1 00:00:10,343 --> 00:00:11,803 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:52,695 --> 00:01:55,698 ‫توقفن يا أخواتي، ومرحبًا بكن.‬ 3 00:01:55,782 --> 00:01:58,451 ‫الترحيب للضيوف.‬ 4 00:01:58,535 --> 00:02:01,996 ‫لكنك استدعيتنا إلى هنا رغمًا عن إرادتنا‬ ‫يا "زيلدا سبيلمان".‬ 5 00:02:02,080 --> 00:02:05,250 ‫نعم يا "غرايلا". استدعيتكن إلى هنا‬ ‫من أجل مصلحة الساحرات.‬ 6 00:02:05,333 --> 00:02:07,418 ‫لم تعدن آمنات بمفردكن.‬ 7 00:02:07,502 --> 00:02:10,755 ‫لا أحد منا. ظهر مجتمع من الوثنيين.‬ 8 00:02:10,839 --> 00:02:14,259 ‫لديهم "غورغون"‬ ‫والإله العظيم "بان" في صفّهم.‬ 9 00:02:14,676 --> 00:02:16,427 ‫خطتهم هي قتلنا جميعًا.‬ 10 00:02:16,511 --> 00:02:19,013 ‫أشم رائحة الضعف.‬ 11 00:02:20,223 --> 00:02:22,433 ‫أشم رائحة الخوف.‬ 12 00:02:23,143 --> 00:02:26,479 ‫لا أحد يستدعي "بيستا"...‬ 13 00:02:28,273 --> 00:02:29,482 ‫ويعيش!‬ 14 00:02:29,566 --> 00:02:30,650 ‫توقفي!‬ 15 00:02:30,942 --> 00:02:32,110 ‫توقفي!‬ 16 00:02:32,402 --> 00:02:34,487 ‫لسنا بحاجة إلى قتال بعضنا.‬ 17 00:02:34,737 --> 00:02:36,865 ‫هذا ما يفعله الرجال.‬ 18 00:02:37,157 --> 00:02:39,993 ‫لكننا نساء، صحيح؟‬ 19 00:02:40,702 --> 00:02:42,078 ‫نساء ساحرات.‬ 20 00:02:42,829 --> 00:02:46,457 ‫يمكننا أن نفعل أكثر من القتال، أليس كذلك؟‬ 21 00:02:46,875 --> 00:02:47,750 ‫بلى.‬ 22 00:02:48,835 --> 00:02:49,711 ‫بالضبط.‬ 23 00:02:53,298 --> 00:02:57,635 ‫نواجه عدوًا مشتركًا، وخيارنا بسيط،‬ 24 00:02:58,094 --> 00:02:59,262 ‫الوحدة أو الموت.‬ 25 00:03:01,472 --> 00:03:04,350 ‫أنت تعرفينني يا "غرايلا".‬ ‫تعرفين ما أؤمن عنه.‬ 26 00:03:05,143 --> 00:03:08,479 ‫الآن، رجاءً، هلا تستمعن لما سأقوله؟‬ 27 00:03:14,611 --> 00:03:16,154 ‫هل لديك مشروب "جين" ؟‬ 28 00:03:17,989 --> 00:03:19,073 ‫بالتأكيد.‬ 29 00:03:19,157 --> 00:03:22,869 ‫ "سابرينا" ، أحضري الطعام والشراب لضيفاتنا.‬ 30 00:03:22,952 --> 00:03:24,370 ‫والمقاعد.‬ 31 00:03:24,746 --> 00:03:27,624 ‫اطلبي من "برودينس" و"نيكولاس" أن يساعداك.‬ 32 00:03:27,707 --> 00:03:31,085 ‫وابحثي عن عمتك "هيلدا" ، هلا فعلت؟‬ ‫يجب أن تكون هنا.‬ 33 00:03:37,592 --> 00:03:40,553 ‫إن كان عليك الاختيار،‬ ‫إذا كان عليك الاختيار حقًا...‬ 34 00:03:40,637 --> 00:03:43,431 ‫- نعم.‬ ‫- أستختارين "مونسترز" أم "آدامز فاميلي"؟‬ 35 00:03:43,514 --> 00:03:44,557 ‫يا إلهي...‬ 36 00:03:44,641 --> 00:03:46,226 ‫- اختاري بعناية.‬ ‫- سأفعل.‬ 37 00:03:46,309 --> 00:03:47,685 ‫- قد يُبطل الصفقة.‬ ‫- أعرف.‬ 38 00:03:47,769 --> 00:03:50,563 ‫إذًا، هذا هو القرار المثير للجدل.‬ 39 00:03:50,647 --> 00:03:51,522 ‫لا.‬ 40 00:03:51,606 --> 00:03:54,525 ‫لكن "ذا مونسترز".‬ 41 00:03:55,318 --> 00:03:58,613 ‫- إجابة خاطئة على ما يبدو.‬ ‫- عجبًا.‬ 42 00:03:59,239 --> 00:04:00,657 ‫التلفاز ليس في صفّي.‬ 43 00:04:01,241 --> 00:04:02,158 ‫ماذا...‬ 44 00:04:05,078 --> 00:04:06,120 ‫ "هيلدا"!‬ 45 00:04:08,623 --> 00:04:09,832 ‫إذًا، ما الأمر يا حبيبي؟‬ 46 00:04:12,961 --> 00:04:14,003 ‫أنا...‬ 47 00:04:19,091 --> 00:04:20,760 ‫لم أظن أنني سأقول هذا قط،‬ 48 00:04:20,843 --> 00:04:24,097 ‫لكنني ربما أشاهد الكثير من أفلام الرعب.‬ 49 00:04:25,932 --> 00:04:27,642 ‫حسنًا، في هذه الحالة، ‬ 50 00:04:27,725 --> 00:04:31,354 ‫لم لا نتدرب على عرضنا من أجل‬ ‫اختبار أداء "سويني تود" الأسبوع القادم؟‬ 51 00:04:32,313 --> 00:04:33,189 ‫أهلًا يا سيد "تي" ؟‬ 52 00:04:33,273 --> 00:04:36,192 ‫فكرة رائعة يا سيدة "لوفيت".‬ 53 00:04:36,276 --> 00:04:38,194 ‫لديّ الكثير منها. هيا.‬ 54 00:04:43,241 --> 00:04:45,952 ‫لطالما أبعد معشرك جنسنا.‬ 55 00:04:46,536 --> 00:04:49,622 ‫لقرون، اضطررنا إلى مواجهة البرية‬ ‫بشجاعة وحدنا.‬ 56 00:04:49,706 --> 00:04:51,749 ‫لماذا يُفترض أن ننضم إليكم الآن؟‬ 57 00:04:52,333 --> 00:04:54,210 ‫أعدادنا تتراجع.‬ 58 00:04:54,294 --> 00:04:56,379 ‫سحرنا غير موجود.‬ 59 00:04:57,213 --> 00:04:58,339 ‫نحتاج إلى قوّتكن.‬ 60 00:04:58,756 --> 00:05:03,803 ‫هذا صحيح، لكن إن ساعدتننا،‬ ‫فقد يصبح هذا منزلكن.‬ 61 00:05:04,220 --> 00:05:06,180 ‫يمكننا أن نؤسّس معشرًا جديدًا معًا.‬ 62 00:05:07,307 --> 00:05:09,517 ‫هناك حكمة في ما تقول.‬ 63 00:05:10,101 --> 00:05:12,770 ‫من الأفضل أن نتحد من أجل المستقبل.‬ 64 00:05:12,854 --> 00:05:14,689 ‫ماذا عن "سيد الظلام" ؟‬ 65 00:05:16,190 --> 00:05:20,028 ‫إنه طليق، لكنه عالق في مجسّم "أكيرون" بشريّ‬ ‫على حدّ علمنا.‬ 66 00:05:20,111 --> 00:05:21,738 ‫قوّته مقيدة.‬ 67 00:05:22,155 --> 00:05:23,906 ‫إن وافقنا على المساعدة،‬ 68 00:05:24,157 --> 00:05:25,742 ‫فماذا تريدين منا أن نفعل؟‬ 69 00:05:25,825 --> 00:05:27,910 ‫قفن معنا ضد الوثنيين عندما يأتون.‬ 70 00:05:27,994 --> 00:05:30,455 ‫قالوا 3 أيام، لكنهم قد يأتوا في أي لحظة.‬ 71 00:05:30,538 --> 00:05:33,333 ‫ "بيستا" ، يمكنك تسميم التربة حول الأكاديمية‬ 72 00:05:33,416 --> 00:05:36,669 ‫حتى إذا لمسها أي وثني، يذبل بالمرض.‬ 73 00:05:37,295 --> 00:05:40,173 ‫يمكنني فعل ذلك بسهولة.‬ 74 00:05:40,256 --> 00:05:41,716 ‫أين سننام؟‬ 75 00:05:42,091 --> 00:05:43,509 ‫أحضرت منزلي.‬ 76 00:05:43,593 --> 00:05:45,345 ‫الكنيسة المدنّسة.‬ 77 00:05:45,636 --> 00:05:48,639 ‫ "سابرينا" ، هلا تهيئين المكان لضيوفنا.‬ 78 00:05:48,723 --> 00:05:51,976 ‫يمكن لـ"برودينس" و"نيكولاس" مساعدتك.‬ 79 00:05:55,063 --> 00:05:55,980 ‫بالتأكيد.‬ 80 00:06:06,741 --> 00:06:07,992 ‫أي أخبار من "الهوّة" ؟‬ 81 00:06:08,826 --> 00:06:10,995 ‫هل من أثر للهارب، "سيد الظلام" ؟‬ 82 00:06:11,079 --> 00:06:12,872 ‫بحثنا في "الدوائر الـ9" يا سيدتي،‬ 83 00:06:12,955 --> 00:06:15,500 ‫ولم نجد أثرًا لسيادته المظلمة.‬ 84 00:06:15,833 --> 00:06:17,251 ‫لكن هذه الهدية جاءت من أجلك.‬ 85 00:06:19,337 --> 00:06:22,715 ‫ "أفكّر فيك"‬ 86 00:06:27,929 --> 00:06:29,639 ‫ما الأمر يا صاحبة الجلالة؟‬ 87 00:06:30,515 --> 00:06:33,393 ‫دمية صنم أعطاني إياها "آدم".‬ 88 00:06:34,560 --> 00:06:35,812 ‫يجب أن أعترف، إنها...‬ 89 00:06:38,731 --> 00:06:39,941 ‫تعجبني كثيرًا.‬ 90 00:06:40,358 --> 00:06:41,484 ‫حين كنتما في الجنة؟‬ 91 00:06:42,276 --> 00:06:43,903 ‫ليس "آدم" ذلك.‬ 92 00:06:46,989 --> 00:06:48,324 ‫"آدم" حبيب "ماري وردويل".‬ 93 00:06:48,950 --> 00:06:50,701 ‫كنت مولعة به في الواقع.‬ 94 00:06:51,911 --> 00:06:53,454 ‫ثم ذبحه "لوسيفر" ،‬ 95 00:06:53,871 --> 00:06:55,915 ‫كدليل على أنه لن يرحمني أبدًا.‬ 96 00:06:56,958 --> 00:07:00,086 ‫هذه الهدية من "سيد الظلام" ،‬ 97 00:07:01,587 --> 00:07:06,134 ‫تهديد واضح بأنه يسعى إلى الانتقام مني‬ ‫بسبب...‬ 98 00:07:07,468 --> 00:07:10,346 ‫سلبي لعرشه وحبسي له.‬ 99 00:07:11,514 --> 00:07:12,807 ‫احزم أمتعتي.‬ 100 00:07:14,016 --> 00:07:15,685 ‫يجب أن أترك الجحيم فورًا،‬ 101 00:07:15,768 --> 00:07:17,687 ‫وأبحث عن ملاذ آمن في مكان آخر‬ 102 00:07:17,937 --> 00:07:20,440 ‫قبل أن يتمكن من الانفصال عن "بلاكوود".‬ 103 00:07:34,287 --> 00:07:36,330 ‫كيف حالك يا "سابرينا" ؟‬ 104 00:07:37,081 --> 00:07:39,250 ‫بخير يا "نيك" ، وأنت؟‬ 105 00:07:40,835 --> 00:07:41,878 ‫بخير، نعم.‬ 106 00:07:42,628 --> 00:07:45,006 ‫لم أظن أننا سنرى بعضنا البعض بهذه السرعة.