1 00:00:10,427 --> 00:00:11,928 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:52,612 --> 00:01:53,571 ‫عمتي "زيلدا" ؟‬ 3 00:01:53,655 --> 00:01:54,948 ‫- "أمبروز" ؟‬ ‫- قريبتي؟‬ 4 00:01:55,949 --> 00:01:57,283 ‫ماذا كان ذلك؟ بدا كصوت...‬ 5 00:01:57,367 --> 00:01:58,451 ‫العمة "زي" ؟‬ 6 00:02:01,955 --> 00:02:02,997 ‫العمة "زيلدا"!‬ 7 00:02:03,081 --> 00:02:05,166 ‫- "أمبروز"!‬ ‫- يا للهول!‬ 8 00:02:05,750 --> 00:02:08,211 ‫العمة "زيلدا"! هل تسمعينني؟‬ 9 00:02:09,294 --> 00:02:10,130 ‫عمتي "زيلدا" ؟‬ 10 00:02:11,172 --> 00:02:12,006 ‫عمتي "زيلدا" ؟‬ 11 00:02:13,633 --> 00:02:16,553 ‫- "أمبروز" ، نبضها ضعيف جدًا.‬ ‫- ابقي معها. نحتاج إلى مساعدة.‬ 12 00:02:19,139 --> 00:02:21,766 ‫عمتي "زيلدا" ؟ هل تسمعينني؟‬ ‫ابقي معي، اتفقنا؟‬ 13 00:02:21,850 --> 00:02:23,977 ‫لم أنته من إثارة جنونك بعد.‬ 14 00:02:24,519 --> 00:02:25,812 ‫اصمدي، اتفقنا؟‬ 15 00:02:25,895 --> 00:02:28,106 ‫اصمدي. المساعدة آتية.‬ 16 00:02:28,189 --> 00:02:30,316 ‫قريبتي! أحضرت المساعدة.‬ 17 00:02:32,360 --> 00:02:35,196 ‫لن يتوقف النزيف، ونبضها ضعيف جدًا.‬ 18 00:02:35,280 --> 00:02:37,157 ‫لا بأس. قالت "مامبو ماري" ‬ ‫إنها تستطيع المساعدة.‬ 19 00:02:37,240 --> 00:02:38,408 ‫سأحاول يا عزيزتي.‬ 20 00:02:40,118 --> 00:02:42,495 ‫أين يمكننا إجراء عملية في هذا المنزل؟‬ 21 00:02:43,037 --> 00:02:44,330 ‫في الأسفل.‬ 22 00:02:51,004 --> 00:02:52,130 ‫ها هي.‬ 23 00:02:53,882 --> 00:02:56,926 ‫هل هناك شيء آخر يمكننا فعله يا "مامبو" ؟‬ 24 00:02:57,010 --> 00:02:58,845 ‫لا أظن ذلك.‬ 25 00:03:00,180 --> 00:03:03,016 ‫إن كنا سننقذ حياة "زيلدا" ،‬ ‫فستحتاج إلى قوة كبيرة.‬ 26 00:03:03,099 --> 00:03:06,352 ‫أنتم الـ3، ليست لديكم قوة لتمنحوها لها.‬ 27 00:03:11,274 --> 00:03:12,400 ‫ "مستودع جثث (سبيلمان)"‬ 28 00:03:12,483 --> 00:03:13,776 ‫إنها حية،‬ 29 00:03:13,860 --> 00:03:17,572 ‫لكنها ضائعة بين أرض الأموات والأحياء.‬ 30 00:03:19,199 --> 00:03:23,745 ‫لقد تجولت روحها في أعماق "العالم البيني" ،‬ 31 00:03:24,704 --> 00:03:26,497 ‫عالم موتى "غيدي لوا".‬ 32 00:03:26,581 --> 00:03:27,916 ‫ماذا إذًا، هل هي في "جهنم" ؟‬ 33 00:03:27,999 --> 00:03:29,918 ‫كلمات مختلفة لنفس المكان.‬ 34 00:03:31,252 --> 00:03:33,046 ‫الآن سننتظر.‬ 35 00:03:33,713 --> 00:03:35,757 ‫ونشعل الشموع البنفسجية.‬ 36 00:03:35,840 --> 00:03:38,885 ‫لأن هذه أفضل طريقة لإعادة "زيلدا" إلينا،‬ 37 00:03:39,510 --> 00:03:41,804 ‫هنا، في هذه الحياة.‬ 38 00:03:43,848 --> 00:03:46,392 ‫لا! ما هذا؟‬ 39 00:03:46,476 --> 00:03:47,685 ‫اذهبوا. انظروا.‬ 40 00:03:47,769 --> 00:03:48,978 ‫أنتم الـ3.‬ 41 00:03:49,062 --> 00:03:50,396 ‫يمكنني الاعتناء بـ "زيلدا" .‬ 42 00:03:50,480 --> 00:03:54,525 ‫لكن مهما كان، لا تدعوه يدخل هذا المنزل.‬ 43 00:03:55,318 --> 00:03:56,152 ‫هيا!‬ 44 00:04:04,285 --> 00:04:05,495 ‫هذه مشؤومة.‬ 45 00:04:05,578 --> 00:04:07,413 ‫والمعروفة أيضًا باسم سيدة النحيب.‬ 46 00:04:08,122 --> 00:04:09,165 ‫لماذا هي هنا؟‬ 47 00:04:09,249 --> 00:04:10,833 ‫إنها نذير شؤم يا "سابرينا".‬ 48 00:04:11,751 --> 00:04:13,878 ‫أنا آسفة، لكن أحد أفراد عائلة "سبيلمان"‬ 49 00:04:13,962 --> 00:04:15,380 ‫سيموت قريبًا.‬ 50 00:04:16,714 --> 00:04:18,216 ‫ربما أكثر من شخص.‬ 51 00:04:19,050 --> 00:04:20,802 ‫لا يا "برودينس".‬ 52 00:04:22,095 --> 00:04:25,556 ‫لا يهمني ما تكون.‬ ‫لن يموت أحد في هذا المنزل.‬ 53 00:04:46,077 --> 00:04:47,120 ‫نعم.‬ 54 00:04:47,704 --> 00:04:48,746 ‫أفضل بكثير.‬ 55 00:04:50,331 --> 00:04:51,958 ‫والآن يا "ليليث" ،‬ 56 00:04:53,042 --> 00:04:54,627 ‫مكافأتك.‬ 57 00:04:58,506 --> 00:05:01,801 ‫لقد فصلتني عن ذلك المهرج يا "بلاكوود".‬ 58 00:05:03,720 --> 00:05:05,471 ‫كما طلبت يا سيدي.‬ 59 00:05:06,055 --> 00:05:08,182 ‫تعرفين ما سيحدث تاليًا، أليس كذلك؟‬ 60 00:05:08,266 --> 00:05:10,727 ‫لهذا لم تكلّفي نفسك عناء الهرب.‬ 61 00:05:14,272 --> 00:05:17,358 ‫ستقتلني بسبب دوري في الإطاحة بك.‬ 62 00:05:17,442 --> 00:05:18,484 ‫نعم، باستثناء…‬ 63 00:05:19,777 --> 00:05:23,156 ‫تغيّر الكثير منذ أن غفوت في الحوض.‬ 64 00:05:23,948 --> 00:05:24,824 ‫اختفى "بلاكوود".‬ 65 00:05:25,992 --> 00:05:29,120 ‫أعطيته علامة "قابيل" ،‬ ‫مما يعني أنه لا يمكن لأحد أن يؤذيه،‬ 66 00:05:30,121 --> 00:05:31,122 ‫ولا حتى أنت.‬ 67 00:05:31,706 --> 00:05:33,207 ‫وفي المقابل،‬ 68 00:05:35,626 --> 00:05:37,003 ‫أعطاني نسلك.‬ 69 00:05:37,503 --> 00:05:40,089 ‫- ماذا؟‬ ‫ - معجزة المعجزات الشيطانية،‬ 70 00:05:41,549 --> 00:05:42,592 ‫أنا حبلى.‬ 71 00:05:43,176 --> 00:05:46,220 ‫لا. طفلك!‬ 72 00:05:51,726 --> 00:05:53,186 ‫ما تقولينه صحيح.‬ 73 00:05:54,729 --> 00:05:57,607 ‫لكن لديّ وريث بالفعل.‬ 74 00:05:58,358 --> 00:06:00,026 ‫- "سابرينا".‬ ‫ - لن...‬ 75 00:06:01,861 --> 00:06:05,990 ‫تقتل ابنك، أليس كذلك؟‬ 76 00:06:10,620 --> 00:06:11,579 ‫ابن؟‬ 77 00:06:12,789 --> 00:06:13,748 ‫أجل،‬ 78 00:06:14,749 --> 00:06:15,917 ‫إنه صبي.‬ 79 00:06:18,002 --> 00:06:19,879 ‫الأم تعرف هذه الأمور.‬ 80 00:06:22,256 --> 00:06:23,883 ‫هذا ليس عفوًا يا "ليليث" ،‬ 81 00:06:24,467 --> 00:06:26,427 ‫إنه مجرد وقف تنفيذ.