1 00:00:10,302 --> 00:00:11,803 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:02:00,704 --> 00:02:02,956 Je suis content que tu sois restée. 3 00:02:03,832 --> 00:02:05,709 Je suis contente d'être restée. 4 00:02:05,792 --> 00:02:07,711 Je n'aime pas qu'on se cache. 5 00:02:08,378 --> 00:02:09,379 Moi non plus. 6 00:02:10,881 --> 00:02:12,674 Tu sais comment est mon père. 7 00:02:13,467 --> 00:02:17,304 Il me tuerait s'il apprenait que je n'étais pas dans ma chambre. 8 00:02:18,263 --> 00:02:19,723 Mais devine quoi ? 9 00:02:19,806 --> 00:02:22,601 Il va à Las Vegas pour une conférence. 10 00:02:22,684 --> 00:02:23,727 Vraiment ? 11 00:02:23,810 --> 00:02:25,312 Toute une semaine. 12 00:02:25,395 --> 00:02:30,984 On pourrait passer toute la nuit ensemble... 13 00:02:32,694 --> 00:02:33,862 chez moi. 14 00:02:36,073 --> 00:02:37,032 On est prêts. 15 00:02:47,626 --> 00:02:49,169 Mais pour l'instant, 16 00:02:51,171 --> 00:02:52,214 je dois y aller. 17 00:03:15,987 --> 00:03:17,823 GARE DE GÉHENNE 18 00:03:40,679 --> 00:03:42,013 Bonjour. 19 00:03:44,391 --> 00:03:45,267 Sabrina. 20 00:03:46,435 --> 00:03:48,437 Qu'est-ce que tu fais ici ? 21 00:03:48,520 --> 00:03:51,523 Projection astrale. Je ne suis là que par l'esprit. 22 00:03:52,899 --> 00:03:54,151 En parlant d'esprit, 23 00:03:55,944 --> 00:03:57,654 que penses-tu de ma tenue ? 24 00:03:57,738 --> 00:04:00,615 Donnez-moi un C-A-N-O-N. 25 00:04:01,032 --> 00:04:04,327 Il y a un flash mob de pom-pom girls 26 00:04:04,411 --> 00:04:07,038 aujourd'hui au lycée. Tu veux venir ? 27 00:04:08,039 --> 00:04:09,875 J'ai parlé à toutes mes copines 28 00:04:09,958 --> 00:04:12,627 de mon petit ami super beau en école privée. 29 00:04:14,588 --> 00:04:16,506 Alors j'y serai. 30 00:04:17,090 --> 00:04:19,092 Génial. À plus. 31 00:04:38,278 --> 00:04:41,823 Vous faites un sacré boucan dans le garage, avec tes copains. 32 00:04:42,783 --> 00:04:44,159 On fait de la musique. 33 00:04:45,786 --> 00:04:46,995 Bonjour. 34 00:04:48,747 --> 00:04:49,873 Bonjour. 35 00:04:58,965 --> 00:04:59,925 Vous, ici ? 36 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 J'ai rencontré ton père à la foire. 37 00:05:03,345 --> 00:05:04,721 Je vais au boulot. 38 00:05:09,643 --> 00:05:10,936 À plus tard, chérie. 39 00:05:11,019 --> 00:05:12,103 Salut, beau gosse. 40 00:05:15,732 --> 00:05:17,526 C'est le peignoir de ma mère ? 41 00:05:18,443 --> 00:05:19,945 Tu veux que je l'enlève ? 42 00:05:25,075 --> 00:05:26,284 Surtout pas. 43 00:05:27,035 --> 00:05:29,204 Ne sois pas si condescendant. 44 00:05:29,871 --> 00:05:32,040 Ton père et moi, on est des adultes. 45 00:05:32,707 --> 00:05:35,043 Contrairement à toi. 46 00:05:36,002 --> 00:05:38,463 Ton père sait ce que tu fais ? 47 00:05:40,382 --> 00:05:43,176 - Je devrais lui dire. - Mêlez-vous de vos affaires. 48 00:05:51,268 --> 00:05:53,144 LA VILLE DOIT NOMMER UN CHEF DE CAMPAGNE 49 00:05:53,228 --> 00:05:54,813 - Bonjour, chérie. - Bonjour. 50 00:05:54,896 --> 00:05:57,065 - Ça sent les pancakes ? - Non, 51 00:05:57,148 --> 00:05:59,734 je fais une tarte pour les festivités lunaires. 52 00:05:59,818 --> 00:06:03,572 On célèbre encore la Lune du Lapin ? 53 00:06:03,655 --> 00:06:04,656 Pourquoi pas ? 54 00:06:04,739 --> 00:06:07,158 On est en crise, on perd nos pouvoirs. 55 00:06:07,242 --> 00:06:08,994 Et ce n'est pas une vraie fête. 56 00:06:09,077 --> 00:06:12,289 C'est une excuse pour faire un pique-nique. 57 00:06:12,372 --> 00:06:15,542 Un geste symbolique de gratitude envers des lapins ? 58 00:06:15,625 --> 00:06:16,459 C'est vrai. 59 00:06:17,168 --> 00:06:21,047 Mais ça distraira un peu le Coven. 60 00:06:21,131 --> 00:06:24,801 Notre hommage printanier remontera le moral des troupes 61 00:06:24,885 --> 00:06:27,888 et sera une distraction du déclin de nos pouvoirs. 62 00:06:27,971 --> 00:06:31,474 J'ai un évènement de pom-pom girls, vous êtes invitées. 63 00:06:31,558 --> 00:06:33,143 - Super ! - On sera trop occupées 64 00:06:33,226 --> 00:06:35,729 - à se préparer. Toi aussi ! - Trop occupées. 65 00:06:35,812 --> 00:06:38,481 Tu es le plus jeune membre de notre Coven, 66 00:06:38,565 --> 00:06:41,818 notre lapin symbolique, tu dois marcher dans les bois 67 00:06:41,902 --> 00:06:44,362 et relâcher le lapin gracié avec le chant de l'été. 68 00:06:44,738 --> 00:06:47,240 Ça n'a aucun sens. 69 00:06:47,741 --> 00:06:51,703 Pendant la Fête des fêtes, on cannibalise une sorcière. 70 00:06:51,786 --> 00:06:54,998 Pendant la Lune du Lapin, on relâche un lapin ? 71 00:06:55,081 --> 00:06:56,124 Quel rapport ? 72 00:06:56,207 --> 00:06:58,627 Ne remets pas les traditions en question. 73 00:06:59,377 --> 00:07:00,670 On se voit à 15 h. 74 00:07:01,296 --> 00:07:05,342 Avant ça, si Ambrose découvre la raison de notre faiblesse. 75 00:07:12,307 --> 00:07:13,391 Mlle Wardwell ? 76 00:07:18,271 --> 00:07:20,357 Désolée de vous déranger, 77 00:07:20,440 --> 00:07:24,653 je voulais vous remercier en personne d'avoir aidé ma famille. 78 00:07:24,736 --> 00:07:26,988 Ma petite Lucy se porte bien. 79 00:07:28,990 --> 00:07:29,866 Eh bien... 80 00:07:31,242 --> 00:07:32,369 je ne vous suis pas. 81 00:07:32,786 --> 00:07:37,123 Ma fille se souvient juste qu'elle mangeait une glace 82 00:07:37,624 --> 00:07:39,376 et que vous l'avez sauvée. 83 00:07:40,168 --> 00:07:41,336 Oui... 84 00:07:41,795 --> 00:07:42,712 En fait... 85 00:07:43,296 --> 00:07:45,548 Je ne sais pas de quoi vous parlez. 86 00:07:45,632 --> 00:07:49,177 Vous avez trouvé Lucy dans un congélateur et l'avez ramenée. 87 00:07:50,595 --> 00:07:53,098 La police cherche encore son ravisseur. 88 00:07:53,181 --> 00:07:55,684 Ils sont venus prendre votre déposition ? 89 00:07:56,559 --> 00:07:57,602 Pas encore. 90 00:07:58,520 --> 00:08:05,110 Si vous pouviez me dire ce que j'ai fait pour aider... 91 00:08:06,778 --> 00:08:08,321 votre fille, c'est ça ? 92 00:08:09,155 --> 00:08:12,075 Où est Nick ? Il devait venir au flash mob. 93 00:08:12,158 --> 00:08:14,452 Oui. Je vérifie. 94 00:08:33,555 --> 00:08:36,099 NICK, OÙ ES-TU ? 95 00:08:36,766 --> 00:08:38,226 Nom d'un ange. 96 00:08:45,817 --> 00:08:47,485 Bref, c'est dégueu. 