1 00:00:10,343 --> 00:00:11,803 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:02:00,537 --> 00:02:01,538 ‫أين أنا؟‬ 3 00:02:04,082 --> 00:02:05,333 ‫ "سابرينا" ؟‬ 4 00:02:05,416 --> 00:02:08,627 ‫ "نيك" ، ألديك أيّ فكرة عما فعلته؟‬ 5 00:02:09,461 --> 00:02:12,590 ‫لقد انتشيت وحررت "سيد الظلام" ‬ ‫ثم فقدت وعيك.‬ 6 00:02:13,883 --> 00:02:17,178 ‫ "نيكولاس" ، كان لديك ما يكفي من المخدرات‬ ‫في جسمك لتدمير جيش صغير.‬ 7 00:02:17,554 --> 00:02:19,848 ‫لاودانوم ومورفين وأفيون،‬ 8 00:02:19,931 --> 00:02:22,225 ‫دموع التنين وزئبق أحمر.‬ 9 00:02:22,308 --> 00:02:23,685 ‫ "نيك" ، كدت تموت.‬ 10 00:02:23,768 --> 00:02:25,937 ‫تحتاج إلى المساعدة.‬ ‫يجب أن تتعافى من الإدمان.‬ 11 00:02:26,896 --> 00:02:31,568 ‫لحسن الحظ، هناك طقس تطهيريّ قديم صارم ‬ 12 00:02:31,651 --> 00:02:33,528 ‫رأيته حين كنت في "أوكسفورد".‬ 13 00:02:33,611 --> 00:02:36,072 ‫يتطلب الطقس عادةً 30 يومًا لإتمامه.‬ 14 00:02:36,156 --> 00:02:40,201 ‫لكن ليس لدينا 30 يومًا لأن الوثنيين‬ ‫هددوا بإبادة المعشر في 3 أيام.‬ 15 00:02:40,285 --> 00:02:43,788 ‫هذه البيضة التي حصلت عليها في "لوخ نيس"‬ 16 00:02:43,872 --> 00:02:48,168 ‫تتمتع بخصائص تشوّه وتؤثّر على الزمن.‬ 17 00:02:48,918 --> 00:02:51,963 ‫30 يومًا من التخلص من السموم، في الواقع،‬ 18 00:02:52,046 --> 00:02:56,301 ‫سيتم ضغطها في يوم واحد طويل صارم.‬ 19 00:02:58,261 --> 00:02:59,429 ‫أكرهك.‬ 20 00:03:02,473 --> 00:03:04,058 ‫أكرهك يا "سابرينا"!‬ 21 00:03:06,060 --> 00:03:07,395 ‫هل تسمعينني؟‬ 22 00:03:08,229 --> 00:03:10,607 ‫أكرهك!‬ 23 00:03:17,363 --> 00:03:19,782 ‫هل أنت متأكد من أنها الطريقة الوحيدة‬ ‫يا "أمبروز" ؟‬ 24 00:03:21,993 --> 00:03:24,037 ‫أخشى ذلك يا ابنة عمي.‬ 25 00:03:24,120 --> 00:03:26,164 ‫أنا أحبه كثيرًا،‬ 26 00:03:27,290 --> 00:03:28,666 ‫وهذا ليس هو.‬ 27 00:03:29,167 --> 00:03:32,670 ‫ "أمبروز" ، إنه مريض ويحتاج إليّ،‬ 28 00:03:34,255 --> 00:03:35,506 ‫والمعشر بحاجة إليه.‬ 29 00:03:35,590 --> 00:03:38,384 ‫أنت محقة تمامًا. نحن ضعفاء ونتعرض للهجوم.‬ 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,386 ‫لا يمكننا أن نفقد ساحرًا آخر،‬ 31 00:03:40,470 --> 00:03:42,305 ‫ناهيك عن أنه واحد من أفضل السحرة.‬ 32 00:03:42,388 --> 00:03:45,767 ‫والآن، اعذريني، عليّ الذهاب إلى "برودينس".‬ 33 00:03:45,850 --> 00:03:47,977 ‫لنرى ما يمكن فعله لـ"دوركاس" و"أغاثا".‬ 34 00:03:48,436 --> 00:03:51,564 ‫تحوّلت أخت إلى حجر والأخرى أصبحت مجنونة.‬ 35 00:03:52,106 --> 00:03:54,484 ‫سنتفقد "نيكولاس" بعد بضع ساعات.‬ 36 00:03:54,567 --> 00:03:56,527 ‫مما يمنحني وقتًا كافيًا لأطمئن على "روز" ،‬ 37 00:03:56,611 --> 00:03:57,987 ‫وأطمئن عليها هي و "هارفي" .‬ 38 00:03:58,863 --> 00:04:01,324 ‫أرجوك كوني حذرة.‬ 39 00:04:02,700 --> 00:04:04,452 ‫ "سيد الظلام" طليق،‬ 40 00:04:05,245 --> 00:04:07,205 ‫والوثنيون يحومون.‬ 41 00:04:08,373 --> 00:04:09,707 ‫هذه أوقات خطيرة.‬ 42 00:04:09,791 --> 00:04:10,959 ‫هل تفهمين؟‬ 43 00:04:29,852 --> 00:04:30,937 ‫لا.‬ 44 00:04:31,688 --> 00:04:32,855 ‫ "روز" المسكينة.‬ 45 00:04:32,939 --> 00:04:35,024 ‫أرجوك يا "سابرينا" ، أخبريني أنها لم تمت.‬ 46 00:04:35,108 --> 00:04:36,109 ‫لا أظن أنها ميتة.‬ 47 00:04:36,192 --> 00:04:39,279 ‫حدث الأمر نفسه لـ "دوركاس" ،‬ ‫إحدى الأخوات الغريبات.‬ 48 00:04:39,362 --> 00:04:41,990 ‫يقوم "أمبروز" ببحثه لمعرفة ما يمكنه فعله‬ 49 00:04:42,073 --> 00:04:43,658 ‫لعكس التحول.‬ 50 00:04:43,741 --> 00:04:45,702 ‫ما كان يجب أن أتركها في المهرجان.‬ 51 00:04:46,327 --> 00:04:47,287 ‫إنهم غريبو الأطوار.‬ 52 00:04:47,370 --> 00:04:50,290 ‫إنهم وثنيون، جماعة المهرجان.‬ 53 00:04:50,373 --> 00:04:51,249 ‫مهلًا.‬ 54 00:04:52,041 --> 00:04:53,876 ‫- هل هذا يعني أنهم سحرة؟‬ ‫- ليس تمامًا.‬ 55 00:04:53,960 --> 00:04:56,004 ‫إنهم كالسحرة لكن من زمن مختلف.‬ 56 00:04:56,087 --> 00:04:57,338 ‫هل لديهم قوى؟‬ 57 00:04:57,422 --> 00:04:59,716 ‫البعض، نعم، والبعض الآخر، لا.‬ 58 00:05:00,508 --> 00:05:01,759 ‫لكنهم جميعًا خطرون.‬ 59 00:05:01,843 --> 00:05:05,138 ‫لذا أريد منكما أن تبقيا هنا‬ ‫وتجلسا بهدوء، اتفقنا؟‬ 60 00:05:05,221 --> 00:05:07,265 ‫ثم سأعود، وسنتمكن من تدبّر هذا الأمر،‬ 61 00:05:07,348 --> 00:05:09,058 ‫وسنعالج "روز".‬ 62 00:05:09,726 --> 00:05:11,311 ‫أعدك يا "هارفي".‬ 63 00:05:25,366 --> 00:05:26,659 ‫جلالتك؟‬ 64 00:05:27,410 --> 00:05:28,995 ‫يحتاجون إليك في الجحيم.‬ 65 00:05:29,078 --> 00:05:30,371 ‫ "ليليث" ، الوقت غير مناسب.‬ 66 00:05:30,455 --> 00:05:32,582 ‫عليّ العودة إلى الأكاديمية‬ ‫لأطمئن على "نيك".‬ 67 00:05:32,665 --> 00:05:34,834 ‫عمل الجحيم لا يتوقف لأجل أحد.‬ 68 00:05:34,917 --> 00:05:36,461 ‫ولا حتى لأجل ملكة.‬ 69 00:05:37,128 --> 00:05:40,048 ‫حان وقت التحدي الثاني‬ ‫من الشارات الملكية المدنسة.‬ 70 00:05:40,131 --> 00:05:42,925 ‫ينتظرك الحشد في القاعة الكبرى.‬ 71 00:05:44,052 --> 00:05:45,428 ‫أحضرتهم جميعًا إلى هنا؟‬ 72 00:05:47,555 --> 00:05:50,141 ‫الآن يعرف الجميع أنك يا "سابرينا" ،‬ 73 00:05:51,684 --> 00:05:53,019 ‫ملكة الجحيم.‬ 74 00:05:57,482 --> 00:06:01,444 ‫بمقتضى قانون الجحيم نعلن‬ 75 00:06:01,527 --> 00:06:06,240 ‫بدء المسابقة التالية‬ ‫للشارات الملكية المدنسة.‬ 76 00:06:06,741 --> 00:06:10,661 ‫"كوكب النهار"، ومنافسها "كاليبان"،‬ 77 00:06:11,204 --> 00:06:13,956 ‫يجب أن يبحثا ويستعيدا‬ 78 00:06:14,040 --> 00:06:17,960 ‫ثاني أكثر قطعنا المدنسة...‬ 79 00:06:18,795 --> 00:06:21,756 ‫وعاء "بيلاطس البنطي".‬ 80 00:06:22,382 --> 00:06:23,841 ‫ماذا تقولين أيتها الأميرة؟‬ 81 00:06:24,509 --> 00:06:25,968 ‫هل أنت مستعدة للجولة الثانية؟‬ 82 00:06:26,386 --> 00:06:28,096 ‫آسفة، لكنني لا أستطيع.‬ 83 00:06:28,179 --> 00:06:29,847 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليس الآن.‬ 84 00:06:32,141 --> 00:06:35,561 ‫ "سابرينا" ، بعدم قبولك التحدي،‬ 85 00:06:35,645 --> 00:06:38,022 ‫تهددين وجود معشرك.‬ 86 00:06:38,523 --> 00:06:39,899 ‫أصدقاؤك وعائلتك.‬ 87 00:06:40,400 --> 00:06:41,484 ‫وهل تعرفين لماذا؟‬ 88 00:06:41,901 --> 00:06:43,945 ‫لماذا انقلب توازن الكون؟‬ 89 00:06:45,238 --> 00:06:46,864 ‫وصول الوثنيين.‬ 90 00:06:47,407 --> 00:06:48,783 ‫فقدان معشرك قوّته.