1
00:00:10,302 --> 00:00:11,803
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:02:00,704 --> 00:02:02,956
Je suis content que tu sois restée.
3
00:02:03,832 --> 00:02:05,709
Je suis contente d'être restée.
4
00:02:05,792 --> 00:02:07,711
Je n'aime pas qu'on se cache.
5
00:02:08,378 --> 00:02:09,379
Moi non plus.
6
00:02:10,881 --> 00:02:12,674
Tu sais comment est mon père.
7
00:02:13,467 --> 00:02:17,304
Il me tuerait s'il apprenait
que je n'étais pas dans ma chambre.
8
00:02:18,263 --> 00:02:19,723
Mais devine quoi ?
9
00:02:19,806 --> 00:02:22,601
Il va à Las Vegas pour une conférence.
10
00:02:22,684 --> 00:02:23,727
Vraiment ?
11
00:02:23,810 --> 00:02:25,312
Toute une semaine.
12
00:02:25,395 --> 00:02:30,984
On pourrait passer
toute la nuit ensemble...
13
00:02:32,694 --> 00:02:33,862
chez moi.
14
00:02:36,073 --> 00:02:37,032
On est prêts.
15
00:02:47,626 --> 00:02:49,169
Mais pour l'instant,
16
00:02:51,171 --> 00:02:52,214
je dois y aller.
17
00:03:15,987 --> 00:03:17,823
GARE DE GÉHENNE
18
00:03:40,679 --> 00:03:42,013
Bonjour.
19
00:03:44,391 --> 00:03:45,267
Sabrina.
20
00:03:46,435 --> 00:03:48,437
Qu'est-ce que tu fais ici ?
21
00:03:48,520 --> 00:03:51,523
Projection astrale.
Je ne suis là que par l'esprit.
22
00:03:52,899 --> 00:03:54,151
En parlant d'esprit,
23
00:03:55,944 --> 00:03:57,654
que penses-tu de ma tenue ?
24
00:03:57,738 --> 00:04:00,615
Donnez-moi un C-A-N-O-N.
25
00:04:01,032 --> 00:04:04,327
Il y a un flash mob de pom-pom girls
26
00:04:04,411 --> 00:04:07,038
aujourd'hui au lycée. Tu veux venir ?
27
00:04:08,039 --> 00:04:09,875
J'ai parlé à toutes mes copines
28
00:04:09,958 --> 00:04:12,627
de mon petit ami super beau
en école privée.
29
00:04:14,588 --> 00:04:16,506
Alors j'y serai.
30
00:04:17,090 --> 00:04:19,092
Génial. À plus.
31
00:04:38,278 --> 00:04:41,823
Vous faites un sacré boucan
dans le garage, avec tes copains.
32
00:04:42,783 --> 00:04:44,159
On fait de la musique.
33
00:04:45,786 --> 00:04:46,995
Bonjour.
34
00:04:48,747 --> 00:04:49,873
Bonjour.
35
00:04:58,965 --> 00:04:59,925
Vous, ici ?
36
00:05:00,008 --> 00:05:02,177
J'ai rencontré ton père à la foire.
37
00:05:03,345 --> 00:05:04,721
Je vais au boulot.
38
00:05:09,643 --> 00:05:10,936
À plus tard, chérie.
39
00:05:11,019 --> 00:05:12,103
Salut, beau gosse.
40
00:05:15,732 --> 00:05:17,526
C'est le peignoir de ma mère ?
41
00:05:18,443 --> 00:05:19,945
Tu veux que je l'enlève ?
42
00:05:25,075 --> 00:05:26,284
Surtout pas.
43
00:05:27,035 --> 00:05:29,204
Ne sois pas si condescendant.
44
00:05:29,871 --> 00:05:32,040
Ton père et moi, on est des adultes.
45
00:05:32,707 --> 00:05:35,043
Contrairement à toi.
46
00:05:36,002 --> 00:05:38,463
Ton père sait ce que tu fais ?
47
00:05:40,382 --> 00:05:43,176
- Je devrais lui dire.
- Mêlez-vous de vos affaires.
48
00:05:51,268 --> 00:05:53,144
LA VILLE DOIT NOMMER UN CHEF DE CAMPAGNE
49
00:05:53,228 --> 00:05:54,813
- Bonjour, chérie.
- Bonjour.
50
00:05:54,896 --> 00:05:57,065
- Ça sent les pancakes ?
- Non,
51
00:05:57,148 --> 00:05:59,734
je fais une tarte
pour les festivités lunaires.
52
00:05:59,818 --> 00:06:03,572
On célèbre encore la Lune du Lapin ?
53
00:06:03,655 --> 00:06:04,656
Pourquoi pas ?
54
00:06:04,739 --> 00:06:07,158
On est en crise, on perd nos pouvoirs.
55
00:06:07,242 --> 00:06:08,994
Et ce n'est pas une vraie fête.
56
00:06:09,077 --> 00:06:12,289
C'est une excuse
pour faire un pique-nique.
57
00:06:12,372 --> 00:06:15,542
Un geste symbolique
de gratitude envers des lapins ?
58
00:06:15,625 --> 00:06:16,459
C'est vrai.
59
00:06:17,168 --> 00:06:21,047
Mais ça distraira un peu le Coven.
60
00:06:21,131 --> 00:06:24,801
Notre hommage printanier
remontera le moral des troupes
61
00:06:24,885 --> 00:06:27,888
et sera une distraction
du déclin de nos pouvoirs.
62
00:06:27,971 --> 00:06:31,474
J'ai un évènement de pom-pom girls,
vous êtes invitées.
63
00:06:31,558 --> 00:06:33,143
- Super !
- On sera trop occupées
64
00:06:33,226 --> 00:06:35,729
- à se préparer. Toi aussi !
- Trop occupées.
65
00:06:35,812 --> 00:06:38,481
Tu es le plus jeune membre de notre Coven,
66
00:06:38,565 --> 00:06:41,818
notre lapin symbolique,
tu dois marcher dans les bois
67
00:06:41,902 --> 00:06:44,362
et relâcher le lapin gracié
avec le chant de l'été.
68
00:06:44,738 --> 00:06:47,240
Ça n'a aucun sens.
69
00:06:47,741 --> 00:06:51,703
Pendant la Fête des fêtes,
on cannibalise une sorcière.
70
00:06:51,786 --> 00:06:54,998
Pendant la Lune du Lapin,
on relâche un lapin ?
71
00:06:55,081 --> 00:06:56,124
Quel rapport ?
72
00:06:56,207 --> 00:06:58,627
Ne remets pas les traditions en question.
73
00:06:59,377 --> 00:07:00,670
On se voit à 15 h.
74
00:07:01,296 --> 00:07:05,342
Avant ça, si Ambrose découvre
la raison de notre faiblesse.
75
00:07:12,307 --> 00:07:13,391
Mlle Wardwell ?
76
00:07:18,271 --> 00:07:20,357
Désolée de vous déranger,
77
00:07:20,440 --> 00:07:24,653
je voulais vous remercier en personne
d'avoir aidé ma famille.
78
00:07:24,736 --> 00:07:26,988
Ma petite Lucy se porte bien.
79
00:07:28,990 --> 00:07:29,866
Eh bien...
80
00:07:31,242 --> 00:07:32,369
je ne vous suis pas.
81
00:07:32,786 --> 00:07:37,123
Ma fille se souvient juste
qu'elle mangeait une glace
82
00:07:37,624 --> 00:07:39,376
et que vous l'avez sauvée.
83
00:07:40,168 --> 00:07:41,336
Oui...
84
00:07:41,795 --> 00:07:42,712
En fait...
85
00:07:43,296 --> 00:07:45,548
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
86
00:07:45,632 --> 00:07:49,177
Vous avez trouvé Lucy dans un congélateur
et l'avez ramenée.
87
00:07:50,595 --> 00:07:53,098
La police cherche encore son ravisseur.
88
00:07:53,181 --> 00:07:55,684
Ils sont venus prendre votre déposition ?
89
00:07:56,559 --> 00:07:57,602
Pas encore.
90
00:07:58,520 --> 00:08:05,110
Si vous pouviez me dire
ce que j'ai fait pour aider...
91
00:08:06,778 --> 00:08:08,321
votre fille, c'est ça ?
92
00:08:09,155 --> 00:08:12,075
Où est Nick ?
Il devait venir au flash mob.
93
00:08:12,158 --> 00:08:14,452
Oui. Je vérifie.
94
00:08:33,555 --> 00:08:36,099
NICK, OÙ ES-TU ?
95
00:08:36,766 --> 00:08:38,226
Nom d'un ange.
96
00:08:45,817 --> 00:08:47,485
Bref, c'est dégueu.