‬ 107 00:07:45,089 --> 00:07:48,509 ‫حسنًا، إننا نرتاد نفس المدرسة‬ ‫وننتمي إلى نفس المعشر، لذا...‬ 108 00:07:48,593 --> 00:07:52,889 ‫حسنًا، ماذا يجري بينكما أيها العاشقان؟‬ ‫لم لا تتبادلان القبل وتمسكان بأيدي بعضكما؟‬ 109 00:07:55,975 --> 00:07:57,810 ‫- نحن في فترة استراحة.‬ ‫- لقد انفصلنا.‬ 110 00:08:00,104 --> 00:08:01,564 ‫إذًا، أنتما الآن مجرد...‬ 111 00:08:01,647 --> 00:08:02,565 ‫صديقان.‬ 112 00:08:04,317 --> 00:08:05,276 ‫صحيح.‬ 113 00:08:06,277 --> 00:08:07,278 ‫صديقان.‬ 114 00:08:08,779 --> 00:08:13,284 ‫حسنًا، سأحضر المزيد‬ ‫من الوسادات والأغطية للساحرات.‬ 115 00:08:13,784 --> 00:08:15,578 ‫أجل، افعل ذلك يا "نيكي".‬ 116 00:08:19,207 --> 00:08:22,335 ‫ "سابرينا". يظهر جانبك البشري.‬ 117 00:08:22,418 --> 00:08:24,170 ‫القلب المفطور لا يليق بالساحرات.‬ 118 00:08:24,253 --> 00:08:28,049 ‫قطع "نيك" علاقته بي منذ أقلّ من ساعتين‬ ‫يا "برودينس"، أعتقد أنه يُسمح لي بذلك.‬ 119 00:08:28,132 --> 00:08:32,345 ‫يمكنني إزالة الألم بتعويذة قطع العلاقة.‬ 120 00:08:33,304 --> 00:08:34,722 ‫إنها تعويذة بسيطة جدًا.‬ 121 00:08:34,804 --> 00:08:37,140 ‫تحتاجين فقط إلى شمعتين‬ ‫متصلتين بفتيلة واحدة،‬ 122 00:08:37,225 --> 00:08:40,686 ‫ومهما كانت المشاعر التي تربطك بـ "نيكولاس" ،‬ 123 00:08:40,770 --> 00:08:41,895 ‫ستحترق إلى الأبد.‬ 124 00:08:41,979 --> 00:08:45,024 ‫ماذا إن كان هذا مؤقتًا،‬ ‫وما زال بإمكاننا العودة لبعضنا البعض؟‬ 125 00:08:45,107 --> 00:08:46,484 ‫هل هذا ما تريدينه؟‬ 126 00:08:48,110 --> 00:08:49,195 ‫لماذا؟‬ 127 00:08:49,612 --> 00:08:51,989 ‫أعني، بربك يا "سابرينا" ، كوني صادقة.‬ 128 00:08:52,073 --> 00:08:54,075 ‫هل كانت علاقتك بـ "نيك" جيدة من قبل؟‬ 129 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 ‫أعني، لا تسيئي فهمي.‬ ‫ كنا كلنا نتوق لمواكبة ما يجري بينكما.‬ 130 00:08:57,787 --> 00:09:00,331 ‫لكنكما لم تكونا متوافقين منذ البداية.‬ 131 00:09:01,123 --> 00:09:04,502 ‫دعيني أطرح عليك سؤالًا، هل شكرك "نيكولاس" ؟‬ 132 00:09:05,253 --> 00:09:06,087 ‫لماذا؟‬ 133 00:09:06,587 --> 00:09:09,715 ‫لإنقاذك حياته، ولتطهيرك لجسده؟‬ 134 00:09:10,424 --> 00:09:12,426 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 135 00:09:12,927 --> 00:09:15,763 ‫ومع ذلك، كل ما تريدينه‬ ‫هو العودة إلى المزيد.‬ 136 00:09:17,473 --> 00:09:20,476 ‫كنت أظن أنك من بين كل الناس‬ ‫تقّدرين نفسك أكثر من ذلك.‬ 137 00:09:20,560 --> 00:09:23,354 ‫سامحيني إن لم أتلق نصيحة رومانسية منك‬ ‫يا "برودينس".‬ 138 00:09:24,438 --> 00:09:25,856 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 139 00:09:25,940 --> 00:09:27,191 ‫أستلاحقين "نيكولاس" ؟‬ 140 00:09:28,359 --> 00:09:32,363 ‫لا، لإنقاذ أصدقائي‬ ‫والابتعاد قليلًا عن هذا المكان.‬ 141 00:09:34,907 --> 00:09:39,203 ‫سيداتي، أيتها الأخوات الجهنميات،‬ ‫اسمحن لي بإزعاجكن للحظة.‬ 142 00:09:39,912 --> 00:09:42,540 ‫طُلب مني جمع كل معلوماتكن.‬ 143 00:09:42,623 --> 00:09:47,795 ‫أولًا، "غرايلا" من "الجبال".‬ 144 00:09:47,878 --> 00:09:50,798 ‫أم بلا زوج. كم عدد فتيان "يول" لديك؟‬ 145 00:09:50,881 --> 00:09:54,343 ‫13 فتى في حضني وفي انتظار آخر.‬ 146 00:09:54,427 --> 00:09:55,845 ‫تهانينا.‬ 147 00:09:55,928 --> 00:09:57,763 ‫وأين هم حاليًا؟‬ 148 00:09:58,681 --> 00:10:00,766 ‫إنهم حولك أيها الساحر.‬ 149 00:10:05,146 --> 00:10:06,147 ‫صحيح.‬ 150 00:10:07,732 --> 00:10:10,401 ‫سننتقل إلى "سيكاركس".‬ 151 00:10:10,484 --> 00:10:13,154 ‫الآن، أتؤكدين أنك ساحرة بحرية؟‬ 152 00:10:13,237 --> 00:10:14,989 ‫لا، ساحرة نهرية.‬ 153 00:10:15,072 --> 00:10:16,532 ‫سامحيني.‬ 154 00:10:16,616 --> 00:10:17,825 ‫وماذا بوسعك فعله؟‬ 155 00:10:18,701 --> 00:10:20,536 ‫يمكنني أن أغرقك في مكانك.‬ 156 00:10:21,871 --> 00:10:23,164 ‫بالطبع.‬ 157 00:10:23,247 --> 00:10:26,542 ‫كما قالت "زيلدا" ،‬ ‫ستكونين مفيدة جدًا ضد الوثنيين.‬ 158 00:10:27,168 --> 00:10:28,711 ‫جميعكن ستكن مفيدات.‬ 159 00:10:33,257 --> 00:10:34,884 ‫أين كنتم؟ تبدون...‬ 160 00:10:34,967 --> 00:10:37,303 ‫كنا في الوحل. أين كنت؟‬ 161 00:10:37,386 --> 00:10:39,263 ‫في كل مكان. كانت الأمور جنونية قليلًا.‬ 162 00:10:39,347 --> 00:10:41,432 ‫- تحوّل لاعبو البيسبول إلى خنازير.‬ ‫- ماذا؟‬ 163 00:10:41,515 --> 00:10:43,601 ‫ذهب "هارفي" و"بيلي" و"كارل" إلى المهرجان.‬ 164 00:10:43,684 --> 00:10:46,062 ‫وهذه المرأة الساحرة...‬ ‫- "سيرسي".‬ 165 00:10:46,854 --> 00:10:49,357 ‫حوّلت "بيلي" و"كارل" و"مارتن" و"إريك"‬ ‫إلى خنازير.‬ 166 00:10:49,774 --> 00:10:50,983 ‫إنهم في حظيرة "ثيو".‬ 167 00:10:51,442 --> 00:10:52,735 ‫و "روبن" واحد منهم.‬ 168 00:10:54,654 --> 00:10:56,280 ‫مهلًا، "روبن" ، هل أنت وثني؟‬ 169 00:10:57,865 --> 00:10:59,200 ‫أسافر معهم.‬ 170 00:11:00,034 --> 00:11:03,621 ‫إن كنت تسافر مع الوثنيين، فلماذا أنت هنا‬ ‫مع "ثيو" و"هارفي" وليس معهم؟‬ 171 00:11:04,622 --> 00:11:09,752 ‫إنهم يخططون لمذبحة لن أكون طرفًا فيها.‬ 172 00:11:10,628 --> 00:11:14,131 ‫عرفت الحب مرة، وأريد الشعور به مجددًا.‬ 173 00:11:14,215 --> 00:11:16,967 ‫أشعر بذلك مجددًا،‬ 174 00:11:17,718 --> 00:11:19,679 ‫ولم أعد أريد ما يريدونه.‬ 175 00:11:19,762 --> 00:11:20,805 ‫وماذا يريدون؟‬ 176 00:11:22,181 --> 00:11:24,225 ‫إنهم... بل نحن...‬ 177 00:11:24,975 --> 00:11:28,604 ‫أتينا إلى "غريندال" لإحياء الآلهة الوثنية،‬ 178 00:11:28,688 --> 00:11:31,023 ‫بدءًا بأقدمهم، "الرجل الأخضر".‬ 179 00:11:31,440 --> 00:11:32,858 ‫لم يجب أن نصدقك؟‬ 180 00:11:32,942 --> 00:11:36,195 ‫لم يكن على "روبن" إخبارنا بأي من هذا.‬ ‫إنه يحاول المساعدة.‬ 181 00:11:36,779 --> 00:11:37,863 ‫أنا...‬ 182 00:11:40,241 --> 00:11:42,076 ‫أضع نفسي بين يديك.‬ 183 00:11:43,703 --> 00:11:46,580 ‫ولا مجال للعودة إلى الوثنيين‬ ‫بعد ما قلته لكم.‬ 184 00:11:48,582 --> 00:11:49,792 ‫كيف سنردعهم؟‬ 185 00:11:53,629 --> 00:11:54,714 ‫ماذا؟‬ 186 00:11:54,797 --> 00:11:56,090 ‫يا رفاق، ما الأمر؟‬ 187 00:11:56,590 --> 00:12:01,345 ‫القيامة المطلقة لـ "الرجل الأخضر" ‬ ‫لا يمكن أن تحدث بدون أضحية عذراء.‬ 188 00:12:02,096 --> 00:12:04,640 ‫ولهذا تقرّب "روبن" مني،‬ 189 00:12:04,724 --> 00:12:07,059 ‫ولهذا تقرّبت ساحرة الأفاعي من "هارفي" ،‬ 190 00:12:07,143 --> 00:12:12,440 ‫لمراقبتنا، لأننا جميعًا...‬ 191 00:12:13,607 --> 00:12:14,442 ‫عذارى.‬ 192 00:12:14,525 --> 00:12:15,943 ‫باستثناء "روز" ،‬ 193 00:12:16,235 --> 00:12:18,988 ‫وهذا أحد أسباب تحويلهم لها إلى حجر.‬ 194 00:12:19,071 --> 00:12:21,282 ‫وأيضًا، لأنها قد تستخدم فراستها ضدهم.‬ 195 00:12:22,032 --> 00:12:23,200 ‫هذا كابوس.‬ 196 00:12:23,284 --> 00:12:25,995 ‫ومتى يُفترض أن تحدث هذه القيامة بالضبط؟‬ 197 00:12:26,078 --> 00:12:30,666 ‫عندما يمس رأس "الرجل الأخضر" السماء،‬ ‫وتسقط الفاكهة الناضجة من ذراعيه.‬ 198 00:12:31,876 --> 00:12:34,795 ‫إذًا ما زال هناك وقت لمنع ذلك من الحدوث‬ ‫وإنقاذ "روز" ؟‬ 199 00:12:34,879 --> 00:12:37,465 ‫تستمرين بقول ذلك يا "سابرينا" ، لكن كيف؟‬ ‫أنت بلا قوة.‬ 200 00:12:37,548 --> 00:12:38,883 ‫ربما يمكنني المساعدة.