1
00:00:10,344 --> 00:00:11,803
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:52,696 --> 00:01:55,699
Halte, mes sœurs, et bienvenue.
3
00:01:55,782 --> 00:01:58,452
Nous ne sommes pas des invitées.
4
00:01:58,535 --> 00:02:01,997
Tu nous as convoquées contre notre gré,
Zelda Spellman.
5
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
Oui, Gryla. Je vous ai convoquées
pour le bien de tous les sorciers.
6
00:02:05,334 --> 00:02:07,419
Vous n'êtes plus en sécurité.
7
00:02:07,502 --> 00:02:10,756
Aucun de nous ne l'est.
Des païens sont apparus.
8
00:02:10,839 --> 00:02:14,259
Ils ont une Gorgone et le Grand Pan
dans leur ménagerie.
9
00:02:14,676 --> 00:02:16,428
Ils veulent tous nous tuer.
10
00:02:16,511 --> 00:02:19,014
Je sens la faiblesse.
11
00:02:20,223 --> 00:02:22,434
Je sens la peur.
12
00:02:23,143 --> 00:02:26,480
Personne n'appelle Pesta...
13
00:02:28,273 --> 00:02:29,483
sans mourir !
14
00:02:30,942 --> 00:02:32,110
Arrêtez !
15
00:02:32,402 --> 00:02:34,488
Cessons de nous quereller.
16
00:02:34,738 --> 00:02:36,865
C'est ce que font les hommes.
17
00:02:37,157 --> 00:02:39,993
Mais nous sommes des femmes.
18
00:02:40,702 --> 00:02:42,079
Des sorcières.
19
00:02:42,829 --> 00:02:46,458
On peut faire mieux
que de se quereller, non ?
20
00:02:48,835 --> 00:02:49,711
En effet.
21
00:02:53,298 --> 00:02:57,636
Nous sommes face à un ennemi commun
et notre choix est simple :
22
00:02:58,095 --> 00:02:59,262
s'unir ou mourir.
23
00:03:01,473 --> 00:03:04,351
Tu me connais, Gryla.
Tu sais ce que je défends.
24
00:03:05,143 --> 00:03:08,480
Écoutez-moi, je vous en conjure.
25
00:03:14,611 --> 00:03:16,154
Tu as du gin ?
26
00:03:17,989 --> 00:03:19,074
Certainement.
27
00:03:19,157 --> 00:03:22,577
Sabrina, à manger et à boire
pour nos invitées.
28
00:03:22,911 --> 00:03:24,371
Et des chaises.
29
00:03:24,746 --> 00:03:27,624
Demande à Prudence et Nicholas de t'aider.
30
00:03:27,708 --> 00:03:31,086
Et trouve ta tante Hilda.
Elle devrait être là.
31
00:03:37,592 --> 00:03:40,554
Si tu devais choisir,
32
00:03:40,637 --> 00:03:43,432
ce serait Les Monstres
ou La Famille Addams ?
33
00:03:43,515 --> 00:03:44,558
Oh là...
34
00:03:44,641 --> 00:03:46,226
- Choisis bien.
- Oui.
35
00:03:46,309 --> 00:03:47,644
- C'est décisif.
- Je sais.
36
00:03:47,728 --> 00:03:50,564
C'est une décision controversée.
37
00:03:50,647 --> 00:03:51,523
Oh, non.
38
00:03:51,606 --> 00:03:54,526
Mais Les Monstres.
39
00:03:55,318 --> 00:03:58,613
Mauvaise réponse, apparemment.
40
00:03:58,697 --> 00:04:00,490
La télé n'est pas d'accord.
41
00:04:01,241 --> 00:04:02,242
Qu'est-ce que...
42
00:04:05,078 --> 00:04:06,121
Hilda !
43
00:04:08,623 --> 00:04:09,833
Quoi, mon amour ?
44
00:04:19,092 --> 00:04:20,761
Je n'aurais jamais pensé dire ça,
45
00:04:20,844 --> 00:04:24,097
mais j'ai dû regarder
trop de films d'horreur.
46
00:04:25,932 --> 00:04:27,642
Dans ce cas,
47
00:04:27,726 --> 00:04:31,354
tu veux répéter notre numéro
pour l'audition de Sweeney Todd ?
48
00:04:32,355 --> 00:04:33,190
Hein, Mr T ?
49
00:04:33,899 --> 00:04:36,193
Excellente idée, Mme Lovett.
50
00:04:36,276 --> 00:04:38,195
Je suis pleine de bonnes idées.
51
00:04:43,241 --> 00:04:45,952
Ton Coven a toujours banni notre espèce.
52
00:04:46,536 --> 00:04:49,623
Des siècles durant,
nous avons vécu seules.
53
00:04:49,706 --> 00:04:51,750
Pourquoi vous rejoindre ?
54
00:04:52,334 --> 00:04:54,211
Nous sommes trop peu.
55
00:04:54,294 --> 00:04:56,379
On n'a presque plus de magie.
56
00:04:57,214 --> 00:04:58,340
On a besoin de vous.
57
00:04:58,757 --> 00:05:03,804
Si vous nous aidez,
ceci pourrait devenir votre foyer.
58
00:05:04,095 --> 00:05:06,181
Formons un nouveau Coven, ensemble.
59
00:05:07,307 --> 00:05:09,518
Il y a de la sagesse dans ce qu'elle dit.
60
00:05:10,101 --> 00:05:12,771
Mieux vaut s'unir face à notre destin.
61
00:05:12,854 --> 00:05:14,689
Et le Seigneur Obscur ?
62
00:05:16,191 --> 00:05:20,028
Il est en liberté,
mais coincé dans un Achéron.
63
00:05:20,111 --> 00:05:21,738
Sa force est amoindrie.
64
00:05:22,155 --> 00:05:25,742
Si on accepte, que veux-tu qu'on fasse ?
65
00:05:25,826 --> 00:05:27,911
Battez-vous à nos côtés face aux païens.
66
00:05:27,994 --> 00:05:30,455
Ils ont dit trois jours, mais qui sait ?
67
00:05:30,539 --> 00:05:33,333
Pesta, si tu empoisonnes la terre
autour de l'Académie,
68
00:05:33,416 --> 00:05:36,670
tout païen qui la foule
sera criblé de maladie.
69
00:05:37,295 --> 00:05:40,173
Oui, facile.
70
00:05:40,257 --> 00:05:41,716
Où dormirions-nous ?
71
00:05:42,092 --> 00:05:43,510
J'ai apporté ma maison.
72
00:05:43,593 --> 00:05:45,345
À la Chapelle Profane.
73
00:05:45,637 --> 00:05:48,640
Sabrina, tu la prépares pour nos invités ?
74
00:05:48,723 --> 00:05:51,977
Prudence et Nicholas peuvent t'aider.
75
00:05:55,063 --> 00:05:55,981
Bien sûr.
76
00:06:06,741 --> 00:06:08,159
Des nouvelles du Puits ?
77
00:06:08,827 --> 00:06:10,996
Du Seigneur Obscur fugitif ?
78
00:06:11,079 --> 00:06:12,873
On a fouillé les Neuf Cercles
79
00:06:12,956 --> 00:06:15,500
et Sa Majesté Obscure reste introuvable.
80
00:06:15,709 --> 00:06:17,252
Vous avez reçu ce cadeau.
81
00:06:19,337 --> 00:06:22,716
{\an8}PENSÉE POUR TOI
82
00:06:27,846 --> 00:06:29,639
Qu'est-ce, Votre Excellence ?
83
00:06:30,515 --> 00:06:33,393
Une poupée fétiche qu'Adam m'a offerte.
84
00:06:34,561 --> 00:06:35,812
Je dois admettre...
85
00:06:38,732 --> 00:06:39,858
que je l'adore.
86
00:06:40,275 --> 00:06:41,860
Dans le jardin ?
87
00:06:42,277 --> 00:06:43,904
Pas cet Adam-là.
88
00:06:46,823 --> 00:06:48,325
L'Adam de Mary Wardwell.
89
00:06:48,950 --> 00:06:50,702
Je l'aimais beaucoup.
90
00:06:51,703 --> 00:06:55,916
Lucifer l'a massacré pour prouver
qu'il n'aurait aucune pitié pour moi.
91
00:06:56,958 --> 00:07:00,086
Ce cadeau vient du Seigneur Obscur.
92
00:07:01,588 --> 00:07:03,256
Une menace non voilée
93
00:07:03,340 --> 00:07:06,134
disant qu'il est sur le point
de se venger
94
00:07:07,469 --> 00:07:10,347
car j'ai pris sa place et l'ai emprisonné.
95
00:07:11,514 --> 00:07:12,807
Fais mes bagages.
96
00:07:14,017 --> 00:07:17,812
Je dois quitter l'enfer au plus vite
et chercher refuge ailleurs,
97
00:07:17,938 --> 00:07:20,440
avant qu'il ne se sépare de Blackwood.
98
00:07:35,330 --> 00:07:36,331
Ça va, Sabrina ?
99
00:07:37,082 --> 00:07:39,250
Oui, Nick, et toi ?
