08:41,438 --> 00:08:42,313 Tentu saja. 94 00:08:42,397 --> 00:08:43,440 Aku akan datang. 95 00:08:48,445 --> 00:08:51,281 Tentu saja kita tak akan ke Akademi hari ini. 96 00:08:51,406 --> 00:08:53,032 Dan aku tak ke SMA Baxter. 97 00:08:53,116 --> 00:08:54,409 - Tidak? - Tidak. 98 00:08:55,160 --> 00:08:56,161 Kita bolos. 99 00:08:56,244 --> 00:08:59,456 Aku baru mendapatkanmu kembali. Aku mau menghabiskan hari denganmu. 100 00:08:59,539 --> 00:09:02,292 Roz bilang ada pembukaan karnaval malam ini. 101 00:09:02,625 --> 00:09:04,210 - Bagaimana? - Istimewa. 102 00:09:05,044 --> 00:09:06,838 Tapi tak ditakdirkan begitu. 103 00:09:07,547 --> 00:09:10,091 - Lilith. - Scratch, apa kau merindukanku? 104 00:09:10,175 --> 00:09:12,093 Kau takkan bawa aku balik. Lebih baik mati. 105 00:09:12,177 --> 00:09:14,846 Aku tak kemari untukmu. Sabrina dibutuhkan di majelis. 106 00:09:15,263 --> 00:09:16,264 - Sabrina? - Aku? 107 00:09:16,347 --> 00:09:18,058 Kenapa Sabrina dibutuhkan di neraka? 108 00:09:20,185 --> 00:09:24,022 Ceritanya panjang, tapi untuk mengeluarkanmu dari neraka, 109 00:09:24,105 --> 00:09:25,607 aku harus... 110 00:09:26,816 --> 00:09:27,901 mengklaim takhta. 111 00:09:30,570 --> 00:09:32,572 Kau lakukan yang diminta Lucifer? 112 00:09:33,615 --> 00:09:34,616 Kau Ratu Neraka? 113 00:09:34,699 --> 00:09:37,327 Secara teknis, ya, tapi tak juga. 114 00:09:37,410 --> 00:09:40,330 Aku buat Lilith jadi waliku agar dia bisa atasi urusan harian. 115 00:09:40,413 --> 00:09:45,168 Ya, tapi kau mengancam Majelis Neraka dengan reformasi? 116 00:09:45,585 --> 00:09:47,754 Kini mereka menuntut mendengar rencanamu. 117 00:09:48,088 --> 00:09:49,798 Mereka sudah kumpul di Pandemonium... 118 00:09:49,881 --> 00:09:52,383 Aku tak pergi. Aku punya rencana dengan Nick. 119 00:09:53,843 --> 00:09:56,888 Sebagai wali, ada batasan apa yang bisa kulakukan. 120 00:09:56,971 --> 00:09:59,849 - Tak apa-apa, tapi seperti kataku... - Kurasa kau harus pergi. 121 00:10:02,018 --> 00:10:02,852 Apa? 122 00:10:03,019 --> 00:10:06,397 Maksudku, jika ini sesuatu yang harus kau lakukan? 123 00:10:06,481 --> 00:10:07,440 Ya. 124 00:10:08,441 --> 00:10:10,318 Aku tak merasa benar meninggalkanmu. 125 00:10:11,444 --> 00:10:12,362 Sabrina... 126 00:10:14,239 --> 00:10:15,073 pergilah. 127 00:10:16,241 --> 00:10:19,118 Lakukan yang terbaik dan jadilah jagoan. 128 00:10:21,204 --> 00:10:22,914 Kita bisa bertemu di Akademi. 129 00:10:25,458 --> 00:10:26,960 Aku akan balik saat makan siang. 130 00:10:43,017 --> 00:10:46,354 - Tenang! - Ya. 131 00:10:46,437 --> 00:10:47,689 Tenang? 132 00:10:47,772 --> 00:10:50,024 Kita adalah raja-raja kekacauan. 133 00:10:50,733 --> 00:10:54,988 Kalian meminta ratu menemui kalian. Kini kalian harus biarkan dia bicara. 134 00:10:55,655 --> 00:10:58,408 Untuk menjelaskan reformasinya. 135 00:11:00,451 --> 00:11:01,661 Sebagai permulaan, 136 00:11:02,453 --> 00:11:04,956 aku ingin perhitungan semua jiwa di neraka. 137 00:11:06,583 --> 00:11:11,838 Sampai saat itu, aku ingin membekukan transaksi dengan manusia. 138 00:11:11,921 --> 00:11:15,216 Bagaimana dengan kontrak yang sudah ada? 139 00:11:15,300 --> 00:11:17,051 Kita harus memungutnya. 140 00:11:17,135 --> 00:11:19,387 Hanya setelah aku meninjau tiap kontrak 141 00:11:19,470 --> 00:11:21,556 dan buat keputusan berdasarkan kasus per kasus. 142 00:11:21,639 --> 00:11:25,643 Dengan hormat, apa dia punya waktu 143 00:11:25,727 --> 00:11:27,729 setelah memandu sorak dan hal semacamnya? 144 00:11:29,981 --> 00:11:33,526 Diam! 145 00:11:35,403 --> 00:11:37,697 Biarkan ratu kalian selesai bicara. 146 00:11:37,780 --> 00:11:38,823 Sudah cukup. 147 00:11:41,993 --> 00:11:45,538 Aku, Caliban, setan pangeran neraka, 148 00:11:45,622 --> 00:11:47,874 menantang takhtanya Bintang Timur. 149 00:11:52,253 --> 00:11:53,671 Lihat gulungan ini. 150 00:11:54,797 --> 00:11:59,802 Aku telah mengumpulkan 666 tanda tangan dari keturunan utama neraka 151 00:11:59,886 --> 00:12:01,554 untuk mendukung tantanganku. 152 00:12:02,388 --> 00:12:06,768 Menurut hukum pengadilan neraka, ini harus diterima. 153 00:12:06,851 --> 00:12:08,478 - Apa? - Apa itu benar? 154 00:12:08,895 --> 00:12:10,104 Secara teknis, ya. 155 00:12:10,772 --> 00:12:12,523 Atau kau bisa menyerahkan takhtanya. 156 00:12:12,941 --> 00:12:14,442 Jangan mulai, ya. 157 00:12:14,525 --> 00:12:20,990 Maka aku menantangmu untuk mencari Tanda Kerajaan Najis. 158 00:12:26,537 --> 00:12:29,958 Tanda kerajaan ialah tiga benda gaib terkuat dalam sejarah. 159 00:12:30,792 --> 00:12:34,879 Peninggalan yang telah hilang sangat lama. 160 00:12:35,213 --> 00:12:38,591 Menurut legenda, dia yang menemukan dan mengumpulkan peninggalan 161 00:12:38,675 --> 00:12:40,343 akan duduk di singgasana, 162 00:12:40,426 --> 00:12:42,971 entah itu Bintang Timur atau bukan. 163 00:12:43,596 --> 00:12:47,475 Apa kau terima tantanganku, Sabrina? 164 00:12:47,558 --> 00:12:49,352 Ya. Terimalah. 165 00:12:50,520 --> 00:12:51,771 Aku terima. 166 00:12:56,025 --> 00:12:59,195 Maka mulailah dengan mahkota Herodes. 167 00:12:59,278 --> 00:13:03,908 Hidup Raja Herodes yang membantai bayi-bayi tak berdosa. 168 00:13:05,326 --> 00:13:06,411 Ya. 169 00:13:08,079 --> 00:13:10,039 Temukan mahkotanya, 170 00:13:10,665 --> 00:13:14,669 kembalikan ke tempatnya di Pandemonium, 171 00:13:15,753 --> 00:13:19,799 dan kau akan selangkah lebih dekat ke takhta. 