97
00:08:47,569 --> 00:08:49,988
Mon père l'a rencontrée à la fête
hier soir.
98
00:08:50,488 --> 00:08:53,533
- Elle est bizarre.
- C'est qui, déjà ?
99
00:08:53,616 --> 00:08:56,286
- La charmeuse de serpent.
- Allons enquêter.
100
00:08:57,078 --> 00:08:59,748
Allons fouiner autour des tentes,
pour voir.
101
00:09:02,751 --> 00:09:04,461
- Allons-y.
- D'accord.
102
00:09:04,544 --> 00:09:10,300
J'ai un truc avec mes tantes,
mais soyez prudents.
103
00:09:11,092 --> 00:09:12,469
Robin, tu veux venir ?
104
00:09:13,178 --> 00:09:16,222
Non merci.
105
00:09:17,432 --> 00:09:19,350
Quel joli tableau !
106
00:09:19,809 --> 00:09:21,269
Tante Hilda.
107
00:09:22,437 --> 00:09:25,815
- Tu es en projection astrale ?
- Je n'ai pas pu. J'ai conduit.
108
00:09:25,899 --> 00:09:27,025
Que se passe-t-il ?
109
00:09:27,442 --> 00:09:29,611
Zelda veut qu'on aille à l'Académie.
110
00:09:29,986 --> 00:09:31,905
Réunion de famille d'urgence.
111
00:09:32,322 --> 00:09:34,074
Présence obligatoire.
112
00:09:35,033 --> 00:09:38,119
Je te couvre pour les Ravenettes.
113
00:09:38,203 --> 00:09:39,412
Et si Nick vient ?
114
00:09:39,496 --> 00:09:42,957
Dites-lui que je suis à l'Académie.
Il doit déjà y être.
115
00:09:44,542 --> 00:09:46,711
Ça ne va pas vous plaire, mais...
116
00:09:47,337 --> 00:09:50,381
les pouvoirs du Coven s'affaiblissent
par notre faute.
117
00:09:50,465 --> 00:09:54,511
Le Coven de Pendle a subi
un déclin similaire en 1612.
118
00:09:54,594 --> 00:09:58,181
Ils avaient offensé le Seigneur Obscur,
119
00:09:58,264 --> 00:10:02,936
il avait donc retiré ses dons
petit à petit, puis d'un coup.
120
00:10:04,896 --> 00:10:08,900
Ils l'ont offensé.
Nous, on l'a détrôné et emprisonné.
121
00:10:08,983 --> 00:10:10,819
Ont-ils récupéré leur pouvoir ?
122
00:10:11,653 --> 00:10:12,570
Non.
123
00:10:14,239 --> 00:10:17,367
Le Coven a été éradiqué
par des chasseurs peu après.
124
00:10:17,534 --> 00:10:19,077
Et nous ?
125
00:10:19,160 --> 00:10:23,915
Le Seigneur Obscur est mauvais perdant
et il se venge.
126
00:10:34,425 --> 00:10:37,053
Êtes-vous mesquin
127
00:10:37,178 --> 00:10:42,267
au point de rendre tout le Coven
vulnérable, par pure rancune ?
128
00:10:42,350 --> 00:10:43,810
Vous avez mis du temps
129
00:10:43,893 --> 00:10:46,813
à réaliser le prix à payer
pour m'avoir emprisonné.
130
00:10:46,896 --> 00:10:49,440
J'exige que vous nous rendiez
nos pouvoirs.
131
00:10:50,024 --> 00:10:55,363
Il vous suffit de me libérer.
132
00:10:56,531 --> 00:10:57,615
Jamais.
133
00:10:57,699 --> 00:11:00,743
Combien de temps durerez-vous
sans ma protection ?
134
00:11:03,872 --> 00:11:06,249
À moins d'implorer Lilith.
135
00:11:07,041 --> 00:11:11,546
Elle pourrait bénir votre Coven pitoyable.
136
00:11:11,629 --> 00:11:16,050
C'est vrai, elle ne peut pas !
Elle n'est même pas Reine de l'Enfer.
137
00:11:16,134 --> 00:11:17,635
Ça suffit !
138
00:11:17,927 --> 00:11:19,971
Comment ça ?
139
00:11:20,054 --> 00:11:21,097
Bien sûr que si.
140
00:11:21,181 --> 00:11:24,267
Dis-leur, ma fille, ou je m'en charge.
141
00:11:33,610 --> 00:11:35,612
- Ne sois pas fâchée.
- Remontons.
142
00:11:35,695 --> 00:11:36,654
Maintenant !
143
00:11:47,040 --> 00:11:48,917
Reine de l'Enfer ?
144
00:11:49,250 --> 00:11:51,044
Expliquez-vous, Votre Altesse.
145
00:11:51,127 --> 00:11:54,547
Je n'ai pas encore le trône.
146
00:11:54,631 --> 00:11:55,924
Mais tu es Reine ?
147
00:11:56,007 --> 00:11:59,052
J'ai été mise au défi
par un Prince de l'Enfer,
148
00:11:59,135 --> 00:12:01,221
un surfeur nommé Caliban.
149
00:12:01,304 --> 00:12:03,598
Reine de l'Enfer n'est pas un job d'été.
150
00:12:03,681 --> 00:12:05,099
Tu as 16 ans.
151
00:12:05,183 --> 00:12:09,145
Tu ne dévoueras pas ta vie à un royaume
qui n'a rien à voir avec toi.
152
00:12:09,229 --> 00:12:12,065
Le royaume de mon père,
avant qu'on ne le piège.
153
00:12:12,148 --> 00:12:13,942
Et je n'avais pas le choix.
154
00:12:14,442 --> 00:12:17,278
C'était pour sauver les royaumes,
l'équilibre...
155
00:12:17,362 --> 00:12:22,283
Tu l'as fait parce que tu le voulais !
Tu aimes le pouvoir !
156
00:12:22,367 --> 00:12:27,080
Ça peut être sain,
mais tu as le complexe du sauveur,
157
00:12:27,163 --> 00:12:28,456
depuis toujours.
158
00:12:28,831 --> 00:12:29,958
Tu y crois, Hilda ?
159
00:12:30,041 --> 00:12:34,337
Ta nièce a préféré un trône en enfer
à son Coven et sa famille.
160
00:12:34,420 --> 00:12:35,922
- Non.
- Tu es injuste.
161
00:12:36,005 --> 00:12:38,132
J'ai toujours soutenu le Coven.
162
00:12:38,216 --> 00:12:41,594
As-tu tenté de nous aider,
alors qu'on s'affaiblit ?
163
00:12:41,678 --> 00:12:45,265
À ce sujet, on a un problème urgent.
164
00:12:45,348 --> 00:12:47,934
Le Seigneur Obscur a pris nos pouvoirs.
165
00:12:48,017 --> 00:12:51,354
Il nous faut une nouvelle source
d'énergie mystique.
166
00:12:51,437 --> 00:12:53,189
Le soir de la Lune du Lapin.
167
00:12:53,856 --> 00:12:55,400
Que dire aux élèves ?
168
00:12:55,483 --> 00:12:57,402
- Rien, bien sûr.
- Rien.
169
00:12:57,485 --> 00:13:00,738
- C'est à nous de résoudre ce problème.
- J'ai une idée.
170
00:13:01,239 --> 00:13:03,533
Je suis donc Reine de l'Enfer,
171
00:13:03,616 --> 00:13:07,829
je devrais avoir accès
aux mêmes énergies que Lucifer.
172
00:13:07,912 --> 00:13:11,916
Le pouvoir du Seigneur Obscur
est infernal. Il doit venir de l'enfer.
173
00:13:12,000 --> 00:13:14,627
Il doit y avoir une sorte de batterie.
174
00:13:15,628 --> 00:13:19,799
Je vais trouver sa source de pouvoir,
la prendre et la donner au Coven.
175
00:13:19,882 --> 00:13:23,761
Ça pourrait marcher,
mais l'Enfer est un vaste royaume.
176
00:13:23,845 --> 00:13:27,056
- Comment vas-tu trouver cette batterie ?
- Lilith saura.
177
00:13:33,271 --> 00:13:34,272
Très bien.
178
00:13:35,273 --> 00:13:37,650
- Mais Ambrose t'accompagne.
- En enfer ?
179
00:13:37,984 --> 00:13:40,820
Je suis Reine de l'Enfer.
180
00:13:40,903 --> 00:13:42,572
Tu pourrais être Reine d'Angleterre.
181
00:13:42,655 --> 00:13:45,450
Tu es ma nièce. Tu n'iras pas
au Royaume des Ténèbres
182
00:13:45,533 --> 00:13:47,535
sans soutien familial.
