1 00:00:10,343 --> 00:00:11,803 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:52,695 --> 00:01:55,695 Ferme, sorelle, e benvenute. 3 00:01:55,782 --> 00:01:58,452 Il benvenuto si usa per gli ospiti. 4 00:01:58,535 --> 00:02:02,075 Tu, Zelda Spellman, ci hai convocate contro la nostra volontà. 5 00:02:02,163 --> 00:02:05,253 Sì, Gryla, per il bene di tutte le streghe. 6 00:02:05,333 --> 00:02:07,423 Non siete più al sicuro da sole. 7 00:02:07,502 --> 00:02:10,762 Nessuna di noi lo è. È ascesa una comunità di pagani. 8 00:02:10,839 --> 00:02:14,259 Hanno una Gorgone e il Grande Dio, Pan, nel loro serraglio. 9 00:02:14,676 --> 00:02:16,426 Vogliono ucciderci tutti. 10 00:02:16,511 --> 00:02:19,011 Sento odore di debolezza. 11 00:02:20,223 --> 00:02:22,433 Sento odore di paura. 12 00:02:23,143 --> 00:02:26,483 Nessuno convoca Pesta... 13 00:02:28,273 --> 00:02:29,483 e vive! 14 00:02:29,566 --> 00:02:30,646 Arrêtez! 15 00:02:30,942 --> 00:02:32,112 Ferma! 16 00:02:32,402 --> 00:02:34,492 Non dobbiamo combattere tra noi. 17 00:02:34,737 --> 00:02:36,867 Quella è roba da uomini. 18 00:02:37,157 --> 00:02:39,987 Ma noi siamo donne, n'est-ce pas? 19 00:02:40,702 --> 00:02:42,082 Streghe. 20 00:02:42,829 --> 00:02:46,459 Possiamo fare di più che combattere, no? 21 00:02:46,875 --> 00:02:47,745 Sì. 22 00:02:48,835 --> 00:02:49,705 Esatto. 23 00:02:53,298 --> 00:02:57,638 Affrontiamo un nemico comune e la scelta è semplice: 24 00:02:58,094 --> 00:02:59,264 unione o morte. 25 00:03:01,472 --> 00:03:04,352 Mi conosci, Gryla. Sai cosa rappresento. 26 00:03:05,143 --> 00:03:08,483 Ora, per favore, ascolti quello che ho da dire? 27 00:03:14,611 --> 00:03:16,151 Hai del gin? 28 00:03:17,989 --> 00:03:19,069 Certo. 29 00:03:19,532 --> 00:03:24,372 Sabrina, porta da mangiare e da bere ai nostri ospiti. E le sedie. 30 00:03:24,746 --> 00:03:27,616 Fatti aiutare da Prudence e Nicholas. 31 00:03:27,707 --> 00:03:31,087 E trova tua zia Hilda, ok? Dovrebbe essere qui. 32 00:03:37,592 --> 00:03:40,552 Se dovessi scegliere, per forza... 33 00:03:40,637 --> 00:03:43,427 - Sì. - ...I mostri o La famiglia Addams? 34 00:03:43,514 --> 00:03:44,564 Dio... 35 00:03:44,641 --> 00:03:46,231 - Scegli bene. - Lo farò. 36 00:03:46,309 --> 00:03:47,689 - È determinante. - Lo so. 37 00:03:47,769 --> 00:03:50,559 È una decisione controversa. 38 00:03:50,647 --> 00:03:51,517 No. 39 00:03:51,606 --> 00:03:54,526 Ma... I mostri. 40 00:03:56,361 --> 00:03:58,361 Risposta sbagliata, a quanto pare. 41 00:03:58,696 --> 00:04:00,566 La tele non è dalla mia parte. 42 00:04:01,241 --> 00:04:02,161 Cosa... 43 00:04:05,078 --> 00:04:06,118 Hilda! 44 00:04:08,623 --> 00:04:09,833 Che c'è, amore? 45 00:04:12,961 --> 00:04:14,001 Io... 46 00:04:19,217 --> 00:04:24,097 Non avrei mai pensato di dirlo, ma forse ho guardato troppi film dell'orrore. 47 00:04:25,932 --> 00:04:31,352 Allora perché non proviamo per l'audizione di Sweeney Todd della prossima settimana? 48 00:04:32,355 --> 00:04:33,185 Ehi, signor T? 49 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 Ottima idea, signora Lovett. 50 00:04:36,276 --> 00:04:38,186 Li adoro. Andiamo. 51 00:04:43,241 --> 00:04:45,951 La vostra congrega ci ha sempre rifiutate. 52 00:04:46,536 --> 00:04:49,616 Per secoli, abbiamo dovuto cavarcela da sole. 53 00:04:49,706 --> 00:04:51,746 Perché dovremmo unirci a voi, ora? 54 00:04:52,333 --> 00:04:54,213 Siamo rimasti in pochi. 55 00:04:54,294 --> 00:04:56,384 La nostra magia non esiste. 56 00:04:57,213 --> 00:04:58,343 Serve la vostra forza. 57 00:04:58,756 --> 00:05:03,796 È vero, ma se ci aiutate, questa potrebbe diventare casa vostra. 58 00:05:04,095 --> 00:05:06,175 Potremmo creare una nuova congrega. 59 00:05:07,307 --> 00:05:09,517 C'è saggezza in ciò che dice. 60 00:05:10,101 --> 00:05:12,771 Meglio essere uniti per ciò che accadrà. 61 00:05:12,854 --> 00:05:14,694 E il Signore Oscuro? 62 00:05:16,149 --> 00:05:19,989 È libero, ma intrappolato in un Acheronte umano, per quanto ne sappiamo. 63 00:05:20,069 --> 00:05:21,739 La sua forza repressa. 64 00:05:22,155 --> 00:05:25,735 Se decidessimo di aiutare, cosa dovremmo fare? 65 00:05:25,825 --> 00:05:28,035 Unirvi a noi contro i pagani, quando arriveranno. 66 00:05:28,119 --> 00:05:30,459 Fra tre giorni o anche prima. 67 00:05:30,538 --> 00:05:33,328 Pesta, puoi avvelenare il terreno intorno all'Accademia 68 00:05:33,416 --> 00:05:36,666 così se un pagano lo tocca, si ammala. 69 00:05:37,295 --> 00:05:40,165 Potrei farlo, sì, facilmente. 70 00:05:40,256 --> 00:05:41,716 Dove dormiamo? 71 00:05:41,966 --> 00:05:43,506 Io ho portato la mia casa. 72 00:05:43,593 --> 00:05:45,353 Nella chiesa sconsacrata. 73 00:05:45,636 --> 00:05:48,636 Sabrina, la prepareresti per i nostri ospiti? 74 00:05:48,723 --> 00:05:51,983 Prudence e Nicholas possono aiutarti. 75 00:05:55,063 --> 00:05:55,983 Certo. 76 00:06:06,741 --> 00:06:07,991 Notizie dalla Fossa? 77 00:06:08,659 --> 00:06:10,999 Segni del fuggitivo Signore Oscuro? 78 00:06:11,079 --> 00:06:12,869 Nei Nove gironi, padrona, 79 00:06:12,955 --> 00:06:15,495 non c'è traccia di Sua Signoria Oscura. 80 00:06:15,917 --> 00:06:17,247 Ma è arrivato questo per lei. 81 00:06:19,337 --> 00:06:22,717 TI PENSO 82 00:06:27,929 --> 00:06:29,639 Cos'è, Sua Magnificenza? 83 00:06:30,515 --> 00:06:33,385 Una bambola feticcio da parte Adam. 84 00:06:34,560 --> 00:06:35,810 Devo ammettere che... 85 00:06:38,731 --> 00:06:39,861 Mi piace molto. 86 00:06:40,358 --> 00:06:41,478 In giardino? 87 00:06:42,276 --> 00:06:43,896 Non quell'Adam. 88 00:06:46,906 --> 00:06:48,316 L'Adam di Mary Wardwell. 89 00:06:48,950 --> 00:06:50,700 In realtà, mi piaceva molto. 90 00:06:51,953 --> 00:06:55,923 Ma Lucifero lo massacrò come prova che non mi avrebbe mai mostrato pietà. 91 00:06:56,958 --> 00:07:00,088 Questo dono viene dal Signore Oscuro, 92 00:07:01,587 --> 00:07:06,297 una minaccia non troppo sottile che vuole vendetta perché l'ho... 93 00:07:07,468 --> 00:07:10,348 usurpato e imprigionato. 94 00:07:11,514 --> 00:07:12,814 Prepara le mie cose. 95 00:07:14,016 --> 00:07:17,686 Devo lasciare subito l'Inferno e cercare rifugio altrove 96 00:07:17,937 --> 00:07:20,437 prima che riesca a separarsi da Blackwood. 97 00:07:34,287 --> 00:07:36,327 Ehi, come va, Sabrina? 98 00:07:37,081 --> 00:07:39,251 Bene, Nick, e tu? 99 00:07:40,835 --> 00:07:41,875 Bene, sì. 100 00:07:42,628 --> 00:07:45,008 Non pensavo che ci saremmo visti così presto. 