1 00:00:10,344 --> 00:00:11,803 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:52,696 --> 00:01:55,699 Halte, mes sœurs, et bienvenue. 3 00:01:55,782 --> 00:01:58,452 Nous ne sommes pas des invitées. 4 00:01:58,535 --> 00:02:01,997 Tu nous as convoquées contre notre gré, Zelda Spellman. 5 00:02:02,080 --> 00:02:05,250 Oui, Gryla. Je vous ai convoquées pour le bien de tous les sorciers. 6 00:02:05,334 --> 00:02:07,419 Vous n'êtes plus en sécurité. 7 00:02:07,502 --> 00:02:10,756 Aucun de nous ne l'est. Des païens sont apparus. 8 00:02:10,839 --> 00:02:14,259 Ils ont une Gorgone et le Grand Pan dans leur ménagerie. 9 00:02:14,676 --> 00:02:16,428 Ils veulent tous nous tuer. 10 00:02:16,511 --> 00:02:19,014 Je sens la faiblesse. 11 00:02:20,223 --> 00:02:22,434 Je sens la peur. 12 00:02:23,143 --> 00:02:26,480 Personne n'appelle Pesta... 13 00:02:28,273 --> 00:02:29,483 sans mourir ! 14 00:02:30,942 --> 00:02:32,110 Arrêtez ! 15 00:02:32,402 --> 00:02:34,488 Cessons de nous quereller. 16 00:02:34,738 --> 00:02:36,865 C'est ce que font les hommes. 17 00:02:37,157 --> 00:02:39,993 Mais nous sommes des femmes. 18 00:02:40,702 --> 00:02:42,079 Des sorcières. 19 00:02:42,829 --> 00:02:46,458 On peut faire mieux que de se quereller, non ? 20 00:02:48,835 --> 00:02:49,711 En effet. 21 00:02:53,298 --> 00:02:57,636 Nous sommes face à un ennemi commun et notre choix est simple : 22 00:02:58,095 --> 00:02:59,262 s'unir ou mourir. 23 00:03:01,473 --> 00:03:04,351 Tu me connais, Gryla. Tu sais ce que je défends. 24 00:03:05,143 --> 00:03:08,480 Écoutez-moi, je vous en conjure. 25 00:03:14,611 --> 00:03:16,154 Tu as du gin ? 26 00:03:17,989 --> 00:03:19,074 Certainement. 27 00:03:19,157 --> 00:03:22,577 Sabrina, à manger et à boire pour nos invitées. 28 00:03:22,911 --> 00:03:24,371 Et des chaises. 29 00:03:24,746 --> 00:03:27,624 Demande à Prudence et Nicholas de t'aider. 30 00:03:27,708 --> 00:03:31,086 Et trouve ta tante Hilda. Elle devrait être là. 31 00:03:37,592 --> 00:03:40,554 Si tu devais choisir, 32 00:03:40,637 --> 00:03:43,432 ce serait Les Monstres ou La Famille Addams ? 33 00:03:43,515 --> 00:03:44,558 Oh là... 34 00:03:44,641 --> 00:03:46,226 - Choisis bien. - Oui. 35 00:03:46,309 --> 00:03:47,644 - C'est décisif. - Je sais. 36 00:03:47,728 --> 00:03:50,564 C'est une décision controversée. 37 00:03:50,647 --> 00:03:51,523 Oh, non. 38 00:03:51,606 --> 00:03:54,526 Mais Les Monstres. 39 00:03:55,318 --> 00:03:58,613 Mauvaise réponse, apparemment. 40 00:03:58,697 --> 00:04:00,490 La télé n'est pas d'accord. 41 00:04:01,241 --> 00:04:02,242 Qu'est-ce que... 42 00:04:05,078 --> 00:04:06,121 Hilda ! 43 00:04:08,623 --> 00:04:09,833 Quoi, mon amour ? 44 00:04:19,092 --> 00:04:20,761 Je n'aurais jamais pensé dire ça, 45 00:04:20,844 --> 00:04:24,097 mais j'ai dû regarder trop de films d'horreur. 46 00:04:25,932 --> 00:04:27,642 Dans ce cas, 47 00:04:27,726 --> 00:04:31,354 tu veux répéter notre numéro pour l'audition de Sweeney Todd ? 48 00:04:32,355 --> 00:04:33,190 Hein, Mr T ? 49 00:04:33,899 --> 00:04:36,193 Excellente idée, Mme Lovett. 50 00:04:36,276 --> 00:04:38,195 Je suis pleine de bonnes idées. 51 00:04:43,241 --> 00:04:45,952 Ton Coven a toujours banni notre espèce. 52 00:04:46,536 --> 00:04:49,623 Des siècles durant, nous avons vécu seules. 53 00:04:49,706 --> 00:04:51,750 Pourquoi vous rejoindre ? 54 00:04:52,334 --> 00:04:54,211 Nous sommes trop peu. 55 00:04:54,294 --> 00:04:56,379 On n'a presque plus de magie. 56 00:04:57,214 --> 00:04:58,340 On a besoin de vous. 57 00:04:58,757 --> 00:05:03,804 Si vous nous aidez, ceci pourrait devenir votre foyer. 58 00:05:04,095 --> 00:05:06,181 Formons un nouveau Coven, ensemble. 59 00:05:07,307 --> 00:05:09,518 Il y a de la sagesse dans ce qu'elle dit. 60 00:05:10,101 --> 00:05:12,771 Mieux vaut s'unir face à notre destin. 61 00:05:12,854 --> 00:05:14,689 Et le Seigneur Obscur ? 62 00:05:16,191 --> 00:05:20,028 Il est en liberté, mais coincé dans un Achéron. 63 00:05:20,111 --> 00:05:21,738 Sa force est amoindrie. 64 00:05:22,155 --> 00:05:25,742 Si on accepte, que veux-tu qu'on fasse ? 65 00:05:25,826 --> 00:05:27,911 Battez-vous à nos côtés face aux païens. 66 00:05:27,994 --> 00:05:30,455 Ils ont dit trois jours, mais qui sait ? 67 00:05:30,539 --> 00:05:33,333 Pesta, si tu empoisonnes la terre autour de l'Académie, 68 00:05:33,416 --> 00:05:36,670 tout païen qui la foule sera criblé de maladie. 69 00:05:37,295 --> 00:05:40,173 Oui, facile. 70 00:05:40,257 --> 00:05:41,716 Où dormirions-nous ? 71 00:05:42,092 --> 00:05:43,510 J'ai apporté ma maison. 72 00:05:43,593 --> 00:05:45,345 À la Chapelle Profane. 73 00:05:45,637 --> 00:05:48,640 Sabrina, tu la prépares pour nos invités ? 74 00:05:48,723 --> 00:05:51,977 Prudence et Nicholas peuvent t'aider. 75 00:05:55,063 --> 00:05:55,981 Bien sûr. 76 00:06:06,741 --> 00:06:08,159 Des nouvelles du Puits ? 77 00:06:08,827 --> 00:06:10,996 Du Seigneur Obscur fugitif ? 78 00:06:11,079 --> 00:06:12,873 On a fouillé les Neuf Cercles 79 00:06:12,956 --> 00:06:15,500 et Sa Majesté Obscure reste introuvable. 80 00:06:15,709 --> 00:06:17,252 Vous avez reçu ce cadeau. 81 00:06:19,337 --> 00:06:22,716 {\an8}PENSÉE POUR TOI 82 00:06:27,846 --> 00:06:29,639 Qu'est-ce, Votre Excellence ? 83 00:06:30,515 --> 00:06:33,393 Une poupée fétiche qu'Adam m'a offerte. 84 00:06:34,561 --> 00:06:35,812 Je dois admettre... 85 00:06:38,732 --> 00:06:39,858 que je l'adore. 86 00:06:40,275 --> 00:06:41,860 Dans le jardin ? 87 00:06:42,277 --> 00:06:43,904 Pas cet Adam-là. 88 00:06:46,823 --> 00:06:48,325 L'Adam de Mary Wardwell. 89 00:06:48,950 --> 00:06:50,702 Je l'aimais beaucoup. 90 00:06:51,703 --> 00:06:55,916 Lucifer l'a massacré pour prouver qu'il n'aurait aucune pitié pour moi. 91 00:06:56,958 --> 00:07:00,086 Ce cadeau vient du Seigneur Obscur. 92 00:07:01,588 --> 00:07:03,256 Une menace non voilée 93 00:07:03,340 --> 00:07:06,134 disant qu'il est sur le point de se venger 94 00:07:07,469 --> 00:07:10,347 car j'ai pris sa place et l'ai emprisonné. 95 00:07:11,514 --> 00:07:12,807 Fais mes bagages. 96 00:07:14,017 --> 00:07:17,812 Je dois quitter l'enfer au plus vite et chercher refuge ailleurs, 97 00:07:17,938 --> 00:07:20,440 avant qu'il ne se sépare de Blackwood. 98 00:07:35,330 --> 00:07:36,331 Ça va, Sabrina ? 99 00:07:37,082 --> 00:07:39,250 Oui, Nick, et toi ? 100 00:07:40,835 --> 00:07:41,878 Ça va. 101 00:07:42,587 --> 00:07:45,006 Je ne pensais pas qu'on se reverrait si vite. 102 00:07:45,090 --> 00:07:48,510 On va au même lycée, on appartient au même Coven... 