100
00:07:40,835 --> 00:07:41,878
Ça va.
101
00:07:42,587 --> 00:07:45,006
Je ne pensais pas
qu'on se reverrait si vite.
102
00:07:45,090 --> 00:07:48,510
On va au même lycée,
on appartient au même Coven...
103
00:07:48,593 --> 00:07:51,012
Il y a de l'eau dans le gaz,
les tourtereaux ?
104
00:07:51,096 --> 00:07:52,889
Vous ne vous embrassez pas ?
105
00:07:55,976 --> 00:07:57,978
- On fait une pause.
- On a rompu.
106
00:08:00,105 --> 00:08:01,564
Donc vous êtes...
107
00:08:01,648 --> 00:08:02,565
Amis.
108
00:08:04,317 --> 00:08:05,276
C'est ça.
109
00:08:06,277 --> 00:08:07,278
Amis.
110
00:08:08,780 --> 00:08:13,284
Je vais chercher des oreillers
et des couvertures pour les sorcières.
111
00:08:13,785 --> 00:08:15,578
C'est ça, Nicky.
112
00:08:19,207 --> 00:08:22,335
Sabrina, je vois ton côté mortel.
113
00:08:22,419 --> 00:08:24,170
Le chagrin va mal aux sorcières.
114
00:08:24,254 --> 00:08:28,049
Nick m'a larguée il y a deux heures.
J'ai le droit d'être triste.
115
00:08:28,133 --> 00:08:32,345
Je peux effacer la douleur
avec un sortilège coupe-cordon.
116
00:08:33,304 --> 00:08:34,723
Un sort très simple.
117
00:08:34,806 --> 00:08:37,726
Il faut deux bougies jointes
par une mèche
118
00:08:37,851 --> 00:08:41,896
et les liens affectifs que tu as avec lui
seront brûlés pour de bon.
119
00:08:41,980 --> 00:08:45,025
C'est provisoire,
on va se remettre ensemble.
120
00:08:45,108 --> 00:08:46,484
C'est ce que tu veux ?
121
00:08:48,111 --> 00:08:49,195
Pourquoi ?
122
00:08:49,612 --> 00:08:51,990
Sabrina, sois honnête.
123
00:08:52,073 --> 00:08:54,284
Nick et toi, ça n'a jamais marché.
124
00:08:54,701 --> 00:08:57,704
On a tous adoré suivre les aléas
de vos amours,
125
00:08:57,787 --> 00:09:00,790
mais vous n'avez jamais été faits
l'un pour l'autre.
126
00:09:01,124 --> 00:09:04,502
Dis-moi, Nicholas t'a remerciée ?
127
00:09:05,253 --> 00:09:06,087
Pour quoi ?
128
00:09:06,421 --> 00:09:10,175
De lui avoir sauvé la vie,
de l'avoir aidé à se désintoxiquer ?
129
00:09:12,927 --> 00:09:15,764
Et pourtant, tu en veux encore.
130
00:09:17,474 --> 00:09:20,477
Tu devrais avoir
plus d'amour-propre que ça.
131
00:09:20,560 --> 00:09:23,354
Je me passerai
de tes conseils sentimentaux.
132
00:09:24,439 --> 00:09:25,857
Où vas-tu ?
133
00:09:25,940 --> 00:09:27,192
Chercher Nicholas ?
134
00:09:28,359 --> 00:09:32,363
Non, sauver mes amis et prendre l'air.
135
00:09:34,908 --> 00:09:39,204
Mesdames, sœurs infernales,
puis-je vous importuner un instant ?
136
00:09:39,871 --> 00:09:42,540
On m'a demandé de recueillir
des informations.
137
00:09:42,624 --> 00:09:47,796
D'abord, on a Gryla des Montagnes.
138
00:09:47,879 --> 00:09:50,799
Mère célibataire
de combien de lutins de Yule ?
139
00:09:50,882 --> 00:09:54,344
Treize lutins dans ma nichée,
et un autre en route.
140
00:09:54,427 --> 00:09:55,845
Félicitations.
141
00:09:55,929 --> 00:09:57,764
Et où sont-ils ?
142
00:09:58,681 --> 00:10:00,767
Tout autour de toi, sorcier.
143
00:10:05,146 --> 00:10:06,147
Bon.
144
00:10:07,732 --> 00:10:10,401
Passons à Sycarex.
145
00:10:10,485 --> 00:10:13,154
Tu confirmes être une sorcière des mers ?
146
00:10:13,238 --> 00:10:14,989
Une sorcière des rivières.
147
00:10:15,073 --> 00:10:17,826
Pardonne-moi. Quels sont tes pouvoirs ?
148
00:10:18,701 --> 00:10:20,537
Je pourrais te noyer ici même.
149
00:10:21,871 --> 00:10:23,164
Bien sûr.
150
00:10:23,248 --> 00:10:26,543
Zelda l'a dit, vous serez
très utiles contre les païens.
151
00:10:27,168 --> 00:10:28,711
Vous toutes.
152
00:10:33,258 --> 00:10:34,884
Où étiez-vous ?
153
00:10:34,968 --> 00:10:37,303
Dans la boue. Et toi ?
154
00:10:37,387 --> 00:10:39,180
Partout. Ça a été la folie.
155
00:10:39,264 --> 00:10:41,432
- Des mecs ont été changés en cochons.
- Quoi ?
156
00:10:41,516 --> 00:10:43,393
Harvey, Billy et Carl étaient à la foire.
157
00:10:43,476 --> 00:10:44,894
Et une sorcière...
158
00:10:44,978 --> 00:10:46,062
Circé.
159
00:10:46,771 --> 00:10:49,399
...a changé Billy, Carl,
Martin et Eric en cochons.
160
00:10:49,649 --> 00:10:52,735
- Ils sont dans la grange de Theo.
- Et Robin est l'un d'eux.
161
00:10:54,654 --> 00:10:56,281
Robin, tu es païen ?
162
00:10:57,866 --> 00:10:59,200
Je voyage avec eux.
163
00:11:00,034 --> 00:11:03,621
Si tu voyages avec eux,
que fais-tu ici avec Theo et Harvey ?
164
00:11:04,622 --> 00:11:09,752
Ils préparent un massacre
auquel je refuse de participer.
165
00:11:10,628 --> 00:11:14,132
J'ai connu l'amour,
et je veux le vivre à nouveau.
166
00:11:14,215 --> 00:11:16,968
Je le ressens à nouveau.
167
00:11:17,719 --> 00:11:19,679
Je ne veux plus ce qu'ils veulent.
168
00:11:19,762 --> 00:11:20,805
Et que veulent-ils ?
169
00:11:22,182 --> 00:11:28,605
On est venus à Greendale
pour ressusciter les dieux païens,
170
00:11:28,688 --> 00:11:31,024
à commencer par le plus ancien,
l'Homme Vert.
171
00:11:31,441 --> 00:11:32,859
Pourquoi on te croirait ?
172
00:11:32,942 --> 00:11:36,196
Il n'était pas obligé de nous parler.
Il veut nous aider.
173
00:11:40,241 --> 00:11:42,076
Je me mets entre vos mains.
174
00:11:43,703 --> 00:11:46,956
Je ne peux pas retourner chez les païens
maintenant.
175
00:11:48,499 --> 00:11:49,792
Comment on les arrête ?
176
00:11:53,630 --> 00:11:54,714
Quoi ?
177
00:11:54,797 --> 00:11:56,090
Qu'y a-t-il ?
178
00:11:56,591 --> 00:12:01,346
La résurrection de l'Homme Vert
exige le sacrifice d'une vierge.
179
00:12:02,096 --> 00:12:04,641
C'est pour ça
que Robin s'est rapproché de moi
180
00:12:04,724 --> 00:12:07,060
et la charmeuse de serpent, de Harvey,
181
00:12:07,143 --> 00:12:12,440
pour garder un œil sur nous,
vu qu'on est...
182
00:12:13,608 --> 00:12:14,442
Vierges.
183
00:12:14,525 --> 00:12:15,944
Sauf Rosie.
184
00:12:16,236 --> 00:12:18,988
C'est pour ça
qu'ils l'ont changée en pierre.
185
00:12:19,072 --> 00:12:21,282
Elle pouvait se servir
de son Talent contre eux.
186
00:12:21,783 --> 00:12:23,201
Quel cauchemar.
187
00:12:23,284 --> 00:12:25,995
Cette résurrection doit arriver quand ?
188
00:12:26,079 --> 00:12:28,498
Quand la tête de l'Homme Vert
touche le ciel
189
00:12:28,581 --> 00:12:30,667
et des fruits mûrs tombent de ses bras.
190
00:12:31,876 --> 00:12:34,796
On a le temps d'empêcher ça
et de sauver Rosie ?
191
00:12:34,879 --> 00:12:37,465
Comment, Sabrina ?
Tu n'as pas de pouvoirs.
192
00:12:37,548 --> 00:12:38,883
Je peux vous aider.
193
00:12:40,134 --> 00:12:41,344
Qu'est-ce qu'il fiche là ?
194
00:12:41,427 --> 00:12:43,263
S'il s'agit du troisième défi...
