1 00:00:10,301 --> 00:00:11,803 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:02:22,851 --> 00:02:23,810 ‫تأخر الوقت.‬ 3 00:02:24,811 --> 00:02:26,187 ‫سأذهب إلى الفراش.‬ 4 00:02:38,283 --> 00:02:41,578 ‫لا أحتاج إلى أي تفاصيل،‬ ‫لكن هل تحب هذه الفتاة حقًا؟‬ 5 00:02:45,415 --> 00:02:46,457 ‫أجل.‬ 6 00:02:47,000 --> 00:02:49,043 ‫وهل معك واق؟‬ 7 00:02:50,461 --> 00:02:51,546 ‫نعم يا أبي.‬ 8 00:02:52,547 --> 00:02:54,048 ‫- رباه، ماذا؟‬ ‫- أنا أقول فحسب.‬ 9 00:02:55,008 --> 00:02:56,009 ‫كن ذكيًا.‬ 10 00:02:56,634 --> 00:02:57,844 ‫طابت ليلتك.‬ 11 00:02:58,928 --> 00:02:59,888 ‫طابت ليلتك.‬ 12 00:03:05,852 --> 00:03:07,228 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 13 00:03:10,356 --> 00:03:12,442 ‫أجل، أبي يتصرف بغرابة فحسب.‬ 14 00:03:14,611 --> 00:03:16,571 ‫سيُفتتح ذلك المهرجان ليلة الغد.‬ 15 00:03:17,280 --> 00:03:18,239 ‫ "مهرجان البروفيسور (كاركوسا) للسحر"‬ 16 00:03:18,323 --> 00:03:19,324 ‫هل تريد الذهاب؟‬ 17 00:03:20,658 --> 00:03:23,995 ‫ربما لديهم نفق حب؟‬ 18 00:03:26,247 --> 00:03:27,957 ‫كنت أفكر في الأمر نفسه.‬ 19 00:03:51,689 --> 00:03:53,650 ‫هل تظن أنه يمكننا البقاء هنا إلى الأبد؟‬ 20 00:03:56,069 --> 00:03:57,403 ‫ماذا عن العالم؟‬ 21 00:03:58,529 --> 00:03:59,697 ‫ألن يفتقدنا؟‬ 22 00:04:00,323 --> 00:04:01,366 ‫لا يهمني.‬ 23 00:04:02,325 --> 00:04:06,871 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك هنا.‬ 24 00:04:08,373 --> 00:04:09,207 ‫معي.‬ 25 00:04:11,334 --> 00:04:12,335 ‫بفضلك.‬ 26 00:04:14,629 --> 00:04:15,630 ‫بفضلك فقط.‬ 27 00:04:18,716 --> 00:04:21,052 ‫والآن بعد أن استعدتك،‬ 28 00:04:21,928 --> 00:04:23,638 ‫لن أدعك تذهب أبدًا.‬ 29 00:04:32,981 --> 00:04:34,190 ‫أحلام سعيدة.‬ 30 00:04:47,996 --> 00:04:48,913 ‫ "نيك" ؟‬ 31 00:04:50,873 --> 00:04:52,500 ‫ "نيك" ، ما الخطب؟‬ 32 00:04:53,710 --> 00:04:55,253 ‫- أنت بخير.‬ ‫- لا.‬ 33 00:04:55,336 --> 00:04:57,297 ‫- إنه مجرد كابوس.‬ ‫- كان هو.‬ 34 00:04:57,797 --> 00:04:58,631 ‫لا.‬ 35 00:04:58,715 --> 00:04:59,674 ‫كان هنا.‬ 36 00:05:01,509 --> 00:05:02,719 ‫ "سيد الظلام" .‬ 37 00:05:02,802 --> 00:05:03,845 ‫لا.‬ 38 00:05:03,928 --> 00:05:04,971 ‫لا، ليس هنا.‬ 39 00:05:06,055 --> 00:05:08,349 ‫إنه بعيد جدًا.‬ 40 00:05:08,850 --> 00:05:10,018 ‫لم يعد يستطيع أن يؤذيك.‬ 41 00:05:14,731 --> 00:05:16,566 ‫سيكون كل شيء على ما يرام الآن.‬ 42 00:05:29,162 --> 00:05:30,204 ‫لا بأس.‬ 43 00:05:33,750 --> 00:05:35,543 ‫لا يا "روز".‬ 44 00:05:36,252 --> 00:05:37,253 ‫ "نيك" بخير.‬ 45 00:05:38,421 --> 00:05:39,547 ‫الأمر فقط أنني..‬ 46 00:05:42,884 --> 00:05:44,552 ‫أريد أن أقضي اليوم معه.‬ 47 00:05:44,635 --> 00:05:50,224 ‫اليوم بأكمله، لذا كنت آمل أن تتمكني‬ ‫من التستر عليّ في المدرسة؟‬ 48 00:05:50,308 --> 00:05:52,393 ‫- نحن نتحدث عن المهرجان.‬ ‫- مهرجان الليلة؟‬ 49 00:05:52,477 --> 00:05:54,604 ‫أجل، يبدو هذا رائعًا.‬ 50 00:05:56,773 --> 00:05:58,066 ‫- سأقلّكم.‬ ‫- بالطبع.‬ 51 00:05:58,649 --> 00:06:00,068 ‫متى وأين سنلتقي بك؟‬ 52 00:06:01,277 --> 00:06:02,362 ‫أراك حينها.‬ 53 00:06:10,953 --> 00:06:11,829 ‫حبيبي؟‬ 54 00:06:11,913 --> 00:06:15,375 ‫سأذهب لتناول الفطور.‬ ‫هل ستنزل عندما تنتهي؟‬ 55 00:06:16,417 --> 00:06:17,418 ‫بالتأكيد.‬ 56 00:06:33,351 --> 00:06:34,894 ‫لا!‬ 57 00:06:40,566 --> 00:06:41,442 ‫لا!‬ 58 00:06:43,611 --> 00:06:46,364 ‫إذًا، كيف حال "نيكولاس" المسكين يا عزيزتي؟‬ 59 00:06:47,156 --> 00:06:48,408 ‫ها نحن أولاء.‬ 60 00:06:48,491 --> 00:06:50,743 ‫- كما هو متوقع.‬ ‫- حقًا؟‬ 61 00:06:50,827 --> 00:06:52,203 ‫كيف حال قدمه الصغيرة؟‬ 62 00:06:52,703 --> 00:06:57,417 ‫حسنًا، تشوهه ناجم عن وجود‬ ‫بقايا "سيد الظلام" بداخله.‬ 63 00:06:58,751 --> 00:07:01,796 ‫إذا منحناها الوقت الكافي،‬ ‫يُفترض أن تعود من تلقاء نفسها.‬ 64 00:07:01,963 --> 00:07:03,005 ‫على الأرجح.‬ 65 00:07:04,257 --> 00:07:07,260 ‫حسنًا، لا بد أنك سعيدة جدًا الآن‬ ‫بعد أن عاد بين ذراعيك،‬ 66 00:07:07,343 --> 00:07:08,678 ‫بأمان ودفء؟‬ 67 00:07:08,761 --> 00:07:10,346 ‫وفي فراشك.‬ 68 00:07:10,430 --> 00:07:12,640 ‫أتصور أنه كان لمّ شمل رائعًا.‬ 69 00:07:12,723 --> 00:07:17,395 ‫كل ما فعلناه هو التحدث ومعانقة بعضنا البعض‬ ‫يا عمتي "زي" ، وهذا كل ما سأقوله بشأن ذلك.‬ 70 00:07:17,478 --> 00:07:19,605 ‫حسنًا إذًا، أعرف ما يمكننا مناقشته.‬ 71 00:07:20,481 --> 00:07:23,734 ‫وقاحتك المطلقة بذهابك إلى الجحيم‬ ‫من دون إذننا.‬ 72 00:07:24,235 --> 00:07:25,736 ‫كان يمكن أن تُقتلي.‬ 73 00:07:25,820 --> 00:07:27,947 ‫كان من الممكن أن تتسببي بقتل أصدقائك.‬ 74 00:07:28,990 --> 00:07:29,949 ‫بصراحة.‬ 75 00:07:30,032 --> 00:07:32,452 ‫أولًا "المطهر" ، والآن الجحيم.‬ ‫ما التالي؟ السماء؟‬ 76 00:07:32,535 --> 00:07:36,330 ‫أراهن أنك اشتقت إلى هذا أثناء غيابك.‬ ‫فطور مع القليل من التحقيق.‬ 77 00:07:36,414 --> 00:07:37,915 ‫ "أمبروز" ، كما تعلم،‬ 78 00:07:37,999 --> 00:07:41,461 ‫أعدنا فتح الأكاديمية في غيابك،‬ ‫ولدينا نقص في المعلمين.‬ 79 00:07:41,544 --> 00:07:44,297 ‫لا يمكنني أن أدرّس إن كان هذا طلبك مني‬ ‫يا عمتي "زي".‬ 80 00:07:45,047 --> 00:07:45,923 ‫لم لا يمكنك؟‬ 81 00:07:47,425 --> 00:07:49,927 ‫الأمر هو،‬ 82 00:07:51,012 --> 00:07:55,016 ‫وقتي في الخارج أنارني على كل ما لا أعرفه.‬ 83 00:07:55,099 --> 00:07:57,977 ‫سحر يفوق خبرتنا وخيالنا.‬ 84 00:07:58,060 --> 00:08:01,856 ‫إن كنت أريد أن أتقن الفنون الغامضة،‬ ‫فيجب أن أقرأ، يجب أن أبحث.‬ 85 00:08:01,939 --> 00:08:04,025 ‫إذًا، يمكنك أن تكون أمين مكتبة الأكاديمية.‬ 86 00:08:04,442 --> 00:08:05,485 ‫ماذا عن "كاسيوس" ؟‬ 87 00:08:06,152 --> 00:08:07,695 ‫إنه على أعتاب الموت.‬ 88 00:08:10,364 --> 00:08:11,532 ‫ "زيلدا" ؟‬ 89 00:08:12,033 --> 00:08:13,451 ‫هل ستُصابين بالزكام؟‬ 90 00:08:13,534 --> 00:08:16,078 ‫كيف تجرئين؟ لم أمرض يومًا في حياتي.‬ 91 00:08:19,832 --> 00:08:22,126 ‫- صباح الخير جميعًا.‬ ‫- صباح الخير يا عزيزي.‬ 92 00:08:22,210 --> 00:08:24,378 ‫أهلًا، اجلس. حفظت لك طبقًا.‬ 93 00:08:24,462 --> 00:08:27,465 ‫لا، لا بأس يا سيدة "سبيلمان" ، لست جائعًا.‬ 94 00:08:27,548 --> 00:08:30,468 ‫في الواقع، يجب أن نذهب.‬ ‫ "نيك" سيرافقني إلى المدرسة.‬ 95 00:08:30,551 --> 00:08:32,845 ‫وأرجو أن يتوجّه بعدها إلى الأكاديمية‬ ‫مباشرةً.‬ 96 00:08:32,929 --> 00:08:35,431 ‫لقد غبت لفترة طويلة يا سيد "سكراتش".