183
00:13:47,702 --> 00:13:50,371
Ou alors, on vient tous avec toi.
184
00:13:51,497 --> 00:13:53,833
- Je n'ai rien à me mettre.
- Ambrose peut venir.
185
00:13:54,500 --> 00:13:56,210
Et moi, je mets quoi ?
186
00:14:07,930 --> 00:14:12,060
M. Scratch, on ne peut plus
se passer de moi ? C'est toujours ainsi.
187
00:14:12,143 --> 00:14:18,066
Vous m'avez torturé pendant une éternité.
188
00:14:20,318 --> 00:14:21,527
C'est mon tour.
189
00:14:28,326 --> 00:14:30,620
La fête n'ouvre pas tout de suite,
190
00:14:30,703 --> 00:14:33,373
mais c'est bizarre
que ce soit désert, non ?
191
00:14:35,917 --> 00:14:38,086
Ça nous facilite la vie.
192
00:14:42,465 --> 00:14:46,052
Je me faufile
dans la tente de la charmeuse de serpent
193
00:14:46,135 --> 00:14:49,722
pour toucher sa brosse à cheveux
ou un truc à elle.
194
00:14:50,223 --> 00:14:53,559
Mon Talent me dira peut-être
qui elle est et ce qu'elle veut.
195
00:14:53,976 --> 00:14:54,977
Montez la garde.
196
00:14:55,978 --> 00:14:57,021
D'accord.
197
00:15:04,153 --> 00:15:06,322
TESTEZ VOTRE VIRILITÉ !
198
00:15:44,318 --> 00:15:47,155
Tu es la voyante obsédée.
199
00:15:54,078 --> 00:15:54,996
Eh bien...
200
00:15:56,289 --> 00:15:58,416
tu me fais gagner du temps.
201
00:16:02,920 --> 00:16:05,798
Les garçons,
qu'est-ce que vous faites là ?
202
00:16:05,882 --> 00:16:08,092
Ma foire est fermée. C'est un jour sacré.
203
00:16:10,094 --> 00:16:11,304
Partons d'ici.
204
00:16:19,604 --> 00:16:21,314
Elle ne nous dérangera plus.
205
00:16:25,902 --> 00:16:28,029
Merci de nous avoir prévenus, Robin.
206
00:16:28,112 --> 00:16:32,074
Chers amis,
célébrons Ostera le cœur léger.
207
00:16:40,791 --> 00:16:43,878
Ta virilité m'a manqué.
208
00:16:43,961 --> 00:16:45,671
La ferme !
209
00:16:49,509 --> 00:16:52,011
Et toi, Nicholas ? Je t'ai manqué ?
210
00:16:52,428 --> 00:16:54,305
Bien sûr que oui.
211
00:16:54,388 --> 00:16:59,268
Sinon, tu ne serais pas ici,
désespéré de me retrouver.
212
00:17:05,525 --> 00:17:06,692
Ne t'inquiète pas.
213
00:17:07,652 --> 00:17:10,571
Il y aura toujours une partie de moi
en toi.
214
00:17:12,323 --> 00:17:17,119
Ce n'est pas moi que tu punis,
mais la chair de Blackwood.
215
00:17:17,662 --> 00:17:21,666
Ça ne me dérangerait pas,
j'aime bien la violence.
216
00:17:22,124 --> 00:17:28,089
Mais ce n'est pas moi que tu veux punir,
hein, Nick ?
217
00:17:29,090 --> 00:17:31,551
C'est toi.
218
00:17:43,062 --> 00:17:46,023
Ce garçon ne sait rien de l'enfer,
219
00:17:46,107 --> 00:17:49,986
mais ça changera
quand je l'aurai déchiré !
220
00:17:50,069 --> 00:17:52,405
Tu auras ta chance, Faustus.
221
00:17:52,488 --> 00:17:54,156
Nicholas perd les pédales.
222
00:17:54,574 --> 00:17:56,784
Il nous reviendra. Crois-moi.
223
00:17:56,867 --> 00:17:57,868
Et à son retour,
224
00:17:57,952 --> 00:18:03,207
j'aurai quelque chose pour lui
qui lui fera faire ce que nous voulons.
225
00:18:12,758 --> 00:18:14,218
Que fait-il ici ?
226
00:18:14,302 --> 00:18:15,553
Ambrose est mon...
227
00:18:15,636 --> 00:18:17,346
Conseiller privé.
228
00:18:18,389 --> 00:18:19,473
Conseiller privé.
229
00:18:20,057 --> 00:18:23,102
C'est l'enfer. Je suis en enfer.
230
00:18:23,185 --> 00:18:25,521
Crowley n'a jamais vu l'enfer,
231
00:18:26,981 --> 00:18:29,942
mais moi, Ambrose Spellman,
je suis en enfer.
232
00:18:32,695 --> 00:18:34,447
On a besoin de votre aide.
233
00:18:34,530 --> 00:18:37,700
Mon père énervant
nous prive de ses dons obscurs,
234
00:18:37,783 --> 00:18:40,453
prive mon Coven de son pouvoir.
Il faut le restaurer.
235
00:18:40,536 --> 00:18:42,079
Désolée, je n'y peux rien.
236
00:18:42,622 --> 00:18:45,082
Il doit bien prendre son énergie
quelque part,
237
00:18:45,166 --> 00:18:48,294
dans un lac de feu, un brasier infernal ?
238
00:18:48,377 --> 00:18:51,130
Ce ne sont pas les dons de l'enfer,
mais ceux de Lucifer.
239
00:18:51,213 --> 00:18:52,506
Ils sont en lui.
240
00:18:52,590 --> 00:18:56,594
Ils viennent de lui,
il les dispense comme il le désire.
241
00:18:56,677 --> 00:18:57,845
Comment ça ?
242
00:18:57,928 --> 00:19:00,097
Il a des pouvoirs car c'est un ange.
243
00:19:00,890 --> 00:19:02,975
Il est né au paradis.
244
00:19:03,934 --> 00:19:08,105
Le pouvoir de Lucifer est céleste,
pas infernal.
245
00:19:08,189 --> 00:19:10,149
C'est parfaitement logique.
246
00:19:11,651 --> 00:19:13,903
Si le pouvoir de Lucifer
vient de son essence,
247
00:19:13,986 --> 00:19:16,781
alors moi, sa fille, je l'ai aussi.
248
00:19:16,864 --> 00:19:21,118
Pollué et dilué
par le sang mortel de ta mère,
249
00:19:21,786 --> 00:19:23,329
inutile à ton Coven.
250
00:19:23,412 --> 00:19:27,541
Si l'ange Lucifer
nous refuse ses dons, alors...
251
00:19:27,625 --> 00:19:29,377
Il faut trouver un autre ange.
252
00:19:31,796 --> 00:19:35,424
Vous n'entrerez pas au paradis.
253
00:19:35,508 --> 00:19:36,384
On le sait.
254
00:19:37,093 --> 00:19:38,344
Je ne comprends pas.
255
00:19:39,261 --> 00:19:43,140
Pourquoi Sabrina nous ment-elle ainsi ?
256
00:19:43,224 --> 00:19:45,935
Garder un tel secret !
257
00:19:46,018 --> 00:19:49,772
C'est la Reine de l'Enfer, Hilda,
258
00:19:50,481 --> 00:19:52,566
- ça change tout.
- Je sais.
259
00:19:52,650 --> 00:19:54,110
- Elle l'ignore encore.
- Oui.
260
00:19:55,194 --> 00:19:56,320
Tu sais, ma sœur,
261
00:19:57,780 --> 00:20:01,075
ce sont les mensonges
qui m'agacent le plus.
262
00:20:01,450 --> 00:20:03,911
Cette famille en est pleine.
263
00:20:08,124 --> 00:20:12,461
C'est drôle que tu dises ça.
264
00:20:12,545 --> 00:20:16,006
J'ai quelque chose à te dire.
265
00:20:16,090 --> 00:20:20,052
Je n'ai pas eu le temps de...
266
00:20:22,430 --> 00:20:24,265
Le Dr Cerberus m'a demandée...
267
00:20:25,766 --> 00:20:28,394
en mariage. Moi !
268
00:20:33,274 --> 00:20:34,150
Ah oui ?
269
00:20:34,608 --> 00:20:36,819
Et tu as accepté, j'imagine ?
270
00:20:36,902 --> 00:20:39,530
On n'a pas encore fixé de date...
271
00:20:39,613 --> 00:20:40,740
Tu es en colère ?
272
00:20:44,952 --> 00:20:45,870
En colère ?
273
00:20:47,788 --> 00:20:49,665
Non, pas du tout.