97 00:08:47,569 --> 00:08:49,988 Mon père l'a rencontrée à la fête hier soir. 98 00:08:50,488 --> 00:08:53,533 - Elle est bizarre. - C'est qui, déjà ? 99 00:08:53,616 --> 00:08:56,286 - La charmeuse de serpent. - Allons enquêter. 100 00:08:57,078 --> 00:08:59,748 Allons fouiner autour des tentes, pour voir. 101 00:09:02,751 --> 00:09:04,461 - Allons-y. - D'accord. 102 00:09:04,544 --> 00:09:10,300 J'ai un truc avec mes tantes, mais soyez prudents. 103 00:09:11,092 --> 00:09:12,469 Robin, tu veux venir ? 104 00:09:13,178 --> 00:09:16,222 Non merci. 105 00:09:17,432 --> 00:09:19,350 Quel joli tableau ! 106 00:09:19,809 --> 00:09:21,269 Tante Hilda. 107 00:09:22,437 --> 00:09:25,815 - Tu es en projection astrale ? - Je n'ai pas pu. J'ai conduit. 108 00:09:25,899 --> 00:09:27,025 Que se passe-t-il ? 109 00:09:27,442 --> 00:09:29,611 Zelda veut qu'on aille à l'Académie. 110 00:09:29,986 --> 00:09:31,905 Réunion de famille d'urgence. 111 00:09:32,322 --> 00:09:34,074 Présence obligatoire. 112 00:09:35,033 --> 00:09:38,119 Je te couvre pour les Ravenettes. 113 00:09:38,203 --> 00:09:39,412 Et si Nick vient ? 114 00:09:39,496 --> 00:09:42,957 Dites-lui que je suis à l'Académie. Il doit déjà y être. 115 00:09:44,542 --> 00:09:46,711 Ça ne va pas vous plaire, mais... 116 00:09:47,337 --> 00:09:50,381 les pouvoirs du Coven s'affaiblissent par notre faute. 117 00:09:50,465 --> 00:09:54,511 Le Coven de Pendle a subi un déclin similaire en 1612. 118 00:09:54,594 --> 00:09:58,181 Ils avaient offensé le Seigneur Obscur, 119 00:09:58,264 --> 00:10:02,936 il avait donc retiré ses dons petit à petit, puis d'un coup. 120 00:10:04,896 --> 00:10:08,900 Ils l'ont offensé. Nous, on l'a détrôné et emprisonné. 121 00:10:08,983 --> 00:10:10,819 Ont-ils récupéré leur pouvoir ? 122 00:10:11,653 --> 00:10:12,570 Non. 123 00:10:14,239 --> 00:10:17,367 Le Coven a été éradiqué par des chasseurs peu après. 124 00:10:17,534 --> 00:10:19,077 Et nous ? 125 00:10:19,160 --> 00:10:23,915 Le Seigneur Obscur est mauvais perdant et il se venge. 126 00:10:34,425 --> 00:10:37,053 Êtes-vous mesquin 127 00:10:37,178 --> 00:10:42,267 au point de rendre tout le Coven vulnérable, par pure rancune ? 128 00:10:42,350 --> 00:10:43,810 Vous avez mis du temps 129 00:10:43,893 --> 00:10:46,813 à réaliser le prix à payer pour m'avoir emprisonné. 130 00:10:46,896 --> 00:10:49,440 J'exige que vous nous rendiez nos pouvoirs. 131 00:10:50,024 --> 00:10:55,363 Il vous suffit de me libérer. 132 00:10:56,531 --> 00:10:57,615 Jamais. 133 00:10:57,699 --> 00:11:00,743 Combien de temps durerez-vous sans ma protection ? 134 00:11:03,872 --> 00:11:06,249 À moins d'implorer Lilith. 135 00:11:07,041 --> 00:11:11,546 Elle pourrait bénir votre Coven pitoyable. 136 00:11:11,629 --> 00:11:16,050 C'est vrai, elle ne peut pas ! Elle n'est même pas Reine de l'Enfer. 137 00:11:16,134 --> 00:11:17,635 Ça suffit ! 138 00:11:17,927 --> 00:11:19,971 Comment ça ? 139 00:11:20,054 --> 00:11:21,097 Bien sûr que si. 140 00:11:21,181 --> 00:11:24,267 Dis-leur, ma fille, ou je m'en charge. 141 00:11:33,610 --> 00:11:35,612 - Ne sois pas fâchée. - Remontons. 142 00:11:35,695 --> 00:11:36,654 Maintenant ! 143 00:11:47,040 --> 00:11:48,917 Reine de l'Enfer ? 144 00:11:49,250 --> 00:11:51,044 Expliquez-vous, Votre Altesse. 145 00:11:51,127 --> 00:11:54,547 Je n'ai pas encore le trône. 146 00:11:54,631 --> 00:11:55,924 Mais tu es Reine ? 147 00:11:56,007 --> 00:11:59,052 J'ai été mise au défi par un Prince de l'Enfer, 148 00:11:59,135 --> 00:12:01,221 un surfeur nommé Caliban. 149 00:12:01,304 --> 00:12:03,598 Reine de l'Enfer n'est pas un job d'été. 150 00:12:03,681 --> 00:12:05,099 Tu as 16 ans. 151 00:12:05,183 --> 00:12:09,145 Tu ne dévoueras pas ta vie à un royaume qui n'a rien à voir avec toi. 152 00:12:09,229 --> 00:12:12,065 Le royaume de mon père, avant qu'on ne le piège. 153 00:12:12,148 --> 00:12:13,942 Et je n'avais pas le choix. 154 00:12:14,442 --> 00:12:17,278 C'était pour sauver les royaumes, l'équilibre... 155 00:12:17,362 --> 00:12:22,283 Tu l'as fait parce que tu le voulais ! Tu aimes le pouvoir ! 156 00:12:22,367 --> 00:12:27,080 Ça peut être sain, mais tu as le complexe du sauveur, 157 00:12:27,163 --> 00:12:28,456 depuis toujours. 158 00:12:28,831 --> 00:12:29,958 Tu y crois, Hilda ? 159 00:12:30,041 --> 00:12:34,337 Ta nièce a préféré un trône en enfer à son Coven et sa famille. 160 00:12:34,420 --> 00:12:35,922 - Non. - Tu es injuste. 161 00:12:36,005 --> 00:12:38,132 J'ai toujours soutenu le Coven. 162 00:12:38,216 --> 00:12:41,594 As-tu tenté de nous aider, alors qu'on s'affaiblit ? 163 00:12:41,678 --> 00:12:45,265 À ce sujet, on a un problème urgent. 164 00:12:45,348 --> 00:12:47,934 Le Seigneur Obscur a pris nos pouvoirs. 165 00:12:48,017 --> 00:12:51,354 Il nous faut une nouvelle source d'énergie mystique. 166 00:12:51,437 --> 00:12:53,189 Le soir de la Lune du Lapin. 167 00:12:53,856 --> 00:12:55,400 Que dire aux élèves ? 168 00:12:55,483 --> 00:12:57,402 - Rien, bien sûr. - Rien. 169 00:12:57,485 --> 00:13:00,738 - C'est à nous de résoudre ce problème. - J'ai une idée. 170 00:13:01,239 --> 00:13:03,533 Je suis donc Reine de l'Enfer, 171 00:13:03,616 --> 00:13:07,829 je devrais avoir accès aux mêmes énergies que Lucifer. 172 00:13:07,912 --> 00:13:11,916 Le pouvoir du Seigneur Obscur est infernal. Il doit venir de l'enfer. 173 00:13:12,000 --> 00:13:14,627 Il doit y avoir une sorte de batterie. 174 00:13:15,628 --> 00:13:19,799 Je vais trouver sa source de pouvoir, la prendre et la donner au Coven. 175 00:13:19,882 --> 00:13:23,761 Ça pourrait marcher, mais l'Enfer est un vaste royaume. 176 00:13:23,845 --> 00:13:27,056 - Comment vas-tu trouver cette batterie ? - Lilith saura. 177 00:13:33,271 --> 00:13:34,272 Très bien. 178 00:13:35,273 --> 00:13:37,650 - Mais Ambrose t'accompagne. - En enfer ? 179 00:13:37,984 --> 00:13:40,820 Je suis Reine de l'Enfer. 180 00:13:40,903 --> 00:13:42,572 Tu pourrais être Reine d'Angleterre. 181 00:13:42,655 --> 00:13:45,450 Tu es ma nièce. Tu n'iras pas au Royaume des Ténèbres 182 00:13:45,533 --> 00:13:47,535 sans soutien familial. 