101 00:07:45,089 --> 00:07:48,509 Andiamo nella stessa scuola e apparteniamo alla stessa congrega... 102 00:07:48,593 --> 00:07:51,013 Ok, piccioncini, che succede tra voi due? 103 00:07:51,095 --> 00:07:52,885 Perché non amoreggiate? 104 00:07:55,975 --> 00:07:57,805 - Siamo in pausa... - Ci siamo lasciati. 105 00:08:00,104 --> 00:08:01,564 Quindi ora siete solo... 106 00:08:01,647 --> 00:08:02,567 Amici. 107 00:08:04,317 --> 00:08:05,277 Giusto. 108 00:08:06,277 --> 00:08:07,277 Amici. 109 00:08:08,779 --> 00:08:13,279 Beh, vado a prendere altri cuscini e coperte per le streghe emarginate. 110 00:08:13,784 --> 00:08:15,584 Sì, fallo tu, Nick. 111 00:08:19,207 --> 00:08:22,287 Sabrina, stai facendo vedere il tuo aspetto mortale. 112 00:08:22,376 --> 00:08:24,166 Il dolore non si addice alle streghe. 113 00:08:24,253 --> 00:08:28,053 Nick mi ha mollata meno di due ore fa. Credo di esserne autorizzata. 114 00:08:28,132 --> 00:08:32,352 Posso far sparire il dolore con un incantesimo taglia-corda. 115 00:08:33,304 --> 00:08:34,724 È molto semplice. 116 00:08:34,805 --> 00:08:37,225 Servono due candele unite da uno stoppino, 117 00:08:37,308 --> 00:08:41,898 e il legame emotivo con Nicholas brucerà via per sempre. 118 00:08:41,979 --> 00:08:45,019 Se fosse una cosa temporanea e tornassimo insieme? 119 00:08:45,107 --> 00:08:46,477 È questo che vuoi? 120 00:08:48,110 --> 00:08:49,200 Perché? 121 00:08:49,612 --> 00:08:51,992 Dai, Sabrina, sii sincera. 122 00:08:52,073 --> 00:08:54,083 Tu e Nick stavate bene insieme? 123 00:08:54,700 --> 00:08:57,700 Non fraintendermi. Il dramma piace a tutti, 124 00:08:57,787 --> 00:09:00,327 ma voi eravate in disarmonia dall'inizio. 125 00:09:01,123 --> 00:09:04,503 Ti chiedo una cosa: Nicholas, ti ha mai ringraziato? 126 00:09:05,253 --> 00:09:06,093 Per cosa? 127 00:09:06,587 --> 00:09:09,717 Per averlo salvato, per averlo aiutato a ripulirsi? 128 00:09:10,424 --> 00:09:12,434 - No. - No. 129 00:09:12,927 --> 00:09:15,757 Eppure, ne vuoi ancora. 130 00:09:17,473 --> 00:09:20,483 Pensavo che tu, tra tutti, avessi più rispetto di te stessa. 131 00:09:20,560 --> 00:09:23,350 Scusa, ma non accetto consigli sull'amore da te. 132 00:09:24,438 --> 00:09:25,858 Dove vai? 133 00:09:25,940 --> 00:09:27,190 Da Nicholas? 134 00:09:28,359 --> 00:09:32,359 No, a salvare i miei amici e a prendermi una pausa da questo posto. 135 00:09:34,907 --> 00:09:39,197 Signore, sorelle infernali, se posso disturbarvi un attimo. 136 00:09:39,912 --> 00:09:42,542 Vi devo chiedere delle informazioni. 137 00:09:42,623 --> 00:09:47,803 La prima è Gryla delle Montagne. 138 00:09:47,878 --> 00:09:50,798 Ragazza madre... Quanti folletti di yule hai? 139 00:09:50,881 --> 00:09:54,341 Tredici folletti nella mia covata e un altro in arrivo. 140 00:09:54,719 --> 00:09:55,849 Congratulazioni. 141 00:09:55,928 --> 00:09:57,758 E dove sono attualmente? 142 00:09:58,681 --> 00:10:00,771 Sono tutti intorno a te, stregone. 143 00:10:05,146 --> 00:10:06,146 Bene. 144 00:10:07,732 --> 00:10:10,402 Passiamo a Sicarex. 145 00:10:10,484 --> 00:10:13,154 Confermi che sei una strega marina? 146 00:10:13,237 --> 00:10:14,987 No, una strega del fiume. 147 00:10:15,072 --> 00:10:16,532 Perdonami. 148 00:10:16,616 --> 00:10:17,826 E cosa puoi fare? 149 00:10:18,701 --> 00:10:20,541 Posso affogarti dove sei. 150 00:10:21,871 --> 00:10:23,161 Ma certo. 151 00:10:23,247 --> 00:10:26,537 Come ha detto Zelda, sarai molto utile contro i pagani. 152 00:10:27,168 --> 00:10:28,708 Tutte voi. 153 00:10:33,257 --> 00:10:34,877 Dove eravate? Sembrate... 154 00:10:34,967 --> 00:10:37,297 Eravamo nel fango. Dove sei stata tu? 155 00:10:37,386 --> 00:10:39,256 Ovunque. È stato un delirio. 156 00:10:39,347 --> 00:10:41,427 - I giocatori di baseball sono maiali. - Cosa? 157 00:10:41,515 --> 00:10:43,555 Harvey, Billy e Carl sono andati al luna park. 158 00:10:43,643 --> 00:10:44,893 E questa strega... 159 00:10:44,977 --> 00:10:46,057 Circe. 160 00:10:46,854 --> 00:10:49,364 Ha trasformato Billy e Carl, Martin ed Eric in maiali. 161 00:10:49,774 --> 00:10:50,984 Sono nel fienile di Theo. 162 00:10:51,400 --> 00:10:52,740 E Robin è uno di loro. 163 00:10:54,654 --> 00:10:56,284 Come? Robin, sei un pagano? 164 00:10:57,865 --> 00:10:59,195 Viaggio con loro. 165 00:11:00,034 --> 00:11:03,624 Se viaggi con loro, perché sei qui con Theo e Harvey? 166 00:11:04,622 --> 00:11:09,752 Stanno organizzando un massacro a cui non parteciperò. 167 00:11:10,628 --> 00:11:14,128 Conoscevo l'amore una volta e voglio sentirlo di nuovo. 168 00:11:14,215 --> 00:11:16,965 Lo sto sentendo di nuovo. 169 00:11:17,718 --> 00:11:20,808 - Non voglio più ciò che vogliono loro. - Cioè cosa? 170 00:11:22,181 --> 00:11:28,601 Loro... Siamo venuti a Greendale per resuscitare gli dèi pagani, 171 00:11:28,688 --> 00:11:31,018 partendo dal più vecchio, l'Uomo Verde. 172 00:11:31,357 --> 00:11:32,857 Perché dovremmo crederti? 173 00:11:32,942 --> 00:11:36,202 Robin non era tenuto a dircelo. Sta cercando di aiutare. 174 00:11:36,612 --> 00:11:37,702 Io... 175 00:11:40,241 --> 00:11:42,081 Mi metto nelle tue mani. 176 00:11:43,703 --> 00:11:46,583 Non posso tornare dai pagani dopo ciò che ti ho detto. 177 00:11:48,582 --> 00:11:49,792 Come li fermiamo? 178 00:11:53,629 --> 00:11:54,709 Che cosa? 179 00:11:54,797 --> 00:11:56,087 Ragazzi, che c'è? 180 00:11:56,590 --> 00:12:01,350 La resurrezione dell'Uomo Verde è possibile col sacrificio di una vergine. 181 00:12:02,096 --> 00:12:07,056 Per questo Robin si è avvicinato a me e l'incantatore di serpenti ad Harvey... 182 00:12:08,144 --> 00:12:12,444 per tenerci d'occhio, perché siamo tutti... 183 00:12:13,607 --> 00:12:14,437 Vergini. 184 00:12:14,525 --> 00:12:15,935 Tranne Roz, 185 00:12:16,235 --> 00:12:18,985 motivo per cui l'hanno trasformata in pietra. 186 00:12:19,071 --> 00:12:21,281 E per via della sua perspicacia. 187 00:12:21,782 --> 00:12:23,202 Questo è un incubo. 188 00:12:23,284 --> 00:12:26,004 E quando dovrebbe accadere questa resurrezione? 189 00:12:26,078 --> 00:12:28,998 Quando la testa dell'Uomo Verde raschia il cielo, 190 00:12:29,081 --> 00:12:31,291 e il frutto maturo cade dalle sue braccia. 191 00:12:31,876 --> 00:12:34,796 Quindi c'è tempo per evitare questo e salvare Roz? 192 00:12:34,879 --> 00:12:37,469 Continui a dirlo, ma come? Non hai poteri. 193 00:12:37,548 --> 00:12:38,878 Forse posso aiutare. 