195
00:12:43,346 --> 00:12:47,392
Je viens te faire une proposition,
hors du tribunal de l'enfer.
196
00:12:47,475 --> 00:12:51,813
Si ma reine la considérait,
je pourrais aider votre amie.
197
00:12:51,896 --> 00:12:55,900
- Tu sais transformer la pierre en chair ?
- Je suis fait d'argile.
198
00:12:56,651 --> 00:12:57,986
Exact, j'avais oublié.
199
00:12:58,069 --> 00:13:01,364
Il y a un sort de Pygmalion
qui lui rendra sa chair.
200
00:13:01,447 --> 00:13:04,450
- Tu le connais ?
- Pas par cœur, mais je le retrouverai.
201
00:13:04,826 --> 00:13:08,162
Viens avec moi,
je t'expliquerai ma proposition.
202
00:13:08,246 --> 00:13:10,623
- S'il peut guérir Rosie...
- D'accord.
203
00:13:11,374 --> 00:13:12,292
Allons-y.
204
00:13:19,340 --> 00:13:20,591
Je devrais y aller.
205
00:13:21,426 --> 00:13:25,805
Partons. On repassera tout à l'heure,
d'accord, Harvey ?
206
00:13:30,351 --> 00:13:31,519
Harvey.
207
00:13:31,602 --> 00:13:32,645
Papa.
208
00:13:32,729 --> 00:13:34,772
Rentre. Le dîner est prêt.
209
00:13:36,024 --> 00:13:37,066
Je n'ai pas faim.
210
00:13:38,026 --> 00:13:40,903
Harvey, ramène-toi.
Je ne mangerai pas seul.
211
00:13:41,612 --> 00:13:42,697
Prends une douche.
212
00:13:43,239 --> 00:13:44,532
Tu as une sale tête.
213
00:13:58,880 --> 00:14:01,758
Au bord de la mer, Mr Todd
C'est la vie dont j'ai rêvé
214
00:14:01,841 --> 00:14:04,886
Au bord de la mer, Mr Todd
Je sais que vous adoreriez
215
00:14:04,969 --> 00:14:08,848
Vous et moi, Mr T
On serait seuls dans une maison
216
00:14:08,931 --> 00:14:12,018
La mer nous appartiendrait
217
00:14:12,101 --> 00:14:17,023
- Comme tu voudras
- Ne serait-ce pas merveilleux
218
00:14:17,482 --> 00:14:20,735
D'avoir la mer à notre porte
On fumera du hareng
219
00:14:20,818 --> 00:14:23,946
Qui aura nagé d'un détroit
Du Détroit de Béring
220
00:14:24,030 --> 00:14:27,575
Tous les soirs sous la couette
Quand on aura fini la dînette
221
00:14:27,658 --> 00:14:29,744
- J'enlèverai vos pantoufles
- C'est tout ?
222
00:14:29,827 --> 00:14:31,037
Au bord de la mer
223
00:14:31,120 --> 00:14:32,080
Coquin.
224
00:14:32,663 --> 00:14:37,543
Les poissons sauteraient de joie
Au bord de la mer
225
00:14:37,627 --> 00:14:42,006
Comme tu voudras
226
00:14:43,049 --> 00:14:45,468
Il ferait si bon sous la...
227
00:14:46,260 --> 00:14:47,261
Quoi ?
228
00:14:52,266 --> 00:14:53,184
Hilda ?
229
00:14:53,643 --> 00:14:54,936
Dr Cerberus...
230
00:14:55,019 --> 00:14:56,437
Ne t'approche pas de moi !
231
00:14:56,521 --> 00:14:58,731
Ne t'approche pas de moi.
232
00:14:59,649 --> 00:15:01,359
D’accord.
233
00:15:02,110 --> 00:15:03,569
C'est rien, mon amour.
234
00:15:04,320 --> 00:15:05,613
Ce n'est que moi.
235
00:15:06,572 --> 00:15:08,241
Ce n'est que moi.
236
00:15:10,284 --> 00:15:11,911
On peut s'asseoir ?
237
00:15:12,954 --> 00:15:15,706
Viens, je vais t'expliquer.
238
00:15:18,459 --> 00:15:19,335
Je t'en prie.
239
00:15:23,840 --> 00:15:26,217
Pourquoi ça s'appelle
un sort de Pygmalion ?
240
00:15:26,342 --> 00:15:28,803
Tu ne connais pas le mythe de Pygmalion ?
241
00:15:29,971 --> 00:15:33,599
C'était un sculpteur,
il a sculpté une femme dans l'ivoire.
242
00:15:35,435 --> 00:15:38,020
Pygmalion est tombé amoureux de la statue
243
00:15:38,479 --> 00:15:39,856
et a souhaité qu'elle vive.
244
00:15:41,315 --> 00:15:43,317
Il a fait une offrande aux dieux,
245
00:15:43,693 --> 00:15:46,988
promis de renoncer
à son plus grand amour, la sculpture.
246
00:15:48,030 --> 00:15:51,784
En échange,
quand Pygmalion a embrassé la statue,
247
00:15:53,870 --> 00:15:55,746
la pierre s'est changée en chair.
248
00:15:58,916 --> 00:16:00,042
C'est magnifique.
249
00:16:02,462 --> 00:16:05,089
- Pourquoi tu pleures ?
- Tu ne comprendrais pas.
250
00:16:06,507 --> 00:16:08,092
Et on a un sort à trouver.
251
00:16:08,384 --> 00:16:11,637
Parlons de la proposition
que tu as promis de considérer.
252
00:16:12,638 --> 00:16:17,059
On pourrait s'affronter pour trouver
le 3e objet de la Regalia sacrilège,
253
00:16:17,143 --> 00:16:20,021
les pièces d'argent de Judas, ou bien...
254
00:16:21,522 --> 00:16:23,065
on pourrait collaborer.
255
00:16:24,275 --> 00:16:26,819
- Qui gagnerait le trône ?
- Nous deux.
256
00:16:27,612 --> 00:16:30,615
On pourrait s'allier
et régner sur l'enfer ensemble.
257
00:16:31,491 --> 00:16:32,575
S'allier ?
258
00:16:33,743 --> 00:16:34,577
Se marier.
259
00:16:35,578 --> 00:16:36,579
Se marier ?
260
00:16:37,038 --> 00:16:39,373
On veut des choses différentes.
261
00:16:39,457 --> 00:16:41,250
- Tu en es sûre ?
- À 100 %.
262
00:16:41,334 --> 00:16:44,128
Je ne veux pas faire de la Terre
le dixième cercle de l'enfer.
263
00:16:44,212 --> 00:16:47,381
- Et si j'y renonçais ?
- On négocie ?
264
00:16:47,757 --> 00:16:50,885
Je ne t'épouserai pas, Caliban.
265
00:16:50,968 --> 00:16:54,222
- Je viens de rompre avec mon copain.
- Fais-moi une contre-offre.
266
00:16:54,764 --> 00:16:56,641
Et je te donnerai le sort.
267
00:16:57,058 --> 00:16:59,435
C'est le sort de Pygmalion ?
268
00:17:01,312 --> 00:17:05,650
Que vas-tu me donner pour sauver
ton amie et stabiliser les royaumes ?
269
00:17:05,733 --> 00:17:07,443
On parle vraiment de ça ?
270
00:17:07,527 --> 00:17:09,362
Une monarque doit faire des compromis.
271
00:17:11,072 --> 00:17:13,908
Comme tu l'as dit,
la Terre serait hors-jeu.
272
00:17:13,991 --> 00:17:16,661
Et aucun asservissement
de qui que ce soit.
273
00:17:16,744 --> 00:17:18,454
Qu'est-ce qu'on ferait ?
274
00:17:18,538 --> 00:17:21,541
On réformerait l'enfer existant,
on l'améliorerait.
275
00:17:22,124 --> 00:17:24,377
On travaillerait avec le paradis,
et pas contre.
276
00:17:24,460 --> 00:17:26,754
Avec le paradis ? Ils accepteraient ?
277
00:17:27,797 --> 00:17:29,840
Pourquoi veux-tu être roi ?
278
00:17:30,967 --> 00:17:34,011
Comme toi. Je veux le pouvoir.
279
00:17:36,639 --> 00:17:38,766
Je veux mettre des choses par écrit.
280
00:17:40,309 --> 00:17:43,688
Notre "alliance" serait politique
et non sentimentale.
281
00:17:43,771 --> 00:17:46,274
- Charnelle ?
- Non, pas charnelle.
282
00:17:46,357 --> 00:17:48,109
Tu viens de rompre avec ton copain...
283
00:17:48,192 --> 00:17:49,902
On se réconciliera peut-être.
284
00:17:52,655 --> 00:17:56,409
Continuons cette discussion
quand on aura guéri ton amie.
285
00:17:58,494 --> 00:18:00,997
Tes sentiments pour moi
se seront peut-être adoucis.
286
00:18:10,131 --> 00:18:13,426
Lilith, qu'est-ce que tu fais là ?
Qu'y a-t-il ?
287
00:18:13,968 --> 00:18:15,303
Tu le sais très bien.