183 00:13:47,702 --> 00:13:50,371 Ou alors, on vient tous avec toi. 184 00:13:51,497 --> 00:13:53,833 - Je n'ai rien à me mettre. - Ambrose peut venir. 185 00:13:54,500 --> 00:13:56,210 Et moi, je mets quoi ? 186 00:14:07,930 --> 00:14:12,060 M. Scratch, on ne peut plus se passer de moi ? C'est toujours ainsi. 187 00:14:12,143 --> 00:14:18,066 Vous m'avez torturé pendant une éternité. 188 00:14:20,318 --> 00:14:21,527 C'est mon tour. 189 00:14:28,326 --> 00:14:30,620 La fête n'ouvre pas tout de suite, 190 00:14:30,703 --> 00:14:33,373 mais c'est bizarre que ce soit désert, non ? 191 00:14:35,917 --> 00:14:38,086 Ça nous facilite la vie. 192 00:14:42,465 --> 00:14:46,052 Je me faufile dans la tente de la charmeuse de serpent 193 00:14:46,135 --> 00:14:49,722 pour toucher sa brosse à cheveux ou un truc à elle. 194 00:14:50,223 --> 00:14:53,559 Mon Talent me dira peut-être qui elle est et ce qu'elle veut. 195 00:14:53,976 --> 00:14:54,977 Montez la garde. 196 00:14:55,978 --> 00:14:57,021 D'accord. 197 00:15:04,153 --> 00:15:06,322 TESTEZ VOTRE VIRILITÉ ! 198 00:15:44,318 --> 00:15:47,155 Tu es la voyante obsédée. 199 00:15:54,078 --> 00:15:54,996 Eh bien... 200 00:15:56,289 --> 00:15:58,416 tu me fais gagner du temps. 201 00:16:02,920 --> 00:16:05,798 Les garçons, qu'est-ce que vous faites là ? 202 00:16:05,882 --> 00:16:08,092 Ma foire est fermée. C'est un jour sacré. 203 00:16:10,094 --> 00:16:11,304 Partons d'ici. 204 00:16:19,604 --> 00:16:21,314 Elle ne nous dérangera plus. 205 00:16:25,902 --> 00:16:28,029 Merci de nous avoir prévenus, Robin. 206 00:16:28,112 --> 00:16:32,074 Chers amis, célébrons Ostera le cœur léger. 207 00:16:40,791 --> 00:16:43,878 Ta virilité m'a manqué. 208 00:16:43,961 --> 00:16:45,671 La ferme ! 209 00:16:49,509 --> 00:16:52,011 Et toi, Nicholas ? Je t'ai manqué ? 210 00:16:52,428 --> 00:16:54,305 Bien sûr que oui. 211 00:16:54,388 --> 00:16:59,268 Sinon, tu ne serais pas ici, désespéré de me retrouver. 212 00:17:05,525 --> 00:17:06,692 Ne t'inquiète pas. 213 00:17:07,652 --> 00:17:10,571 Il y aura toujours une partie de moi en toi. 214 00:17:12,323 --> 00:17:17,119 Ce n'est pas moi que tu punis, mais la chair de Blackwood. 215 00:17:17,662 --> 00:17:21,666 Ça ne me dérangerait pas, j'aime bien la violence. 216 00:17:22,124 --> 00:17:28,089 Mais ce n'est pas moi que tu veux punir, hein, Nick ? 217 00:17:29,090 --> 00:17:31,551 C'est toi. 218 00:17:43,062 --> 00:17:46,023 Ce garçon ne sait rien de l'enfer, 219 00:17:46,107 --> 00:17:49,986 mais ça changera quand je l'aurai déchiré ! 220 00:17:50,069 --> 00:17:52,405 Tu auras ta chance, Faustus. 221 00:17:52,488 --> 00:17:54,156 Nicholas perd les pédales. 222 00:17:54,574 --> 00:17:56,784 Il nous reviendra. Crois-moi. 223 00:17:56,867 --> 00:17:57,868 Et à son retour, 224 00:17:57,952 --> 00:18:03,207 j'aurai quelque chose pour lui qui lui fera faire ce que nous voulons. 225 00:18:12,758 --> 00:18:14,218 Que fait-il ici ? 226 00:18:14,302 --> 00:18:15,553 Ambrose est mon... 227 00:18:15,636 --> 00:18:17,346 Conseiller privé. 228 00:18:18,389 --> 00:18:19,473 Conseiller privé. 229 00:18:20,057 --> 00:18:23,102 C'est l'enfer. Je suis en enfer. 230 00:18:23,185 --> 00:18:25,521 Crowley n'a jamais vu l'enfer, 231 00:18:26,981 --> 00:18:29,942 mais moi, Ambrose Spellman, je suis en enfer. 232 00:18:32,695 --> 00:18:34,447 On a besoin de votre aide. 233 00:18:34,530 --> 00:18:37,700 Mon père énervant nous prive de ses dons obscurs, 234 00:18:37,783 --> 00:18:40,453 prive mon Coven de son pouvoir. Il faut le restaurer. 235 00:18:40,536 --> 00:18:42,079 Désolée, je n'y peux rien. 236 00:18:42,622 --> 00:18:45,082 Il doit bien prendre son énergie quelque part, 237 00:18:45,166 --> 00:18:48,294 dans un lac de feu, un brasier infernal ? 238 00:18:48,377 --> 00:18:51,130 Ce ne sont pas les dons de l'enfer, mais ceux de Lucifer. 239 00:18:51,213 --> 00:18:52,506 Ils sont en lui. 240 00:18:52,590 --> 00:18:56,594 Ils viennent de lui, il les dispense comme il le désire. 241 00:18:56,677 --> 00:18:57,845 Comment ça ? 242 00:18:57,928 --> 00:19:00,097 Il a des pouvoirs car c'est un ange. 243 00:19:00,890 --> 00:19:02,975 Il est né au paradis. 244 00:19:03,934 --> 00:19:08,105 Le pouvoir de Lucifer est céleste, pas infernal. 245 00:19:08,189 --> 00:19:10,149 C'est parfaitement logique. 246 00:19:11,651 --> 00:19:13,903 Si le pouvoir de Lucifer vient de son essence, 247 00:19:13,986 --> 00:19:16,781 alors moi, sa fille, je l'ai aussi. 248 00:19:16,864 --> 00:19:21,118 Pollué et dilué par le sang mortel de ta mère, 249 00:19:21,786 --> 00:19:23,329 inutile à ton Coven. 250 00:19:23,412 --> 00:19:27,541 Si l'ange Lucifer nous refuse ses dons, alors... 251 00:19:27,625 --> 00:19:29,377 Il faut trouver un autre ange. 252 00:19:31,796 --> 00:19:35,424 Vous n'entrerez pas au paradis. 253 00:19:35,508 --> 00:19:36,384 On le sait. 254 00:19:37,093 --> 00:19:38,344 Je ne comprends pas. 255 00:19:39,261 --> 00:19:43,140 Pourquoi Sabrina nous ment-elle ainsi ? 256 00:19:43,224 --> 00:19:45,935 Garder un tel secret ! 257 00:19:46,018 --> 00:19:49,772 C'est la Reine de l'Enfer, Hilda, 258 00:19:50,481 --> 00:19:52,566 - ça change tout. - Je sais. 259 00:19:52,650 --> 00:19:54,110 - Elle l'ignore encore. - Oui. 260 00:19:55,194 --> 00:19:56,320 Tu sais, ma sœur, 261 00:19:57,780 --> 00:20:01,075 ce sont les mensonges qui m'agacent le plus. 262 00:20:01,450 --> 00:20:03,911 Cette famille en est pleine. 263 00:20:08,124 --> 00:20:12,461 C'est drôle que tu dises ça. 264 00:20:12,545 --> 00:20:16,006 J'ai quelque chose à te dire. 265 00:20:16,090 --> 00:20:20,052 Je n'ai pas eu le temps de... 266 00:20:22,430 --> 00:20:24,265 Le Dr Cerberus m'a demandée... 267 00:20:25,766 --> 00:20:28,394 en mariage. Moi ! 268 00:20:33,274 --> 00:20:34,150 Ah oui ? 269 00:20:34,608 --> 00:20:36,819 Et tu as accepté, j'imagine ? 270 00:20:36,902 --> 00:20:39,530 On n'a pas encore fixé de date... 271 00:20:39,613 --> 00:20:40,740 Tu es en colère ? 272 00:20:44,952 --> 00:20:45,870 En colère ? 273 00:20:47,788 --> 00:20:49,665 Non, pas du tout. 274 00:20:49,749 --> 00:20:53,252 Peu importe que toi et Sabrina m'abandonniez, 275 00:20:53,961 --> 00:20:55,546 abandonniez cette famille, 276 00:20:55,880 --> 00:20:59,592 et notre Coven, au moment le plus désespéré. 