‬ 82 00:06:27,261 --> 00:06:28,179 ‫وفي هذه الأثناء،‬ 83 00:06:28,262 --> 00:06:32,725 ‫ربما يمكنك حل الفوضى التي تسببت بها ابنتك‬ ‫في الجحيم،‬ 84 00:06:35,353 --> 00:06:37,313 ‫من أجل مصلحة ابننا.‬ 85 00:06:37,855 --> 00:06:39,440 ‫حسنًا.‬ 86 00:06:41,651 --> 00:06:43,361 ‫استدعي بلاط الجحيم.‬ 87 00:06:46,656 --> 00:06:49,033 ‫أخبريهم أن والدهم قد عاد،‬ 88 00:06:50,576 --> 00:06:54,122 ‫وهو غاضب جدًا.‬ 89 00:06:55,123 --> 00:06:56,624 ‫ "المهرجان"‬ 90 00:06:56,707 --> 00:06:57,917 ‫كنّ هنا!‬ 91 00:06:58,501 --> 00:06:59,627 ‫الساحرات.‬ 92 00:06:59,710 --> 00:07:01,295 ‫قتلن 4 من قبيلتنا.‬ 93 00:07:03,047 --> 00:07:05,383 ‫ "إزهار الرجل الأخضر العظيم" سيحل علينا.‬ 94 00:07:05,466 --> 00:07:06,843 ‫اهدأ يا حبيبي.‬ 95 00:07:07,510 --> 00:07:10,638 ‫ودماء أمواتنا الغالين،‬ 96 00:07:11,806 --> 00:07:13,933 ‫سيغذّي الرجل الأخضر.‬ 97 00:07:14,016 --> 00:07:15,393 ‫تحلّ بالإيمان يا حبيبي!‬ 98 00:07:16,477 --> 00:07:18,020 ‫إنه وقتنا.‬ 99 00:07:23,109 --> 00:07:24,110 ‫ما هذا؟‬ 100 00:07:24,861 --> 00:07:27,613 ‫وجدناه مختبئًا في الظلال.‬ 101 00:07:29,365 --> 00:07:31,742 ‫اسمي "فاستوس بلاكوود" ،‬ 102 00:07:35,705 --> 00:07:37,165 ‫ولا يمكنكم قتلي،‬ 103 00:07:38,291 --> 00:07:40,126 ‫لأنني أحمل علامة "قابيل".‬ 104 00:07:41,961 --> 00:07:44,630 ‫- لماذا أتيت إلى هنا؟‬ ‫- أسعى إلى تحالف معكم.‬ 105 00:07:45,256 --> 00:07:46,466 ‫عدوّكم هو عدوّي.‬ 106 00:07:46,549 --> 00:07:49,010 ‫كنيسة "الظلمة" خانتني وأتمنى موتهم.‬ 107 00:07:50,052 --> 00:07:51,179 ‫استمر.‬ 108 00:07:52,889 --> 00:07:56,100 ‫يمكنكم قتل الساحرات في فراشهن أثناء نومهن.‬ 109 00:07:56,684 --> 00:08:00,480 ‫هناك أنفاق وباب سري لا يعرفه أحد سواي.‬ 110 00:08:01,481 --> 00:08:03,774 ‫أنا أرشدكم وأنتم تقتلونهم.‬ 111 00:08:04,859 --> 00:08:07,153 ‫أنا و "ناغينا" لدينا عمل،‬ 112 00:08:08,404 --> 00:08:10,698 ‫لكن إذا منحناك بعضًا من رجالنا،‬ 113 00:08:12,158 --> 00:08:15,161 ‫كيف ستستفيد يا "فاستوس بلاكوود" ؟‬ 114 00:08:15,244 --> 00:08:17,038 ‫سرقوا شيئًا مني،‬ 115 00:08:18,956 --> 00:08:20,374 ‫وأريد استعادته.‬ 116 00:08:29,133 --> 00:08:30,218 ‫هل أنت خائف؟‬ 117 00:08:31,302 --> 00:08:32,553 ‫قليلًا.‬ 118 00:08:33,846 --> 00:08:35,306 ‫حسنًا، ربما كثيرًا.‬ 119 00:08:36,765 --> 00:08:37,683 ‫ولكنني سعيد أيضًا.‬ 120 00:08:39,809 --> 00:08:43,188 ‫لم أظن قط أنني قد أقابل أحدًا‬ ‫يقبلني كما أنا.‬ 121 00:08:44,524 --> 00:08:45,608 ‫حتى قابلتك.‬ 122 00:08:47,485 --> 00:08:49,904 ‫- ينتابني الشعور نفسه.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 123 00:09:10,591 --> 00:09:11,717 ‫أنا غول.‬ 124 00:09:11,801 --> 00:09:12,718 ‫رائع!‬ 125 00:09:13,928 --> 00:09:15,429 ‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬ 126 00:09:15,513 --> 00:09:18,391 ‫يمكنني الركض بسرعة.‬ 127 00:09:22,144 --> 00:09:25,398 ‫ "ثيو" ، هل أنت متأكد‬ ‫من أنك تريد فعل هذا الليلة؟‬ 128 00:09:27,400 --> 00:09:28,234 ‫أجل.‬ 129 00:09:29,735 --> 00:09:34,657 ‫أعني، لا يمكن التضحية إلا بالعذارى‬ ‫لـ "الرجل الأخضر" ، صحيح؟‬ 130 00:09:35,533 --> 00:09:36,617 ‫رائع.‬ 131 00:09:37,201 --> 00:09:39,996 ‫أنا معجب بك حقًا يا "روبن".‬ 132 00:09:40,580 --> 00:09:42,999 ‫وأريد حقًا أن أكون معك.‬ 133 00:10:09,191 --> 00:10:10,026 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 134 00:10:12,612 --> 00:10:13,654 ‫أجل.‬ 135 00:10:14,655 --> 00:10:15,615 ‫أجل.‬ 136 00:10:29,045 --> 00:10:29,920 ‫ماذا؟‬ 137 00:10:30,671 --> 00:10:32,632 ‫ما الأمر؟ تحدّثي إليّ.‬ 138 00:10:34,383 --> 00:10:36,218 ‫لا أريد أن أطرح هذا السؤال،‬ 139 00:10:37,887 --> 00:10:39,680 ‫خاصةً الآن.‬ 140 00:10:40,640 --> 00:10:42,099 ‫هل ما زلت تحب "سابرينا" ؟‬ 141 00:10:42,183 --> 00:10:43,059 ‫ماذا؟‬ 142 00:10:44,602 --> 00:10:45,436 ‫لا.‬ 143 00:10:46,479 --> 00:10:47,980 ‫لا يا "روزاليند".‬ 144 00:10:48,981 --> 00:10:49,857 ‫أنا أحبك.‬ 145 00:10:53,402 --> 00:10:55,946 ‫ماذا ترين عندما تقبّلينني؟‬ 146 00:10:56,739 --> 00:10:58,157 ‫أنت و "سابرينا" ،‬ 147 00:10:59,241 --> 00:11:00,201 ‫معًا.‬ 148 00:11:02,161 --> 00:11:03,037 ‫يا إلهي!‬ 149 00:11:03,788 --> 00:11:07,583 ‫لم أكره الفراسة قط أكثر مما أكرهها‬ ‫في هذه اللحظة.‬ 150 00:11:07,667 --> 00:11:08,626 ‫ "روزاليند" .‬ 151 00:11:12,755 --> 00:11:14,590 ‫كانت "سابرينا" حبيبتي الأولى.‬ 152 00:11:15,716 --> 00:11:17,385 ‫وكان لديك أحباء آخرون قبلي.‬ 153 00:11:17,968 --> 00:11:20,137 ‫لكنني معك بكل جوارحي.‬ 154 00:11:20,221 --> 00:11:21,639 ‫لا فكرة لديك.‬ 155 00:11:21,722 --> 00:11:23,974 ‫لا يهمني إن لم تنجح‬ ‫تعويذة "فيثاغورس" الغبية.‬ 156 00:11:24,058 --> 00:11:26,018 ‫أعرف ما في قلبي.‬ 157 00:11:26,519 --> 00:11:27,645 ‫أحبك.‬ 158 00:11:28,688 --> 00:11:32,191 ‫مهلًا، أي تعويذة يا "هارفي" ؟‬ 159 00:11:35,528 --> 00:11:39,031 ‫أيها اللوردات وسيدات "الخلع" ،‬ 160 00:11:39,115 --> 00:11:40,282 ‫ابتهجوا.‬ 161 00:11:40,866 --> 00:11:42,326 ‫لأنني عدت.