288
00:18:16,679 --> 00:18:18,264
Lucifer est libre.
289
00:18:18,973 --> 00:18:20,808
Il va se venger de nous.
290
00:18:21,601 --> 00:18:23,811
Le Seigneur Obscur
ne pardonne et n'oublie pas.
291
00:18:23,894 --> 00:18:26,230
J'ai déjà reçu une menace.
Je cherche l'asile.
292
00:18:26,314 --> 00:18:29,275
Désolée, mais on essaye
d'éviter l'annihilation
293
00:18:29,358 --> 00:18:31,027
par un groupe de païens fous.
294
00:18:31,110 --> 00:18:34,905
- Je pourrais vous aider.
- Tu es toujours imprévisible.
295
00:18:35,698 --> 00:18:37,992
Mais tu dois me donner l'asile.
296
00:18:39,660 --> 00:18:41,120
Vous me vénérez.
297
00:18:45,791 --> 00:18:47,501
Et regarde où nous en sommes.
298
00:18:47,960 --> 00:18:51,005
Non. Va te réfugier ailleurs.
299
00:18:52,340 --> 00:18:53,382
Tu es...
300
00:18:55,676 --> 00:18:57,219
bien pitoyable,
301
00:18:58,220 --> 00:19:01,766
à accrocher des oignons
pour éloigner le Seigneur Obscur.
302
00:19:03,059 --> 00:19:07,647
Non, je ne resterai pas ici.
303
00:19:08,648 --> 00:19:11,817
Les sorcières ne peuvent rien
face à sa colère.
304
00:19:14,362 --> 00:19:19,241
Il me faut une bonne chrétienne.
305
00:19:24,455 --> 00:19:26,582
Oh non, Harvey !
306
00:19:26,666 --> 00:19:29,585
Rosie s'est cassée.
Je ne sais pas ce qui s'est passé.
307
00:19:29,669 --> 00:19:33,589
Je suis parti 15 min et à mon retour,
elle était comme ça.
308
00:19:34,215 --> 00:19:37,385
Caliban, ça veut dire qu'elle est...
309
00:19:37,468 --> 00:19:40,471
Morte ? Non. Il suffit de la recoller.
310
00:19:40,554 --> 00:19:42,014
Elle est en mille morceaux.
311
00:19:42,098 --> 00:19:44,141
On va les rassembler et la reformer.
312
00:19:44,225 --> 00:19:46,185
Qu'il ne manque aucun morceau.
313
00:19:46,394 --> 00:19:49,939
Il nous faut une époxy spéciale.
Je la prépare et je reviens.
314
00:20:02,159 --> 00:20:03,452
C'est horrible.
315
00:20:03,536 --> 00:20:06,247
J'en ai marre de vous mettre en danger.
316
00:20:07,915 --> 00:20:09,458
Tu n'y es pour rien.
317
00:20:10,376 --> 00:20:12,461
Les païens cherchent des vierges.
318
00:20:13,421 --> 00:20:14,380
C'est vrai.
319
00:20:16,424 --> 00:20:20,094
Toi et Rosie, vous n'avez jamais...
320
00:20:24,765 --> 00:20:27,560
On allait le faire.
321
00:20:29,895 --> 00:20:30,855
Mais ?
322
00:20:33,441 --> 00:20:34,442
Mais...
323
00:20:36,902 --> 00:20:38,779
la foire est arrivée en ville.
324
00:20:39,530 --> 00:20:41,449
C'est là que tout a mal tourné.
325
00:20:44,577 --> 00:20:46,787
Nick et moi,
on n'a jamais couché ensemble.
326
00:20:48,080 --> 00:20:48,998
Ah bon ?
327
00:20:51,208 --> 00:20:53,794
Tu es cool, lui aussi,
alors je pensais que...
328
00:20:53,878 --> 00:20:55,087
Non.
329
00:20:55,171 --> 00:21:00,301
Il l'a déjà fait plusieurs fois.
Mais pas avec moi.
330
00:21:03,721 --> 00:21:04,930
On a rompu...
331
00:21:06,307 --> 00:21:07,475
aujourd'hui.
332
00:21:09,101 --> 00:21:10,186
Pourquoi ?
333
00:21:11,228 --> 00:21:12,730
Pour un tas de raisons.
334
00:21:12,813 --> 00:21:13,773
Je sais pas.
335
00:21:15,566 --> 00:21:17,902
Ce n'était peut-être pas le bon.
336
00:21:32,041 --> 00:21:34,043
C'est un sort païen.
337
00:21:34,126 --> 00:21:37,379
Une malédiction.
Il n'y a rien à faire. J'ai tout essayé.
338
00:21:37,463 --> 00:21:41,967
Potions, cataplasmes,
incantations ésotériques.
339
00:21:42,051 --> 00:21:43,844
La malédiction est trop forte.
340
00:21:44,386 --> 00:21:45,763
Ça veut dire quoi ?
341
00:21:46,430 --> 00:21:49,475
Je crois que je vais mourir.
342
00:21:50,392 --> 00:21:54,563
Non, je ne le permettrai pas.
343
00:21:54,647 --> 00:21:57,191
Mieux vaut l'accepter.
344
00:21:57,274 --> 00:21:58,692
Jamais.
345
00:21:58,776 --> 00:22:01,111
Hilda Spellman, écoute-moi bien.
346
00:22:02,822 --> 00:22:04,740
On va avoir une longue vie.
347
00:22:04,824 --> 00:22:08,661
Une vie simple à la campagne
avec une cheminée, des livres et du thé.
348
00:22:08,744 --> 00:22:13,582
Tout ce que tu as toujours voulu.
Tu le mérites.
349
00:22:15,417 --> 00:22:19,088
Je voudrais tant avoir
cette vie paisible avec toi.
350
00:22:19,171 --> 00:22:22,216
- J'appelle Zelda.
- Non, je t'en prie.
351
00:22:24,176 --> 00:22:27,137
Il n'y a rien à faire.
352
00:22:28,013 --> 00:22:31,600
Je ne veux pas être un fardeau
pour Zelda ou le Coven.
353
00:22:31,684 --> 00:22:35,187
Je voulais passer du temps avec toi
avant...
354
00:22:39,149 --> 00:22:40,234
C'est possible ?
355
00:22:43,571 --> 00:22:44,613
Bien sûr.
356
00:22:46,574 --> 00:22:47,741
Oui, si c'est...
357
00:22:49,368 --> 00:22:51,203
ce que tu veux vraiment.
358
00:22:53,873 --> 00:22:58,168
Qu'est-ce que je peux faire
pour te soulager ?
359
00:22:59,086 --> 00:23:00,421
Tu es un trésor.
360
00:23:04,675 --> 00:23:08,596
J'ai une envie, en dehors des mouches.
361
00:23:10,222 --> 00:23:14,018
Il y a un resto à Riverdale
qui vend des hamburgers juteux,
362
00:23:14,101 --> 00:23:17,938
des milk-shakes bien épais,
bien que les tiens soient excellents.
363
00:23:18,522 --> 00:23:21,567
Bien sûr. J'y vais de ce pas.
364
00:23:31,285 --> 00:23:35,080
Bondye, Grand Mèt tout-puissant,
365
00:23:35,164 --> 00:23:38,459
nous voyons le pouvoir
du Créateur Universel,
366
00:23:38,542 --> 00:23:40,920
alors que nous demandons ta protection.
367
00:23:41,003 --> 00:23:43,964
Écoute notre prière à Ginen,
368
00:23:44,048 --> 00:23:49,762
alors qu'on se soumet aux esprits
des ancêtres et des divinités en nous.
369
00:24:09,907 --> 00:24:12,034
Ça suffit.
370
00:24:12,493 --> 00:24:14,370
Qu'est-ce que ça signifie ?
371
00:24:15,955 --> 00:24:20,042
Tanpri, vous n'avez rien à craindre.
372
00:24:20,125 --> 00:24:23,587
Je partage les coutumes
du vaudou avec les sœurs.
373
00:24:23,671 --> 00:24:25,130
Vous n'êtes pas là pour ça.
374
00:24:25,214 --> 00:24:27,841
Je lui ai demandé
de nous enseigner une danse protectrice.
375
00:24:30,511 --> 00:24:33,597
Dans ce cas, Prudence,
puis-je te parler, seule ?
376
00:24:34,306 --> 00:24:35,641
Oui, sœur Spellman.
377
00:24:41,438 --> 00:24:45,401
Toi, chargée des élèves,
au tambour alors que cette inconnue...
378
00:24:45,484 --> 00:24:47,611
Mambo Marie n'est pas une inconnue.
379
00:24:47,695 --> 00:24:51,073
On l'a rencontrée à La Nouvelle-Orléans.
Elle m'a aidée à trouver mon père.
380
00:24:51,156 --> 00:24:53,367
Pourquoi a-t-elle répondu à notre appel ?
381
00:24:53,450 --> 00:24:55,744
J'ai invité Mambo Marie.
382
00:24:56,328 --> 00:24:57,663
En dehors de l'invocation.
383
00:24:57,746 --> 00:25:00,249
Elle est arrivée en même temps
que les sorcières,
384
00:25:00,332 --> 00:25:01,834
mais n'en fait pas partie.