172 00:13:27,015 --> 00:13:28,182 Bagaimana jika dicurangi? 173 00:13:29,308 --> 00:13:30,268 Kontesnya. 174 00:13:32,645 --> 00:13:35,356 Bagaimana jika Caliban dan raja tahu tempat tanda kerajaan 175 00:13:35,440 --> 00:13:36,941 dan ini cuma jebakan? 176 00:13:37,025 --> 00:13:38,234 Itu benar. 177 00:13:38,776 --> 00:13:40,528 Mereka mungkin lakukan itu... 178 00:13:41,738 --> 00:13:44,115 tapi tiada yang tahu di mana barang-barang itu. 179 00:13:44,490 --> 00:13:47,618 Penguasa Kegelapan pun tidak. Jika tahu, dia akan menghancurkannya. 180 00:13:47,702 --> 00:13:52,707 Jadi, jika aku menemukan mahkota Herodes, apa itu memenangkan tantangan Caliban? 181 00:13:52,790 --> 00:13:55,043 Ada benda trinitas, jadi... 182 00:13:56,502 --> 00:13:58,880 mungkin berakhir dengan memenangkan dua dari tiga. 183 00:14:01,090 --> 00:14:02,717 Tiada yang mudah. 184 00:14:06,971 --> 00:14:08,806 Tidak. 185 00:14:10,683 --> 00:14:13,269 STASIUN GEHENNA 186 00:14:16,856 --> 00:14:20,777 Ada peluang kepemimpinan yang ingin kubicarakan denganmu, Prudence. 187 00:14:22,528 --> 00:14:25,448 Aku ingin menunjukmu sebagai ketua kelas. 188 00:14:27,366 --> 00:14:28,368 Apa tugasku? 189 00:14:28,451 --> 00:14:29,660 Administratif. 190 00:14:29,744 --> 00:14:32,330 Membantuku, mengajar, tentu saja, dan... 191 00:14:32,413 --> 00:14:34,665 Pendeta Tinggi. Ini buruk. 192 00:14:34,749 --> 00:14:36,167 Kau harus segera datang. 193 00:14:42,006 --> 00:14:43,758 Ya, Lilith. 194 00:14:45,343 --> 00:14:47,053 Perbuatan Penguasa Kegelapan? 195 00:14:47,428 --> 00:14:50,848 Tidak, ini Gerald. Hanya Gerald. Dia coba terbang, tapi... 196 00:14:52,934 --> 00:14:54,852 Ia tak pernah jatuh seperti ini. 197 00:14:55,645 --> 00:14:57,021 Anak bodoh. 198 00:14:58,231 --> 00:15:00,358 Seolah kita tak kekurangan penyihir. 199 00:15:02,944 --> 00:15:04,112 Elspeth? 200 00:15:04,695 --> 00:15:07,073 Elspeth, kau kena flu? 201 00:15:07,156 --> 00:15:08,449 Bawa dia ke ranjang hangat. 202 00:15:08,950 --> 00:15:10,451 Beri tahu teman sekelasmu. 203 00:15:10,535 --> 00:15:13,621 Sejak saat ini, tiada penerbangan tanpa pengawasan. 204 00:15:14,831 --> 00:15:17,250 Sampai kita mengerti ada apa dengan kita. 205 00:15:22,463 --> 00:15:24,340 Perkumpulan mengalami krisis. 206 00:15:25,508 --> 00:15:28,803 Penyihir tewas, anggota perkumpulan demam dan lemas. 207 00:15:29,762 --> 00:15:31,806 Zelda, yakin kau baik-baik saja? 208 00:15:31,889 --> 00:15:33,015 Aku tak apa-apa, Hilda. 209 00:15:33,099 --> 00:15:36,102 Tapi jelasnya kita di bawah semacam serangan mistis. 210 00:15:36,185 --> 00:15:37,311 Kutukan? 211 00:15:37,395 --> 00:15:38,521 Dari perkumpulan lain? 212 00:15:38,604 --> 00:15:40,565 Dengar, saat para dewan di sini, 213 00:15:40,648 --> 00:15:44,026 mereka bicara tentang kehilangan potensi. 214 00:15:44,610 --> 00:15:47,738 Sampai kita tahu lebih banyak, bersikaplah biasa. 215 00:15:47,822 --> 00:15:49,907 Hilda, rawat yang sakit. 216 00:15:49,991 --> 00:15:52,410 Alihkan perhatian, agar mereka tak banyak bertanya. 217 00:15:55,746 --> 00:15:57,582 Ini masa yang sulit, Penyihir, 218 00:15:59,542 --> 00:16:01,002 tapi kita harus tetap bersatu. 219 00:16:01,711 --> 00:16:02,962 Dan kita akan menang. 220 00:16:12,013 --> 00:16:15,183 Bu Meeks, aku punya laporan absensi untukmu. 221 00:16:15,808 --> 00:16:19,353 Bu Wardwell, apa kau akan pergi ke malam pembukaan karnaval? 222 00:16:19,854 --> 00:16:22,523 Semua warga membicarakannya. 223 00:16:23,482 --> 00:16:24,817 Karnaval. 224 00:16:24,901 --> 00:16:27,195 KARNAVAL PROFESOR CARCOSA DAN TEATER HOROR 225 00:16:27,278 --> 00:16:29,739 Dulu Adam dan aku biasa pergi ke karnaval bersama. 226 00:16:33,159 --> 00:16:33,993 Hai, Harvey. 227 00:16:35,912 --> 00:16:37,997 Kau dan Roz akan pergi ke karnaval itu, 'kan? 228 00:16:38,664 --> 00:16:39,498 Ya. 229 00:16:39,832 --> 00:16:42,418 Kelihatannya dengan Sabrina dan Nick. 230 00:16:43,502 --> 00:16:45,213 Kau juga boleh ikut kami. 231 00:16:50,635 --> 00:16:53,471 Aku mau ajak Robin si anak baru untuk ikut denganku. 232 00:16:56,307 --> 00:16:57,600 Luar biasa. 233 00:16:58,768 --> 00:17:00,394 Rambutnya sangat keren. 234 00:17:00,478 --> 00:17:01,979 Kau harus mengajaknya. 235 00:17:04,690 --> 00:17:05,942 Masalahnya... 236 00:17:07,652 --> 00:17:09,737 aku belum pernah mengajak siapa pun berkencan. 237 00:17:10,404 --> 00:17:11,364 Paham. 238 00:17:13,199 --> 00:17:14,200 Bagaimana jika... 239 00:17:15,201 --> 00:17:17,119 kau memintanya ikut kami? 240 00:17:17,954 --> 00:17:18,996 Sebagai grup? 241 00:17:20,498 --> 00:17:24,418 Tapi kita semua bisa berpisah dan meninggalkan kalian berdua. 242 00:17:25,753 --> 00:17:27,755 Ya, itu terdengar sedikit kurang menakutkan. 243 00:17:28,798 --> 00:17:29,882 Sejujurnya... 244 00:17:31,384 --> 00:17:35,429 aku merasa gugup dengan Roz belakangan ini juga. 245 00:17:36,889 --> 00:17:40,226 Kurasa dia ingin kami maju ke tahap selanjutnya. 246 00:17:40,810 --> 00:17:44,564 Tapi aku belum pernah ke tahap selanjutnya dan aku hanya 247 00:17:44,647 --> 00:17:48,150 ingin siap saat itu terjadi, jika itu terjadi. 248 00:17:49,026 --> 00:17:51,028 Apa aku harus membahas dengannya atau... 249 00:17:51,821 --> 00:17:52,738 Hai. 250 00:17:53,781 --> 00:17:54,865 Maaf, aku telat. 