‬ 91 00:06:50,118 --> 00:06:54,080 ‫إنها نتيجة مباشرة لرفضك المطالبة‬ 92 00:06:54,163 --> 00:06:55,706 ‫بالعرش قطعًا.‬ 93 00:06:57,083 --> 00:06:58,626 ‫ألا ترين يا "سابرينا" ؟‬ 94 00:06:59,669 --> 00:07:00,670 ‫كل هذه...‬ 95 00:07:02,547 --> 00:07:03,589 ‫المعاناة،‬ 96 00:07:06,801 --> 00:07:08,386 ‫إنها غلطتك.‬ 97 00:07:16,727 --> 00:07:17,562 ‫حسنًا، هذا...‬ 98 00:07:18,688 --> 00:07:19,856 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 99 00:07:21,983 --> 00:07:22,942 ‫بلى…‬ 100 00:07:24,527 --> 00:07:28,948 ‫لكن إن استطعت استعادة‬ ‫الشارة الملكية المدنسة،‬ 101 00:07:30,199 --> 00:07:34,245 ‫فستكون لديك فرصة‬ ‫لتأجيج طاقة معشرك الضعيفة.‬ 102 00:07:34,328 --> 00:07:35,329 ‫لكن، "نيك" ؟‬ 103 00:07:35,413 --> 00:07:36,247 ‫سابرينا"،‬ 104 00:07:37,665 --> 00:07:40,084 ‫المعشر هو أولويتك الأولى والأخيرة الآن.‬ 105 00:07:40,668 --> 00:07:45,631 ‫لذا، رغم أنني أكره أن أتّفق مع "ليليث" ،‬ ‫لكن يجب أن تقومي بواجبك وتفوزي.‬ 106 00:07:46,466 --> 00:07:49,093 ‫ليس من أجل نفسك، بل من أجلنا جميعًا.‬ 107 00:07:49,177 --> 00:07:51,846 ‫اذهبي وعودي قبل وصول الوثنيين.‬ 108 00:07:57,727 --> 00:07:59,145 ‫تم قبول التحدي!‬ 109 00:08:04,275 --> 00:08:06,277 ‫وأين هذا الوعاء بالضبط؟‬ 110 00:08:06,694 --> 00:08:10,823 ‫يقع وعاء "بيلاطس البنطي"‬ ‫على تلة خارج "القدس".‬ 111 00:08:11,491 --> 00:08:12,492 ‫ "الجلجثة" ؟‬ 112 00:08:13,159 --> 00:08:15,369 ‫كما يُعرف باسم "مكان الجماجم".‬ 113 00:08:15,453 --> 00:08:18,581 ‫المكان الذي صُلب فيه "الناصري" نفسه.‬ 114 00:08:19,332 --> 00:08:20,833 ‫وهل يمكنك نقلي آنيًا؟‬ 115 00:08:20,917 --> 00:08:25,087 ‫لست متأكدة إن كانت طاقتي كافية الآن.‬ 116 00:08:25,171 --> 00:08:26,130 ‫حسنًا...‬ 117 00:08:26,839 --> 00:08:28,966 ‫إرسالك إلى "الجلجثة" ليس مشكلة.‬ 118 00:08:29,592 --> 00:08:32,803 ‫إيجاد الوعاء أمر مختلف تمامًا.‬ 119 00:08:33,971 --> 00:08:37,058 ‫فقد كان محفوظًا في حلقة زمنية أبدية.‬ 120 00:08:37,140 --> 00:08:39,434 ‫يكاد يكون من المستحيل الوصول إليه إلا،‬ ‫بالطبع،‬ 121 00:08:39,519 --> 00:08:41,729 ‫إذا كنت أتقنت سحرًا زمنيًا،‬ ‫وهو ما أشكّ فيه...‬ 122 00:08:41,812 --> 00:08:43,648 ‫حسنًا، يمكنني القيام بسحر زمنيّ.‬ 123 00:08:45,024 --> 00:08:48,945 ‫لديّ مياه تعرّضت لبيضة غامضة‬ ‫يمكنها تعويج الوقت.‬ 124 00:08:51,113 --> 00:08:52,740 ‫انظري إلى حالك.‬ 125 00:08:53,783 --> 00:08:55,952 ‫هناك لوحة في حانة "دوريان".‬ 126 00:08:56,035 --> 00:08:57,995 ‫بوابة تقود إلى "الجلجثة".‬ 127 00:08:58,871 --> 00:09:02,667 ‫أحضري مياهك وسأقابلك هناك.‬ 128 00:09:02,750 --> 00:09:03,626 ‫حسنًا.‬ 129 00:09:24,689 --> 00:09:25,773 ‫لن أتأخر.‬ 130 00:09:26,399 --> 00:09:27,316 ‫أعدك.‬ 131 00:09:41,789 --> 00:09:42,790 ‫عمتي "هيلدا" ؟‬ 132 00:09:44,667 --> 00:09:45,626 ‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬ 133 00:09:46,711 --> 00:09:47,712 ‫هل أنت بخير؟‬ 134 00:09:47,795 --> 00:09:50,464 ‫كنت سأسألك إن يمكنك‬ ‫أن تتفقدي "نيك" بينما...‬ 135 00:09:50,881 --> 00:09:52,758 ‫هناك ذبابة يا "سابرينا".‬ 136 00:09:54,010 --> 00:09:54,885 ‫حسنًا.‬ 137 00:09:54,969 --> 00:09:58,598 ‫ذبابة غضة كبيرة.‬ 138 00:09:59,348 --> 00:10:00,600 ‫أمتأكدة من أنك بخير؟‬ 139 00:10:01,183 --> 00:10:02,351 ‫ليس تمامًا، لا.‬ 140 00:10:06,689 --> 00:10:07,773 ‫أتحتاجين إلى شيء؟‬ 141 00:10:10,026 --> 00:10:10,901 ‫لا.‬ 142 00:10:12,194 --> 00:10:13,112 ‫لا شيء.‬ 143 00:10:14,196 --> 00:10:15,281 ‫لا عليك.‬ 144 00:10:44,935 --> 00:10:48,731 ‫ربما علينا فعل شيء‬ ‫بينما ننتظر وصول "سابرينا" إلى هنا.‬ 145 00:10:50,691 --> 00:10:52,860 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫ - "روبن" ، كيف...‬ 146 00:10:52,943 --> 00:10:58,240 ‫ذهبت إلى منزلك، ووالدك قال إنك هنا.‬ 147 00:10:59,241 --> 00:11:02,495 ‫مهلًا، ما هذا بحق الجحيم؟‬ 148 00:11:02,578 --> 00:11:06,332 ‫أيمكنك الانتظار بالخارج للحظة؟‬ 149 00:11:07,208 --> 00:11:08,042 ‫أجل.‬ 150 00:11:09,168 --> 00:11:11,504 ‫أجل، بالتأكيد. رائع.‬ 151 00:11:14,048 --> 00:11:15,299 ‫ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 152 00:11:15,383 --> 00:11:18,094 ‫"هارفي"، اهدأ، إنه "روبن". لا توجد مشكلة.‬ 153 00:11:18,177 --> 00:11:19,512 ‫بل توجد مشكلة يا "ثيو".‬ 154 00:11:19,595 --> 00:11:21,180 ‫فكّر في ما يحدث هنا.‬ 155 00:11:21,681 --> 00:11:23,349 ‫لا يمكن لـ "روبن" أن يعرف أيّ شيء،‬ 156 00:11:23,432 --> 00:11:25,184 ‫وإلا ستسوء الأمور أكثر.‬ 157 00:11:26,602 --> 00:11:28,896 ‫أعلم أنك معجب به،‬ ‫لكن هلا تخرجه من هنا رجاءً؟‬ 158 00:11:29,647 --> 00:11:30,648 ‫حسنًا.‬ 159 00:11:37,488 --> 00:11:38,864 ‫أمتأكدة من أنك مستعدة لهذا؟‬ 160 00:11:38,948 --> 00:11:40,866 ‫التواصل باطنيًا مع "أغاثا"‬ 161 00:11:40,950 --> 00:11:44,036 ‫- أثناء جنونها؟‬ ‫- إرادتي أقوى من إرادتها.‬ 162 00:11:45,246 --> 00:11:46,914 ‫وهل من طريقة أخرى لنعرف ماذا حدث؟‬ 163 00:12:08,060 --> 00:12:09,311 ‫عقلها.‬ 164 00:12:09,395 --> 00:12:12,148 ‫الأمر أشبه بعاصفة مستعرة.‬ 165 00:12:12,231 --> 00:12:14,608 ‫لا يمكنني تركيز أفكارها.‬ 166 00:12:15,693 --> 00:12:17,361 ‫هذا صعب جدًا.‬ 167 00:12:17,445 --> 00:12:18,946 ‫موجات دماغها...‬ 168 00:12:20,364 --> 00:12:21,907 ‫مثل تسونامي.‬ 169 00:12:21,991 --> 00:12:25,453 ‫لا تحاولي تنظيمها. فقط أبطئيها إن استطعت.‬ 170 00:12:37,047 --> 00:12:38,466 ‫ما الأمر؟ ماذا ترين؟‬ 171 00:12:42,178 --> 00:12:43,637 ‫- الإله...‬ ‫- الإله...‬ 172 00:12:43,721 --> 00:12:45,014 ‫- العظيم...‬ ‫- العظيم...‬ 173 00:12:45,848 --> 00:12:47,558 ‫- "بان".‬ ‫- "بان".‬ 174 00:12:50,895 --> 00:12:52,938 ‫نظرته أصابت "أغاثا" بالجنون.‬ 175 00:12:54,940 --> 00:12:56,525 ‫الإله العظيم "بان".‬ 176 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 ‫يتخفّى بهيئة داعي المهرجان ذلك، "كاركوسا".‬ 177 00:13:00,946 --> 00:13:03,741 ‫في هذه الحالة،‬ ‫الأمور أكثر خطورة مما كنا نتخيل.‬ 178 00:13:03,824 --> 00:13:07,328 ‫إن الإله العظيم "بان" ‬ ‫من بين أقدم الوحوش الوثنية.‬ 179 00:13:07,870 --> 00:13:09,872 ‫إنه الجنون بعينه.‬ 180 00:13:09,955 --> 00:13:13,292 ‫نظراته تثير الجنون في السحرة‬ ‫والبشر على حد سواء.