‬ 97 00:08:35,515 --> 00:08:39,227 ‫و"سابرينا"، سأنتظرك حالما ينتهي يومك‬ ‫في مدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 98 00:08:39,309 --> 00:08:41,354 ‫لنقل في الـ3:30؟‬ 99 00:08:41,437 --> 00:08:42,313 ‫بالتأكيد.‬ 100 00:08:42,395 --> 00:08:43,438 ‫سأكون هناك.‬ 101 00:08:48,444 --> 00:08:51,280 ‫من المؤكد أننا لن نذهب إلى الأكاديمية‬ ‫اليوم.‬ 102 00:08:51,364 --> 00:08:53,866 ‫- ولن أذهب إلى مدرسة "باكستر" الثانوية.‬ ‫- ألن نذهب؟‬ 103 00:08:53,950 --> 00:08:54,784 ‫كلا.‬ 104 00:08:55,159 --> 00:08:56,160 ‫سنتغيّب من دون إذن.‬ 105 00:08:56,744 --> 00:08:57,912 ‫لقد استعدتك للتو.‬ 106 00:08:57,995 --> 00:08:59,455 ‫أريد قضاء اليوم كله معك.‬ 107 00:08:59,539 --> 00:09:02,291 ‫ثم قالت "روز" إن افتتاح المهرجان الليلة.‬ 108 00:09:02,375 --> 00:09:04,210 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- رائع.‬ 109 00:09:05,127 --> 00:09:06,921 ‫لكن ليس مقدّرًا حدوثه ببساطة.‬ 110 00:09:07,505 --> 00:09:08,506 ‫ "ليليث" .‬ 111 00:09:08,589 --> 00:09:10,091 ‫سيد "سكراتش" ، هل اشتقت إليّ؟‬ 112 00:09:10,174 --> 00:09:12,093 ‫لن تعيديني. أفضّل الموت على ذلك.‬ 113 00:09:12,176 --> 00:09:14,845 ‫لست هنا من أجلك.‬ ‫ "سابرينا" مطلوبة في البلاط الملكي.‬ 114 00:09:14,929 --> 00:09:16,264 ‫- "سابرينا" ؟‬ ‫- أنا؟‬ 115 00:09:16,347 --> 00:09:18,099 ‫لم يحتاجون إلى "سابرينا" في الجحيم؟‬ 116 00:09:20,184 --> 00:09:23,938 ‫إنها قصة طويلة،‬ ‫لكن كي أخرجك من الجحيم،‬ 117 00:09:24,021 --> 00:09:25,606 ‫كان عليّ أن...‬ 118 00:09:26,816 --> 00:09:27,900 ‫أطالب بالعرش.‬ 119 00:09:30,528 --> 00:09:32,363 ‫فعلت كما طلب "لوسيفر" إذًا؟‬ 120 00:09:33,531 --> 00:09:34,615 ‫هل أنت ملكة الجحيم؟‬ 121 00:09:34,699 --> 00:09:37,326 ‫حسنًا، نظريًا، نعم، لكن ليس حقًا.‬ 122 00:09:37,410 --> 00:09:40,329 ‫جعلت "ليليث" وصيّتي على العرش‬ ‫لتتمكن من تولّي الأمور اليومية.‬ 123 00:09:40,413 --> 00:09:45,167 ‫نعم، لكنك هددت بحماقة بلاط الجحيم بإصلاح؟‬ 124 00:09:45,585 --> 00:09:47,753 ‫والآن يطلبون سماع خططك.‬ 125 00:09:47,837 --> 00:09:49,797 ‫إنهم مجتمعون في "باندومينيوم" ، لذا...‬ 126 00:09:49,880 --> 00:09:52,383 ‫لن أذهب. لديّ خطط مع "نيك".‬ 127 00:09:53,843 --> 00:09:56,887 ‫بصفتي وصية على العرش،‬ ‫لا يمكنني فعل الكثير.‬ 128 00:09:56,971 --> 00:09:58,514 ‫لا بأس، لكن كما قلت...‬ 129 00:09:58,598 --> 00:09:59,849 ‫أظن أن عليك الذهاب.‬ 130 00:10:02,018 --> 00:10:03,853 ‫- ماذا؟‬ ‫ - نعم.‬ 131 00:10:03,936 --> 00:10:06,397 ‫أعني، إن كان هذا ما عليك فعله.‬ 132 00:10:06,480 --> 00:10:07,565 ‫إنه كذلك.‬ 133 00:10:08,441 --> 00:10:10,318 ‫لا أشعر أنه من الصواب أن أتركك.‬ 134 00:10:11,444 --> 00:10:12,361 ‫ "سابرينا"...‬ 135 00:10:14,155 --> 00:10:15,072 ‫اذهبي.‬ 136 00:10:16,198 --> 00:10:19,118 ‫افعلي ما تجيدينه وكوني صلبة.‬ 137 00:10:21,162 --> 00:10:22,913 ‫ويمكننا أن نلتقي في الأكاديمية.‬ 138 00:10:25,458 --> 00:10:26,792 ‫سأعود عند الغداء.‬ 139 00:10:43,017 --> 00:10:46,354 ‫- نظام! سيكون هناك نظام.‬ ‫- نعم.‬ 140 00:10:46,437 --> 00:10:47,688 ‫نظام؟‬ 141 00:10:47,772 --> 00:10:50,024 ‫نحن أسياد الفوضى.‬ 142 00:10:50,733 --> 00:10:53,444 ‫طلبتم مقابلة مع الملكة.‬ 143 00:10:53,527 --> 00:10:54,987 ‫الآن عليكم أن تدعوها تتكلم.‬ 144 00:10:55,655 --> 00:10:58,407 ‫لاستعراض إصلاحها.‬ 145 00:11:00,409 --> 00:11:01,661 ‫كبداية،‬ 146 00:11:02,453 --> 00:11:04,955 ‫أريد إحصاءً شاملًا لكل الأرواح في الجحيم.‬ 147 00:11:06,582 --> 00:11:11,837 ‫حتى ذلك الحين، أريد تجميد‬ ‫إبرام المزيد من الاتفاقات مع البشر.‬ 148 00:11:11,921 --> 00:11:15,216 ‫ماذا عن العقود السابقة؟‬ 149 00:11:15,299 --> 00:11:17,051 ‫يجب أن ننفذها.‬ 150 00:11:17,134 --> 00:11:21,514 ‫فقط بعد أن أراجع كل عقد‬ ‫وأتخذ القرار على أساس كل حالة على حدة.‬ 151 00:11:21,597 --> 00:11:27,728 ‫مع احترامي، هل لديها الوقت الكافي‬ ‫بجانب عروضها التشجيعية وما إلى ذلك؟‬ 152 00:11:29,980 --> 00:11:33,442 ‫صمتًا!‬ 153 00:11:35,403 --> 00:11:37,697 ‫دعوا الملكة تنهي كلامها.‬ 154 00:11:37,780 --> 00:11:38,823 ‫سمعنا ما يكفي.‬ 155 00:11:41,951 --> 00:11:45,538 ‫أنا، "كاليبان" ، أمير الجحيم،‬ 156 00:11:45,621 --> 00:11:47,873 ‫أطعن في تولّي "كوكب النهار" العرش.‬ 157 00:11:52,253 --> 00:11:53,879 ‫انظروا إلى هذه المخطوطة.‬ 158 00:11:54,755 --> 00:11:58,008 ‫جمعت 666 توقيعًا‬ 159 00:11:58,092 --> 00:12:01,512 ‫لكبار مواليد الجحيم لدعم طعني.‬ 160 00:12:02,346 --> 00:12:06,767 ‫بحسب قانون بلاط الجحيم، يجب أن يُقبل.‬ 161 00:12:06,851 --> 00:12:08,477 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل هذا صحيح؟‬ 162 00:12:08,894 --> 00:12:10,104 ‫نظريًا، نعم.‬ 163 00:12:10,771 --> 00:12:12,523 ‫أو يمكنك ببساطة التخلي عن العرش.‬ 164 00:12:12,940 --> 00:12:14,442 ‫لا تقل ذلك حتى.‬ 165 00:12:14,525 --> 00:12:17,945 ‫إذًا أتحداك في بحث عن...‬ 166 00:12:19,113 --> 00:12:20,990 ‫الشارات الملكية المدنسة.‬ 167 00:12:26,537 --> 00:12:29,957 ‫الشارات الملكية هي أقوى 3 أغراض سحرية‬ ‫في التاريخ.‬ 168 00:12:30,791 --> 00:12:34,879 ‫آثار ضاعت منذ زمن طويل.‬ 169 00:12:35,463 --> 00:12:38,591 ‫تقول الأسطورة إن من يجد الآثار ويجمعها‬ 170 00:12:38,674 --> 00:12:40,342 ‫سيأخذ مكانه على العرش،‬ 171 00:12:40,426 --> 00:12:42,970 ‫سواء كان من آل "كوكب النهار" أم لا.‬ 172 00:12:43,596 --> 00:12:47,475 ‫هل تقبلين منافستي يا "سابرينا" ؟‬ 173 00:12:47,558 --> 00:12:49,351 ‫نعم. اقبليها.‬ 174 00:12:50,519 --> 00:12:51,771 ‫أقبل.‬ 175 00:12:56,025 --> 00:12:59,195 ‫لنبدأ إذًا بتاج "هيرودس".‬ 176 00:12:59,278 --> 00:13:03,908 ‫الملك العظيم "هيرودس" ‬ ‫الذي ذبح الأطفال الأبرياء.‬ 177 00:13:05,326 --> 00:13:06,410 ‫نعم.‬ 178 00:13:07,995 --> 00:13:10,039 ‫اعثر على تاجه،‬ 179 00:13:10,664 --> 00:13:15,085 ‫وأعده إلى مكانه الشرعي في "باندومينيوم" ،‬ 180 00:13:15,669 --> 00:13:19,799 ‫وستقترب خطوة من العرش.‬ 181 00:13:27,014 --> 00:13:28,098 ‫ماذا لو كانت مزورة؟‬ 182 00:13:29,266 --> 00:13:30,476 ‫المسابقة.‬ 183 00:13:32,603 --> 00:13:35,523 ‫ماذا لو كان "كاليبان" والملوك‬ ‫يعرفون بالفعل مكان الشارات الملكية،‬ 184 00:13:35,606 --> 00:13:36,941 ‫وكانت هذه مجرد مكيدة؟‬ 185 00:13:37,024 --> 00:13:38,234 ‫هذا صحيح.‬ 186 00:13:38,734 --> 00:13:40,486 ‫لا أستبعد شيئًا عنهم،‬ 187 00:13:41,695 --> 00:13:44,114 ‫لكن لا أحد يعرف مكان الأغراض.‬ 188 00:13:44,532 --> 00:13:47,618 ‫ولا حتى "سيّد الظلام". وإلا كان سيدمرها.‬ 189 00:13:47,701 --> 00:13:52,706 ‫إذًا، إذا وجدت تاج "هيرودس"،‬ ‫هل سيحسم هذا فوزي على "كاليبان"؟