251 00:17:56,951 --> 00:17:57,785 Apa? 252 00:17:58,411 --> 00:17:59,620 Apa yang kulewatkan? 253 00:18:02,873 --> 00:18:05,084 Jadi, sepupu kecilku Ratu Neraka? 254 00:18:06,002 --> 00:18:07,503 Jangan terlalu keras, Ambrose. 255 00:18:08,671 --> 00:18:10,214 Tak terlalu keras. Oke. 256 00:18:11,424 --> 00:18:14,510 Kurasa karena kau masih hidup, bibi tak tahu? 257 00:18:14,594 --> 00:18:15,428 Tidak. 258 00:18:16,012 --> 00:18:17,388 Apa pendapat Lilith? 259 00:18:17,471 --> 00:18:19,974 Lilith itu waliku. Dia mengurus sebagian besar kerjaan, 260 00:18:20,057 --> 00:18:22,727 tapi pangeran neraka ini menantang takhtaku 261 00:18:22,810 --> 00:18:25,938 dan kini aku harus menemukan mahkota Raja Herodes sebelum dia 262 00:18:26,022 --> 00:18:28,190 dan aku harap kau bisa membantuku. 263 00:18:29,025 --> 00:18:34,155 Tunggu sebentar. Kau sedang mencari Tanda Kerajaan Najis? 264 00:18:34,238 --> 00:18:35,781 Dimulai dengan mahkota Herodes. 265 00:18:36,699 --> 00:18:37,616 Mau bantu aku? 266 00:18:38,826 --> 00:18:40,911 Bagaimana aku bisa menolak ratu? 267 00:18:41,912 --> 00:18:43,539 Aku rasa begitu. 268 00:18:43,873 --> 00:18:46,125 Nick, aku baru mau mencarimu. 269 00:18:46,208 --> 00:18:48,336 Tak apa-apa. Aku sudah menemukanmu. 270 00:18:50,046 --> 00:18:52,882 Punya rencana makan siang? Aku tahu suatu tempat. 271 00:19:04,727 --> 00:19:09,982 Wah, ini sangat meneguhkanku setelah kejadian buruk pagi ini, 272 00:19:10,066 --> 00:19:13,361 melihat kalian begitu terpikat dengan kitab suci setan. 273 00:19:13,778 --> 00:19:17,198 Kami tak membaca kitab suci, Direktur Spellman. 274 00:19:17,615 --> 00:19:19,533 Apa yang kalian baca jika bukan pelajaran? 275 00:19:22,411 --> 00:19:23,454 Apa ini? 276 00:19:24,914 --> 00:19:27,875 - Ada apa? - Ini Buxom and the Beast. 277 00:19:28,668 --> 00:19:30,628 Ini novel romantis yang memikat. 278 00:19:30,711 --> 00:19:32,046 Semua orang terobsesi. 279 00:19:34,382 --> 00:19:37,843 Novel romantis sensual yang paling nikmat. 280 00:19:38,219 --> 00:19:42,348 Ini kisah seorang penyihir rendah hati dan setan incubus kekasihnya... 281 00:19:43,724 --> 00:19:49,063 diteror oleh penyihir perawan tua kejam... 282 00:19:50,940 --> 00:19:52,191 yang adalah kakaknya. 283 00:19:54,235 --> 00:19:56,404 Oleh Helga Stillwell. 284 00:20:04,995 --> 00:20:08,374 "Dan saat dia berdiri di hadapan setan incubus kekasihnya, 285 00:20:08,624 --> 00:20:13,421 kemaluannya berdenyut di balik celana yang berkeringat, 286 00:20:14,380 --> 00:20:17,174 dia merasakan cambuk kuda yang kuat di tangannya 287 00:20:17,758 --> 00:20:21,303 dan teringat akan rasanya mencintai dan dicintai." 288 00:20:21,387 --> 00:20:22,805 Hilda Spellman. 289 00:20:22,888 --> 00:20:26,392 Atau haruskah kubilang, Helga Stillwell? 290 00:20:26,934 --> 00:20:28,352 Mau jelaskan sampah ini? 291 00:20:28,436 --> 00:20:32,356 Jangan menyebutnya begitu. Dengar, kau memintaku alihkan perhatian. 292 00:20:32,440 --> 00:20:37,778 Ya, tapi tak dengan roman-à-clef yang ditulis dengan jelek. 293 00:20:37,862 --> 00:20:39,238 Apa kau tak punya malu? 294 00:20:39,321 --> 00:20:40,740 Jelas tidak. 295 00:20:40,823 --> 00:20:43,576 Bagaimana kau menerbitkan benda tak berharga ini? 296 00:20:43,993 --> 00:20:44,994 Dokter Cee membantuku. 297 00:20:45,077 --> 00:20:46,162 Benarkah? 298 00:20:46,245 --> 00:20:49,290 Apa dia juga menyuruhmu menggambarkanku, kakakmu sendiri, 299 00:20:49,373 --> 00:20:51,625 sebagai penjahat yang membosankan? 300 00:20:52,042 --> 00:20:53,961 Kata orang, tulis yang kau tahu, 'kan? 301 00:20:55,546 --> 00:20:56,380 Apa? 302 00:20:59,550 --> 00:21:00,426 - Hilda. - Baiklah. 303 00:21:00,509 --> 00:21:04,221 Kini bukan waktunya untuk mengubah dirimu menjadi novelis norak. 304 00:21:04,930 --> 00:21:07,433 Kita berada dalam krisis besar. 305 00:21:07,516 --> 00:21:10,478 Tanggung jawabmu hanyalah kepada Akademi. 306 00:21:10,561 --> 00:21:11,812 Tidak! 307 00:21:12,688 --> 00:21:14,940 Tidak. Tentu aku peduli. 308 00:21:15,024 --> 00:21:18,736 Akan kulakukan sebisaku untuk bantu melindungi domba kecil ini. 309 00:21:18,903 --> 00:21:22,490 Tapi Akademi itu karirmu, bukan karirku. 310 00:21:22,656 --> 00:21:25,242 Kau ingin jadi direktorat. Jadi pendeta tinggi, bukan aku. 311 00:21:25,326 --> 00:21:27,286 Kau Spellman. Kau punya tugas... 312 00:21:27,369 --> 00:21:29,872 Aku punya tugas untuk menjadi bahagia. 313 00:21:32,082 --> 00:21:34,376 - Kita akan bicarakan malam ini. - Tidak, 314 00:21:35,044 --> 00:21:37,505 aku ke karnaval malam ini dengan Dr. Cee. 315 00:21:37,755 --> 00:21:40,216 Jadi, kau masak makan malammu sendiri. 316 00:21:41,842 --> 00:21:42,802 Baiklah. 317 00:21:43,594 --> 00:21:47,806 Kau bisa melupakan karier awalmu sebagai penjual fiksi norak. 318 00:21:50,851 --> 00:21:51,685 Nah. 319 00:21:53,646 --> 00:21:54,814 Jauh lebih baik. 320 00:22:08,244 --> 00:22:09,161 Hai, Robin. 321 00:22:10,663 --> 00:22:13,207 Hai, Theo. Apa kabar? 322 00:22:15,292 --> 00:22:16,418 Sudah lihat brosur ini? 323 00:22:17,461 --> 00:22:21,173 Kurasa ada karnaval di kota dan malam pembukaannya malam ini. 324 00:22:21,757 --> 00:22:22,675 Keren. 325 00:22:25,219 --> 00:22:26,136 Mau pergi? 