103 00:07:48,593 --> 00:07:51,012 Il y a de l'eau dans le gaz, les tourtereaux ? 104 00:07:51,096 --> 00:07:52,889 Vous ne vous embrassez pas ? 105 00:07:55,976 --> 00:07:57,978 - On fait une pause. - On a rompu. 106 00:08:00,105 --> 00:08:01,564 Donc vous êtes... 107 00:08:01,648 --> 00:08:02,565 Amis. 108 00:08:04,317 --> 00:08:05,276 C'est ça. 109 00:08:06,277 --> 00:08:07,278 Amis. 110 00:08:08,780 --> 00:08:13,284 Je vais chercher des oreillers et des couvertures pour les sorcières. 111 00:08:13,785 --> 00:08:15,578 C'est ça, Nicky. 112 00:08:19,207 --> 00:08:22,335 Sabrina, je vois ton côté mortel. 113 00:08:22,419 --> 00:08:24,170 Le chagrin va mal aux sorcières. 114 00:08:24,254 --> 00:08:28,049 Nick m'a larguée il y a deux heures. J'ai le droit d'être triste. 115 00:08:28,133 --> 00:08:32,345 Je peux effacer la douleur avec un sortilège coupe-cordon. 116 00:08:33,304 --> 00:08:34,723 Un sort très simple. 117 00:08:34,806 --> 00:08:37,726 Il faut deux bougies jointes par une mèche 118 00:08:37,851 --> 00:08:41,896 et les liens affectifs que tu as avec lui seront brûlés pour de bon. 119 00:08:41,980 --> 00:08:45,025 C'est provisoire, on va se remettre ensemble. 120 00:08:45,108 --> 00:08:46,484 C'est ce que tu veux ? 121 00:08:48,111 --> 00:08:49,195 Pourquoi ? 122 00:08:49,612 --> 00:08:51,990 Sabrina, sois honnête. 123 00:08:52,073 --> 00:08:54,284 Nick et toi, ça n'a jamais marché. 124 00:08:54,701 --> 00:08:57,704 On a tous adoré suivre les aléas de vos amours, 125 00:08:57,787 --> 00:09:00,790 mais vous n'avez jamais été faits l'un pour l'autre. 126 00:09:01,124 --> 00:09:04,502 Dis-moi, Nicholas t'a remerciée ? 127 00:09:05,253 --> 00:09:06,087 Pour quoi ? 128 00:09:06,421 --> 00:09:10,175 De lui avoir sauvé la vie, de l'avoir aidé à se désintoxiquer ? 129 00:09:12,927 --> 00:09:15,764 Et pourtant, tu en veux encore. 130 00:09:17,474 --> 00:09:20,477 Tu devrais avoir plus d'amour-propre que ça. 131 00:09:20,560 --> 00:09:23,354 Je me passerai de tes conseils sentimentaux. 132 00:09:24,439 --> 00:09:25,857 Où vas-tu ? 133 00:09:25,940 --> 00:09:27,192 Chercher Nicholas ? 134 00:09:28,359 --> 00:09:32,363 Non, sauver mes amis et prendre l'air. 135 00:09:34,908 --> 00:09:39,204 Mesdames, sœurs infernales, puis-je vous importuner un instant ? 136 00:09:39,871 --> 00:09:42,540 On m'a demandé de recueillir des informations. 137 00:09:42,624 --> 00:09:47,796 D'abord, on a Gryla des Montagnes. 138 00:09:47,879 --> 00:09:50,799 Mère célibataire de combien de lutins de Yule ? 139 00:09:50,882 --> 00:09:54,344 Treize lutins dans ma nichée, et un autre en route. 140 00:09:54,427 --> 00:09:55,845 Félicitations. 141 00:09:55,929 --> 00:09:57,764 Et où sont-ils ? 142 00:09:58,681 --> 00:10:00,767 Tout autour de toi, sorcier. 143 00:10:05,146 --> 00:10:06,147 Bon. 144 00:10:07,732 --> 00:10:10,401 Passons à Sycarex. 145 00:10:10,485 --> 00:10:13,154 Tu confirmes être une sorcière des mers ? 146 00:10:13,238 --> 00:10:14,989 Une sorcière des rivières. 147 00:10:15,073 --> 00:10:17,826 Pardonne-moi. Quels sont tes pouvoirs ? 148 00:10:18,701 --> 00:10:20,537 Je pourrais te noyer ici même. 149 00:10:21,871 --> 00:10:23,164 Bien sûr. 150 00:10:23,248 --> 00:10:26,543 Zelda l'a dit, vous serez très utiles contre les païens. 151 00:10:27,168 --> 00:10:28,711 Vous toutes. 152 00:10:33,258 --> 00:10:34,884 Où étiez-vous ? 153 00:10:34,968 --> 00:10:37,303 Dans la boue. Et toi ? 154 00:10:37,387 --> 00:10:39,180 Partout. Ça a été la folie. 155 00:10:39,264 --> 00:10:41,432 - Des mecs ont été changés en cochons. - Quoi ? 156 00:10:41,516 --> 00:10:43,393 Harvey, Billy et Carl étaient à la foire. 157 00:10:43,476 --> 00:10:44,894 Et une sorcière... 158 00:10:44,978 --> 00:10:46,062 Circé. 159 00:10:46,771 --> 00:10:49,399 ...a changé Billy, Carl, Martin et Eric en cochons. 160 00:10:49,649 --> 00:10:52,735 - Ils sont dans la grange de Theo. - Et Robin est l'un d'eux. 161 00:10:54,654 --> 00:10:56,281 Robin, tu es païen ? 162 00:10:57,866 --> 00:10:59,200 Je voyage avec eux. 163 00:11:00,034 --> 00:11:03,621 Si tu voyages avec eux, que fais-tu ici avec Theo et Harvey ? 164 00:11:04,622 --> 00:11:09,752 Ils préparent un massacre auquel je refuse de participer. 165 00:11:10,628 --> 00:11:14,132 J'ai connu l'amour, et je veux le vivre à nouveau. 166 00:11:14,215 --> 00:11:16,968 Je le ressens à nouveau. 167 00:11:17,719 --> 00:11:19,679 Je ne veux plus ce qu'ils veulent. 168 00:11:19,762 --> 00:11:20,805 Et que veulent-ils ? 169 00:11:22,182 --> 00:11:28,605 On est venus à Greendale pour ressusciter les dieux païens, 170 00:11:28,688 --> 00:11:31,024 à commencer par le plus ancien, l'Homme Vert. 171 00:11:31,441 --> 00:11:32,859 Pourquoi on te croirait ? 172 00:11:32,942 --> 00:11:36,196 Il n'était pas obligé de nous parler. Il veut nous aider. 173 00:11:40,241 --> 00:11:42,076 Je me mets entre vos mains. 174 00:11:43,703 --> 00:11:46,956 Je ne peux pas retourner chez les païens maintenant. 175 00:11:48,499 --> 00:11:49,792 Comment on les arrête ? 176 00:11:53,630 --> 00:11:54,714 Quoi ? 177 00:11:54,797 --> 00:11:56,090 Qu'y a-t-il ? 178 00:11:56,591 --> 00:12:01,346 La résurrection de l'Homme Vert exige le sacrifice d'une vierge. 179 00:12:02,096 --> 00:12:04,641 C'est pour ça que Robin s'est rapproché de moi 180 00:12:04,724 --> 00:12:07,060 et la charmeuse de serpent, de Harvey, 181 00:12:07,143 --> 00:12:12,440 pour garder un œil sur nous, vu qu'on est... 182 00:12:13,608 --> 00:12:14,442 Vierges. 183 00:12:14,525 --> 00:12:15,944 Sauf Rosie. 184 00:12:16,236 --> 00:12:18,988 C'est pour ça qu'ils l'ont changée en pierre. 185 00:12:19,072 --> 00:12:21,282 Elle pouvait se servir de son Talent contre eux. 186 00:12:21,783 --> 00:12:23,201 Quel cauchemar. 187 00:12:23,284 --> 00:12:25,995 Cette résurrection doit arriver quand ? 188 00:12:26,079 --> 00:12:28,498 Quand la tête de l'Homme Vert touche le ciel 189 00:12:28,581 --> 00:12:30,667 et des fruits mûrs tombent de ses bras. 190 00:12:31,876 --> 00:12:34,796 On a le temps d'empêcher ça et de sauver Rosie ? 191 00:12:34,879 --> 00:12:37,465 Comment, Sabrina ? Tu n'as pas de pouvoirs. 192 00:12:37,548 --> 00:12:38,883 Je peux vous aider. 193 00:12:40,134 --> 00:12:41,344 Qu'est-ce qu'il fiche là ? 194 00:12:41,427 --> 00:12:43,263 S'il s'agit du troisième défi... 195 00:12:43,346 --> 00:12:47,392 Je viens te faire une proposition, hors du tribunal de l'enfer. 