385
00:25:01,917 --> 00:25:05,629
Nous nous battons pour survivre
aux païens et leurs monstres.
386
00:25:05,713 --> 00:25:09,049
Si on veut survivre, il faut s'adapter.
387
00:25:09,633 --> 00:25:11,343
J'ai vu sa magie opérer.
388
00:25:11,427 --> 00:25:14,722
Son pouvoir ne vient pas
du Seigneur Obscur, mais d'ailleurs.
389
00:25:14,805 --> 00:25:16,390
Si on pouvait apprendre...
390
00:25:16,473 --> 00:25:19,143
Jamais l'Église de la Nuit
391
00:25:19,226 --> 00:25:22,312
n'a autorisé une étrangère
à mener une cérémonie.
392
00:25:22,396 --> 00:25:24,690
Tu as invité les sorcières bannies,
393
00:25:24,773 --> 00:25:27,860
car elles ne peuvent pas
défier ton statut.
394
00:25:27,943 --> 00:25:30,904
Mais j'invite une occultiste
capable de nous aider
395
00:25:30,988 --> 00:25:33,866
et tu as peur
qu'elle menace ton autorité ?
396
00:25:33,949 --> 00:25:38,328
C'est une catholique, bon sang.
397
00:25:43,709 --> 00:25:47,046
Désolée que ma cérémonie
vous ait effrayée.
398
00:25:48,380 --> 00:25:51,091
Vous vous méfiez de l'inconnu.
399
00:25:52,551 --> 00:25:58,807
Calmez-vous, je n'invite que les esprits
que je connais et en qui j'ai confiance.
400
00:25:59,641 --> 00:26:03,687
Quant à moi,
si vous me connaissiez mieux,
401
00:26:04,313 --> 00:26:07,608
vous auriez moins peur de moi.
402
00:26:08,734 --> 00:26:13,614
Je suis Mambo Marie LeFleur,
Vodouisante du Quatrième Niveau.
403
00:26:22,247 --> 00:26:26,919
Je vois votre Mèt Tèt. Il est magnifique.
404
00:26:28,087 --> 00:26:29,296
Puissant.
405
00:26:30,172 --> 00:26:34,218
On se ressemble plus
que vous ne le pensez.
406
00:26:36,595 --> 00:26:39,973
C'est vrai, Prudence m'a invitée,
407
00:26:41,558 --> 00:26:46,146
mais j'attends son invitation
depuis toujours.
408
00:26:48,023 --> 00:26:48,941
Vous voyez,
409
00:26:49,900 --> 00:26:56,073
mon Mèt Tèt m'a dit, il y a longtemps,
que quelque chose allait arriver,
410
00:26:56,782 --> 00:27:01,036
quelque chose de très ancien
et de très maléfique,
411
00:27:01,120 --> 00:27:04,998
et que si je pouvais invoquer mon courage,
412
00:27:05,624 --> 00:27:10,212
je pourrais peut-être
aider à le repousser.
413
00:27:12,005 --> 00:27:13,173
Mais bien sûr,
414
00:27:15,342 --> 00:27:17,845
je ne resterai pas là
où on ne veut pas de moi.
415
00:27:19,972 --> 00:27:22,349
Attendez ! Mambo Marie,
416
00:27:24,101 --> 00:27:28,564
j'avoue que je me méfie des inconnus,
417
00:27:29,565 --> 00:27:32,317
mais je vois que vous voulez nous aider,
418
00:27:32,734 --> 00:27:35,195
et je suis mal placée pour refuser.
419
00:27:35,279 --> 00:27:37,156
Alors restez,
420
00:27:38,323 --> 00:27:40,033
en tant qu'invitée d'honneur.
421
00:27:40,534 --> 00:27:45,455
Grande Prêtresse Zelda Spellman,
j'accepte votre invitation.
422
00:27:52,713 --> 00:27:54,131
On a tous les morceaux ?
423
00:27:54,840 --> 00:27:56,800
Oui, on a regardé partout.
424
00:27:58,051 --> 00:28:00,512
Qu'est-ce qu'on fait, on la recolle ?
425
00:28:00,596 --> 00:28:04,141
Le sort sera plus efficace
sur le lieu du premier baiser.
426
00:28:04,766 --> 00:28:06,018
Tu t'en souviens ?
427
00:28:06,101 --> 00:28:09,521
Bien sûr. Au lycée,
le soir du bal de la Saint-Valentin.
428
00:28:09,938 --> 00:28:11,064
C'est près d'ici ?
429
00:28:12,441 --> 00:28:14,401
On l'y emmène. Prudemment.
430
00:28:14,985 --> 00:28:17,779
On appliquera l'époxy,
et tu feras ton offrande.
431
00:28:20,532 --> 00:28:22,326
On devrait faire deux voyages.
432
00:28:24,411 --> 00:28:26,246
On peut vous aider à la porter.
433
00:28:28,498 --> 00:28:29,917
Laissez-nous vous aider.
434
00:28:32,753 --> 00:28:34,129
Laissez-moi vous aider.
435
00:28:41,803 --> 00:28:42,930
Ohé ?
436
00:28:43,013 --> 00:28:44,306
Il y a quelqu'un ?
437
00:28:45,307 --> 00:28:47,392
Partez. On est fermés.
438
00:28:53,023 --> 00:28:56,818
{\an8}La pancarte dit que c'est ouvert.
J'espérais manger. J'ai faim.
439
00:28:58,862 --> 00:29:00,447
Moi aussi.
440
00:29:01,323 --> 00:29:03,242
Venez à l'arrière.
441
00:29:16,838 --> 00:29:20,384
En fait, j'ai changé...
442
00:29:27,516 --> 00:29:29,309
Quand elle reviendra à la vie,
443
00:29:30,018 --> 00:29:31,895
elle aura des cicatrices ?
444
00:29:31,979 --> 00:29:34,064
- Non.
- Quel soulagement.
445
00:29:34,147 --> 00:29:35,190
Et maintenant ?
446
00:29:35,274 --> 00:29:38,068
Jetez le sort, mais d'abord,
faites l'offrande.
447
00:29:38,652 --> 00:29:41,530
- À qui ?
- Aphrodite ou Eros.
448
00:29:41,613 --> 00:29:42,990
Que dois-je offrir ?
449
00:29:43,073 --> 00:29:44,616
Ton amour pour Rosalind.
450
00:29:44,700 --> 00:29:46,785
Renonces-y et elle redeviendra de chair.
451
00:29:47,286 --> 00:29:48,787
Y renoncer ? Comment ça ?
452
00:29:48,870 --> 00:29:51,331
Aphrodite est la déesse de l'amour.
453
00:29:51,415 --> 00:29:54,668
Elle exaucera ton vœu, mais exige
ce que veut ton cœur : Rosalind.
454
00:29:56,795 --> 00:29:58,922
Renonce à ton véritable amour,
455
00:29:59,423 --> 00:30:02,092
puis jette le sort,
456
00:30:02,884 --> 00:30:06,054
embrasse-la,
et elle redeviendra de chair.
457
00:30:06,138 --> 00:30:09,141
Mais si tu brises ta promesse,
458
00:30:10,058 --> 00:30:11,768
si tu l'embrasses à nouveau,
459
00:30:12,561 --> 00:30:15,772
elle redeviendra de pierre
et le restera à jamais.
460
00:30:15,856 --> 00:30:19,735
Non ! Il doit y avoir une autre offrande.
461
00:30:19,818 --> 00:30:21,153
Il n'y en a pas.
462
00:30:21,236 --> 00:30:22,738
C'est le prix à payer.
463
00:30:22,821 --> 00:30:25,407
L'amour pour la vie.
464
00:30:30,370 --> 00:30:31,288
C'est d'accord.
465
00:30:33,290 --> 00:30:34,374
Je vais le faire.
466
00:30:38,128 --> 00:30:41,965
Dis ces mots à Aphrodite et embrasse-la.
467
00:30:50,140 --> 00:30:51,016
Rosie...
468
00:30:53,101 --> 00:30:54,394
si tu m'entends...
469
00:30:56,980 --> 00:30:58,023
je t'aime.
470
00:30:59,232 --> 00:31:01,318
Sache que je devais le faire.
471
00:31:06,698 --> 00:31:09,493
"Aphrodite, belle et puissante,
472
00:31:09,576 --> 00:31:12,704
prends cette forme fixe de pierre,
473
00:31:12,788 --> 00:31:14,706
transforme-la en os et en chair.
474
00:31:15,749 --> 00:31:18,710
Ce qui est en bas
est comme ce qui est en haut,
475
00:31:21,213 --> 00:31:24,591
je te cède mon plus grand amour. "
476
00:31:37,813 --> 00:31:39,272
Il ne s'est rien passé !
477
00:31:39,523 --> 00:31:40,357
Caliban ?
478
00:31:41,108 --> 00:31:42,567
Son offrande a été rejetée.
479
00:31:42,651 --> 00:31:43,985
Ça veut dire quoi ?
480
00:31:44,069 --> 00:31:46,696
- Tu ne dois pas vraiment l'aimer.