326 00:22:28,806 --> 00:22:32,977 Denganku dan teman-temanku, itu seperti acara grup. 327 00:22:34,562 --> 00:22:36,146 Ya. Tentu. 328 00:22:36,230 --> 00:22:37,147 Sungguh? 329 00:22:37,731 --> 00:22:38,566 Luar biasa. 330 00:22:39,483 --> 00:22:43,237 Keren. 331 00:22:52,204 --> 00:22:53,747 Astaga. 332 00:22:56,917 --> 00:22:58,252 - Hai. - Apa? 333 00:23:00,129 --> 00:23:01,672 - Roz, hai. - Aku... 334 00:23:01,797 --> 00:23:02,840 Harvey. 335 00:23:02,923 --> 00:23:04,341 Harvey. Hai. 336 00:23:05,509 --> 00:23:07,761 Kami baru saja membicarakan karnival. 337 00:23:07,845 --> 00:23:10,764 Kau tak akan percaya fobianya Billy. 338 00:23:14,268 --> 00:23:15,102 Badut? 339 00:23:17,855 --> 00:23:18,689 Apa? 340 00:23:19,189 --> 00:23:20,816 Mereka mengerikan. 341 00:23:21,150 --> 00:23:22,818 Kau masih mengajakku, Billy. 342 00:23:23,402 --> 00:23:26,196 Roz, mau ikut? Ada ruang untuk satu orang lagi di mobil Billy. 343 00:23:27,364 --> 00:23:30,284 Tak apa-apa. Aku ada tumpangan. 344 00:23:30,367 --> 00:23:33,829 Aku pergi dengan teman, tapi aku akan bertemu kalian di sana, 345 00:23:34,038 --> 00:23:35,205 badut atau tanpa badut. 346 00:23:35,289 --> 00:23:38,542 Jika ada badut yang mendekatiku, aku akan memukulnya. 347 00:23:48,218 --> 00:23:49,053 Apa? 348 00:23:51,013 --> 00:23:52,139 Pergi dengan teman? 349 00:23:52,598 --> 00:23:54,516 Roz, kukira kita lebih dari itu. 350 00:23:55,976 --> 00:23:57,353 Tentu saja. 351 00:23:58,437 --> 00:24:01,899 Aku cuma bilang kita pergi dengan teman karena memang begitu, 'kan? 352 00:24:03,400 --> 00:24:04,401 Ya, tapi... 353 00:24:05,277 --> 00:24:06,528 Jadi, tiada masalah? 354 00:24:08,447 --> 00:24:10,407 - Ya. - Baiklah. 355 00:24:20,501 --> 00:24:22,336 Bagaimana kabar reformasimu? 356 00:24:22,419 --> 00:24:25,673 Mengejutkan, Raja-raja Neraka tak menerima ideku 357 00:24:25,756 --> 00:24:27,758 dengan semangat yang kuharapkan. 358 00:24:28,467 --> 00:24:29,468 Benar. 359 00:24:29,551 --> 00:24:32,054 Kau kira mereka akan senang ada penyihir usia 16 tahun 360 00:24:32,137 --> 00:24:34,390 yang beri tahu mereka cara berbisnis, tapi tidak. 361 00:24:34,473 --> 00:24:35,474 Tidak terlalu. 362 00:24:36,141 --> 00:24:37,309 Boleh bergabung? 363 00:24:38,477 --> 00:24:39,311 Sebenarnya... 364 00:24:43,023 --> 00:24:45,359 Nick, bagaimana keadaan kakimu? 365 00:24:47,111 --> 00:24:49,655 Tak apa-apa, Agatha. Kenapa kau bertanya? 366 00:24:50,364 --> 00:24:53,867 Kabarnya, kau punya kaki bengkok yang tebal. 367 00:24:53,951 --> 00:24:54,952 Cuma sementara. 368 00:24:55,035 --> 00:24:58,539 Tapi, bagaimana rasanya bersetubuh sama Sabrina dan ayahnya? 369 00:24:58,956 --> 00:25:02,084 Ya, Nicky, kami dengar Penguasa Kegelapan membuatmu jadi pelacurnya. 370 00:25:02,167 --> 00:25:04,086 - Diam. - Aku peringatkan kalian. 371 00:25:04,169 --> 00:25:09,675 Selama ini, kau berpura-pura menaksir Sabrina padahal kau menaksir ayahnya, ya? 372 00:25:10,551 --> 00:25:12,803 Kau tak mau memancingku sekarang, Agatha. 373 00:25:13,137 --> 00:25:14,346 Atau apa, Nicky? 374 00:25:14,972 --> 00:25:18,058 Maukah kau bergulat dengan kami seperti dengan Penguasa Kegelapan? 375 00:25:18,142 --> 00:25:19,685 Cukup. 376 00:25:20,310 --> 00:25:21,270 Kalian tahu? 377 00:25:26,191 --> 00:25:27,943 Kalian pelacur bisa masuk surga. 378 00:25:32,364 --> 00:25:36,952 Kalian amat beruntung Gereja Malam hanya punya 12 anggota sekarang. 379 00:25:37,036 --> 00:25:39,747 Jika tidak, aku akan menghajar kalian. 380 00:25:45,044 --> 00:25:46,462 - Sabrina? - Harus temukan Nick. 381 00:25:46,545 --> 00:25:49,840 Kurasa aku menemukan mahkota Herodes. Atau setidaknya secara umum. 382 00:25:50,883 --> 00:25:52,509 Ini tak bisa ditunda, 'kan? 383 00:25:56,263 --> 00:25:57,723 Bagaimana menemukannya? 384 00:25:57,806 --> 00:26:00,142 Riset asal-usulnya dengan cara kuno. 385 00:26:00,225 --> 00:26:03,562 Aku mulai dengan keberadaan terakhirnya, yaitu makam Herodes. 386 00:26:03,645 --> 00:26:05,647 Secara resmi, namanya, Herodiam, 387 00:26:05,731 --> 00:26:09,359 pertama kali digali oleh arkeolog Italia di tahun 1962. 388 00:26:09,443 --> 00:26:10,819 Dan yang tak resminya? 389 00:26:10,903 --> 00:26:15,324 "Oleh arkeolog Amerika, dan penyihir, Edward Robinson pada tahun 1838. 390 00:26:15,824 --> 00:26:19,411 Dari situ, mahkota berpindah tangan beberapa kali dari Jakey Huisman 391 00:26:19,495 --> 00:26:20,829 ke Aleister Crowley 392 00:26:20,913 --> 00:26:24,041 ke tentara Amerika, Prajurit Benjamin Blossom 393 00:26:24,124 --> 00:26:27,628 yang menemukan mahkota itu di bungker Hitler tahun 1945. 394 00:26:27,711 --> 00:26:30,214 Dari situ, Blossom, dan ini kejutannya, 395 00:26:30,297 --> 00:26:33,217 menyelinapkan mahkota itu ke kota asalnya..." 396 00:26:33,300 --> 00:26:34,968 Gila, jika kau bilang Greendale. 397 00:26:35,052 --> 00:26:36,512 Nyaris, tapi salah. 398 00:26:36,595 --> 00:26:39,640 - Riverdale, tempat dia dibunuh. - Tentu saja. 399 00:26:39,723 --> 00:26:42,476 Oleh grup okultis yang mencari mahkota, tapi gagal. 400 00:26:42,851 --> 00:26:44,603 Bagaimana kita temukan mahkotanya? 401 00:26:44,686 --> 00:26:46,021 Riverdale besar dan seram. 402 00:26:46,104 --> 00:26:47,022 Benar... 403 00:26:49,441 --> 00:26:51,318 tapi kita punya ini. 404 00:26:54,696 --> 00:26:55,656 Kompas? 