274
00:20:49,749 --> 00:20:53,252
Peu importe que toi et Sabrina
m'abandonniez,
275
00:20:53,961 --> 00:20:55,546
abandonniez cette famille,
276
00:20:55,880 --> 00:20:59,592
et notre Coven,
au moment le plus désespéré.
277
00:21:01,677 --> 00:21:04,555
Je ne suis pas surprise,
278
00:21:05,639 --> 00:21:07,057
mais j'y suis résignée.
279
00:21:13,814 --> 00:21:15,357
Je peux t'aider ?
280
00:21:15,441 --> 00:21:18,152
Les chasseurs de sorcières, l'an dernier,
étaient des anges.
281
00:21:18,235 --> 00:21:19,361
J'en ai tué deux,
282
00:21:19,445 --> 00:21:22,406
mais tu en as piégé
un troisième dans un tableau.
283
00:21:22,490 --> 00:21:25,284
Dans le Caravaggio,
si je me souviens bien.
284
00:21:25,367 --> 00:21:27,995
Il faut le sortir
et siphonner son énergie.
285
00:21:28,078 --> 00:21:30,956
Par une saignée.
Tout le Coven devra boire son sang.
286
00:21:31,040 --> 00:21:32,333
Tu peux nous aider ?
287
00:21:32,833 --> 00:21:36,128
Tout bon barman sait percer un tonneau.
288
00:21:38,005 --> 00:21:39,048
Je m'en charge
289
00:21:39,131 --> 00:21:41,884
- et je vous livre le sang ?
- Non, c'est trop important.
290
00:21:42,259 --> 00:21:45,012
Ambrose, va convaincre tante Zelda.
291
00:21:45,554 --> 00:21:48,974
J'attends le sang ici, c'est plus prudent.
292
00:21:49,558 --> 00:21:51,811
Je sors le Caravaggio.
293
00:21:58,067 --> 00:21:59,819
Il faut l'emmener à l'hôpital.
294
00:21:59,902 --> 00:22:02,112
Theo, tu sais très bien
295
00:22:02,196 --> 00:22:04,448
que c'est lié à la magie.
296
00:22:05,157 --> 00:22:07,660
Roz, dis-nous ce qui t'est arrivé ?
297
00:22:08,994 --> 00:22:14,041
- Elle a trop froid pour parler.
- Allez chercher Sabrina.
298
00:22:14,124 --> 00:22:17,336
Oui, Sabrina saurait quoi faire.
299
00:22:19,004 --> 00:22:21,090
Theo, reste ici, j'y vais.
300
00:22:25,177 --> 00:22:26,303
Ça va aller.
301
00:22:38,399 --> 00:22:40,234
Ne le tue pas, il peut nous resservir.
302
00:22:46,657 --> 00:22:47,908
Délicieux.
303
00:22:47,992 --> 00:22:48,826
Quoi ?
304
00:22:49,201 --> 00:22:52,705
Je ne peux décanter un céleste
sans goûter son millésime.
305
00:22:58,377 --> 00:22:59,503
Oui, j'arrive.
306
00:22:59,920 --> 00:23:02,506
J'arrive !
307
00:23:02,590 --> 00:23:04,592
Mlle Spellman, Sabrina est là ?
308
00:23:06,844 --> 00:23:08,053
Elle n'est pas là.
309
00:23:08,846 --> 00:23:11,515
- Il s'est passé quelque chose ?
- C'est Roz.
310
00:23:11,807 --> 00:23:13,017
Elle est malade.
311
00:23:13,100 --> 00:23:15,019
Elle était à la foire, dans une tente,
312
00:23:15,102 --> 00:23:17,187
et il s'est passé quelque chose.
313
00:23:17,396 --> 00:23:19,356
- À la foire ?
- Longue histoire.
314
00:23:19,440 --> 00:23:23,360
Roz est gelée,
elle n'arrête pas de trembler.
315
00:23:23,944 --> 00:23:26,697
- Vous pouvez venir voir ?
- J'aimerais bien.
316
00:23:26,780 --> 00:23:30,701
Nos pouvoirs s'affaiblissent.
317
00:23:30,784 --> 00:23:33,913
Ceux du Coven.
On est dans une sale situation.
318
00:23:33,996 --> 00:23:36,916
J'allais aller à la bibliothèque,
car je sens...
319
00:23:37,666 --> 00:23:38,709
Attends ici.
320
00:23:38,792 --> 00:23:42,922
En attendant, couvre Roz avec ça.
321
00:23:43,005 --> 00:23:44,673
Ça va lui tenir chaud.
322
00:23:44,757 --> 00:23:46,300
Quand on sera sur pied,
323
00:23:46,383 --> 00:23:50,179
Sabrina et moi,
on viendra rétablir Rosalind.
324
00:23:50,262 --> 00:23:51,722
Merci, Mlle Spellman.
325
00:23:51,805 --> 00:23:52,681
De rien.
326
00:24:05,819 --> 00:24:06,904
C'était quoi, ça ?
327
00:24:06,987 --> 00:24:07,863
Quoi ?
328
00:24:07,947 --> 00:24:09,198
On aurait dit...
329
00:24:10,741 --> 00:24:13,410
Dorian, tu tortures quelqu'un ?
330
00:24:13,494 --> 00:24:16,080
Ce n'est pas vraiment de la torture.
331
00:24:26,674 --> 00:24:27,758
Tenez bon !
332
00:24:40,688 --> 00:24:41,772
Nick ?
333
00:24:43,565 --> 00:24:44,733
Sabrina ?
334
00:24:45,859 --> 00:24:47,611
- Je peux t'expliquer !
- Non.
335
00:24:48,320 --> 00:24:51,699
C'est inutile.
Je vois bien ce qui se passe.
336
00:24:52,366 --> 00:24:53,409
Sabrina !
337
00:24:56,537 --> 00:24:57,621
Dorian !
338
00:24:58,163 --> 00:24:59,748
C'était pour mon Coven !
339
00:24:59,832 --> 00:25:01,125
Navré.
340
00:25:02,209 --> 00:25:04,670
Ça va éclaircir mon teint.
341
00:25:05,004 --> 00:25:06,463
Mais je t'en ai gardé.
342
00:25:09,049 --> 00:25:09,967
Ça suffira ?
343
00:25:11,010 --> 00:25:13,387
Tout le monde est dingue ?
344
00:25:20,227 --> 00:25:22,271
Tu viens de la rater.
345
00:25:31,030 --> 00:25:32,197
Qu'est-ce que tu as ?
346
00:25:32,281 --> 00:25:34,616
On dirait que tu as vu le Saint-Esprit.
347
00:25:34,700 --> 00:25:36,326
Je ne veux pas en parler.
348
00:25:39,038 --> 00:25:39,997
Mais je l'ai.
349
00:25:40,581 --> 00:25:43,876
C'est le sang d'ange dont tu m'as parlé ?
350
00:25:43,959 --> 00:25:44,835
Oui.
351
00:25:45,627 --> 00:25:47,212
Où est le reste ?
352
00:25:47,296 --> 00:25:48,630
Dorian s'en est gavé.
353
00:25:48,714 --> 00:25:51,592
C'est ça, votre plan pour nous sauver ?
354
00:25:51,675 --> 00:25:54,762
On devait tous en boire,
il devait y en avoir plus.
355
00:25:54,845 --> 00:25:58,140
- Si on prenait chacun une gorgée ?
- Ça ne suffira pas.
356
00:25:58,223 --> 00:26:01,226
- Il y a un autre moyen.
- C'est-à-dire ?
357
00:26:01,310 --> 00:26:05,731
Je me souviens d'une chose que j'ai faite
quand j'étais élève à l'Académie.
358
00:26:06,440 --> 00:26:08,067
J'ai pris un bain de lune.
359
00:26:08,567 --> 00:26:09,443
C'est quoi ?
360
00:26:09,526 --> 00:26:12,446
Une cérémonie
que les sorcières exécutaient
361
00:26:12,529 --> 00:26:14,198
pour la Lune du Lapin.
362
00:26:14,281 --> 00:26:19,536
Elles frottaient leur corps d'huiles
et se baignaient dans le clair de lune.
363
00:26:20,079 --> 00:26:22,498
Une sorte de renaissance symbolique.
364
00:26:22,581 --> 00:26:24,958
Le clair de lune devait nous renouveler.
365
00:26:25,751 --> 00:26:29,797
Si on mélange le sang de l'ange
à des huiles,
366
00:26:29,880 --> 00:26:34,134
on peut le frotter sur nos corps
et se baigner dans le clair de lune.
367
00:26:34,218 --> 00:26:37,137
Le symbolique pourrait être littéral.