194 00:12:40,134 --> 00:12:41,344 Che ci fa lui qui? 195 00:12:41,427 --> 00:12:43,257 Se è per la terza sfida... 196 00:12:43,345 --> 00:12:47,385 Sono venuto a fare una proposta, lontano dalle corti dell'Inferno. 197 00:12:47,475 --> 00:12:51,805 Se la mia regina la intrattenesse, in cambio aiuterei la vostra amica. 198 00:12:51,896 --> 00:12:54,146 Sai trasformare da pietra a carne? 199 00:12:54,982 --> 00:12:55,902 Sono d'argilla. 200 00:12:56,650 --> 00:12:57,990 Vero, l'avevo scordato. 201 00:12:58,068 --> 00:13:01,358 L'incantesimo di Pigmalione la ritrasformerà in carne. 202 00:13:01,447 --> 00:13:04,197 - Lo conosci? - Non a memoria, dovrei trovarlo. 203 00:13:04,825 --> 00:13:08,155 Se venissi con me, potrei delineare la mia proposta. 204 00:13:08,245 --> 00:13:10,615 - Sabrina, se può sistemare Roz... - Ok. 205 00:13:11,373 --> 00:13:12,293 Andiamo. 206 00:13:19,340 --> 00:13:20,380 Devo andare. 207 00:13:21,425 --> 00:13:25,805 Dovremmo andare, ma passiamo dopo. Ok, Harvey? 208 00:13:30,351 --> 00:13:31,521 Harvey. 209 00:13:31,602 --> 00:13:32,652 Papà. 210 00:13:32,728 --> 00:13:34,768 Vieni a casa. La cena è pronta. 211 00:13:36,023 --> 00:13:36,983 Non ho fame. 212 00:13:37,983 --> 00:13:40,903 Harvey, porta il culo in casa. Non mangio da solo. 213 00:13:41,654 --> 00:13:44,534 Fai la doccia. Guarda come diavolo sei ridotto. 214 00:13:58,879 --> 00:14:01,759 Al mare, mister Todd Questa è la vita che bramo 215 00:14:01,841 --> 00:14:04,891 Al mare, mister Todd Oh, so che ti piacerebbe 216 00:14:04,969 --> 00:14:08,849 Io e te, mister T Saremmo soli in una casa 217 00:14:08,931 --> 00:14:12,021 Che sarebbe tutta nostra in riva al mare 218 00:14:12,101 --> 00:14:17,021 - Tutto quel che vuoi - Non sarebbe favoloso? 219 00:14:17,481 --> 00:14:20,731 Col mare alle nostre porte Mangeremo aringhe affumicate 220 00:14:20,818 --> 00:14:23,948 Quello che nuoterà verso di noi Proprio dallo stretto di Bering 221 00:14:24,029 --> 00:14:27,579 Ogni notte, appisolati Nel bel mezzo delle aringhe 222 00:14:27,658 --> 00:14:29,738 - Toglierò le tue pantofole! - È tutto? 223 00:14:29,827 --> 00:14:31,037 Al mare 224 00:14:31,120 --> 00:14:32,080 Insolente. 225 00:14:32,663 --> 00:14:37,543 Con i pesci che schizzano al mare 226 00:14:37,626 --> 00:14:42,006 Tutto quel che vuoi Tutto quel che vuoi 227 00:14:43,048 --> 00:14:45,678 Pensa a come sarà confortevole Stare sotto... 228 00:14:46,260 --> 00:14:47,260 Che c'è? 229 00:14:52,266 --> 00:14:53,176 Hilda? 230 00:14:53,642 --> 00:14:54,942 Ok. Dottor C? 231 00:14:55,019 --> 00:14:56,439 No, stammi lontana! 232 00:14:56,520 --> 00:14:58,730 Stammi... stammi lontana. 233 00:14:59,648 --> 00:15:01,358 Va bene. 234 00:15:02,109 --> 00:15:03,439 Va tutto bene, amore. 235 00:15:04,320 --> 00:15:05,610 Sono io. 236 00:15:06,572 --> 00:15:08,242 Sono io. 237 00:15:10,284 --> 00:15:11,914 Possiamo sederci? 238 00:15:12,953 --> 00:15:15,713 Vieni e ti spiegherò. 239 00:15:18,459 --> 00:15:19,339 Per favore. 240 00:15:23,964 --> 00:15:25,844 Perché "incantesimo di Pigmalione"? 241 00:15:26,342 --> 00:15:28,802 Non conosci il mito di Pigmalione? 242 00:15:29,970 --> 00:15:33,600 Era uno scultore e scolpì una donna fatta di avorio. 243 00:15:35,434 --> 00:15:37,564 Pigmalione si innamorò della statua, 244 00:15:38,437 --> 00:15:39,857 desiderò che fosse viva. 245 00:15:41,315 --> 00:15:43,065 Fece un'offerta agli dèi, 246 00:15:43,776 --> 00:15:46,986 giurò che avrebbe rinunciato al suo amore, la scultura. 247 00:15:48,030 --> 00:15:51,780 In cambio, quando Pigmalione avrebbe baciato la statua, 248 00:15:53,869 --> 00:15:55,119 sarebbe diventata di carne. 249 00:15:58,916 --> 00:16:00,036 È bellissimo. 250 00:16:02,628 --> 00:16:04,878 - Perché piangi? - Non capiresti. 251 00:16:06,507 --> 00:16:08,297 E abbiamo un incantesimo da trovare. 252 00:16:08,384 --> 00:16:11,474 Sì, e una proposta che hai promesso di considerare. 253 00:16:12,638 --> 00:16:17,058 Possiamo competere per trovare la terza Regalia Profana, 254 00:16:17,142 --> 00:16:20,022 I pezzi d'argento di Giuda, o... 255 00:16:21,522 --> 00:16:23,072 potremmo collaborare. 256 00:16:24,274 --> 00:16:26,654 - Chi vincerebbe in tal caso? - Entrambi. 257 00:16:27,611 --> 00:16:30,611 Potremmo allearci e governare l'Inferno insieme. 258 00:16:31,490 --> 00:16:32,570 Allearci? 259 00:16:33,742 --> 00:16:34,582 Sposarci. 260 00:16:35,577 --> 00:16:36,577 Sposarci? 261 00:16:37,037 --> 00:16:39,367 Vogliamo cose diverse, Caliban. 262 00:16:39,456 --> 00:16:41,246 - Sicura? - Al cento per cento, 263 00:16:41,333 --> 00:16:44,133 non voglio trasformare la Terra nel decimo girone infernale. 264 00:16:44,211 --> 00:16:46,961 - E se eliminassi quello? - È una trattativa? 265 00:16:47,756 --> 00:16:51,006 Perché se così fosse, comunque non ti sposerei, Caliban. 266 00:16:51,093 --> 00:16:53,973 - Ho appena rotto col mio fidanzato... - Fai una controproposta. 267 00:16:55,014 --> 00:16:56,644 E ti darò l'incantesimo. 268 00:16:57,057 --> 00:16:59,437 È l'incantesimo di Pigmalione? 269 00:17:01,311 --> 00:17:05,651 Cosa mi darai se salvo la tua amica e stabilizzo i regni? 270 00:17:05,733 --> 00:17:07,443 Stai parlando sul serio? 271 00:17:07,526 --> 00:17:09,356 Un monarca sa scendere a compromessi. 272 00:17:10,946 --> 00:17:13,906 Beh, come hai suggerito, la Terra sarebbe vietata 273 00:17:13,991 --> 00:17:16,661 e non ci sarebbe più schiavitù. 274 00:17:16,744 --> 00:17:18,454 Ma cosa faremmo, invece? 275 00:17:18,537 --> 00:17:21,667 Riformeremmo l'Inferno per renderlo migliore. 276 00:17:22,124 --> 00:17:24,384 Lavoreremo con, anziché contro, il Paradiso. 277 00:17:24,460 --> 00:17:26,750 Lavorare col Paradiso? E lo farebbero? 278 00:17:27,796 --> 00:17:29,836 Caliban, perché vuoi essere re? 279 00:17:30,966 --> 00:17:34,006 Per il tuo stesso motivo... potere. 280 00:17:36,638 --> 00:17:38,768 Prima devi sottoscrivere delle cose. 281 00:17:40,309 --> 00:17:43,689 E per essere chiari, sarebbe un'alleanza politica, non romantica. 282 00:17:43,771 --> 00:17:46,271 - Carnale? - Non carnale, no. 283 00:17:46,356 --> 00:17:48,106 Ma se hai appena rotto... 284 00:17:48,192 --> 00:17:49,652 Forse torneremo insieme. 285 00:17:52,654 --> 00:17:56,414 Forse dovremmo riparlarne dopo aver curato la tua amica. 286 00:17:58,494 --> 00:18:01,124 Il tuo cuore si sarà ammorbidito verso di me. 287 00:18:10,130 --> 00:18:13,430 Lilith, che ci fai qui? Cosa c'è che non va? 288 00:18:13,967 --> 00:18:15,297 Lo sai benissimo. 