405 00:26:56,490 --> 00:26:57,783 Kompas tak bermoral. 406 00:26:57,866 --> 00:27:00,202 Yang ini milik Flying Dutchman 407 00:27:00,285 --> 00:27:02,246 ataukah Ancient Mariner? 408 00:27:02,329 --> 00:27:05,582 Aku tak ingat, tapi aku telah mengeset ulang ini 409 00:27:05,666 --> 00:27:09,503 untuk menjadi sangat sensitif terhadap energi dari benda gaib. 410 00:27:10,546 --> 00:27:12,256 Misalnya, Buku Jahanammu. 411 00:27:19,555 --> 00:27:21,515 Ambrose, kau genius. 412 00:27:21,598 --> 00:27:25,185 Setelah mencapai Riverdale, kita ikuti saja petunjuk kompas. 413 00:27:32,192 --> 00:27:35,279 SELAMAT DATANG DI RIVERDALE KOTA KECIL AMERIKA TERFAVORIT 414 00:27:37,364 --> 00:27:39,908 IBU KOTA PEMBUNUHAN DUNIA JJ DI SINI SSS 415 00:27:53,130 --> 00:27:54,214 Aku tak mengerti. 416 00:27:55,465 --> 00:27:58,427 Mereka tak sembunyikan di tanah. Mereka sembunyikan di pohon. 417 00:27:59,469 --> 00:28:00,888 Itu tak pernah berbunga. 418 00:28:10,230 --> 00:28:11,231 Satu lagi, Gray. 419 00:28:14,651 --> 00:28:16,486 Mungkin sebaiknya kau berhenti? 420 00:28:16,570 --> 00:28:18,655 Kau tampak agak, apa ya? 421 00:28:19,198 --> 00:28:20,866 Buruk, Nick sayang. 422 00:28:21,825 --> 00:28:25,162 Begitu juga kau. Kau jerawatan seperti remaja. 423 00:28:28,248 --> 00:28:29,833 Jangan menyiksa dirimu. 424 00:28:30,250 --> 00:28:33,128 Aku tahu banyak kafir yang dirasuki Penguasa Kegelapan. 425 00:28:34,004 --> 00:28:39,468 Mereka agak babak belur, ya. Tapi pada akhirnya, mereka pulih. 426 00:28:40,218 --> 00:28:44,514 Beberapa bahkan mengatakan mereka mencapai tingkat rasa sakit yang hampir transenden. 427 00:28:45,182 --> 00:28:46,558 Yang menjadi kenikmatan. 428 00:28:49,269 --> 00:28:50,103 Kau tahu? 429 00:28:52,064 --> 00:28:53,482 Tempat ini dulu menyenangkan. 430 00:28:55,192 --> 00:28:56,902 Mau kupanggil satu kupu-kupu malam? 431 00:28:57,611 --> 00:28:58,445 Atau dua? 432 00:29:02,449 --> 00:29:05,077 Menggiurkan, tapi tidak. 433 00:29:08,080 --> 00:29:09,206 Kau akan kembali. 434 00:29:10,707 --> 00:29:12,042 Mereka selalu kembali. 435 00:29:18,548 --> 00:29:19,591 Terlihat hidup. 436 00:29:32,938 --> 00:29:34,398 Mahkota Herodes. 437 00:29:38,110 --> 00:29:39,611 Akankah keajaiban tak berhenti? 438 00:29:40,946 --> 00:29:43,991 - Berikan padaku. Kapaknya. - Tunggu. Kau mau apa? 439 00:29:44,366 --> 00:29:47,577 Hancurkan agar tak dipakai untuk melawanku, lalu balikkan ke neraka. 440 00:29:47,661 --> 00:29:48,578 Tunggu, Sepupu. 441 00:29:48,662 --> 00:29:51,832 Mahkota ini memancarkan energi yang sangat besar. 442 00:29:51,915 --> 00:29:54,251 Kompas bisa merasakannya. Aku juga. 443 00:29:54,751 --> 00:29:58,755 Jika aku bisa meminjamnya beberapa jam untuk mempelajari khasiatnya, 444 00:29:59,464 --> 00:30:03,760 aku mungkin bisa memanfaatkan kekuatannya, memulihkan kekuatan perkumpulan kita. 445 00:30:05,429 --> 00:30:06,805 Entahlah, Ambrose. 446 00:30:06,888 --> 00:30:08,807 Pergi ke karnaval dengan teman-temanmu. 447 00:30:10,017 --> 00:30:11,685 Itu akan memberiku cukup waktu. 448 00:30:12,227 --> 00:30:14,104 Lalu lakukan sesuai keinginanmu. 449 00:30:15,814 --> 00:30:18,233 Oke. Tapi kita menghancurkannya bersama. 450 00:30:18,692 --> 00:30:19,526 Janji? 451 00:30:53,310 --> 00:30:56,480 STASIUN GEHENNA 452 00:30:57,814 --> 00:30:58,648 Melvin? 453 00:31:02,069 --> 00:31:03,320 Apa kau lihat Nick? 454 00:31:03,862 --> 00:31:06,615 Kucari dia ke mana-mana. Elspeth bilang cek di perpustakaan. 455 00:31:06,948 --> 00:31:10,035 Ya, dia tadi di sini meneliti sesuatu. 456 00:31:10,118 --> 00:31:11,787 Dia ada di tempat Dorian. 457 00:31:12,287 --> 00:31:14,623 Lalu dia bertanya apa Gereja Tercemar kosong. 458 00:31:24,257 --> 00:31:25,759 Amputasi otomatis? 459 00:31:26,301 --> 00:31:27,386 Apa-apaan? 460 00:31:32,891 --> 00:31:33,725 Tidak. 461 00:31:35,644 --> 00:31:39,064 Nick! Hentikan. Apa yang kau lakukan? 462 00:31:39,189 --> 00:31:41,274 Tak bisa dipotong. Bahkan tak berdarah. 463 00:31:41,358 --> 00:31:44,945 - Aku tak bisa singkirkan ini. - Nick, apa? Tunggu sebentar. 464 00:31:45,570 --> 00:31:50,659 Butuh waktu, tapi akan berubah kembali. Oke? 465 00:31:50,742 --> 00:31:52,577 Bibi Hilda bilang begitu. 466 00:31:52,661 --> 00:31:54,121 Ambrose bilang begitu. 467 00:31:54,204 --> 00:31:56,206 Tapi tolong jangan lukai dirimu. 468 00:31:56,289 --> 00:31:57,999 Dia masih di dalamku, Sabrina. 469 00:31:59,835 --> 00:32:03,547 Aku bisa rasakan sisanya di dalam tubuhku. 470 00:32:03,630 --> 00:32:05,966 Tidak. 471 00:32:06,049 --> 00:32:09,136 Itu efek sesudah, seperti gangguan stres pascatrauma. 472 00:32:19,604 --> 00:32:21,857 Aku tak merasa seperti diriku lagi, Sabrina. 473 00:32:23,400 --> 00:32:24,234 Nick. 474 00:32:25,444 --> 00:32:27,362 Nick, aku harus bagaimana? 475 00:32:27,446 --> 00:32:28,280 Tak ada. 476 00:32:30,240 --> 00:32:31,575 Maaf, Sabrina. 477 00:32:35,620 --> 00:32:37,456 Apa kau paham, itu sungguh... 478 00:32:37,539 --> 00:32:39,958 Aku hanya bisa membayangkan. 479 00:32:43,628 --> 00:32:48,008 Jadi, mari mulai mengisi pikiranmu dengan hal-hal baik. Paham? 480 00:32:51,803 --> 00:32:55,599 Seperti, apa kau masih mau ke karnaval malam ini? 481 00:33:12,157 --> 00:33:13,825 Mahkota Herodes. 482 00:33:14,993 --> 00:33:17,454 Mungkinkah mahkota digunakan sebagai sumber tenaga, 483 00:33:17,537 --> 00:33:20,457 energi bagi penyihir Greendale? 