368
00:26:37,221 --> 00:26:39,264
Loi de la science occulte :
369
00:26:39,348 --> 00:26:40,891
les substances célestes
370
00:26:40,974 --> 00:26:43,268
sont activées par les corps célestes.
371
00:26:43,977 --> 00:26:46,855
Le clair de lune activerait
le sang de l'ange,
372
00:26:46,939 --> 00:26:49,066
ce qui permettrait à notre peau
373
00:26:49,149 --> 00:26:51,819
d'absorber les énergies de la lune.
374
00:26:52,444 --> 00:26:53,695
Ça pourrait nous sauver.
375
00:26:56,448 --> 00:27:00,077
Et je fais toujours partie de ce Coven.
376
00:27:00,994 --> 00:27:02,246
Moi aussi.
377
00:27:04,665 --> 00:27:06,583
C'est du grand n'importe quoi.
378
00:27:06,667 --> 00:27:12,881
Parfois, il faut savoir être lunatique !
379
00:27:14,133 --> 00:27:15,175
Soit.
380
00:27:16,218 --> 00:27:19,930
D'abord le pique-nique,
puis un "bain de lune".
381
00:27:20,681 --> 00:27:23,642
Ne te casse pas le bras
en te félicitant, ma sœur.
382
00:27:23,725 --> 00:27:24,810
Tu as du boulot.
383
00:27:24,893 --> 00:27:26,186
Ah, oui.
384
00:27:26,270 --> 00:27:27,646
Donne-moi le sang,
385
00:27:27,729 --> 00:27:31,066
je vais préparer l'huile.
386
00:27:31,150 --> 00:27:32,025
Merci, Hilda.
387
00:27:35,571 --> 00:27:36,697
Et merci, Sabrina.
388
00:27:38,031 --> 00:27:40,159
Si ça marche,
le Coven vous sera redevable.
389
00:27:44,454 --> 00:27:45,664
Je voulais te dire,
390
00:27:45,747 --> 00:27:48,750
Harvey est passé, il te cherchait.
391
00:27:48,834 --> 00:27:50,502
Il s'inquiète pour Roz.
392
00:27:50,586 --> 00:27:53,255
Elle aurait une fièvre bizarre.
393
00:27:53,338 --> 00:27:55,215
- Je vais la voir ?
- Non.
394
00:27:55,299 --> 00:27:58,927
J'ai dit qu'on irait
quand on aurait retrouvé nos pouvoirs.
395
00:28:00,762 --> 00:28:03,515
- Ajoute Nick à la liste.
- Qu'est-ce qu'il a ?
396
00:28:03,599 --> 00:28:06,894
Il est versatile, et il boit.
397
00:28:07,436 --> 00:28:11,648
Je l'ai surpris à s'amuser
avec des démons du sexe.
398
00:28:12,941 --> 00:28:17,821
C'est un sorcier d'un certain âge.
Apparemment, c'est normal.
399
00:28:17,905 --> 00:28:22,492
Nick a toujours été mauvais garçon,
mais c'est différent.
400
00:28:23,785 --> 00:28:28,248
Quelque chose d'horrible lui est arrivé
quand il était coincé avec Lucifer.
401
00:28:29,166 --> 00:28:31,001
Pire qu'on ne l'imagine.
402
00:28:31,084 --> 00:28:32,628
Oh, ma chérie.
403
00:28:33,212 --> 00:28:35,631
Il faut lui parler...
404
00:28:36,757 --> 00:28:37,674
mais...
405
00:28:38,258 --> 00:28:39,760
Après la Lune du Lapin.
406
00:28:40,677 --> 00:28:41,511
Je sais.
407
00:28:42,846 --> 00:28:45,307
Je dois être forte pour le bien du Coven.
408
00:28:46,516 --> 00:28:47,684
Regarde-toi.
409
00:28:52,105 --> 00:28:53,232
Ravissante.
410
00:28:54,316 --> 00:28:55,817
Tu as appris ta chanson ?
411
00:28:56,693 --> 00:29:01,365
Tout finira par se faner
412
00:29:01,448 --> 00:29:05,118
Les fleurs du printemps
413
00:29:05,202 --> 00:29:08,747
Le monde et ses chagrins
414
00:29:08,830 --> 00:29:14,336
Au cœur de tout un chacun
415
00:29:14,795 --> 00:29:19,299
Mais il reste malgré tout
416
00:29:19,383 --> 00:29:22,844
Le papillon et son chant
417
00:29:22,928 --> 00:29:26,765
Qui ouvre l'été violet
418
00:29:26,848 --> 00:29:31,353
Avec ses ailes et leurs battements
419
00:29:31,853 --> 00:29:38,694
La Terre produira le maïs
420
00:29:40,487 --> 00:29:44,449
Les juments henniront
421
00:29:44,533 --> 00:29:48,245
Avec leurs étalons
422
00:29:48,328 --> 00:29:52,541
Les poulains qu'elles ont engendrés
423
00:29:53,875 --> 00:29:57,921
Et le monde entier verra
424
00:29:58,005 --> 00:30:04,761
La merveille de l'été violet
425
00:30:08,015 --> 00:30:11,935
Pourtant j'attends
426
00:30:12,436 --> 00:30:17,107
L'hirondelle apporte un chant
427
00:30:17,190 --> 00:30:20,235
Trop difficile à suivre
428
00:30:20,319 --> 00:30:24,906
Personne d'autre ne sait le chanter
429
00:30:41,923 --> 00:30:42,758
Mes tantes !
430
00:30:44,468 --> 00:30:45,761
Il faut y aller !
431
00:30:45,844 --> 00:30:47,429
On vient de commencer.
432
00:30:47,512 --> 00:30:48,847
Regarde qui est là.
433
00:30:49,514 --> 00:30:51,475
Nick. Qu'est-ce que tu fais ici ?
434
00:30:51,558 --> 00:30:53,060
Je voulais participer.
435
00:30:53,143 --> 00:30:54,936
Vous ne comprenez pas.
436
00:30:55,020 --> 00:30:55,854
Quoi ?
437
00:31:14,831 --> 00:31:17,250
Roz, si tu bougeais, ça te réchaufferait.
438
00:31:17,334 --> 00:31:18,752
Elle ne peut pas bouger.
439
00:31:19,378 --> 00:31:22,130
C'est dingue.
Je ne vais pas attendre Sabrina.
440
00:31:22,214 --> 00:31:24,257
Il faut agir vite !
441
00:31:28,637 --> 00:31:31,139
Harvey ? Où vas-tu ?
442
00:31:33,392 --> 00:31:37,187
Je retourne à la foire
pour savoir ce qui est arrivé à Roz.
443
00:31:38,397 --> 00:31:39,231
Harvey !
444
00:31:52,035 --> 00:31:55,330
Pardonnez-nous, on ne voulait pas
interrompre votre célébration.
445
00:31:55,414 --> 00:31:57,999
Nous cherchons
un lieu de célébration aussi.
446
00:32:01,628 --> 00:32:02,838
Pour célébrer quoi ?
447
00:32:02,921 --> 00:32:04,089
Ostera.
448
00:32:05,173 --> 00:32:06,633
Et vous ?
449
00:32:07,134 --> 00:32:08,510
La Lune du Lapin.
450
00:32:19,229 --> 00:32:21,064
En fait...
451
00:32:22,232 --> 00:32:25,527
on allait déjeuner.
452
00:32:25,610 --> 00:32:31,366
On a du Nutella, du pain,
du fromage, du vin et de la charcuterie,
453
00:32:31,658 --> 00:32:33,493
vous voulez vous joindre à nous ?
454
00:32:59,311 --> 00:33:00,562
C'est excitant.
455
00:33:01,563 --> 00:33:02,981
J'ai faim.
456
00:33:03,064 --> 00:33:04,816
Moi aussi. Commençons.
457
00:33:04,900 --> 00:33:08,153
Mlle Spellman, on fait une prière
pour remercier Lilith ?
458
00:33:11,948 --> 00:33:12,949
Lilith ?
459
00:33:15,285 --> 00:33:17,913
Vous ne priez pas
votre Seigneur Obscur ?
460
00:33:19,623 --> 00:33:22,834
Non, Elspeth, pas besoin de prière.
461
00:33:24,044 --> 00:33:27,464
Nos invités ne prient pas Lilith.
462
00:33:27,881 --> 00:33:29,674
- N'est-ce pas ?
- En effet.
463
00:33:30,884 --> 00:33:33,887
On prie... autre chose.
464
00:33:39,768 --> 00:33:42,103
Vous travaillez à la fête foraine ?
465
00:33:42,187 --> 00:33:44,689
La Phantasmagorie, oui.