289 00:18:16,678 --> 00:18:18,258 Lucifero è a piede libero. 290 00:18:18,972 --> 00:18:20,812 Non credi che si vendicherà? 291 00:18:21,600 --> 00:18:23,810 Il Signore Oscuro non perdona né dimentica. 292 00:18:23,894 --> 00:18:26,234 Sono già stata minacciata. Chiedo asilo. 293 00:18:26,313 --> 00:18:31,033 Mi spiace, ma stiamo cercando di evitare che i pagani ci distruggano. 294 00:18:31,110 --> 00:18:34,910 - Posso aiutarvi. - Sei troppo imprevedibile. 295 00:18:35,697 --> 00:18:37,987 Ma devi darmi rifugio. 296 00:18:39,660 --> 00:18:41,120 Mi venerate. 297 00:18:45,791 --> 00:18:47,501 E a cosa è servito? 298 00:18:47,960 --> 00:18:51,000 No, trova un altro posto per nasconderti. 299 00:18:52,339 --> 00:18:53,379 Siete... 300 00:18:55,676 --> 00:18:57,216 Siete patetici, 301 00:18:58,220 --> 00:19:01,770 appendete cipolle per tenere a bada il Signore Oscuro. 302 00:19:03,058 --> 00:19:07,648 No, credo che non resterò qui. 303 00:19:08,647 --> 00:19:11,817 A cosa servono le streghe contro la sua ira? 304 00:19:14,361 --> 00:19:19,241 No, mi serve una buona cristiana. 305 00:19:24,454 --> 00:19:26,584 Oh, no. Harvey! 306 00:19:26,665 --> 00:19:27,825 Roz si è rotta. 307 00:19:27,916 --> 00:19:29,586 Non so cosa sia successo. 308 00:19:29,668 --> 00:19:33,588 Sono uscito per 15 minuti. Quando sono tornato, era così. 309 00:19:34,214 --> 00:19:37,384 Caliban, vuol dire che è... 310 00:19:37,467 --> 00:19:40,467 Morta? No. Deve essere rimessa insieme, tutto qui. 311 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 È a pezzi. 312 00:19:42,097 --> 00:19:44,137 Li metteremo insieme per ridarle forma. 313 00:19:44,224 --> 00:19:46,234 Assicurati che non ne manchi nessuno. 314 00:19:46,393 --> 00:19:49,353 Ci serve una resina epossidica. La preparo e torno. 315 00:20:02,075 --> 00:20:03,445 Odio questa situazione. 316 00:20:03,535 --> 00:20:06,245 Sono stufa di mettervi tutti in pericolo. 317 00:20:07,915 --> 00:20:09,455 Stavolta non è colpa tua, Brina. 318 00:20:10,375 --> 00:20:12,455 Non mandi tu i pagani a cercare vergini. 319 00:20:13,420 --> 00:20:14,250 Vero. 320 00:20:16,423 --> 00:20:20,093 Quindi tu e Roz non... 321 00:20:22,679 --> 00:20:23,509 No. 322 00:20:24,765 --> 00:20:27,555 Stavamo per farlo, era sicuro. 323 00:20:29,895 --> 00:20:30,845 Ma? 324 00:20:33,440 --> 00:20:34,440 Ma... 325 00:20:36,902 --> 00:20:38,402 è arrivato il luna park. 326 00:20:39,529 --> 00:20:41,369 Da allora è andato tutto storto. 327 00:20:44,576 --> 00:20:46,496 Neanche io e Nick abbiamo mai fatto sesso. 328 00:20:48,080 --> 00:20:49,000 Davvero? 329 00:20:51,208 --> 00:20:53,788 Credevo di sì. Siete entrambi due bei tipi e... 330 00:20:53,877 --> 00:20:55,087 No. 331 00:20:55,170 --> 00:21:00,300 Lui sicuramente l'ha fatto, sempre, ma non con me. 332 00:21:03,720 --> 00:21:04,930 Ci siamo lasciati... 333 00:21:06,306 --> 00:21:07,466 oggi. 334 00:21:09,101 --> 00:21:10,191 Cosa? Perché? 335 00:21:11,228 --> 00:21:12,728 Un sacco di motivi. 336 00:21:12,813 --> 00:21:13,773 Non lo so. 337 00:21:15,565 --> 00:21:18,065 Forse non era semplicemente quello giusto. 338 00:21:32,040 --> 00:21:34,040 È un incantesimo pagano. 339 00:21:34,126 --> 00:21:37,376 Una maledizione. Non c'è niente da fare. Le ho provate tutte. 340 00:21:37,462 --> 00:21:41,972 Ho provato ogni pozione, ogni impiastro, ogni incantesimo arcano. 341 00:21:42,050 --> 00:21:43,840 Ma la maledizione è troppo forte. 342 00:21:44,386 --> 00:21:45,756 Che significa? 343 00:21:46,430 --> 00:21:49,470 Che sto per morire, credo. 344 00:21:50,392 --> 00:21:54,562 No, Hilda, non permetterò che accada. 345 00:21:54,646 --> 00:21:57,186 - Io... - Tesoro, è meglio accettarlo. 346 00:21:57,274 --> 00:21:58,694 Accettarlo? Mai. 347 00:21:58,775 --> 00:22:01,105 Hilda Spellman, ora ascoltami. 348 00:22:02,821 --> 00:22:04,741 Avremo una lunga vita insieme. 349 00:22:04,823 --> 00:22:08,663 Una vita semplice in campagna con un fuoco, libri, il tè... 350 00:22:08,744 --> 00:22:13,584 Tutto ciò che hai sempre voluto, perché è quello che meriti. 351 00:22:15,417 --> 00:22:19,087 Non voglio altro che avere una vita tranquilla con te. 352 00:22:19,171 --> 00:22:22,221 - Chiamo Zelda. - Smettila, per favore. 353 00:22:24,176 --> 00:22:27,136 Non c'è niente da fare. 354 00:22:27,971 --> 00:22:29,771 E non voglio gravare su Zelda, 355 00:22:29,848 --> 00:22:31,598 sulla congrega, non così. 356 00:22:31,683 --> 00:22:35,193 Sono venuta perché volevo stare un po' con te prima che... 357 00:22:39,149 --> 00:22:40,229 Possiamo farlo? 358 00:22:43,570 --> 00:22:44,610 Certo. 359 00:22:46,573 --> 00:22:47,743 Sì, se è... 360 00:22:49,368 --> 00:22:51,198 quello che volevi davvero. 361 00:22:53,872 --> 00:22:58,172 Dimmi solo se c'è qualcosa che posso fare per metterti a tuo agio. 362 00:22:59,086 --> 00:23:00,416 Sei un tesoro. 363 00:23:04,674 --> 00:23:08,604 Ora, ho un desiderio, oltre alle mosche. 364 00:23:10,222 --> 00:23:14,022 C'è una tavola calda a Riverdale. Vende gli hamburger più succosi 365 00:23:14,101 --> 00:23:17,851 e i frullati più densi, non che i tuoi non siano meravigliosi. 366 00:23:18,522 --> 00:23:21,572 Certo. Arrivo subito. 367 00:23:31,284 --> 00:23:35,084 Bondye, onnipotente Gran Mèt, 368 00:23:35,163 --> 00:23:38,463 osserviamo la pouvwa del Creatore Universale, 369 00:23:38,542 --> 00:23:40,922 mentre chiediamo la tua protezione. 370 00:23:41,002 --> 00:23:43,962 Ascolta la nostra priyè a Ginen, 371 00:23:44,047 --> 00:23:49,757 mentre ci arrendiamo agli spiriti degli antenati e al divino dentro. 372 00:24:09,906 --> 00:24:12,026 Basta così. 373 00:24:12,492 --> 00:24:14,372 Cosa significa tutto questo? 374 00:24:15,954 --> 00:24:20,044 Tanpri, non hai nulla da temere. 375 00:24:20,125 --> 00:24:23,585 Condivido solo le vie dell'antico vudù con le sorelle. 376 00:24:23,670 --> 00:24:25,130 Non eri qui per questo. 377 00:24:25,213 --> 00:24:27,843 Ho chiesto a Mambo Marie un ballo di protezione. 378 00:24:30,510 --> 00:24:33,600 Allora, Prudence, posso parlarti in privato? 379 00:24:34,306 --> 00:24:35,636 Sì, sorella Spellman. 380 00:24:41,438 --> 00:24:45,398 Tu, un prefetto, che suoni le percussioni mentre un'estranea... 381 00:24:45,484 --> 00:24:49,204 Non è un'estranea. Io e Ambrose l'abbiamo conosciuta a New Orleans. 382 00:24:49,279 --> 00:24:51,069 Mi ha aiutato a trovare mio padre. 383 00:24:51,156 --> 00:24:53,366 E perché ha risposto alla chiamata? 