‬ 162 00:11:42,785 --> 00:11:44,286 ‫اركعوا أمامي،‬ 163 00:11:44,370 --> 00:11:45,955 ‫ولنعد إلى العمل.‬ 164 00:11:46,038 --> 00:11:47,331 ‫نركع أمامك؟‬ 165 00:11:47,748 --> 00:11:50,876 ‫ألم تُخلع عن العرش وسُجنت من قبل ساحرتيك؟‬ 166 00:11:55,256 --> 00:11:56,215 ‫هل من أسئلة أخرى؟‬ 167 00:11:56,966 --> 00:11:58,259 ‫سيد "كوكب النهار" ؟‬ 168 00:11:59,927 --> 00:12:02,221 ‫- سيكون هذا جيدًا.‬ ‫- أجل، ومن أنت؟‬ 169 00:12:02,304 --> 00:12:04,348 ‫"كاليبان"، "أمير الجحيم".‬ 170 00:12:04,432 --> 00:12:08,269 ‫كيف يمكنك أن تكون "أمير الجحيم" بينما أنا،‬ ‫الجحيم بنفسه،‬ 171 00:12:08,352 --> 00:12:09,645 ‫لا أعرف شيئًا عنك؟‬ 172 00:12:09,729 --> 00:12:11,814 ‫مع فائق احترامي لك يا سيدي "لوسيفر" ،‬ 173 00:12:12,857 --> 00:12:14,275 ‫نحن في وسط بحث‬ 174 00:12:14,358 --> 00:12:17,153 ‫عن قطع الشارات الملكية المدنسة الـ3.‬ 175 00:12:17,236 --> 00:12:19,280 ‫أجل، أنا مدرك تمامًا يا "بعل زبوب".‬ 176 00:12:19,363 --> 00:12:21,907 ‫يجب اتّباع سياسات الجحيم.‬ 177 00:12:21,991 --> 00:12:25,077 ‫يجب أن تستمرّ المسابقة حتى النهاية.‬ 178 00:12:25,161 --> 00:12:29,665 ‫وجد كل من "كاليبان" و"سابرينا" غرضًا.‬ 179 00:12:29,749 --> 00:12:34,462 ‫من يجد الثالث، الـ30 من الفضة‬ ‫الخاصة بـ "يهوذا الإسخريوطي" ،‬ 180 00:12:34,545 --> 00:12:36,922 ‫سيجلس على عرش "الجحيم".‬ 181 00:12:37,506 --> 00:12:41,469 ‫وحتى أنت لا يمكنك اعتراض هذا البحث.‬ 182 00:12:41,552 --> 00:12:42,762 ‫أين ابنتي؟‬ 183 00:12:42,845 --> 00:12:44,054 ‫ستظهر.‬ 184 00:12:45,473 --> 00:12:46,849 ‫إنها تفعل ذلك عادةً.‬ 185 00:12:47,850 --> 00:12:48,851 ‫هذا جنون.‬ 186 00:12:48,934 --> 00:12:52,521 ‫تحولت العمة "هيلدا" إلى عنكبوت‬ ‫ودُفنت في قبر "قابيل".‬ 187 00:12:52,605 --> 00:12:55,232 ‫والعمة "زي" في الأسفل بين الحياة والموت.‬ 188 00:12:55,316 --> 00:12:57,359 ‫الوثنيون يحاولون السيطرة على "غريندال".‬ 189 00:12:57,443 --> 00:13:00,404 ‫لا نعرف مكان أبي، ورغم كل جهودنا،‬ 190 00:13:00,488 --> 00:13:02,031 ‫ما زلنا من دون قوانا.‬ 191 00:13:02,114 --> 00:13:04,200 ‫نحتاج إلى طاقة. هذا صلب الموضوع.‬ 192 00:13:05,159 --> 00:13:07,536 ‫وأظن أنني أعرف طريقة‬ ‫تمكّننا من الحصول عليها،‬ 193 00:13:07,620 --> 00:13:09,622 ‫لكنها خطيرة جدًا.‬ 194 00:13:09,705 --> 00:13:13,626 ‫"أمبروز"، بهذا الوضع،‬ ‫قد لا تعود العمة "هيلدا" إلى الحياة.‬ 195 00:13:14,210 --> 00:13:16,712 ‫العمة "زي" قد لا تستيقظ أبدًا.‬ 196 00:13:17,463 --> 00:13:22,551 ‫استخدام الساحرات الهاربات‬ ‫لتزويدك بالقوة عليك منحني الفكرة.‬ 197 00:13:23,344 --> 00:13:25,471 ‫كما وجدت تعويذة، تعويذة اختلاس.‬ 198 00:13:25,554 --> 00:13:28,307 ‫إن استطعنا وضعهن في مركز دائرتنا الحجرية،‬ 199 00:13:28,390 --> 00:13:31,060 ‫يمكننا أخذ طاقتهن، وتقوية معشرنا،‬ 200 00:13:31,143 --> 00:13:33,938 ‫والأهم من ذلك، عمّتينا.‬ 201 00:13:34,021 --> 00:13:36,607 ‫حسنًا إذًا، لم لا ننفّذ تعويذة الاختلاس؟‬ 202 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 ‫صحيح.‬ 203 00:13:37,608 --> 00:13:41,028 ‫لأن الساحرات الهاربات أكبر سنًا،‬ ‫ولا يوجد سوى قلة منهن.‬ 204 00:13:41,821 --> 00:13:44,490 ‫- تعويذة الاختلاس ستقتلهن.‬ ‫- حسنًا، عندها سيمتن بشرف.‬ 205 00:13:44,573 --> 00:13:47,159 ‫لا، لم ندع هؤلاء الساحرات إلى هنا لذبحهن.‬ 206 00:13:47,243 --> 00:13:48,577 ‫هذا ما سيفعله الوثنيون.‬ 207 00:13:49,495 --> 00:13:50,996 ‫علينا تدبر الأمر بطريقة أخرى.‬ 208 00:13:51,664 --> 00:13:56,627 ‫إلا إذا كنت تعرفين معشرًا أصغر وأنسب‬ ‫وأصلح لإحضاره في دائرة...‬ 209 00:13:56,710 --> 00:13:57,545 ‫مهلًا.‬ 210 00:13:59,922 --> 00:14:02,925 ‫إنه تعريف "المجدلية" المدنسة تمامًا، لكن...‬ 211 00:14:04,176 --> 00:14:07,471 ‫ "أمبروز" ، أظنّ أنني أنتمي لمعشر بالفعل.‬ 212 00:14:09,598 --> 00:14:12,726 ‫أيها النبلاء، يا قادة "غيدي" ،‬ 213 00:14:13,727 --> 00:14:16,605 ‫ارحموا هذه الروح الثمينة هنا‬ 214 00:14:16,689 --> 00:14:18,482 ‫واتركوها وشأنها،‬ 215 00:14:19,692 --> 00:14:22,778 ‫لأن وقتها لم يحن بعد.‬ 216 00:14:38,127 --> 00:14:39,086 ‫ "سابرينا" ؟‬ 217 00:14:40,504 --> 00:14:41,547 ‫ "أمبروز" ؟‬ 218 00:15:08,991 --> 00:15:09,825 ‫ "هيلدا" ؟‬ 219 00:15:11,410 --> 00:15:12,453 ‫أنت هنا؟‬ 220 00:15:14,788 --> 00:15:17,583 ‫ "زيلدس"! جئت في الوقت المناسب‬ ‫لتناول الفطور!‬ 221 00:15:17,666 --> 00:15:20,711 ‫اجلسي، سينزل الدكتور "سي" في الحال.‬ 222 00:15:23,464 --> 00:15:25,132 ‫- أختي؟‬ ‫- أجل!‬ 223 00:15:25,674 --> 00:15:27,343 ‫لا أعتقد أنّه قادم.‬ 224 00:15:28,093 --> 00:15:29,803 ‫ألا تتذكرين ما حدث؟‬ 225 00:15:30,512 --> 00:15:31,722 ‫ماذا تعنين؟‬ 226 00:15:32,389 --> 00:15:34,767 ‫لقد تحولت إلى عنكبوت عملاق.‬ 227 00:15:36,477 --> 00:15:37,478 ‫أنت قتلته.‬ 228 00:15:37,561 --> 00:15:39,229 ‫ثم أنا قتلتك.‬ 229 00:15:39,730 --> 00:15:41,231 ‫أنت في قبر "قابيل".‬ 230 00:15:41,315 --> 00:15:43,817 ‫وأعتقد أن السيدة "وردويل" أطلقت النار عليّ.‬ 231 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 ‫من المؤكد أننا في عالم الموتى.