‬ 201 00:12:40,092 --> 00:12:41,343 ‫ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 202 00:12:41,427 --> 00:12:43,262 ‫ "كاليبان" ، إن أتيت للتحدي الثالث...‬ 203 00:12:43,345 --> 00:12:45,306 ‫جئت لأقدّم عرضًا،‬ 204 00:12:45,931 --> 00:12:47,391 ‫بعيدًا عن بلاط الجحيم.‬ 205 00:12:47,475 --> 00:12:51,812 ‫إذا كانت ستوافق به ملكتي،‬ ‫فسأساعد صديقتك في المقابل.‬ 206 00:12:51,896 --> 00:12:54,148 ‫ماذا تعرف عن تحويل شخص من حجر إلى لحم؟‬ 207 00:12:54,940 --> 00:12:55,900 ‫أنا مصنوع من طين.‬ 208 00:12:56,650 --> 00:12:57,985 ‫صحيح. نسيت ذلك.‬ 209 00:12:58,068 --> 00:13:01,363 ‫هناك تعويذة،‬ ‫تعويذة "بيغماليون" ستعيدها إلى لحم.‬ 210 00:13:01,447 --> 00:13:04,200 ‫- هل تعرفها؟‬ ‫- ليس عن ظهر قلب، سيتعين عليّ إيجادها.‬ 211 00:13:04,825 --> 00:13:08,162 ‫إن جئت معي، يمكنني تقديم عرضي.‬ 212 00:13:08,245 --> 00:13:10,623 ‫- إن كان بإمكانه إعادة "روز"...‬ ‫- حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 213 00:13:11,373 --> 00:13:12,291 ‫هيا بنا.‬ 214 00:13:19,340 --> 00:13:20,382 ‫يجب أن أذهب.‬ 215 00:13:21,425 --> 00:13:22,343 ‫يجب أن نذهب،‬ 216 00:13:23,677 --> 00:13:25,805 ‫لكننا سنأتي لاحقًا، حسنًا يا "هارفي" ؟‬ 217 00:13:30,351 --> 00:13:31,519 ‫ "هارفي" .‬ 218 00:13:31,602 --> 00:13:32,645 ‫أبي.‬ 219 00:13:32,728 --> 00:13:34,772 ‫تعال إلى المنزل. العشاء جاهز.‬ 220 00:13:36,023 --> 00:13:36,982 ‫لست جائعًا.‬ 221 00:13:38,025 --> 00:13:40,903 ‫ "هارفي" ، ادخل إلى المنزل. لن آكل وحدي.‬ 222 00:13:41,654 --> 00:13:42,696 ‫استحم.‬ 223 00:13:43,239 --> 00:13:44,532 ‫تبدو بحالة مزرية.‬ 224 00:13:58,879 --> 00:14:01,757 ‫"قرب البحر يا سيد (تود)‬ ‫هذه هي الحياة التي أشتهيها‬ 225 00:14:01,841 --> 00:14:04,885 ‫قرب البحر يا سيد (تود)‬ ‫أعلم أنك ستحب ذلك‬ 226 00:14:04,969 --> 00:14:08,848 ‫أنت وأنا يا سيد (تي)‬ ‫يمكننا أن نكون بمفردنا في منزل‬ 227 00:14:08,931 --> 00:14:12,017 ‫سوف نمتلكه قرب البحر‬ 228 00:14:12,101 --> 00:14:17,022 ‫- لك ما تريدينه‬ ‫- ألن يكون هذا رائعًا‬ 229 00:14:17,481 --> 00:14:20,734 ‫بوجود البحر أمام بوابتنا‬ ‫سنتناول سمك الرنجة‬ 230 00:14:20,818 --> 00:14:23,946 ‫الذي سبح من مضيق (بيرنغ)‬ 231 00:14:24,029 --> 00:14:27,575 ‫كل ليلة على الفراش‬ ‫بعد أن نتناول سمك الرنجة‬ 232 00:14:27,658 --> 00:14:29,743 ‫- سأكون هناك لأنزع خفّك‬ ‫- هل هذا كلّ شيء؟‬ 233 00:14:29,827 --> 00:14:31,036 ‫قرب البحر"‬ 234 00:14:31,120 --> 00:14:32,079 ‫بذيء.‬ 235 00:14:32,663 --> 00:14:37,543 ‫"لن تطفو الأسماك قرب البحر‬ 236 00:14:37,626 --> 00:14:42,006 ‫لك ما تريدينه‬ 237 00:14:43,048 --> 00:14:45,467 ‫فكر كم ستكون الأجواء دافئة في الأسفل..."‬ 238 00:14:46,260 --> 00:14:47,261 ‫ما الأمر؟‬ 239 00:14:52,266 --> 00:14:53,142 ‫ "هيلدا" ؟‬ 240 00:14:53,642 --> 00:14:54,935 ‫حسنًا. دكتور "سي" ؟‬ 241 00:14:55,019 --> 00:14:56,437 ‫لا، ابقي بعيدة عني!‬ 242 00:14:56,520 --> 00:14:58,731 ‫ابقي بعيدة عني.‬ 243 00:14:59,648 --> 00:15:01,358 ‫حسنًا.‬ 244 00:15:02,109 --> 00:15:03,319 ‫لا بأس يا حبيبي.‬ 245 00:15:04,320 --> 00:15:05,613 ‫هذه أنا.‬ 246 00:15:06,572 --> 00:15:08,240 ‫هذه أنا.‬ 247 00:15:10,284 --> 00:15:11,911 ‫أيمكننا الجلوس؟‬ 248 00:15:12,953 --> 00:15:15,706 ‫تعال وسأشرح لك.‬ 249 00:15:18,459 --> 00:15:19,335 ‫أرجوك.‬ 250 00:15:23,964 --> 00:15:25,758 ‫لماذا تُسمى تعويذة "بيغماليون" ؟‬ 251 00:15:26,342 --> 00:15:28,802 ‫ألا تعرفين أسطورة "بيغماليون" ؟‬ 252 00:15:29,970 --> 00:15:33,599 ‫كان نحاتًا ونحت امرأة من العاج.‬ 253 00:15:35,434 --> 00:15:37,478 ‫وقع "بيغماليون" في حب التمثال،‬ 254 00:15:38,479 --> 00:15:39,855 ‫وتمنّى لو كانت المرأة حية.‬ 255 00:15:41,315 --> 00:15:43,067 ‫قدّم قرابين للآلهة،‬ 256 00:15:43,776 --> 00:15:46,987 ‫وعد أنه سيتخلى عن أكثر ما يحب، النحت،‬ 257 00:15:48,030 --> 00:15:51,784 ‫في المقابل، عندما قبّل "بيغماليون" التمثال،‬ 258 00:15:53,869 --> 00:15:55,120 ‫تحوّلت المرأة إلى لحم.‬ 259 00:15:58,916 --> 00:16:00,042 ‫هذا جميل.‬ 260 00:16:02,628 --> 00:16:04,880 ‫- لماذا تبكين؟‬ ‫- لن تفهم.‬ 261 00:16:06,507 --> 00:16:07,925 ‫كما أن لدينا تعويذة لنجدها.‬ 262 00:16:08,384 --> 00:16:11,470 ‫أجل، وعرض لمناقشته، وعدت بأن تفكّري فيه.‬ 263 00:16:12,638 --> 00:16:14,682 ‫يمكننا أن نتنافس ضد بعضنا‬ 264 00:16:14,765 --> 00:16:17,059 ‫للعثور على القطعة الـ3‬ ‫من الشارات الملكية المدنسة.‬ 265 00:16:17,142 --> 00:16:18,602 ‫فضة "يهوذا".‬ 266 00:16:19,228 --> 00:16:20,062 ‫أو...‬ 267 00:16:21,522 --> 00:16:23,065 ‫يمكننا العمل معًا للعثور عليها.‬ 268 00:16:24,274 --> 00:16:26,819 ‫- من قد يفوز بالعرش في تلك الحالة؟‬ ‫- كلانا.‬ 269 00:16:27,611 --> 00:16:30,614 ‫يمكننا أن نتّحد ونحكم الجحيم معًا.‬ 270 00:16:31,490 --> 00:16:32,574 ‫نتّحد!‬ 271 00:16:33,742 --> 00:16:34,576 ‫نتزوج.‬ 272 00:16:35,577 --> 00:16:36,578 ‫نتزوج؟‬ 273 00:16:37,037 --> 00:16:39,373 ‫أعتقد أننا نريد أشياء مختلفة يا "كاليبان".‬ 274 00:16:39,456 --> 00:16:41,250 ‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ ‫ - تمامًا،‬ 275 00:16:41,333 --> 00:16:44,128 ‫لا أريد تحويل الأرض‬ ‫إلى دائرة الجحيم العاشرة كبداية.‬ 276 00:16:44,211 --> 00:16:46,964 ‫- ماذا لو تخلّيت عن تلك النية؟‬ ‫- هل هذا تفاوض؟‬ 277 00:16:47,756 --> 00:16:50,884 ‫لأنه إن كان كذلك،‬ ‫ما زلت لن أتزوجك يا "كاليبان".‬ 278 00:16:50,968 --> 00:16:53,929 ‫- أولًا، انفصلت عن حبيبي للتو...‬ ‫- إذًا قدّمي عرضًا في المقابل.‬ 279 00:16:55,014 --> 00:16:59,435 ‫- وسأعطيك هذه التعويذة التي وجدتها للتو.‬ ‫- هل هذه هي، تعويذة "بيغماليون" ؟‬ 280 00:17:01,311 --> 00:17:05,648 ‫ما الذي ستقايضينني به لإنقاذ صديقتك‬ ‫واستقرار العالم؟‬ 281 00:17:05,733 --> 00:17:07,443 ‫أحقًا نجري هذه المحادثة؟‬ 282 00:17:07,526 --> 00:17:09,361 ‫على الملكة معرفة كيف تقدّم تنازلات.‬ 283 00:17:11,070 --> 00:17:13,906 ‫حسنًا، كما اقترحت، ستكون الأرض محظورة‬ 284 00:17:13,991 --> 00:17:16,660 ‫ولن تكون هناك عبودية لأحد.‬ 285 00:17:16,743 --> 00:17:18,454 ‫لكن ماذا سنفعل بدلًا من ذلك؟‬ 286 00:17:18,537 --> 00:17:20,622 ‫سنصلح الجحيم الموجود بالفعل،‬ 287 00:17:20,705 --> 00:17:21,540 ‫ونجعله أفضل،‬ 288 00:17:22,624 --> 00:17:24,376 ‫ونعمل مع السماء بدلًا من أن نواجهها.‬ 289 00:17:24,460 --> 00:17:26,753 ‫نعمل مع السماء؟ هل تظنين أنهم سيفعلون ذلك؟‬ 290 00:17:27,796 --> 00:17:29,840 ‫ "كاليبان" ، لماذا تريد أن تصبح الملك؟‬ 291 00:17:30,966 --> 00:17:34,011 ‫مثلما تريدين أن تكوني الملكة... السلطة.‬ 292 00:17:36,638 --> 00:17:38,766 ‫أريدك أن تتعهّد ببعض الأمور بشكل رسميّ أولًا.‬ 293 00:17:40,309 --> 00:17:43,687 ‫ولنكون واضحين، سيكون اتحادنا سياسيًا‬ ‫وليست عاطفيًا.‬ 294 00:17:43,771 --> 00:17:46,273 ‫- شهوانيّ؟‬ ‫- ليس شهوانيًا، لا.‬ 295 00:17:46,356 --> 00:17:49,068 ‫- لكن إن انفصلت عن حبيبك...‬ ‫- ربما نعود مجددًا.‬ 296 00:17:52,654 --> 00:17:56,408 ‫ربما علينا أن نكمل هذا النقاش‬ ‫بعد أن نعالج صديقتك.‬ 297 00:17:58,494 --> 00:18:00,996 ‫ربما يلين قلبك حينها.‬ 298 00:18:10,130 --> 00:18:13,425 ‫ "ليليث" ، ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ ‫ما الخطب؟