466
00:33:45,106 --> 00:33:46,650
Et Ostera,
467
00:33:47,442 --> 00:33:49,236
c'est une version de Pâques ?
468
00:33:50,195 --> 00:33:52,239
Nos traditions sont peu connues.
469
00:33:55,867 --> 00:33:57,702
Et vous ?
470
00:33:58,578 --> 00:34:02,207
Est-il habituel de forniquer
durant les fêtes ?
471
00:34:02,541 --> 00:34:03,542
Quoi ?
472
00:34:06,378 --> 00:34:11,466
Je vois. Il a ses relations charnelles
avec d'autres, mais pas avec toi.
473
00:34:11,550 --> 00:34:15,220
- Vous ne savez rien de moi.
- Elle n'a pas tort, Nick.
474
00:34:15,303 --> 00:34:18,431
Ton âme est obscure,
475
00:34:19,182 --> 00:34:20,141
polluée.
476
00:34:21,643 --> 00:34:23,728
Et tu pues le sexe.
477
00:34:30,652 --> 00:34:34,197
Vous êtes à Greendale depuis quand ?
478
00:34:34,281 --> 00:34:35,323
Des générations.
479
00:34:35,407 --> 00:34:36,950
On vient du vieux pays.
480
00:34:37,033 --> 00:34:39,578
Du très vieux pays.
481
00:34:43,164 --> 00:34:46,751
Et votre communauté vient d'où ?
482
00:34:48,295 --> 00:34:50,755
- La Terre est notre foyer.
- Nomades ?
483
00:34:51,089 --> 00:34:53,216
Ma famille et moi suivons
bien des routes.
484
00:34:53,300 --> 00:34:56,636
Alors Greendale est l'une de vos escales,
485
00:34:56,720 --> 00:34:58,013
et vous allez partir ?
486
00:34:58,096 --> 00:34:59,055
Peut-être...
487
00:35:00,515 --> 00:35:03,476
mais quelque chose ici donne envie...
488
00:35:04,686 --> 00:35:06,521
d'y faire pousser ses racines.
489
00:35:12,861 --> 00:35:17,032
C'est agréable,
un pique-nique en plein air.
490
00:35:17,115 --> 00:35:18,491
Il n'y a rien de mieux.
491
00:35:20,744 --> 00:35:23,538
Je voudrais passer plus de temps dehors.
492
00:35:23,663 --> 00:35:26,791
Mes hobbies sont plutôt
des activités d'intérieur.
493
00:35:26,875 --> 00:35:29,586
Tricoter, écrire...
494
00:35:29,669 --> 00:35:31,713
- Vous tissez.
- Comment ?
495
00:35:31,796 --> 00:35:34,174
Vous tissez des tissus et des histoires.
496
00:35:38,136 --> 00:35:40,138
J'y avais jamais pensé ainsi.
497
00:35:41,640 --> 00:35:43,683
Je tisse. Ça me plaît.
498
00:35:52,901 --> 00:35:55,862
Ne lui faites pas de mal.
499
00:35:55,945 --> 00:35:57,822
Bien sûr que non.
500
00:35:59,240 --> 00:36:01,868
Je vais la ramener chez moi.
501
00:36:01,993 --> 00:36:02,994
J'aime les garder.
502
00:36:03,078 --> 00:36:06,081
Vous avez des araignées
comme animaux de compagnie ?
503
00:36:13,171 --> 00:36:15,548
Elles sont très heureuses.
504
00:36:15,632 --> 00:36:16,591
Mais non.
505
00:36:17,258 --> 00:36:20,345
Comment savez-vous
ce que ressent une araignée ?
506
00:36:22,847 --> 00:36:23,723
Alors...
507
00:36:27,602 --> 00:36:30,188
Circé, je peux te parler ?
508
00:36:41,116 --> 00:36:45,495
Ce sont des barbares, ils prennent
des animaux en esclavage.
509
00:36:45,578 --> 00:36:48,206
Pas en esclavage, comme compagnie.
510
00:36:49,082 --> 00:36:52,127
Ce sont des sorcières sataniques, mais...
511
00:36:53,044 --> 00:36:56,297
- quelque chose ne va pas.
- Ils sont faibles.
512
00:36:56,381 --> 00:36:58,133
Je sens la faiblesse.
513
00:36:58,675 --> 00:37:00,301
Ce sont des païens.
514
00:37:01,386 --> 00:37:03,555
Que font-ils dans notre clairière ?
515
00:37:03,638 --> 00:37:05,890
Ils mettent la pagaille, bien sûr.
516
00:37:05,974 --> 00:37:09,185
Je les croyais partis de la région,
de tout le pays.
517
00:37:09,269 --> 00:37:11,271
Les païens sont morts quand...
518
00:37:11,354 --> 00:37:13,231
Les sorcières sataniques
sont apparues.
519
00:37:13,314 --> 00:37:17,277
Quand les chrétiens ont pris le pouvoir.
Ce sont des marginaux.
520
00:37:17,360 --> 00:37:19,529
Ils interrompent notre bain lunaire.
521
00:37:19,612 --> 00:37:21,531
Il faut les bannir.
522
00:37:21,614 --> 00:37:24,909
- On n'a pas la force de les confronter.
- Et la pluie ?
523
00:37:25,034 --> 00:37:27,454
Un orage les ferait partir.
524
00:37:28,997 --> 00:37:30,457
Il faut essayer.
525
00:37:34,544 --> 00:37:38,131
Forces mystiques, une invitation,
remplissez le ciel de précipitation.
526
00:37:38,214 --> 00:37:41,968
Usez de votre puissance.
Faites que la pluie apparaisse.
527
00:37:42,051 --> 00:37:45,013
Le ciel n'est plus ensoleillé.
Les mélodies ont commencé.
528
00:37:45,096 --> 00:37:47,766
Ciel, que tu te perces
et fasses pleuvoir sur nous tous.
529
00:37:47,849 --> 00:37:51,352
Ciel, que tu te perces
et fasses pleuvoir sur nous tous.
530
00:38:15,293 --> 00:38:16,544
Ciel...
531
00:38:18,880 --> 00:38:20,089
C'est pas vrai.
532
00:38:20,173 --> 00:38:22,759
On a touché le fond, perdu nos pouvoirs.
533
00:38:23,343 --> 00:38:24,552
On est trop faibles.
534
00:38:29,182 --> 00:38:30,350
Salut, Nick.
535
00:38:32,894 --> 00:38:34,354
Enfin seuls.
536
00:38:35,104 --> 00:38:37,524
Dégage, Dorcas. Je ne suis pas d'humeur.
537
00:38:38,441 --> 00:38:39,734
Tu es bien grognon.
538
00:38:40,568 --> 00:38:43,154
Il paraît que tu t'amuses bien
en ce moment.
539
00:38:43,363 --> 00:38:44,823
De Sade et Salo ?
540
00:38:45,949 --> 00:38:47,158
Sabrina t'a dit ça ?
541
00:38:47,826 --> 00:38:48,660
Arrête.
542
00:38:49,202 --> 00:38:52,413
Tu n'es pas le seul à t'amuser
avec des démons du sexe.
543
00:38:54,624 --> 00:38:56,626
Tu n'as pas besoin d'eux pour ça.
544
00:38:57,794 --> 00:38:59,087
Je suis là.
545
00:39:00,839 --> 00:39:04,843
On peut s'éclater dans l'herbe.
546
00:39:08,012 --> 00:39:09,430
- Au secours !
- Ça va ?
547
00:39:09,514 --> 00:39:11,724
- Il m'a mordu !
- Elle est blessée ?
548
00:39:12,058 --> 00:39:13,560
De la mousse !
549
00:39:14,269 --> 00:39:16,354
Ça fait mal. Faites quelque chose !
550
00:39:16,437 --> 00:39:19,774
De la boue...
551
00:39:19,858 --> 00:39:21,359
Un peu d'écorce d'arbre.
552
00:39:24,404 --> 00:39:25,238
Quoi ?
553
00:39:41,254 --> 00:39:43,172
Ce serpent ne mordra plus personne.
554
00:39:47,510 --> 00:39:48,469
Meurtrier !
555
00:39:49,137 --> 00:39:51,639
Nous sommes les intrus ici.
556
00:39:51,723 --> 00:39:53,349
Le serpent vit ici.
557
00:39:53,892 --> 00:39:56,644
C'était son droit de protéger
son territoire.
558
00:39:57,186 --> 00:39:58,730
- Partons.
- Oui !
559
00:39:58,813 --> 00:40:01,608
Ce serait pour le mieux.
On était là en premier.
560
00:40:01,691 --> 00:40:07,280
Nous étions là avant le Faux Dieu,
avant votre Seigneur Obscur.