196 00:12:47,475 --> 00:12:51,813 Si ma reine la considérait, je pourrais aider votre amie. 197 00:12:51,896 --> 00:12:55,900 - Tu sais transformer la pierre en chair ? - Je suis fait d'argile. 198 00:12:56,651 --> 00:12:57,986 Exact, j'avais oublié. 199 00:12:58,069 --> 00:13:01,364 Il y a un sort de Pygmalion qui lui rendra sa chair. 200 00:13:01,447 --> 00:13:04,450 - Tu le connais ? - Pas par cœur, mais je le retrouverai. 201 00:13:04,826 --> 00:13:08,162 Viens avec moi, je t'expliquerai ma proposition. 202 00:13:08,246 --> 00:13:10,623 - S'il peut guérir Rosie... - D'accord. 203 00:13:11,374 --> 00:13:12,292 Allons-y. 204 00:13:19,340 --> 00:13:20,591 Je devrais y aller. 205 00:13:21,426 --> 00:13:25,805 Partons. On repassera tout à l'heure, d'accord, Harvey ? 206 00:13:30,351 --> 00:13:31,519 Harvey. 207 00:13:31,602 --> 00:13:32,645 Papa. 208 00:13:32,729 --> 00:13:34,772 Rentre. Le dîner est prêt. 209 00:13:36,024 --> 00:13:37,066 Je n'ai pas faim. 210 00:13:38,026 --> 00:13:40,903 Harvey, ramène-toi. Je ne mangerai pas seul. 211 00:13:41,612 --> 00:13:42,697 Prends une douche. 212 00:13:43,239 --> 00:13:44,532 Tu as une sale tête. 213 00:13:58,880 --> 00:14:01,758 Au bord de la mer, Mr Todd C'est la vie dont j'ai rêvé 214 00:14:01,841 --> 00:14:04,886 Au bord de la mer, Mr Todd Je sais que vous adoreriez 215 00:14:04,969 --> 00:14:08,848 Vous et moi, Mr T On serait seuls dans une maison 216 00:14:08,931 --> 00:14:12,018 La mer nous appartiendrait 217 00:14:12,101 --> 00:14:17,023 - Comme tu voudras - Ne serait-ce pas merveilleux 218 00:14:17,482 --> 00:14:20,735 D'avoir la mer à notre porte On fumera du hareng 219 00:14:20,818 --> 00:14:23,946 Qui aura nagé d'un détroit Du Détroit de Béring 220 00:14:24,030 --> 00:14:27,575 Tous les soirs sous la couette Quand on aura fini la dînette 221 00:14:27,658 --> 00:14:29,744 - J'enlèverai vos pantoufles - C'est tout ? 222 00:14:29,827 --> 00:14:31,037 Au bord de la mer 223 00:14:31,120 --> 00:14:32,080 Coquin. 224 00:14:32,663 --> 00:14:37,543 Les poissons sauteraient de joie Au bord de la mer 225 00:14:37,627 --> 00:14:42,006 Comme tu voudras 226 00:14:43,049 --> 00:14:45,468 Il ferait si bon sous la... 227 00:14:46,260 --> 00:14:47,261 Quoi ? 228 00:14:52,266 --> 00:14:53,184 Hilda ? 229 00:14:53,643 --> 00:14:54,936 Dr Cerberus... 230 00:14:55,019 --> 00:14:56,437 Ne t'approche pas de moi ! 231 00:14:56,521 --> 00:14:58,731 Ne t'approche pas de moi. 232 00:14:59,649 --> 00:15:01,359 D’accord. 233 00:15:02,110 --> 00:15:03,569 C'est rien, mon amour. 234 00:15:04,320 --> 00:15:05,613 Ce n'est que moi. 235 00:15:06,572 --> 00:15:08,241 Ce n'est que moi. 236 00:15:10,284 --> 00:15:11,911 On peut s'asseoir ? 237 00:15:12,954 --> 00:15:15,706 Viens, je vais t'expliquer. 238 00:15:18,459 --> 00:15:19,335 Je t'en prie. 239 00:15:23,840 --> 00:15:26,217 Pourquoi ça s'appelle un sort de Pygmalion ? 240 00:15:26,342 --> 00:15:28,803 Tu ne connais pas le mythe de Pygmalion ? 241 00:15:29,971 --> 00:15:33,599 C'était un sculpteur, il a sculpté une femme dans l'ivoire. 242 00:15:35,435 --> 00:15:38,020 Pygmalion est tombé amoureux de la statue 243 00:15:38,479 --> 00:15:39,856 et a souhaité qu'elle vive. 244 00:15:41,315 --> 00:15:43,317 Il a fait une offrande aux dieux, 245 00:15:43,693 --> 00:15:46,988 promis de renoncer à son plus grand amour, la sculpture. 246 00:15:48,030 --> 00:15:51,784 En échange, quand Pygmalion a embrassé la statue, 247 00:15:53,870 --> 00:15:55,746 la pierre s'est changée en chair. 248 00:15:58,916 --> 00:16:00,042 C'est magnifique. 249 00:16:02,462 --> 00:16:05,089 - Pourquoi tu pleures ? - Tu ne comprendrais pas. 250 00:16:06,507 --> 00:16:08,092 Et on a un sort à trouver. 251 00:16:08,384 --> 00:16:11,637 Parlons de la proposition que tu as promis de considérer. 252 00:16:12,638 --> 00:16:17,059 On pourrait s'affronter pour trouver le 3e objet de la Regalia sacrilège, 253 00:16:17,143 --> 00:16:20,021 les pièces d'argent de Judas, ou bien... 254 00:16:21,522 --> 00:16:23,065 on pourrait collaborer. 255 00:16:24,275 --> 00:16:26,819 - Qui gagnerait le trône ? - Nous deux. 256 00:16:27,612 --> 00:16:30,615 On pourrait s'allier et régner sur l'enfer ensemble. 257 00:16:31,491 --> 00:16:32,575 S'allier ? 258 00:16:33,743 --> 00:16:34,577 Se marier. 259 00:16:35,578 --> 00:16:36,579 Se marier ? 260 00:16:37,038 --> 00:16:39,373 On veut des choses différentes. 261 00:16:39,457 --> 00:16:41,250 - Tu en es sûre ? - À 100 %. 262 00:16:41,334 --> 00:16:44,128 Je ne veux pas faire de la Terre le dixième cercle de l'enfer. 263 00:16:44,212 --> 00:16:47,381 - Et si j'y renonçais ? - On négocie ? 264 00:16:47,757 --> 00:16:50,885 Je ne t'épouserai pas, Caliban. 265 00:16:50,968 --> 00:16:54,222 - Je viens de rompre avec mon copain. - Fais-moi une contre-offre. 266 00:16:54,764 --> 00:16:56,641 Et je te donnerai le sort. 267 00:16:57,058 --> 00:16:59,435 C'est le sort de Pygmalion ? 268 00:17:01,312 --> 00:17:05,650 Que vas-tu me donner pour sauver ton amie et stabiliser les royaumes ? 269 00:17:05,733 --> 00:17:07,443 On parle vraiment de ça ? 270 00:17:07,527 --> 00:17:09,362 Une monarque doit faire des compromis. 271 00:17:11,072 --> 00:17:13,908 Comme tu l'as dit, la Terre serait hors-jeu. 272 00:17:13,991 --> 00:17:16,661 Et aucun asservissement de qui que ce soit. 273 00:17:16,744 --> 00:17:18,454 Qu'est-ce qu'on ferait ? 274 00:17:18,538 --> 00:17:21,541 On réformerait l'enfer existant, on l'améliorerait. 275 00:17:22,124 --> 00:17:24,377 On travaillerait avec le paradis, et pas contre. 276 00:17:24,460 --> 00:17:26,754 Avec le paradis ? Ils accepteraient ? 277 00:17:27,797 --> 00:17:29,840 Pourquoi veux-tu être roi ? 278 00:17:30,967 --> 00:17:34,011 Comme toi. Je veux le pouvoir. 279 00:17:36,639 --> 00:17:38,766 Je veux mettre des choses par écrit. 280 00:17:40,309 --> 00:17:43,688 Notre "alliance" serait politique et non sentimentale. 281 00:17:43,771 --> 00:17:46,274 - Charnelle ? - Non, pas charnelle. 282 00:17:46,357 --> 00:17:48,109 Tu viens de rompre avec ton copain... 283 00:17:48,192 --> 00:17:49,902 On se réconciliera peut-être. 284 00:17:52,655 --> 00:17:56,409 Continuons cette discussion quand on aura guéri ton amie. 285 00:17:58,494 --> 00:18:00,997 Tes sentiments pour moi se seront peut-être adoucis. 286 00:18:10,131 --> 00:18:13,426 Lilith, qu'est-ce que tu fais là ? Qu'y a-t-il ? 287 00:18:13,968 --> 00:18:15,303 Tu le sais très bien. 288 00:18:16,679 --> 00:18:18,264 Lucifer est libre. 