- N'importe quoi !
481
00:31:46,780 --> 00:31:48,824
Aphrodite n'accepte
que le désir de ton cœur.
482
00:31:48,907 --> 00:31:52,369
Ça ne doit pas être Rosalind.
C'est quelque chose ou quelqu'un d'autre.
483
00:31:52,452 --> 00:31:54,121
La ferme !
484
00:31:55,497 --> 00:31:57,833
Tu en sais quoi, avec ton sort à la con ?
485
00:31:57,916 --> 00:32:00,544
- Comment savoir si tu dis vrai ?
- Pourquoi je mentirais ?
486
00:32:00,627 --> 00:32:02,129
Harvey, Caliban, arrêtez !
487
00:32:02,212 --> 00:32:04,965
Frappe-moi encore, mortel,
et je te réduis en poussière.
488
00:32:05,048 --> 00:32:07,342
- Ça suffit.
- Dis-leur ce que tu m'as dit.
489
00:32:07,968 --> 00:32:10,303
- Je devrais te casser la gueule.
- Harvey !
490
00:32:10,387 --> 00:32:11,805
Calme-toi.
491
00:32:15,559 --> 00:32:17,269
Quoi, Robin ?
492
00:32:17,811 --> 00:32:20,188
Parmi les païens,
il y a la sorcière Circé,
493
00:32:20,272 --> 00:32:22,482
qui a transformé vos amis en cochons.
494
00:32:22,566 --> 00:32:24,401
Elle a des pouvoirs de transformation.
495
00:32:24,484 --> 00:32:26,570
Elle pourrait retransformer votre amie.
496
00:32:26,653 --> 00:32:29,906
Tu veux gagner notre confiance,
et tu ne nous dis ça que maintenant ?
497
00:32:29,990 --> 00:32:32,075
Non, c'est trop dangereux.
498
00:32:32,492 --> 00:32:35,370
Le pouvoir de Circé est dans ses mains.
Elle n'a qu'à te toucher
499
00:32:35,454 --> 00:32:38,165
pour te transformer
en n'importe quelle créature.
500
00:32:38,957 --> 00:32:41,168
Et sans magie,
vous ne pouvez rien contre elle.
501
00:32:42,919 --> 00:32:45,088
Je n'ai pas de magie, c'est vrai,
502
00:32:46,381 --> 00:32:48,633
mais je sais où on peut en emprunter.
503
00:33:00,061 --> 00:33:01,021
Qui est-ce ?
504
00:33:05,442 --> 00:33:06,443
Qui est là ?
505
00:33:07,903 --> 00:33:10,697
Mary, c'est moi.
506
00:33:11,990 --> 00:33:12,908
Adam ?
507
00:33:23,752 --> 00:33:25,212
- Adam.
- Mary.
508
00:33:30,133 --> 00:33:31,593
Je craignais le pire.
509
00:33:33,220 --> 00:33:37,432
- Je te croyais mort.
- Non, ma chérie, je suis là.
510
00:33:38,183 --> 00:33:41,520
Mais quelqu'un de mauvais me cherche,
511
00:33:41,603 --> 00:33:44,689
quelqu'un de dangereux,
et tu dois me cacher.
512
00:33:46,316 --> 00:33:50,237
Où étais-tu ? Qui en a après toi ?
513
00:33:50,320 --> 00:33:52,030
Pas le temps d'expliquer.
514
00:33:52,113 --> 00:33:56,368
Tu dois me cacher avec ta bonté.
515
00:33:56,451 --> 00:33:59,246
Seule ta bonté peut me protéger.
516
00:33:59,746 --> 00:34:03,291
S'il te plaît, je suis à ta merci.
517
00:34:03,375 --> 00:34:05,418
Si tu m'aimes, aide-moi.
518
00:34:11,174 --> 00:34:12,217
Je t'aime.
519
00:34:13,635 --> 00:34:16,972
Bien sûr que je vais t'aider.
520
00:34:24,396 --> 00:34:26,690
Alimente le feu
et donne-nous la lumière...
521
00:34:26,773 --> 00:34:29,442
Tu as vu Ambrose ?
On a besoin de son aide.
522
00:34:29,526 --> 00:34:30,777
Je crois qu'il...
523
00:34:32,237 --> 00:34:33,572
C'était rapide.
524
00:34:37,534 --> 00:34:38,910
J'avais raison.
525
00:34:38,994 --> 00:34:40,370
À quel sujet, Nick ?
526
00:34:40,453 --> 00:34:43,081
Au sujet de toi et ton ami.
527
00:34:43,164 --> 00:34:46,334
- Je l'ai su le soir de la foire.
- Caliban m'aide à sauver Rosie.
528
00:34:46,418 --> 00:34:49,129
C'est bon, Spellman,
inutile de me mentir.
529
00:34:49,212 --> 00:34:50,463
Te mentir ?
530
00:34:52,048 --> 00:34:57,053
Je ne t'ai jamais menti, Nick.
531
00:34:58,638 --> 00:35:02,183
Toi, tu m'as menti constamment,
quand tu ne me trompais pas.
532
00:35:02,267 --> 00:35:04,394
Elle a raison, Nicky.
533
00:35:04,477 --> 00:35:05,687
Je suis désolée.
534
00:35:05,770 --> 00:35:09,024
Désolée que tu aies vécu
ce que tu as vécu.
535
00:35:09,107 --> 00:35:12,902
La planète entière t'est redevable,
536
00:35:14,070 --> 00:35:17,991
mais tu n'es ni un martyr ni un innocent.
537
00:35:18,074 --> 00:35:20,785
Ne me manque plus jamais de respect
538
00:35:20,869 --> 00:35:22,954
ou tu peux oublier notre amitié.
539
00:35:23,038 --> 00:35:24,539
- Sabrina.
- Arrête.
540
00:35:24,623 --> 00:35:26,916
J'ai des choses plus importantes à gérer
541
00:35:27,000 --> 00:35:29,002
que tes états d'âme et ton narcissisme.
542
00:35:56,237 --> 00:35:57,447
Hilda ?
543
00:36:08,458 --> 00:36:10,085
Non, Hilda.
544
00:36:14,381 --> 00:36:15,298
Bonne nouvelle.
545
00:36:17,050 --> 00:36:18,218
Dr Cerberus.
546
00:36:19,803 --> 00:36:21,262
Je ne vais pas mourir.
547
00:36:22,764 --> 00:36:27,394
Il me fallait juste un peu de sang,
548
00:36:28,603 --> 00:36:33,608
et je suis vraiment d'humeur à la luxure.
549
00:36:35,735 --> 00:36:36,611
Quoi ?
550
00:36:38,029 --> 00:36:41,074
J'ai tous ces œufs en moi
551
00:36:41,866 --> 00:36:46,162
qui attendent d'être fécondés.
552
00:36:48,373 --> 00:36:50,625
Tu n'as pas peur de moi, n'est-ce pas ?
553
00:36:57,215 --> 00:36:59,759
Tu es amoureuse de lui
ou c'est juste du désir ?
554
00:36:59,843 --> 00:37:01,386
Arrête, Caliban.
555
00:37:01,469 --> 00:37:03,346
Ambrose, tu es là ?
556
00:37:04,889 --> 00:37:06,558
Ou bien tu aimes le mortel ?
557
00:37:06,641 --> 00:37:08,309
- Pardon ?
- Comme il t'aime.
558
00:37:08,393 --> 00:37:09,436
Pas du tout.
559
00:37:09,936 --> 00:37:11,396
Tu sais quoi ?
560
00:37:11,980 --> 00:37:14,524
Je n'ai pas le temps
pour cette conversation.
561
00:37:14,607 --> 00:37:16,818
C'est ta vie, quand tu n'es pas en enfer ?
562
00:37:16,901 --> 00:37:18,945
Ça s'appelle le "multitâche".
563
00:37:19,028 --> 00:37:20,905
Serais-tu l'image de la grandeur d'âme ?
564
00:37:22,115 --> 00:37:23,742
Tu as sonné, cousine ?
565
00:37:23,825 --> 00:37:24,784
Oui.
566
00:37:24,868 --> 00:37:27,579
J'ai besoin de ton aide.
Caliban, à plus tard.
567
00:37:28,955 --> 00:37:29,873
Au revoir !
568
00:37:30,331 --> 00:37:31,207
Comme tu veux.
569
00:37:36,838 --> 00:37:38,631
Tu t'es déjà relancée.
570
00:37:40,842 --> 00:37:42,260
Je vais ignorer ce commentaire.
571
00:37:44,429 --> 00:37:47,766
Je pensais aux sorcières
qu'on a invoquées,
572
00:37:47,849 --> 00:37:51,102
à ton cercle de pierres.
Il faut passer à l'offensive.
573
00:37:51,603 --> 00:37:52,687
Pourquoi ?
574
00:37:52,771 --> 00:37:54,606
Il faut récupérer Rosie et Dorcas
575
00:37:54,689 --> 00:37:56,983
avant que leur transformation
ne soit irréversible.
576
00:37:57,358 --> 00:38:00,236
Les païens ignorent
la présence des sorcières bannies.