277 00:21:01,677 --> 00:21:04,555 Je ne suis pas surprise, 278 00:21:05,639 --> 00:21:07,057 mais j'y suis résignée. 279 00:21:13,814 --> 00:21:15,357 Je peux t'aider ? 280 00:21:15,441 --> 00:21:18,152 Les chasseurs de sorcières, l'an dernier, étaient des anges. 281 00:21:18,235 --> 00:21:19,361 J'en ai tué deux, 282 00:21:19,445 --> 00:21:22,406 mais tu en as piégé un troisième dans un tableau. 283 00:21:22,490 --> 00:21:25,284 Dans le Caravaggio, si je me souviens bien. 284 00:21:25,367 --> 00:21:27,995 Il faut le sortir et siphonner son énergie. 285 00:21:28,078 --> 00:21:30,956 Par une saignée. Tout le Coven devra boire son sang. 286 00:21:31,040 --> 00:21:32,333 Tu peux nous aider ? 287 00:21:32,833 --> 00:21:36,128 Tout bon barman sait percer un tonneau. 288 00:21:38,005 --> 00:21:39,048 Je m'en charge 289 00:21:39,131 --> 00:21:41,884 - et je vous livre le sang ? - Non, c'est trop important. 290 00:21:42,259 --> 00:21:45,012 Ambrose, va convaincre tante Zelda. 291 00:21:45,554 --> 00:21:48,974 J'attends le sang ici, c'est plus prudent. 292 00:21:49,558 --> 00:21:51,811 Je sors le Caravaggio. 293 00:21:58,067 --> 00:21:59,819 Il faut l'emmener à l'hôpital. 294 00:21:59,902 --> 00:22:02,112 Theo, tu sais très bien 295 00:22:02,196 --> 00:22:04,448 que c'est lié à la magie. 296 00:22:05,157 --> 00:22:07,660 Roz, dis-nous ce qui t'est arrivé ? 297 00:22:08,994 --> 00:22:14,041 - Elle a trop froid pour parler. - Allez chercher Sabrina. 298 00:22:14,124 --> 00:22:17,336 Oui, Sabrina saurait quoi faire. 299 00:22:19,004 --> 00:22:21,090 Theo, reste ici, j'y vais. 300 00:22:25,177 --> 00:22:26,303 Ça va aller. 301 00:22:38,399 --> 00:22:40,234 Ne le tue pas, il peut nous resservir. 302 00:22:46,657 --> 00:22:47,908 Délicieux. 303 00:22:47,992 --> 00:22:48,826 Quoi ? 304 00:22:49,201 --> 00:22:52,705 Je ne peux décanter un céleste sans goûter son millésime. 305 00:22:58,377 --> 00:22:59,503 Oui, j'arrive. 306 00:22:59,920 --> 00:23:02,506 J'arrive ! 307 00:23:02,590 --> 00:23:04,592 Mlle Spellman, Sabrina est là ? 308 00:23:06,844 --> 00:23:08,053 Elle n'est pas là. 309 00:23:08,846 --> 00:23:11,515 - Il s'est passé quelque chose ? - C'est Roz. 310 00:23:11,807 --> 00:23:13,017 Elle est malade. 311 00:23:13,100 --> 00:23:15,019 Elle était à la foire, dans une tente, 312 00:23:15,102 --> 00:23:17,187 et il s'est passé quelque chose. 313 00:23:17,396 --> 00:23:19,356 - À la foire ? - Longue histoire. 314 00:23:19,440 --> 00:23:23,360 Roz est gelée, elle n'arrête pas de trembler. 315 00:23:23,944 --> 00:23:26,697 - Vous pouvez venir voir ? - J'aimerais bien. 316 00:23:26,780 --> 00:23:30,701 Nos pouvoirs s'affaiblissent. 317 00:23:30,784 --> 00:23:33,913 Ceux du Coven. On est dans une sale situation. 318 00:23:33,996 --> 00:23:36,916 J'allais aller à la bibliothèque, car je sens... 319 00:23:37,666 --> 00:23:38,709 Attends ici. 320 00:23:38,792 --> 00:23:42,922 En attendant, couvre Roz avec ça. 321 00:23:43,005 --> 00:23:44,673 Ça va lui tenir chaud. 322 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 Quand on sera sur pied, 323 00:23:46,383 --> 00:23:50,179 Sabrina et moi, on viendra rétablir Rosalind. 324 00:23:50,262 --> 00:23:51,722 Merci, Mlle Spellman. 325 00:23:51,805 --> 00:23:52,681 De rien. 326 00:24:05,819 --> 00:24:06,904 C'était quoi, ça ? 327 00:24:06,987 --> 00:24:07,863 Quoi ? 328 00:24:07,947 --> 00:24:09,198 On aurait dit... 329 00:24:10,741 --> 00:24:13,410 Dorian, tu tortures quelqu'un ? 330 00:24:13,494 --> 00:24:16,080 Ce n'est pas vraiment de la torture. 331 00:24:26,674 --> 00:24:27,758 Tenez bon ! 332 00:24:40,688 --> 00:24:41,772 Nick ? 333 00:24:43,565 --> 00:24:44,733 Sabrina ? 334 00:24:45,859 --> 00:24:47,611 - Je peux t'expliquer ! - Non. 335 00:24:48,320 --> 00:24:51,699 C'est inutile. Je vois bien ce qui se passe. 336 00:24:52,366 --> 00:24:53,409 Sabrina ! 337 00:24:56,537 --> 00:24:57,621 Dorian ! 338 00:24:58,163 --> 00:24:59,748 C'était pour mon Coven ! 339 00:24:59,832 --> 00:25:01,125 Navré. 340 00:25:02,209 --> 00:25:04,670 Ça va éclaircir mon teint. 341 00:25:05,004 --> 00:25:06,463 Mais je t'en ai gardé. 342 00:25:09,049 --> 00:25:09,967 Ça suffira ? 343 00:25:11,010 --> 00:25:13,387 Tout le monde est dingue ? 344 00:25:20,227 --> 00:25:22,271 Tu viens de la rater. 345 00:25:31,030 --> 00:25:32,197 Qu'est-ce que tu as ? 346 00:25:32,281 --> 00:25:34,616 On dirait que tu as vu le Saint-Esprit. 347 00:25:34,700 --> 00:25:36,326 Je ne veux pas en parler. 348 00:25:39,038 --> 00:25:39,997 Mais je l'ai. 349 00:25:40,581 --> 00:25:43,876 C'est le sang d'ange dont tu m'as parlé ? 350 00:25:43,959 --> 00:25:44,835 Oui. 351 00:25:45,627 --> 00:25:47,212 Où est le reste ? 352 00:25:47,296 --> 00:25:48,630 Dorian s'en est gavé. 353 00:25:48,714 --> 00:25:51,592 C'est ça, votre plan pour nous sauver ? 354 00:25:51,675 --> 00:25:54,762 On devait tous en boire, il devait y en avoir plus. 355 00:25:54,845 --> 00:25:58,140 - Si on prenait chacun une gorgée ? - Ça ne suffira pas. 356 00:25:58,223 --> 00:26:01,226 - Il y a un autre moyen. - C'est-à-dire ? 357 00:26:01,310 --> 00:26:05,731 Je me souviens d'une chose que j'ai faite quand j'étais élève à l'Académie. 358 00:26:06,440 --> 00:26:08,067 J'ai pris un bain de lune. 359 00:26:08,567 --> 00:26:09,443 C'est quoi ? 360 00:26:09,526 --> 00:26:12,446 Une cérémonie que les sorcières exécutaient 361 00:26:12,529 --> 00:26:14,198 pour la Lune du Lapin. 362 00:26:14,281 --> 00:26:19,536 Elles frottaient leur corps d'huiles et se baignaient dans le clair de lune. 363 00:26:20,079 --> 00:26:22,498 Une sorte de renaissance symbolique. 364 00:26:22,581 --> 00:26:24,958 Le clair de lune devait nous renouveler. 365 00:26:25,751 --> 00:26:29,797 Si on mélange le sang de l'ange à des huiles, 366 00:26:29,880 --> 00:26:34,134 on peut le frotter sur nos corps et se baigner dans le clair de lune. 367 00:26:34,218 --> 00:26:37,137 Le symbolique pourrait être littéral. 