‬ 181 00:13:14,543 --> 00:13:17,004 ‫يجب أن نخبر العمة "زي" ،‬ 182 00:13:17,087 --> 00:13:20,591 ‫وعلينا التأكد بعد ذلك من الأسرار‬ ‫التي قد تخبئها أختك "دوركاس"‬ 183 00:13:20,674 --> 00:13:22,426 ‫في هيئتها الحجرية.‬ 184 00:13:31,811 --> 00:13:35,773 ‫أرسلنا من خواء هذه المملكة المنكوبة‬ ‫إلى "الجلجثة".‬ 185 00:13:36,398 --> 00:13:39,610 ‫هضبة الجمجمة الصخرية لنتولّى القيادة.‬ 186 00:13:50,371 --> 00:13:51,413 ‫هل هذا...‬ 187 00:13:53,290 --> 00:13:54,750 ‫ "مكان الجماجم" ؟‬ 188 00:13:54,834 --> 00:13:55,960 ‫نعم.‬ 189 00:13:59,296 --> 00:14:00,673 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬ 190 00:14:04,802 --> 00:14:07,304 ‫سأنتظرك هنا يا "سابرينا".‬ 191 00:14:07,388 --> 00:14:08,305 ‫وتذكّري،‬ 192 00:14:08,430 --> 00:14:11,183 ‫توجهي إلى هيكل "القدس" بأسرع ما يمكن.‬ 193 00:14:11,267 --> 00:14:13,853 ‫استرجعي وعاء "بيلاطس البنطي" ‬ ‫واخرجي من هناك.‬ 194 00:14:13,936 --> 00:14:18,315 ‫أقلّ خطأ قد يجعلك عالقة في الحلقة الزمنية‬ ‫إلى الأبد.‬ 195 00:14:18,858 --> 00:14:20,025 ‫مفهوم.‬ 196 00:14:21,443 --> 00:14:22,361 ‫بللي نفسك.‬ 197 00:14:34,290 --> 00:14:37,084 ‫أغدق بنظراتك على أرض النبوءة.‬ 198 00:14:37,167 --> 00:14:39,795 ‫إلى زمن ما بعد الميلاد.‬ 199 00:14:42,381 --> 00:14:44,174 ‫مهلًا، كيف سأعرف أن الأمر نجح؟‬ 200 00:14:56,979 --> 00:14:58,606 ‫لا بد أن هذا هو المعبد.‬ 201 00:15:41,690 --> 00:15:42,775 ‫ "بيلاطس البنطي" .‬ 202 00:15:43,734 --> 00:15:45,194 ‫كنا ننتظرك.‬ 203 00:15:46,862 --> 00:15:48,572 ‫يا قائد المئة، ألق القبض عليها!‬ 204 00:15:57,706 --> 00:16:00,209 ‫لم لا نعطي الوثنيين "سابرينا" ؟‬ 205 00:16:01,210 --> 00:16:02,169 ‫ماذا تعنين؟‬ 206 00:16:02,795 --> 00:16:04,463 ‫هذا كله خطؤها.‬ 207 00:16:04,672 --> 00:16:07,800 ‫لولا "سابرينا" ، كنا سنظلّ نمتلك قدراتنا.‬ 208 00:16:07,883 --> 00:16:10,094 ‫لكان "سيد الظلام" ما زال موجودًا لحمايتنا.‬ 209 00:16:10,928 --> 00:16:13,597 ‫الوثنيون لا يريدون فطائر القمر.‬ 210 00:16:13,681 --> 00:16:15,724 ‫الشيء الوحيد الذي يريدونه هو الدم.‬ 211 00:16:15,808 --> 00:16:17,434 ‫أضاحي دموية.‬ 212 00:16:18,352 --> 00:16:22,106 ‫يا لكم من سحرة غاشمين وصعبي المراس.‬ 213 00:16:23,482 --> 00:16:24,650 ‫ "سيد الظلام" .‬ 214 00:16:26,986 --> 00:16:28,404 ‫ظننا أنك...‬ 215 00:16:28,487 --> 00:16:30,239 ‫هربت ورحلت؟‬ 216 00:16:32,157 --> 00:16:34,368 ‫لن أتخلّى عن قطيعي أبدًا.‬ 217 00:16:35,452 --> 00:16:37,162 ‫أنا هنا دومًا لأقودكم...‬ 218 00:16:38,664 --> 00:16:40,207 ‫حتى لو ضللتم الطريق.‬ 219 00:16:41,417 --> 00:16:44,837 ‫وإلى أين ستقودنا يا "سيد الظلام" ؟‬ 220 00:16:50,801 --> 00:16:54,096 ‫البقاء في الأكاديمية يعني موتًا أكيدًا.‬ 221 00:16:55,514 --> 00:16:59,893 ‫لكن هناك حياة جديدة‬ ‫وقوة قديمة مع الوثنيين.‬ 222 00:17:01,228 --> 00:17:02,980 ‫انضما إليهم يا ابنيّ.‬ 223 00:17:17,869 --> 00:17:20,204 ‫تجاسرتم على التخلي عني.‬ 224 00:17:24,126 --> 00:17:27,087 ‫- ماذا تفعل؟ ما هذا؟‬ ‫- إنها شوكة رنانة يا "برودينس".‬ 225 00:17:27,171 --> 00:17:29,840 ‫قادرة على اكتشاف أضعف الطاقات.‬ 226 00:17:33,427 --> 00:17:35,095 ‫حسنًا، ماذا يعني ذلك؟‬ 227 00:17:35,763 --> 00:17:37,556 ‫هذا يعني أنه ما زال هناك أمل.‬ 228 00:17:38,223 --> 00:17:40,642 ‫ذلك العمق داخل "دوركاس" ، لا تزال فيه حياة.‬ 229 00:17:42,269 --> 00:17:44,146 ‫لا تزال فيه حياة، حياة داخل الحجارة.‬ 230 00:17:44,229 --> 00:17:46,148 ‫حياة داخل الحجر.‬ 231 00:17:46,231 --> 00:17:49,902 ‫لا توجد حياة داخل الحجارة...‬ ‫داخل الحجارة، في الحجارة.‬ 232 00:17:49,985 --> 00:17:54,823 ‫- "أمبروز" ، هل أختي على قيد الحياة؟‬ ‫- قد تكون كذلك، وقد أعطتني تلميحًا.‬ 233 00:17:57,201 --> 00:17:59,995 ‫طاقاتنا معدومة تقريبًا، أليس كذلك؟‬ 234 00:18:00,079 --> 00:18:00,996 ‫بلى.‬ 235 00:18:01,080 --> 00:18:03,582 ‫إذًا يجب أن نجد طريقة‬ ‫لتضخيم ما لدينا بالفعل،‬ 236 00:18:03,665 --> 00:18:06,043 ‫وربما تكون هناك طريقة في فنائنا الخلفي.‬ 237 00:18:06,543 --> 00:18:07,419 ‫ "ستونهنج" .‬ 238 00:18:08,295 --> 00:18:09,463 ‫دائرة من حجارة قديمة ‬ 239 00:18:09,546 --> 00:18:12,007 ‫كانت تُستخدم لجمع وتضخيم الطاقة‬ ‫لآلاف السنين.‬ 240 00:18:12,091 --> 00:18:14,093 ‫مهلًا، هل تقترح أن نذهب إلى "إنجلترا" ؟‬ 241 00:18:14,176 --> 00:18:16,345 ‫لا، ليس علينا فعل ذلك.‬ 242 00:18:19,264 --> 00:18:21,934 ‫هناك دائرة من الحجارة في غاباتنا‬ ‫حول المذبح‬ 243 00:18:22,017 --> 00:18:25,062 ‫الذي استخدمناه لأداء طقوسنا‬ ‫حيث كادت ابنة عمي أن تُعمّد.‬ 244 00:18:25,145 --> 00:18:26,105 ‫لماذا لم نرها إذًا؟‬ 245 00:18:26,188 --> 00:18:29,024 ‫لأن دائرة الحجارة تحت الأرض.‬ 246 00:18:29,108 --> 00:18:32,152 ‫لكن إن استخدمنا آخر طاقاتنا لرفعها...‬ 247 00:18:36,156 --> 00:18:38,992 ‫لم يسبق لرئيسة كهنة أو رئيس كهنة‬ 248 00:18:39,076 --> 00:18:40,744 ‫مواجهة معضلة مستحيلة كهذه.‬ 249 00:18:41,703 --> 00:18:43,956 ‫إن استسلمنا للوثنيين،‬ 250 00:18:44,623 --> 00:18:46,792 ‫فهذا يعني هلاكًا محتومًا للمعشر.‬ 251 00:18:50,170 --> 00:18:53,841 ‫لكن مع ضعف قوانا وتآكل دفاعات الأكاديمية،‬ 252 00:18:53,924 --> 00:18:57,845 ‫لا أمل لنا في الدفاع عن أنفسنا‬ ‫ضد قوة الوثنيين.‬ 253 00:19:00,639 --> 00:19:03,433 ‫ماذا كان سيفعل أخونا "إدوارد" ؟‬ 254 00:19:07,146 --> 00:19:08,188 ‫كان...‬ 255 00:19:14,736 --> 00:19:19,074 ‫لا تقفي مكتوفة الأيدي تمضغين يا أختاه،‬ ‫قولي ما لديك!‬ 256 00:19:20,367 --> 00:19:23,328 ‫ماذا كان "إدوارد" ليفعل في هذه الحالة؟‬ 257 00:19:24,997 --> 00:19:27,416 ‫كان سيطلب المساعدة.‬ 258 00:19:28,667 --> 00:19:30,502 ‫أعني، كأن يستدعي باقي الساحرات.‬ 259 00:19:30,586 --> 00:19:31,920 ‫مثل "ديزميلدا".‬ 260 00:19:32,588 --> 00:19:34,047 ‫كان سيطلب تعزيزات على أي حال.‬ 261 00:19:34,131 --> 00:19:39,011 ‫كان سيرسل إشارة استغاثة‬ ‫إلى الساحرات العاصيات الأخريات.‬ 262 00:19:39,094 --> 00:19:43,056 ‫تعويذة استحضار لحشد الساحرات الهاربات.‬ 263 00:19:43,974 --> 00:19:46,310 ‫أشك أن لدينا القدرة على تنفيذ هذا الطقس.‬ 264 00:19:46,393 --> 00:19:48,437 ‫في الحقيقة، قد تكون هناك طريقة.‬ 265 00:19:49,188 --> 00:19:52,733 ‫الحجارة المدفونة تحت غابتنا،‬ ‫يمكننا استخدامها لتضخيم طاقاتنا،‬ 266 00:19:53,609 --> 00:19:54,860 ‫وإرسال إشارة استغاثة.