289 00:18:18,973 --> 00:18:20,808 Il va se venger de nous. 290 00:18:21,601 --> 00:18:23,811 Le Seigneur Obscur ne pardonne et n'oublie pas. 291 00:18:23,894 --> 00:18:26,230 J'ai déjà reçu une menace. Je cherche l'asile. 292 00:18:26,314 --> 00:18:29,275 Désolée, mais on essaye d'éviter l'annihilation 293 00:18:29,358 --> 00:18:31,027 par un groupe de païens fous. 294 00:18:31,110 --> 00:18:34,905 - Je pourrais vous aider. - Tu es toujours imprévisible. 295 00:18:35,698 --> 00:18:37,992 Mais tu dois me donner l'asile. 296 00:18:39,660 --> 00:18:41,120 Vous me vénérez. 297 00:18:45,791 --> 00:18:47,501 Et regarde où nous en sommes. 298 00:18:47,960 --> 00:18:51,005 Non. Va te réfugier ailleurs. 299 00:18:52,340 --> 00:18:53,382 Tu es... 300 00:18:55,676 --> 00:18:57,219 bien pitoyable, 301 00:18:58,220 --> 00:19:01,766 à accrocher des oignons pour éloigner le Seigneur Obscur. 302 00:19:03,059 --> 00:19:07,647 Non, je ne resterai pas ici. 303 00:19:08,648 --> 00:19:11,817 Les sorcières ne peuvent rien face à sa colère. 304 00:19:14,362 --> 00:19:19,241 Il me faut une bonne chrétienne. 305 00:19:24,455 --> 00:19:26,582 Oh non, Harvey ! 306 00:19:26,666 --> 00:19:29,585 Rosie s'est cassée. Je ne sais pas ce qui s'est passé. 307 00:19:29,669 --> 00:19:33,589 Je suis parti 15 min et à mon retour, elle était comme ça. 308 00:19:34,215 --> 00:19:37,385 Caliban, ça veut dire qu'elle est... 309 00:19:37,468 --> 00:19:40,471 Morte ? Non. Il suffit de la recoller. 310 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 Elle est en mille morceaux. 311 00:19:42,098 --> 00:19:44,141 On va les rassembler et la reformer. 312 00:19:44,225 --> 00:19:46,185 Qu'il ne manque aucun morceau. 313 00:19:46,394 --> 00:19:49,939 Il nous faut une époxy spéciale. Je la prépare et je reviens. 314 00:20:02,159 --> 00:20:03,452 C'est horrible. 315 00:20:03,536 --> 00:20:06,247 J'en ai marre de vous mettre en danger. 316 00:20:07,915 --> 00:20:09,458 Tu n'y es pour rien. 317 00:20:10,376 --> 00:20:12,461 Les païens cherchent des vierges. 318 00:20:13,421 --> 00:20:14,380 C'est vrai. 319 00:20:16,424 --> 00:20:20,094 Toi et Rosie, vous n'avez jamais... 320 00:20:24,765 --> 00:20:27,560 On allait le faire. 321 00:20:29,895 --> 00:20:30,855 Mais ? 322 00:20:33,441 --> 00:20:34,442 Mais... 323 00:20:36,902 --> 00:20:38,779 la foire est arrivée en ville. 324 00:20:39,530 --> 00:20:41,449 C'est là que tout a mal tourné. 325 00:20:44,577 --> 00:20:46,787 Nick et moi, on n'a jamais couché ensemble. 326 00:20:48,080 --> 00:20:48,998 Ah bon ? 327 00:20:51,208 --> 00:20:53,794 Tu es cool, lui aussi, alors je pensais que... 328 00:20:53,878 --> 00:20:55,087 Non. 329 00:20:55,171 --> 00:21:00,301 Il l'a déjà fait plusieurs fois. Mais pas avec moi. 330 00:21:03,721 --> 00:21:04,930 On a rompu... 331 00:21:06,307 --> 00:21:07,475 aujourd'hui. 332 00:21:09,101 --> 00:21:10,186 Pourquoi ? 333 00:21:11,228 --> 00:21:12,730 Pour un tas de raisons. 334 00:21:12,813 --> 00:21:13,773 Je sais pas. 335 00:21:15,566 --> 00:21:17,902 Ce n'était peut-être pas le bon. 336 00:21:32,041 --> 00:21:34,043 C'est un sort païen. 337 00:21:34,126 --> 00:21:37,379 Une malédiction. Il n'y a rien à faire. J'ai tout essayé. 338 00:21:37,463 --> 00:21:41,967 Potions, cataplasmes, incantations ésotériques. 339 00:21:42,051 --> 00:21:43,844 La malédiction est trop forte. 340 00:21:44,386 --> 00:21:45,763 Ça veut dire quoi ? 341 00:21:46,430 --> 00:21:49,475 Je crois que je vais mourir. 342 00:21:50,392 --> 00:21:54,563 Non, je ne le permettrai pas. 343 00:21:54,647 --> 00:21:57,191 Mieux vaut l'accepter. 344 00:21:57,274 --> 00:21:58,692 Jamais. 345 00:21:58,776 --> 00:22:01,111 Hilda Spellman, écoute-moi bien. 346 00:22:02,822 --> 00:22:04,740 On va avoir une longue vie. 347 00:22:04,824 --> 00:22:08,661 Une vie simple à la campagne avec une cheminée, des livres et du thé. 348 00:22:08,744 --> 00:22:13,582 Tout ce que tu as toujours voulu. Tu le mérites. 349 00:22:15,417 --> 00:22:19,088 Je voudrais tant avoir cette vie paisible avec toi. 350 00:22:19,171 --> 00:22:22,216 - J'appelle Zelda. - Non, je t'en prie. 351 00:22:24,176 --> 00:22:27,137 Il n'y a rien à faire. 352 00:22:28,013 --> 00:22:31,600 Je ne veux pas être un fardeau pour Zelda ou le Coven. 353 00:22:31,684 --> 00:22:35,187 Je voulais passer du temps avec toi avant... 354 00:22:39,149 --> 00:22:40,234 C'est possible ? 355 00:22:43,571 --> 00:22:44,613 Bien sûr. 356 00:22:46,574 --> 00:22:47,741 Oui, si c'est... 357 00:22:49,368 --> 00:22:51,203 ce que tu veux vraiment. 358 00:22:53,873 --> 00:22:58,168 Qu'est-ce que je peux faire pour te soulager ? 359 00:22:59,086 --> 00:23:00,421 Tu es un trésor. 360 00:23:04,675 --> 00:23:08,596 J'ai une envie, en dehors des mouches. 361 00:23:10,222 --> 00:23:14,018 Il y a un resto à Riverdale qui vend des hamburgers juteux, 362 00:23:14,101 --> 00:23:17,938 des milk-shakes bien épais, bien que les tiens soient excellents. 363 00:23:18,522 --> 00:23:21,567 Bien sûr. J'y vais de ce pas. 364 00:23:31,285 --> 00:23:35,080 Bondye, Grand Mèt tout-puissant, 365 00:23:35,164 --> 00:23:38,459 nous voyons le pouvoir du Créateur Universel, 366 00:23:38,542 --> 00:23:40,920 alors que nous demandons ta protection. 367 00:23:41,003 --> 00:23:43,964 Écoute notre prière à Ginen, 368 00:23:44,048 --> 00:23:49,762 alors qu'on se soumet aux esprits des ancêtres et des divinités en nous. 369 00:24:09,907 --> 00:24:12,034 Ça suffit. 370 00:24:12,493 --> 00:24:14,370 Qu'est-ce que ça signifie ? 371 00:24:15,955 --> 00:24:20,042 Tanpri, vous n'avez rien à craindre. 372 00:24:20,125 --> 00:24:23,587 Je partage les coutumes du vaudou avec les sœurs. 373 00:24:23,671 --> 00:24:25,130 Vous n'êtes pas là pour ça. 374 00:24:25,214 --> 00:24:27,841 Je lui ai demandé de nous enseigner une danse protectrice. 375 00:24:30,511 --> 00:24:33,597 Dans ce cas, Prudence, puis-je te parler, seule ? 376 00:24:34,306 --> 00:24:35,641 Oui, sœur Spellman. 377 00:24:41,438 --> 00:24:45,401 Toi, chargée des élèves, au tambour alors que cette inconnue... 378 00:24:45,484 --> 00:24:47,611 Mambo Marie n'est pas une inconnue. 379 00:24:47,695 --> 00:24:51,073 On l'a rencontrée à La Nouvelle-Orléans. Elle m'a aidée à trouver mon père. 380 00:24:51,156 --> 00:24:53,367 Pourquoi a-t-elle répondu à notre appel ? 381 00:24:53,450 --> 00:24:55,744 J'ai invité Mambo Marie. 382 00:24:56,328 --> 00:24:57,663 En dehors de l'invocation. 