‬ 299 00:18:13,967 --> 00:18:15,302 ‫أنت تعرفين جيدًا.‬ 300 00:18:16,678 --> 00:18:18,263 ‫ "لوسيفر" طليق.‬ 301 00:18:18,972 --> 00:18:20,808 ‫ألا تظنين أنه سينتقم منا؟‬ 302 00:18:21,600 --> 00:18:23,811 ‫ "سيد الظلام" ليس معروفًا بأنه يسامح وينسى.‬ 303 00:18:23,894 --> 00:18:26,230 ‫تلقيت تهديدًا بالفعل. أحتاج إلى ملجأ.‬ 304 00:18:26,313 --> 00:18:29,191 ‫أنا آسفة على ذلك،‬ ‫لكننا نركّز أكثر على عدم التعرّض للإبادة‬ 305 00:18:29,274 --> 00:18:31,026 ‫من قبل مجموعة من الوثنيين المعاتيه.‬ 306 00:18:31,110 --> 00:18:34,905 ‫- يمكنني مساعدتك.‬ ‫- أنت؟ أيتها الورقة الجامحة.‬ 307 00:18:35,697 --> 00:18:37,991 ‫لكن يجب أن تعطيني ملاذًا.‬ 308 00:18:39,660 --> 00:18:41,120 ‫أنت تعبدينني.‬ 309 00:18:45,791 --> 00:18:47,501 ‫وما النفع الذي عاد علينا من ذلك؟‬ 310 00:18:47,960 --> 00:18:51,004 ‫لا، اعثري على مكان آخر للاختباء.‬ 311 00:18:52,339 --> 00:18:53,382 ‫أنت...‬ 312 00:18:55,676 --> 00:18:57,219 ‫مثيرة للشفقة،‬ 313 00:18:58,220 --> 00:19:01,765 ‫تعلّقين البصل لإبعاد "سيد الظلام".‬ 314 00:19:03,058 --> 00:19:07,646 ‫لا، أظن أنني لن أبقى هنا.‬ 315 00:19:08,647 --> 00:19:11,817 ‫ما فائدة الساحرات أمام غضبه؟‬ 316 00:19:14,361 --> 00:19:19,241 ‫لا، ما أحتاج إليه هو امرأة مسيحية صالحة.‬ 317 00:19:24,454 --> 00:19:26,582 ‫لا. "هارفي"!‬ 318 00:19:26,665 --> 00:19:27,833 ‫ "روز" تحطمت.‬ 319 00:19:27,916 --> 00:19:29,585 ‫لا أعرف ماذا حدث.‬ 320 00:19:29,668 --> 00:19:33,589 ‫غادرت لمدة 15 دقيقة وعدت،‬ ‫وكانت هكذا.‬ 321 00:19:34,214 --> 00:19:37,384 ‫ "كاليبان" ، هل هذا يعني أنها...‬ 322 00:19:37,467 --> 00:19:40,470 ‫ميتة؟ لا. يجب أن يُعاد جمعها،‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 323 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 ‫إنها في كل هذه القطع.‬ 324 00:19:42,097 --> 00:19:44,141 ‫سنجمعها ونرتبها على شكلها.‬ 325 00:19:44,224 --> 00:19:46,310 ‫سنحرص على ألّا تكون أي من قطعها مفقودة.‬ 326 00:19:46,393 --> 00:19:49,271 ‫هناك لاصق خاص سنحتاج إليه.‬ ‫سأجهّزه وأعود حالًا.‬ 327 00:20:02,159 --> 00:20:03,452 ‫أكره هذا.‬ 328 00:20:03,535 --> 00:20:06,246 ‫سئمت تعريضكم للخطر.‬ 329 00:20:07,915 --> 00:20:09,458 ‫هذه ليست غلطتك يا "برينا".‬ 330 00:20:10,375 --> 00:20:12,461 ‫أنت لا تجعلين الوثنيين يلاحقون العذارى.‬ 331 00:20:13,420 --> 00:20:14,379 ‫صحيح.‬ 332 00:20:16,423 --> 00:20:20,093 ‫إذًا، أنت و "روز" لم...‬ 333 00:20:22,679 --> 00:20:23,513 ‫كلّا.‬ 334 00:20:24,765 --> 00:20:27,559 ‫كنا سنفعل ذلك، بالتأكيد.‬ 335 00:20:29,895 --> 00:20:30,854 ‫لكن؟‬ 336 00:20:33,440 --> 00:20:34,441 ‫لكن...‬ 337 00:20:36,902 --> 00:20:38,403 ‫جاء المهرجان إلى المدينة.‬ 338 00:20:39,529 --> 00:20:41,365 ‫عندها بدأ كل شيء يسوء.‬ 339 00:20:44,576 --> 00:20:46,286 ‫أنا و "نيك" لم نمارس الجنس أيضًا.‬ 340 00:20:48,080 --> 00:20:48,997 ‫حقًا؟‬ 341 00:20:51,208 --> 00:20:53,794 ‫افترضت أنه لأنك ساحرة رائعة‬ ‫وهو ساحر رائع...‬ 342 00:20:53,877 --> 00:20:55,087 ‫لا.‬ 343 00:20:55,170 --> 00:20:58,548 ‫هو مارس الجنس بالتأكيد، طوال الوقت،‬ 344 00:20:59,007 --> 00:21:00,300 ‫لكن ليس معي.‬ 345 00:21:03,720 --> 00:21:04,930 ‫انفصلنا...‬ 346 00:21:06,306 --> 00:21:07,474 ‫في وقت سابق اليوم.‬ 347 00:21:09,101 --> 00:21:10,185 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 348 00:21:11,228 --> 00:21:12,729 ‫لأسباب كثيرة.‬ 349 00:21:12,813 --> 00:21:13,772 ‫لا أعرف.‬ 350 00:21:15,565 --> 00:21:17,901 ‫ربما لم يكن الشخص المناسب.‬ 351 00:21:32,040 --> 00:21:34,042 ‫إنها تعويذة، تعويذة وثنية.‬ 352 00:21:34,126 --> 00:21:37,379 ‫حسنًا، لعنة، ولا يوجد ما يمكن فعله.‬ ‫جرّبت كل شيء.‬ 353 00:21:37,462 --> 00:21:41,967 ‫لقد جربت كل الجرعات وكل الكمادات‬ ‫وكل التعاويذ الغامضة.‬ 354 00:21:42,050 --> 00:21:43,844 ‫لكن اللعنة قوية جدًا.‬ 355 00:21:44,386 --> 00:21:45,762 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 356 00:21:46,430 --> 00:21:49,474 ‫أعتقد أنني سأموت.‬ 357 00:21:50,392 --> 00:21:52,019 ‫لا يا "هيلدا"...‬ 358 00:21:52,602 --> 00:21:54,563 ‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 359 00:21:54,646 --> 00:21:57,190 ‫- أنا...‬ ‫- من الأفضل تقبّل الأمر يا عزيزي.‬ 360 00:21:57,274 --> 00:21:58,692 ‫تقبّله، مستحيل.‬ 361 00:21:58,775 --> 00:22:01,111 ‫ "هيلدا سبيلمان" ، استمعي إليّ الآن.‬ 362 00:22:02,821 --> 00:22:04,740 ‫سنحيا حياة طويلة معًا.‬ 363 00:22:04,823 --> 00:22:06,742 ‫حياة بسيطة في الريف‬ 364 00:22:06,825 --> 00:22:08,660 ‫أمام المدفأة والكتب والشاي وكل ذلك.‬ 365 00:22:08,744 --> 00:22:13,582 ‫كل ما أردته، لأن هذا ما تستحقينه.‬ 366 00:22:15,417 --> 00:22:19,087 ‫كلّ ما أريده هو أن أحظى بحياة هادئة معك.‬ 367 00:22:19,171 --> 00:22:22,215 ‫- سأتصل بـ "زيلدا" .‬ ‫- توقف، أرجوك.‬ 368 00:22:24,176 --> 00:22:27,137 ‫ليس هناك ما يمكن فعله.‬ 369 00:22:28,013 --> 00:22:31,600 ‫ولا أريد أن أثقل كاهل "زيلدا" ‬ ‫ولا المعشر، ليس بهذا الشكل.‬ 370 00:22:31,683 --> 00:22:35,187 ‫أتيت لأنني أردت قضاء الوقت معك قبل...‬ 371 00:22:39,149 --> 00:22:40,275 ‫هل يمكننا القيام بذلك؟‬ 372 00:22:43,570 --> 00:22:44,613 ‫بالطبع.‬ 373 00:22:46,573 --> 00:22:47,741 ‫أجل، إن كان هذا...‬ 374 00:22:49,368 --> 00:22:51,203 ‫ما تريدينه حقًا.‬ 375 00:22:53,872 --> 00:22:58,168 ‫أخبريني فقط إن كان هناك ما يمكنني فعله‬ ‫لجعلك مرتاحة أكثر؟‬ 376 00:22:59,086 --> 00:23:00,420 ‫أنت كنز.‬ 377 00:23:04,674 --> 00:23:08,595 ‫الآن، لديّ شهوة غير الذباب.‬ 378 00:23:10,222 --> 00:23:14,017 ‫هناك مطعم في "ريفردايل" ، لديهم أشهى همبرغر‬ 379 00:23:14,101 --> 00:23:17,854 ‫وأفضل مخفوق حليب،‬ ‫هذا لا يعني أن ما تعدّه ليس مدهشًا.‬ 380 00:23:18,522 --> 00:23:21,566 ‫بالطبع. سأحضرهما لك على الفور.‬ 381 00:23:31,284 --> 00:23:35,080 ‫أيها الإله، "غران ميت" القدير،‬ 382 00:23:35,163 --> 00:23:38,458 ‫إننا نطلب قوة "خالق الكون"‬ 383 00:23:38,542 --> 00:23:40,919 ‫حين نطلب حمايتك.‬ 384 00:23:41,002 --> 00:23:43,964 ‫أسمع صلواتنا إلى "غينين" ،‬ 385 00:23:44,047 --> 00:23:49,761 ‫بينما نستسلم لأرواح الأسلاف‬ ‫والآلهة بداخلنا.‬ 386 00:24:09,906 --> 00:24:12,033 ‫هذا يكفي.‬ 387 00:24:12,492 --> 00:24:14,369 ‫ما معنى هذا بالضبط؟‬ 388 00:24:15,954 --> 00:24:20,041 ‫رجاءً، ليس لديك ما تخشينه.‬ 389 00:24:20,125 --> 00:24:23,587 ‫أنا فقط أشارك الأخوات طرق الفودو القديمة.‬ 390 00:24:23,670 --> 00:24:25,130 ‫هذا ليس سبب وجودك هنا.‬ 391 00:24:25,213 --> 00:24:27,841 ‫طلبت من "مامبو ماري" أن تعلّمنا رقصة حماية.‬ 392 00:24:30,510 --> 00:24:33,597 ‫في هذه الحالة يا "برودينس" ،‬ ‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد؟‬ 393 00:24:34,306 --> 00:24:35,765 ‫أجل يا أيتها الأخت "سبيلمان".‬ 394 00:24:41,438 --> 00:24:45,400 ‫أنت رئيسة الطلاب، تقرعين الطبول‬ ‫بينما هذه الغريبة...‬ 395 00:24:45,484 --> 00:24:47,611 ‫ "مامبو ماري" ليست غريبة.‬ 396 00:24:47,694 --> 00:24:51,072 ‫قابلتها أنا و"أمبروز" في "نيو أورلينز".‬ ‫ساعدتني على إيجاد أبي.‬ 397 00:24:51,156 --> 00:24:53,366 ‫لا أفهم، لم استجابت إلى دعوتنا إذًا؟