‬ 267 00:19:54,943 --> 00:19:56,737 ‫لتعزيز أعدادنا.‬ 268 00:19:56,820 --> 00:20:00,324 ‫تقوية معشرنا حتى تكون لدينا فرصة‬ ‫لمواجهة الوثنيين.‬ 269 00:20:00,407 --> 00:20:01,617 ‫إنها فرصة ضئيلة.‬ 270 00:20:01,700 --> 00:20:03,869 ‫لكن قد تكون أملنا الأخير يا "أمبروز".‬ 271 00:20:04,494 --> 00:20:06,079 ‫لكن علينا أن نسرع في الأمر.‬ 272 00:20:12,586 --> 00:20:15,339 ‫كيف لك أن تعرفي ما يشعر به العنكبوت؟‬ 273 00:20:39,071 --> 00:20:40,948 ‫لماذا تأخرت يا أميرة؟‬ 274 00:20:41,031 --> 00:20:43,617 ‫ "كاليبان" ؟ كيف وصلت إلى هنا بهذه السرعة؟‬ 275 00:20:43,700 --> 00:20:46,328 ‫حجر الزمن. ألم تريه؟‬ 276 00:20:46,411 --> 00:20:48,330 ‫أظن ذلك.‬ 277 00:20:48,413 --> 00:20:49,581 ‫حجر الزمن.‬ 278 00:20:50,207 --> 00:20:51,458 ‫كان ذاك الحجر.‬ 279 00:20:51,541 --> 00:20:53,210 ‫كل ما عليك فعله هو لمسه.‬ 280 00:20:53,293 --> 00:20:57,172 ‫من الجيد أن أعرف من أجل رحلة عودتي‬ ‫بما أنهم صادروا زجاجة ماء الزمن خاصتي.‬ 281 00:20:58,006 --> 00:21:00,759 ‫لا مفر من هذا المكان المهجور‬ 282 00:21:01,677 --> 00:21:03,679 ‫أو تمثيلية شغف "بيلاطس" المنحرف.‬ 283 00:21:06,098 --> 00:21:10,435 ‫كل 100 سنة تقريبًا، يأتي شخص مثلك‬ ‫على أمل سرقة وعاء "بيلاطس".‬ 284 00:21:11,019 --> 00:21:14,606 ‫حتى أن البعض منهم يرونه‬ ‫بينما يلتقطون آخر أنفاسهم.‬ 285 00:21:16,400 --> 00:21:18,360 ‫لكنهم جميعًا يموتون هنا.‬ 286 00:21:19,736 --> 00:21:21,863 ‫الأوغاد المحظوظون!‬ 287 00:21:22,990 --> 00:21:25,575 ‫أنا، "باراباس" ، لا أموت أبدًا.‬ 288 00:21:25,659 --> 00:21:27,786 ‫إنها لعنتي. هذا مصيري، تمامًا مثل "بيلاطس" ،‬ 289 00:21:27,869 --> 00:21:34,084 ‫أن أكرر هذا اليوم المشؤوم مرارًا وتكرارًا.‬ 290 00:21:38,338 --> 00:21:39,881 ‫قائد المئة أيضًا.‬ 291 00:21:41,633 --> 00:21:46,680 ‫ملعون، مثلنا لتقديم عرض أمام حشد‬ ‫تبدّد منذ زمن سحيق.‬ 292 00:21:49,975 --> 00:21:54,521 ‫بإمكان "بيلاطس" أن ينهي الأمر‬ ‫ويكسر هذه الحلقة المفرغة، لكنه لن يفعل.‬ 293 00:21:54,604 --> 00:21:56,148 ‫ "باراباس" ، ماذا تقصد‬ 294 00:21:56,231 --> 00:21:59,651 ‫بـ "رؤية الوعاء بينما يلتقطون آخر أنفاسهم" ؟‬ 295 00:21:59,735 --> 00:22:01,570 ‫كيف؟ متى؟‬ 296 00:22:02,529 --> 00:22:05,407 ‫بعد أن يعفو عني "بيلاطس" ، كما يفعل دائمًا‬ 297 00:22:05,490 --> 00:22:08,952 ‫ويحكم عليكما بالموت، كما يفعل دائمًا.‬ 298 00:22:09,703 --> 00:22:11,455 ‫سيغسل يديه في الوعاء.‬ 299 00:22:11,997 --> 00:22:13,957 ‫يغسل يديه من قدركما،‬ 300 00:22:15,167 --> 00:22:16,376 ‫وستُصلبان.‬ 301 00:22:18,420 --> 00:22:22,090 ‫إنه يغسل يديه من الدماء، لكن البقع،‬ 302 00:22:23,133 --> 00:22:24,468 ‫لا تزول أبدًا.‬ 303 00:22:25,927 --> 00:22:27,304 ‫هكذا هو الأمر إذًا.‬ 304 00:22:27,387 --> 00:22:30,182 ‫عندما يغسل يديه،‬ ‫ستكون هذه فرصتي لأحضر الوعاء.‬ 305 00:22:30,265 --> 00:22:33,685 ‫- ليس إن وصلت إلى هناك أولًا!‬ ‫- أنت فاشل يا "كاليبان"!‬ 306 00:22:35,020 --> 00:22:38,565 ‫إنك تطمح أن تكون الملك،‬ ‫لكنك غششت المرة الماضية.‬ 307 00:22:38,648 --> 00:22:41,151 ‫حتى ملك الجحيم يجب أن يتمتع ببعض الكرامة.‬ 308 00:22:41,860 --> 00:22:44,237 ‫بعض الشرف.‬ 309 00:23:02,130 --> 00:23:05,133 ‫- "كارل" ، انظر. إنه الفتى الجديد.‬ ‫- مرحبًا أيها الفتى الجديد.‬ 310 00:23:07,010 --> 00:23:08,762 ‫أعد لي قبعتي يا صاح.‬ 311 00:23:11,014 --> 00:23:13,058 ‫لا أمزح، أنا أحذرك.‬ 312 00:23:13,141 --> 00:23:14,518 ‫تبًا يا "كارل".‬ 313 00:23:14,601 --> 00:23:16,728 ‫يتكلم الفتى الجديد وكأنه سيفعل شيئًا.‬ 314 00:23:18,730 --> 00:23:22,651 ‫على كل اللصوص أن يدفعوا بالدماء‬ ‫ويغرقوا بين الديدان في الوحل الآسن.‬ 315 00:23:24,820 --> 00:23:26,113 ‫ما الأمر يا "بيلي" ؟‬ 316 00:23:26,738 --> 00:23:29,324 ‫مرحبًا يا "ثيو". هل الفتى الجديد معك؟‬ 317 00:23:29,408 --> 00:23:30,242 ‫أجل.‬ 318 00:23:30,742 --> 00:23:32,577 ‫لذا أعطه قبعته وتراجع!‬ 319 00:23:34,246 --> 00:23:36,248 ‫آسف أيها الفتى الجديد. لم نكن نعرف.‬ 320 00:23:38,083 --> 00:23:39,251 ‫إلى اللقاء.‬ 321 00:23:40,919 --> 00:23:42,087 ‫- على أي حال...‬ ‫- نعم.‬ 322 00:23:44,256 --> 00:23:45,173 ‫عجبًا.‬ 323 00:23:46,925 --> 00:23:48,135 ‫شاب قوي، صحيح؟‬ 324 00:23:51,430 --> 00:23:52,514 ‫إذًا...‬ 325 00:23:54,015 --> 00:23:55,684 ‫هل هؤلاء الرجال لطيفون معك؟‬ 326 00:23:55,767 --> 00:23:56,685 ‫أجل، إنهم...‬ 327 00:23:57,936 --> 00:23:59,104 ‫إنهم يتحسنون.‬ 328 00:24:00,397 --> 00:24:05,402 ‫كانوا أقل لطفًا عندما بدأت بتغيير هويتي.‬ 329 00:24:05,485 --> 00:24:07,946 ‫لكن والدك يتقبل الأمر، صحيح؟‬ 330 00:24:08,613 --> 00:24:10,115 ‫كان مترددًا...‬ 331 00:24:10,949 --> 00:24:11,950 ‫في البداية.‬ 332 00:24:12,492 --> 00:24:15,745 ‫كان أصدقائي مذهلين منذ البداية.‬ 333 00:24:16,455 --> 00:24:17,330 ‫أجل.‬ 334 00:24:18,748 --> 00:24:19,749 ‫أجل، إنهم...‬ 335 00:24:21,293 --> 00:24:22,502 ‫يبدون رائعين حقًا.‬ 336 00:24:25,338 --> 00:24:26,923 ‫ماذا عن عائلتك؟‬ 337 00:24:29,509 --> 00:24:30,552 ‫إنهم...‬ 338 00:24:32,554 --> 00:24:34,139 ‫لديهم شخصيّاتهم الخاصّة.‬ 339 00:24:35,098 --> 00:24:36,558 ‫هل ستشرب هذا؟‬ 340 00:24:48,278 --> 00:24:49,112 ‫أيها السجينان!‬ 341 00:24:52,240 --> 00:24:57,245 ‫عقاب التعدي على ممتلكات "الجلجثة" ‬ ‫هو 100 جلدة.‬ 342 00:24:59,080 --> 00:25:00,749 ‫يمكنكما اختيار من سيتلقاها.‬ 343 00:25:01,166 --> 00:25:02,584 ‫سأتلقى الجلدات.‬ 344 00:25:03,293 --> 00:25:04,127 ‫ماذا؟‬ 345 00:25:05,170 --> 00:25:06,922 ‫- لماذا؟‬ ‫- أنت ملكة الجحيم.‬ 346 00:25:07,005 --> 00:25:09,174 ‫لن أقبل بإهانتك هكذا.‬ 347 00:25:10,133 --> 00:25:11,635 ‫كما ترين، لديّ شرف.‬ 348 00:25:12,219 --> 00:25:13,887 ‫كما أنني مخلوق من طين، أتذكرين؟‬ 349 00:25:14,304 --> 00:25:15,847 ‫ماذا؟ ألن تؤلمك الجلدات إذًا؟‬ 350 00:25:16,890 --> 00:25:19,434 ‫لا، ستؤلمني، لكنها لن تجعلني أنزف.‬ 351 00:25:20,268 --> 00:25:22,604 ‫كما أنك أجمل من أن تُصابي بندبات.‬ 352 00:25:28,443 --> 00:25:32,197 ‫تضحية عشيقك نبيلة لكن بلا جدوى.‬ 353 00:25:32,280 --> 00:25:34,366 ‫إنه ليس عشيقي.‬ 354 00:25:34,449 --> 00:25:35,534 ‫الأمر نفسه دائمًا.‬ 355 00:25:36,201 --> 00:25:38,161 ‫أولًا، السجن، ثم الجلد.‬ 356 00:25:38,245 --> 00:25:40,455 ‫سيُعفى عنّي بينما أنتما ستُدانان.