383 00:24:57,746 --> 00:25:00,249 Elle est arrivée en même temps que les sorcières, 384 00:25:00,332 --> 00:25:01,834 mais n'en fait pas partie. 385 00:25:01,917 --> 00:25:05,629 Nous nous battons pour survivre aux païens et leurs monstres. 386 00:25:05,713 --> 00:25:09,049 Si on veut survivre, il faut s'adapter. 387 00:25:09,633 --> 00:25:11,343 J'ai vu sa magie opérer. 388 00:25:11,427 --> 00:25:14,722 Son pouvoir ne vient pas du Seigneur Obscur, mais d'ailleurs. 389 00:25:14,805 --> 00:25:16,390 Si on pouvait apprendre... 390 00:25:16,473 --> 00:25:19,143 Jamais l'Église de la Nuit 391 00:25:19,226 --> 00:25:22,312 n'a autorisé une étrangère à mener une cérémonie. 392 00:25:22,396 --> 00:25:24,690 Tu as invité les sorcières bannies, 393 00:25:24,773 --> 00:25:27,860 car elles ne peuvent pas défier ton statut. 394 00:25:27,943 --> 00:25:30,904 Mais j'invite une occultiste capable de nous aider 395 00:25:30,988 --> 00:25:33,866 et tu as peur qu'elle menace ton autorité ? 396 00:25:33,949 --> 00:25:38,328 C'est une catholique, bon sang. 397 00:25:43,709 --> 00:25:47,046 Désolée que ma cérémonie vous ait effrayée. 398 00:25:48,380 --> 00:25:51,091 Vous vous méfiez de l'inconnu. 399 00:25:52,551 --> 00:25:58,807 Calmez-vous, je n'invite que les esprits que je connais et en qui j'ai confiance. 400 00:25:59,641 --> 00:26:03,687 Quant à moi, si vous me connaissiez mieux, 401 00:26:04,313 --> 00:26:07,608 vous auriez moins peur de moi. 402 00:26:08,734 --> 00:26:13,614 Je suis Mambo Marie LeFleur, Vodouisante du Quatrième Niveau. 403 00:26:22,247 --> 00:26:26,919 Je vois votre Mèt Tèt. Il est magnifique. 404 00:26:28,087 --> 00:26:29,296 Puissant. 405 00:26:30,172 --> 00:26:34,218 On se ressemble plus que vous ne le pensez. 406 00:26:36,595 --> 00:26:39,973 C'est vrai, Prudence m'a invitée, 407 00:26:41,558 --> 00:26:46,146 mais j'attends son invitation depuis toujours. 408 00:26:48,023 --> 00:26:48,941 Vous voyez, 409 00:26:49,900 --> 00:26:56,073 mon Mèt Tèt m'a dit, il y a longtemps, que quelque chose allait arriver, 410 00:26:56,782 --> 00:27:01,036 quelque chose de très ancien et de très maléfique, 411 00:27:01,120 --> 00:27:04,998 et que si je pouvais invoquer mon courage, 412 00:27:05,624 --> 00:27:10,212 je pourrais peut-être aider à le repousser. 413 00:27:12,005 --> 00:27:13,173 Mais bien sûr, 414 00:27:15,342 --> 00:27:17,845 je ne resterai pas là où on ne veut pas de moi. 415 00:27:19,972 --> 00:27:22,349 Attendez ! Mambo Marie, 416 00:27:24,101 --> 00:27:28,564 j'avoue que je me méfie des inconnus, 417 00:27:29,565 --> 00:27:32,317 mais je vois que vous voulez nous aider, 418 00:27:32,734 --> 00:27:35,195 et je suis mal placée pour refuser. 419 00:27:35,279 --> 00:27:37,156 Alors restez, 420 00:27:38,323 --> 00:27:40,033 en tant qu'invitée d'honneur. 421 00:27:40,534 --> 00:27:45,455 Grande Prêtresse Zelda Spellman, j'accepte votre invitation. 422 00:27:52,713 --> 00:27:54,131 On a tous les morceaux ? 423 00:27:54,840 --> 00:27:56,800 Oui, on a regardé partout. 424 00:27:58,051 --> 00:28:00,512 Qu'est-ce qu'on fait, on la recolle ? 425 00:28:00,596 --> 00:28:04,141 Le sort sera plus efficace sur le lieu du premier baiser. 426 00:28:04,766 --> 00:28:06,018 Tu t'en souviens ? 427 00:28:06,101 --> 00:28:09,521 Bien sûr. Au lycée, le soir du bal de la Saint-Valentin. 428 00:28:09,938 --> 00:28:11,064 C'est près d'ici ? 429 00:28:12,441 --> 00:28:14,401 On l'y emmène. Prudemment. 430 00:28:14,985 --> 00:28:17,779 On appliquera l'époxy, et tu feras ton offrande. 431 00:28:20,532 --> 00:28:22,326 On devrait faire deux voyages. 432 00:28:24,411 --> 00:28:26,246 On peut vous aider à la porter. 433 00:28:28,498 --> 00:28:29,917 Laissez-nous vous aider. 434 00:28:32,753 --> 00:28:34,129 Laissez-moi vous aider. 435 00:28:41,803 --> 00:28:42,930 Ohé ? 436 00:28:43,013 --> 00:28:44,306 Il y a quelqu'un ? 437 00:28:45,307 --> 00:28:47,392 Partez. On est fermés. 438 00:28:53,023 --> 00:28:56,818 {\an8}La pancarte dit que c'est ouvert. J'espérais manger. J'ai faim. 439 00:28:58,862 --> 00:29:00,447 Moi aussi. 440 00:29:01,323 --> 00:29:03,242 Venez à l'arrière. 441 00:29:16,838 --> 00:29:20,384 En fait, j'ai changé... 442 00:29:27,516 --> 00:29:29,309 Quand elle reviendra à la vie, 443 00:29:30,018 --> 00:29:31,895 elle aura des cicatrices ? 444 00:29:31,979 --> 00:29:34,064 - Non. - Quel soulagement. 445 00:29:34,147 --> 00:29:35,190 Et maintenant ? 446 00:29:35,274 --> 00:29:38,068 Jetez le sort, mais d'abord, faites l'offrande. 447 00:29:38,652 --> 00:29:41,530 - À qui ? - Aphrodite ou Eros. 448 00:29:41,613 --> 00:29:42,990 Que dois-je offrir ? 449 00:29:43,073 --> 00:29:44,616 Ton amour pour Rosalind. 450 00:29:44,700 --> 00:29:46,785 Renonces-y et elle redeviendra de chair. 451 00:29:47,286 --> 00:29:48,787 Y renoncer ? Comment ça ? 452 00:29:48,870 --> 00:29:51,331 Aphrodite est la déesse de l'amour. 453 00:29:51,415 --> 00:29:54,668 Elle exaucera ton vœu, mais exige ce que veut ton cœur : Rosalind. 454 00:29:56,795 --> 00:29:58,922 Renonce à ton véritable amour, 455 00:29:59,423 --> 00:30:02,092 puis jette le sort, 456 00:30:02,884 --> 00:30:06,054 embrasse-la, et elle redeviendra de chair. 457 00:30:06,138 --> 00:30:09,141 Mais si tu brises ta promesse, 458 00:30:10,058 --> 00:30:11,768 si tu l'embrasses à nouveau, 459 00:30:12,561 --> 00:30:15,772 elle redeviendra de pierre et le restera à jamais. 460 00:30:15,856 --> 00:30:19,735 Non ! Il doit y avoir une autre offrande. 461 00:30:19,818 --> 00:30:21,153 Il n'y en a pas. 462 00:30:21,236 --> 00:30:22,738 C'est le prix à payer. 463 00:30:22,821 --> 00:30:25,407 L'amour pour la vie. 464 00:30:30,370 --> 00:30:31,288 C'est d'accord. 465 00:30:33,290 --> 00:30:34,374 Je vais le faire. 466 00:30:38,128 --> 00:30:41,965 Dis ces mots à Aphrodite et embrasse-la. 467 00:30:50,140 --> 00:30:51,016 Rosie... 468 00:30:53,101 --> 00:30:54,394 si tu m'entends... 469 00:30:56,980 --> 00:30:58,023 je t'aime. 470 00:30:59,232 --> 00:31:01,318 Sache que je devais le faire. 471 00:31:06,698 --> 00:31:09,493 "Aphrodite, belle et puissante, 472 00:31:09,576 --> 00:31:12,704 prends cette forme fixe de pierre, 473 00:31:12,788 --> 00:31:14,706 transforme-la en os et en chair. 474 00:31:15,749 --> 00:31:18,710 Ce qui est en bas est comme ce qui est en haut, 475 00:31:21,213 --> 00:31:24,591 je te cède mon plus grand amour. " 476 00:31:37,813 --> 00:31:39,272 Il ne s'est rien passé ! 477 00:31:39,523 --> 00:31:40,357 Caliban ? 