‬ 190 00:13:52,790 --> 00:13:55,042 ‫هناك 3 أغراض، لذا…‬ 191 00:13:56,502 --> 00:13:58,879 ‫ربما يكون من الأفضل جمع 2 من 3.‬ 192 00:14:01,090 --> 00:14:02,716 ‫لا شيء سهل أبدًا.‬ 193 00:14:06,929 --> 00:14:08,806 ‫كلّا، لا شيء سهل.‬ 194 00:14:10,683 --> 00:14:13,269 ‫ "محطة (جهنم)"‬ 195 00:14:16,856 --> 00:14:20,776 ‫هناك فرصة للقيادة‬ ‫أود مناقشتها معك يا "برودينس".‬ 196 00:14:22,528 --> 00:14:25,447 ‫أود تعيينك رئيسة الطلاب.‬ 197 00:14:27,324 --> 00:14:28,367 ‫ماذا ستكون واجباتي؟‬ 198 00:14:28,450 --> 00:14:29,660 ‫إدارية.‬ 199 00:14:29,743 --> 00:14:32,329 ‫ستساعدينني في التعليم بالتأكيد،‬ ‫بالإضافة إلى...‬ 200 00:14:32,413 --> 00:14:33,622 ‫يا رئيسة الكهنة.‬ 201 00:14:33,706 --> 00:14:34,665 ‫هذا مروع.‬ 202 00:14:34,748 --> 00:14:35,958 ‫يجب أن تأتي فورًا.‬ 203 00:14:42,006 --> 00:14:43,757 ‫ما الأمر بحق "ليليث" ؟‬ 204 00:14:45,342 --> 00:14:47,052 ‫المزيد من أعمال "سيد الظلام" ؟‬ 205 00:14:47,136 --> 00:14:48,637 ‫لا، إنه "جيرالد".‬ 206 00:14:49,138 --> 00:14:50,848 ‫ "جيرالد" فقط. حاول الطيران، لكن...‬ 207 00:14:52,933 --> 00:14:54,852 ‫لم يسقط هكذا من قبل.‬ 208 00:14:55,603 --> 00:14:56,979 ‫فتى غبي.‬ 209 00:14:58,230 --> 00:15:00,357 ‫وكأننا لم نكن نفتقر بالفعل إلى السحرة.‬ 210 00:15:02,943 --> 00:15:04,111 ‫ "إلزبيث" ؟‬ 211 00:15:04,695 --> 00:15:07,072 ‫ "إلزبيث" ، هل أُصبت بالزكام؟‬ 212 00:15:07,156 --> 00:15:08,449 ‫خذيها إلى فراش دافئ.‬ 213 00:15:08,866 --> 00:15:10,451 ‫وأخبروا زملاءكم.‬ 214 00:15:10,534 --> 00:15:13,621 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫لن يكون هناك طيران بدون مراقبة.‬ 215 00:15:14,705 --> 00:15:16,832 ‫ليس قبل أن نفهم ما يحدث لنا.‬ 216 00:15:22,463 --> 00:15:24,340 ‫معشر السحرة في أزمة.‬ 217 00:15:25,466 --> 00:15:28,802 ‫ساحر ميت وأعضاء المعشر‬ ‫مصابون بالحمّى والضعف.‬ 218 00:15:29,720 --> 00:15:31,805 ‫ "زيلدا" ، هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬ 219 00:15:31,889 --> 00:15:33,015 ‫أنا بخير يا "هيلدا".‬ 220 00:15:33,098 --> 00:15:36,101 ‫باستثناء أنه من الواضح‬ ‫أننا نتعرض لهجوم غامض.‬ 221 00:15:36,185 --> 00:15:37,311 ‫لعنة؟‬ 222 00:15:37,394 --> 00:15:38,520 ‫من معشر سحرة آخر؟‬ 223 00:15:38,604 --> 00:15:40,564 ‫اسمعوا، المجلس، عندما كانوا هنا،‬ 224 00:15:40,648 --> 00:15:44,026 ‫تحدّثوا عن شعور بفقدان القوة.‬ 225 00:15:44,610 --> 00:15:47,738 ‫في الوقت الحالي، حتى نعرف المزيد،‬ ‫سيسير العمل كالعادة.‬ 226 00:15:47,821 --> 00:15:49,907 ‫ "هيلدا" ، اعتني بالمرضى.‬ 227 00:15:49,990 --> 00:15:52,409 ‫شتتي انتباههم،‬ ‫حتى لا يطرحوا الكثير من الأسئلة.‬ 228 00:15:55,746 --> 00:15:57,581 ‫هذه أوقات عصيبة أيها السحرة،‬ 229 00:15:59,541 --> 00:16:01,001 ‫لكن علينا الوقوف معًا.‬ 230 00:16:01,710 --> 00:16:03,045 ‫وسننتصر.‬ 231 00:16:12,012 --> 00:16:15,182 ‫سيدة "ميكس" ، أحضرت لك تقارير الحضور.‬ 232 00:16:15,808 --> 00:16:19,353 ‫آنسة "وردويل" ،‬ ‫هل ستذهبين إلى ليلة افتتاح المهرجان؟‬ 233 00:16:19,853 --> 00:16:22,523 ‫الجميع في البلدة يتحدثّون عنه.‬ 234 00:16:23,440 --> 00:16:24,817 ‫مهرجان؟‬ 235 00:16:24,900 --> 00:16:27,194 ‫ "مهرجان البروفيسور (كاركوسا) للسحر"‬ 236 00:16:27,277 --> 00:16:29,738 ‫كنا أنا و "آدم" نذهب إلى المهرجانات معًا.‬ 237 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 ‫مرحبًا يا "هارفي".‬ 238 00:16:35,869 --> 00:16:37,955 ‫ستذهب أنت و "روز" إلى ذلك المهرجان، صحيح؟‬ 239 00:16:38,664 --> 00:16:39,540 ‫نعم.‬ 240 00:16:39,790 --> 00:16:42,418 ‫أيضًا، مع "سابرينا" و"نيك".‬ 241 00:16:43,502 --> 00:16:45,212 ‫يمكنك الذهاب معنا أيضًا.‬ 242 00:16:50,634 --> 00:16:53,470 ‫كنت أفكّر في أن أطلب من "روبن" ،‬ ‫الطالب الجديد أن يذهب معي.‬ 243 00:16:56,306 --> 00:16:57,599 ‫هذا رائع.‬ 244 00:16:58,767 --> 00:17:00,394 ‫شعره رائع جدًا.‬ 245 00:17:00,477 --> 00:17:01,979 ‫يجب أن تدعيه حتمًا.‬ 246 00:17:04,647 --> 00:17:05,983 ‫المشكلة الوحيدة هي أنني...‬ 247 00:17:07,651 --> 00:17:09,737 ‫لم أطلب من أحد الخروج معي من قبل.‬ 248 00:17:10,404 --> 00:17:11,363 ‫فهمتك.‬ 249 00:17:13,198 --> 00:17:14,157 ‫ماذا لو...‬ 250 00:17:15,200 --> 00:17:16,993 ‫طلبت منه أن يذهب معنا جميعًا؟‬ 251 00:17:17,953 --> 00:17:18,996 ‫كمجموعة؟‬ 252 00:17:20,497 --> 00:17:24,417 ‫لكن بعد ذلك، يمكننا أن نبتعد‬ ‫ونترككما وحدكما.‬ 253 00:17:25,711 --> 00:17:27,628 ‫أجل، هذا يقلل من رهبة الأمر.‬ 254 00:17:28,797 --> 00:17:30,007 ‫بصراحة، ‬ 255 00:17:31,383 --> 00:17:35,429 ‫أشعر بالتوتر مع "روز" هذه الأيام أيضًا.‬ 256 00:17:36,889 --> 00:17:40,225 ‫أعتقد أنها تريدنا أن ننتقل بعلاقتنا‬ ‫إلى المستوى التالي.‬ 257 00:17:40,809 --> 00:17:44,563 ‫لكنني لم أفعل ذلك من قبل، وأنا،‬ 258 00:17:44,646 --> 00:17:48,150 ‫أريد أن أكون مستعدًا حين يحدث الأمر،‬ ‫إذا حدث.‬ 259 00:17:49,026 --> 00:17:51,028 ‫لكن هل أخبرها بالأمر أم...‬ 260 00:17:51,820 --> 00:17:52,738 ‫مرحبًا.‬ 261 00:17:53,697 --> 00:17:54,865 ‫أعتذر على التأخير.‬ 262 00:17:56,950 --> 00:17:57,868 ‫ما الأمر؟‬ 263 00:17:58,410 --> 00:17:59,453 ‫ماذا فاتني؟‬ 264 00:18:02,873 --> 00:18:05,084 ‫إذًا قريبتي الشابة هي ملكة الجحيم؟‬ 265 00:18:05,918 --> 00:18:07,503 ‫أخفض صوتك يا "أمبروز".‬ 266 00:18:08,670 --> 00:18:10,214 ‫أخفض صوتي. حسنًا.‬ 267 00:18:11,423 --> 00:18:14,510 ‫أفترض، حيث أنك ما زلت حية،‬ ‫أن عمتينا لا تعرفان؟‬ 268 00:18:14,593 --> 00:18:15,677 ‫لا.‬ 269 00:18:16,095 --> 00:18:17,387 ‫أين "ليليث" في كل هذا؟‬ 270 00:18:17,471 --> 00:18:19,973 ‫ "ليليث" هي وصية عرشي.‬ ‫إنها تتولى معظم العمل،‬ 271 00:18:20,057 --> 00:18:22,726 ‫لكن أمير الجحيم هذا طعن في عرشي،‬ 272 00:18:22,810 --> 00:18:25,938 ‫والآن عليّ أن أجد تاج الملك "هيرودس" ‬ ‫قبل أن يجده هو،‬ 273 00:18:26,021 --> 00:18:28,190 ‫وأرجو أن تتمكن من مساعدتي.‬ 274 00:18:29,024 --> 00:18:34,154 ‫انتظري لحظة. أنت في بحث كما في قصص "آرثر" ‬ ‫عن الشارات الملكية المدنسة؟‬ 275 00:18:34,238 --> 00:18:35,781 ‫يبدأ بتاج "هيرودس".‬ 276 00:18:36,657 --> 00:18:37,616 ‫هل ستساعدني؟‬ 277 00:18:38,826 --> 00:18:40,911 ‫كيف يمكنني رفض طلب ملكة؟‬ 278 00:18:41,787 --> 00:18:43,789 ‫كما شعرت تمامًا.‬ 279 00:18:43,872 --> 00:18:46,125 ‫ "نيك" ، كنت سآتي لأجدك.‬ 280 00:18:46,208 --> 00:18:48,335 ‫لا بأس. في المقابل وجدتك.‬ 281 00:18:50,045 --> 00:18:52,756 ‫هل من مخططات للغداء؟ لأنني أعرف مطعمًا.