‬ 232 00:15:47,821 --> 00:15:50,491 ‫حتى في الموت، عليك أن تفسدي الأمور،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 233 00:15:50,574 --> 00:15:54,662 ‫بلى، حسنًا، يجب أن نجد طريق عودتنا‬ ‫كي نتمكن من إيقاف الوثنيين‬ 234 00:15:54,745 --> 00:15:57,331 ‫وقبل أن نجد نفسينا ميتتين إلى الأبد.‬ 235 00:15:58,540 --> 00:15:59,625 ‫مرحبًا؟‬ 236 00:16:00,793 --> 00:16:01,627 ‫يا أختيّ؟‬ 237 00:16:02,086 --> 00:16:02,962 ‫لقد عدت.‬ 238 00:16:07,633 --> 00:16:09,259 ‫- "إدوارد"!‬ ‫- "إدوارد"!‬ 239 00:16:13,514 --> 00:16:14,556 ‫ "روز"!‬ 240 00:16:14,640 --> 00:16:16,100 ‫هل يمكنني الكلام معك للحظة؟‬ 241 00:16:16,183 --> 00:16:19,979 ‫بالطبع. أريد التحدث معك أيضًا.‬ 242 00:16:20,062 --> 00:16:21,730 ‫لكن ابدئي أنت أولًا.‬ 243 00:16:21,814 --> 00:16:22,898 ‫حسنًا.‬ 244 00:16:23,440 --> 00:16:25,609 ‫حسنًا، أجد نفسي بحاجة إلى مجموعة شابة‬ 245 00:16:25,693 --> 00:16:29,530 ‫وحيوية من النساء اللواتي كثيرًا ما يهتفن‬ ‫ويتحركن بانسجام.‬ 246 00:16:30,239 --> 00:16:31,532 ‫ "ذا ريفينيتس" ؟‬ 247 00:16:31,615 --> 00:16:32,533 ‫بالضبط.‬ 248 00:16:32,866 --> 00:16:36,495 ‫أعني، ألسن المشجعات معشرًا بشكل ما؟‬ 249 00:16:37,579 --> 00:16:41,667 ‫هل ترغبين في مساعدتي في عرض مميز جدًا‬ ‫في الأكاديمية بعد ظهر اليوم؟‬ 250 00:16:42,710 --> 00:16:45,254 ‫لدى "أمبروز" خطة لإعادة تنشيط‬ ‫أعضاء كنيسة "الظلمة".‬ 251 00:16:45,337 --> 00:16:50,259 ‫إنها مسألة حياة أو موت،‬ ‫لكن لا يمكنني القيام بالأمر بدون مساعدتك.‬ 252 00:16:52,219 --> 00:16:54,930 ‫كيف يمكنني رفض ذلك؟‬ 253 00:16:55,014 --> 00:16:56,473 ‫شكرًا يا "روز". أنت الأفضل.‬ 254 00:16:58,225 --> 00:16:59,727 ‫عمّ أردت التحدث معي؟‬ 255 00:17:02,062 --> 00:17:03,022 ‫يمكننا تأجيل الأمر.‬ 256 00:17:04,022 --> 00:17:08,234 ‫إذًا، كيف سنجعل "ريفينيتس"‬ ‫مدرسة "باكستير" الثانوية‬ 257 00:17:08,318 --> 00:17:12,948 ‫- يقدّمن عرضًا في مدرسة السحر خاصتك؟‬ ‫- قد أتمكّن من إلقاء تعويذة صغيرة للإقناع.‬ 258 00:17:13,031 --> 00:17:15,284 ‫مرحبًا أيتها الفتاتان! عم تتكلمان؟‬ 259 00:17:18,119 --> 00:17:19,038 ‫ "محطة (جهنم)"‬ 260 00:17:19,121 --> 00:17:22,040 ‫إذًا، ما هذا المكان مجددًا؟‬ 261 00:17:22,124 --> 00:17:26,878 ‫لا أريد أن أكون وقحة،‬ ‫لكن من هؤلاء القوم غريبي الأطوار؟‬ 262 00:17:28,130 --> 00:17:29,465 ‫كما أخبرناك تمامًا.‬ 263 00:17:29,548 --> 00:17:32,134 ‫إنها مساحة متعددة الأغراض‬ ‫للفنون الاستعراضية.‬ 264 00:17:32,217 --> 00:17:34,762 ‫مكان مثاليّ للتجمّع الجماهيري، صحيح؟‬ 265 00:17:35,721 --> 00:17:36,722 ‫رائع!‬ 266 00:17:37,222 --> 00:17:39,975 ‫هل رأى أحدكم "دوركاس" ؟‬ ‫لم تكون غائبة كلما احتجنا إليها؟‬ 267 00:17:40,559 --> 00:17:42,102 ‫قالت إنها قادمة.‬ 268 00:17:42,728 --> 00:17:45,898 ‫"برودينس"، يجب أن نبدأ حقًا.‬ ‫يمكن لـ"دوركاس" الانضمام عندما تصل.‬ 269 00:18:27,648 --> 00:18:29,733 ‫الإلهة "تيربسيكوري" ، أم الرقص.‬ 270 00:18:29,817 --> 00:18:32,945 ‫نقدّم لك الموسيقى، ونسحرهم بالغناء.‬ 271 00:18:33,028 --> 00:18:35,864 ‫دعي الجسد والحركة والروح الرومانسية.‬ 272 00:18:35,948 --> 00:18:38,992 ‫قواك إلى معشرنا، السحر المظلم يتعزز.‬ 273 00:19:03,433 --> 00:19:04,726 ‫ "روز" .‬ 274 00:19:05,310 --> 00:19:06,145 ‫ "روز"...‬ 275 00:19:07,146 --> 00:19:08,230 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 276 00:19:08,856 --> 00:19:11,150 ‫ "ليزي" ، لا فكرة لديك كم كان ذلك مهمًا جدًا.‬ 277 00:19:12,776 --> 00:19:14,069 ‫كيف تشعرن؟‬ 278 00:19:14,695 --> 00:19:16,238 ‫أشعر ببعض الدوار.‬ 279 00:19:16,321 --> 00:19:18,240 ‫مثل حينما منحني "بيلي" عرضًا فرديًا.‬ 280 00:19:18,323 --> 00:19:20,868 ‫أجل، نامي لمدة 16 إلى 18 ساعة،‬ ‫وستكونين بخير.‬ 281 00:19:21,785 --> 00:19:22,911 ‫حسنًا.‬ 282 00:19:23,996 --> 00:19:26,790 ‫أرى أن الأكاديمية تغيرت في غيابي.‬ 283 00:19:26,874 --> 00:19:28,375 ‫- "لوسيفر" ؟‬ ‫- خمّني مجددًا.‬ 284 00:19:28,458 --> 00:19:29,501 ‫أبي!‬ 285 00:19:34,131 --> 00:19:35,132 ‫ "ريفينيتس"!‬ 286 00:19:35,215 --> 00:19:36,341 ‫تجمّعن!‬ 287 00:19:36,425 --> 00:19:37,759 ‫فلنمسك جميعًا بأيادي بعضنا.‬ 288 00:19:56,236 --> 00:19:57,404 ‫ "روز" ؟‬ 289 00:19:58,530 --> 00:20:00,407 ‫ماذا حدث؟‬ 290 00:20:02,993 --> 00:20:06,622 ‫كنا سنذهب لتفقّد مكان جديد للتمرين.‬ 291 00:20:07,206 --> 00:20:10,375 ‫لكنك رأيت أن من الأفضل‬ ‫أن نبقى في مدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 292 00:20:11,168 --> 00:20:13,212 ‫صحيح، حسنًا.‬ 293 00:20:15,422 --> 00:20:17,090 ‫ "سابرينا" ؟‬ 294 00:20:17,174 --> 00:20:18,884 ‫إلى أين أحضرتنا؟‬ 295 00:20:18,967 --> 00:20:20,093 ‫ "باندومينيوم" .‬ 296 00:20:20,177 --> 00:20:21,553 ‫سيكون الجميع بأمان هنا.‬ 297 00:20:21,637 --> 00:20:22,804 ‫بأمان؟‬ 298 00:20:22,888 --> 00:20:25,766 ‫ "سابرينا" ، أرسلت للتو ما تبقّى من معشرنا‬ ‫إلى الجحيم.‬ 299 00:20:25,849 --> 00:20:27,893 ‫بحق السماء! تركنا التماثيل خلفنا!‬ 300 00:20:27,976 --> 00:20:29,978 ‫- سأذهب وأحضرها.‬ ‫- لا! الوضع خطير جدًا.‬ 301 00:20:30,062 --> 00:20:32,397 ‫ "أمبروز" ، التمثالان مليئان ‬ ‫بالطاقة التي تحتاجها عمّتانا.‬ 302 00:20:32,481 --> 00:20:33,690 ‫- سأعود حالًا.