‬ 357 00:25:42,541 --> 00:25:45,168 ‫لم أفكر قط أن الأحوال ستتغير.‬ 358 00:25:46,711 --> 00:25:47,629 ‫ "باراباس" ،‬ 359 00:25:49,005 --> 00:25:50,799 ‫ماذا يحدث عندما يُعفى عنك؟‬ 360 00:25:54,511 --> 00:25:56,388 ‫أخبرني بالضبط.‬ 361 00:26:01,309 --> 00:26:03,353 ‫نحن نخضع أنفسنا أمامكم.‬ 362 00:26:04,938 --> 00:26:09,401 ‫سنتخلى عن معشرنا السابق‬ ‫لننضم إليكم أيها الوثنيون الأقوياء.‬ 363 00:26:14,906 --> 00:26:16,366 ‫أهلًا بكما أيها الصغيران!‬ 364 00:26:20,245 --> 00:26:21,663 ‫مع اقتراب وقته،‬ 365 00:26:21,997 --> 00:26:24,791 ‫ "الرجل الأخضر" ، أقدم الآلهة،‬ 366 00:26:26,293 --> 00:26:28,545 ‫سيحتاج إلى المزيد من الطعام‬ 367 00:26:31,214 --> 00:26:34,676 ‫وما هو أفضل من دماء السحرة؟‬ 368 00:26:44,519 --> 00:26:45,812 ‫ "إلزبيث"!‬ 369 00:26:51,860 --> 00:26:53,695 ‫هل يجب أن أطارده وأقتله؟‬ 370 00:26:53,778 --> 00:26:54,696 ‫لا!‬ 371 00:26:54,779 --> 00:26:57,866 ‫دعيه يذهب ويخبر معشره بما حدث هنا اليوم.‬ 372 00:27:03,788 --> 00:27:05,582 ‫أطفال خونة،‬ 373 00:27:06,666 --> 00:27:10,629 ‫كل "أبناء وبنات الظلام" يستحقون الموت‬ ‫بسبب الطريقة التي عاملوني بها...‬ 374 00:27:11,963 --> 00:27:13,214 ‫وبسبب هجرهم لي.‬ 375 00:27:18,720 --> 00:27:20,388 ‫والبشر أيضًا.‬ 376 00:27:35,236 --> 00:27:36,821 ‫يا مواطني "اليهودية".‬ 377 00:27:38,490 --> 00:27:42,702 ‫يحق لي أن أعفو عن أحد هؤلاء المجرمين الـ3.‬ 378 00:27:45,038 --> 00:27:45,914 ‫من سيكون؟‬ 379 00:27:46,706 --> 00:27:48,708 ‫- "باراباس"!‬ ‫- "باراباس"!‬ 380 00:27:49,542 --> 00:27:50,710 ‫اللص، "باراباس" ؟‬ 381 00:27:52,128 --> 00:27:53,713 ‫أم أحد الغريبين؟‬ 382 00:28:01,388 --> 00:28:05,100 ‫ "باراباس"!‬ 383 00:28:05,183 --> 00:28:06,267 ‫فليكن.‬ 384 00:28:07,143 --> 00:28:08,978 ‫سيُعفى عن "باراباس"!‬ 385 00:28:18,321 --> 00:28:20,073 ‫أما بالنسبة للغريبين،‬ 386 00:28:22,534 --> 00:28:24,119 ‫فليتم إعدامهما!‬ 387 00:28:25,704 --> 00:28:28,790 ‫بينما أغسل يديّ من دمائهما.‬ 388 00:28:34,587 --> 00:28:37,173 ‫"باراباس"، توقف! "باراباس"!‬ 389 00:28:39,384 --> 00:28:42,053 ‫حان الوقت يا حاكم "اليهودية".‬ 390 00:28:43,430 --> 00:28:45,640 ‫لتُكسر هذه الحلقة.‬ 391 00:28:45,724 --> 00:28:47,016 ‫خداع!‬ 392 00:28:52,772 --> 00:28:55,024 ‫أوقفوها! اقتلوها!‬ 393 00:28:55,108 --> 00:28:56,609 ‫يجب ألّا تهرب!‬ 394 00:29:22,719 --> 00:29:25,138 ‫ "سابرينا"! أحسنت عملًا.‬ 395 00:29:25,597 --> 00:29:27,056 ‫أعتقد أنك لم تواجهي أيّ مشكلة.‬ 396 00:29:27,474 --> 00:29:29,267 ‫الكثير من المتاعب.‬ 397 00:29:31,644 --> 00:29:32,979 ‫كان "كاليبان" هناك.‬ 398 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 ‫تركته هناك.‬ 399 00:29:35,148 --> 00:29:36,608 ‫حسنًا، ليس باليد حيلة،‬ 400 00:29:37,025 --> 00:29:39,527 ‫لكن نأمل أن يعلق في حلقة الزمن إلى الأبد.‬ 401 00:29:39,611 --> 00:29:41,154 ‫لا أريد ذلك.‬ 402 00:29:41,237 --> 00:29:42,822 ‫إنه الماضي.‬ 403 00:29:42,906 --> 00:29:45,283 ‫ما حدث قد حدث بالفعل.‬ 404 00:29:45,742 --> 00:29:49,329 ‫من التراب وإلى التراب،‬ ‫من الطين وإلى الطين. لنمض قدمًا الآن.‬ 405 00:29:49,412 --> 00:29:51,873 ‫حان الوقت لتعلني انتصارك.‬ 406 00:29:51,956 --> 00:29:52,874 ‫لا.‬ 407 00:29:54,000 --> 00:29:56,419 ‫ "نيك" والمعشر أولًا.‬ 408 00:29:58,171 --> 00:29:59,130 ‫ثم الجحيم.‬ 409 00:30:11,184 --> 00:30:14,062 ‫ "دوركاس" بطاقاتها، يُفترض أن تكمل الحلقة.‬ 410 00:30:16,105 --> 00:30:17,774 ‫هل سينجح هذا حقًا يا "أمبروز" ؟‬ 411 00:30:18,274 --> 00:30:19,192 ‫من الأفضل أن ينجح.‬ 412 00:30:23,613 --> 00:30:25,365 ‫نحن جاهزون للاستدعاء يا عمتي "زي".‬ 413 00:30:25,448 --> 00:30:27,367 ‫سأجمع المعشر إذًا.‬ 414 00:31:04,195 --> 00:31:05,196 ‫ "هيلدا" ؟‬ 415 00:31:06,239 --> 00:31:07,991 ‫لماذا تختبئين هنا؟‬ 416 00:31:09,033 --> 00:31:10,910 ‫وما خطب وجنتك؟‬ 417 00:31:11,911 --> 00:31:13,329 ‫إنه ألم في الأسنان.‬ 418 00:31:14,163 --> 00:31:15,915 ‫أنت وحبّك للحلويات!‬ 419 00:31:18,418 --> 00:31:19,878 ‫لا تهتمي بذلك الآن.‬ 420 00:31:19,961 --> 00:31:21,880 ‫حان وقت الاجتماع للاستدعاء.‬ 421 00:31:40,648 --> 00:31:42,609 ‫انظر إلى نفسك.‬ 422 00:31:49,324 --> 00:31:50,700 ‫انظر إلى نفسك.‬ 423 00:31:56,497 --> 00:31:58,499 ‫انظر إلى نفسك. انظر إليّ.‬ 424 00:31:59,083 --> 00:32:01,461 ‫انظر إليّ.‬ 425 00:32:04,672 --> 00:32:06,674 ‫- من هناك؟‬ ‫- لا تفعل شيئًا!‬ 426 00:32:07,175 --> 00:32:08,009 ‫مثير للشفقة!‬ 427 00:32:11,471 --> 00:32:13,348 ‫لم لا تفعل شيئًا؟‬ 428 00:32:16,643 --> 00:32:19,187 ‫مثل ماذا؟‬ 429 00:32:19,270 --> 00:32:22,815 ‫مثل الذهاب إلى المهرجان‬ ‫وتلقين أولئك الوثنيين درسًا.‬ 430 00:32:24,192 --> 00:32:28,571 ‫يمكن لبضعة فتيان بمضارب بيسبول‬ ‫إرسال رسالة قوية.‬ 431 00:32:31,282 --> 00:32:32,617 ‫على الأقل،‬ 432 00:32:33,618 --> 00:32:35,453 ‫لن تشعر بأنك...‬ 433 00:32:36,621 --> 00:32:37,830 ‫مثير جدًا للشفقة.‬ 434 00:32:42,126 --> 00:32:43,127 ‫أتعلم،‬ 435 00:32:45,254 --> 00:32:46,547 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 436 00:33:08,820 --> 00:33:09,904 ‫هل أنت بخير؟‬ 437 00:33:10,947 --> 00:33:12,907 ‫يمكننا أن نبطئ إن أردت.‬ 438 00:33:12,991 --> 00:33:16,119 ‫أنا بخير. في الواقع، أنا بأفضل حال.‬ 439 00:33:16,202 --> 00:33:17,036 ‫أنا فقط...‬ 440 00:33:21,833 --> 00:33:23,751 ‫لا أعرف أيّ شيء عنك،‬ 441 00:33:24,627 --> 00:33:26,087 ‫وأريد أن أعرف.‬ 442 00:33:26,504 --> 00:33:27,630 ‫أين نشأت؟‬ 443 00:33:32,510 --> 00:33:33,469 ‫نحن...‬ 444 00:33:34,053 --> 00:33:35,263 ‫عائلتي...‬ 445 00:33:37,098 --> 00:33:38,850 ‫تنقّلنا كثيرًا.‬ 446 00:33:40,476 --> 00:33:42,520 ‫وكلّما كنت أبني صداقات في بلدة جديدة،‬ 447 00:33:42,603 --> 00:33:44,856 ‫كان يتعيّن علينا أن نرحل مجددًا.‬ 448 00:33:45,857 --> 00:33:47,275 ‫ماذا يعمل والداك؟‬ 449 00:33:48,026 --> 00:33:49,027 ‫في الجيش.‬ 450 00:33:51,362 --> 00:33:53,031 ‫لكنني لست مثلهما.‬ 451 00:33:55,241 --> 00:33:56,743 ‫- حسنًا.‬ ‫ - أعني…‬ 452 00:34:01,330 --> 00:34:02,498 ‫كنت متبنّى،‬ 453 00:34:05,668 --> 00:34:07,920 ‫ولا أصدّق كل ما يفعلونه.‬ 454 00:34:09,255 --> 00:34:11,090 ‫كلما كبرت في السن،‬ 455 00:34:11,632 --> 00:34:14,802 ‫كلما أصبحت معتقداتهم‬ ‫أقلّ منطقية بالنسبة إليّ.