‬ 282 00:19:04,726 --> 00:19:09,982 ‫لا أستطيع إخباركم كم أنا متشددة‬ ‫بعد هذا الحدث الرديء الذي حل صباحًا،‬ 283 00:19:10,065 --> 00:19:13,360 ‫لرؤيتكم تقرؤون بنهم‬ ‫في كتبكم الشيطانية المقدسة.‬ 284 00:19:14,444 --> 00:19:17,531 ‫نحن لا نقرأ الكتب المقدسة‬ ‫أيتها المديرة "سبيلمان".‬ 285 00:19:17,614 --> 00:19:19,533 ‫ماذا تقرؤون، إن لم تكونوا تدرسون؟‬ 286 00:19:22,411 --> 00:19:23,453 ‫ما هذا؟‬ 287 00:19:24,913 --> 00:19:27,875 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- إنها رواية "الناهد والوحش".‬ 288 00:19:28,625 --> 00:19:30,669 ‫إنها رواية رومانسية سحرية.‬ 289 00:19:30,752 --> 00:19:32,171 ‫الجميع مهووسون بها.‬ 290 00:19:34,381 --> 00:19:38,135 ‫"صدرية ممزقة بأشهى الطرق.‬ 291 00:19:38,218 --> 00:19:42,347 ‫هذه الحكاية عن ساحرة متواضعة‬ ‫وعشيقها الحميم…‬ 292 00:19:43,724 --> 00:19:49,021 ‫ترهبها العانس الشمطاء القاسية...‬ 293 00:19:50,939 --> 00:19:51,899 ‫أختها."‬ 294 00:19:54,234 --> 00:19:56,403 ‫بقلم "هيلغا ستيلويل".‬ 295 00:20:04,995 --> 00:20:08,457 ‫"وبينما كانت تقف أمام عشيقها،‬ 296 00:20:08,624 --> 00:20:13,420 ‫وعضوه يرتعش تحت بنطاله المتعرق،‬ 297 00:20:14,379 --> 00:20:17,049 ‫شعرت بمقبض السوط الجلدي القاسي في يدها‬ 298 00:20:17,758 --> 00:20:21,303 ‫وتذكرت معنى أن تحب وتكون محبوبة."‬ 299 00:20:21,386 --> 00:20:22,804 ‫ "هيلدا سبيلمان" .‬ 300 00:20:22,888 --> 00:20:26,391 ‫أم يجب أن أقول "هيلغا ستيلويل" ؟‬ 301 00:20:26,892 --> 00:20:28,352 ‫هل يمكنك أن تفسّري هذا الهراء؟‬ 302 00:20:28,435 --> 00:20:29,728 ‫اسمعي، لا تدعيه هكذا.‬ 303 00:20:30,354 --> 00:20:32,356 ‫اسمعي، طلبت منّي إبقاء الصغار مشتتين.‬ 304 00:20:32,439 --> 00:20:33,398 ‫نعم!‬ 305 00:20:33,774 --> 00:20:38,654 ‫لكن ليس براوية عن أحداث حقيقية‬ ‫مكتوبة بشكل سيئ. ألا تخجلين؟‬ 306 00:20:39,321 --> 00:20:40,739 ‫حسنًا، من الواضح لا.‬ 307 00:20:40,822 --> 00:20:43,575 ‫وكيف نُشرت هذه القصة المروعة‬ ‫التي لا تستحق فلسًا؟‬ 308 00:20:43,992 --> 00:20:44,993 ‫ساعدني الدكتور "سي".‬ 309 00:20:45,077 --> 00:20:46,161 ‫حقًا؟‬ 310 00:20:46,245 --> 00:20:49,289 ‫وهل أخبرك أيضًا أن تصوّريني،‬ ‫أنا أختك الوحيدة،‬ 311 00:20:49,373 --> 00:20:51,625 ‫كشريرة قاسية؟‬ 312 00:20:52,042 --> 00:20:53,794 ‫اكتب ما تعرفه، أليس هذا ما يقولونه؟‬ 313 00:20:55,545 --> 00:20:56,380 ‫ماذا؟‬ 314 00:20:59,549 --> 00:21:00,467 ‫- "هيلدا".‬ ‫- حسنًا.‬ 315 00:21:00,550 --> 00:21:04,012 ‫الوقت ليس مناسبًا لتقديم نفسك‬ ‫كروائية رائدة.‬ 316 00:21:04,930 --> 00:21:07,432 ‫نحن نمرّ بأزمة خطيرة.‬ 317 00:21:07,516 --> 00:21:10,477 ‫مسؤوليتك تجاه الأكاديمية ولا شيء سواها.‬ 318 00:21:10,560 --> 00:21:11,812 ‫لا، غير صحيح.‬ 319 00:21:12,688 --> 00:21:14,982 ‫ليس كذلك. أنا أبالي بالطبع.‬ 320 00:21:15,065 --> 00:21:18,819 ‫سأفعل ما بوسعي‬ ‫لأساعد على حماية هؤلاء الصغار.‬ 321 00:21:18,902 --> 00:21:23,573 ‫لكن الأكاديمية، إنها دعوتك، وليست دعوتي.‬ ‫أردت أن تكوني مديرة.‬ 322 00:21:23,657 --> 00:21:27,286 ‫- أردت أن تكوني رئيسة كهنة، وليس أنا.‬ ‫- أنت من آل "سبيلمان". لديك واجب...‬ 323 00:21:27,369 --> 00:21:29,871 ‫لديّ واجب تجاه نفسي بأن أكون سعيدة.‬ 324 00:21:31,999 --> 00:21:33,208 ‫سنناقش الأمر الليلة.‬ 325 00:21:33,292 --> 00:21:34,668 ‫لا، لن نفعل،‬ 326 00:21:35,043 --> 00:21:37,462 ‫لأنني سأذهب الليلة‬ ‫إلى المهرجان مع الدكتور "سي".‬ 327 00:21:37,754 --> 00:21:40,215 ‫لذا، اطهي عشاءك بنفسك.‬ 328 00:21:41,758 --> 00:21:42,801 ‫حسنًا.‬ 329 00:21:43,593 --> 00:21:45,762 ‫يمكنك أن تنسي مهنتك الوليدة‬ 330 00:21:45,846 --> 00:21:47,806 ‫كممونة للخيال الصارخ.‬ 331 00:21:50,892 --> 00:21:51,893 ‫انظري.‬ 332 00:21:53,603 --> 00:21:54,813 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 333 00:22:08,243 --> 00:22:09,161 ‫مرحبًا يا "روبن".‬ 334 00:22:12,122 --> 00:22:13,457 ‫مرحبًا يا "ثيو". كيف الحال؟‬ 335 00:22:15,292 --> 00:22:16,418 ‫هل رأيت هذه المنشورات؟‬ 336 00:22:17,461 --> 00:22:21,173 ‫أظن أن هناك مهرجانًا في البلدة‬ ‫وليلة الافتتاح الليلة.‬ 337 00:22:21,757 --> 00:22:22,674 ‫رائع.‬ 338 00:22:25,177 --> 00:22:26,136 ‫أتريد الذهاب؟‬ 339 00:22:28,722 --> 00:22:32,976 ‫معي ومع أصدقائي، سنكون معًا كمجموعة.‬ 340 00:22:34,561 --> 00:22:36,146 ‫أجل. بالطبع.‬ 341 00:22:36,229 --> 00:22:37,147 ‫حقا؟‬ 342 00:22:37,731 --> 00:22:38,690 ‫مدهش.‬ 343 00:22:39,483 --> 00:22:40,400 ‫جيد.‬ 344 00:22:42,361 --> 00:22:43,236 ‫جيد.‬ 345 00:22:52,204 --> 00:22:53,747 ‫يا إلهي.‬ 346 00:22:56,917 --> 00:22:58,251 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 347 00:23:00,128 --> 00:23:01,671 ‫- "روز" ، مرحبًا.‬ ‫ - حسنًا، كنت...‬ 348 00:23:01,755 --> 00:23:02,839 ‫ "هارفي" .‬ 349 00:23:02,923 --> 00:23:04,341 ‫ "هارفي". مرحبًا.‬ 350 00:23:05,467 --> 00:23:07,761 ‫كنا نتحدث للتو عن المهرجان.‬ 351 00:23:07,844 --> 00:23:10,764 ‫لن تصدّق ما هو رهاب "بيلي".‬ 352 00:23:14,267 --> 00:23:15,102 ‫المهرجون؟‬ 353 00:23:17,854 --> 00:23:18,688 ‫ماذا؟‬ 354 00:23:19,189 --> 00:23:21,108 ‫إنهم مرعبون.‬ 355 00:23:21,191 --> 00:23:22,692 ‫ستصطحبني رغم ذلك يا "بيلي".‬ 356 00:23:23,402 --> 00:23:26,196 ‫"روز"، أتريدين مرافقتنا؟‬ ‫تتّسع سيارة "بيلي" لشخص آخر.‬ 357 00:23:28,698 --> 00:23:30,283 ‫شكرًا. لديّ توصيلة.‬ 358 00:23:30,367 --> 00:23:35,205 ‫سأذهب مع أصدقائي، لكنني سأراكم هناك،‬ ‫سواء كان هناك مهرجون أم لا.‬ 359 00:23:35,288 --> 00:23:38,542 ‫إن اقترب أحدهم مني، سأبرحه ضربًا.‬ 360 00:23:48,218 --> 00:23:49,052 ‫ما الأمر؟‬ 361 00:23:50,971 --> 00:23:52,097 ‫ستذهبين مع أصدقائك؟‬ 362 00:23:52,556 --> 00:23:54,516 ‫ "روز" ، ظننت أننا أكثر من ذلك.‬ 363 00:23:55,976 --> 00:23:57,352 ‫بالطبع.‬ 364 00:23:58,437 --> 00:24:01,898 ‫قلت فقط إننا سنذهب مع الأصدقاء‬ ‫لأننا سنفعل، أليس كذلك؟‬ 365 00:24:03,358 --> 00:24:04,401 ‫أجل، لكن...‬ 366 00:24:05,277 --> 00:24:06,528 ‫هل نحن متفقان إذًا؟‬ 367 00:24:08,447 --> 00:24:09,656 ‫نعم، نحن متفقان.‬ 368 00:24:09,739 --> 00:24:10,699 ‫حسنًا.‬ 369 00:24:20,417 --> 00:24:22,335 ‫كيف سار إصلاحك؟‬ 370 00:24:22,419 --> 00:24:25,630 ‫أتعلم، من الصادم أن "ملوك الجحيم" ‬ ‫لم يتبنوا أفكاري‬ 371 00:24:25,714 --> 00:24:27,757 ‫بالقبول الذي كنت آمله.‬ 372 00:24:28,425 --> 00:24:29,468 ‫بدون شك.‬ 373 00:24:29,551 --> 00:24:32,179 ‫تظن أنهم كانوا ليتحمسوا لوجود ساحرة‬ ‫في الـ16 من عمرها‬ 374 00:24:32,262 --> 00:24:34,389 ‫تخبرهم كيف يقومون بأعمالهم، لكن لا.