‬ ‫- كوني حذرة.‬ 303 00:20:35,025 --> 00:20:35,984 ‫ "محطة (جهنم)"‬ 304 00:20:37,402 --> 00:20:38,528 ‫آنسة "سبيلمان"!‬ 305 00:20:40,530 --> 00:20:43,408 ‫ "بلاكوود"! إذًا أنت مع الوثنيين الآن.‬ 306 00:20:43,992 --> 00:20:45,661 ‫رفقة غريبة، أعترف بذلك.‬ 307 00:20:46,453 --> 00:20:48,497 ‫لكن هذه أوقات استثنائية. أخبريني،‬ 308 00:20:49,164 --> 00:20:51,124 ‫الساحرات اللواتي في "الكنيسة المدنسة" ،‬ 309 00:20:51,917 --> 00:20:53,377 ‫إنهن ساحراتك، ألسن كذلك؟‬ 310 00:20:54,002 --> 00:20:56,004 ‫- ماذا فعلت بهن؟‬ ‫- أولئك الحيزبونات الذابلات؟‬ 311 00:20:56,088 --> 00:20:57,464 ‫إنهن لا يستحققن القتل حتى.‬ 312 00:20:58,423 --> 00:20:59,633 ‫على عكسك أنت وعائلتك.‬ 313 00:21:05,639 --> 00:21:06,890 ‫هذه لنا!‬ 314 00:21:07,933 --> 00:21:10,477 ‫وجدنا هذه الساحرة‬ ‫في إحدى الزنزانات في القبو.‬ 315 00:21:11,645 --> 00:21:12,896 ‫كانت ميّتة بالفعل.‬ 316 00:21:13,605 --> 00:21:14,690 ‫ "دوركاس" ؟‬ 317 00:21:15,274 --> 00:21:16,942 ‫لكن من فعل هذا بك يا ابنتي؟‬ 318 00:21:17,734 --> 00:21:18,694 ‫أنا.‬ 319 00:21:19,820 --> 00:21:20,654 ‫ "أغاثا" ؟‬ 320 00:21:21,780 --> 00:21:23,448 ‫هل ستعتني بي يا أبي؟‬ 321 00:21:25,659 --> 00:21:27,244 ‫أنا أجيد القتل الآن.‬ 322 00:21:27,828 --> 00:21:29,413 ‫حسنًا، أجل يا ابنتي العزيزة.‬ 323 00:21:29,663 --> 00:21:31,373 ‫قد تكونين مفيدة لي.‬ 324 00:21:34,084 --> 00:21:38,505 ‫أريد جميع أفراد عائلة "سبيلمان"...‬ 325 00:21:39,715 --> 00:21:40,549 ‫أمواتًا.‬ 326 00:21:41,174 --> 00:21:42,843 ‫بقية معشرك اختفوا.‬ 327 00:21:42,926 --> 00:21:46,430 ‫معشري السابق كان صيدك أيها الوثني‬ ‫وليس صيدي.‬ 328 00:21:47,556 --> 00:21:49,891 ‫جائزتي شيء آخر.‬ 329 00:21:50,726 --> 00:21:52,936 ‫من المحتمل أن يكون مخبئًا بين هذه الجدران.‬ 330 00:21:54,896 --> 00:21:57,816 ‫لكن تابعوا البحث،‬ ‫لا يمكن أن تكون أولئك الساحرات قد ابتعدن.‬ 331 00:21:58,942 --> 00:22:00,610 ‫لقد رأيت الأب "بلاكوود".‬ 332 00:22:00,694 --> 00:22:03,905 ‫لم يعد مربوطًا بـ "سيد الظلام" ،‬ ‫مما يعني أن علينا أن نقلق بشأن أبي.‬ 333 00:22:03,989 --> 00:22:06,074 ‫أجل، يا ابنتي!‬ 334 00:22:08,285 --> 00:22:11,455 ‫"لوسيفر" و"ليليث"، فريق الأحلام،‬ ‫يعودان معًا مجددًا.‬ 335 00:22:11,538 --> 00:22:15,208 ‫لا تخلطي بين النجاة أو التبعية وبين الحب.‬ 336 00:22:15,292 --> 00:22:17,836 ‫نحن لسنا معًا إطلاقًا.‬ 337 00:22:17,919 --> 00:22:19,379 ‫انتهى وقت اللعب يا "سابرينا".‬ 338 00:22:19,755 --> 00:22:23,091 ‫دعا الملوك لبدء التحدي الثالث‬ ‫للشارات الملكية المدنسة.‬ 339 00:22:23,175 --> 00:22:26,178 ‫يجب أن تستردي الـ30 من الفضة‬ ‫الخاصة بـ "يهوذا"‬ 340 00:22:26,511 --> 00:22:29,222 ‫وتؤمّني عرش الجحيم‬ ‫لعائلة "كوكب النهار" إلى الأبد.‬ 341 00:22:29,306 --> 00:22:31,391 ‫لسوء الحظ، عائلتي في الأرض تحتاج إليّ.‬ 342 00:22:31,475 --> 00:22:34,311 ‫أنا عائلتك يا "سابرينا".‬ ‫ وعلى الرغم من أنك خنتني،‬ 343 00:22:34,394 --> 00:22:37,022 ‫سأراك على العرش تحكمين إلى جانبي.‬ 344 00:22:37,105 --> 00:22:38,690 ‫عمّتاي على حافة الموت.‬ 345 00:22:38,774 --> 00:22:41,443 ‫يمكنني إحضار التماثيل يا قريبتي،‬ 346 00:22:41,526 --> 00:22:43,487 ‫وأحميهما من "بلاكوود" حتى تتعافيا.‬ 347 00:22:43,570 --> 00:22:45,155 ‫- لا يمكنك الذهاب وحدك.‬ ‫- سأرافقه.‬ 348 00:22:46,323 --> 00:22:49,242 ‫- ما زالت أختاي في عداد المفقودين.‬ ‫- ماذا تقولان؟‬ 349 00:22:49,326 --> 00:22:51,036 ‫أنكما تريدان منّي متابعة هذا البحث؟‬ 350 00:22:51,119 --> 00:22:52,788 ‫ربما نجح سحب الطاقة،‬ 351 00:22:52,871 --> 00:22:56,041 ‫لكن ربما بشكل مؤقت فقط وقد نخوض‬ ‫معركة مع "بلاكوود" الليلة، نعم.‬ 352 00:22:56,124 --> 00:22:58,126 ‫لكن هناك حرب أكبر بكثير تختمر.‬ 353 00:22:58,210 --> 00:23:00,045 ‫الوثنيون قادمون ويسعون وراءنا جميعًا،‬ 354 00:23:00,712 --> 00:23:04,383 ‫وسيمنحك الفوز بالشارات الملكية المدنسة‬ ‫قوة الجحيم لهزيمتهم.‬ 355 00:23:06,051 --> 00:23:06,885 ‫حسنًا،‬ 356 00:23:08,261 --> 00:23:09,388 ‫اتفقنا إذًا.‬ 357 00:23:10,639 --> 00:23:13,141 ‫ستفوزين في التحدي الأخير،‬ 358 00:23:13,683 --> 00:23:16,019 ‫وستأخذين مكانك كملكة الجحيم،‬ 359 00:23:16,895 --> 00:23:20,774 ‫لتحفظي العرش لأخيك الصغير.‬ 360 00:23:23,735 --> 00:23:28,031 ‫صحيح، وكل ما عليّ فعله هو خيانة عمّتينا.‬ 361 00:23:28,115 --> 00:23:30,200 ‫حسنًا، هذا تحدي "يهوذا".‬ 362 00:23:30,283 --> 00:23:32,619 ‫الخيانة كانت من شيمه.‬ 363 00:23:34,996 --> 00:23:36,248 ‫ "أمبروز" ،‬ 364 00:23:36,331 --> 00:23:38,792 ‫"برودينس"، احميا منزل "سبيلمان" وعمّتينا‬ ‫بأي ثمن.‬ 365 00:23:38,875 --> 00:23:42,170 ‫باقي المعشر، ابقوا هنا،‬ ‫لن يموت أحد منا بعد الآن.‬ 366 00:23:45,632 --> 00:23:46,716 ‫لننه الأمر.‬ 367 00:23:47,968 --> 00:23:50,303 ‫ "إدوارد" ، لدينا الكثير من الأسئلة.‬ 368 00:23:50,387 --> 00:23:52,055 ‫سأجيب على كل ما أستطيع يا أختي.‬ 369 00:23:52,139 --> 00:23:53,473 ‫حسنًا، في البداية،‬ 370 00:23:54,558 --> 00:23:56,977 ‫هل كنت تعرف حقيقة سلالة "سابرينا" ؟‬ 371 00:23:57,060 --> 00:23:58,937 ‫- أنّ "سيد الظلام" كان والدها؟‬ ‫- أجل.