484 00:33:40,185 --> 00:33:41,353 Kita selamat. 485 00:33:49,736 --> 00:33:53,907 Tampaknya mahkota ini mengisi ulang daya tongkatku dengan energinya. 486 00:33:55,492 --> 00:33:57,369 Apa yang membuatmu begitu kuat? 487 00:33:59,037 --> 00:34:01,581 Apa itu magnet? Apakah itu tenung? 488 00:34:02,749 --> 00:34:06,670 Apa itu sihir darah 1.000 bayi yang dibantai? 489 00:34:09,798 --> 00:34:13,218 Kenapa aku mencium sirup maple? 490 00:34:21,810 --> 00:34:23,895 Aku tidur dengan mahkotaku, 491 00:34:23,979 --> 00:34:29,609 tapi ada yang menggangguku dan mengambil kekasihku. 492 00:34:30,986 --> 00:34:33,780 Apa itu kau? 493 00:34:34,447 --> 00:34:35,907 Aku takakan pernah... 494 00:34:36,825 --> 00:34:39,035 Le-heh Lishon Achshav. 495 00:34:47,877 --> 00:34:51,047 Sayangku, 496 00:34:51,923 --> 00:34:53,550 katakan 497 00:34:54,467 --> 00:34:57,596 siapa yang membangunkan kita? 498 00:34:57,679 --> 00:34:59,723 Sabrina. 499 00:34:59,931 --> 00:35:03,935 Gadis yang akan jadi ratu. 500 00:35:17,782 --> 00:35:21,453 Sabrina. 501 00:35:21,536 --> 00:35:25,915 KARNAVAL PROFESOR CARCOSA 502 00:35:25,999 --> 00:35:31,504 Selamat datang di karnaval Profesor Carcosa dan teater horor. 503 00:35:31,588 --> 00:35:32,672 - Kamsia. - Corn dog. 504 00:35:32,756 --> 00:35:34,924 Kemarilah. 505 00:35:35,925 --> 00:35:37,469 Mengutip teman... 506 00:35:38,720 --> 00:35:40,764 "Kami tunjukkan hal yang tak kalian ketahui, 507 00:35:41,431 --> 00:35:44,142 kami beri tahu tempat yang tak akan kalian kunjungi. 508 00:35:44,225 --> 00:35:47,937 Dari gunung-gunung tempat angin besar bertiup, 509 00:35:48,021 --> 00:35:50,732 pulau-pulau tempat angin sepoi-sepoi berhembus 510 00:35:51,483 --> 00:35:52,817 lemah lembut. 511 00:35:53,234 --> 00:35:56,529 Kami telah naik ke surga, turun ke bawah... 512 00:36:00,200 --> 00:36:03,119 karena kami ingin membuat pertunjukan yang hebat." 513 00:36:07,207 --> 00:36:08,958 - Kau baik-baik saja? - Ya. 514 00:36:09,834 --> 00:36:13,004 Ya, kukira aku melihat sesuatu. 515 00:36:13,713 --> 00:36:15,799 Oh, itu mereka. Sabrina. 516 00:36:17,258 --> 00:36:19,177 - Sesuatu yang buruk? - Hai. 517 00:36:20,303 --> 00:36:21,262 Maaf kami telat. 518 00:36:21,638 --> 00:36:22,889 Kalian tepat waktu. 519 00:36:22,972 --> 00:36:25,183 Harvey baru mau makan kue funnel ketiganya. 520 00:36:25,266 --> 00:36:28,061 Kau pasti Robin. Aku Sabrina. Ini pacarku, Nick. 521 00:36:28,144 --> 00:36:29,020 Hai. 522 00:36:29,104 --> 00:36:30,939 Senang bertemu denganmu. 523 00:36:31,272 --> 00:36:33,274 Hai, Scratch. Apa kabar? 524 00:36:34,317 --> 00:36:35,235 Baik, Kinkle. 525 00:36:36,027 --> 00:36:37,278 Bagaimana denganmu? 526 00:36:38,405 --> 00:36:40,198 Bung, tenang, cuma tanya. 527 00:36:41,282 --> 00:36:43,034 - Aku tenang. - Baiklah. 528 00:36:43,618 --> 00:36:45,620 - Mau masuk? - Ide bagus. 529 00:36:45,704 --> 00:36:47,622 Mari lihat ada wahana apa. 530 00:36:47,706 --> 00:36:48,540 Wahana! 531 00:36:48,873 --> 00:36:50,500 Astaga, ya. 532 00:36:50,583 --> 00:36:51,918 Ada banyak. 533 00:36:52,710 --> 00:36:57,090 Mobil-mobilan, cangkir putar, dan rumah hantu. 534 00:36:58,216 --> 00:36:59,217 Baiklah. 535 00:36:59,676 --> 00:37:00,677 - Keren. - Bagus. 536 00:37:03,680 --> 00:37:04,681 Aku tahu. 537 00:37:21,531 --> 00:37:24,659 Aku tak berharap dia suka apa yang kutulis di bukuku. 538 00:37:25,118 --> 00:37:28,746 - Dia akan melupakannya, Hilda. Itu... - Entahlah, Dr. Cee. Atau membacanya. 539 00:37:28,830 --> 00:37:32,041 Maksudku, dia belum pernah menerima kami penyihir yang berbeda 540 00:37:32,125 --> 00:37:35,003 dan kami menginginkan hal dan kehidupan yang berbeda. 541 00:37:35,420 --> 00:37:40,300 Aku hanya ingin hidup di pondok kecil 542 00:37:40,633 --> 00:37:42,844 dengan api, laba-labaku, dan anjing. 543 00:37:42,927 --> 00:37:44,345 Bukan rumah yang ramai. 544 00:37:45,430 --> 00:37:47,223 Aku hanya, entahlah, 545 00:37:47,307 --> 00:37:51,561 aku ingin merajut, membaca, dan menonton tayangan ulang The Munsters di televisi. 546 00:37:52,312 --> 00:37:53,855 Aku juga ingin itu, Hilda. 547 00:37:54,856 --> 00:37:56,691 Aku sudah lama menginginkannya. 548 00:37:57,734 --> 00:37:58,860 - Hilda? - Ya. 549 00:38:00,403 --> 00:38:01,863 Kau tak apa-apa? Sedang apa? 550 00:38:03,531 --> 00:38:04,616 Tidak. 551 00:38:05,492 --> 00:38:08,036 - Dr. Cee. - Aku menanti waktu tepat untuk bertanya. 552 00:38:12,832 --> 00:38:15,460 Hildegarde Antoinette Spellman... 553 00:38:17,003 --> 00:38:18,129 maukah kau menikahiku? 554 00:38:22,217 --> 00:38:23,051 Ya. 555 00:38:23,927 --> 00:38:25,762 Ya. Tentu saja. 556 00:38:34,229 --> 00:38:36,439 Kemarilah. 557 00:38:36,523 --> 00:38:37,649 Uji kejantananmu. 558 00:38:38,233 --> 00:38:39,609 Pak, mungkin kau? 559 00:38:39,692 --> 00:38:43,279 Apa kau lelaki jantan atau pria lemah? 560 00:38:47,951 --> 00:38:50,328 - Ya, aku akan coba. - Kau pemberani. 561 00:38:50,411 --> 00:38:51,454 Buktikan keberanianmu. 562 00:38:53,915 --> 00:38:55,625 Seperti belencong di tambang. 563 00:38:55,708 --> 00:38:56,793 Kau pasti bisa, Sayang. 564 00:39:14,435 --> 00:39:15,770 Nasib sial, Tuan Muda. 565 00:39:16,020 --> 00:39:19,941 Jangan kecewa. Tak setiap pria bisa mengalahkan Hercules. 