‬ 375 00:24:34,473 --> 00:24:35,474 ‫ليس كثيرًا.‬ 376 00:24:36,141 --> 00:24:37,601 ‫هل تمانعان إن انضممنا إليكما؟‬ 377 00:24:38,477 --> 00:24:39,311 ‫في الواقع...‬ 378 00:24:42,939 --> 00:24:45,358 ‫إذًا يا "نيك" ، كيف حال قدمك؟‬ 379 00:24:47,068 --> 00:24:49,654 ‫بخير يا "أغاثا". لماذا تسألين؟‬ 380 00:24:50,363 --> 00:24:53,867 ‫يُقال إن لديك حنف قدميّ لحميّ سميك الآن.‬ 381 00:24:53,950 --> 00:24:55,911 ‫- حسنًا، هذا مؤقت.‬ ‫ - لا، لكن حقًا،‬ 382 00:24:55,994 --> 00:24:58,538 ‫ما شعورك وقد عاشرت كل من "سابرينا" وأبيها؟‬ 383 00:24:59,122 --> 00:25:00,123 ‫أجل يا "نيكي" ،‬ 384 00:25:00,207 --> 00:25:02,083 ‫سمعنا أن "سيد الظلام" جعلك عاهرته.‬ 385 00:25:02,167 --> 00:25:04,085 ‫- اصمتي أيتها الحمقاء.‬ ‫- أنا أحذركما.‬ 386 00:25:04,169 --> 00:25:06,338 ‫تتظاهر طوال هذا الوقت‬ ‫بأنك معجب بـ "سابرينا"‬ 387 00:25:06,421 --> 00:25:09,674 ‫بينما والدها هو من كنت تحبه، صحيح؟‬ 388 00:25:10,509 --> 00:25:12,802 ‫لا تريدين أن تغضبيني الآن يا "أغاثا".‬ 389 00:25:12,886 --> 00:25:14,346 ‫وإلا ماذا يا "نيكي" ؟‬ 390 00:25:14,930 --> 00:25:18,058 ‫هل ستصارعنا لنخضع‬ ‫بالطريقة التي صارعك بها "سيد الظلام" ؟‬ 391 00:25:18,141 --> 00:25:19,684 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 392 00:25:20,310 --> 00:25:21,269 ‫أتعلمان؟‬ 393 00:25:26,191 --> 00:25:27,943 ‫اذهبا إلى الجنة أيتها العاهرتان!‬ 394 00:25:32,364 --> 00:25:36,952 ‫أنتما محظوظتان جدًا لأن كنيسة "الظلمة" ‬ ‫بها 12 عضوًا فقط الآن.‬ 395 00:25:37,035 --> 00:25:39,746 ‫وإلا لكنت أبرحتكما ضربًا.‬ 396 00:25:44,960 --> 00:25:46,461 ‫- "سابرينا"؟‬ ‫- عليّ إيجاد "نيك".‬ 397 00:25:46,545 --> 00:25:49,839 ‫أعتقد أنني وجدت تاج "هيرودس".‬ ‫أو بشكل عامّ على الأقل.‬ 398 00:25:50,882 --> 00:25:52,634 ‫الوقت مهم، أليس كذلك؟‬ 399 00:25:56,263 --> 00:25:57,639 ‫كيف وجدته؟‬ 400 00:25:57,722 --> 00:26:00,141 ‫ببحث جيد من الطراز القديم عن منشئه.‬ 401 00:26:00,225 --> 00:26:03,562 ‫بدأت بآخر مكان معروف له وهو قبر "هيرودس".‬ 402 00:26:03,645 --> 00:26:05,605 ‫رسميًا، "هيروديام" ، كما يُدعى،‬ 403 00:26:05,689 --> 00:26:09,359 ‫نُقّب عنه لأول مرة‬ ‫من قبل علماء الآثار الإيطاليين عام 1962.‬ 404 00:26:09,442 --> 00:26:10,819 ‫وماذا عما هو غير رسميّ؟‬ 405 00:26:10,902 --> 00:26:15,323 ‫"من قبل عالم آثار وساحر أمريكيّ‬ ‫يُدعى (إدوارد روبنسون) في عام 1838.‬ 406 00:26:15,824 --> 00:26:19,411 ‫من هناك، تنقّل التاج عدة مرات‬ ‫من شخص يُدعى (جايكي هوزمان)‬ 407 00:26:19,494 --> 00:26:20,829 ‫إلى (أليستر كراولي)،‬ 408 00:26:20,912 --> 00:26:24,040 ‫إلى جندي أمريكي، الجندي (بنجامين بلوسوم)‬ 409 00:26:24,124 --> 00:26:27,627 ‫الذي استرجع التاج من قبو (هتلر) عام 1945.‬ 410 00:26:27,711 --> 00:26:30,213 ‫والآن من هناك، (بلوسوم)، وها هي المفاجأة،‬ 411 00:26:30,297 --> 00:26:33,216 ‫أرسل التاج خفية إلى مسقط رأسه..."‬ 412 00:26:33,300 --> 00:26:34,968 ‫إن قلت "غريندال" ، سأفقد عقلي.‬ 413 00:26:35,051 --> 00:26:36,511 ‫اقتربت، لكن لا.‬ 414 00:26:36,595 --> 00:26:39,639 ‫- "ريفردايل" ، حيث قُتل.‬ ‫- بالطبع.‬ 415 00:26:39,723 --> 00:26:42,475 ‫من قبل مجموعة من المؤمنين كانوا‬ ‫يسعون وراء التاج لكنهم لم يجدوه قط.‬ 416 00:26:42,892 --> 00:26:44,603 ‫حسنًا، كيف سنجد التاج؟‬ 417 00:26:44,686 --> 00:26:46,021 ‫ "ريفردايل" مكان مخيف جدًا.‬ 418 00:26:46,104 --> 00:26:47,022 ‫صحيح...‬ 419 00:26:49,357 --> 00:26:51,318 ‫لكن لدينا هذا.‬ 420 00:26:54,654 --> 00:26:55,655 ‫بوصلة؟‬ 421 00:26:56,489 --> 00:26:57,782 ‫بوصلة غير أخلاقية.‬ 422 00:26:57,866 --> 00:27:00,118 ‫إنها بوصلة "الطيار الهولندي" ،‬ 423 00:27:00,201 --> 00:27:02,370 ‫أم كانت ملك "البحّار القديم" ؟‬ 424 00:27:02,454 --> 00:27:05,582 ‫لا أتذكّر، لكنني عدّلتها،‬ 425 00:27:05,665 --> 00:27:09,502 ‫لتكون حساسة جدًا‬ ‫للطاقة المنبعثة من الأغراض الغامضة.‬ 426 00:27:10,545 --> 00:27:12,422 ‫على سبيل المثال، "كتاب الوحش" خاصتك.‬ 427 00:27:19,512 --> 00:27:21,514 ‫ "أمبروز" ، أنت عبقري.‬ 428 00:27:21,598 --> 00:27:25,185 ‫حالما نصل إلى "ريفردايل" ،‬ ‫سنتبع البوصلة حيثما تقودنا.‬ 429 00:27:32,192 --> 00:27:35,278 ‫"مرحبًا بكم في (ريفردايل)‬ ‫بلدة (أمريكا) الصغيرة المفضلة"‬ 430 00:27:37,364 --> 00:27:39,908 ‫"عاصمة العالم للقتل‬ ‫(جاي جاي) كان هنا"‬ 431 00:27:53,129 --> 00:27:54,464 ‫لا أفهم.‬ 432 00:27:55,465 --> 00:27:57,258 ‫لم يخفوه تحت الأرض.‬ 433 00:27:57,342 --> 00:27:58,426 ‫لقد أخفوه في الشجرة.‬ 434 00:27:59,469 --> 00:28:00,804 ‫لا تزهر أبدًا.‬ 435 00:28:10,230 --> 00:28:11,398 ‫كأس آخر يا "غراي".‬ 436 00:28:14,651 --> 00:28:16,486 ‫ربما عليك التوقف باكرًا.‬ 437 00:28:16,569 --> 00:28:18,655 ‫أنت تبدو... ما هي الكلمة؟‬ 438 00:28:19,197 --> 00:28:20,865 ‫فاشلًا يا عزيزي "نيك".‬ 439 00:28:21,783 --> 00:28:25,161 ‫وأنت أيضًا. تغطيك البثور كالمراهق.‬ 440 00:28:28,248 --> 00:28:29,833 ‫لا داعي لتعذيب نفسك.‬ 441 00:28:30,250 --> 00:28:33,128 ‫عرفت الكثير من المشركين‬ ‫الذين سكنهم "سيد الظلام" .‬ 442 00:28:33,962 --> 00:28:37,257 ‫لقد انهاروا نوعًا ما، نعم.‬ 443 00:28:38,007 --> 00:28:39,467 ‫لكن في النهاية، يتعافون.‬ 444 00:28:40,218 --> 00:28:44,514 ‫أعني، يقول البعض إنهم وصلوا‬ ‫إلى مستوى جديد من الألم.‬ 445 00:28:45,181 --> 00:28:46,433 ‫حيث أصبح الألم ممتعًا.‬ 446 00:28:49,269 --> 00:28:50,103 ‫أتعلم؟‬ 447 00:28:52,063 --> 00:28:53,481 ‫كان هذا المكان ممتعًا.‬ 448 00:28:55,150 --> 00:28:56,901 ‫هل أستدعي لك زميلًا للعب؟‬ 449 00:28:57,610 --> 00:28:58,528 ‫أو 2؟‬ 450 00:29:02,449 --> 00:29:05,076 ‫هذا مغر، لكن لا.‬ 451 00:29:08,079 --> 00:29:09,205 ‫ستعود.‬ 452 00:29:10,582 --> 00:29:12,125 ‫إنهم يعودون دائمًا.‬ 453 00:29:18,548 --> 00:29:19,591 ‫ابتهجي!‬ 454 00:29:32,937 --> 00:29:34,397 ‫تاج "هيرودس".‬ 455 00:29:38,109 --> 00:29:39,611 ‫ألن تتوقف العجائب أبدًا؟‬ 456 00:29:40,945 --> 00:29:42,322 ‫أعطني إياه. الفأس؟‬ 457 00:29:42,405 --> 00:29:43,990 ‫مهلًا، ماذا ستفعلين؟‬ 458 00:29:44,073 --> 00:29:46,242 ‫سأدمّره كي لا يستخدمه أحد ضدي،‬ 459 00:29:46,326 --> 00:29:49,037 ‫- ثم يعيد ما تبقّى منه إلى الجحيم.‬ ‫- انتظري يا قريبتي.‬ 460 00:29:49,120 --> 00:29:51,831 ‫هذا التاج يشعّ كمية هائلة من الطاقة.‬ 461 00:29:51,915 --> 00:29:54,250 ‫يمكن للبوصلة أن تشعر بها.‬ ‫يمكنني الشعور بها.‬ 462 00:29:54,709 --> 00:29:58,755 ‫إن استطعت استعارته لبضع ساعات‬ ‫لدراسة خصائصه،‬ 463 00:29:59,464 --> 00:30:01,424 ‫قد أتمكّن من تسخير قوّته،‬ 464 00:30:02,175 --> 00:30:03,760 ‫واستعادة قوة معشرنا.