‬ 372 00:24:00,897 --> 00:24:01,731 ‫نعم.‬ 373 00:24:02,232 --> 00:24:06,695 ‫أنا و"ديانا" وجّهنا نداءً إلى "سيد الظلام"،‬ ‫وتوسّلنا من أجل طفل.‬ 374 00:24:07,529 --> 00:24:10,657 ‫كانت "سابرينا" صعبة المراس.‬ ‫كان بإمكانك تحذيرنا.‬ 375 00:24:10,740 --> 00:24:13,118 ‫لا، كانت "سابرينا" ‬ ‫بحاجة إلى إيجاد طريقها الخاص.‬ 376 00:24:13,577 --> 00:24:15,662 ‫وأنت يا "زيلدا" ، عليك إيجاد طريقك الآن.‬ 377 00:24:16,413 --> 00:24:17,622 ‫سأرشدك،‬ 378 00:24:17,706 --> 00:24:20,709 ‫وأتبعك كما كنت أفعل دائمًا.‬ 379 00:24:22,252 --> 00:24:23,920 ‫كملاك صغير على كتفك الصغير.‬ 380 00:24:24,004 --> 00:24:25,046 ‫لا!‬ 381 00:24:26,047 --> 00:24:27,132 ‫كحارسي!‬ 382 00:24:28,258 --> 00:24:29,134 ‫ماذا؟‬ 383 00:24:29,217 --> 00:24:33,513 ‫قالت كاهنة الفودو الجميلة "ماري" تلك‬ ‫إن لكل منا حارس.‬ 384 00:24:33,597 --> 00:24:36,975 ‫روح، مرشد كان معنا طوال حياتنا.‬ 385 00:24:38,059 --> 00:24:39,644 ‫- ربما لهذا أنا هنا.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 386 00:24:39,728 --> 00:24:43,607 ‫لماذا نحن هنا.‬ ‫ربما هنا حيث يُفترض بي أن أجد الحل،‬ 387 00:24:43,690 --> 00:24:47,027 ‫وحالما أجده، سنتمكن من العودة إلى الديار،‬ ‫إلى بيتنا الحقيقي.‬ 388 00:24:47,110 --> 00:24:48,820 ‫لكن حل لماذا بالتحديد؟‬ 389 00:24:48,904 --> 00:24:50,489 ‫لكل شيء يا "هيلدا"!‬ 390 00:24:50,572 --> 00:24:53,617 ‫لهزيمة الوثنيين.‬ ‫لاستعادة هبات معشرنا أخيرًا.‬ 391 00:24:56,536 --> 00:25:01,291 ‫ "إدوارد" ، كحارس لي،‬ ‫هل يمكنك أن تخبرنا أين نذهب، ماذا نفعل؟‬ 392 00:25:02,459 --> 00:25:04,002 ‫سنبدأ من الماضي.‬ 393 00:25:07,047 --> 00:25:07,923 ‫هل نذهب...‬ 394 00:25:08,006 --> 00:25:09,966 ‫يعرف أن هذه غرفة النباتات، صحيح؟‬ 395 00:25:10,050 --> 00:25:13,053 ‫- "هيلدا" ، إنه عالم الموتى.‬ ‫- لم أعلم أنّه سيتعين عليّ السير.‬ 396 00:25:13,136 --> 00:25:14,763 ‫ظننت أن هناك بعض الامتيازات.‬ 397 00:25:18,099 --> 00:25:21,061 ‫هذه أنا، في صغري.‬ 398 00:25:21,728 --> 00:25:23,063 ‫و "فاستوس"!‬ 399 00:25:23,647 --> 00:25:26,274 ‫عندما كنا طلبة في الأكاديمية!‬ 400 00:25:27,067 --> 00:25:28,276 ‫أتذكّر هذا.‬ 401 00:25:28,360 --> 00:25:30,904 ‫الوقت موجود في نفس الوقت في عالم الموتى.‬ 402 00:25:30,987 --> 00:25:33,031 ‫- نحن ببساطة نزور ذكرى.‬ ‫- رائع.‬ 403 00:25:33,114 --> 00:25:37,244 ‫ "فاستوس" ، ما الذي تقرأه ويجعلك منزعجًا؟‬ 404 00:25:37,869 --> 00:25:38,703 ‫هراء.‬ 405 00:25:42,499 --> 00:25:45,001 ‫لا شيء عليك معرفته يا "زيلدا سبيلمان".‬ 406 00:25:46,086 --> 00:25:47,587 ‫من الأفضل أن نذهب إلى الصف.‬ 407 00:25:52,759 --> 00:25:54,177 ‫تعالي الآن يا "زيلدا".‬ 408 00:25:56,972 --> 00:25:58,515 ‫لطالما كان مستبدًا، أليس كذلك؟‬ 409 00:25:59,349 --> 00:26:02,269 ‫لم أتمكّن قط من رؤية ما مزّقه من ذلك الكتاب.‬ 410 00:26:02,352 --> 00:26:04,354 ‫حسنًا، ليس هناك ما يمنعك الآن، أليس كذلك؟‬ 411 00:26:04,437 --> 00:26:05,313 ‫هيا.‬ 412 00:26:14,489 --> 00:26:15,532 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 413 00:26:17,659 --> 00:26:18,910 ‫لا أعرف.‬ 414 00:26:19,995 --> 00:26:22,998 ‫احتفلنا للتو بـ "قمر الأرنب" .‬ ‫هل تظنين أن للأمر علاقة بهذا؟‬ 415 00:26:23,081 --> 00:26:24,165 ‫ربما، لكن...‬ 416 00:26:25,333 --> 00:26:26,793 ‫لا، هناك شيء آخر.‬ 417 00:26:32,674 --> 00:26:35,468 ‫"أمير الطين" هذا لن يجد فضّة "يهوذا" أبدًا.‬ 418 00:26:35,552 --> 00:26:36,845 ‫ما الذي يجعلك متأكدًا؟‬ 419 00:26:36,928 --> 00:26:40,015 ‫لأن "يهوذا" نفسه‬ ‫كان الشخص الوحيد الذي يعرف مكانها.‬ 420 00:26:40,098 --> 00:26:42,809 ‫وأنا الشخص الوحيد الذي يمكنه‬ ‫اصطحابك إلى "يهوذا".‬ 421 00:26:42,892 --> 00:26:44,144 ‫انتبه يا "سيد الظلام".‬ 422 00:26:44,728 --> 00:26:46,980 ‫يجب أن تكمل "سابرينا" المهمة بنفسها.‬ 423 00:26:47,063 --> 00:26:49,274 ‫أي مساعدة منك أمام "ملوك الجحيم"‬ 424 00:26:49,357 --> 00:26:51,401 ‫قد تحسم التحدّي بالخسارة.‬ 425 00:26:51,484 --> 00:26:56,448 ‫فليبدأ التحدي الأخير‬ ‫لعملات الخائن العظيم،‬ 426 00:26:57,032 --> 00:27:00,076 ‫ "يهوذا الإسخريوطي" ، ابدآ!‬ 427 00:27:05,749 --> 00:27:07,876 ‫اذهبي إلى الدائرة الـ9،‬ ‫الأكثر سخونة في الجحيم.‬ 428 00:27:07,959 --> 00:27:10,295 ‫هناك، في كهف بركانيّ، داخل الجدران،‬ 429 00:27:10,378 --> 00:27:12,714 ‫ستجدين أسوأ 3 خونة في التاريخ،‬ 430 00:27:12,797 --> 00:27:16,217 ‫"كاسيوس" و"بروتوس" و"يهوذا الإسخريوطي".‬ 431 00:27:18,845 --> 00:27:23,516 ‫ "مامبو ماري" ،‬ ‫هذا التمثال مليء بقوة الحياة.‬ 432 00:27:24,267 --> 00:27:27,270 ‫إن حالفنا الحظ، ستنتقل قوّته إلى العمة "زي"‬ 433 00:27:27,812 --> 00:27:29,356 ‫لتساعد على إصلاح الوضع.‬ 434 00:27:29,439 --> 00:27:31,358 ‫لكن مهلًا، استعدنا قوانا.‬ 435 00:27:32,275 --> 00:27:33,401 ‫ألا يمكننا أن نشفيها؟‬ 436 00:27:34,319 --> 00:27:37,947 ‫المشكلة ليست شفاءها الجسدي الآن.‬ 437 00:27:38,031 --> 00:27:41,451 ‫إنها روحها التي يجب أن تجد طريقها إلينا.‬ 438 00:27:42,994 --> 00:27:44,746 ‫- "ماري".‬ ‫- نعم.‬ 439 00:27:44,829 --> 00:27:47,457 ‫استولى الأب "بلاكوود" ‬ ‫والوثنيون على الأكاديمية.