577
00:38:00,320 --> 00:38:02,197
Ça nous donne un avantage.
578
00:38:07,660 --> 00:38:10,747
Je peux vous aider, mon Père ?
579
00:38:10,830 --> 00:38:13,041
Madame Wardwell, je suis le père Brown.
580
00:38:13,124 --> 00:38:16,878
Je viens chez les bons chrétiens
pour les avertir.
581
00:38:17,754 --> 00:38:19,923
Est-ce un bon foyer chrétien ?
582
00:38:20,006 --> 00:38:22,842
Je l'espère bien, mon Père.
583
00:38:23,760 --> 00:38:24,928
Les avertir de quoi ?
584
00:38:25,220 --> 00:38:26,930
Le mal rôde.
585
00:38:28,389 --> 00:38:30,600
Le diable est à Greendale.
586
00:38:31,184 --> 00:38:32,185
Le diable ?
587
00:38:33,728 --> 00:38:38,608
J'ai aussi senti sa présence
autour de moi,
588
00:38:39,734 --> 00:38:44,280
et il y a tant de choses
que je ne m'explique pas.
589
00:38:44,697 --> 00:38:49,118
Il y a une obscurité ici, j'en suis sûre.
590
00:38:49,202 --> 00:38:52,914
Oui, Mme Wardwell,
mais Satan ne travaille pas seul,
591
00:38:52,997 --> 00:38:54,040
il a des alliés.
592
00:38:54,958 --> 00:38:55,875
Des alliés ?
593
00:38:57,710 --> 00:39:00,588
Vous parlez de sorcières ?
594
00:39:00,672 --> 00:39:03,049
Oui. Il y a des sorcières à Greendale.
595
00:39:04,133 --> 00:39:06,261
Vous en connaissez sûrement.
596
00:39:06,886 --> 00:39:08,388
Qui ?
597
00:39:10,014 --> 00:39:13,142
Sabrina Spellman et sa famille.
598
00:39:13,768 --> 00:39:15,603
Ce sont des sorcières.
599
00:39:15,687 --> 00:39:19,858
Elles cherchent à vous détruire,
à vous rendre impie.
600
00:39:20,608 --> 00:39:24,320
Dites-moi, Mary, êtes-vous faible ?
601
00:39:24,404 --> 00:39:26,322
Laisserez-vous Satan s'emparer de vous ?
602
00:39:26,406 --> 00:39:27,699
Non, jamais !
603
00:39:27,782 --> 00:39:29,492
Ne ressentez-vous pas sa présence ?
604
00:39:29,576 --> 00:39:32,745
Ne savez-vous pas
quand le diable est chez vous,
605
00:39:32,829 --> 00:39:35,540
à vous manipuler,
apparaissant sous une autre forme ?
606
00:39:35,623 --> 00:39:38,585
- Quelle forme ?
- Il pourrait être n'importe qui.
607
00:39:38,668 --> 00:39:41,129
Un ami, un élève,
608
00:39:42,130 --> 00:39:45,008
un amant errant, peut-être.
609
00:39:48,511 --> 00:39:49,429
Adam.
610
00:39:51,222 --> 00:39:53,266
J'aurais juré qu'il était mort, mais...
611
00:40:01,316 --> 00:40:02,442
Il est ici,
612
00:40:03,818 --> 00:40:04,819
le diable.
613
00:40:07,614 --> 00:40:08,531
Là-bas.
614
00:40:10,158 --> 00:40:11,117
Je vous en prie.
615
00:40:12,118 --> 00:40:13,369
Aidez-moi.
616
00:40:15,663 --> 00:40:18,249
J'ai votre permission,
ma bonne Wardwell ?
617
00:40:19,584 --> 00:40:20,585
Prenez-le.
618
00:40:24,380 --> 00:40:26,007
Tiens-toi prêt, Satan.
619
00:40:28,051 --> 00:40:30,136
Prépare-toi à affronter ton égal !
620
00:40:41,230 --> 00:40:43,316
Montre-toi, menteur.
621
00:40:48,029 --> 00:40:49,697
Je fuirais, à ta place.
622
00:40:55,870 --> 00:40:57,580
Très bien, Lilith.
623
00:40:57,664 --> 00:41:02,085
Il nous faut de l'intimité,
pour un rituel de séparation.
624
00:41:02,168 --> 00:41:03,086
Allez !
625
00:41:08,383 --> 00:41:10,009
Ici la directrice Spellman.
626
00:41:10,093 --> 00:41:12,804
Zelda, aide-moi.
627
00:41:12,887 --> 00:41:13,846
Hilda ?
628
00:41:14,389 --> 00:41:15,598
Où es-tu ?
629
00:41:15,682 --> 00:41:16,724
Il est mort.
630
00:41:17,517 --> 00:41:19,644
Il est mort et je l'ai tué.
631
00:41:19,727 --> 00:41:21,604
Qui ? De quoi parles-tu ?
632
00:41:22,313 --> 00:41:26,943
Viens chez le Dr Cerberus
et apporte une arme.
633
00:41:27,860 --> 00:41:28,820
Hildy...
634
00:41:34,283 --> 00:41:37,495
Sorcières, qui veut du vin ?
635
00:41:38,371 --> 00:41:39,414
Donne ça !
636
00:41:44,836 --> 00:41:47,880
Un vieillard est passé
On vous le dit
637
00:41:47,964 --> 00:41:49,465
Et on le sait
638
00:41:49,549 --> 00:41:55,179
Les requins auront son corps
Le diable aura son âme
639
00:41:58,016 --> 00:41:58,975
Mes sœurs !
640
00:41:59,434 --> 00:42:02,645
Ma tante Zelda veut
qu'on attende les païens,
641
00:42:02,729 --> 00:42:05,690
mais je dis qu'on est fortes !
642
00:42:06,816 --> 00:42:09,861
Attaquons-les en premier.
643
00:42:10,695 --> 00:42:12,613
Qui veut battre des païens ?
644
00:42:19,829 --> 00:42:22,206
Sorcières,
concentrons nos énergies sur Sabrina.
645
00:42:22,290 --> 00:42:25,752
Les pierres autour de nous
refléteront ces énergies sur elle.
646
00:42:25,835 --> 00:42:27,086
Prudence va nous guider.
647
00:42:45,313 --> 00:42:46,355
Bon, Salem.
648
00:42:46,856 --> 00:42:48,941
Trouvons Circé et tirons-nous d'ici.
649
00:43:08,503 --> 00:43:10,296
Nous te donnons le pouvoir de...
650
00:43:10,379 --> 00:43:11,506
Pesta !
651
00:43:23,226 --> 00:43:24,894
Nous te donnons le pouvoir de...
652
00:43:24,977 --> 00:43:26,020
Sycarex !
653
00:43:32,318 --> 00:43:34,529
Nous te donnons les lutins de Yule de...
654
00:43:34,612 --> 00:43:35,446
Gryla !
655
00:44:02,431 --> 00:44:05,685
Tu sors d'où, toi ?
656
00:44:08,271 --> 00:44:10,231
Je la tiens. Maintenant !
657
00:44:16,571 --> 00:44:17,822
Relâchez-moi, sauvages.
658
00:44:17,905 --> 00:44:21,117
Pas avant que tu inverses le mal
que tu as fait à nos amis.
659
00:44:21,701 --> 00:44:24,495
D'abord, redonne leur chair
à Rosie et Dorcas.
660
00:44:24,579 --> 00:44:26,664
Je ne le ferais pas, même si je pouvais.
661
00:44:26,747 --> 00:44:29,208
Tu es une sorcière de transformation,
Circé.
662
00:44:29,292 --> 00:44:32,712
Sinon, on peut se servir de tes mains.
663
00:44:33,129 --> 00:44:36,340
Ambrose a raison,
on peut choisir la facilité.
664
00:44:36,424 --> 00:44:39,886
Ou on peut le faire
à la Zero Dark Thirty.
665
00:44:39,969 --> 00:44:42,597
On est prêts à te couper les mains
pour sauver nos amis.
666
00:44:42,680 --> 00:44:45,016
Si tu nous attaques,
on te coupe comme un arbre.
667
00:44:53,316 --> 00:44:54,400
Je...
668
00:44:57,612 --> 00:44:58,738
me soumets.
669
00:45:10,750 --> 00:45:16,881
Ces corps pétrifiés dans la pierre,
qu'ils redeviennent os et chair.
670
00:45:20,551 --> 00:45:22,053
Oh, ma sœur.
671
00:45:22,720 --> 00:45:23,638
Rosie !
672
00:45:24,138 --> 00:45:25,056
Ça va ?
673
00:45:27,683 --> 00:45:29,936
Ma sœur.
674
00:45:36,067 --> 00:45:38,277
Et maintenant, traître ?
675
00:45:40,279 --> 00:45:43,699
Tu vas retransformer ces cochons
676
00:45:44,450 --> 00:45:45,701
en sportifs.
677
00:45:45,785 --> 00:45:47,995
Quoi ?
678
00:45:50,206 --> 00:45:52,959
Qu'ils redeviennent comme avant.
679
00:45:53,042 --> 00:45:56,754
Carcos et Nagaina
te tueront pour ta trahison.