561
00:40:07,363 --> 00:40:10,199
Les dieux anciens régnaient,
nous les vénérions.
562
00:40:10,283 --> 00:40:12,702
Il s'est passé quelque chose,
563
00:40:13,661 --> 00:40:16,331
et notre heure est revenue.
564
00:40:17,624 --> 00:40:19,042
Veuillez nous excuser.
565
00:40:19,125 --> 00:40:20,627
Ne partez pas comme ça.
566
00:40:20,710 --> 00:40:22,170
Il a levé la main.
567
00:41:42,792 --> 00:41:43,710
Roz.
568
00:41:48,840 --> 00:41:51,342
Expliquez-vous, M. Scratch.
569
00:41:51,426 --> 00:41:54,804
J'ai tué un serpent qui a mordu
une des nôtres.
570
00:41:54,887 --> 00:41:57,015
Ils vénèrent les serpents.
571
00:41:57,098 --> 00:42:00,893
Il ne faut pas chercher les païens,
surtout sans pouvoirs.
572
00:42:00,977 --> 00:42:04,272
Envoyons une offrande pour nous excuser.
573
00:42:04,355 --> 00:42:08,526
Nicholas, tu veux leur donner
ma délicieuse tarte de lune ?
574
00:42:08,693 --> 00:42:12,155
Je ne m'excuserai pas.
Je n'ai rien fait de mal.
575
00:42:12,238 --> 00:42:15,658
Nick, c'est un geste,
pour protéger le Coven.
576
00:42:15,742 --> 00:42:18,161
J'en ai assez fait pour protéger ce Coven.
577
00:42:19,662 --> 00:42:20,663
Nick ?
578
00:42:22,081 --> 00:42:24,000
Je déteste l'adolescence.
579
00:42:25,001 --> 00:42:27,545
Dorcas,
tu étais au cœur de cette querelle.
580
00:42:27,628 --> 00:42:29,881
Apporte l'offrande aux païens.
581
00:42:29,964 --> 00:42:32,050
D'accord.
582
00:42:32,133 --> 00:42:34,677
Melvin et Agatha t'accompagnent.
583
00:42:35,386 --> 00:42:36,888
Je suis une grande fille.
584
00:42:36,971 --> 00:42:39,348
Je peux livrer une tarte toute seule.
585
00:42:43,436 --> 00:42:44,979
Agatha, suis-la.
586
00:42:45,063 --> 00:42:47,023
Qu'elle ne fasse pas de bêtises.
587
00:42:52,361 --> 00:42:53,362
Nicholas.
588
00:42:54,614 --> 00:42:55,531
Arrête.
589
00:42:56,240 --> 00:42:58,034
Arrête-toi !
590
00:42:58,367 --> 00:42:59,202
Quoi ?
591
00:42:59,577 --> 00:43:01,120
- Il faut qu'on parle.
- De quoi ?
592
00:43:01,704 --> 00:43:04,832
Tu t'es soûlé et m'as trompée
avec des démons du sexe.
593
00:43:05,416 --> 00:43:08,127
C'est moi qui souffre,
mais tu parles de toi.
594
00:43:08,211 --> 00:43:11,130
- Toujours de toi.
- Dis-moi ce qui se passe,
595
00:43:11,214 --> 00:43:12,799
que je puisse t'aider.
596
00:43:13,382 --> 00:43:14,634
La païenne l'a dit.
597
00:43:15,384 --> 00:43:17,804
Je suis sale, pollué.
598
00:43:17,887 --> 00:43:19,013
Non, Nick.
599
00:43:19,639 --> 00:43:21,849
Tu es traumatisé, c'est tout.
600
00:43:22,600 --> 00:43:24,018
- "C'est tout" ?
- Écoute.
601
00:43:24,102 --> 00:43:28,564
Tu bois, tu te drogues
et te fais fouetter par des démons
602
00:43:28,648 --> 00:43:31,025
pour ne pas gérer ce qui s'est passé,
603
00:43:31,734 --> 00:43:34,070
mais que s'est-il passé là-bas ?
604
00:43:34,779 --> 00:43:36,739
Dis-le-moi.
605
00:43:37,156 --> 00:43:39,784
"Là-bas" ? Tu peux le dire, Sabrina.
606
00:43:41,035 --> 00:43:41,869
En enfer.
607
00:43:43,162 --> 00:43:44,747
Je suis allé en enfer.
608
00:43:46,249 --> 00:43:49,085
J'ai pris le Seigneur Obscur en moi.
609
00:43:50,002 --> 00:43:53,464
J'ai été mis à nu et enchaîné par Lilith,
610
00:43:53,548 --> 00:43:55,133
torturé à l'intérieur,
611
00:43:55,216 --> 00:43:58,803
humilié et avili à l'extérieur
pendant des semaines.
612
00:43:58,886 --> 00:44:00,555
On aurait dit des décennies.
613
00:44:02,098 --> 00:44:06,561
Sans une seule seconde de répit.
614
00:44:06,644 --> 00:44:09,689
Une longue série de violations.
615
00:44:10,022 --> 00:44:13,192
Je n'avais aucun contrôle
sur mon corps ou mon destin.
616
00:44:15,361 --> 00:44:19,740
J'ai servi de punching-ball à Lucifer
et de jouet à Lilith.
617
00:44:20,658 --> 00:44:24,829
Je me suis battu avec ton père
jusqu'à épuisement.
618
00:44:24,912 --> 00:44:27,373
Je ne pouvais pas dormir.
619
00:44:27,456 --> 00:44:31,335
C'était un lieu sans repos,
sans paix, empli de souffrance,
620
00:44:31,419 --> 00:44:34,881
de blessure, de brûlure et de glace.
621
00:44:38,467 --> 00:44:40,344
Tout ça pour vous protéger,
622
00:44:41,137 --> 00:44:44,098
toi et ce monde auquel tu tiens tant.
623
00:44:44,182 --> 00:44:45,683
- Je suis navrée.
- Navrée ?
624
00:44:47,018 --> 00:44:51,230
Tu n'as pas oublié mon anniversaire,
tu n'es pas arrivée en retard.
625
00:44:51,314 --> 00:44:54,233
Tu m'as laissé me sacrifier pour toi,
626
00:44:56,652 --> 00:44:57,570
et tu...
627
00:45:00,364 --> 00:45:02,033
Tu n'en valais pas la peine.
628
00:45:06,829 --> 00:45:08,789
- Tu es en colère.
- Sans blague.
629
00:45:11,792 --> 00:45:15,421
Quant aux démons du sexe,
ce n'est pas comme si tu me satisfaisais.
630
00:45:15,504 --> 00:45:19,300
Au fond, tu te réserves
pour quelqu'un d'autre,
631
00:45:19,383 --> 00:45:22,678
- et on sait tous deux qui.
- C'est injuste et faux.
632
00:45:22,762 --> 00:45:26,098
Tu ne sais pas ce que tu dis.
Laisse-moi t'aider.
633
00:45:26,182 --> 00:45:27,016
M'aider ?
634
00:45:29,894 --> 00:45:32,230
Je ne veux rien de toi.
635
00:45:34,690 --> 00:45:38,486
Chaque fois que je te regarde,
je ne vois que ton père.
636
00:45:40,529 --> 00:45:41,906
Il est partout.
637
00:45:44,033 --> 00:45:47,370
Je le vois en fermant les yeux
et en les ouvrant.
638
00:45:49,872 --> 00:45:53,000
Si je pouvais le faire sortir de force,
je le ferais.
639
00:45:53,084 --> 00:45:54,377
Mais je ne peux pas.
640
00:45:56,170 --> 00:45:57,797
Alors je fais au mieux.
641
00:46:26,367 --> 00:46:27,285
Qui est là ?
642
00:47:25,134 --> 00:47:26,093
Ohé ?
643
00:47:29,930 --> 00:47:32,516
Agatha, si c'est une blague, tu es morte.
644
00:47:36,896 --> 00:47:40,733
Ta sœur est retenue.
645
00:47:47,865 --> 00:47:48,908
Qui êtes-vous ?
646
00:47:58,709 --> 00:47:59,543
Tu es revenu.
647
00:48:00,878 --> 00:48:02,755
Tu n'as pas pu t'en empêcher.
648
00:48:03,214 --> 00:48:06,258
J'en ai fini avec toi.
649
00:48:06,717 --> 00:48:09,011
Un seul d'entre nous s'en sortira vivant.
650
00:48:09,095 --> 00:48:10,137
Très bien.
651
00:48:10,429 --> 00:48:12,515
Avant de commencer,
652
00:48:13,140 --> 00:48:15,976
je veux te faire un délicieux cadeau.