‬ 440 00:27:48,124 --> 00:27:49,542 ‫وقد يأتون إلى هنا تاليًا.‬ 441 00:27:51,127 --> 00:27:54,422 ‫أيمكنك أن تبقيها بأمان‬ ‫بينما نحاول حماية المنزل بقدر استطاعتنا؟‬ 442 00:27:56,091 --> 00:27:57,717 ‫إنه شرف لي.‬ 443 00:27:59,386 --> 00:28:00,220 ‫شكرًا.‬ 444 00:28:07,936 --> 00:28:12,899 ‫"برودينس"، سأكون الخط الأول‬ ‫للدفاع عن المحيط ضد "بلاكوود" والمشؤومة.‬ 445 00:28:12,982 --> 00:28:14,776 ‫أتبقين وتحرسين المنزل؟‬ 446 00:28:14,859 --> 00:28:17,070 ‫حسنًا يا "أمبروز" ، لكن ماذا إن اقترب أبي؟‬ 447 00:28:17,153 --> 00:28:20,573 ‫ستقومين بالضربة القاضية، أعدك.‬ 448 00:28:43,138 --> 00:28:45,765 ‫ "(يهوذا الإسخريوطي)"‬ 449 00:28:50,937 --> 00:28:51,938 ‫ "يهوذا الإسخريوطي" .‬ 450 00:28:58,570 --> 00:29:01,114 ‫- من؟‬ ‫ - أنا "سابرينا كوكب النهار" ،‬ 451 00:29:01,197 --> 00:29:02,657 ‫ابنة "لوسيفر كوكب النهار".‬ 452 00:29:06,161 --> 00:29:08,413 ‫هو بنفسه وضعني هنا.‬ 453 00:29:08,496 --> 00:29:10,790 ‫جئت لأسألك يا "يهوذا" ،‬ 454 00:29:10,874 --> 00:29:14,127 ‫أين الـ30 من الفضة التي دُفعت لك‬ ‫لخيانة الناصري؟‬ 455 00:29:14,711 --> 00:29:15,879 ‫ماذا ستعطيني‬ 456 00:29:17,380 --> 00:29:19,674 ‫لأخبرك بسر مكانها؟‬ 457 00:29:25,930 --> 00:29:30,310 ‫ماء. مذاق الماء البارد على شفتيك.‬ 458 00:29:30,977 --> 00:29:32,604 ‫ما رأيك يا "يهوذا" ؟‬ 459 00:29:33,480 --> 00:29:35,607 ‫أخبرني كيف أحصل على الفضة، وستكون ملكك.‬ 460 00:29:38,651 --> 00:29:40,695 ‫هناك طريقة سهلة،‬ 461 00:29:41,529 --> 00:29:44,073 ‫تظهر فيها الفضة لك ببساطة.‬ 462 00:29:44,157 --> 00:29:48,578 ‫وطريقة أصعب، حيث سيتعين عليك البحث عنها.‬ 463 00:29:48,661 --> 00:29:50,497 ‫على سبيل التغيير، سأختار ما هو سهل.‬ 464 00:29:50,580 --> 00:29:56,461 ‫كل ما عليك فعله هو خيانة شخص تحبينه بقبلة،‬ 465 00:29:56,544 --> 00:29:57,921 ‫كما فعلت أنا.‬ 466 00:30:01,049 --> 00:30:04,719 ‫قبلة واحدة فقط وتظهر الفضة لي؟‬ 467 00:30:06,179 --> 00:30:07,305 ‫نعم.‬ 468 00:30:10,141 --> 00:30:11,142 ‫سأعود على الفور.‬ 469 00:30:12,811 --> 00:30:14,062 ‫ "هارفي" ، مرحبًا!‬ 470 00:30:15,355 --> 00:30:16,231 ‫ "سابرينا" ؟‬ 471 00:30:17,023 --> 00:30:20,151 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أردت رؤيتك.‬ 472 00:30:21,194 --> 00:30:22,737 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 473 00:30:22,821 --> 00:30:25,073 ‫أريد أن أطلب منك معروفًا.‬ 474 00:30:25,156 --> 00:30:27,200 ‫- هل تحدثت إليك "روز" أو ما شابه؟‬ ‫- لا!‬ 475 00:30:27,909 --> 00:30:29,244 ‫لماذا، هل حدث شيء؟‬ 476 00:30:31,913 --> 00:30:32,831 ‫لا.‬ 477 00:30:33,873 --> 00:30:35,875 ‫في الواقع، لم يحدث أي شيء.‬ 478 00:30:35,959 --> 00:30:36,876 ‫هل أنتما بخير؟‬ 479 00:30:37,460 --> 00:30:38,837 ‫بصراحة، لست متأكدًا.‬ 480 00:30:41,923 --> 00:30:42,882 ‫ "هارفي" .‬ 481 00:30:43,633 --> 00:30:44,717 ‫أعرف.‬ 482 00:30:48,012 --> 00:30:50,014 ‫إنني أحبها حبًا جمًا يا "برينا".‬ 483 00:30:51,015 --> 00:30:52,058 ‫لا أعرف ما الخطب.‬ 484 00:30:54,686 --> 00:30:55,687 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 485 00:30:56,145 --> 00:30:58,815 ‫لن أخونك أنت أو "روز".‬ ‫لا يهمّ ما يلقيني فيه الجحيم.‬ 486 00:30:58,898 --> 00:31:00,233 ‫ماذا؟ عمّ تتحدّثين؟‬ 487 00:31:00,316 --> 00:31:03,152 ‫أنت و "روز" رائعان معًا.‬ ‫انس تلك التعويذة السخيفة.‬ 488 00:31:03,236 --> 00:31:05,113 ‫على الأرجح أن "كاليبان" اختلق الأمر.‬ 489 00:31:05,196 --> 00:31:08,867 ‫إنها تحبك، وأنت تحبها،‬ ‫لا تدع أي شيء يفسد ذلك، اتفقنا؟‬ 490 00:31:09,284 --> 00:31:10,410 ‫أنتما رائعان.‬ 491 00:31:12,120 --> 00:31:13,037 ‫أنا أؤمن بذلك.‬ 492 00:31:13,788 --> 00:31:15,456 ‫اعتن بنفسك يا "هارفي".‬ 493 00:31:23,673 --> 00:31:26,092 ‫حسنًا، لم ينجح ذلك. لذا أخبرني يا "يهوذا" ،‬ 494 00:31:27,343 --> 00:31:28,303 ‫ما الطريقة الصعبة؟‬ 495 00:31:28,386 --> 00:31:30,513 ‫هل تعرفين "حقل الفخّاري" ؟‬ 496 00:31:31,139 --> 00:31:32,515 ‫إنها مجرد مقبرة.‬ 497 00:31:32,599 --> 00:31:37,854 ‫فضّتي مدفونة في سرداب مع أول مصاص دماء،‬ 498 00:31:38,479 --> 00:31:40,440 ‫في أعماق "حقل الفخّاري".‬ 499 00:31:40,523 --> 00:31:43,067 ‫حسنًا، إن كنت تخبرني‬ ‫أنني على وشك مقابلة "دراكولا"...‬ 500 00:31:43,151 --> 00:31:46,529 ‫اسمه "فلاد المخوزق".‬ 501 00:31:46,613 --> 00:31:48,698 ‫ "فلاد المخوزق" ؟‬ 502 00:31:48,781 --> 00:31:51,534 ‫لكنه ميت، صحيح؟‬ 503 00:31:51,618 --> 00:31:52,785 ‫نعم.‬ 504 00:31:52,869 --> 00:31:55,705 ‫الفضة في كيس إلى جانبه.‬ 505 00:31:57,040 --> 00:32:00,168 ‫عدّيها للتأكد من وجودها كلها.‬ 506 00:32:00,251 --> 00:32:02,253 ‫عُلم. كيف أصل إليه؟‬ 507 00:32:02,337 --> 00:32:04,547 ‫افتحي بوابة.‬ 508 00:32:04,631 --> 00:32:06,507 ‫يمكنني أن أقول لك الكلمات،‬ 509 00:32:06,591 --> 00:32:07,759 ‫لكن أولًا،‬ 510 00:32:09,135 --> 00:32:10,970 ‫أعطيني مياهي.‬ 511 00:32:15,600 --> 00:32:16,768 ‫اهدؤوا يا أولاد.‬ 512 00:32:18,978 --> 00:32:22,398 ‫أرجوكم، لست في مزاج اليوم لثرثرتكم...‬ 513 00:32:23,775 --> 00:32:24,776 ‫الحمقاء.‬ 514 00:32:24,859 --> 00:32:26,694 ‫رباه، ما خطبها؟