‬ 398 00:24:53,450 --> 00:24:55,744 ‫أنا دعوت "مامبو ماري".‬ 399 00:24:56,328 --> 00:24:57,662 ‫بعيدًا عن الاستدعاء.‬ 400 00:24:57,746 --> 00:25:01,833 ‫تصادف أنها وصلت في نفس وقت الساحرات،‬ ‫لكنها ليست واحدة منهن بالتأكيد.‬ 401 00:25:01,917 --> 00:25:05,629 ‫نحن في معركة للحفاظ على حياتنا‬ ‫ضد الوثنيين ووحوشهم.‬ 402 00:25:05,712 --> 00:25:09,049 ‫نعم، وإن كنا سننجو، فعلينا أن نتأقلم.‬ 403 00:25:09,633 --> 00:25:11,343 ‫رأيت أعمالها السحرية.‬ 404 00:25:11,426 --> 00:25:16,389 ‫لا تحصل على قوّتها من "سيد الظلام" ،‬ ‫بل من مكان آخر، وإن استطعنا معرفته...‬ 405 00:25:16,473 --> 00:25:22,312 ‫لم يُسمح في تاريخ كنيسة "الظلمة" ‬ ‫لدخيل أن يقود مراسم قط.‬ 406 00:25:22,395 --> 00:25:23,647 ‫فهمت،‬ 407 00:25:24,564 --> 00:25:27,859 ‫إذًا أنت تدعين الساحرات الهاربات‬ ‫لأنهن لا يستطعن تحدّي سلطتك.‬ 408 00:25:27,943 --> 00:25:31,696 ‫لكنني أدعو ساحرة لديها المهارة والسلطة‬ ‫لمساعدتنا على الخروج من هذه الفوضى،‬ 409 00:25:31,780 --> 00:25:33,865 ‫وأنت قلقة من أن تهدّد منصبك في الكنيسة.‬ 410 00:25:33,949 --> 00:25:38,328 ‫"برودينس"، إنها كاثوليكية بحق "الشيطان".‬ 411 00:25:43,708 --> 00:25:47,045 ‫أنا آسفة لأنك تخافين من مراسمي.‬ 412 00:25:48,380 --> 00:25:51,091 ‫أرى أنك تحترسين من المجهول.‬ 413 00:25:52,551 --> 00:25:53,843 ‫لكن اهدئي،‬ 414 00:25:54,511 --> 00:25:58,807 ‫لا أدعو سوى الأرواح التي أعرفها وأثق بها.‬ 415 00:25:59,641 --> 00:26:01,268 ‫بالنسبة إليّ،‬ 416 00:26:01,351 --> 00:26:03,687 ‫ربما لو كنت تعرفينني أفضل،‬ 417 00:26:04,312 --> 00:26:07,607 ‫لما وجدتني مصدر خوف إلى هذا الحد.‬ 418 00:26:08,733 --> 00:26:13,613 ‫أنا "مامبو ماري لفلور"،‬ ‫ساحرة فودو "الجناح الرابع".‬ 419 00:26:22,247 --> 00:26:26,918 ‫يمكنني رؤية حارسك. إنه جميل.‬ 420 00:26:28,086 --> 00:26:29,296 ‫قويّ.‬ 421 00:26:30,171 --> 00:26:34,217 ‫أرى أننا متشابهتان أكثر مما تعرفين.‬ 422 00:26:36,595 --> 00:26:39,973 ‫هذا صحيح، دعتني "برودينس" ،‬ 423 00:26:41,558 --> 00:26:46,146 ‫لكنني كنت أنتظر دعوتها طوال حياتي.‬ 424 00:26:48,023 --> 00:26:48,940 ‫اسمعي،‬ 425 00:26:49,899 --> 00:26:56,072 ‫أخبرني حارسي، منذ وقت طويل،‬ ‫أن شيئًا ما قادم.‬ 426 00:26:56,781 --> 00:27:01,036 ‫شيء قديم وشرير جدًا.‬ 427 00:27:01,119 --> 00:27:04,998 ‫وإن استطعت استحضار شجاعتي،‬ 428 00:27:05,624 --> 00:27:10,211 ‫قد ألعب دورًا في المساعدة على هزيمته.‬ 429 00:27:12,005 --> 00:27:13,173 ‫لكن بالطبع،‬ 430 00:27:15,342 --> 00:27:17,844 ‫لن أبقى حيث ليس مرغوبًا فيّ.‬ 431 00:27:19,971 --> 00:27:22,349 ‫مهلًا! "مامبو ماري" ،‬ 432 00:27:24,100 --> 00:27:28,563 ‫أعترف أنني أتحفّظ قليلًا على الوافدين الجدد،‬ 433 00:27:29,564 --> 00:27:32,317 ‫لكن يمكنني رؤية أنك تريدين المساعدة،‬ 434 00:27:32,734 --> 00:27:35,195 ‫وأنا لست في وضع يسمح لي برفضك.‬ 435 00:27:35,278 --> 00:27:37,155 ‫لذا أرجوك، ابقي،‬ 436 00:27:38,323 --> 00:27:40,033 ‫كضيفة موقرة لنا.‬ 437 00:27:40,533 --> 00:27:45,455 ‫يا رئيسة الكهنة "زيلدا سبيلمان" ،‬ ‫أقبل دعوتك.‬ 438 00:27:52,712 --> 00:27:54,089 ‫هل هذه كل قطعة منها؟‬ 439 00:27:54,839 --> 00:27:56,800 ‫نعم، تفقّدنا كل مكان.‬ 440 00:27:58,051 --> 00:28:00,512 ‫ماذا سنفعل الآن؟ هل سنعيد لصقها؟‬ 441 00:28:00,595 --> 00:28:04,057 ‫ستكون تعويذة "بيغماليون" أكثر فعالية‬ ‫حيث قبّلت حبيبتك لأول مرة.‬ 442 00:28:04,766 --> 00:28:06,017 ‫هل تذكر ذلك المكان؟‬ 443 00:28:06,101 --> 00:28:09,521 ‫أجل، بالطبع، في المدرسة،‬ ‫ليلة حفل "فالنتاين" الراقص.‬ 444 00:28:09,938 --> 00:28:10,939 ‫هل هي قريبة؟‬ 445 00:28:12,440 --> 00:28:14,401 ‫لنأخذها إلى هناك إذًا. بحذر.‬ 446 00:28:15,110 --> 00:28:17,779 ‫سنضع اللاصق، ثم ستقدّم قربانك.‬ 447 00:28:20,532 --> 00:28:22,200 ‫ربما علينا القيام برحلتين.‬ 448 00:28:24,411 --> 00:28:25,745 ‫يمكننا مساعدتكم في حملها.‬ 449 00:28:28,498 --> 00:28:29,749 ‫أرجوكم اسمحوا لنا.‬ 450 00:28:32,752 --> 00:28:33,837 ‫دعوني أساعدكم.‬ 451 00:28:41,803 --> 00:28:42,929 ‫مرحبًا.‬ 452 00:28:43,012 --> 00:28:44,305 ‫هل من أحد هنا؟‬ 453 00:28:45,306 --> 00:28:47,392 ‫ارحل. المتجر مغلق.‬ 454 00:28:52,105 --> 00:28:52,939 ‫ "(ساوثسايد)"‬ 455 00:28:53,022 --> 00:28:56,818 ‫تقول اللافتة إنّ المتجر مفتوح يا سيدتي.‬ ‫وكنت آمل أن أتناول العشاء. أنا جائع.‬ 456 00:28:58,862 --> 00:29:00,447 ‫وأنا أيضًا.‬ 457 00:29:01,322 --> 00:29:03,241 ‫تعال إلى الخلف إذًا.‬ 458 00:29:05,994 --> 00:29:06,953 ‫حسنًا.‬ 459 00:29:16,838 --> 00:29:20,383 ‫مهلًا، أتعلمين؟ لقد غيّرت...‬ 460 00:29:27,515 --> 00:29:29,184 ‫حين تعود إلى الحياة مجددًا،‬ 461 00:29:30,018 --> 00:29:31,895 ‫لن تكون بها ندب، صحيح؟‬ 462 00:29:31,978 --> 00:29:34,063 ‫- نعم.‬ ‫- هذا مطمئن.‬ 463 00:29:34,147 --> 00:29:35,190 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 464 00:29:35,273 --> 00:29:38,067 ‫تقول التعويذة، لكن أولًا، تقدّم قربانك.‬ 465 00:29:38,651 --> 00:29:41,529 ‫- إلى من؟‬ ‫- "أفروديت" أو "إروس".‬ 466 00:29:41,613 --> 00:29:42,989 ‫ماذا أقدّم؟‬ 467 00:29:43,072 --> 00:29:44,616 ‫حبك لـ "روزاليند" .‬ 468 00:29:44,699 --> 00:29:46,785 ‫تخلّ عنه وستستعيد جسدها.‬ 469 00:29:47,452 --> 00:29:48,787 ‫أتخلّى عنه؟ عمّ تتحدث؟‬ 470 00:29:48,870 --> 00:29:51,331 ‫ "أفروديت" هي إلهة الحب.‬ 471 00:29:51,414 --> 00:29:54,667 ‫ستحقق أمنيتك، لكنها تطالب برغبة قلبك،‬ ‫ "روزاليند" .‬ 472 00:29:56,795 --> 00:29:58,922 ‫نذر بالتخلي عن حبك الحقيقي،‬ 473 00:29:59,422 --> 00:30:02,091 ‫ثم لإكمال التعويذة،‬ 474 00:30:02,884 --> 00:30:06,054 ‫ستقّبلها، ثم سيعود جسدها مرة أخرى.‬ 475 00:30:06,137 --> 00:30:09,140 ‫لكن إن كسرت نذرك،‬ 476 00:30:10,058 --> 00:30:11,768 ‫إن قبّلتها مجددًا،‬ 477 00:30:12,727 --> 00:30:15,772 ‫ستعود حجرًا وستظل هكذا إلى الأبد.‬ 478 00:30:15,855 --> 00:30:19,734 ‫مهلًا، لا! "هارفي" ،‬ ‫يجب أن يكون هناك قربان آخر.‬ 479 00:30:19,818 --> 00:30:21,152 ‫لا يوجد.‬ 480 00:30:21,236 --> 00:30:22,737 ‫هذا هو الثمن.‬ 481 00:30:22,821 --> 00:30:25,406 ‫الحب مقابل الحياة.‬ 482 00:30:30,370 --> 00:30:31,204 ‫سأفعل ذلك.‬ 483 00:30:33,289 --> 00:30:34,207 ‫سأفعل ذلك.‬ 484 00:30:38,127 --> 00:30:41,965 ‫قل الكلمات لـ "أفروديت" وقبّلها.‬ 485 00:30:50,139 --> 00:30:51,015 ‫ "روز"...‬ 486 00:30:53,101 --> 00:30:54,394 ‫إن كنت تسمعينني...‬ 487 00:30:56,980 --> 00:30:58,022 ‫فأنا أحبك.‬ 488 00:30:59,232 --> 00:31:01,317 ‫أرجو أن تتفهمي أنه تعيّن عليّ فعل ذلك.‬ 489 00:31:06,698 --> 00:31:09,492 ‫"(أفروديت)، العادلة والقادرة،‬ 490 00:31:09,576 --> 00:31:12,704 ‫خذي هذه الهيئة الحجرية الصامتة،‬ 491 00:31:12,787 --> 00:31:14,706 ‫وأعيديها لحمًا وعظامًا.‬ 492 00:31:15,748 --> 00:31:18,126 ‫كما في الأسفل، كذلك في الأعلى،‬ 493 00:31:21,212 --> 00:31:24,591 ‫أقدّم لك حبّي الصادق."‬ 494 00:31:37,812 --> 00:31:38,938 ‫لم يحدث شيء!‬ 495 00:31:39,522 --> 00:31:40,356 ‫ "كاليبان" ؟‬ 496 00:31:41,232 --> 00:31:42,567 ‫رُفض قربانه.‬ 497 00:31:42,650 --> 00:31:43,985 ‫ماذا يعني ذلك؟ لماذا؟‬ 498 00:31:44,068 --> 00:31:45,361 ‫لا بد أنك لا تحبها حقًا.‬ 499 00:31:45,445 --> 00:31:46,696 ‫هذا هراء!