384 00:24:53,450 --> 00:24:55,740 Ho invitato io Mambo Marie. 385 00:24:56,328 --> 00:25:00,248 Non c'entra con l'invocazione. È giunta con le streghe per coincidenza 386 00:25:00,332 --> 00:25:01,832 ma non è una di loro. 387 00:25:01,917 --> 00:25:05,627 Stiamo difendendo la nostra vita dai pagani e dai loro mostri. 388 00:25:05,712 --> 00:25:09,052 Sì, e se vogliamo sopravvivere, dobbiamo adattarci. 389 00:25:09,633 --> 00:25:11,343 La sua magia funziona. 390 00:25:11,426 --> 00:25:16,386 Il suo potere non viene dal Signore Oscuro ma da altrove. E se imparassimo dove... 391 00:25:16,473 --> 00:25:19,143 Mai nella storia della Chiesa della notte 392 00:25:19,226 --> 00:25:22,306 un estraneo ha condotto una cerimonia. 393 00:25:22,395 --> 00:25:27,855 Quindi tu inviti le streghe emarginate perché non possono sfidare il tuo status. 394 00:25:27,943 --> 00:25:31,403 Ma io invito un'occultista con l'abilità e l'autorità per aiutarci 395 00:25:31,488 --> 00:25:33,868 e tu temi che minacci la tua autorità in chiesa. 396 00:25:33,949 --> 00:25:38,329 Prudence, è cattolica, per l'amor di Satana. 397 00:25:43,708 --> 00:25:47,048 Mi spiace che abbia paura della mia cerimonia. 398 00:25:48,380 --> 00:25:51,090 Vedo che diffida dell'ignoto. 399 00:25:52,551 --> 00:25:58,811 Mais calmez-vous, invito solo gli spiriti che conosco e di cui mi fido. 400 00:25:59,641 --> 00:26:03,691 Per quanto mi riguarda, forse, se mi conoscesse meglio, 401 00:26:04,312 --> 00:26:07,612 non sarei così spaventosa. 402 00:26:08,733 --> 00:26:13,613 Sono Mambo Marie LeFleur, Vuduista del quarto distretto. 403 00:26:22,247 --> 00:26:26,917 Riesco a vedere il suo mèt-tèt. È bellissimo. 404 00:26:28,086 --> 00:26:29,296 Potente. 405 00:26:30,171 --> 00:26:34,221 Vedo che lei e io siamo più simili di quanto immagina. 406 00:26:36,595 --> 00:26:39,965 È vero, mi ha invitato Prudence, 407 00:26:41,558 --> 00:26:46,148 ma ho aspettato il suo invito per tutta la vita. 408 00:26:48,023 --> 00:26:48,943 Vede, 409 00:26:49,899 --> 00:26:56,069 tempo fa, il mio mèt-tèt mi ha detto che sarebbe arrivato qualcosa. 410 00:26:56,781 --> 00:27:01,041 Qualcosa di molto vecchio e malvagio 411 00:27:01,119 --> 00:27:04,999 e se fossi riuscita ad avere coraggio, 412 00:27:05,624 --> 00:27:10,214 avrei contribuito a sconfiggerlo. 413 00:27:12,005 --> 00:27:13,165 Ma ovviamente... 414 00:27:15,342 --> 00:27:17,842 non resterò dove non sono desiderata. 415 00:27:19,971 --> 00:27:22,351 Aspetta! Mambo Marie. 416 00:27:24,100 --> 00:27:28,560 Ammetto di essere un po' diffidente nei confronti dei nuovi arrivati, 417 00:27:29,564 --> 00:27:32,324 ma vedo che hai intenzione di aiutare, 418 00:27:32,734 --> 00:27:35,204 e non sono nella posizione di rifiutarti. 419 00:27:35,278 --> 00:27:37,158 Ti prego, resta... 420 00:27:38,323 --> 00:27:40,033 come nostro ospite d'onore. 421 00:27:40,533 --> 00:27:45,463 Alta Sacerdotessa Zelda Spellman, accetto il suo invito. 422 00:27:52,712 --> 00:27:54,092 Ci sono tutti i pezzi? 423 00:27:54,839 --> 00:27:56,799 Sì, abbiamo controllato ovunque. 424 00:27:58,051 --> 00:28:00,511 Cosa facciamo ora, la incolliamo? 425 00:28:00,595 --> 00:28:04,055 L'incantesimo sarà più efficace dove vi siete baciati per la prima volta. 426 00:28:04,766 --> 00:28:06,016 Ti ricordi dov'era? 427 00:28:06,101 --> 00:28:09,521 Sì, certo, a scuola, la sera del ballo di San Valentino. 428 00:28:09,938 --> 00:28:10,938 È vicina? 429 00:28:12,440 --> 00:28:14,400 Portiamola lì. Con cautela. 430 00:28:15,068 --> 00:28:17,778 Applichiamo la resina epossidica e poi farai la tua offerta. 431 00:28:20,532 --> 00:28:22,202 Forse servono due viaggi. 432 00:28:24,411 --> 00:28:25,751 Possiamo aiutarvi. 433 00:28:28,498 --> 00:28:29,748 Per piacere. 434 00:28:32,752 --> 00:28:33,842 Fatemi aiutare. 435 00:28:41,803 --> 00:28:42,933 Salve. 436 00:28:43,012 --> 00:28:44,312 C'è nessuno? 437 00:28:45,306 --> 00:28:47,386 Vada via. Siamo chiusi. 438 00:28:52,981 --> 00:28:56,821 Il cartello dice "aperto". Speravo di cenare. Ho fame. 439 00:28:58,862 --> 00:29:00,452 Anch'io. 440 00:29:01,322 --> 00:29:03,242 Vieni sul retro. 441 00:29:05,994 --> 00:29:06,954 Va bene. 442 00:29:16,838 --> 00:29:20,378 Ehi, sai, ho cambiato... 443 00:29:27,515 --> 00:29:29,175 Quando tornerà in vita, 444 00:29:30,018 --> 00:29:31,898 non avrà cicatrici, vero? 445 00:29:31,978 --> 00:29:34,058 - Non ne avrà. - Che sollievo. 446 00:29:34,147 --> 00:29:35,187 E ora che si fa? 447 00:29:35,273 --> 00:29:38,073 Dici l'incantesimo, ma prima fai la tua offerta. 448 00:29:38,651 --> 00:29:41,531 - A chi? - Afrodite o Eros. 449 00:29:41,613 --> 00:29:42,993 Cosa offro? 450 00:29:43,072 --> 00:29:44,702 Il tuo amore per Rosalind. 451 00:29:44,783 --> 00:29:46,793 Rinuncia e lei tornerà in carne. 452 00:29:47,285 --> 00:29:48,785 Rinunciare? Cosa? 453 00:29:48,870 --> 00:29:51,290 Afrodite è la dea dell'amore. 454 00:29:51,372 --> 00:29:54,672 Esaudirà la richiesta, ma vuole ciò che il tuo cuore ama. 455 00:29:56,795 --> 00:29:58,915 Giura di rinunciare al tuo più sincero amore, 456 00:29:59,422 --> 00:30:02,092 poi, per completare l'incantesimo, 457 00:30:02,884 --> 00:30:06,054 baciala e tornerà in carne e ossa. 458 00:30:06,137 --> 00:30:09,137 Ma se tradisci il tuo giuramento, 459 00:30:10,058 --> 00:30:11,768 se la bacerai ancora, 460 00:30:12,727 --> 00:30:15,767 tornerà pietra e lo rimarrà per sempre. 461 00:30:15,855 --> 00:30:19,725 Aspetta, no! Harvey, deve esserci un altro tipo di offerta. 462 00:30:19,818 --> 00:30:21,148 Non ce ne sono. 463 00:30:21,236 --> 00:30:22,736 Questo è il prezzo. 464 00:30:22,821 --> 00:30:25,411 L'amore per la vita. 465 00:30:30,370 --> 00:30:31,200 Lo farò. 466 00:30:33,289 --> 00:30:34,209 Lo farò. 467 00:30:38,127 --> 00:30:41,967 Di' le parole ad Afrodite e baciala. 468 00:30:50,139 --> 00:30:51,019 Roz... 469 00:30:53,101 --> 00:30:54,391 se puoi sentirmi... 470 00:30:56,980 --> 00:30:58,020 ti amo. 471 00:30:59,232 --> 00:31:01,322 Capisci che ho dovuto farlo. 472 00:31:06,698 --> 00:31:09,488 "Afrodite, potente e mite, 473 00:31:09,576 --> 00:31:12,696 ti prego, prendi questa forma 474 00:31:12,787 --> 00:31:14,707 che in carne, grazie a te, si trasforma. 475 00:31:15,748 --> 00:31:18,128 In un corpo di pietra imprigionata... 476 00:31:21,212 --> 00:31:24,592 cedo a te la mia amata." 477 00:31:37,812 --> 00:31:39,152 Non è successo niente! 