‬ 456 00:34:18,889 --> 00:34:20,683 ‫مهلًا، ألم تضطر إلى الانتقال قط؟‬ 457 00:34:22,226 --> 00:34:23,186 ‫كلّا.‬ 458 00:34:24,228 --> 00:34:27,732 ‫عائلتي في "غريندال" منذ أجيال.‬ 459 00:34:27,815 --> 00:34:29,484 ‫كما لو أننا زُرعنا هنا.‬ 460 00:34:33,237 --> 00:34:35,156 ‫لم تكن لديّ جذور كهذه قط.‬ 461 00:34:38,993 --> 00:34:40,953 ‫أحيانًا أتساءل…‬ 462 00:34:43,956 --> 00:34:45,875 ‫كيف سيكون الأمر إذا...‬ 463 00:34:47,793 --> 00:34:49,420 ‫لم أرحل على سبيل التغيير؟‬ 464 00:34:54,717 --> 00:34:56,928 ‫أعني، هل ستكون نهاية العالم؟‬ 465 00:35:01,808 --> 00:35:03,309 ‫ "ثيو"!‬ 466 00:35:03,392 --> 00:35:04,435 ‫مرحبًا يا "هارفي".‬ 467 00:35:06,020 --> 00:35:07,730 ‫ماذا ستفعل؟‬ 468 00:35:08,397 --> 00:35:10,775 ‫"هارفي"، تمهل. "سابرينا" قالت...‬ 469 00:35:12,610 --> 00:35:13,945 ‫ألا يمكن الانتظار حتى...‬ 470 00:35:14,570 --> 00:35:16,155 ‫"هارفي"؟ "هارفي"!‬ 471 00:35:20,326 --> 00:35:22,036 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 472 00:35:22,787 --> 00:35:25,832 ‫سيحطّم "هارفي" وبعض الأوغاد المهرجان.‬ 473 00:35:27,125 --> 00:35:28,251 ‫لا.‬ 474 00:35:30,503 --> 00:35:32,255 ‫علينا إيقافهم.‬ 475 00:35:34,549 --> 00:35:35,466 ‫نعم.‬ 476 00:35:41,514 --> 00:35:43,141 ‫ "أمبروز" ، ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 477 00:35:43,224 --> 00:35:45,977 ‫قمت بتغيير الزينة يا قريبتي.‬ 478 00:35:46,060 --> 00:35:51,399 ‫لكي نستدعي الساحرات الهاربات‬ ‫في كل مكان لمساعدتنا في مواجهة الوثنيين.‬ 479 00:35:51,482 --> 00:35:53,860 ‫وأنت قد جئت في الوقت المناسب.‬ 480 00:35:53,943 --> 00:35:55,111 ‫يجب أن أطمئن على "نيك".‬ 481 00:35:55,194 --> 00:35:56,696 ‫فعلت ذلك بالفعل، إنه بخير.‬ 482 00:35:56,779 --> 00:35:59,365 ‫لقد وضعت علقات لامتصاص السموم من جسده.‬ 483 00:36:00,283 --> 00:36:01,492 ‫حسنًا.‬ 484 00:36:01,576 --> 00:36:04,829 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫نحتاج إلى حضورك وطاقتك هنا.‬ 485 00:36:05,538 --> 00:36:07,623 ‫بالطبع. أنا معكم.‬ 486 00:36:44,243 --> 00:36:46,787 ‫لقد عاملوك ببشاعة يا "أغاثا".‬ 487 00:36:48,497 --> 00:36:49,624 ‫وأنت واحدة منهم.‬ 488 00:36:58,591 --> 00:37:00,259 ‫من الصواب والعدل...‬ 489 00:37:01,469 --> 00:37:03,262 ‫أن تنتقمي.‬ 490 00:37:11,646 --> 00:37:12,521 ‫يا معشر السحرة...‬ 491 00:37:13,606 --> 00:37:15,191 ‫قوانا تخور،‬ 492 00:37:16,067 --> 00:37:18,110 ‫وأعداؤنا الوثنيون يقتربون.‬ 493 00:37:18,194 --> 00:37:21,572 ‫لذا اليوم، سنستخدم آخر سحر طبيعيّ نمتلكه‬ 494 00:37:21,656 --> 00:37:24,116 ‫لاستدعاء الساحرات العاصيات للانضمام إلينا‬ 495 00:37:24,867 --> 00:37:27,370 ‫بينما نقف في دائرة من الحجارة القديمة.‬ 496 00:37:27,453 --> 00:37:31,749 ‫معًا، لديها القدرة على تضخيم الطاقة‬ 497 00:37:31,832 --> 00:37:33,751 ‫لنشر رسالتنا.‬ 498 00:37:33,834 --> 00:37:36,671 ‫لكن الأمر عائد إلينا وإلى نيتنا الباطنية‬ 499 00:37:36,754 --> 00:37:38,256 ‫لجعلها تتناغم.‬ 500 00:37:45,888 --> 00:37:49,267 ‫يا أحجار القدم، اسمعي تعويذتنا،‬ 501 00:37:49,350 --> 00:37:51,727 ‫وأوصلي دعواتنا.‬ 502 00:37:55,773 --> 00:37:59,193 ‫ندعو معشر ساحرات الغابات،‬ 503 00:38:00,194 --> 00:38:03,030 ‫المنفيات والمغتربات،‬ 504 00:38:03,114 --> 00:38:05,783 ‫والمحرومات اللواتي يسكنّ في الكهوف.‬ 505 00:38:07,451 --> 00:38:09,078 ‫الجميع مدعوات.‬ 506 00:38:09,161 --> 00:38:10,288 ‫يتم استدعاء الجميع.‬ 507 00:38:10,371 --> 00:38:12,581 ‫اسمعننا واستجبن لدعوتنا.‬ 508 00:38:28,055 --> 00:38:29,181 ‫ "أمبروز" ، إنها تنجح.‬ 509 00:38:30,474 --> 00:38:31,475 ‫الحجارة تتناغم.‬ 510 00:38:54,582 --> 00:38:56,834 ‫ "أغاثا". توقفي!‬ 511 00:38:56,917 --> 00:38:58,085 ‫أوقفي هذا!‬ 512 00:38:59,253 --> 00:39:00,838 ‫كيف حررت نفسك؟‬ 513 00:39:00,921 --> 00:39:03,174 ‫هو من حررني. "سيد الظلام" حررني.‬ 514 00:39:03,257 --> 00:39:04,717 ‫ "سيد الظلام" هنا؟‬ 515 00:39:05,968 --> 00:39:08,763 ‫كان هنا والآن قد رحل.‬ 516 00:39:09,347 --> 00:39:10,806 ‫ "أمبروز" ، هل نجح الأمر؟‬ 517 00:39:10,890 --> 00:39:12,141 ‫هل وصلت الرسالة؟‬ 518 00:39:12,224 --> 00:39:14,352 ‫انقطع الاتصال.‬ 519 00:39:14,643 --> 00:39:16,354 ‫لم تكن الترددات متناغمة بالكامل.‬ 520 00:39:16,437 --> 00:39:17,396 ‫لقد ماتت.‬ 521 00:39:17,480 --> 00:39:19,065 ‫ "ميلفن" ، ماذا الأمر؟‬ 522 00:39:20,358 --> 00:39:22,151 ‫ذبح الوثنيون "إلزبيث".‬ 523 00:39:25,029 --> 00:39:26,989 ‫لم ينووا أن يضمونا أبدًا في صفوفهم.‬ 524 00:39:27,073 --> 00:39:29,200 ‫يخططون لقتلنا جميعًا من أجل دمائنا.‬ 525 00:39:31,243 --> 00:39:32,453 ‫الأمر كما كنت أخشاه.‬ 526 00:39:33,079 --> 00:39:34,997 ‫الاستسلام لم يكن خيارًا قط.‬ 527 00:39:53,557 --> 00:39:56,310 ‫ "مهرجان الأوهام المتجوّل"‬ 528 00:40:16,205 --> 00:40:17,373 ‫ "مهرجان"‬ 529 00:40:21,544 --> 00:40:23,170 ‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬ 530 00:40:28,217 --> 00:40:29,760 ‫اخرجوا وواجهونا!‬ 531 00:40:30,219 --> 00:40:31,637 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 532 00:40:47,987 --> 00:40:51,615 ‫لستم رجالًا حتى.‬ 533 00:40:52,783 --> 00:40:54,285 ‫أنتم فتيان.‬ 534 00:40:55,202 --> 00:40:56,579 ‫لن نغادر المكان حتى تخبريني‬ 535 00:40:56,662 --> 00:40:58,914 ‫بما فعلتموه أنت وأصدقاؤك بحبيبتي.‬ 536 00:41:00,082 --> 00:41:01,459 ‫بالطبع.‬ 537 00:41:02,710 --> 00:41:03,794 ‫خذني إليها.‬ 538 00:41:05,004 --> 00:41:06,255 ‫سأذهب بإرادتي.‬ 539 00:41:09,341 --> 00:41:10,468 ‫لنأخذها يا رفاق!‬ 540 00:41:16,056 --> 00:41:16,891 ‫مهلًا.‬ 541 00:41:18,225 --> 00:41:19,310 ‫هيا بنا.‬ 542 00:41:21,103 --> 00:41:22,313 ‫ثمة خطب ما.‬ 543 00:41:45,169 --> 00:41:47,129 ‫أولًا، فشل استدعائي.‬ 544 00:41:47,213 --> 00:41:50,674 ‫والآن يبدو "نيك" في حال أسوأ.‬ 545 00:41:51,091 --> 00:41:52,384 ‫ألم تنجح العلقات؟‬ 546 00:41:53,260 --> 00:41:54,553 ‫تعالي وألقي نظرة.‬ 547 00:41:56,472 --> 00:41:57,348 ‫ماذا؟‬ 548 00:41:57,431 --> 00:41:59,183 ‫كل العلقات ميتة.‬ 549 00:41:59,266 --> 00:42:01,936 ‫قُتلت بأي كان ما امتصته من "نيكولاس" و...‬ 550 00:42:02,728 --> 00:42:04,104 ‫إذا قمت بتشريح واحدة...