‬ 465 00:30:05,428 --> 00:30:06,805 ‫لا أعرف يا "أمبروز".‬ 466 00:30:06,888 --> 00:30:08,807 ‫اذهبي إلى المهرجان مع أصدقائك،‬ 467 00:30:10,016 --> 00:30:11,684 ‫ويُفترض أن يمنحني ذلك وقتًا كافيًا.‬ 468 00:30:12,227 --> 00:30:14,103 ‫وبعدها يمكنك أن تفعلي به كما تشائين.‬ 469 00:30:15,772 --> 00:30:18,233 ‫حسنًا. لكن سندمره معًا بعد ذلك.‬ 470 00:30:18,691 --> 00:30:19,609 ‫أتعدني؟‬ 471 00:30:53,309 --> 00:30:56,479 ‫ "محطة (جهنم)"‬ 472 00:30:57,772 --> 00:30:58,815 ‫ "ميلفن" ؟‬ 473 00:31:02,026 --> 00:31:03,444 ‫هل رأيت "نيك" في أي مكان؟‬ 474 00:31:03,862 --> 00:31:06,614 ‫بحثت عنه في كل مكان.‬ ‫وقالت "إلزبيث" أن أبحث في المكتبة.‬ 475 00:31:06,698 --> 00:31:10,034 ‫أجل، كان هنا يبحث عن شيء ما.‬ 476 00:31:10,118 --> 00:31:11,703 ‫كان في حانة "دوريان".‬ 477 00:31:12,287 --> 00:31:14,622 ‫ثم سأل إن كانت "الكنيسة المدنّسة" فارغة.‬ 478 00:31:24,257 --> 00:31:25,758 ‫البتر الذاتي؟‬ 479 00:31:26,301 --> 00:31:27,385 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 480 00:31:32,765 --> 00:31:33,725 ‫لا.‬ 481 00:31:35,643 --> 00:31:39,063 ‫ "نيك"! توقف. ماذا تفعل؟‬ 482 00:31:39,147 --> 00:31:42,734 ‫لن يقطعها. لم أجرح نفسي حتى.‬ ‫لا يمكنني التخلص من هذا الشيء.‬ 483 00:31:42,817 --> 00:31:44,944 ‫ "نيك" ، ماذا؟ انتظر لحظة.‬ 484 00:31:45,570 --> 00:31:47,739 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت،‬ 485 00:31:48,364 --> 00:31:50,658 ‫لكنها ستعود إلى ما كانت عليه. حسنًا؟‬ 486 00:31:50,742 --> 00:31:52,577 ‫قالت العمة "هيلدا" ذلك أيضًا.‬ 487 00:31:52,660 --> 00:31:54,120 ‫ "أمبروز" قال ذلك أيضًا.‬ 488 00:31:54,203 --> 00:31:56,205 ‫لكن أرجوك لا تؤذ نفسك.‬ 489 00:31:56,289 --> 00:31:57,999 ‫ما زال بداخلي يا "سابرينا".‬ 490 00:31:59,792 --> 00:32:03,463 ‫يمكنني أن أشعر ببقاياه في داخلي.‬ 491 00:32:03,546 --> 00:32:05,965 ‫لا. إنه ليس كذلك.‬ 492 00:32:06,049 --> 00:32:08,968 ‫إنه تأثير، مثل اضطراب ما بعد الصدمة.‬ 493 00:32:19,604 --> 00:32:21,856 ‫لم أعد أشعر أنني على طبيعتي يا "سابرينا".‬ 494 00:32:23,316 --> 00:32:24,275 ‫ "نيك" .‬ 495 00:32:25,443 --> 00:32:27,362 ‫ "نيك" ، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 496 00:32:27,445 --> 00:32:28,363 ‫لا شيء.‬ 497 00:32:30,239 --> 00:32:31,574 ‫أنا آسف يا "سابرينا".‬ 498 00:32:35,620 --> 00:32:37,455 ‫هل تفهمين، كان هذا...‬ 499 00:32:37,538 --> 00:32:39,958 ‫يمكنني تخيل الأمر.‬ 500 00:32:43,586 --> 00:32:46,506 ‫لذا، لنبدأ بملء رأسك بالأفكار الجيدة.‬ 501 00:32:47,256 --> 00:32:48,257 ‫اتفقنا؟‬ 502 00:32:51,761 --> 00:32:55,598 ‫هل ما زلت ترغب في الذهاب‬ ‫إلى المهرجان الليلة؟‬ 503 00:33:12,031 --> 00:33:13,825 ‫تاج "هيرودس".‬ 504 00:33:14,993 --> 00:33:17,745 ‫أيمكن أن يكون التاج مصدرًا للقوة،‬ 505 00:33:18,579 --> 00:33:20,456 ‫والطاقة لسحرة "غريندال" ؟‬ 506 00:33:40,184 --> 00:33:41,352 ‫لقد نجونا.‬ 507 00:33:49,736 --> 00:33:53,906 ‫يبدو أن التاج يشحن عصاي السحرية بطاقته.‬ 508 00:33:55,491 --> 00:33:57,285 ‫ما الذي يجعلك بهذه القوة؟‬ 509 00:33:59,037 --> 00:34:01,581 ‫أهي المغناطيسية؟ أهي الشعوذة؟‬ 510 00:34:02,957 --> 00:34:06,669 ‫هل هو سحر دماء ألف طفل ذُبحوا؟‬ 511 00:34:09,755 --> 00:34:13,217 ‫لماذا أشم رائحة شراب القيقب؟‬ 512 00:34:21,934 --> 00:34:23,895 ‫خلدت للنوم مع تاجي،‬ 513 00:34:24,478 --> 00:34:29,609 ‫لكن أحدهم أقلقني من نومي وأخذ حبيبي.‬ 514 00:34:30,985 --> 00:34:33,780 ‫هل أنت الفاعل؟‬ 515 00:34:34,447 --> 00:34:35,907 ‫لم أكن لأفعل ذلك أبدًا...‬ 516 00:34:47,877 --> 00:34:51,047 ‫حبيبي،‬ 517 00:34:51,922 --> 00:34:54,007 ‫أخبرني...‬ 518 00:34:54,467 --> 00:34:57,595 ‫من أيقظنا؟‬ 519 00:34:57,678 --> 00:34:59,722 ‫ "سابرينا" .‬ 520 00:34:59,806 --> 00:35:03,935 ‫الفتاة التي ستكون ملكة.‬ 521 00:35:17,782 --> 00:35:21,452 ‫ "سابرينا" .‬ 522 00:35:21,536 --> 00:35:25,915 ‫ "مهرجان البروفيسور (كاركوسا)"‬ 523 00:35:25,998 --> 00:35:31,546 ‫أهلًا بكم في مهرجان‬ ‫البروفيسور "كاركوسا" المتنقل للأوهام.‬ 524 00:35:31,629 --> 00:35:32,713 ‫- شكرًا.‬ ‫- نقانق الذرة.‬ 525 00:35:32,797 --> 00:35:34,924 ‫اقتربوا.‬ 526 00:35:35,925 --> 00:35:37,468 ‫لأقتبس كلام صديق،‬ 527 00:35:38,719 --> 00:35:40,763 ‫"نريكم أشياء لا تعرفونها،‬ 528 00:35:41,430 --> 00:35:44,142 ‫نخبركم عن أماكن لن تذهبوا إليها أبدًا.‬ 529 00:35:44,225 --> 00:35:47,937 ‫من الجبال حيث هبت رياح شديدة،‬ 530 00:35:48,020 --> 00:35:50,731 ‫والجزر التي يهبّ فيها النسيم العليل،‬ 531 00:35:51,482 --> 00:35:52,817 ‫لطيفًا وسلسًا.‬ 532 00:35:53,234 --> 00:35:56,529 ‫بُعثنا إلى السماء، وهوينا إلى الأسفل‬ 533 00:36:00,158 --> 00:36:03,327 ‫لأننا أردنا أن نجعله عرضًا رائعًا."‬ 534 00:36:07,206 --> 00:36:08,040 ‫هل أنت بخير؟‬ 535 00:36:08,457 --> 00:36:09,292 ‫نعم.‬ 536 00:36:09,834 --> 00:36:13,004 ‫خُيّل إليّ لوهلة أنني رأيت شيئًا.‬ 537 00:36:13,713 --> 00:36:16,007 ‫ها هما. "سابرينا".‬ 538 00:36:17,258 --> 00:36:19,302 ‫- مكروه ما؟‬ ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ 539 00:36:20,303 --> 00:36:21,345 ‫نعتذر عن التأخير.‬ 540 00:36:21,637 --> 00:36:22,889 ‫جئتما في الوقت المناسب.‬ 541 00:36:22,972 --> 00:36:25,183 ‫ "هارفي" على وشك أن يلتهم كعكته الثالثة.‬ 542 00:36:25,266 --> 00:36:28,060 ‫لا بد أنك "روبن". أنا "سابرينا".‬ ‫هذا حبيبي "نيك".‬ 543 00:36:28,144 --> 00:36:29,020 ‫مرحبًا.‬ 544 00:36:29,103 --> 00:36:31,189 ‫سُررت بلقائك.‬ 545 00:36:31,272 --> 00:36:33,274 ‫مرحبًا يا "سكراتش". كيف حالك؟‬ 546 00:36:34,275 --> 00:36:35,401 ‫بخير يا "كينكل".‬ 547 00:36:36,027 --> 00:36:37,278 ‫كيف حالك؟‬ 548 00:36:38,362 --> 00:36:40,198 ‫اهدأ يا صديقي، كان مجرد سؤال.‬ 549 00:36:41,282 --> 00:36:43,034 ‫- أنا هادئ.‬ ‫- حسنًا.‬ 550 00:36:43,618 --> 00:36:45,661 ‫- هلا ندخل؟‬ ‫- فكرة رائعة.‬ 551 00:36:45,745 --> 00:36:47,622 ‫لنر ما لديهم من ألعاب.‬ 552 00:36:47,705 --> 00:36:48,789 ‫ألعاب!‬ 553 00:36:48,873 --> 00:36:50,499 ‫أجل.‬ 554 00:36:50,583 --> 00:36:51,918 ‫الكثير من الألعاب.‬ 555 00:36:52,710 --> 00:36:57,089 ‫سيارات تصادم ودوامة مائلة ومنزل مسكون.‬ 556 00:36:58,174 --> 00:36:59,217 ‫حسنًا.‬ 557 00:36:59,675 --> 00:37:01,052 ‫- رائع، جيد.‬ ‫- عظيم.‬ 558 00:37:03,638 --> 00:37:04,931 ‫أعرف.‬ 559 00:37:21,447 --> 00:37:24,659 ‫لم أتوقع منها أن يعجبها ما كتبته في كتابي.