‬ 500 00:31:46,779 --> 00:31:48,823 ‫ستقبل "أفروديت" فقط رغبة قلبك الحقيقية.‬ 501 00:31:48,907 --> 00:31:52,368 ‫لا بد أن حبك ليس لـ "روزاليند" .‬ ‫لا بد أنه لشيء آخر أو شخص آخر.‬ 502 00:31:52,452 --> 00:31:54,120 ‫- اصمت!‬ ‫- مهلًا!‬ 503 00:31:55,496 --> 00:31:57,832 ‫ماذا تعرف، أنت وتعويذتك السخيفة؟‬ 504 00:31:57,916 --> 00:32:00,460 ‫- كيف نعرف إن كان أي من هذا حقيقيًا؟‬ ‫- لم قد أكذب؟‬ 505 00:32:00,543 --> 00:32:02,128 ‫"هارفي"، "كاليبان"، توقفا!‬ 506 00:32:02,211 --> 00:32:04,964 ‫اضربني مجددًا أيها البشري‬ ‫وسأطحن كل عظمة في جسدك إلى رمل.‬ 507 00:32:05,048 --> 00:32:07,342 ‫- حسنًا، هذا يكفي.‬ ‫- أخبرهم بما أخبرتني.‬ 508 00:32:08,259 --> 00:32:10,303 ‫- يجب أن أبرحك ضربًا.‬ ‫- "هارفي"!‬ 509 00:32:10,386 --> 00:32:11,804 ‫اهدأ أرجوك.‬ 510 00:32:15,558 --> 00:32:17,268 ‫تخبرنا بماذا يا "روبن" ؟‬ 511 00:32:17,810 --> 00:32:20,188 ‫من بين الوثنيين،‬ ‫هناك تلك الساحرة، "سيرسي" ،‬ 512 00:32:20,271 --> 00:32:21,898 ‫التي حوّلت أصدقاءك إلى خنازير.‬ 513 00:32:22,565 --> 00:32:24,400 ‫لديها سحر قويّ للتحويل.‬ 514 00:32:24,484 --> 00:32:26,569 ‫يمكنها تحويل صديقتك إلى لحم.‬ 515 00:32:26,653 --> 00:32:28,279 ‫بالنسبة لشخص يحاول كسب ثقتنا،‬ 516 00:32:28,363 --> 00:32:29,906 ‫لماذا تخبرنا بهذا الآن فقط؟‬ 517 00:32:29,989 --> 00:32:32,075 ‫لا، الأمر خطير جدًا.‬ 518 00:32:32,533 --> 00:32:35,370 ‫تكمن قوة "سيرسي" بين يديها.‬ ‫ كل ما عليها فعله هو لمسك‬ 519 00:32:35,453 --> 00:32:38,164 ‫ويمكنها أن تحوّلك إلى أي مخلوق رأته من قبل.‬ 520 00:32:39,123 --> 00:32:41,167 ‫ومن دون السحر، أنت لست ندًا لها.‬ 521 00:32:42,919 --> 00:32:45,088 ‫ليس لديّ سحر، هذا صحيح،‬ 522 00:32:46,339 --> 00:32:48,424 ‫لكن أعرف من أين يمكننا استعارة بعض السحر.‬ 523 00:32:57,642 --> 00:32:58,559 ‫نعم.‬ 524 00:33:00,061 --> 00:33:01,020 ‫من الطارق؟‬ 525 00:33:05,441 --> 00:33:06,442 ‫من بالخارج؟‬ 526 00:33:07,902 --> 00:33:10,697 ‫ "ماري" ، هذا أنا.‬ 527 00:33:11,990 --> 00:33:12,907 ‫ "آدم" ؟‬ 528 00:33:23,751 --> 00:33:25,211 ‫- "آدم".‬ ‫- "ماري".‬ 529 00:33:30,133 --> 00:33:31,592 ‫كنت أخشى الأسوأ.‬ 530 00:33:33,219 --> 00:33:37,432 ‫- ظننت أنك مت.‬ ‫- لا يا عزيزتي، أنا هنا.‬ 531 00:33:38,182 --> 00:33:41,519 ‫لكن يا "ماري" ، هناك من يلاحقني، شخص سيئ،‬ 532 00:33:41,602 --> 00:33:44,689 ‫شخص خطير، وأريدك أن تخبئيني.‬ 533 00:33:46,315 --> 00:33:50,236 ‫أين كنت؟ أعني، من يلاحقك؟‬ 534 00:33:50,319 --> 00:33:52,030 ‫لا يوجد وقت للشرح.‬ 535 00:33:52,113 --> 00:33:56,367 ‫يجب أن تخبئيني بصلاحك.‬ 536 00:33:56,451 --> 00:33:59,245 ‫صلاحك فقط هو ما يمكنه حمايتي مما هو قادم.‬ 537 00:33:59,746 --> 00:34:03,291 ‫أرجوك، أنا تحت رحمتك.‬ 538 00:34:03,374 --> 00:34:05,418 ‫إن كنت تحبينني، ساعديني.‬ 539 00:34:11,174 --> 00:34:12,216 ‫أحبك.‬ 540 00:34:13,634 --> 00:34:16,971 ‫بالطبع، سأساعدك.‬ 541 00:34:24,395 --> 00:34:26,647 ‫أشعل النار وامنحنا النور...‬ 542 00:34:26,731 --> 00:34:29,567 ‫"برودينس"، هل رأيت "أمبروز"؟‬ ‫نحتاج إلى مساعدته في أمر ما.‬ 543 00:34:29,650 --> 00:34:30,777 ‫أعتقد أنه...‬ 544 00:34:30,860 --> 00:34:33,571 ‫عجبًا، لم يستغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬ 545 00:34:37,533 --> 00:34:38,909 ‫أظن أنني كنت محقًا.‬ 546 00:34:38,993 --> 00:34:40,369 ‫محق بشأن ماذا يا "نيك" ؟‬ 547 00:34:40,453 --> 00:34:43,081 ‫بشأنك أنت وصديقك هنا.‬ 548 00:34:43,164 --> 00:34:46,333 ‫- عرفت ذلك ليلة المهرجان.‬ ‫- "كاليبان" يساعدني في إنقاذ "روز".‬ 549 00:34:46,417 --> 00:34:49,128 ‫لا بأس يا "سبيلمان" ، ليس عليك الكذب عليّ.‬ 550 00:34:49,212 --> 00:34:50,463 ‫أكذب عليك؟‬ 551 00:34:52,130 --> 00:34:57,053 ‫لم أكذب عليك قط بشأن أي شيء يا "نيك".‬ 552 00:34:58,638 --> 00:35:02,183 ‫على عكسك، كذبت عليّ باستمرار،‬ ‫عندما لم تكن تخونني.‬ 553 00:35:02,767 --> 00:35:04,393 ‫إنها محقة يا "نيكي".‬ 554 00:35:04,477 --> 00:35:05,686 ‫وأنا آسفة.‬ 555 00:35:05,770 --> 00:35:09,023 ‫أنا آسفة جدًا لأنك عانيت بسبب ما حصل لك.‬ 556 00:35:09,107 --> 00:35:12,902 ‫كل من على هذا الكوكب مدين لك بدين‬ ‫لا يمكنه ردّه،‬ 557 00:35:14,070 --> 00:35:17,990 ‫لكنك لست شهيدًا ولست بريئًا.‬ 558 00:35:18,074 --> 00:35:20,785 ‫ولا تقلل من احترامي ثانية،‬ 559 00:35:20,868 --> 00:35:22,954 ‫أو يمكنك أن تنسى أننا صديقان إلى الأبد.‬ 560 00:35:23,037 --> 00:35:24,539 ‫- "سابرينا".‬ ‫- وفّر كلامك.‬ 561 00:35:24,622 --> 00:35:26,916 ‫صدّق أو لا تصدّق،‬ ‫لديّ أمور أهم عليّ التعامل معها‬ 562 00:35:26,999 --> 00:35:29,001 ‫أكثر من مشاكلك ونرجسيتك الآن.‬ 563 00:35:56,237 --> 00:35:57,446 ‫ "هيلدا" ؟‬ 564 00:36:08,457 --> 00:36:10,084 ‫لا، "هيلدا".‬ 565 00:36:14,380 --> 00:36:15,298 ‫خبر سار...‬ 566 00:36:17,049 --> 00:36:18,217 ‫دكتور "سي".‬ 567 00:36:19,802 --> 00:36:21,095 ‫لن أموت.‬ 568 00:36:22,763 --> 00:36:27,393 ‫اتضح أنني كنت بحاجة إلى القليل من الدم،‬ 569 00:36:28,603 --> 00:36:33,608 ‫وهذا جعلني أكثر شهوة.‬ 570 00:36:35,735 --> 00:36:36,611 ‫ماذا؟‬ 571 00:36:38,029 --> 00:36:41,073 ‫لديّ بيض كثير بداخلي‬ 572 00:36:41,866 --> 00:36:46,162 ‫بانتظار أن يتم تخصيبه.‬ 573 00:36:48,372 --> 00:36:50,625 ‫أنت لست خائفًا مني، أليس كذلك؟‬ 574 00:36:57,340 --> 00:36:59,759 ‫أنت ما زلت مغرمة به،‬ ‫أم أنها مجرد شهوة؟‬ 575 00:36:59,842 --> 00:37:01,385 ‫كفى حديثًا عن هذا يا "كاليبان".‬ 576 00:37:01,469 --> 00:37:03,346 ‫ "أمبروز" ، هل أنت هنا؟‬ 577 00:37:04,889 --> 00:37:06,557 ‫أم أنّه ذلك البشري الذي تحبينه؟‬ 578 00:37:06,641 --> 00:37:08,309 ‫- المعذرة؟‬ ‫- وهو يحبك.‬ 579 00:37:08,392 --> 00:37:09,435 ‫إنه لا يحبني.‬ 580 00:37:09,936 --> 00:37:11,395 ‫حسنًا، أتعرف؟‬ 581 00:37:11,979 --> 00:37:14,523 ‫لا أحتاج إلى إجراء هذه المحادثة معك الآن.‬ 582 00:37:14,607 --> 00:37:16,817 ‫هل أنت هكذا دائمًا‬ ‫عندما لا تكونين في الجحيم؟‬ 583 00:37:16,901 --> 00:37:18,945 ‫هذا يُدعى تعدد المهام يا "كاليبان" ،‬ 584 00:37:19,028 --> 00:37:20,905 ‫وهل أنت مثال النبل؟‬ 585 00:37:22,114 --> 00:37:23,741 ‫هل استدعيتني يا قريبتي؟‬ 586 00:37:23,824 --> 00:37:24,784 ‫نعم.‬ 587 00:37:24,867 --> 00:37:27,578 ‫أحتاج إلى مساعدتك في شيء ما.‬ ‫ "كاليبان" ، سأراك لاحقًا.‬ 588 00:37:28,955 --> 00:37:29,872 ‫وداعًا!‬ 589 00:37:30,331 --> 00:37:31,207 ‫كما تريدين.‬ 590 00:37:36,837 --> 00:37:38,631 ‫عاودت نشاطك العاطفي مجددًا كما أرى.‬ 591 00:37:40,841 --> 00:37:42,260 ‫سأتجاهل ذلك بالمناسبة.‬ 592 00:37:44,428 --> 00:37:47,765 ‫كنت أفكّر في الساحرات اللواتي استدعيناهن‬ ‫يا "أمبروز" ،‬ 593 00:37:47,848 --> 00:37:49,100 ‫ودائرة الحجارة،‬ 594 00:37:49,433 --> 00:37:51,102 ‫وأن الوقت حان لنهجم.‬ 595 00:37:51,602 --> 00:37:52,687 ‫لماذا؟‬ 596 00:37:52,770 --> 00:37:54,855 ‫نحتاج إلى عودة "روز" و"دوركاس"‬ ‫في أسرع وقت‬ 597 00:37:54,939 --> 00:37:56,983 ‫قبل أن يصبح تحوّلهما إلى حجر لا رجعة فيه.‬ 598 00:37:57,525 --> 00:38:00,236 ‫حاليًا، لا يعرف الوثنيون‬ ‫بشأن الساحرات الهاربات.‬ 599 00:38:00,319 --> 00:38:02,196 ‫هذا يمنحنا أفضلية.‬ 600 00:38:07,660 --> 00:38:10,746 ‫كيف أساعدك يا أبت؟