‬ 551 00:42:13,364 --> 00:42:15,908 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 552 00:42:18,285 --> 00:42:20,704 ‫ "مهرجان بروفيسور (كاركوسا)"‬ 553 00:42:24,500 --> 00:42:26,085 ‫ "هارفي" ، ماذا حدث؟‬ 554 00:42:26,627 --> 00:42:28,087 ‫تحولوا إلى خنازير.‬ 555 00:42:29,129 --> 00:42:29,964 ‫الشبان.‬ 556 00:42:30,839 --> 00:42:31,715 ‫ماذا؟‬ 557 00:42:32,174 --> 00:42:33,175 ‫كيف؟‬ 558 00:42:34,009 --> 00:42:35,052 ‫هي فعلت ذلك.‬ 559 00:42:35,678 --> 00:42:36,554 ‫امرأة.‬ 560 00:42:36,637 --> 00:42:39,056 ‫علينا أن نضعهم في مكان آمن.‬ 561 00:42:42,810 --> 00:42:44,311 ‫أبي لديه حظيرة.‬ 562 00:42:47,648 --> 00:42:51,277 ‫إنها "ريديكوم أوتوم ديابولي" ،‬ ‫بقايا الشيطان.‬ 563 00:42:52,069 --> 00:42:54,655 ‫مهلًا، ماذا تعني؟‬ 564 00:42:55,322 --> 00:42:58,284 ‫هدية صغيرة تركها والدك‬ ‫في "نيكولاس" المسكين.‬ 565 00:42:59,159 --> 00:43:01,370 ‫جزء منه. مثل القطران في رئة مدخن،‬ 566 00:43:01,453 --> 00:43:05,207 ‫إلا أن هذا القطران حي وجحيميّ ومفسد.‬ 567 00:43:05,583 --> 00:43:07,960 ‫قال "نيك"‬ ‫إنه ما زال يشعر بـ"سيد الظلام" بداخله.‬ 568 00:43:08,043 --> 00:43:10,087 ‫لم أظن أنه يتكلم حرفيًا.‬ 569 00:43:10,546 --> 00:43:13,882 ‫يجب أن نخرج ما تبقّى من "لوسيفر"‬ ‫من صديقنا العزيز "نيكولاس".‬ 570 00:43:13,966 --> 00:43:15,801 ‫ليس بتعويذة طرد شياطين أخرى.‬ 571 00:43:15,884 --> 00:43:17,761 ‫الأخيرة كادت أن تقتلني.‬ 572 00:43:17,845 --> 00:43:19,346 ‫حسنًا، قد تكون هناك طريقة أخرى.‬ 573 00:43:19,847 --> 00:43:24,435 ‫ماذا لو بدلًا من إخراج البقايا‬ ‫من "نيكولاس" بالقوة...‬ 574 00:43:25,519 --> 00:43:29,398 ‫قمنا باستدراجها. نغويها بمضيف أقوى.‬ 575 00:43:29,898 --> 00:43:31,775 ‫مضيف له دم متطابق.‬ 576 00:43:34,903 --> 00:43:36,113 ‫أنت تقصدني.‬ 577 00:43:40,284 --> 00:43:42,995 ‫هذا الماء المقدس سيُزيل مفعول البقايا.‬ 578 00:43:46,165 --> 00:43:47,458 ‫إن نجح هذا،‬ 579 00:43:47,541 --> 00:43:51,128 ‫إن أخرج دمك جوهر "سيّد الظلام"‬ ‫من جسد "نيكولاس"،‬ 580 00:43:51,211 --> 00:43:53,088 ‫فعليك أن تبقي قبضتيك مغلقتين بإحكام.‬ 581 00:43:54,256 --> 00:43:57,134 ‫لئلا تدخل البقايا في مجرى دمك.‬ 582 00:43:59,178 --> 00:44:00,095 ‫أنا مستعدة.‬ 583 00:44:56,402 --> 00:44:57,569 ‫الخطوة الثانية! بسرعة!‬ 584 00:45:13,168 --> 00:45:14,211 ‫هل نجح الأمر؟‬ 585 00:45:15,796 --> 00:45:17,715 ‫سنعرف حالما يستيقظ "نيكولاس".‬ 586 00:45:19,341 --> 00:45:21,593 ‫أعرف أن عليك أخذ وعاء "بيلاطس" إلى الجحيم،‬ 587 00:45:21,844 --> 00:45:24,972 ‫لكن ربما يمكنني استخدام‬ ‫بقايا "سيد الظلام".‬ 588 00:45:25,973 --> 00:45:27,474 ‫حيلة أخرى في جعبتي.‬ 589 00:45:28,767 --> 00:45:30,227 ‫الوقت ينفد منا.‬ 590 00:45:30,811 --> 00:45:35,649 ‫نية الوثنيين هي قتلنا‬ ‫كما فعل أسلافنا بأسلافهم،‬ 591 00:45:35,733 --> 00:45:36,984 ‫بعد الحروب المدنسة.‬ 592 00:45:37,067 --> 00:45:38,026 ‫ "زيلدا" ؟‬ 593 00:45:39,236 --> 00:45:43,615 ‫ "زيلدا" ، أعتقد أن الوثنيين‬ ‫ربما فعلوا شيئًا بي.‬ 594 00:45:43,699 --> 00:45:45,743 ‫لست وحدك يا "هيلدا"! جميعنا!‬ 595 00:45:46,368 --> 00:45:49,246 ‫لكن إن بقينا هنا، سنكون كغنم يُساق للذبح.‬ 596 00:45:50,247 --> 00:45:53,000 ‫أشعر بأنني أتغير.‬ 597 00:45:53,083 --> 00:45:56,128 ‫يمكننا أن نهرب إلى "جبال الجنون" ربما،‬ 598 00:45:56,211 --> 00:45:59,006 ‫لكن سنهرب ونختبئ كالجبناء.‬ 599 00:45:59,631 --> 00:46:01,842 ‫- نحن أولًا وأخيرًا من آل "سبيلمان".‬ ‫- "زيلدا"!‬ 600 00:46:02,301 --> 00:46:04,470 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- جميعنا خائفون يا "هيلدا".‬ 601 00:46:04,928 --> 00:46:06,138 ‫حتى أنا خائفة.‬ 602 00:46:07,181 --> 00:46:12,436 ‫يا عمّتيّ، لديّ فكرة غير تقليدية‬ ‫قد تكسبنا بعض الوقت.‬ 603 00:46:13,979 --> 00:46:16,148 ‫يحتوي هذا الوعاء‬ ‫على بقايا جوهر "سيّد الظلام"‬ 604 00:46:16,231 --> 00:46:17,816 ‫التي أزلناها من جسد "نيكولاس".‬ 605 00:46:18,734 --> 00:46:22,488 ‫ربما لم ينته "لوسيفر" من حمايتنا بعد.‬ 606 00:46:33,749 --> 00:46:34,625 ‫ "نيك" ؟‬ 607 00:46:36,460 --> 00:46:37,336 ‫مرحبًا.‬ 608 00:46:39,630 --> 00:46:40,964 ‫كيف حالك؟‬ 609 00:46:42,090 --> 00:46:43,091 ‫أنا بخير.‬ 610 00:46:44,718 --> 00:46:45,677 ‫أتحسّن.‬ 611 00:46:51,016 --> 00:46:52,226 ‫أشعر بالخجل.‬ 612 00:46:52,309 --> 00:46:54,478 ‫لا داعي للخجل.‬ 613 00:46:55,229 --> 00:46:56,730 ‫كنت مريضًا يا "نيك".‬ 614 00:46:57,981 --> 00:47:00,943 ‫كان جزء من "سيّد الظلام" لا يزال بداخلك.‬ 615 00:47:02,361 --> 00:47:03,737 ‫لكن انتهى الأمر الآن.‬ 616 00:47:04,988 --> 00:47:07,032 ‫نجح الطقس. أنت بخير.‬ 617 00:47:07,825 --> 00:47:11,578 ‫ويمكننا العودة إلى ما كانت عليه الأمور.‬ 618 00:47:19,628 --> 00:47:22,130 ‫هذا هو الأمر يا "سابرينا".‬ ‫لا أظن أنني أستطيع.‬ 619 00:47:27,553 --> 00:47:28,887 ‫لا أعتقد أننا نستطيع.‬ 620 00:47:31,265 --> 00:47:32,266 ‫لم لا؟‬ 621 00:47:33,725 --> 00:47:36,228 ‫لأنني الآن، لا أعرف حقًا‬ ‫إن كان "سيّد الظلام"‬ 622 00:47:36,311 --> 00:47:37,479 ‫هو من جعلني أتصرف هكذا،‬ 623 00:47:38,564 --> 00:47:41,692 ‫وأقول لك تلك الأمور القاسية.‬ 624 00:47:44,236 --> 00:47:46,405 ‫أو إن فعّل،‬ 625 00:47:48,657 --> 00:47:51,159 ‫واستغل شيئًا كان موجودًا بالفعل.‬ 626 00:47:52,035 --> 00:47:54,121 ‫حاجة أو ضعف ما.‬ 627 00:47:54,204 --> 00:47:57,374 ‫ "نيك" ، ما فعله كان فظيعًا وصادمًا، لكن…‬ 628 00:47:57,457 --> 00:47:59,585 ‫لا، إنك لا تصغين إليّ يا "سابرينا".‬ 629 00:48:00,127 --> 00:48:04,548 ‫ماذا لو أن "سيّد الظلام" تمكّن‬ ‫من جرفي إلى هذا الحضيض لأن...‬ 630 00:48:07,009 --> 00:48:08,343 ‫لأن هناك خطبًا ما بي؟‬ 631 00:48:08,844 --> 00:48:12,055 ‫لا يوجد أي خطب بك.‬ 632 00:48:12,890 --> 00:48:14,558 ‫ "نيك" ، يجب أن تصدقني.‬ 633 00:48:14,641 --> 00:48:16,935 ‫أيًا كانت الحقيقة يا "سابرينا" ، أنا...‬ 634 00:48:21,273 --> 00:48:23,317 ‫أحتاج إلى بعض الوقت لأحل المشكلة بنفسي.‬ 635 00:48:25,360 --> 00:48:26,695 ‫أحتاج إلى مساحة،‬ 636 00:48:27,696 --> 00:48:28,572 ‫استراحة،‬ 637 00:48:32,075 --> 00:48:33,577 ‫وأظنك تحتاجين إلى ذلك أيضًا.‬ 638 00:48:35,662 --> 00:48:37,664 ‫ماذا تقول يا "نيك" ؟‬ 639 00:48:39,708 --> 00:48:42,044 ‫أقول إنك ملكة الجحيم!