368 00:26:37,221 --> 00:26:39,264 Loi de la science occulte : 369 00:26:39,348 --> 00:26:40,891 les substances célestes 370 00:26:40,974 --> 00:26:43,268 sont activées par les corps célestes. 371 00:26:43,977 --> 00:26:46,855 Le clair de lune activerait le sang de l'ange, 372 00:26:46,939 --> 00:26:49,066 ce qui permettrait à notre peau 373 00:26:49,149 --> 00:26:51,819 d'absorber les énergies de la lune. 374 00:26:52,444 --> 00:26:53,695 Ça pourrait nous sauver. 375 00:26:56,448 --> 00:27:00,077 Et je fais toujours partie de ce Coven. 376 00:27:00,994 --> 00:27:02,246 Moi aussi. 377 00:27:04,665 --> 00:27:06,583 C'est du grand n'importe quoi. 378 00:27:06,667 --> 00:27:12,881 Parfois, il faut savoir être lunatique ! 379 00:27:14,133 --> 00:27:15,175 Soit. 380 00:27:16,218 --> 00:27:19,930 D'abord le pique-nique, puis un "bain de lune". 381 00:27:20,681 --> 00:27:23,642 Ne te casse pas le bras en te félicitant, ma sœur. 382 00:27:23,725 --> 00:27:24,810 Tu as du boulot. 383 00:27:24,893 --> 00:27:26,186 Ah, oui. 384 00:27:26,270 --> 00:27:27,646 Donne-moi le sang, 385 00:27:27,729 --> 00:27:31,066 je vais préparer l'huile. 386 00:27:31,150 --> 00:27:32,025 Merci, Hilda. 387 00:27:35,571 --> 00:27:36,697 Et merci, Sabrina. 388 00:27:38,031 --> 00:27:40,159 Si ça marche, le Coven vous sera redevable. 389 00:27:44,454 --> 00:27:45,664 Je voulais te dire, 390 00:27:45,747 --> 00:27:48,750 Harvey est passé, il te cherchait. 391 00:27:48,834 --> 00:27:50,502 Il s'inquiète pour Roz. 392 00:27:50,586 --> 00:27:53,255 Elle aurait une fièvre bizarre. 393 00:27:53,338 --> 00:27:55,215 - Je vais la voir ? - Non. 394 00:27:55,299 --> 00:27:58,927 J'ai dit qu'on irait quand on aurait retrouvé nos pouvoirs. 395 00:28:00,762 --> 00:28:03,515 - Ajoute Nick à la liste. - Qu'est-ce qu'il a ? 396 00:28:03,599 --> 00:28:06,894 Il est versatile, et il boit. 397 00:28:07,436 --> 00:28:11,648 Je l'ai surpris à s'amuser avec des démons du sexe. 398 00:28:12,941 --> 00:28:17,821 C'est un sorcier d'un certain âge. Apparemment, c'est normal. 399 00:28:17,905 --> 00:28:22,492 Nick a toujours été mauvais garçon, mais c'est différent. 400 00:28:23,785 --> 00:28:28,248 Quelque chose d'horrible lui est arrivé quand il était coincé avec Lucifer. 401 00:28:29,166 --> 00:28:31,001 Pire qu'on ne l'imagine. 402 00:28:31,084 --> 00:28:32,628 Oh, ma chérie. 403 00:28:33,212 --> 00:28:35,631 Il faut lui parler... 404 00:28:36,757 --> 00:28:37,674 mais... 405 00:28:38,258 --> 00:28:39,760 Après la Lune du Lapin. 406 00:28:40,677 --> 00:28:41,511 Je sais. 407 00:28:42,846 --> 00:28:45,307 Je dois être forte pour le bien du Coven. 408 00:28:46,516 --> 00:28:47,684 Regarde-toi. 409 00:28:52,105 --> 00:28:53,232 Ravissante. 410 00:28:54,316 --> 00:28:55,817 Tu as appris ta chanson ? 411 00:28:56,693 --> 00:29:01,365 Tout finira par se faner 412 00:29:01,448 --> 00:29:05,118 Les fleurs du printemps 413 00:29:05,202 --> 00:29:08,747 Le monde et ses chagrins 414 00:29:08,830 --> 00:29:14,336 Au cœur de tout un chacun 415 00:29:14,795 --> 00:29:19,299 Mais il reste malgré tout 416 00:29:19,383 --> 00:29:22,844 Le papillon et son chant 417 00:29:22,928 --> 00:29:26,765 Qui ouvre l'été violet 418 00:29:26,848 --> 00:29:31,353 Avec ses ailes et leurs battements 419 00:29:31,853 --> 00:29:38,694 La Terre produira le maïs 420 00:29:40,487 --> 00:29:44,449 Les juments henniront 421 00:29:44,533 --> 00:29:48,245 Avec leurs étalons 422 00:29:48,328 --> 00:29:52,541 Les poulains qu'elles ont engendrés 423 00:29:53,875 --> 00:29:57,921 Et le monde entier verra 424 00:29:58,005 --> 00:30:04,761 La merveille de l'été violet 425 00:30:08,015 --> 00:30:11,935 Pourtant j'attends 426 00:30:12,436 --> 00:30:17,107 L'hirondelle apporte un chant 427 00:30:17,190 --> 00:30:20,235 Trop difficile à suivre 428 00:30:20,319 --> 00:30:24,906 Personne d'autre ne sait le chanter 429 00:30:41,923 --> 00:30:42,758 Mes tantes ! 430 00:30:44,468 --> 00:30:45,761 Il faut y aller ! 431 00:30:45,844 --> 00:30:47,429 On vient de commencer. 432 00:30:47,512 --> 00:30:48,847 Regarde qui est là. 433 00:30:49,514 --> 00:30:51,475 Nick. Qu'est-ce que tu fais ici ? 434 00:30:51,558 --> 00:30:53,060 Je voulais participer. 435 00:30:53,143 --> 00:30:54,936 Vous ne comprenez pas. 436 00:30:55,020 --> 00:30:55,854 Quoi ? 437 00:31:14,831 --> 00:31:17,250 Roz, si tu bougeais, ça te réchaufferait. 438 00:31:17,334 --> 00:31:18,752 Elle ne peut pas bouger. 439 00:31:19,378 --> 00:31:22,130 C'est dingue. Je ne vais pas attendre Sabrina. 440 00:31:22,214 --> 00:31:24,257 Il faut agir vite ! 441 00:31:28,637 --> 00:31:31,139 Harvey ? Où vas-tu ? 442 00:31:33,392 --> 00:31:37,187 Je retourne à la foire pour savoir ce qui est arrivé à Roz. 443 00:31:38,397 --> 00:31:39,231 Harvey ! 444 00:31:52,035 --> 00:31:55,330 Pardonnez-nous, on ne voulait pas interrompre votre célébration. 445 00:31:55,414 --> 00:31:57,999 Nous cherchons un lieu de célébration aussi. 446 00:32:01,628 --> 00:32:02,838 Pour célébrer quoi ? 447 00:32:02,921 --> 00:32:04,089 Ostera. 448 00:32:05,173 --> 00:32:06,633 Et vous ? 449 00:32:07,134 --> 00:32:08,510 La Lune du Lapin. 450 00:32:19,229 --> 00:32:21,064 En fait... 451 00:32:22,232 --> 00:32:25,527 on allait déjeuner. 452 00:32:25,610 --> 00:32:31,366 On a du Nutella, du pain, du fromage, du vin et de la charcuterie, 453 00:32:31,658 --> 00:32:33,493 vous voulez vous joindre à nous ? 454 00:32:59,311 --> 00:33:00,562 C'est excitant. 455 00:33:01,563 --> 00:33:02,981 J'ai faim. 456 00:33:03,064 --> 00:33:04,816 Moi aussi. Commençons. 457 00:33:04,900 --> 00:33:08,153 Mlle Spellman, on fait une prière pour remercier Lilith ? 458 00:33:11,948 --> 00:33:12,949 Lilith ? 459 00:33:15,285 --> 00:33:17,913 Vous ne priez pas votre Seigneur Obscur ? 460 00:33:19,623 --> 00:33:22,834 Non, Elspeth, pas besoin de prière. 461 00:33:24,044 --> 00:33:27,464 Nos invités ne prient pas Lilith. 462 00:33:27,881 --> 00:33:29,674 - N'est-ce pas ? - En effet. 463 00:33:30,884 --> 00:33:33,887 On prie... autre chose. 464 00:33:39,768 --> 00:33:42,103 Vous travaillez à la fête foraine ? 465 00:33:42,187 --> 00:33:44,689 La Phantasmagorie, oui. 466 00:33:45,106 --> 00:33:46,650 Et Ostera, 467 00:33:47,442 --> 00:33:49,236 c'est une version de Pâques ? 