478 00:31:41,108 --> 00:31:42,567 Son offrande a été rejetée. 479 00:31:42,651 --> 00:31:43,985 Ça veut dire quoi ? 480 00:31:44,069 --> 00:31:46,696 - Tu ne dois pas vraiment l'aimer. - N'importe quoi ! 481 00:31:46,780 --> 00:31:48,824 Aphrodite n'accepte que le désir de ton cœur. 482 00:31:48,907 --> 00:31:52,369 Ça ne doit pas être Rosalind. C'est quelque chose ou quelqu'un d'autre. 483 00:31:52,452 --> 00:31:54,121 La ferme ! 484 00:31:55,497 --> 00:31:57,833 Tu en sais quoi, avec ton sort à la con ? 485 00:31:57,916 --> 00:32:00,544 - Comment savoir si tu dis vrai ? - Pourquoi je mentirais ? 486 00:32:00,627 --> 00:32:02,129 Harvey, Caliban, arrêtez ! 487 00:32:02,212 --> 00:32:04,965 Frappe-moi encore, mortel, et je te réduis en poussière. 488 00:32:05,048 --> 00:32:07,342 - Ça suffit. - Dis-leur ce que tu m'as dit. 489 00:32:07,968 --> 00:32:10,303 - Je devrais te casser la gueule. - Harvey ! 490 00:32:10,387 --> 00:32:11,805 Calme-toi. 491 00:32:15,559 --> 00:32:17,269 Quoi, Robin ? 492 00:32:17,811 --> 00:32:20,188 Parmi les païens, il y a la sorcière Circé, 493 00:32:20,272 --> 00:32:22,482 qui a transformé vos amis en cochons. 494 00:32:22,566 --> 00:32:24,401 Elle a des pouvoirs de transformation. 495 00:32:24,484 --> 00:32:26,570 Elle pourrait retransformer votre amie. 496 00:32:26,653 --> 00:32:29,906 Tu veux gagner notre confiance, et tu ne nous dis ça que maintenant ? 497 00:32:29,990 --> 00:32:32,075 Non, c'est trop dangereux. 498 00:32:32,492 --> 00:32:35,370 Le pouvoir de Circé est dans ses mains. Elle n'a qu'à te toucher 499 00:32:35,454 --> 00:32:38,165 pour te transformer en n'importe quelle créature. 500 00:32:38,957 --> 00:32:41,168 Et sans magie, vous ne pouvez rien contre elle. 501 00:32:42,919 --> 00:32:45,088 Je n'ai pas de magie, c'est vrai, 502 00:32:46,381 --> 00:32:48,633 mais je sais où on peut en emprunter. 503 00:33:00,061 --> 00:33:01,021 Qui est-ce ? 504 00:33:05,442 --> 00:33:06,443 Qui est là ? 505 00:33:07,903 --> 00:33:10,697 Mary, c'est moi. 506 00:33:11,990 --> 00:33:12,908 Adam ? 507 00:33:23,752 --> 00:33:25,212 - Adam. - Mary. 508 00:33:30,133 --> 00:33:31,593 Je craignais le pire. 509 00:33:33,220 --> 00:33:37,432 - Je te croyais mort. - Non, ma chérie, je suis là. 510 00:33:38,183 --> 00:33:41,520 Mais quelqu'un de mauvais me cherche, 511 00:33:41,603 --> 00:33:44,689 quelqu'un de dangereux, et tu dois me cacher. 512 00:33:46,316 --> 00:33:50,237 Où étais-tu ? Qui en a après toi ? 513 00:33:50,320 --> 00:33:52,030 Pas le temps d'expliquer. 514 00:33:52,113 --> 00:33:56,368 Tu dois me cacher avec ta bonté. 515 00:33:56,451 --> 00:33:59,246 Seule ta bonté peut me protéger. 516 00:33:59,746 --> 00:34:03,291 S'il te plaît, je suis à ta merci. 517 00:34:03,375 --> 00:34:05,418 Si tu m'aimes, aide-moi. 518 00:34:11,174 --> 00:34:12,217 Je t'aime. 519 00:34:13,635 --> 00:34:16,972 Bien sûr que je vais t'aider. 520 00:34:24,396 --> 00:34:26,690 Alimente le feu et donne-nous la lumière... 521 00:34:26,773 --> 00:34:29,442 Tu as vu Ambrose ? On a besoin de son aide. 522 00:34:29,526 --> 00:34:30,777 Je crois qu'il... 523 00:34:32,237 --> 00:34:33,572 C'était rapide. 524 00:34:37,534 --> 00:34:38,910 J'avais raison. 525 00:34:38,994 --> 00:34:40,370 À quel sujet, Nick ? 526 00:34:40,453 --> 00:34:43,081 Au sujet de toi et ton ami. 527 00:34:43,164 --> 00:34:46,334 - Je l'ai su le soir de la foire. - Caliban m'aide à sauver Rosie. 528 00:34:46,418 --> 00:34:49,129 C'est bon, Spellman, inutile de me mentir. 529 00:34:49,212 --> 00:34:50,463 Te mentir ? 530 00:34:52,048 --> 00:34:57,053 Je ne t'ai jamais menti, Nick. 531 00:34:58,638 --> 00:35:02,183 Toi, tu m'as menti constamment, quand tu ne me trompais pas. 532 00:35:02,267 --> 00:35:04,394 Elle a raison, Nicky. 533 00:35:04,477 --> 00:35:05,687 Je suis désolée. 534 00:35:05,770 --> 00:35:09,024 Désolée que tu aies vécu ce que tu as vécu. 535 00:35:09,107 --> 00:35:12,902 La planète entière t'est redevable, 536 00:35:14,070 --> 00:35:17,991 mais tu n'es ni un martyr ni un innocent. 537 00:35:18,074 --> 00:35:20,785 Ne me manque plus jamais de respect 538 00:35:20,869 --> 00:35:22,954 ou tu peux oublier notre amitié. 539 00:35:23,038 --> 00:35:24,539 - Sabrina. - Arrête. 540 00:35:24,623 --> 00:35:26,916 J'ai des choses plus importantes à gérer 541 00:35:27,000 --> 00:35:29,002 que tes états d'âme et ton narcissisme. 542 00:35:56,237 --> 00:35:57,447 Hilda ? 543 00:36:08,458 --> 00:36:10,085 Non, Hilda. 544 00:36:14,381 --> 00:36:15,298 Bonne nouvelle. 545 00:36:17,050 --> 00:36:18,218 Dr Cerberus. 546 00:36:19,803 --> 00:36:21,262 Je ne vais pas mourir. 547 00:36:22,764 --> 00:36:27,394 Il me fallait juste un peu de sang, 548 00:36:28,603 --> 00:36:33,608 et je suis vraiment d'humeur à la luxure. 549 00:36:35,735 --> 00:36:36,611 Quoi ? 550 00:36:38,029 --> 00:36:41,074 J'ai tous ces œufs en moi 551 00:36:41,866 --> 00:36:46,162 qui attendent d'être fécondés. 552 00:36:48,373 --> 00:36:50,625 Tu n'as pas peur de moi, n'est-ce pas ? 553 00:36:57,215 --> 00:36:59,759 Tu es amoureuse de lui ou c'est juste du désir ? 554 00:36:59,843 --> 00:37:01,386 Arrête, Caliban. 555 00:37:01,469 --> 00:37:03,346 Ambrose, tu es là ? 556 00:37:04,889 --> 00:37:06,558 Ou bien tu aimes le mortel ? 557 00:37:06,641 --> 00:37:08,309 - Pardon ? - Comme il t'aime. 558 00:37:08,393 --> 00:37:09,436 Pas du tout. 559 00:37:09,936 --> 00:37:11,396 Tu sais quoi ? 560 00:37:11,980 --> 00:37:14,524 Je n'ai pas le temps pour cette conversation. 561 00:37:14,607 --> 00:37:16,818 C'est ta vie, quand tu n'es pas en enfer ? 562 00:37:16,901 --> 00:37:18,945 Ça s'appelle le "multitâche". 563 00:37:19,028 --> 00:37:20,905 Serais-tu l'image de la grandeur d'âme ? 564 00:37:22,115 --> 00:37:23,742 Tu as sonné, cousine ? 565 00:37:23,825 --> 00:37:24,784 Oui. 566 00:37:24,868 --> 00:37:27,579 J'ai besoin de ton aide. Caliban, à plus tard. 567 00:37:28,955 --> 00:37:29,873 Au revoir ! 568 00:37:30,331 --> 00:37:31,207 Comme tu veux. 569 00:37:36,838 --> 00:37:38,631 Tu t'es déjà relancée. 570 00:37:40,842 --> 00:37:42,260 Je vais ignorer ce commentaire. 571 00:37:44,429 --> 00:37:47,766 Je pensais aux sorcières qu'on a invoquées, 572 00:37:47,849 --> 00:37:51,102 à ton cercle de pierres. Il faut passer à l'offensive. 573 00:37:51,603 --> 00:37:52,687 Pourquoi ? 574 00:37:52,771 --> 00:37:54,606 Il faut récupérer Rosie et Dorcas 575 00:37:54,689 --> 00:37:56,983 avant que leur transformation ne soit irréversible. 