‬ 560 00:37:24,742 --> 00:37:26,410 ‫ستتخطى الأمر يا "هيلدا". هذا...‬ 561 00:37:26,494 --> 00:37:28,704 ‫لا أظن أنها ستفعل يا دكتور "سي" ولن تقرأه.‬ 562 00:37:28,788 --> 00:37:32,041 ‫أعني، لم تقبل قط أننا ساحرتان مختلفتان،‬ 563 00:37:32,124 --> 00:37:35,002 ‫وأننا نريد أشياء مختلفة وحياة مختلفة.‬ 564 00:37:35,419 --> 00:37:41,300 ‫أريد أن أكبر في كوخ صغير به مدفأة‬ 565 00:37:41,384 --> 00:37:42,843 ‫وعناكبي وكلب.‬ 566 00:37:42,927 --> 00:37:44,178 ‫ليس كلب دمية.‬ 567 00:37:45,429 --> 00:37:47,223 ‫وأنا فقط، لا أدري،‬ 568 00:37:47,306 --> 00:37:51,560 ‫أريد الحياكة والقراءة‬ ‫ومشاهدة برنامج "ذا مونسترز" على التلفاز.‬ 569 00:37:52,270 --> 00:37:53,646 ‫أريد ذلك أيضًا يا "هيلدا".‬ 570 00:37:54,814 --> 00:37:56,691 ‫أردت ذلك منذ فترة.‬ 571 00:37:57,733 --> 00:37:58,859 ‫- "هيلدا" ؟‬ ‫- نعم.‬ 572 00:38:00,403 --> 00:38:01,862 ‫هل أنت بخير؟ ماذا تفعل؟‬ 573 00:38:03,531 --> 00:38:04,615 ‫لا.‬ 574 00:38:05,491 --> 00:38:06,450 ‫دكتور "سي".‬ 575 00:38:06,534 --> 00:38:08,619 ‫كنت أنتظر اللحظة المناسبة لأسألك.‬ 576 00:38:12,832 --> 00:38:15,459 ‫ "هيلدغارد أنطوانيت سبيلمان" ،‬ 577 00:38:16,919 --> 00:38:18,129 ‫هل تتزوجينني؟‬ 578 00:38:22,216 --> 00:38:23,050 ‫أجل.‬ 579 00:38:23,926 --> 00:38:25,761 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 580 00:38:34,228 --> 00:38:36,439 ‫تقدموا.‬ 581 00:38:36,522 --> 00:38:37,648 ‫اختبروا قوّتكم.‬ 582 00:38:38,232 --> 00:38:39,608 ‫أنت يا سيدي، ربما أنت؟‬ 583 00:38:39,692 --> 00:38:43,279 ‫هل أنت رجل قوي أم ضعيف وزنه 45 كلغ؟‬ 584 00:38:47,908 --> 00:38:50,244 ‫- أجل، سأحاول.‬ ‫- هذا شاب شجاع.‬ 585 00:38:50,328 --> 00:38:51,454 ‫أظهر قوتك.‬ 586 00:38:53,873 --> 00:38:55,624 ‫إنه مثل معول في المناجم.‬ 587 00:38:55,708 --> 00:38:56,792 ‫يمكنك فعلها يا عزيزي.‬ 588 00:39:14,352 --> 00:39:15,770 ‫يا له من حظ عاثر أيها الشاب.‬ 589 00:39:15,853 --> 00:39:17,521 ‫لا تغضب.‬ 590 00:39:17,605 --> 00:39:19,940 ‫لا يقدر الجميع على التفوّق على "هرقل".‬ 591 00:39:20,024 --> 00:39:20,983 ‫من التالي؟‬ 592 00:39:21,067 --> 00:39:22,234 ‫سأحاول.‬ 593 00:39:24,111 --> 00:39:27,948 ‫حسنًا يا "كينكل" ؟ تنحّ جانبًا.‬ ‫انظر كيف يقوم رجل حقيقي بالأمر.‬ 594 00:39:34,830 --> 00:39:36,999 ‫- مهلًا.‬ ‫- "بيلي" ، كان ذلك مذهلًا.‬ 595 00:39:37,083 --> 00:39:38,459 ‫أيمكنني اختيار جائزتك؟‬ 596 00:39:40,878 --> 00:39:41,879 ‫أي جائزة تريدين.‬ 597 00:39:44,048 --> 00:39:46,801 ‫أجل، أفضل منك في ذلك، هذا ما أقوله.‬ 598 00:39:46,884 --> 00:39:47,802 ‫أجل.‬ 599 00:40:02,233 --> 00:40:04,902 ‫ "قراءة الطالع - جرعات حب"‬ 600 00:40:07,947 --> 00:40:09,448 ‫هل تريدين قراءة الكف؟‬ 601 00:40:11,158 --> 00:40:12,076 ‫أرجوك.‬ 602 00:40:14,203 --> 00:40:15,121 ‫اجلسي.‬ 603 00:40:30,511 --> 00:40:31,720 ‫غريب.‬ 604 00:40:32,763 --> 00:40:38,644 ‫هذا هو خط حياتك. يظهر لي أن لديك سؤالًا.‬ 605 00:40:42,064 --> 00:40:43,149 ‫أنا...‬ 606 00:40:45,109 --> 00:40:47,903 ‫كان لديّ خطيب.‬ 607 00:40:48,696 --> 00:40:49,655 ‫ "آدم" .‬ 608 00:40:52,408 --> 00:40:55,119 ‫أخشى أن شيئًا فظيعًا قد حل به.‬ 609 00:40:57,288 --> 00:40:58,789 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 610 00:40:59,707 --> 00:41:01,125 ‫لقد رحل إلى الأبد.‬ 611 00:41:04,462 --> 00:41:05,963 ‫لكنك تعرفين هذا بالفعل.‬ 612 00:41:07,465 --> 00:41:09,258 ‫لأنك كنت هناك.‬ 613 00:41:09,758 --> 00:41:10,759 ‫أنا...‬ 614 00:41:12,219 --> 00:41:13,262 ‫لم أكن.‬ 615 00:41:15,598 --> 00:41:17,892 ‫على الأقل، لا أتذكّر.‬ 616 00:41:20,102 --> 00:41:20,978 ‫مهلًا.‬ 617 00:41:22,980 --> 00:41:24,023 ‫أخبريني.‬ 618 00:41:24,815 --> 00:41:29,403 ‫ألم تجري علاقة كاملة بـ "آدم" ؟‬ 619 00:41:29,862 --> 00:41:30,905 ‫ماذا؟‬ 620 00:41:31,572 --> 00:41:34,158 ‫كيف تجرئين؟‬ 621 00:41:36,452 --> 00:41:38,913 ‫لا. لم تفعلي.‬ 622 00:41:40,623 --> 00:41:41,707 ‫طاب يومك...‬ 623 00:41:43,959 --> 00:41:45,044 ‫يا سيدتي.‬ 624 00:41:53,010 --> 00:41:55,888 ‫ "دخول"‬ 625 00:42:06,815 --> 00:42:09,276 ‫يجب أن تكون بهذا الطول لتركب مع الآلهة"‬ 626 00:42:12,947 --> 00:42:14,156 ‫الجو بارد بالأعلى.‬ 627 00:42:24,375 --> 00:42:25,459 ‫هل هذا أفضل؟‬ 628 00:42:30,965 --> 00:42:31,840 ‫مهلًا.‬ 629 00:42:32,883 --> 00:42:34,677 ‫هناك ما يجب أن تعرفه عنّي.‬ 630 00:42:36,095 --> 00:42:36,971 ‫أنا...‬ 631 00:42:37,555 --> 00:42:40,808 ‫لم أكن هكذا دائمًا. كنت…‬ 632 00:42:43,269 --> 00:42:44,728 ‫كنت مختلفًا.‬ 633 00:42:47,606 --> 00:42:49,358 ‫لم أُولد "ثيو"...‬ 634 00:42:53,571 --> 00:42:54,405 ‫لا بأس.‬ 635 00:42:57,199 --> 00:42:58,784 ‫أعني، أنت "ثيو" الآن.‬ 636 00:43:00,411 --> 00:43:01,412 ‫و...‬ 637 00:43:02,663 --> 00:43:04,373 ‫إذا لم يكن هذا واضحًا،‬ 638 00:43:06,792 --> 00:43:08,294 ‫فأنا معجب بك حقًا يا "ثيو".‬ 639 00:43:12,881 --> 00:43:14,508 ‫وأنا أيضًا معجب بك يا "روبن".‬ 640 00:43:45,039 --> 00:43:49,293 ‫ "صندوق الفرجة - إغواء الأفعى"‬ 641 00:44:56,485 --> 00:44:57,361 ‫ها أنت ذا.‬ 642 00:44:59,697 --> 00:45:00,531 ‫هل أنت بخير؟‬ 643 00:45:04,535 --> 00:45:05,786 ‫لم غادرت؟‬ 644 00:45:06,704 --> 00:45:09,665 ‫أنا بخير، لكن لنرحل من هنا.‬ 645 00:45:35,983 --> 00:45:38,777 ‫أعلم أنك لست في مزاج للمهرجان على الأرجح،‬ 646 00:45:39,945 --> 00:45:41,155 ‫لكن شكرًا على مرافقتك لي.‬ 647 00:45:50,080 --> 00:45:52,166 ‫لا بد أن والدك سعيد جدًا.‬ 648 00:45:52,666 --> 00:45:54,293 ‫ففي النهاية، حصل على ما أراد.‬ 649 00:45:55,461 --> 00:45:57,504 ‫أنت على العرش، ابنته.‬ 650 00:45:58,505 --> 00:46:00,966 ‫- تحكمين الجحيم.‬ ‫- فعلت ذلك من أجلك يا "نيك" ،‬ 651 00:46:01,341 --> 00:46:02,342 ‫وليس من أجله.‬ 652 00:46:03,844 --> 00:46:06,180 ‫أجل، لكن لا بد أن جزءًا منك‬ ‫يروق له الأمر، صحيح؟‬ 653 00:46:06,638 --> 00:46:07,473 ‫ "نيك" .‬ 654 00:46:11,185 --> 00:46:13,145 ‫لم نتحدث عن الأمر بعد، لكن…‬ 655 00:46:14,563 --> 00:46:15,939 ‫كيف كان الأمر بالنسبة إليك؟‬ 656 00:46:17,065 --> 00:46:18,609 ‫داخل مجسّم "أكيرون" البشري؟‬ 657 00:46:19,610 --> 00:46:21,403 ‫ "سابرينا" ، أنا...‬ 658 00:46:22,529 --> 00:46:25,032 ‫حاليًا، لا أريد التفكير في ذلك.‬ 659 00:46:26,200 --> 00:46:27,075 ‫أنا...‬ 660 00:46:28,869 --> 00:46:32,790 ‫أريد فقط دخول نفق الحب مع حبيبتي.‬ 661 00:46:32,873 --> 00:46:34,249 ‫ "نفق الحب"‬ 662 00:46:34,333 --> 00:46:35,459 ‫هل يروق لك ذلك؟‬ 663 00:46:36,251 --> 00:46:37,252 ‫بالتأكيد.