468 00:33:50,195 --> 00:33:52,239 Nos traditions sont peu connues. 469 00:33:55,867 --> 00:33:57,702 Et vous ? 470 00:33:58,578 --> 00:34:02,207 Est-il habituel de forniquer durant les fêtes ? 471 00:34:02,541 --> 00:34:03,542 Quoi ? 472 00:34:06,378 --> 00:34:11,466 Je vois. Il a ses relations charnelles avec d'autres, mais pas avec toi. 473 00:34:11,550 --> 00:34:15,220 - Vous ne savez rien de moi. - Elle n'a pas tort, Nick. 474 00:34:15,303 --> 00:34:18,431 Ton âme est obscure, 475 00:34:19,182 --> 00:34:20,141 polluée. 476 00:34:21,643 --> 00:34:23,728 Et tu pues le sexe. 477 00:34:30,652 --> 00:34:34,197 Vous êtes à Greendale depuis quand ? 478 00:34:34,281 --> 00:34:35,323 Des générations. 479 00:34:35,407 --> 00:34:36,950 On vient du vieux pays. 480 00:34:37,033 --> 00:34:39,578 Du très vieux pays. 481 00:34:43,164 --> 00:34:46,751 Et votre communauté vient d'où ? 482 00:34:48,295 --> 00:34:50,755 - La Terre est notre foyer. - Nomades ? 483 00:34:51,089 --> 00:34:53,216 Ma famille et moi suivons bien des routes. 484 00:34:53,300 --> 00:34:56,636 Alors Greendale est l'une de vos escales, 485 00:34:56,720 --> 00:34:58,013 et vous allez partir ? 486 00:34:58,096 --> 00:34:59,055 Peut-être... 487 00:35:00,515 --> 00:35:03,476 mais quelque chose ici donne envie... 488 00:35:04,686 --> 00:35:06,521 d'y faire pousser ses racines. 489 00:35:12,861 --> 00:35:17,032 C'est agréable, un pique-nique en plein air. 490 00:35:17,115 --> 00:35:18,491 Il n'y a rien de mieux. 491 00:35:20,744 --> 00:35:23,538 Je voudrais passer plus de temps dehors. 492 00:35:23,663 --> 00:35:26,791 Mes hobbies sont plutôt des activités d'intérieur. 493 00:35:26,875 --> 00:35:29,586 Tricoter, écrire... 494 00:35:29,669 --> 00:35:31,713 - Vous tissez. - Comment ? 495 00:35:31,796 --> 00:35:34,174 Vous tissez des tissus et des histoires. 496 00:35:38,136 --> 00:35:40,138 J'y avais jamais pensé ainsi. 497 00:35:41,640 --> 00:35:43,683 Je tisse. Ça me plaît. 498 00:35:52,901 --> 00:35:55,862 Ne lui faites pas de mal. 499 00:35:55,945 --> 00:35:57,822 Bien sûr que non. 500 00:35:59,240 --> 00:36:01,868 Je vais la ramener chez moi. 501 00:36:01,993 --> 00:36:02,994 J'aime les garder. 502 00:36:03,078 --> 00:36:06,081 Vous avez des araignées comme animaux de compagnie ? 503 00:36:13,171 --> 00:36:15,548 Elles sont très heureuses. 504 00:36:15,632 --> 00:36:16,591 Mais non. 505 00:36:17,258 --> 00:36:20,345 Comment savez-vous ce que ressent une araignée ? 506 00:36:22,847 --> 00:36:23,723 Alors... 507 00:36:27,602 --> 00:36:30,188 Circé, je peux te parler ? 508 00:36:41,116 --> 00:36:45,495 Ce sont des barbares, ils prennent des animaux en esclavage. 509 00:36:45,578 --> 00:36:48,206 Pas en esclavage, comme compagnie. 510 00:36:49,082 --> 00:36:52,127 Ce sont des sorcières sataniques, mais... 511 00:36:53,044 --> 00:36:56,297 - quelque chose ne va pas. - Ils sont faibles. 512 00:36:56,381 --> 00:36:58,133 Je sens la faiblesse. 513 00:36:58,675 --> 00:37:00,301 Ce sont des païens. 514 00:37:01,386 --> 00:37:03,555 Que font-ils dans notre clairière ? 515 00:37:03,638 --> 00:37:05,890 Ils mettent la pagaille, bien sûr. 516 00:37:05,974 --> 00:37:09,185 Je les croyais partis de la région, de tout le pays. 517 00:37:09,269 --> 00:37:11,271 Les païens sont morts quand... 518 00:37:11,354 --> 00:37:13,231 Les sorcières sataniques sont apparues. 519 00:37:13,314 --> 00:37:17,277 Quand les chrétiens ont pris le pouvoir. Ce sont des marginaux. 520 00:37:17,360 --> 00:37:19,529 Ils interrompent notre bain lunaire. 521 00:37:19,612 --> 00:37:21,531 Il faut les bannir. 522 00:37:21,614 --> 00:37:24,909 - On n'a pas la force de les confronter. - Et la pluie ? 523 00:37:25,034 --> 00:37:27,454 Un orage les ferait partir. 524 00:37:28,997 --> 00:37:30,457 Il faut essayer. 525 00:37:34,544 --> 00:37:38,131 Forces mystiques, une invitation, remplissez le ciel de précipitation. 526 00:37:38,214 --> 00:37:41,968 Usez de votre puissance. Faites que la pluie apparaisse. 527 00:37:42,051 --> 00:37:45,013 Le ciel n'est plus ensoleillé. Les mélodies ont commencé. 528 00:37:45,096 --> 00:37:47,766 Ciel, que tu te perces et fasses pleuvoir sur nous tous. 529 00:37:47,849 --> 00:37:51,352 Ciel, que tu te perces et fasses pleuvoir sur nous tous. 530 00:38:15,293 --> 00:38:16,544 Ciel... 531 00:38:18,880 --> 00:38:20,089 C'est pas vrai. 532 00:38:20,173 --> 00:38:22,759 On a touché le fond, perdu nos pouvoirs. 533 00:38:23,343 --> 00:38:24,552 On est trop faibles. 534 00:38:29,182 --> 00:38:30,350 Salut, Nick. 535 00:38:32,894 --> 00:38:34,354 Enfin seuls. 536 00:38:35,104 --> 00:38:37,524 Dégage, Dorcas. Je ne suis pas d'humeur. 537 00:38:38,441 --> 00:38:39,734 Tu es bien grognon. 538 00:38:40,568 --> 00:38:43,154 Il paraît que tu t'amuses bien en ce moment. 539 00:38:43,363 --> 00:38:44,823 De Sade et Salo ? 540 00:38:45,949 --> 00:38:47,158 Sabrina t'a dit ça ? 541 00:38:47,826 --> 00:38:48,660 Arrête. 542 00:38:49,202 --> 00:38:52,413 Tu n'es pas le seul à t'amuser avec des démons du sexe. 543 00:38:54,624 --> 00:38:56,626 Tu n'as pas besoin d'eux pour ça. 544 00:38:57,794 --> 00:38:59,087 Je suis là. 545 00:39:00,839 --> 00:39:04,843 On peut s'éclater dans l'herbe. 546 00:39:08,012 --> 00:39:09,430 - Au secours ! - Ça va ? 547 00:39:09,514 --> 00:39:11,724 - Il m'a mordu ! - Elle est blessée ? 548 00:39:12,058 --> 00:39:13,560 De la mousse ! 549 00:39:14,269 --> 00:39:16,354 Ça fait mal. Faites quelque chose ! 550 00:39:16,437 --> 00:39:19,774 De la boue... 551 00:39:19,858 --> 00:39:21,359 Un peu d'écorce d'arbre. 552 00:39:24,404 --> 00:39:25,238 Quoi ? 553 00:39:41,254 --> 00:39:43,172 Ce serpent ne mordra plus personne. 554 00:39:47,510 --> 00:39:48,469 Meurtrier ! 555 00:39:49,137 --> 00:39:51,639 Nous sommes les intrus ici. 556 00:39:51,723 --> 00:39:53,349 Le serpent vit ici. 557 00:39:53,892 --> 00:39:56,644 C'était son droit de protéger son territoire. 558 00:39:57,186 --> 00:39:58,730 - Partons. - Oui ! 559 00:39:58,813 --> 00:40:01,608 Ce serait pour le mieux. On était là en premier. 560 00:40:01,691 --> 00:40:07,280 Nous étions là avant le Faux Dieu, avant votre Seigneur Obscur. 