576 00:37:57,358 --> 00:38:00,236 Les païens ignorent la présence des sorcières bannies. 577 00:38:00,320 --> 00:38:02,197 Ça nous donne un avantage. 578 00:38:07,660 --> 00:38:10,747 Je peux vous aider, mon Père ? 579 00:38:10,830 --> 00:38:13,041 Madame Wardwell, je suis le père Brown. 580 00:38:13,124 --> 00:38:16,878 Je viens chez les bons chrétiens pour les avertir. 581 00:38:17,754 --> 00:38:19,923 Est-ce un bon foyer chrétien ? 582 00:38:20,006 --> 00:38:22,842 Je l'espère bien, mon Père. 583 00:38:23,760 --> 00:38:24,928 Les avertir de quoi ? 584 00:38:25,220 --> 00:38:26,930 Le mal rôde. 585 00:38:28,389 --> 00:38:30,600 Le diable est à Greendale. 586 00:38:31,184 --> 00:38:32,185 Le diable ? 587 00:38:33,728 --> 00:38:38,608 J'ai aussi senti sa présence autour de moi, 588 00:38:39,734 --> 00:38:44,280 et il y a tant de choses que je ne m'explique pas. 589 00:38:44,697 --> 00:38:49,118 Il y a une obscurité ici, j'en suis sûre. 590 00:38:49,202 --> 00:38:52,914 Oui, Mme Wardwell, mais Satan ne travaille pas seul, 591 00:38:52,997 --> 00:38:54,040 il a des alliés. 592 00:38:54,958 --> 00:38:55,875 Des alliés ? 593 00:38:57,710 --> 00:39:00,588 Vous parlez de sorcières ? 594 00:39:00,672 --> 00:39:03,049 Oui. Il y a des sorcières à Greendale. 595 00:39:04,133 --> 00:39:06,261 Vous en connaissez sûrement. 596 00:39:06,886 --> 00:39:08,388 Qui ? 597 00:39:10,014 --> 00:39:13,142 Sabrina Spellman et sa famille. 598 00:39:13,768 --> 00:39:15,603 Ce sont des sorcières. 599 00:39:15,687 --> 00:39:19,858 Elles cherchent à vous détruire, à vous rendre impie. 600 00:39:20,608 --> 00:39:24,320 Dites-moi, Mary, êtes-vous faible ? 601 00:39:24,404 --> 00:39:26,322 Laisserez-vous Satan s'emparer de vous ? 602 00:39:26,406 --> 00:39:27,699 Non, jamais ! 603 00:39:27,782 --> 00:39:29,492 Ne ressentez-vous pas sa présence ? 604 00:39:29,576 --> 00:39:32,745 Ne savez-vous pas quand le diable est chez vous, 605 00:39:32,829 --> 00:39:35,540 à vous manipuler, apparaissant sous une autre forme ? 606 00:39:35,623 --> 00:39:38,585 - Quelle forme ? - Il pourrait être n'importe qui. 607 00:39:38,668 --> 00:39:41,129 Un ami, un élève, 608 00:39:42,130 --> 00:39:45,008 un amant errant, peut-être. 609 00:39:48,511 --> 00:39:49,429 Adam. 610 00:39:51,222 --> 00:39:53,266 J'aurais juré qu'il était mort, mais... 611 00:40:01,316 --> 00:40:02,442 Il est ici, 612 00:40:03,818 --> 00:40:04,819 le diable. 613 00:40:07,614 --> 00:40:08,531 Là-bas. 614 00:40:10,158 --> 00:40:11,117 Je vous en prie. 615 00:40:12,118 --> 00:40:13,369 Aidez-moi. 616 00:40:15,663 --> 00:40:18,249 J'ai votre permission, ma bonne Wardwell ? 617 00:40:19,584 --> 00:40:20,585 Prenez-le. 618 00:40:24,380 --> 00:40:26,007 Tiens-toi prêt, Satan. 619 00:40:28,051 --> 00:40:30,136 Prépare-toi à affronter ton égal ! 620 00:40:41,230 --> 00:40:43,316 Montre-toi, menteur. 621 00:40:48,029 --> 00:40:49,697 Je fuirais, à ta place. 622 00:40:55,870 --> 00:40:57,580 Très bien, Lilith. 623 00:40:57,664 --> 00:41:02,085 Il nous faut de l'intimité, pour un rituel de séparation. 624 00:41:02,168 --> 00:41:03,086 Allez ! 625 00:41:08,383 --> 00:41:10,009 Ici la directrice Spellman. 626 00:41:10,093 --> 00:41:12,804 Zelda, aide-moi. 627 00:41:12,887 --> 00:41:13,846 Hilda ? 628 00:41:14,389 --> 00:41:15,598 Où es-tu ? 629 00:41:15,682 --> 00:41:16,724 Il est mort. 630 00:41:17,517 --> 00:41:19,644 Il est mort et je l'ai tué. 631 00:41:19,727 --> 00:41:21,604 Qui ? De quoi parles-tu ? 632 00:41:22,313 --> 00:41:26,943 Viens chez le Dr Cerberus et apporte une arme. 633 00:41:27,860 --> 00:41:28,820 Hildy... 634 00:41:34,283 --> 00:41:37,495 Sorcières, qui veut du vin ? 635 00:41:38,371 --> 00:41:39,414 Donne ça ! 636 00:41:44,836 --> 00:41:47,880 Un vieillard est passé On vous le dit 637 00:41:47,964 --> 00:41:49,465 Et on le sait 638 00:41:49,549 --> 00:41:55,179 Les requins auront son corps Le diable aura son âme 639 00:41:58,016 --> 00:41:58,975 Mes sœurs ! 640 00:41:59,434 --> 00:42:02,645 Ma tante Zelda veut qu'on attende les païens, 641 00:42:02,729 --> 00:42:05,690 mais je dis qu'on est fortes ! 642 00:42:06,816 --> 00:42:09,861 Attaquons-les en premier. 643 00:42:10,695 --> 00:42:12,613 Qui veut battre des païens ? 644 00:42:19,829 --> 00:42:22,206 Sorcières, concentrons nos énergies sur Sabrina. 645 00:42:22,290 --> 00:42:25,752 Les pierres autour de nous refléteront ces énergies sur elle. 646 00:42:25,835 --> 00:42:27,086 Prudence va nous guider. 647 00:42:45,313 --> 00:42:46,355 Bon, Salem. 648 00:42:46,856 --> 00:42:48,941 Trouvons Circé et tirons-nous d'ici. 649 00:43:08,503 --> 00:43:10,296 Nous te donnons le pouvoir de... 650 00:43:10,379 --> 00:43:11,506 Pesta ! 651 00:43:23,226 --> 00:43:24,894 Nous te donnons le pouvoir de... 652 00:43:24,977 --> 00:43:26,020 Sycarex ! 653 00:43:32,318 --> 00:43:34,529 Nous te donnons les lutins de Yule de... 654 00:43:34,612 --> 00:43:35,446 Gryla ! 655 00:44:02,431 --> 00:44:05,685 Tu sors d'où, toi ? 656 00:44:08,271 --> 00:44:10,231 Je la tiens. Maintenant ! 657 00:44:16,571 --> 00:44:17,822 Relâchez-moi, sauvages. 658 00:44:17,905 --> 00:44:21,117 Pas avant que tu inverses le mal que tu as fait à nos amis. 659 00:44:21,701 --> 00:44:24,495 D'abord, redonne leur chair à Rosie et Dorcas. 660 00:44:24,579 --> 00:44:26,664 Je ne le ferais pas, même si je pouvais. 661 00:44:26,747 --> 00:44:29,208 Tu es une sorcière de transformation, Circé. 662 00:44:29,292 --> 00:44:32,712 Sinon, on peut se servir de tes mains. 663 00:44:33,129 --> 00:44:36,340 Ambrose a raison, on peut choisir la facilité. 664 00:44:36,424 --> 00:44:39,886 Ou on peut le faire à la Zero Dark Thirty. 665 00:44:39,969 --> 00:44:42,597 On est prêts à te couper les mains pour sauver nos amis. 666 00:44:42,680 --> 00:44:45,016 Si tu nous attaques, on te coupe comme un arbre. 667 00:44:53,316 --> 00:44:54,400 Je... 668 00:44:57,612 --> 00:44:58,738 me soumets. 669 00:45:10,750 --> 00:45:16,881 Ces corps pétrifiés dans la pierre, qu'ils redeviennent os et chair. 670 00:45:20,551 --> 00:45:22,053 Oh, ma sœur. 671 00:45:22,720 --> 00:45:23,638 Rosie ! 672 00:45:24,138 --> 00:45:25,056 Ça va ? 673 00:45:27,683 --> 00:45:29,936 Ma sœur. 674 00:45:36,067 --> 00:45:38,277 Et maintenant, traître ? 675 00:45:40,279 --> 00:45:43,699 Tu vas retransformer ces cochons 676 00:45:44,450 --> 00:45:45,701 en sportifs. 677 00:45:45,785 --> 00:45:47,995 Quoi ? 678 00:45:50,206 --> 00:45:52,959 Qu'ils redeviennent comme avant. 