‬ 640 00:48:44,087 --> 00:48:47,299 ‫لديك معشر لتنقذيه ومملكة لتقاتلي من أجلها،‬ 641 00:48:47,382 --> 00:48:49,968 ‫وأنا مجرد إلهاء.‬ 642 00:48:50,052 --> 00:48:51,303 ‫سأتخلى عن هذا كلّه إذًا.‬ 643 00:48:53,013 --> 00:48:55,557 ‫سأتخلى عن كل شيء من أجلك يا "نيك".‬ 644 00:48:55,641 --> 00:48:58,560 ‫السبب الوحيد الذي جعلني أقول إنني الملكة‬ ‫هو استعادتك.‬ 645 00:48:59,311 --> 00:49:00,395 ‫قد يكون الأمر كذلك…‬ 646 00:49:02,230 --> 00:49:03,732 ‫لكنك لن تتخلّي عن هذا.‬ 647 00:49:04,524 --> 00:49:06,401 ‫هناك الكثير على المحك.‬ 648 00:49:07,319 --> 00:49:08,946 ‫كما أنك لا تريدين ذلك.‬ 649 00:49:10,155 --> 00:49:12,491 ‫إنك تطاردين شيئًا الآن.‬ 650 00:49:13,492 --> 00:49:16,244 ‫السلطة... أن تكوني ملكة...‬ 651 00:49:16,954 --> 00:49:19,915 ‫وكل ما سأفعله هو تعطيلك.‬ 652 00:49:19,998 --> 00:49:20,958 ‫لا...‬ 653 00:49:22,334 --> 00:49:24,294 ‫تقل إنك تفعل هذا من أجلي،‬ 654 00:49:24,670 --> 00:49:26,004 ‫لحمايتي.‬ 655 00:49:27,589 --> 00:49:28,840 ‫أرجوك لا تقل هذا.‬ 656 00:49:31,093 --> 00:49:33,971 ‫أحبك، لكن لم يعد بإمكاني فعل هذا.‬ 657 00:49:38,934 --> 00:49:40,143 ‫أنا آسف جدًا.‬ 658 00:49:42,980 --> 00:49:44,898 ‫ "نيك" .‬ 659 00:49:46,692 --> 00:49:47,693 ‫قبّلني.‬ 660 00:49:49,111 --> 00:49:50,195 ‫أرجوك.‬ 661 00:49:52,823 --> 00:49:54,908 ‫إن قبّلتك في هذه اللحظة،‬ 662 00:49:58,161 --> 00:50:00,122 ‫فلن أتمكّن من الرحيل أبدًا.‬ 663 00:50:15,012 --> 00:50:16,430 ‫أحبك يا "نيك".‬ 664 00:50:21,226 --> 00:50:22,978 ‫ألم يخبرك أحد؟‬ 665 00:50:28,066 --> 00:50:30,986 ‫لا يُسمح للملكات بالبكاء.‬ 666 00:50:33,572 --> 00:50:34,781 ‫هيا الآن.‬ 667 00:50:36,366 --> 00:50:38,952 ‫أنت ووعاء "بيلاطس" مطلوبان في الجحيم.‬ 668 00:50:46,626 --> 00:50:49,296 ‫لن آكل لحم الخنزير المقدد مجددًا.‬ 669 00:50:58,430 --> 00:51:02,476 ‫"روبن"، هناك بعض الأمور‬ ‫التي يجب أن تعرفها عن "غريندال".‬ 670 00:51:03,518 --> 00:51:05,228 ‫ "ثيو" ، انتظر.‬ 671 00:51:06,813 --> 00:51:08,065 ‫دعني أبدأ بالحديث أولًا.‬ 672 00:51:10,067 --> 00:51:13,570 ‫هناك أمور أريد أن أخبركما بها،‬ 673 00:51:17,407 --> 00:51:18,450 ‫أنتما الـ2.‬ 674 00:51:29,377 --> 00:51:31,296 ‫آسف، لقد أغلقنا الليلة.‬ 675 00:51:44,476 --> 00:51:45,727 ‫دكتور "سي" ؟‬ 676 00:51:45,811 --> 00:51:46,895 ‫ "هيلدا" ؟‬ 677 00:51:47,938 --> 00:51:48,897 ‫ "هيلدا"!‬ 678 00:51:49,397 --> 00:51:51,942 ‫حبيبتي، ماذا تفعلين هنا؟‬ 679 00:51:52,943 --> 00:51:55,862 ‫أنا فقط... حسنًا، اشتقت إليك.‬ 680 00:51:58,907 --> 00:52:00,158 ‫أيمكنني الحصول على عناق؟‬ 681 00:52:12,170 --> 00:52:14,506 ‫لتعلم جحافل الجحيم‬ 682 00:52:14,965 --> 00:52:19,219 ‫أن "سابرينا كوكب النهار"‬ ‫انتصرت في "الجلجثة".‬ 683 00:52:19,302 --> 00:52:23,807 ‫لقد عادت بإحدى أكثر القطع الأثرية‬ ‫الغامضة ضررًا.‬ 684 00:52:23,890 --> 00:52:26,351 ‫أعطيكم وعاء "بيلاطس البنطي".‬ 685 00:52:32,232 --> 00:52:34,568 ‫وأين الأمير "كاليبان" ؟‬ 686 00:52:38,071 --> 00:52:43,368 ‫انتصار "سابرينا" على "كاليبان" مطلق.‬ 687 00:52:48,165 --> 00:52:49,875 ‫لست متأكدة إن كان قد نجا.‬ 688 00:52:50,834 --> 00:52:53,920 ‫أنت لا تتمنين حدوث ذلك،‬ ‫أليس كذلك يا أميرة؟‬ 689 00:52:55,380 --> 00:52:56,548 ‫ "كاليبان" ؟‬ 690 00:52:56,631 --> 00:52:58,675 ‫- لكن كيف؟‬ ‫- أنا مخلوق من الطين.‬ 691 00:52:59,926 --> 00:53:00,927 ‫انتظرت.‬ 692 00:53:01,595 --> 00:53:07,142 ‫تحت غبار العصور لـ2000 عام‬ ‫بعد أن غششت،‬ 693 00:53:07,225 --> 00:53:09,144 ‫وسرقت وعاء "بيلاطس" و...‬ 694 00:53:09,895 --> 00:53:11,730 ‫تركتني لأموت.‬ 695 00:53:13,356 --> 00:53:16,026 ‫هل هذه هي الكرامة التي تحدثت عنها؟‬ 696 00:53:17,110 --> 00:53:18,111 ‫الشرف؟‬ 697 00:53:19,821 --> 00:53:23,617 ‫لن أخسر مسابقتنا التالية والأخيرة.‬ 698 00:53:23,992 --> 00:53:25,911 ‫سيكون الجحيم ملكي.‬ 699 00:53:26,453 --> 00:53:29,664 ‫فاز كل واحد منكما بتحد،‬ ‫وهذا يعني شيئًا واحدًا.‬ 700 00:53:30,415 --> 00:53:31,499 ‫التحدي الحاسم.‬ 701 00:53:33,210 --> 00:53:36,004 ‫الفائز في الاختبار التالي‬ 702 00:53:36,087 --> 00:53:40,425 ‫سيحكم في الجحيم إلى الأبد.‬ 703 00:53:42,594 --> 00:53:44,804 ‫هيا. أجل!‬ 704 00:53:44,888 --> 00:53:49,267 ‫وسأحكم إلى جانبك يا "سابرينا" ،‬ ‫إلى الأبد ويوم مجيد.‬ 705 00:53:50,727 --> 00:53:53,521 ‫لحسن الحظ أن والدك ما زال غير متوفّر.‬ 706 00:53:54,522 --> 00:54:00,070 ‫كان ليخسر رأسه ذا القرون عند رؤية‬ ‫هذه الشارات الملكية المدنسة.‬ 707 00:54:00,153 --> 00:54:03,657 ‫في الواقع، هرب "لوسيفر" من الأكاديمية.‬ 708 00:54:04,950 --> 00:54:06,326 ‫لا أحد يعرف مكانه.‬ 709 00:54:07,244 --> 00:54:08,119 ‫ماذا؟‬ 710 00:54:09,621 --> 00:54:14,042 ‫ "سيد الظلام" طليق، ولم تقولي لي شيئًا؟‬ 711 00:54:14,125 --> 00:54:17,545 ‫كنت أفكر في أمور أخرى.‬ 712 00:54:17,629 --> 00:54:18,672 ‫ "سابرينا" ،‬ 713 00:54:19,506 --> 00:54:21,925 ‫سيقتلني والدك لخيانتي له.‬ 714 00:54:23,301 --> 00:54:24,970 ‫إنها مسألة وقت فحسب.‬ 715 00:54:30,684 --> 00:54:33,436 ‫لقد مزجت ببساطة بقايا "سيد الظلام" ‬ ‫بالقليل من الملح،‬ 716 00:54:33,520 --> 00:54:35,855 ‫و"خلّ اللصوص" وعطر "هويت" لإعداد...‬ 717 00:54:35,939 --> 00:54:37,399 ‫مادة حارسة.‬ 718 00:54:37,983 --> 00:54:38,858 ‫بالضبط.‬ 719 00:54:38,942 --> 00:54:41,152 ‫عند طلائها على كل الأبواب‬ ‫والإطارات والشقوق،‬ 720 00:54:41,236 --> 00:54:44,281 ‫هذه المادة يمكنها إمدادنا ‬ ‫بحماية كافية لإبعاد الوثنيين‬ 721 00:54:44,364 --> 00:54:46,366 ‫لفترة قصيرة على الأقل.‬ 722 00:54:50,370 --> 00:54:51,830 ‫أتحتاج إلى مساعدة إضافية؟‬ 723 00:54:59,796 --> 00:55:01,548 ‫لماذا أحضرتمونا إلى هنا؟‬ 724 00:55:04,718 --> 00:55:05,635 ‫ "غرايلا" .‬ 725 00:55:06,052 --> 00:55:07,554 ‫سمعت نداءكم.‬ 726 00:55:13,059 --> 00:55:14,102 ‫ "بيستا"!‬ 727 00:55:14,728 --> 00:55:15,895 ‫ "سيكاركس"!‬ 728 00:55:18,273 --> 00:55:19,566 ‫ "مامبو ماري" .‬ 729 00:55:19,649 --> 00:55:23,069 ‫لقد قمتم باستدعائنا إلى هنا‬ ‫رغمًا عن إرادتنا.‬ 730 00:55:23,153 --> 00:55:24,362 ‫مهلًا. لا.‬ 731 00:55:24,446 --> 00:55:28,742 ‫لذلك، سيموت كل من في هذا المنزل.‬ 732 00:56:38,103 --> 00:56:39,437 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