478 00:31:39,522 --> 00:31:40,362 Caliban? 479 00:31:41,232 --> 00:31:42,572 Offerta respinta. 480 00:31:42,650 --> 00:31:43,990 Che significa? Perché? 481 00:31:44,068 --> 00:31:45,358 Non la ami veramente. 482 00:31:45,445 --> 00:31:46,695 Stronzate! 483 00:31:46,779 --> 00:31:48,869 Afrodite accetta solo ciò che il tuo cuore ama. 484 00:31:48,948 --> 00:31:52,368 Non dev'essere Rosalind, ma qualcos'altro o qualcun altro. 485 00:31:52,452 --> 00:31:54,122 - Chiudi il becco! - Ehi! 486 00:31:55,496 --> 00:31:57,826 Che ne sai, tu e il tuo incantesimo? 487 00:31:57,916 --> 00:32:00,456 - E se mente? - Perché dovrei mentire? 488 00:32:00,543 --> 00:32:02,133 Harvey, Caliban, basta! 489 00:32:02,211 --> 00:32:04,961 Colpiscimi ancora, mortale e ti triturerò tutte le ossa. 490 00:32:05,048 --> 00:32:07,338 - Ok, basta. - Digli cosa mi hai detto. 491 00:32:08,176 --> 00:32:10,296 - Dovrei prenderti a calci. - Harvey! 492 00:32:10,386 --> 00:32:11,796 Per favore, calmati. 493 00:32:15,558 --> 00:32:17,268 Dirci cosa, Robin? 494 00:32:17,810 --> 00:32:22,480 Tra i pagani, c'è quella Circe che ha trasformato i tuoi amici in maiali. 495 00:32:22,565 --> 00:32:24,395 La sua magia è potente. 496 00:32:24,484 --> 00:32:26,574 Potrebbe trasformare la tua amica. 497 00:32:26,653 --> 00:32:28,283 Se vuoi la nostra fiducia, 498 00:32:28,363 --> 00:32:29,913 perché ce lo dici ora? 499 00:32:29,989 --> 00:32:32,079 No, è troppo pericoloso. 500 00:32:32,575 --> 00:32:35,535 Il potere di Circe è nelle mani. Deve solo toccarti 501 00:32:35,620 --> 00:32:38,330 per trasformarti in un'altra creatura. 502 00:32:39,040 --> 00:32:41,170 E senza la magia, non puoi batterla. 503 00:32:42,919 --> 00:32:45,089 Non ho la magia, è vero... 504 00:32:46,381 --> 00:32:48,221 ma so dove prenderne un po'. 505 00:32:57,642 --> 00:32:58,562 Sì. 506 00:33:00,061 --> 00:33:01,021 Chi è? 507 00:33:05,441 --> 00:33:06,441 Chi è? 508 00:33:07,902 --> 00:33:10,702 Mary, sono io. 509 00:33:11,990 --> 00:33:12,910 Adam? 510 00:33:23,751 --> 00:33:25,211 - Adam. - Mary. 511 00:33:30,133 --> 00:33:31,593 Ho temuto il peggio. 512 00:33:33,219 --> 00:33:37,429 - Pensavo fossi morto. - No, tesoro, sono qui. 513 00:33:38,182 --> 00:33:42,442 Ma, Mary, qualcuno mi dà la caccia. Qualcuno cattivo, pericoloso. 514 00:33:42,520 --> 00:33:44,690 Ho bisogno che tu mi nasconda. 515 00:33:46,315 --> 00:33:50,235 Dove sei stato? Chi ti dà la caccia? 516 00:33:50,319 --> 00:33:52,029 Non c'è tempo per spiegare. 517 00:33:52,113 --> 00:33:56,373 Devi nascondermi con la tua bontà. 518 00:33:56,451 --> 00:33:59,251 Solo quella può proteggermi da ciò che accadrà. 519 00:33:59,746 --> 00:34:03,286 Ti prego, sono alla tua mercé. 520 00:34:03,374 --> 00:34:05,424 Se mi ami, aiutami. 521 00:34:11,174 --> 00:34:12,224 Ti amo. 522 00:34:13,634 --> 00:34:16,974 Certo che ti aiuterò. 523 00:34:24,395 --> 00:34:26,685 Attiva il fuoco e dacci la luce... 524 00:34:26,773 --> 00:34:29,443 Hai visto Ambrose? Ci serve il suo aiuto. 525 00:34:29,525 --> 00:34:30,775 Credo sia... 526 00:34:30,860 --> 00:34:33,570 Wow, non ci è voluto molto. 527 00:34:37,533 --> 00:34:38,913 Avevo proprio ragione. 528 00:34:38,993 --> 00:34:40,373 Su cosa, Nick? 529 00:34:40,453 --> 00:34:43,083 Su te e il tuo amico. 530 00:34:43,164 --> 00:34:46,334 - Dalla sera del luna park. - Mi sta aiutando con Roz. 531 00:34:46,417 --> 00:34:49,127 Va tutto bene, Spellman, non devi mentirmi. 532 00:34:49,212 --> 00:34:50,462 Mentirti? 533 00:34:52,048 --> 00:34:57,048 Non ti ho mai mentito su niente, Nick. 534 00:34:58,638 --> 00:35:02,178 A differenza tua, che mi hai mentito, quando non mi tradivi. 535 00:35:02,266 --> 00:35:04,386 Ha ragione, Nick. 536 00:35:04,477 --> 00:35:05,687 E mi dispiace. 537 00:35:05,770 --> 00:35:09,020 Mi dispiace per tutto quello che hai passato. 538 00:35:09,107 --> 00:35:12,897 Tutti, su questo pianeta, hanno un debito impagabile con te. 539 00:35:14,070 --> 00:35:17,990 Ma non sei un martire e non sei innocente. 540 00:35:18,074 --> 00:35:20,744 E non mancarmi più di rispetto, 541 00:35:20,827 --> 00:35:22,947 o dimentica che siamo perfino amici. 542 00:35:23,037 --> 00:35:24,537 - Sabrina. - Basta così. 543 00:35:24,622 --> 00:35:29,002 Devo occuparmi di cose più importanti del tuo dramma e del tuo narcisismo. 544 00:35:56,404 --> 00:35:57,454 Hilda? 545 00:36:08,457 --> 00:36:10,077 No, Hilda. 546 00:36:14,380 --> 00:36:15,300 Buone notizie. 547 00:36:17,049 --> 00:36:18,219 Dottor C. 548 00:36:19,802 --> 00:36:21,102 Non sto morendo. 549 00:36:22,763 --> 00:36:27,393 A quanto pare, mi serviva solo un po' di sangue 550 00:36:28,603 --> 00:36:33,613 e questo mi ha reso molto più desiderosa. 551 00:36:35,776 --> 00:36:36,606 Cosa? 552 00:36:38,029 --> 00:36:41,069 Ho tutte queste uova dentro di me 553 00:36:41,866 --> 00:36:46,156 che aspettano di essere fecondate. 554 00:36:48,372 --> 00:36:50,252 Non hai paura di me, vero? 555 00:36:57,340 --> 00:36:59,760 Sei ancora innamorata o è solo desiderio? 556 00:36:59,842 --> 00:37:01,392 Smettila, Caliban. 557 00:37:01,469 --> 00:37:03,349 Ambrose, sei qui? 558 00:37:04,889 --> 00:37:06,559 O è il mortale che ami? 559 00:37:06,641 --> 00:37:08,311 - Scusa? - Come lui ama te. 560 00:37:08,392 --> 00:37:09,442 Lui non mi ama. 561 00:37:09,936 --> 00:37:11,396 Ok, sai una cosa? 562 00:37:11,979 --> 00:37:14,519 Non ho affatto bisogno di discuterne con te. 563 00:37:14,607 --> 00:37:16,817 Sei così, quando non sei all'Inferno? 564 00:37:16,901 --> 00:37:20,911 Si chiama multitasking, Caliban, e tu sei il ritratto della nobiltà? 565 00:37:22,114 --> 00:37:23,744 Hai chiamato, cugina? 566 00:37:23,824 --> 00:37:24,784 Sì. 567 00:37:24,867 --> 00:37:27,657 Mi serve il tuo aiuto. Caliban, ci vediamo dopo. 568 00:37:28,955 --> 00:37:29,865 Ciao! 569 00:37:30,331 --> 00:37:31,211 Come vuoi. 570 00:37:36,837 --> 00:37:38,627 Sei tornata alla carica, vedo. 571 00:37:40,841 --> 00:37:42,261 Lo ignoro, comunque. 572 00:37:44,428 --> 00:37:47,768 E ho pensato alle streghe che abbiamo invocato, Ambrose, 573 00:37:47,848 --> 00:37:51,098 e al tuo cerchio. È ora di passare all'offensiva. 574 00:37:51,602 --> 00:37:52,692 Ah, e perché? 575 00:37:52,770 --> 00:37:56,980 Ci servono Roz e Dorcas prima che si pietrifichino del tutto. 576 00:37:57,525 --> 00:38:00,235 I pagani non sanno delle streghe emarginate. 577 00:38:00,319 --> 00:38:02,199 Questo ci dà un vantaggio. 