679 00:45:53,042 --> 00:45:56,754 Carcos et Nagaina te tueront pour ta trahison. 680 00:45:56,837 --> 00:45:58,381 Fais-le, Circé. 681 00:46:05,137 --> 00:46:07,932 Coucou, les garçons. 682 00:46:08,015 --> 00:46:10,059 Voilà comment ça va se passer. 683 00:46:10,142 --> 00:46:12,270 Vous allez me suivre hors de l'Académie, 684 00:46:12,353 --> 00:46:14,730 rentrer chez vous à pied, 685 00:46:14,814 --> 00:46:18,317 et vous ne vous souviendrez de rien de ces deux derniers jours. 686 00:46:18,442 --> 00:46:19,777 C'est compris ? 687 00:46:22,280 --> 00:46:23,239 Bien. 688 00:46:23,698 --> 00:46:24,740 Venez avec moi. 689 00:46:31,247 --> 00:46:32,123 Hilda ? 690 00:47:14,040 --> 00:47:16,083 Au nom de Satan... 691 00:47:18,002 --> 00:47:19,545 C'est le Dr Cerberus. 692 00:47:21,172 --> 00:47:23,507 Hilda, c'est toi ? 693 00:47:30,931 --> 00:47:33,893 Que s'est-il passé ? 694 00:47:34,852 --> 00:47:36,395 Les païens m'ont fait ça. 695 00:47:37,271 --> 00:47:39,940 Ils t'ont transformée en araignée ? 696 00:47:44,528 --> 00:47:46,697 Il faut que tu me tues. 697 00:47:48,366 --> 00:47:51,160 Enfin, Hilda ! Je ne peux pas ! 698 00:47:53,329 --> 00:47:54,330 Je t'en prie. 699 00:47:57,375 --> 00:47:58,709 C'est le seul moyen. 700 00:48:02,254 --> 00:48:03,631 En fait, 701 00:48:04,548 --> 00:48:06,592 je crois que tu as raison, ma sœur. 702 00:48:22,358 --> 00:48:25,236 Circé est dans le donjon et les garçons sont rentrés, 703 00:48:25,361 --> 00:48:26,278 sans aucun souvenir. 704 00:48:26,362 --> 00:48:29,448 Une petite victoire pour nous. 705 00:48:30,991 --> 00:48:32,952 Content de t'avoir parmi nous. 706 00:48:33,035 --> 00:48:35,579 Je suis content d'être là. 707 00:48:47,091 --> 00:48:48,634 Je croyais t'avoir perdu. 708 00:48:51,011 --> 00:48:52,263 Jamais, Rosalind. 709 00:48:53,556 --> 00:48:55,057 Tu ne me perdras jamais. 710 00:48:55,683 --> 00:48:56,684 Promis. 711 00:49:21,041 --> 00:49:22,877 - Sabrina. - Nick. 712 00:49:30,551 --> 00:49:31,552 Je suis désolé. 713 00:49:33,846 --> 00:49:34,763 Moi aussi. 714 00:49:37,349 --> 00:49:38,726 De quoi ? 715 00:49:40,269 --> 00:49:41,353 Bonne question. 716 00:49:46,358 --> 00:49:47,401 On reste amis ? 717 00:49:58,537 --> 00:50:03,417 Un Mèt Tèt est un esprit gardien qui veille sur nous 718 00:50:03,501 --> 00:50:05,544 dès notre naissance. 719 00:50:05,961 --> 00:50:08,255 On a chacun un Mèt Tèt. 720 00:50:08,923 --> 00:50:10,382 Même moi et Judas ? 721 00:50:12,718 --> 00:50:18,724 Tout le monde mérite d'être guidé et protégé par un Mèt Tèt. 722 00:50:18,807 --> 00:50:21,602 Un coup de génie, de faire venir Marie à l'Académie. 723 00:50:22,228 --> 00:50:25,523 Je l'ai invitée, mais elle avait ses raisons de venir. 724 00:50:26,565 --> 00:50:29,568 En attendant, je veux qu'elle nous enseigne son art, 725 00:50:31,070 --> 00:50:32,655 à Turas et Judas aussi. 726 00:50:34,073 --> 00:50:37,076 Elle peut peut-être inverser leur lavage de cerveau. 727 00:50:38,160 --> 00:50:39,954 J'espère que tu as raison. 728 00:50:53,842 --> 00:50:55,719 C'est de l'huile d'ambre gris. 729 00:50:58,472 --> 00:50:59,640 L'eau 730 00:51:00,474 --> 00:51:02,101 vient du Styx. 731 00:51:02,893 --> 00:51:04,103 L'eau et l'huile. 732 00:51:05,229 --> 00:51:07,940 Le rituel de séparation est simple. 733 00:51:08,983 --> 00:51:11,443 Comme séparer un jaune d'œuf. 734 00:51:12,820 --> 00:51:17,032 Mais il vaut mieux que les concernés soient endormis, Seigneur Obscur. 735 00:51:49,523 --> 00:51:50,983 Père Blackwood. 736 00:51:52,693 --> 00:51:53,611 Démone, 737 00:51:55,904 --> 00:51:56,864 où suis-je ? 738 00:51:57,573 --> 00:51:58,741 Que se passe-t-il ? 739 00:51:59,533 --> 00:52:01,827 Dans un bain d'eau et de l'huile. 740 00:52:03,454 --> 00:52:07,458 Maintenant que Lucifer dort, il faut qu'on parle. Et vite. 741 00:52:07,541 --> 00:52:09,793 De quoi donc ? 742 00:52:10,210 --> 00:52:16,717 On doit faire une chose pour rester tous deux en vie 743 00:52:17,217 --> 00:52:19,762 quand je vous aurai séparé du Seigneur Obscur. 744 00:52:20,429 --> 00:52:24,141 Sinon, on mourra tous deux d'une mort affreuse. 745 00:52:26,352 --> 00:52:27,519 Quelle chose ? 746 00:52:31,315 --> 00:52:32,650 Quelque chose... 747 00:52:34,151 --> 00:52:36,028 que vous connaissez bien. 748 00:52:55,798 --> 00:52:57,591 Le pauvre Dr Cerberus. 749 00:52:57,675 --> 00:53:00,135 J'aurais voulu savoir, pour tante Hilda. 750 00:53:00,511 --> 00:53:05,307 J'aurais pu l'amener à Circé avant que tu ne la tues. 751 00:53:05,391 --> 00:53:09,144 On devrait recommencer à se parler, Sabrina. 752 00:53:09,645 --> 00:53:11,313 Redevenir une famille. 753 00:53:12,356 --> 00:53:13,607 Tu m'as manqué. 754 00:53:15,776 --> 00:53:18,070 Si mon intuition est la bonne, comme souvent, 755 00:53:18,153 --> 00:53:21,031 quand Hilda remontera du Puits de Caïn, elle sera elle-même, 756 00:53:21,115 --> 00:53:24,284 et non cette araignée monstrueuse que j'ai abattue. 757 00:53:24,993 --> 00:53:27,746 Elle se réveillera dans combien de temps ? 758 00:53:28,163 --> 00:53:29,915 Ça ne devrait plus tarder. 759 00:53:31,458 --> 00:53:34,628 Je vais aller attendre au salon. 760 00:53:35,254 --> 00:53:39,383 Et ce soir, dînons en famille. 761 00:53:40,551 --> 00:53:41,844 Bravo, tous les deux. 762 00:53:44,680 --> 00:53:47,266 Dès que votre tante Hilda nous reviendra, 763 00:53:47,349 --> 00:53:50,561 retournons à l'Académie pour préparer la bataille. 764 00:54:01,989 --> 00:54:05,033 Non, Salem, je dois le faire pour mon propre bien. 765 00:54:05,951 --> 00:54:09,288 Prudence a dit de graver mon nom sur celui-ci, celui de Nick sur l'autre. 766 00:54:09,371 --> 00:54:14,460 Puis de brûler la mèche, et mes sentiments pour lui disparaîtront. 767 00:54:14,543 --> 00:54:16,211 Nos cordons seront coupés. 768 00:54:20,507 --> 00:54:23,010 Oui, bien sûr, Nick. Qui d'autre ? 769 00:54:24,762 --> 00:54:25,846 Harvey ? 770 00:54:25,929 --> 00:54:32,436 Non. J'aimerai toujours Harvey, mais je ne crois pas encore... 771 00:54:40,068 --> 00:54:41,737 Je ne veux pas blesser Rosie. 772 00:54:42,404 --> 00:54:43,739 Ni Harvey. 773 00:54:45,407 --> 00:54:47,159 Mieux vaut prévenir que guérir. 774 00:55:42,214 --> 00:55:43,257 Enfin. 775 00:55:50,305 --> 00:55:51,348 Hilda. 776 00:55:51,807 --> 00:55:53,976 Toutes les sorcières. 777 00:55:55,060 --> 00:55:56,270 Les sorcières. 778 00:55:56,353 --> 00:55:57,229 Lilith ? 779 00:56:03,735 --> 00:56:04,987 C'est pour Adam. 780 00:57:40,040 --> 00:57:41,458 Sous-titres : Hélène Skantzikas