561 00:40:07,363 --> 00:40:10,199 Les dieux anciens régnaient, nous les vénérions. 562 00:40:10,283 --> 00:40:12,702 Il s'est passé quelque chose, 563 00:40:13,661 --> 00:40:16,331 et notre heure est revenue. 564 00:40:17,624 --> 00:40:19,042 Veuillez nous excuser. 565 00:40:19,125 --> 00:40:20,627 Ne partez pas comme ça. 566 00:40:20,710 --> 00:40:22,170 Il a levé la main. 567 00:41:42,792 --> 00:41:43,710 Roz. 568 00:41:48,840 --> 00:41:51,342 Expliquez-vous, M. Scratch. 569 00:41:51,426 --> 00:41:54,804 J'ai tué un serpent qui a mordu une des nôtres. 570 00:41:54,887 --> 00:41:57,015 Ils vénèrent les serpents. 571 00:41:57,098 --> 00:42:00,893 Il ne faut pas chercher les païens, surtout sans pouvoirs. 572 00:42:00,977 --> 00:42:04,272 Envoyons une offrande pour nous excuser. 573 00:42:04,355 --> 00:42:08,526 Nicholas, tu veux leur donner ma délicieuse tarte de lune ? 574 00:42:08,693 --> 00:42:12,155 Je ne m'excuserai pas. Je n'ai rien fait de mal. 575 00:42:12,238 --> 00:42:15,658 Nick, c'est un geste, pour protéger le Coven. 576 00:42:15,742 --> 00:42:18,161 J'en ai assez fait pour protéger ce Coven. 577 00:42:19,662 --> 00:42:20,663 Nick ? 578 00:42:22,081 --> 00:42:24,000 Je déteste l'adolescence. 579 00:42:25,001 --> 00:42:27,545 Dorcas, tu étais au cœur de cette querelle. 580 00:42:27,628 --> 00:42:29,881 Apporte l'offrande aux païens. 581 00:42:29,964 --> 00:42:32,050 D'accord. 582 00:42:32,133 --> 00:42:34,677 Melvin et Agatha t'accompagnent. 583 00:42:35,386 --> 00:42:36,888 Je suis une grande fille. 584 00:42:36,971 --> 00:42:39,348 Je peux livrer une tarte toute seule. 585 00:42:43,436 --> 00:42:44,979 Agatha, suis-la. 586 00:42:45,063 --> 00:42:47,023 Qu'elle ne fasse pas de bêtises. 587 00:42:52,361 --> 00:42:53,362 Nicholas. 588 00:42:54,614 --> 00:42:55,531 Arrête. 589 00:42:56,240 --> 00:42:58,034 Arrête-toi ! 590 00:42:58,367 --> 00:42:59,202 Quoi ? 591 00:42:59,577 --> 00:43:01,120 - Il faut qu'on parle. - De quoi ? 592 00:43:01,704 --> 00:43:04,832 Tu t'es soûlé et m'as trompée avec des démons du sexe. 593 00:43:05,416 --> 00:43:08,127 C'est moi qui souffre, mais tu parles de toi. 594 00:43:08,211 --> 00:43:11,130 - Toujours de toi. - Dis-moi ce qui se passe, 595 00:43:11,214 --> 00:43:12,799 que je puisse t'aider. 596 00:43:13,382 --> 00:43:14,634 La païenne l'a dit. 597 00:43:15,384 --> 00:43:17,804 Je suis sale, pollué. 598 00:43:17,887 --> 00:43:19,013 Non, Nick. 599 00:43:19,639 --> 00:43:21,849 Tu es traumatisé, c'est tout. 600 00:43:22,600 --> 00:43:24,018 - "C'est tout" ? - Écoute. 601 00:43:24,102 --> 00:43:28,564 Tu bois, tu te drogues et te fais fouetter par des démons 602 00:43:28,648 --> 00:43:31,025 pour ne pas gérer ce qui s'est passé, 603 00:43:31,734 --> 00:43:34,070 mais que s'est-il passé là-bas ? 604 00:43:34,779 --> 00:43:36,739 Dis-le-moi. 605 00:43:37,156 --> 00:43:39,784 "Là-bas" ? Tu peux le dire, Sabrina. 606 00:43:41,035 --> 00:43:41,869 En enfer. 607 00:43:43,162 --> 00:43:44,747 Je suis allé en enfer. 608 00:43:46,249 --> 00:43:49,085 J'ai pris le Seigneur Obscur en moi. 609 00:43:50,002 --> 00:43:53,464 J'ai été mis à nu et enchaîné par Lilith, 610 00:43:53,548 --> 00:43:55,133 torturé à l'intérieur, 611 00:43:55,216 --> 00:43:58,803 humilié et avili à l'extérieur pendant des semaines. 612 00:43:58,886 --> 00:44:00,555 On aurait dit des décennies. 613 00:44:02,098 --> 00:44:06,561 Sans une seule seconde de répit. 614 00:44:06,644 --> 00:44:09,689 Une longue série de violations. 615 00:44:10,022 --> 00:44:13,192 Je n'avais aucun contrôle sur mon corps ou mon destin. 616 00:44:15,361 --> 00:44:19,740 J'ai servi de punching-ball à Lucifer et de jouet à Lilith. 617 00:44:20,658 --> 00:44:24,829 Je me suis battu avec ton père jusqu'à épuisement. 618 00:44:24,912 --> 00:44:27,373 Je ne pouvais pas dormir. 619 00:44:27,456 --> 00:44:31,335 C'était un lieu sans repos, sans paix, empli de souffrance, 620 00:44:31,419 --> 00:44:34,881 de blessure, de brûlure et de glace. 621 00:44:38,467 --> 00:44:40,344 Tout ça pour vous protéger, 622 00:44:41,137 --> 00:44:44,098 toi et ce monde auquel tu tiens tant. 623 00:44:44,182 --> 00:44:45,683 - Je suis navrée. - Navrée ? 624 00:44:47,018 --> 00:44:51,230 Tu n'as pas oublié mon anniversaire, tu n'es pas arrivée en retard. 625 00:44:51,314 --> 00:44:54,233 Tu m'as laissé me sacrifier pour toi, 626 00:44:56,652 --> 00:44:57,570 et tu... 627 00:45:00,364 --> 00:45:02,033 Tu n'en valais pas la peine. 628 00:45:06,829 --> 00:45:08,789 - Tu es en colère. - Sans blague. 629 00:45:11,792 --> 00:45:15,421 Quant aux démons du sexe, ce n'est pas comme si tu me satisfaisais. 630 00:45:15,504 --> 00:45:19,300 Au fond, tu te réserves pour quelqu'un d'autre, 631 00:45:19,383 --> 00:45:22,678 - et on sait tous deux qui. - C'est injuste et faux. 632 00:45:22,762 --> 00:45:26,098 Tu ne sais pas ce que tu dis. Laisse-moi t'aider. 633 00:45:26,182 --> 00:45:27,016 M'aider ? 634 00:45:29,894 --> 00:45:32,230 Je ne veux rien de toi. 635 00:45:34,690 --> 00:45:38,486 Chaque fois que je te regarde, je ne vois que ton père. 636 00:45:40,529 --> 00:45:41,906 Il est partout. 637 00:45:44,033 --> 00:45:47,370 Je le vois en fermant les yeux et en les ouvrant. 638 00:45:49,872 --> 00:45:53,000 Si je pouvais le faire sortir de force, je le ferais. 639 00:45:53,084 --> 00:45:54,377 Mais je ne peux pas. 640 00:45:56,170 --> 00:45:57,797 Alors je fais au mieux. 641 00:46:26,367 --> 00:46:27,285 Qui est là ? 642 00:47:25,134 --> 00:47:26,093 Ohé ? 643 00:47:29,930 --> 00:47:32,516 Agatha, si c'est une blague, tu es morte. 644 00:47:36,896 --> 00:47:40,733 Ta sœur est retenue. 645 00:47:47,865 --> 00:47:48,908 Qui êtes-vous ? 646 00:47:58,709 --> 00:47:59,543 Tu es revenu. 647 00:48:00,878 --> 00:48:02,755 Tu n'as pas pu t'en empêcher. 648 00:48:03,214 --> 00:48:06,258 J'en ai fini avec toi. 649 00:48:06,717 --> 00:48:09,011 Un seul d'entre nous s'en sortira vivant. 650 00:48:09,095 --> 00:48:10,137 Très bien. 651 00:48:10,429 --> 00:48:12,515 Avant de commencer, 652 00:48:13,140 --> 00:48:15,976 je veux te faire un délicieux cadeau. 653 00:48:22,775 --> 00:48:23,818 Du mercure rouge. 