‬ 601 00:38:10,830 --> 00:38:13,040 ‫أيتها الصالحة "وردويل"، أُدعى الأب "براون".‬ 602 00:38:13,124 --> 00:38:16,877 ‫أزور منازل المسيحيين الصالحين لتحذيرهم.‬ 603 00:38:17,753 --> 00:38:19,922 ‫هل بيتك مسيحيّ صالح؟‬ 604 00:38:20,006 --> 00:38:22,842 ‫آمل ذلك يا أبت.‬ 605 00:38:23,759 --> 00:38:24,677 ‫تحذّرهم؟‬ 606 00:38:25,720 --> 00:38:26,929 ‫الشر قريب.‬ 607 00:38:28,389 --> 00:38:30,599 ‫وصل "إبليس" إلى "غريندال".‬ 608 00:38:31,183 --> 00:38:32,184 ‫ "إبليس" ؟‬ 609 00:38:33,728 --> 00:38:38,607 ‫أجل، شعرت بحضوره يحاصرني أيضًا،‬ 610 00:38:39,734 --> 00:38:44,280 ‫وهناك الكثير من الأمور‬ ‫التي ليس لديّ تفسير لها.‬ 611 00:38:44,697 --> 00:38:49,118 ‫لكن هناك ظلام هنا، أنا متأكدة من ذلك.‬ 612 00:38:49,201 --> 00:38:52,913 ‫أنت محقة تمامًا أيتها الصالحة "وردويل"،‬ ‫لكن "الشيطان" لا يعمل وحده،‬ 613 00:38:52,997 --> 00:38:54,040 ‫لديه حلفاء.‬ 614 00:38:54,957 --> 00:38:55,875 ‫حلفاء؟‬ 615 00:38:57,710 --> 00:39:00,588 ‫هل تقصد ساحرات؟‬ 616 00:39:00,671 --> 00:39:03,049 ‫أجل، ساحرات. هناك ساحرات في "غريندال".‬ 617 00:39:04,133 --> 00:39:06,260 ‫قد تعرفين البعض منهن حتى.‬ 618 00:39:06,886 --> 00:39:08,387 ‫من؟‬ 619 00:39:10,014 --> 00:39:13,142 ‫ "سابرينا سبيلمان" وعائلتها.‬ 620 00:39:13,768 --> 00:39:15,603 ‫إنهن ساحرات.‬ 621 00:39:15,686 --> 00:39:19,857 ‫يسعين إلى تدميرك وتدنيسك.‬ 622 00:39:20,608 --> 00:39:24,320 ‫أخبريني يا "ماري" ، هل أنت ضعيفة؟‬ 623 00:39:24,737 --> 00:39:26,322 ‫هل ستدعين "الشيطان" يسيطر عليك؟‬ 624 00:39:26,405 --> 00:39:27,698 ‫لا، أبدًا!‬ 625 00:39:27,782 --> 00:39:29,492 ‫ألا تشعرين به يا امرأة؟‬ 626 00:39:29,575 --> 00:39:32,745 ‫ألا تعرفين متى يكون "إبليس" بنفسه في بيتك،‬ 627 00:39:32,828 --> 00:39:35,539 ‫ويتلاعب بك، ويظهر لك في هيئة ما؟‬ 628 00:39:35,623 --> 00:39:38,584 ‫- أية هيئة؟‬ ‫- قد يبدو لك كأي شخص يا "ماري".‬ 629 00:39:38,667 --> 00:39:41,128 ‫صديق أو طالب،‬ 630 00:39:42,129 --> 00:39:45,007 ‫أو عاشق شارد ربما.‬ 631 00:39:48,511 --> 00:39:49,428 ‫ "آدم" .‬ 632 00:39:51,222 --> 00:39:53,265 ‫كنت لأقسم بأنه مات، لكن…‬ 633 00:40:01,315 --> 00:40:02,441 ‫إنه هنا،‬ 634 00:40:03,818 --> 00:40:04,819 ‫ "إبليس" .‬ 635 00:40:07,613 --> 00:40:08,531 ‫هناك.‬ 636 00:40:10,199 --> 00:40:11,117 ‫أرجوك.‬ 637 00:40:12,118 --> 00:40:13,369 ‫أرجوك ساعدني.‬ 638 00:40:15,663 --> 00:40:18,249 ‫هل تمنحينني إذنك أيتها الصالحة "وردويل" ؟‬ 639 00:40:19,583 --> 00:40:20,584 ‫نعم.‬ 640 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 ‫استعدّ يا "إبليس".‬ 641 00:40:28,050 --> 00:40:29,760 ‫استعدّ لمواجهة غريمك!‬ 642 00:40:41,230 --> 00:40:43,315 ‫أظهر نفسك أيها المخادع.‬ 643 00:40:46,193 --> 00:40:47,236 ‫لا.‬ 644 00:40:48,028 --> 00:40:49,697 ‫كنت لأهرب لو كنت مكانك.‬ 645 00:40:55,870 --> 00:40:57,580 ‫أحسنت يا "ليليث".‬ 646 00:40:57,663 --> 00:41:00,332 ‫سنريد خصوصية لما سيحدث لاحقًا،‬ 647 00:41:00,416 --> 00:41:02,084 ‫طقس انفصال.‬ 648 00:41:02,168 --> 00:41:03,085 ‫هيا!‬ 649 00:41:08,382 --> 00:41:10,009 ‫المرشدة "سبيلمان" تتحدث.‬ 650 00:41:10,092 --> 00:41:12,803 ‫ "زيلدا" ، ساعديني أرجوك.‬ 651 00:41:12,887 --> 00:41:13,846 ‫ "هيلدا" ؟‬ 652 00:41:14,388 --> 00:41:15,598 ‫أختي، أين أنت؟‬ 653 00:41:15,681 --> 00:41:16,724 ‫لقد مات.‬ 654 00:41:17,516 --> 00:41:19,643 ‫لقد مات وأنا قتلته.‬ 655 00:41:19,727 --> 00:41:21,604 ‫من؟ عمّ تتحدثين؟‬ 656 00:41:22,313 --> 00:41:24,231 ‫تعالي إلى متجر دكتور "سي" ،‬ 657 00:41:25,024 --> 00:41:26,942 ‫وأحضري مسدسًا من فضلك.‬ 658 00:41:27,860 --> 00:41:28,819 ‫ "هيلدي"...‬ 659 00:41:34,283 --> 00:41:37,495 ‫مرحبًا أيتها الساحرات، من تريد بعض النبيذ؟‬ 660 00:41:38,370 --> 00:41:39,413 ‫أعطينا إياه.‬ 661 00:41:44,835 --> 00:41:47,880 ‫"أتى رجل عجوز بينما نتحدّث‬ 662 00:41:47,963 --> 00:41:49,465 ‫ونحن نعرف ذلك‬ 663 00:41:49,548 --> 00:41:55,179 ‫وستحظى أسماك القرش بجسده‬ ‫و(إبليس) سيملك روحه"‬ 664 00:41:58,015 --> 00:41:58,974 ‫يا أخوات!‬ 665 00:41:59,433 --> 00:42:02,645 ‫كانت عمتي "زيلدا" ستجعلنا ننتظر الوثنيين،‬ 666 00:42:02,728 --> 00:42:05,689 ‫لكنني أقول إننا قويات!‬ 667 00:42:06,815 --> 00:42:09,860 ‫أقول إنّ علينا الذهاب لمقاتلتهم.‬ 668 00:42:10,694 --> 00:42:12,613 ‫من تريد العبث مع بعض الوثنيين؟‬ 669 00:42:19,828 --> 00:42:22,206 ‫تذكّرن يا ساحرات،‬ ‫نحن نركّز طاقتنا على "سابرينا".‬ 670 00:42:22,289 --> 00:42:25,751 ‫الحجارة من حولنا ستعكس تلك الطاقات‬ ‫على دميتها.‬ 671 00:42:25,834 --> 00:42:27,086 ‫ "برودينس" ستقودنا.‬ 672 00:42:42,935 --> 00:42:45,229 ‫ "المهرجان"‬ 673 00:42:45,312 --> 00:42:46,355 ‫حسنًا يا "سالم".‬ 674 00:42:46,855 --> 00:42:48,941 ‫لنجد "سيرسي" ونخرج من هنا.‬ 675 00:43:06,125 --> 00:43:07,126 ‫مهلًا!‬ 676 00:43:08,502 --> 00:43:10,296 ‫نحن نعطيك قوة...‬ 677 00:43:10,379 --> 00:43:11,505 ‫ "بيستا"!‬ 678 00:43:23,225 --> 00:43:24,893 ‫نحن نعطيك قوة...‬ 679 00:43:24,977 --> 00:43:26,020 ‫ "سيكاركس"!‬ 680 00:43:32,318 --> 00:43:34,528 ‫نحن نعطيك فتيان "يول"...‬ 681 00:43:34,612 --> 00:43:35,446 ‫ "غرايلا"!‬ 682 00:44:02,431 --> 00:44:05,684 ‫من أين أتيت؟‬ 683 00:44:08,270 --> 00:44:10,230 ‫أمسكت بها. افعلها الآن!‬ 684 00:44:16,570 --> 00:44:17,821 ‫أطلقوا سراحي أيها الكفرة.‬ 685 00:44:17,905 --> 00:44:21,116 ‫ليس قبل أن تزيلي الضرر‬ ‫الذي سببته لأصدقائنا أنت والوثنيون.‬ 686 00:44:21,700 --> 00:44:24,495 ‫أولًا، ستعيدين جسد "روز" و"دوركاس".‬ 687 00:44:24,578 --> 00:44:26,664 ‫حتى إن كان بإمكاني، لن أفعل أبدًا.‬ 688 00:44:26,747 --> 00:44:29,208 ‫أنت ساحرة التحول يا "سيرسي" ،‬ ‫هذا ما تفعلينه.‬ 689 00:44:29,291 --> 00:44:32,711 ‫حسنًا، إن لم تفعلي،‬ ‫أظنّ أننا بحاجة إلى يديك فقط.‬ 690 00:44:33,295 --> 00:44:36,048 ‫"أمبروز" محق يا "سيرسي"،‬ ‫يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة.‬ 691 00:44:36,423 --> 00:44:39,885 ‫أو يمكننا فعل هذا‬ ‫بطريقة "زيرو دارك ثيرتي".‬ 692 00:44:39,968 --> 00:44:42,596 ‫سننزع هاتين اليدين منك بأنفسنا‬ ‫لإنقاذ صديقتينا.‬ 693 00:44:42,680 --> 00:44:45,015 ‫حاولي مهاجمتنا وسنقطعك مثل شجرة.‬ 694 00:44:53,315 --> 00:44:54,400 ‫أنا...‬ 695 00:44:57,611 --> 00:44:58,737 ‫أذعن.‬ 696 00:45:10,749 --> 00:45:16,880 ‫هذان الجسدان المتحجران،‬ ‫ليعودا رجاءً إلى لحم وعظام.‬ 697 00:45:20,551 --> 00:45:22,052 ‫أختي.‬ 698 00:45:22,720 --> 00:45:23,637 ‫ "روز"!‬ 699 00:45:24,138 --> 00:45:25,055 ‫هل أنت بخير؟‬ 700 00:45:27,683 --> 00:45:29,935 ‫أختي.‬ 701 00:45:36,066 --> 00:45:38,277 ‫والآن أيها الخائن؟‬ 702 00:45:40,279 --> 00:45:43,699 ‫الآن، ستعيدين تلك الخنازير‬ 703 00:45:44,450 --> 00:45:45,701 ‫إلى لاعبين.‬ 704 00:45:45,784 --> 00:45:47,995 ‫مهلًا، تحويل ماذا إلى من؟‬ 705 00:45:50,205 --> 00:45:52,958 ‫جميعهم، سيعودون إلى ما كانوا عليه.‬ 706 00:45:53,041 --> 00:45:56,754 ‫سيقتلانك بسبب خيانتك لهما،‬ ‫"كاركوسا" و"ناغينا".‬ 707 00:45:56,837 --> 00:45:58,380 ‫افعليها فحسب يا "سيرسي".‬ 708 00:46:05,137 --> 00:46:07,931 ‫أهلًا بعودتكم يا شباب.