578 00:38:07,660 --> 00:38:10,750 Come posso aiutarla, padre? 579 00:38:10,830 --> 00:38:13,040 Brava Wardwell, mi chiamo padre Brown. 580 00:38:13,124 --> 00:38:16,884 Sto visitando le case dei buoni cristiani per avvertirli. 581 00:38:17,753 --> 00:38:19,923 La tua è una buona casa cristiana? 582 00:38:20,006 --> 00:38:22,836 Spero di sì, padre. 583 00:38:23,759 --> 00:38:24,679 Avvertirli? 584 00:38:25,469 --> 00:38:26,929 Il male è fra di noi. 585 00:38:28,389 --> 00:38:30,599 Il Diavolo è arrivato a Greendale. 586 00:38:31,183 --> 00:38:32,183 Il Diavolo? 587 00:38:33,728 --> 00:38:38,608 Sì, anch'io ho sentito la sua presenza intorno a me 588 00:38:39,734 --> 00:38:44,284 e ci sono così tante cose a cui non so dare una spiegazione. 589 00:38:44,697 --> 00:38:49,117 Ma qui c'è un'oscurità, di questo ne sono certa. 590 00:38:49,201 --> 00:38:52,911 Esatto, buona Wardwell, ma Satana non lavora da solo, 591 00:38:52,997 --> 00:38:54,037 ha degli alleati. 592 00:38:54,957 --> 00:38:55,877 Alleati. 593 00:38:57,710 --> 00:39:00,590 Intende... streghe? 594 00:39:00,671 --> 00:39:03,051 Sì, streghe. Ci sono streghe a Greendale. 595 00:39:04,133 --> 00:39:06,263 E qualcuno che potresti conoscere. 596 00:39:06,886 --> 00:39:08,386 Chi? 597 00:39:10,014 --> 00:39:13,144 Sabrina Spellman e la sua famiglia. 598 00:39:13,768 --> 00:39:15,598 Sono streghe. 599 00:39:15,686 --> 00:39:19,856 Vogliono distruggerti, per farti diventare profana. 600 00:39:20,608 --> 00:39:24,318 Dimmi, Mary, sei debole? 601 00:39:24,737 --> 00:39:27,697 - Ti farai prendere da Satana? - No, mai! 602 00:39:27,782 --> 00:39:29,492 Non lo senti, donna? 603 00:39:29,575 --> 00:39:32,745 Non sai quando il Diavolo in persona è in casa tua, 604 00:39:32,828 --> 00:39:35,538 ti manipola, ti appare in qualche forma? 605 00:39:35,623 --> 00:39:38,583 - Che forma? - Può assumere le sembianze di chiunque. 606 00:39:38,667 --> 00:39:41,127 Un amico, uno studente... 607 00:39:42,129 --> 00:39:45,009 un amante errante, forse. 608 00:39:48,511 --> 00:39:49,431 Adam. 609 00:39:51,222 --> 00:39:53,352 Avrei giurato che fosse morto, ma... 610 00:40:01,315 --> 00:40:02,435 È qui... 611 00:40:03,818 --> 00:40:04,818 il Diavolo. 612 00:40:07,613 --> 00:40:08,533 Lì. 613 00:40:10,199 --> 00:40:11,119 Per favore. 614 00:40:12,118 --> 00:40:13,368 Per favore, mi aiuti. 615 00:40:15,663 --> 00:40:18,253 Ho il tuo permesso, pia donna Wardwell? 616 00:40:19,583 --> 00:40:20,583 Lo prenda. 617 00:40:24,380 --> 00:40:26,010 Preparati, Diavolo. 618 00:40:28,050 --> 00:40:29,760 Preparati all'incontro! 619 00:40:41,230 --> 00:40:43,320 Rivelati, impostore. 620 00:40:46,193 --> 00:40:47,243 No. 621 00:40:48,028 --> 00:40:49,698 Se fossi in te, scapperei. 622 00:40:55,870 --> 00:40:57,580 Molto brava, Lilith. 623 00:40:57,663 --> 00:41:02,083 Vogliamo privacy per ciò che accadrà, un rituale di separazione. 624 00:41:02,168 --> 00:41:03,088 Andiamo! 625 00:41:08,382 --> 00:41:10,012 Direzione Spellman. 626 00:41:10,092 --> 00:41:12,802 Zelda, aiutami, per favore. 627 00:41:12,887 --> 00:41:13,847 Hilda? 628 00:41:14,388 --> 00:41:15,598 Sorella, dove sei? 629 00:41:15,681 --> 00:41:16,721 È morto. 630 00:41:17,516 --> 00:41:19,636 È morto e l'ho ucciso io. 631 00:41:19,727 --> 00:41:21,597 Chi? Di cosa stai parlando? 632 00:41:22,313 --> 00:41:26,943 Vieni dal dottor C. E per favore, porta una pistola. 633 00:41:27,860 --> 00:41:28,820 Hilda... 634 00:41:34,283 --> 00:41:37,503 Ehi, streghe, chi vuole un po' di vino? 635 00:41:38,370 --> 00:41:39,410 Dai qua. 636 00:41:44,835 --> 00:41:47,875 Venne un vecchio a cavallo Lo diciamo 637 00:41:47,963 --> 00:41:49,473 E lo sappiamo 638 00:41:49,548 --> 00:41:55,178 E gli squali avranno il suo corpo E il Diavolo avrà la sua anima 639 00:41:58,015 --> 00:41:58,965 Sorelle! 640 00:41:59,433 --> 00:42:02,653 Mia zia Zelda vorrebbe che aspettassimo i pagani, 641 00:42:02,728 --> 00:42:05,688 ma io dico che siamo forti! 642 00:42:06,815 --> 00:42:09,855 Io dico di affrontarli a viso aperto. 643 00:42:10,694 --> 00:42:12,614 Chi vuole divertirsi coi pagani? 644 00:42:19,870 --> 00:42:22,210 Stiamo concentrando le energie su Sabrina. 645 00:42:22,289 --> 00:42:25,749 Le pietre rifletteranno quelle energie sul suo pupazzo. 646 00:42:25,834 --> 00:42:27,094 Prudence ci avviserà. 647 00:42:42,935 --> 00:42:45,225 LUNA PARK 648 00:42:45,312 --> 00:42:46,362 Va bene, Salem. 649 00:42:46,855 --> 00:42:48,935 Troviamo Circe e andiamocene. 650 00:43:06,125 --> 00:43:07,125 Ehi! 651 00:43:08,502 --> 00:43:10,302 Ti diamo il potere... 652 00:43:10,379 --> 00:43:11,509 Pesta! 653 00:43:23,225 --> 00:43:24,885 Ti diamo il potere di... 654 00:43:24,977 --> 00:43:26,017 Sicarex! 655 00:43:32,318 --> 00:43:34,528 Ti diamo i folletti di yule di... 656 00:43:34,612 --> 00:43:35,452 Gryla! 657 00:44:02,431 --> 00:44:05,681 E tu da dove vieni? 658 00:44:08,270 --> 00:44:10,230 L'ho presa. Fallo ora! 659 00:44:16,570 --> 00:44:17,820 Liberatemi, infedeli. 660 00:44:17,905 --> 00:44:21,115 Prima ripara i danni che avete fatto ai nostri amici. 661 00:44:21,700 --> 00:44:24,500 Prima fai tornare in vita Roz e Dorcas. 662 00:44:24,578 --> 00:44:26,658 Anche se potessi, non lo farei mai! 663 00:44:26,747 --> 00:44:29,207 Sei in grado di trasformare, Circe. 664 00:44:29,291 --> 00:44:32,711 Beh, se non lo fai, immagino ci servano solo le tue mani. 665 00:44:33,128 --> 00:44:36,338 Ambrose ha ragione, possiamo farla più semplice. 666 00:44:36,423 --> 00:44:39,893 O possiamo usare le maniere alla Zero Dark Thirty. 667 00:44:39,968 --> 00:44:42,598 Ti prenderemo le mani per salvarle. 668 00:44:42,680 --> 00:44:45,020 Attaccaci e ti faremo a pezzi come un albero. 669 00:44:53,315 --> 00:44:54,395 Io... 670 00:44:57,611 --> 00:44:58,741 mi arrendo. 671 00:45:10,749 --> 00:45:16,879 Questi corpi pietrificati, tornate come siete sempre stati. 672 00:45:20,551 --> 00:45:22,051 Sorella mia. 673 00:45:22,720 --> 00:45:23,640 Roz! 674 00:45:24,138 --> 00:45:25,058 Stai bene? 675 00:45:27,683 --> 00:45:29,943 Sorella. Sorella mia. 676 00:45:36,066 --> 00:45:38,276 E ora, traditore? 677 00:45:40,279 --> 00:45:43,699 Ora trasformerai quei maiali 678 00:45:44,366 --> 00:45:45,696 perché tornino atleti. 679 00:45:45,784 --> 00:45:48,004 Aspetta, trasformare chi in cosa? 680 00:45:50,205 --> 00:45:52,955 Tutti quanti, com'erano prima. 681 00:45:53,041 --> 00:45:56,751 Ti uccideranno per averli traditi, Carcosa e Nagaina. 