‬ 664 00:46:37,336 --> 00:46:38,295 ‫أجل.‬ 665 00:46:38,462 --> 00:46:39,421 ‫نعم.‬ 666 00:46:44,134 --> 00:46:45,552 ‫ربما يمكنك البقاء هنا؟‬ 667 00:46:47,679 --> 00:46:50,224 ‫ "ادفع هنا"‬ 668 00:46:50,849 --> 00:46:51,934 ‫الحساب 20.‬ 669 00:47:25,884 --> 00:47:27,344 ‫- "نيك"!‬ ‫- اهربي يا "سابرينا".‬ 670 00:47:27,427 --> 00:47:30,347 ‫لقد سرقت تاجي.‬ 671 00:47:30,430 --> 00:47:32,975 ‫أقلقت مضجعي.‬ 672 00:47:36,061 --> 00:47:37,521 ‫- ارحلا!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 673 00:47:37,604 --> 00:47:39,523 ‫إنه جزء من العرض لكن ارحلا فحسب.‬ 674 00:48:03,589 --> 00:48:04,715 ‫كاليبان".‬ 675 00:48:04,798 --> 00:48:05,757 ‫ساعدني.‬ 676 00:48:05,841 --> 00:48:07,593 ‫جميلة مثلك تغويني.‬ 677 00:48:08,635 --> 00:48:09,595 ‫لا.‬ 678 00:48:09,678 --> 00:48:10,721 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 679 00:48:12,097 --> 00:48:13,932 ‫تاجي.‬ 680 00:48:14,266 --> 00:48:16,727 ‫حبيبي.‬ 681 00:48:20,147 --> 00:48:21,023 ‫ "نيك"!‬ 682 00:48:21,523 --> 00:48:24,860 ‫لقد أيقظتني وبدأت هذه المأساة.‬ 683 00:48:26,403 --> 00:48:31,491 ‫سوف تبكين عندما تدمي بشرتك حين أسلخك حية.‬ 684 00:48:31,575 --> 00:48:35,287 ‫ثم سأذبح كل أبرياء هذا المكان،‬ 685 00:48:35,370 --> 00:48:38,081 ‫كما فعلت منذ قرون في "اليهودية".‬ 686 00:48:38,665 --> 00:48:43,587 ‫سأبدأ بلحمك.‬ 687 00:48:59,519 --> 00:49:02,773 ‫اتبعت آثار أقدامه الدموية.‬ 688 00:49:03,273 --> 00:49:04,191 ‫و...‬ 689 00:49:07,194 --> 00:49:08,278 ‫علينا الذهاب.‬ 690 00:49:09,237 --> 00:49:10,113 ‫الآن.‬ 691 00:49:10,822 --> 00:49:16,536 ‫أنا ضعيف، لكن ربما يمكنني تنظيف‬ ‫هذه الفوضى قبل نقل نفسي آنيًا إلى المنزل.‬ 692 00:49:26,588 --> 00:49:27,798 ‫لديّ سؤال.‬ 693 00:49:28,882 --> 00:49:31,885 ‫من كان الرجل الذي يشبه "ثور"‬ ‫وسرق تاج "هيرودس"؟‬ 694 00:49:33,220 --> 00:49:36,682 ‫هذا "كاليبان". إنه الأسوأ حقًا.‬ 695 00:49:36,765 --> 00:49:40,435 ‫إنه أمير الجحيم،‬ ‫وهو مصنوع من طين وهذا غريب.‬ 696 00:49:41,645 --> 00:49:43,897 ‫لكن ليس علينا التحدث عن ذلك الآن.‬ 697 00:49:43,981 --> 00:49:45,983 ‫لنذهب إلى المنزل ونغتسل.‬ 698 00:49:48,610 --> 00:49:53,031 ‫في الواقع، أريد العودة إلى الأكاديمية.‬ 699 00:49:55,033 --> 00:49:57,703 ‫إلى فراشي، حتى أعيد الأمور إلى طبيعتها.‬ 700 00:49:58,662 --> 00:50:00,205 ‫هل أنت بخير يا "نيك" ؟‬ 701 00:50:00,622 --> 00:50:01,456 ‫نعم.‬ 702 00:50:02,624 --> 00:50:03,583 ‫نعم يا "سبيلمان".‬ 703 00:50:06,294 --> 00:50:07,295 ‫أنا بخير.‬ 704 00:50:07,921 --> 00:50:08,922 ‫صدّقيني.‬ 705 00:50:13,301 --> 00:50:16,680 ‫هذه أول مرة تناديني فيها "سبيلمان" ‬ ‫منذ عودتك إلى المنزل.‬ 706 00:50:22,394 --> 00:50:23,228 ‫نعم.‬ 707 00:50:42,706 --> 00:50:43,832 ‫ "نيكي" .‬ 708 00:50:43,915 --> 00:50:45,250 ‫ليلة عصيبة؟‬ 709 00:50:45,333 --> 00:50:47,294 ‫هاجمني الملك "هيرودس".‬ 710 00:50:48,920 --> 00:50:50,213 ‫ربما لم تر الأمر بعد،‬ 711 00:50:50,297 --> 00:50:52,924 ‫لكنني متأكد من أن حبيبتي لديها عاشق جديد.‬ 712 00:50:54,051 --> 00:50:55,552 ‫أليس هذا ما يحدث دائمًا؟‬ 713 00:50:56,720 --> 00:50:59,347 ‫- دعني أحضر لك كأس أفسنتين.‬ ‫- الزجاجة يا "غراي".‬ 714 00:51:00,515 --> 00:51:02,392 ‫وزملاء اللعب الذين عرضتهم عليّ من قبل؟‬ 715 00:51:03,060 --> 00:51:04,936 ‫غيرت رأيي. أنا أريدهم.‬ 716 00:51:06,605 --> 00:51:07,731 ‫واحد من كل نوع.‬ 717 00:51:09,149 --> 00:51:10,859 ‫كما تشاء.‬ 718 00:51:37,135 --> 00:51:38,553 ‫ما الذي ترغب فيه؟‬ 719 00:51:41,139 --> 00:51:42,099 ‫الألم.‬ 720 00:51:43,934 --> 00:51:45,268 ‫اجعلاني أنسى.‬ 721 00:52:21,805 --> 00:52:23,557 ‫ماذا حصل لك يا "آدم" ؟‬ 722 00:52:27,310 --> 00:52:28,687 ‫ماذا حصل لي؟‬ 723 00:52:34,317 --> 00:52:40,991 ‫كاليبان".‬ 724 00:52:43,952 --> 00:52:45,078 ‫أجل!‬ 725 00:52:47,956 --> 00:52:48,999 ‫لقد أتيت.‬ 726 00:52:51,626 --> 00:52:53,295 ‫ما رأي سيدتي؟‬ 727 00:52:53,920 --> 00:52:56,423 ‫إنه تاج مؤقت حتى أفوز بتاج الجحيم،‬ ‫بالتأكيد.‬ 728 00:53:00,051 --> 00:53:02,846 ‫كان يمكن أن نموت. لماذا لم تساعدنا؟‬ 729 00:53:02,929 --> 00:53:03,972 ‫أساعدكما؟‬ 730 00:53:04,848 --> 00:53:06,391 ‫هذه منافسة.‬ 731 00:53:07,184 --> 00:53:08,476 ‫كنت أراقبك.‬ 732 00:53:09,019 --> 00:53:09,895 ‫عن كثب.‬ 733 00:53:09,978 --> 00:53:11,021 ‫إن كنت تراقبني، ‬ 734 00:53:11,104 --> 00:53:13,648 ‫هل كنت تعرف أن الملك "هيرودس" ‬ ‫سيأتي من أجل تاجه؟‬ 735 00:53:13,732 --> 00:53:17,986 ‫سيدتي، يعرف الجميع أن الملك "هيرودس" حارس.‬ 736 00:53:19,279 --> 00:53:20,780 ‫ظننت أنك ستقتلينه.‬ 737 00:53:21,781 --> 00:53:22,908 ‫أو سيقتلك.‬ 738 00:53:23,575 --> 00:53:24,534 ‫أو ربما...‬ 739 00:53:25,994 --> 00:53:27,662 ‫ستقتلان بعضكما البعض.‬ 740 00:53:28,455 --> 00:53:30,498 ‫العاهل الحقيقي يعرف الاستراتيجية.‬ 741 00:53:31,041 --> 00:53:33,043 ‫لم تجيبي على سؤالي.‬ 742 00:53:34,794 --> 00:53:37,005 ‫التاج يناسبني، ألا توافقين؟‬ 743 00:53:46,223 --> 00:53:47,641 ‫الجولة الأولى لك.‬ 744 00:53:48,391 --> 00:53:49,643 ‫استمتع بها.‬ 745 00:53:49,726 --> 00:53:51,228 ‫إنها آخر جولة ستفوز بها.‬ 746 00:53:51,811 --> 00:53:55,357 ‫وأقسم بأنني سأقطع حلقك من أذنيك‬ 747 00:53:55,440 --> 00:53:57,192 ‫قبل أن أدعك تحصل على عرشي.‬ 748 00:53:57,275 --> 00:54:01,655 ‫ "سابرينا" .‬ 749 00:54:17,504 --> 00:54:21,466 ‫فتى "كينكل" ، يمكنك شم رائحة البراءة عليه.‬ 750 00:54:21,549 --> 00:54:23,343 ‫العانس "وردويل" أيضًا.‬ 751 00:54:23,885 --> 00:54:25,053 ‫إنها عذراء.‬ 752 00:54:25,136 --> 00:54:26,263 ‫ابن "بوتنام"...‬ 753 00:54:29,599 --> 00:54:31,393 ‫بتول أيضًا…‬ 754 00:54:33,186 --> 00:54:34,980 ‫هناك عرّافة تتحرك معهم.‬ 755 00:54:36,106 --> 00:54:38,900 ‫- يمكنها أن تشكّل تهديدًا لنا.‬ ‫- اتركها لي.‬ 756 00:54:41,152 --> 00:54:42,529 ‫الأرض جاهزة.‬ 757 00:54:46,658 --> 00:54:49,160 ‫هذه البذرة جاهزة.‬ 758 00:54:55,125 --> 00:54:57,210 ‫أحضروا أضحية الدم.‬ 759 00:55:12,642 --> 00:55:13,935 ‫آلهة القدم...‬ 760 00:55:15,061 --> 00:55:18,189 ‫دعي هذا الدم يحضر لنا الهبة.‬ 761 00:55:19,649 --> 00:55:23,028 ‫دعي الأخضر يُولد من جديد.‬ 762 00:55:25,113 --> 00:55:27,907 ‫يا آلهة القدم،‬ 763 00:55:28,491 --> 00:55:32,120 ‫دعي دمه يجلب لنا الهبة.‬ 764 00:55:32,871 --> 00:55:37,000 ‫دعي الأخضر يُولد من جديد.‬ 765 00:56:42,065 --> 00:56:43,525 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