566 00:39:20,024 --> 00:39:20,984 Siapa berikutnya? 567 00:39:21,067 --> 00:39:22,026 Akan kucoba. 568 00:39:24,112 --> 00:39:27,949 Baiklah, Kinkle? Minggir. Lihat cara pria sejati melakukannya. 569 00:39:34,831 --> 00:39:37,000 - Hai. - Billy, itu luar biasa. 570 00:39:37,083 --> 00:39:38,459 Boleh kupilih hadiahnya? 571 00:39:40,920 --> 00:39:41,880 Apa pun yang kau mau. 572 00:39:44,090 --> 00:39:46,593 Ya, lebih baik darimu, itu yang kukatakan. 573 00:39:46,968 --> 00:39:47,802 Ya. 574 00:40:02,233 --> 00:40:04,902 RAMALAN NASIB RAMUAN CINTA 575 00:40:07,989 --> 00:40:09,449 Apa mau baca garis tanganmu? 576 00:40:11,159 --> 00:40:11,993 Silakan. 577 00:40:14,245 --> 00:40:15,079 Silakan duduk. 578 00:40:30,511 --> 00:40:31,512 Aneh. 579 00:40:32,805 --> 00:40:38,436 Ini garis hidupmu. Itu menunjukkanku kau punya pertanyaan. 580 00:40:42,148 --> 00:40:42,982 Aku... 581 00:40:45,109 --> 00:40:47,904 Aku punya tunangan... 582 00:40:48,696 --> 00:40:49,656 Adam. 583 00:40:52,450 --> 00:40:54,911 Sesuatu yang buruk mungkin menimpanya. 584 00:40:57,288 --> 00:40:58,665 Aku turut berduka. 585 00:40:59,707 --> 00:41:01,250 Dia sudah meninggal. 586 00:41:04,462 --> 00:41:05,964 Tapi kau sudah tahu ini. 587 00:41:07,507 --> 00:41:09,092 Karena kau di sana. 588 00:41:09,759 --> 00:41:10,593 Aku... 589 00:41:12,220 --> 00:41:13,054 tak di sana. 590 00:41:15,598 --> 00:41:17,767 Setidaknya, aku tak ingat. 591 00:41:20,144 --> 00:41:20,978 Tunggu. 592 00:41:22,980 --> 00:41:23,815 Katakan. 593 00:41:24,816 --> 00:41:29,404 Kau tak bersetubuh dengan Adam? 594 00:41:29,904 --> 00:41:30,738 Apa? 595 00:41:31,572 --> 00:41:34,158 Beraninya kau? 596 00:41:36,494 --> 00:41:38,913 Tidak, kau tidak melakukannya. 597 00:41:40,623 --> 00:41:41,582 Selamat siang... 598 00:41:44,085 --> 00:41:45,044 Nyonya. 599 00:41:53,010 --> 00:41:55,888 MASUK 600 00:42:06,816 --> 00:42:09,277 TINGGI ANDA HARUS SEGINI UNTUK BERKENDARA DENGAN DEWA 601 00:42:12,947 --> 00:42:13,990 Di sini dingin. 602 00:42:24,375 --> 00:42:25,460 Merasa lebih baik? 603 00:42:30,965 --> 00:42:31,799 Tunggu. 604 00:42:32,884 --> 00:42:34,552 Kau harus tahu satu hal tentangku. 605 00:42:36,137 --> 00:42:36,971 Aku... 606 00:42:37,555 --> 00:42:40,808 Rupaku tak selalu seperti ini. Aku... 607 00:42:43,311 --> 00:42:44,645 Aku dulu berbeda. 608 00:42:47,690 --> 00:42:49,609 Aku tak dilahirkan sebagai Theo... 609 00:42:53,571 --> 00:42:54,405 Tak apa-apa. 610 00:42:57,241 --> 00:42:58,701 Kau Theo sekarang. 611 00:43:00,453 --> 00:43:01,454 Dan... 612 00:43:02,705 --> 00:43:04,248 jika tak jelas... 613 00:43:06,793 --> 00:43:08,336 aku amat menyukaimu, Theo. 614 00:43:12,882 --> 00:43:14,509 Aku juga menyukaimu, Robin. 615 00:43:45,039 --> 00:43:49,293 PEEP SHOW GODAAN ULAR 616 00:44:56,527 --> 00:44:57,361 Ketemu juga. 617 00:44:59,697 --> 00:45:00,531 Kau tak apa-apa? 618 00:45:04,535 --> 00:45:05,536 Kenapa kau pergi? 619 00:45:06,746 --> 00:45:09,540 Aku tak apa-apa, tapi ayo pergi dari sini. 620 00:45:36,025 --> 00:45:41,155 Aku tahu kau mungkin tak mau ke karnaval, tapi terima kasih sudah mau ikut. 621 00:45:50,081 --> 00:45:54,210 Hai, ayahmu pasti senang, ya? Pada akhirnya, dia dapat yang diinginkan. 622 00:45:55,503 --> 00:45:59,215 Putrinya, kau, duduk di atas takhta. Memerintah neraka. 623 00:45:59,298 --> 00:46:02,009 Kulakukan itu untukmu, Nick, bukan untuknya. 624 00:46:03,844 --> 00:46:05,972 Ya, tapi sebagian dari dirimu pasti suka. 625 00:46:06,639 --> 00:46:07,473 Nick. 626 00:46:11,185 --> 00:46:13,145 Kita belum membicarakannya, tapi... 627 00:46:14,563 --> 00:46:15,940 bagaimana rasanya? 628 00:46:17,108 --> 00:46:18,651 Dalam penjara tubuh Acheron? 629 00:46:19,610 --> 00:46:21,404 Sabrina, aku... 630 00:46:22,530 --> 00:46:24,865 Saat ini, aku tak mau memikirkan itu. 631 00:46:26,242 --> 00:46:27,076 Aku hanya... 632 00:46:28,869 --> 00:46:32,790 ingin ke terowongan cinta dengan pacarku. 633 00:46:32,873 --> 00:46:34,250 TEROWONGAN CINTA 634 00:46:34,333 --> 00:46:35,167 Apa boleh? 635 00:46:36,252 --> 00:46:37,086 Tentu. 636 00:46:37,336 --> 00:46:39,422 Ya. 637 00:46:44,135 --> 00:46:45,553 Mungkin kau bisa menginap? 638 00:46:47,680 --> 00:46:50,224 BAYAR DI SINI 639 00:46:51,017 --> 00:46:51,976 Dua puluh dolar. 640 00:47:25,843 --> 00:47:27,219 - Nick! - Sabrina, lari. 641 00:47:27,303 --> 00:47:30,348 Kau mencuri mahkotaku. 642 00:47:30,431 --> 00:47:32,975 Mengganggu tidurku. 643 00:47:36,062 --> 00:47:37,521 - Pergi! - Ada apa? 644 00:47:37,605 --> 00:47:39,523 Bagian dari acara, tapi pergilah. 645 00:47:39,982 --> 00:47:41,275 Angustos in via! 646 00:47:47,948 --> 00:47:50,076 Ad quos eieci te ad infernum daemonium... 647 00:48:03,631 --> 00:48:05,716 Caliban. Tolong aku. 648 00:48:05,800 --> 00:48:07,593 Gadis cantik sepertimu, aku tergoda. 649 00:48:08,636 --> 00:48:09,470 Tidak. 650 00:48:09,678 --> 00:48:10,721 Kurasa tidak. 651 00:48:12,098 --> 00:48:13,933 Mahkotaku. 652 00:48:14,266 --> 00:48:16,727 Sayangku. 653 00:48:20,147 --> 00:48:20,981 Nick! 654 00:48:21,524 --> 00:48:24,860 Kau membangunkanku dan memulai kesengsaraan ini. 655 00:48:26,404 --> 00:48:31,492 Kau akan menangis saat kulitmu terkoyak ketika aku mengulitimu hidup-hidup. 