682 00:45:56,837 --> 00:45:58,377 Fallo e basta, Circe. 683 00:46:05,137 --> 00:46:07,927 Bentornati, ragazzi. 684 00:46:08,015 --> 00:46:10,055 Ecco cosa succede adesso. 685 00:46:10,142 --> 00:46:12,272 Mi seguirete fuori dall'Accademia, 686 00:46:12,352 --> 00:46:14,732 andrete alle vostre rispettive case 687 00:46:14,813 --> 00:46:18,113 e non ricorderete niente degli ultimi due giorni. 688 00:46:18,442 --> 00:46:19,442 È chiaro? 689 00:46:22,279 --> 00:46:23,239 Bene. 690 00:46:23,697 --> 00:46:24,737 Venite con me. 691 00:46:31,246 --> 00:46:32,116 Hilda? 692 00:47:14,039 --> 00:47:16,079 Per l'amor di Satana! 693 00:47:18,001 --> 00:47:19,551 È il dottor C. 694 00:47:21,171 --> 00:47:23,511 Hilda, sei tu? 695 00:47:30,931 --> 00:47:33,891 Hilda, cos'è successo? 696 00:47:34,852 --> 00:47:36,402 Sono stati i pagani. 697 00:47:37,271 --> 00:47:39,941 Cosa? Ti hanno trasformata in una donna ragno? 698 00:47:44,528 --> 00:47:46,698 Ecco perché devi spararmi. 699 00:47:48,365 --> 00:47:51,155 Hilda, che stronzate. Certo che non posso. 700 00:47:53,328 --> 00:47:54,328 Per favore. 701 00:47:57,374 --> 00:47:58,714 È l'unico modo. 702 00:48:02,254 --> 00:48:03,634 Sai... 703 00:48:04,673 --> 00:48:06,593 credo che tu abbia ragione, sorella. 704 00:48:22,357 --> 00:48:26,277 Circe è nelle segrete e i ragazzi sono a casa. Non si saprà nulla. 705 00:48:26,361 --> 00:48:29,451 Una vittoria per noi. Non grande, ma comunque una vittoria. 706 00:48:30,991 --> 00:48:35,581 - Bello averti nel Club della Strizza. - Bello essere qui. 707 00:48:47,090 --> 00:48:48,630 Pensavo di averti perso. 708 00:48:51,011 --> 00:48:52,261 Mai, Rosalind. 709 00:48:53,555 --> 00:48:54,925 Non mi perderai mai. 710 00:48:55,682 --> 00:48:56,682 Te lo prometto. 711 00:49:21,041 --> 00:49:22,881 - Sabrina. - Nick. 712 00:49:30,550 --> 00:49:31,550 Mi dispiace. 713 00:49:33,845 --> 00:49:34,755 Anche a me. 714 00:49:37,349 --> 00:49:38,729 Per cosa? 715 00:49:40,268 --> 00:49:41,348 Bella domanda. 716 00:49:46,358 --> 00:49:47,188 Amici? 717 00:49:58,537 --> 00:50:03,417 Un mèt-tèt è uno spirito guardiano che veglia su di noi 718 00:50:03,500 --> 00:50:05,540 dal momento in cui nasciamo. 719 00:50:05,961 --> 00:50:08,261 Ognuno di noi ha un mèt-tèt. 720 00:50:08,922 --> 00:50:10,382 Anche io e Giuda? 721 00:50:10,465 --> 00:50:12,175 Sì, chérie, 722 00:50:12,718 --> 00:50:16,468 perché tutti sono degni della guida di un mèt-tèt... 723 00:50:17,305 --> 00:50:18,715 e della sua protezione. 724 00:50:18,807 --> 00:50:21,517 Un colpo di genio portare Marie all'Accademia. 725 00:50:22,394 --> 00:50:25,614 L'ho invitata io, Ambrose, ma è venuta per motivi suoi. 726 00:50:26,565 --> 00:50:29,565 Finché non si sapranno, ci insegnerà quello che sa... 727 00:50:31,069 --> 00:50:32,649 anche a Judith e Giuda. 728 00:50:33,739 --> 00:50:36,829 Magari aiuterà a guarire i miei fratelli. 729 00:50:38,160 --> 00:50:40,120 Spero tu abbia ragione, Prudence. 730 00:50:53,842 --> 00:50:55,722 L'olio è ambra grigia. 731 00:50:58,472 --> 00:50:59,642 L'acqua... 732 00:51:00,474 --> 00:51:02,104 viene dal fiume Stige. 733 00:51:02,893 --> 00:51:04,103 Acqua e olio. 734 00:51:05,228 --> 00:51:07,938 Il rito di separazione è molto semplice. 735 00:51:08,982 --> 00:51:11,442 Come separare un tuorlo da un uovo. 736 00:51:12,819 --> 00:51:17,029 Ma è meglio che entrambe le parti dormano, Signore Oscuro. 737 00:51:49,523 --> 00:51:50,983 Padre Blackwood? 738 00:51:52,692 --> 00:51:53,612 Demone... 739 00:51:55,904 --> 00:51:56,864 dove sono? 740 00:51:57,572 --> 00:51:58,622 Cos'è questo? 741 00:51:59,533 --> 00:52:01,833 Sei in una vasca di acqua e olio. 742 00:52:03,453 --> 00:52:07,463 Ora che Lucifero dorme, possiamo discutere. E in fretta. 743 00:52:07,541 --> 00:52:09,791 Di cosa dovrei discutere con te? 744 00:52:10,210 --> 00:52:16,720 Dobbiamo compiere un atto che assicuri a entrambi di restare in vita, 745 00:52:17,342 --> 00:52:19,722 dopo che ti separerò dal Signore Oscuro. 746 00:52:20,428 --> 00:52:24,138 Altrimenti sarà una morte orribile per tutti e due. 747 00:52:26,351 --> 00:52:27,521 Che tipo di atto? 748 00:52:28,728 --> 00:52:29,648 Oh... 749 00:52:31,314 --> 00:52:32,654 uno che... 750 00:52:34,151 --> 00:52:36,031 ti è molto familiare. 751 00:52:55,797 --> 00:52:57,587 Povero dottor Cerberus. 752 00:52:57,674 --> 00:52:59,844 Avrei voluto sapere di zia Hilda. 753 00:53:00,510 --> 00:53:05,310 Avrei potuto portarla da Circe senza che la uccidessi. 754 00:53:05,390 --> 00:53:09,140 Sì, beh, forse dovremmo ricominciare a parlare, Sabrina, 755 00:53:09,644 --> 00:53:11,484 a essere di nuovo una famiglia. 756 00:53:12,355 --> 00:53:13,395 Mi sei mancata. 757 00:53:15,775 --> 00:53:18,065 E se non mi sbaglio, cosa rara, 758 00:53:18,153 --> 00:53:21,033 quando Hilda uscirà dalla Fossa di Caino sarà di nuovo lei, 759 00:53:21,114 --> 00:53:24,284 non quel ragno mostruoso a cui ho sparato in libreria. 760 00:53:24,993 --> 00:53:27,753 Quando credi che si sveglierà? 761 00:53:28,163 --> 00:53:29,923 Non ci vorrà molto. 762 00:53:31,458 --> 00:53:34,628 Anzi, aspetterò in salotto. 763 00:53:35,253 --> 00:53:39,383 E stasera ceneremo come una famiglia. 764 00:53:40,550 --> 00:53:41,840 Ben fatto, voi due. 765 00:53:44,679 --> 00:53:47,269 E non appena vostra zia Hilda tornerà, 766 00:53:47,349 --> 00:53:50,769 andremo all'Accademia e ci prepareremo per la battaglia. 767 00:54:01,988 --> 00:54:05,028 No, Salem, devo farlo per il mio bene. 768 00:54:06,076 --> 00:54:09,286 Prudence ha detto di incidere il mio nome su questo, Nick sull'altro, 769 00:54:09,371 --> 00:54:14,461 poi brucio lo stoppino e i miei sentimenti per lui spariranno. 770 00:54:14,542 --> 00:54:16,042 Le nostre corde tagliate. 771 00:54:20,507 --> 00:54:23,007 Sì, certo, Nick, chi altro? 772 00:54:24,761 --> 00:54:25,851 Harvey? 773 00:54:25,929 --> 00:54:32,439 No. Cioè, amerò sempre Harvey, ma non credo di... 774 00:54:40,110 --> 00:54:41,490 Non voglio ferire Roz. 775 00:54:42,404 --> 00:54:43,744 Né Harvey. 776 00:54:45,407 --> 00:54:46,867 Prevenire è meglio che curare. 777 00:55:41,212 --> 00:55:43,262 Finalmente. 778 00:55:50,305 --> 00:55:51,345 Hilda. 779 00:55:51,806 --> 00:55:53,976 Streghe. Tutte loro. 780 00:55:55,060 --> 00:55:56,270 Streghe. 781 00:55:56,353 --> 00:55:57,233 Lilith? 782 00:56:03,735 --> 00:56:04,985 Questo è per Adam. 783 00:57:41,541 --> 00:57:43,291 Sottotitoli: Teodora Altomare