653
00:48:22,775 --> 00:48:23,818
Du mercure rouge.
654
00:48:24,360 --> 00:48:27,696
Le meilleur flash de ta vie.
655
00:48:29,573 --> 00:48:30,908
Des larmes de dragon.
656
00:48:30,991 --> 00:48:35,287
On plane et on ne redescend jamais.
657
00:48:36,163 --> 00:48:37,456
Je te donne les deux
658
00:48:38,082 --> 00:48:40,292
si tu me fais une seule...
659
00:48:41,085 --> 00:48:43,462
petite faveur.
660
00:48:51,429 --> 00:48:53,681
Cousine, ça va ?
661
00:48:54,807 --> 00:48:55,975
Oui, ça va.
662
00:48:56,058 --> 00:48:57,268
Qu'on en finisse.
663
00:48:57,351 --> 00:48:58,602
Mes chéris.
664
00:48:58,686 --> 00:49:01,230
Appliquez tous l'huile sacrée.
665
00:49:01,313 --> 00:49:03,107
C'est la pleine lune. Commençons.
666
00:49:03,190 --> 00:49:05,734
- Et mes sœurs ?
- Elles prendront le train en route.
667
00:49:06,360 --> 00:49:07,987
Hilda, on fait quoi ?
668
00:49:08,487 --> 00:49:11,073
Frottez la peau exposée avec les huiles
669
00:49:11,157 --> 00:49:13,284
et allongez-vous avec les autres.
670
00:49:17,872 --> 00:49:18,831
Coven...
671
00:49:20,291 --> 00:49:21,750
sœurs, frères,
672
00:49:22,918 --> 00:49:26,255
vous le savez, ce soir,
nous honorons la Lune du Lapin,
673
00:49:26,630 --> 00:49:28,382
car elle est spéciale.
674
00:49:28,466 --> 00:49:32,595
C'est le point de connexion
de tous les calendriers magiques.
675
00:49:32,678 --> 00:49:35,306
Les sorcières célèbrent le renouveau.
676
00:49:36,348 --> 00:49:41,103
Ce soir,
la Lune du Lapin est à nouveau pleine.
677
00:49:41,770 --> 00:49:44,023
Sa lumière brille sur vous,
678
00:49:44,106 --> 00:49:50,446
buvez-la et renouvelez votre pouvoir.
679
00:49:50,529 --> 00:49:52,114
Sentez-la sur votre peau.
680
00:49:58,162 --> 00:50:01,332
Mère Lune, en pleine forme,
681
00:50:02,082 --> 00:50:04,668
nous te demandons de nous bénir
de tes dons,
682
00:50:05,377 --> 00:50:06,545
de tes énergies.
683
00:50:07,880 --> 00:50:10,216
Mûris tel un bébé dans le ventre
684
00:50:11,759 --> 00:50:13,135
et guéris-nous,
685
00:50:13,219 --> 00:50:16,388
multiplie nos magies
dans l'esprit du Lapin.
686
00:50:16,805 --> 00:50:18,641
Nous t'offrons nos corps,
687
00:50:19,391 --> 00:50:22,603
enduits d'essence céleste,
688
00:50:22,686 --> 00:50:25,356
pour devenir les récipients
de tes énergies.
689
00:50:29,193 --> 00:50:31,028
Scellez le cercle.
690
00:50:46,460 --> 00:50:47,628
Je le sens.
691
00:50:48,128 --> 00:50:50,881
J'ai comme la chair de poule.
692
00:50:50,965 --> 00:50:52,883
Ça me chatouille partout.
693
00:50:53,842 --> 00:50:55,135
Moi aussi !
694
00:50:55,219 --> 00:50:58,264
C'est drôle, non ?
Comme des fourmillements.
695
00:50:58,847 --> 00:51:01,850
Comme après un engourdissement.
696
00:51:01,934 --> 00:51:04,228
Il y aura eu du positif aujourd'hui.
697
00:51:28,502 --> 00:51:30,087
Ils ont perdu leur Seigneur Obscur.
698
00:51:31,505 --> 00:51:33,966
Retirons-leur leur Lune du Lapin.
699
00:51:36,594 --> 00:51:40,180
Écoute notre chant, Séléné.
700
00:51:40,264 --> 00:51:44,560
Assombris ta fille bien-aimée,
notre lampe de nuit, la lune.
701
00:51:44,977 --> 00:51:49,273
Part après part, une à une.
702
00:51:49,940 --> 00:51:53,986
Laisse-nous consommer la lune.
703
00:52:06,999 --> 00:52:07,833
Attendez.
704
00:52:12,421 --> 00:52:13,297
Attendez !
705
00:52:14,298 --> 00:52:15,841
Qu'arrive-t-il à la lune ?
706
00:52:15,924 --> 00:52:18,844
Une éclipse ? Impossible.
Ce serait dans l'almanach.
707
00:52:18,927 --> 00:52:21,347
Quelqu'un avale la lune.
708
00:52:21,430 --> 00:52:24,475
Tu as raison, ma sœur.
Je crois savoir qui.
709
00:52:24,558 --> 00:52:26,060
Ce sont les païens.
710
00:52:26,727 --> 00:52:28,812
- Ils nous attaquent.
- On fait quoi ?
711
00:52:28,896 --> 00:52:31,231
L'éclipse empêche notre bain de lune.
712
00:52:31,315 --> 00:52:33,067
Prenez vos affaires, vite.
713
00:52:33,150 --> 00:52:35,110
Les païens nous veulent du mal.
714
00:52:35,194 --> 00:52:37,696
On est exposés.
Il faut rentrer à l'Académie.
715
00:52:37,780 --> 00:52:39,657
- Je dois trouver Nick.
- Et mes sœurs !
716
00:52:39,740 --> 00:52:41,283
Nous tous.
717
00:52:41,367 --> 00:52:45,371
Quand on sera rentrés, en sécurité,
on pensera à la contre-attaque.
718
00:52:45,454 --> 00:52:48,123
Personne ne partira seul ce soir.
719
00:52:48,874 --> 00:52:50,709
Nous sommes en grand danger.
720
00:52:55,047 --> 00:52:55,881
Theo...
721
00:52:57,299 --> 00:52:58,550
que s'est-il passé ?
722
00:53:15,067 --> 00:53:17,736
Préparez les lits.
On dormira tous ici ce soir.
723
00:53:17,820 --> 00:53:19,947
Ensemble, on sera en sécurité.
724
00:53:49,852 --> 00:53:50,728
Sœur Spellman.
725
00:53:52,396 --> 00:53:53,355
Ils sont dehors.
726
00:54:18,881 --> 00:54:21,091
Sorcières de la nuit,
votre heure a tourné.
727
00:54:21,675 --> 00:54:23,635
Les dieux anciens reviennent,
728
00:54:24,887 --> 00:54:28,891
ainsi que les traditions anciennes
du sang.
729
00:54:29,558 --> 00:54:31,977
Inclinez-vous et priez nos dieux,
730
00:54:33,520 --> 00:54:36,482
ou votre sang servira
à arroser la terre sacrée.
731
00:54:39,067 --> 00:54:41,153
Vous avez trois jours pour décider.
732
00:55:02,883 --> 00:55:04,134
Mes sœurs ?
733
00:55:05,803 --> 00:55:07,137
Venez !
734
00:55:21,068 --> 00:55:22,277
On n'a pas le choix.
735
00:55:23,237 --> 00:55:28,033
Les païens sont un danger immédiat,
et nous n'avons aucune force.
736
00:55:28,116 --> 00:55:29,785
C'est dangereux,
737
00:55:30,828 --> 00:55:32,788
mais il faut libérer le Seigneur Obscur.
738
00:55:35,207 --> 00:55:38,126
Mieux vaut le diable qu'on connaît
que les païens.
739
00:55:38,210 --> 00:55:41,296
Il sera en colère et on le paiera cher,
740
00:55:43,090 --> 00:55:45,259
mais il écrasera les païens.
741
00:55:47,636 --> 00:55:48,595
Je descends.
742
00:55:49,805 --> 00:55:51,098
C'est mon père.
743
00:55:51,682 --> 00:55:54,226
Si quelqu'un peut lui parler, c'est moi.
744
00:56:01,149 --> 00:56:03,610
Papa, c'est entre toi et moi.
745
00:56:08,532 --> 00:56:09,825
Nick ?
746
00:56:12,244 --> 00:56:13,412
Tu m'entends ?
747
00:56:13,495 --> 00:56:14,580
Réveille-toi !
748
00:56:15,622 --> 00:56:16,623
Nick !
749
00:57:16,433 --> 00:57:18,435
Sous-titres : Hélène Skantzikas