680
00:45:56,837 --> 00:45:58,381
Fais-le, Circé.
681
00:46:05,137 --> 00:46:07,932
Coucou, les garçons.
682
00:46:08,015 --> 00:46:10,059
Voilà comment ça va se passer.
683
00:46:10,142 --> 00:46:12,270
Vous allez me suivre hors de l'Académie,
684
00:46:12,353 --> 00:46:14,730
rentrer chez vous à pied,
685
00:46:14,814 --> 00:46:18,317
et vous ne vous souviendrez de rien
de ces deux derniers jours.
686
00:46:18,442 --> 00:46:19,777
C'est compris ?
687
00:46:22,280 --> 00:46:23,239
Bien.
688
00:46:23,698 --> 00:46:24,740
Venez avec moi.
689
00:46:31,247 --> 00:46:32,123
Hilda ?
690
00:47:14,040 --> 00:47:16,083
Au nom de Satan...
691
00:47:18,002 --> 00:47:19,545
C'est le Dr Cerberus.
692
00:47:21,172 --> 00:47:23,507
Hilda, c'est toi ?
693
00:47:30,931 --> 00:47:33,893
Que s'est-il passé ?
694
00:47:34,852 --> 00:47:36,395
Les païens m'ont fait ça.
695
00:47:37,271 --> 00:47:39,940
Ils t'ont transformée en araignée ?
696
00:47:44,528 --> 00:47:46,697
Il faut que tu me tues.
697
00:47:48,366 --> 00:47:51,160
Enfin, Hilda ! Je ne peux pas !
698
00:47:53,329 --> 00:47:54,330
Je t'en prie.
699
00:47:57,375 --> 00:47:58,709
C'est le seul moyen.
700
00:48:02,254 --> 00:48:03,631
En fait,
701
00:48:04,548 --> 00:48:06,592
je crois que tu as raison, ma sœur.
702
00:48:22,358 --> 00:48:25,236
Circé est dans le donjon
et les garçons sont rentrés,
703
00:48:25,361 --> 00:48:26,278
sans aucun souvenir.
704
00:48:26,362 --> 00:48:29,448
Une petite victoire pour nous.
705
00:48:30,991 --> 00:48:32,952
Content de t'avoir parmi nous.
706
00:48:33,035 --> 00:48:35,579
Je suis content d'être là.
707
00:48:47,091 --> 00:48:48,634
Je croyais t'avoir perdu.
708
00:48:51,011 --> 00:48:52,263
Jamais, Rosalind.
709
00:48:53,556 --> 00:48:55,057
Tu ne me perdras jamais.
710
00:48:55,683 --> 00:48:56,684
Promis.
711
00:49:21,041 --> 00:49:22,877
- Sabrina.
- Nick.
712
00:49:30,551 --> 00:49:31,552
Je suis désolé.
713
00:49:33,846 --> 00:49:34,763
Moi aussi.
714
00:49:37,349 --> 00:49:38,726
De quoi ?
715
00:49:40,269 --> 00:49:41,353
Bonne question.
716
00:49:46,358 --> 00:49:47,401
On reste amis ?
717
00:49:58,537 --> 00:50:03,417
Un Mèt Tèt est un esprit gardien
qui veille sur nous
718
00:50:03,501 --> 00:50:05,544
dès notre naissance.
719
00:50:05,961 --> 00:50:08,255
On a chacun un Mèt Tèt.
720
00:50:08,923 --> 00:50:10,382
Même moi et Judas ?
721
00:50:12,718 --> 00:50:18,724
Tout le monde mérite d'être guidé
et protégé par un Mèt Tèt.
722
00:50:18,807 --> 00:50:21,602
Un coup de génie,
de faire venir Marie à l'Académie.
723
00:50:22,228 --> 00:50:25,523
Je l'ai invitée,
mais elle avait ses raisons de venir.
724
00:50:26,565 --> 00:50:29,568
En attendant,
je veux qu'elle nous enseigne son art,
725
00:50:31,070 --> 00:50:32,655
à Turas et Judas aussi.
726
00:50:34,073 --> 00:50:37,076
Elle peut peut-être inverser
leur lavage de cerveau.
727
00:50:38,160 --> 00:50:39,954
J'espère que tu as raison.
728
00:50:53,842 --> 00:50:55,719
C'est de l'huile d'ambre gris.
729
00:50:58,472 --> 00:50:59,640
L'eau
730
00:51:00,474 --> 00:51:02,101
vient du Styx.
731
00:51:02,893 --> 00:51:04,103
L'eau et l'huile.
732
00:51:05,229 --> 00:51:07,940
Le rituel de séparation est simple.
733
00:51:08,983 --> 00:51:11,443
Comme séparer un jaune d'œuf.
734
00:51:12,820 --> 00:51:17,032
Mais il vaut mieux que les concernés
soient endormis, Seigneur Obscur.
735
00:51:49,523 --> 00:51:50,983
Père Blackwood.
736
00:51:52,693 --> 00:51:53,611
Démone,
737
00:51:55,904 --> 00:51:56,864
où suis-je ?
738
00:51:57,573 --> 00:51:58,741
Que se passe-t-il ?
739
00:51:59,533 --> 00:52:01,827
Dans un bain d'eau et de l'huile.
740
00:52:03,454 --> 00:52:07,458
Maintenant que Lucifer dort,
il faut qu'on parle. Et vite.
741
00:52:07,541 --> 00:52:09,793
De quoi donc ?
742
00:52:10,210 --> 00:52:16,717
On doit faire une chose
pour rester tous deux en vie
743
00:52:17,217 --> 00:52:19,762
quand je vous aurai séparé
du Seigneur Obscur.
744
00:52:20,429 --> 00:52:24,141
Sinon, on mourra tous deux
d'une mort affreuse.
745
00:52:26,352 --> 00:52:27,519
Quelle chose ?
746
00:52:31,315 --> 00:52:32,650
Quelque chose...
747
00:52:34,151 --> 00:52:36,028
que vous connaissez bien.
748
00:52:55,798 --> 00:52:57,591
Le pauvre Dr Cerberus.
749
00:52:57,675 --> 00:53:00,135
J'aurais voulu savoir, pour tante Hilda.
750
00:53:00,511 --> 00:53:05,307
J'aurais pu l'amener à Circé
avant que tu ne la tues.
751
00:53:05,391 --> 00:53:09,144
On devrait recommencer
à se parler, Sabrina.
752
00:53:09,645 --> 00:53:11,313
Redevenir une famille.
753
00:53:12,356 --> 00:53:13,607
Tu m'as manqué.
754
00:53:15,776 --> 00:53:18,070
Si mon intuition est la bonne,
comme souvent,
755
00:53:18,153 --> 00:53:21,031
quand Hilda remontera du Puits de Caïn,
elle sera elle-même,
756
00:53:21,115 --> 00:53:24,284
et non cette araignée monstrueuse
que j'ai abattue.
757
00:53:24,993 --> 00:53:27,746
Elle se réveillera dans combien de temps ?
758
00:53:28,163 --> 00:53:29,915
Ça ne devrait plus tarder.
759
00:53:31,458 --> 00:53:34,628
Je vais aller attendre au salon.
760
00:53:35,254 --> 00:53:39,383
Et ce soir, dînons en famille.
761
00:53:40,551 --> 00:53:41,844
Bravo, tous les deux.
762
00:53:44,680 --> 00:53:47,266
Dès que votre tante Hilda nous reviendra,
763
00:53:47,349 --> 00:53:50,561
retournons à l'Académie
pour préparer la bataille.
764
00:54:01,989 --> 00:54:05,033
Non, Salem, je dois le faire
pour mon propre bien.
765
00:54:05,951 --> 00:54:09,288
Prudence a dit de graver mon nom
sur celui-ci, celui de Nick sur l'autre.
766
00:54:09,371 --> 00:54:14,460
Puis de brûler la mèche,
et mes sentiments pour lui disparaîtront.
767
00:54:14,543 --> 00:54:16,211
Nos cordons seront coupés.
768
00:54:20,507 --> 00:54:23,010
Oui, bien sûr, Nick. Qui d'autre ?
769
00:54:24,762 --> 00:54:25,846
Harvey ?
770
00:54:25,929 --> 00:54:32,436
Non. J'aimerai toujours Harvey,
mais je ne crois pas encore...
771
00:54:40,068 --> 00:54:41,737
Je ne veux pas blesser Rosie.
772
00:54:42,404 --> 00:54:43,739
Ni Harvey.
773
00:54:45,407 --> 00:54:47,159
Mieux vaut prévenir que guérir.
774
00:55:42,214 --> 00:55:43,257
Enfin.
775
00:55:50,305 --> 00:55:51,348
Hilda.
776
00:55:51,807 --> 00:55:53,976
Toutes les sorcières.
777
00:55:55,060 --> 00:55:56,270
Les sorcières.
778
00:55:56,353 --> 00:55:57,229
Lilith ?
779
00:56:03,735 --> 00:56:04,987
C'est pour Adam.
780
00:57:40,040 --> 00:57:41,458
Sous-titres : Hélène Skantzikas