‬ 709 00:46:08,015 --> 00:46:09,725 ‫إليكم الآن كيف ستجري الأمور.‬ 710 00:46:10,142 --> 00:46:12,269 ‫ستتبعوني خارج الأكاديمية،‬ 711 00:46:12,352 --> 00:46:14,730 ‫ثم ستذهبون إلى منازلكم،‬ 712 00:46:14,813 --> 00:46:18,108 ‫ولن تتذكروا أي شيء من اليومين الماضيين.‬ 713 00:46:18,442 --> 00:46:19,777 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 714 00:46:22,279 --> 00:46:23,238 ‫جيد.‬ 715 00:46:23,697 --> 00:46:24,740 ‫تعالوا معي.‬ 716 00:46:31,246 --> 00:46:32,122 ‫ "هيلدا" ؟‬ 717 00:47:14,039 --> 00:47:16,083 ‫ما هذا بحق "الشيطان" ؟‬ 718 00:47:18,001 --> 00:47:19,545 ‫إنه الدكتور "سي".‬ 719 00:47:21,171 --> 00:47:23,507 ‫ "هيلدا" ، أهذه أنت؟‬ 720 00:47:30,931 --> 00:47:33,892 ‫ "هيلدي" ، ماذا حدث؟‬ 721 00:47:34,852 --> 00:47:36,395 ‫الوثنيون فعلوا هذا.‬ 722 00:47:37,271 --> 00:47:39,940 ‫ماذا؟ أحوّلوك إلى امرأة عنكبوت؟‬ 723 00:47:44,528 --> 00:47:46,697 ‫لهذا السبب عليك أن تقتليني.‬ 724 00:47:48,365 --> 00:47:51,159 ‫ "هيلدا" ، يا له من هراء.‬ ‫بالطبع لا يمكنني فعل ذلك.‬ 725 00:47:53,328 --> 00:47:54,329 ‫أرجوك.‬ 726 00:47:57,374 --> 00:47:58,709 ‫إنها الطريقة الوحيدة.‬ 727 00:48:02,254 --> 00:48:03,630 ‫أتعلمين،‬ 728 00:48:04,673 --> 00:48:06,592 ‫أعتقد أنك محقة يا أختي.‬ 729 00:48:22,858 --> 00:48:26,361 ‫ "سيرسي" في الزنزانة والفتيان عادوا‬ ‫إلى ديارهم ولن يتذكّر أيّ منهم شيئًا.‬ 730 00:48:26,445 --> 00:48:29,448 ‫نصر لنا. ليس نصرًا كبيرًا، لكنه نصر.‬ 731 00:48:30,991 --> 00:48:32,951 ‫يسرّني وجودك في "نادي الرعب" يا صاح.‬ 732 00:48:33,035 --> 00:48:35,579 ‫يسعدني وجودي هنا.‬ 733 00:48:47,090 --> 00:48:48,634 ‫ظننت أنني فقدتك.‬ 734 00:48:51,011 --> 00:48:52,262 ‫مستحيل يا "روزاليند".‬ 735 00:48:53,555 --> 00:48:54,932 ‫لن تفقديني أبدًا.‬ 736 00:48:55,682 --> 00:48:56,683 ‫أعدك.‬ 737 00:49:21,041 --> 00:49:22,876 ‫- "سابرينا".‬ ‫- "نيك".‬ 738 00:49:30,550 --> 00:49:31,551 ‫أنا آسف.‬ 739 00:49:33,845 --> 00:49:34,763 ‫وأنا أيضًا.‬ 740 00:49:37,349 --> 00:49:38,725 ‫بشأن ماذا؟‬ 741 00:49:40,268 --> 00:49:41,353 ‫سؤال جيد.‬ 742 00:49:46,358 --> 00:49:47,192 ‫صديقان؟‬ 743 00:49:58,537 --> 00:50:03,417 ‫الحارس هو روح حارسة ترعانا‬ 744 00:50:03,500 --> 00:50:05,544 ‫منذ لحظة ولادتنا.‬ 745 00:50:05,961 --> 00:50:08,255 ‫كل منا لديه حارس.‬ 746 00:50:08,922 --> 00:50:10,382 ‫حتى أنا و "يهوذا" ؟‬ 747 00:50:10,465 --> 00:50:12,175 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 748 00:50:12,718 --> 00:50:16,471 ‫لأن الجميع يستحقون إرشاد حارس...‬ 749 00:50:17,305 --> 00:50:18,724 ‫وحمايته.‬ 750 00:50:18,807 --> 00:50:21,518 ‫كان إحضار "ماري" إلى الأكاديمية‬ ‫أمرًا عبقريًا.‬ 751 00:50:22,394 --> 00:50:25,522 ‫دعوتها يا "أمبروز" ،‬ ‫لكنها أتت لأسبابها الخاصة.‬ 752 00:50:26,565 --> 00:50:29,568 ‫حتى يتم كشفها،‬ ‫أريدها أن تعلّمنا طرقها،‬ 753 00:50:31,069 --> 00:50:32,654 ‫حتى "يهوديت" و"يهوذا".‬ 754 00:50:34,239 --> 00:50:36,825 ‫ربما يمكنها أن تبطل غسل دماغ شقيقيّ.‬ 755 00:50:38,160 --> 00:50:39,953 ‫آمل أن تكوني محقة يا "برودينس".‬ 756 00:50:53,842 --> 00:50:55,719 ‫الزيت من العنبر.‬ 757 00:50:58,472 --> 00:50:59,639 ‫المياه...‬ 758 00:51:00,474 --> 00:51:02,100 ‫من نهر "ستيكس".‬ 759 00:51:02,893 --> 00:51:04,102 ‫ماء وزيت.‬ 760 00:51:05,228 --> 00:51:07,939 ‫طقوس الانفصال بسيطة جدًا.‬ 761 00:51:08,982 --> 00:51:11,443 ‫مثل فصل صفار البيض عن البيض.‬ 762 00:51:12,819 --> 00:51:17,032 ‫لكن من المستحسن أن يكون الطرفان نائمين‬ ‫يا "سيد الظلام".‬ 763 00:51:49,523 --> 00:51:50,982 ‫الأب "بلاكوود".‬ 764 00:51:52,692 --> 00:51:53,610 ‫أيتها الجنّيّة،‬ 765 00:51:55,904 --> 00:51:56,863 ‫أين أنا؟‬ 766 00:51:57,572 --> 00:51:58,615 ‫ما هذا؟‬ 767 00:51:59,533 --> 00:52:01,827 ‫أنت في حوض ماء مخلوط بالزيت.‬ 768 00:52:03,453 --> 00:52:07,457 ‫بما أن "لوسيفر" نائم الآن،‬ ‫لدينا عمل علينا مناقشته وبسرعة.‬ 769 00:52:07,541 --> 00:52:09,793 ‫أي عمل قد يكون بيني وبينك؟‬ 770 00:52:10,377 --> 00:52:16,716 ‫يجب أن نؤدّي عملًا سيضمن بقاء كلينا‬ ‫على قيد الحياة ‬ 771 00:52:17,342 --> 00:52:19,469 ‫بعد أن أفصلك عن "سيد الظلام".‬ 772 00:52:20,428 --> 00:52:24,141 ‫وإلا سيكون موتًا مريعًا لكلينا.‬ 773 00:52:26,351 --> 00:52:27,519 ‫أي عمل؟‬ 774 00:52:31,314 --> 00:52:32,649 ‫عمل...‬ 775 00:52:34,151 --> 00:52:36,027 ‫أنت على دراية شديدة به.‬ 776 00:52:55,797 --> 00:52:57,591 ‫مسكين الدكتور "سيربيروس".‬ 777 00:52:57,674 --> 00:52:59,843 ‫أتمنى لو كنت أعرف بأمر العمة "هيلدا".‬ 778 00:53:00,510 --> 00:53:05,307 ‫كان بإمكاني إحضارها إلى "سيرسي" ‬ ‫من دون اضطرارك إلى قتلها.‬ 779 00:53:05,390 --> 00:53:09,144 ‫أجل، ربما يجب أن نبدأ الكلام مجددًا‬ ‫يا "سابرينا"‬ 780 00:53:09,644 --> 00:53:11,313 ‫ونعود عائلة كما كنا.‬ 781 00:53:12,355 --> 00:53:13,607 ‫اشتقت إليك.‬ 782 00:53:15,775 --> 00:53:18,069 ‫وإذا كان حدسي صحيحًا، ويكون كذلك عادةً،‬ 783 00:53:18,153 --> 00:53:21,072 ‫عندما تُبعث "هيلدا" من قبر "قابيل"،‬ ‫ستستعيد طبيعتها القديمة،‬ 784 00:53:21,156 --> 00:53:24,284 ‫وليس وحش العنكبوت الذي أطلقت عليه الرصاص‬ ‫في متجر الكتب.‬ 785 00:53:24,993 --> 00:53:27,746 ‫كم من الوقت سيستغرق الأمر في اعتقادك‬ ‫قبل أن تُبعث؟‬ 786 00:53:28,163 --> 00:53:29,915 ‫يُفترض ألّا يستغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬ 787 00:53:31,458 --> 00:53:34,628 ‫في الواقع، سأذهب لأنتظر في الردهة.‬ 788 00:53:35,253 --> 00:53:39,382 ‫والليلة، سنتناول العشاء كعائلة.‬ 789 00:53:40,550 --> 00:53:41,843 ‫أحسنتما كلاكما.‬ 790 00:53:44,679 --> 00:53:47,265 ‫وحالما تعود عمتكما "هيلدا" إلينا،‬ 791 00:53:47,349 --> 00:53:50,560 ‫سنعود إلى الأكاديمية‬ ‫ونستعد للمعركة القادمة.‬ 792 00:53:54,356 --> 00:53:58,026 ‫ "(نيك)"‬ 793 00:54:01,988 --> 00:54:05,033 ‫لا يا "سالم" ، يجب أن أفعل هذا لمصلحتي.‬ 794 00:54:06,076 --> 00:54:09,287 ‫قالت "برودينس" أن أحفر اسمي على هذه،‬ ‫واسم "نيك" على الأخرى،‬ 795 00:54:09,371 --> 00:54:14,459 ‫ثم أحرق الفتيل، وكل مشاعري تجاهه ستختفي.‬ 796 00:54:14,542 --> 00:54:16,044 ‫ستُقطع علاقتنا.‬ 797 00:54:16,127 --> 00:54:17,254 ‫ "(سابرينا)"‬ 798 00:54:20,507 --> 00:54:23,009 ‫أجل، "نيك" بالطبع، ومن سواه؟‬ 799 00:54:24,761 --> 00:54:25,845 ‫ "هارفي" ؟‬ 800 00:54:25,929 --> 00:54:27,597 ‫لا. أعني...‬ 801 00:54:28,139 --> 00:54:32,435 ‫سأظل أحب "هارفي" دائمًا،‬ ‫لكن لا أظن أنني ما زلت… ‬ 802 00:54:40,068 --> 00:54:41,444 ‫لا أريد إيذاء "روز".‬ 803 00:54:42,404 --> 00:54:43,738 ‫لا أريد إيذاء "هارفي".‬ 804 00:54:45,407 --> 00:54:46,866 ‫الحذر أفضل من الندم.‬ 805 00:55:06,428 --> 00:55:08,430 ‫ "(هارفي)"‬ 806 00:55:42,047 --> 00:55:43,256 ‫أخيرًا.‬ 807 00:55:50,305 --> 00:55:51,348 ‫ "هيلدا" .‬ 808 00:55:51,806 --> 00:55:53,975 ‫الساحرات، جميعهن.‬ 809 00:55:55,060 --> 00:55:56,269 ‫ساحرات.‬ 810 00:55:56,353 --> 00:55:57,228 ‫ "ليليث" ؟‬ 811 00:56:03,735 --> 00:56:04,986 ‫هذه من أجل "آدم".‬ 812 00:57:40,039 --> 00:57:41,458 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