654 00:48:24,360 --> 00:48:27,696 Le meilleur flash de ta vie. 655 00:48:29,573 --> 00:48:30,908 Des larmes de dragon. 656 00:48:30,991 --> 00:48:35,287 On plane et on ne redescend jamais. 657 00:48:36,163 --> 00:48:37,456 Je te donne les deux 658 00:48:38,082 --> 00:48:40,292 si tu me fais une seule... 659 00:48:41,085 --> 00:48:43,462 petite faveur. 660 00:48:51,429 --> 00:48:53,681 Cousine, ça va ? 661 00:48:54,807 --> 00:48:55,975 Oui, ça va. 662 00:48:56,058 --> 00:48:57,268 Qu'on en finisse. 663 00:48:57,351 --> 00:48:58,602 Mes chéris. 664 00:48:58,686 --> 00:49:01,230 Appliquez tous l'huile sacrée. 665 00:49:01,313 --> 00:49:03,107 C'est la pleine lune. Commençons. 666 00:49:03,190 --> 00:49:05,734 - Et mes sœurs ? - Elles prendront le train en route. 667 00:49:06,360 --> 00:49:07,987 Hilda, on fait quoi ? 668 00:49:08,487 --> 00:49:11,073 Frottez la peau exposée avec les huiles 669 00:49:11,157 --> 00:49:13,284 et allongez-vous avec les autres. 670 00:49:17,872 --> 00:49:18,831 Coven... 671 00:49:20,291 --> 00:49:21,750 sœurs, frères, 672 00:49:22,918 --> 00:49:26,255 vous le savez, ce soir, nous honorons la Lune du Lapin, 673 00:49:26,630 --> 00:49:28,382 car elle est spéciale. 674 00:49:28,466 --> 00:49:32,595 C'est le point de connexion de tous les calendriers magiques. 675 00:49:32,678 --> 00:49:35,306 Les sorcières célèbrent le renouveau. 676 00:49:36,348 --> 00:49:41,103 Ce soir, la Lune du Lapin est à nouveau pleine. 677 00:49:41,770 --> 00:49:44,023 Sa lumière brille sur vous, 678 00:49:44,106 --> 00:49:50,446 buvez-la et renouvelez votre pouvoir. 679 00:49:50,529 --> 00:49:52,114 Sentez-la sur votre peau. 680 00:49:58,162 --> 00:50:01,332 Mère Lune, en pleine forme, 681 00:50:02,082 --> 00:50:04,668 nous te demandons de nous bénir de tes dons, 682 00:50:05,377 --> 00:50:06,545 de tes énergies. 683 00:50:07,880 --> 00:50:10,216 Mûris tel un bébé dans le ventre 684 00:50:11,759 --> 00:50:13,135 et guéris-nous, 685 00:50:13,219 --> 00:50:16,388 multiplie nos magies dans l'esprit du Lapin. 686 00:50:16,805 --> 00:50:18,641 Nous t'offrons nos corps, 687 00:50:19,391 --> 00:50:22,603 enduits d'essence céleste, 688 00:50:22,686 --> 00:50:25,356 pour devenir les récipients de tes énergies. 689 00:50:29,193 --> 00:50:31,028 Scellez le cercle. 690 00:50:46,460 --> 00:50:47,628 Je le sens. 691 00:50:48,128 --> 00:50:50,881 J'ai comme la chair de poule. 692 00:50:50,965 --> 00:50:52,883 Ça me chatouille partout. 693 00:50:53,842 --> 00:50:55,135 Moi aussi ! 694 00:50:55,219 --> 00:50:58,264 C'est drôle, non ? Comme des fourmillements. 695 00:50:58,847 --> 00:51:01,850 Comme après un engourdissement. 696 00:51:01,934 --> 00:51:04,228 Il y aura eu du positif aujourd'hui. 697 00:51:28,502 --> 00:51:30,087 Ils ont perdu leur Seigneur Obscur. 698 00:51:31,505 --> 00:51:33,966 Retirons-leur leur Lune du Lapin. 699 00:51:36,594 --> 00:51:40,180 Écoute notre chant, Séléné. 700 00:51:40,264 --> 00:51:44,560 Assombris ta fille bien-aimée, notre lampe de nuit, la lune. 701 00:51:44,977 --> 00:51:49,273 Part après part, une à une. 702 00:51:49,940 --> 00:51:53,986 Laisse-nous consommer la lune. 703 00:52:06,999 --> 00:52:07,833 Attendez. 704 00:52:12,421 --> 00:52:13,297 Attendez ! 705 00:52:14,298 --> 00:52:15,841 Qu'arrive-t-il à la lune ? 706 00:52:15,924 --> 00:52:18,844 Une éclipse ? Impossible. Ce serait dans l'almanach. 707 00:52:18,927 --> 00:52:21,347 Quelqu'un avale la lune. 708 00:52:21,430 --> 00:52:24,475 Tu as raison, ma sœur. Je crois savoir qui. 709 00:52:24,558 --> 00:52:26,060 Ce sont les païens. 710 00:52:26,727 --> 00:52:28,812 - Ils nous attaquent. - On fait quoi ? 711 00:52:28,896 --> 00:52:31,231 L'éclipse empêche notre bain de lune. 712 00:52:31,315 --> 00:52:33,067 Prenez vos affaires, vite. 713 00:52:33,150 --> 00:52:35,110 Les païens nous veulent du mal. 714 00:52:35,194 --> 00:52:37,696 On est exposés. Il faut rentrer à l'Académie. 715 00:52:37,780 --> 00:52:39,657 - Je dois trouver Nick. - Et mes sœurs ! 716 00:52:39,740 --> 00:52:41,283 Nous tous. 717 00:52:41,367 --> 00:52:45,371 Quand on sera rentrés, en sécurité, on pensera à la contre-attaque. 718 00:52:45,454 --> 00:52:48,123 Personne ne partira seul ce soir. 719 00:52:48,874 --> 00:52:50,709 Nous sommes en grand danger. 720 00:52:55,047 --> 00:52:55,881 Theo... 721 00:52:57,299 --> 00:52:58,550 que s'est-il passé ? 722 00:53:15,067 --> 00:53:17,736 Préparez les lits. On dormira tous ici ce soir. 723 00:53:17,820 --> 00:53:19,947 Ensemble, on sera en sécurité. 724 00:53:49,852 --> 00:53:50,728 Sœur Spellman. 725 00:53:52,396 --> 00:53:53,355 Ils sont dehors. 726 00:54:18,881 --> 00:54:21,091 Sorcières de la nuit, votre heure a tourné. 727 00:54:21,675 --> 00:54:23,635 Les dieux anciens reviennent, 728 00:54:24,887 --> 00:54:28,891 ainsi que les traditions anciennes du sang. 729 00:54:29,558 --> 00:54:31,977 Inclinez-vous et priez nos dieux, 730 00:54:33,520 --> 00:54:36,482 ou votre sang servira à arroser la terre sacrée. 731 00:54:39,067 --> 00:54:41,153 Vous avez trois jours pour décider. 732 00:55:02,883 --> 00:55:04,134 Mes sœurs ? 733 00:55:05,803 --> 00:55:07,137 Venez ! 734 00:55:21,068 --> 00:55:22,277 On n'a pas le choix. 735 00:55:23,237 --> 00:55:28,033 Les païens sont un danger immédiat, et nous n'avons aucune force. 736 00:55:28,116 --> 00:55:29,785 C'est dangereux, 737 00:55:30,828 --> 00:55:32,788 mais il faut libérer le Seigneur Obscur. 738 00:55:35,207 --> 00:55:38,126 Mieux vaut le diable qu'on connaît que les païens. 739 00:55:38,210 --> 00:55:41,296 Il sera en colère et on le paiera cher, 740 00:55:43,090 --> 00:55:45,259 mais il écrasera les païens. 741 00:55:47,636 --> 00:55:48,595 Je descends. 742 00:55:49,805 --> 00:55:51,098 C'est mon père. 743 00:55:51,682 --> 00:55:54,226 Si quelqu'un peut lui parler, c'est moi. 744 00:56:01,149 --> 00:56:03,610 Papa, c'est entre toi et moi. 745 00:56:08,532 --> 00:56:09,825 Nick ? 746 00:56:12,244 --> 00:56:13,412 Tu m'entends ? 747 00:56:13,495 --> 00:56:14,580 Réveille-toi ! 748 00:56:15,622 --> 00:56:16,623 Nick ! 749 00:57:16,433 --> 00:57:18,435 Sous-titres : Hélène Skantzikas