656 00:48:31,575 --> 00:48:35,287 Lalu aku akan membantai semua orang tak bersalah di tempat ini 657 00:48:35,371 --> 00:48:38,082 seperti yang kulakukan berabad-abad lalu di Yudea. 658 00:48:38,666 --> 00:48:43,587 Aku akan mulai dengan dagingmu. 659 00:48:44,672 --> 00:48:46,882 Explodere Centena Millia! 660 00:48:59,520 --> 00:49:02,773 Aku mengikuti jejak kakinya. 661 00:49:03,274 --> 00:49:04,191 Dan... 662 00:49:07,194 --> 00:49:08,195 Kita harus pergi. 663 00:49:09,238 --> 00:49:10,072 Sekarang. 664 00:49:10,823 --> 00:49:14,577 Aku lemah, tapi aku mungkin bisa membersihkan ini 665 00:49:14,660 --> 00:49:16,537 sebelum teleportasi pulang. 666 00:49:26,589 --> 00:49:27,840 Aku punya pertanyaan. 667 00:49:29,008 --> 00:49:31,886 Siapa pria yang mirip Thor dan mencuri mahkota Herodes? 668 00:49:33,304 --> 00:49:36,682 Itu Caliban. Dia benar-benar yang terburuk. 669 00:49:36,765 --> 00:49:40,436 Dia pangeran neraka dan dia terbuat dari tanah liat, itu aneh. 670 00:49:41,645 --> 00:49:43,856 Tapi tak perlu bicarakan itu sekarang. 671 00:49:43,939 --> 00:49:45,983 Ayo pulang saja dan mandi. 672 00:49:48,611 --> 00:49:53,032 Sebenarnya, aku ingin kembali ke akademi. 673 00:49:55,034 --> 00:49:57,703 Ke ranjangku sendiri, sampai aku kembali normal. 674 00:49:58,662 --> 00:50:00,039 Nick, kau baik-baik saja? 675 00:50:00,623 --> 00:50:01,457 Ya. 676 00:50:02,625 --> 00:50:03,584 Ya, Spellman. 677 00:50:06,295 --> 00:50:08,547 Aku baik-baik saja. Janji. 678 00:50:13,344 --> 00:50:16,555 Itu pertama kali kau memanggilku Spellman sejak kau pulang. 679 00:50:22,394 --> 00:50:23,229 Ya. 680 00:50:42,748 --> 00:50:43,832 Nicky. 681 00:50:43,916 --> 00:50:45,042 Malam yang sulit? 682 00:50:45,334 --> 00:50:47,086 Aku diserang Raja Herodes. 683 00:50:48,963 --> 00:50:52,925 Dia mungkin belum sadar, tapi aku yakin pacarku punya pelamar baru. 684 00:50:54,051 --> 00:50:55,552 Bukankah selalu begitu? 685 00:50:56,720 --> 00:50:59,640 - Biar kuambil absinthe untukmu. - Botolnya, Gray. 686 00:51:00,516 --> 00:51:02,393 Dan kupu-kupu malam yang kau tawarkan? 687 00:51:03,102 --> 00:51:04,979 Aku berubah pikiran. Aku mau. 688 00:51:06,480 --> 00:51:07,606 Masing-masing satu. 689 00:51:09,149 --> 00:51:10,859 Baiklah. 690 00:51:37,136 --> 00:51:38,429 Apa kesenanganmu? 691 00:51:41,181 --> 00:51:42,016 Rasa sakit. 692 00:51:43,934 --> 00:51:44,935 Buat aku lupa. 693 00:52:21,805 --> 00:52:23,515 Apa yang terjadi padamu, Adam? 694 00:52:27,353 --> 00:52:28,771 Apa yang terjadi padaku? 695 00:52:34,401 --> 00:52:38,656 Caliban. 696 00:52:38,739 --> 00:52:42,868 Caliban. 697 00:52:42,951 --> 00:52:45,079 Ya! 698 00:52:47,956 --> 00:52:48,999 Akhirnya muncul juga. 699 00:52:51,627 --> 00:52:53,295 Apa pendapat Yang Mulia? 700 00:52:53,921 --> 00:52:56,423 Hanya sementara sampai aku memenangkan mahkota neraka. 701 00:53:00,052 --> 00:53:02,846 Kami bisa saja mati. Kenapa kau tak bantu kami? 702 00:53:02,930 --> 00:53:03,889 Membantumu? 703 00:53:04,848 --> 00:53:06,392 Ini kompetisi. 704 00:53:07,184 --> 00:53:08,352 Aku mengawasimu. 705 00:53:09,061 --> 00:53:09,895 Secara ketat. 706 00:53:09,978 --> 00:53:11,021 Jika kau mengawasiku, 707 00:53:11,105 --> 00:53:13,607 apa kau tahu Raja Herodes akan mencari mahkotanya? 708 00:53:13,690 --> 00:53:17,986 Yang Mulia, semua orang tahu Raja Herodes adalah seorang penjaga. 709 00:53:19,279 --> 00:53:20,989 Kukira kau akan membunuhnya. 710 00:53:21,782 --> 00:53:24,535 Atau dia akan membunuhmu. Atau mungkin... 711 00:53:25,994 --> 00:53:27,496 kalian akan saling bunuh. 712 00:53:28,497 --> 00:53:30,499 Ratu sejati tahu strategi. 713 00:53:31,041 --> 00:53:33,043 Kau belum jawab pertanyaanku. 714 00:53:34,795 --> 00:53:36,714 Mahkota ini cocok untukku, 'kan? 715 00:53:46,223 --> 00:53:47,724 Kau menang babak pertama. 716 00:53:48,475 --> 00:53:49,643 Nikmatilah. 717 00:53:49,726 --> 00:53:51,353 Ini yang terakhir kau menang. 718 00:53:52,312 --> 00:53:57,192 Aku bersumpah aku akan iris lehermu sebelum kubiarkan kau memiliki takhtaku. 719 00:53:57,276 --> 00:54:01,655 Sabrina. 720 00:54:02,072 --> 00:54:07,995 Sabrina. 721 00:54:08,120 --> 00:54:10,998 Sabrina. 722 00:54:17,588 --> 00:54:21,467 Bocah Kinkle, kau bisa mencium kepolosannya. 723 00:54:21,550 --> 00:54:23,343 Si perawan tua, Wardwell juga. 724 00:54:23,886 --> 00:54:25,053 Dia masih perawan. 725 00:54:25,137 --> 00:54:26,180 Bocah Putnam... 726 00:54:29,725 --> 00:54:31,393 masih perawan juga. 727 00:54:33,187 --> 00:54:35,105 Ada peramal yang bersama mereka. 728 00:54:36,106 --> 00:54:38,901 - Dia bisa jadi ancaman bagi kita. - Biar kutangani. 729 00:54:41,236 --> 00:54:42,529 Tanahnya sudah siap. 730 00:54:46,617 --> 00:54:49,161 Benih ini sudah siap. 731 00:54:55,417 --> 00:54:57,211 Bawa kurban darahnya. 732 00:55:10,224 --> 00:55:12,434 Siuil linn a duine uaine. 733 00:55:12,518 --> 00:55:13,936 Dewa kuno... 734 00:55:14,019 --> 00:55:16,522 Néallta fola. Siuil linn aduine uaine... 735 00:55:16,605 --> 00:55:19,024 ...biarkan darahnya memberi kita karunia. 736 00:55:19,650 --> 00:55:23,028 Biarkan yang hijau terlahir kembali. 737 00:55:25,113 --> 00:55:27,908 Dewa kuno, 738 00:55:28,575 --> 00:55:32,120 biarkan darahnya memberi kita karunia. 739 00:55:32,913 --> 00:55:37,000 Biarkan yang hijau terlahir kembali. 740 00:56:39,980 --> 00:56:41,982 Terjemahan subtitle oleh Anthony Sudarmawan