‬ 515 00:32:28,947 --> 00:32:32,909 ‫انتباه أيها الطلاب.‬ ‫أنا السيدة "ميكس" ولديّ إعلان مثير.‬ 516 00:32:32,992 --> 00:32:36,579 ‫تمت دعوة مدرسة "باكستير" الثانوية‬ ‫إلى احتفالات الليلة الأخيرة‬ 517 00:32:36,663 --> 00:32:38,414 ‫في مهرجان المدينة!‬ 518 00:32:38,498 --> 00:32:42,043 ‫دخول مجاني! ألعاب مجانية!‬ ‫تفاح بالكراميل مجاني!‬ 519 00:32:42,126 --> 00:32:43,211 ‫الليلة فقط!‬ 520 00:32:43,294 --> 00:32:45,505 ‫الليلة الأخيرة. هذا ليس جيدًا.‬ 521 00:32:45,588 --> 00:32:49,300 ‫أيضًا، على الطلاب "روزاليند ووكر"‬ ‫و"هارفي كينكل"،‬ 522 00:32:49,384 --> 00:32:53,846 ‫و "ثيو بوتنام" التوجّه إلى مكتب المدير‬ 523 00:32:53,930 --> 00:32:56,557 ‫لاستلام بعض الجوائز الممتعة!‬ 524 00:33:10,446 --> 00:33:11,739 ‫تبًا! لنركض!‬ 525 00:33:25,753 --> 00:33:27,255 ‫"ثيو"، أين "روبن"؟‬ 526 00:33:27,714 --> 00:33:29,090 ‫- لا أعرف.‬ ‫ - يا رفيقيّ...‬ 527 00:33:43,479 --> 00:33:44,564 ‫يا صغار...‬ 528 00:33:46,315 --> 00:33:51,029 ‫لا تخافوا.‬ 529 00:33:52,488 --> 00:33:55,575 ‫ستكونون جزءًا من شيء جميل.‬ 530 00:33:58,411 --> 00:34:00,288 ‫"غريندال" ستكون "عدن الجديد".‬ 531 00:34:01,664 --> 00:34:05,084 ‫ستزهر بذور الخراب والبعث.‬ 532 00:34:05,168 --> 00:34:06,586 ‫بذوره.‬ 533 00:34:06,669 --> 00:34:11,841 ‫ "الرجل الأخضر" ، أقدم الآلهة القديمة، عائد.‬ 534 00:34:13,760 --> 00:34:16,846 ‫نحتاج إلى شيء واحد أخير‬ 535 00:34:16,929 --> 00:34:19,681 ‫ليبدأ "إزهاره العظيم".‬ 536 00:34:19,766 --> 00:34:22,185 ‫دم بريء لبتول.‬ 537 00:34:23,770 --> 00:34:28,440 ‫أحدكم ما زال مناسبًا.‬ 538 00:35:05,937 --> 00:35:07,814 ‫انظر إليّ يا صغير.‬ 539 00:35:11,734 --> 00:35:14,695 ‫ليس هؤلاء. لن تحصل عليهم!‬ 540 00:35:15,113 --> 00:35:16,489 ‫أيها الخائن!‬ 541 00:35:20,451 --> 00:35:21,661 ‫مرحبًا؟‬ 542 00:35:22,036 --> 00:35:23,496 ‫من أطفأ الأضواء؟‬ 543 00:35:28,042 --> 00:35:29,877 ‫أجل، أيمكنني مساعدتكما؟‬ 544 00:35:29,961 --> 00:35:31,838 ‫لا، كنا سنغادر.‬ 545 00:35:40,346 --> 00:35:42,056 ‫ماذا حدث للتو؟ هل...‬ 546 00:35:42,765 --> 00:35:45,726 ‫- هل انتقلنا آنيًا أم...‬ ‫- لا، "روبن" أنقذنا.‬ 547 00:35:46,811 --> 00:35:48,521 ‫- إنه غول.‬ ‫- يجب أن نذهب.‬ 548 00:35:49,021 --> 00:35:51,858 ‫جميعنا. وكل من يمكننا إقناعهم‬ ‫بمغادرة "غريندال".‬ 549 00:35:51,941 --> 00:35:52,817 ‫لماذا؟‬ 550 00:35:53,276 --> 00:35:54,735 ‫حسنًا، سمعتهم يا "هارفي".‬ 551 00:35:54,819 --> 00:35:57,989 ‫حان الوقت. "الرجل الأخضر" عائد و...‬ 552 00:35:58,573 --> 00:35:59,866 ‫وكل البشر سيموتون.‬ 553 00:35:59,949 --> 00:36:01,367 ‫لا يمكننا الرحيل ببساطة.‬ 554 00:36:02,326 --> 00:36:04,829 ‫يجب أن نقاتل. يجب أن نمنع حدوث ذلك.‬ 555 00:36:04,912 --> 00:36:06,664 ‫- نحتاج إلى...‬ ‫- "سابرينا"!‬ 556 00:36:06,747 --> 00:36:08,666 ‫نحتاج إلى "سابرينا". نحتاج إليها.‬ 557 00:36:08,833 --> 00:36:10,501 ‫لكن أعتقد أنها ما زالت في الجحيم.‬ 558 00:36:10,585 --> 00:36:12,211 ‫أيمكننا الاتصال بها في الأسفل؟‬ 559 00:36:14,839 --> 00:36:18,134 ‫مهلًا! أجل. يمكننا ذلك!‬ 560 00:36:18,217 --> 00:36:19,844 ‫قلمها السحري!‬ 561 00:36:19,927 --> 00:36:22,263 ‫القلم السحري الذي تستخدمه‬ ‫لإرسال رسائل لـ "نيك"!‬ 562 00:36:22,346 --> 00:36:25,183 ‫إنه في خزانتها!‬ ‫ربما يمكننا استخدامه لإرسال رسالة لها.‬ 563 00:36:25,266 --> 00:36:27,518 ‫- هل تعرفين رقم خزانتها؟‬ ‫- والرقم السري للقفل.‬ 564 00:36:29,478 --> 00:36:30,855 ‫إنها صديقتي المقربة.‬ 565 00:36:34,942 --> 00:36:36,360 ‫من هنا يا أختيّ.‬ 566 00:36:36,444 --> 00:36:37,945 ‫ما هذا؟‬ 567 00:36:38,821 --> 00:36:41,282 ‫مهلًا، أعرف ذلك الصوت.‬ 568 00:36:42,617 --> 00:36:44,869 ‫إنها "سابرينا". حين أتت إلينا.‬ 569 00:36:44,952 --> 00:36:46,120 ‫شاهدا هذا الآن.‬ 570 00:36:46,204 --> 00:36:47,997 ‫ما هذا الضجيج الجهنمي؟‬ 571 00:36:48,080 --> 00:36:49,874 ‫يبدو كصوت طفل!‬ 572 00:36:52,627 --> 00:36:55,296 ‫بحق الأب "لوسيفر"، إنها "سابرينا"!‬ 573 00:36:55,379 --> 00:36:58,174 ‫لكن ماذا يعني ذلك لـ "إدوارد" ؟‬ 574 00:36:58,674 --> 00:36:59,550 ‫و "ديانا" ؟‬ 575 00:37:02,386 --> 00:37:04,013 ‫لا يمكن أن يكون خبرًا سارًا.‬ 576 00:37:26,077 --> 00:37:27,328 ‫نصف القمر.‬ 577 00:37:29,372 --> 00:37:31,290 ‫الفضول يزداد أكثر فأكثر.‬ 578 00:37:32,041 --> 00:37:33,876 ‫هناك شيء أخير يجب أن ترياه.‬ 579 00:37:38,381 --> 00:37:40,216 ‫حسنًا، ها نحن نبدأ مجددًا.‬ 580 00:37:40,299 --> 00:37:41,384 ‫ "سابرينا" ؟‬ 581 00:37:43,094 --> 00:37:44,762 ‫ "نيكولاس" ؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 582 00:37:44,845 --> 00:37:46,347 ‫أراقب الحانة بدلًا عن "دوريان".‬ 583 00:37:47,515 --> 00:37:48,641 ‫ماذا يجري؟‬ 584 00:37:48,724 --> 00:37:50,101 ‫ "نيك" ، كل شيء.‬ 585 00:37:50,726 --> 00:37:53,396 ‫أُطلق الرصاص على عمتي "زيلدا".‬ ‫قُتلت عمتي "هيلدا" أيضًا.‬ 586 00:37:53,479 --> 00:37:56,274 ‫عاد "بلاكوود". إنه يعمل مع الوثنيين الآن.‬ 587 00:37:56,357 --> 00:37:58,442 ‫- ماذا؟‬ ‫ - نعم، وعليّ إيجاد القطعة الأخيرة ‬ 588 00:37:58,526 --> 00:38:00,403 ‫من الشارات الملكية المدنسة قبل "كاليبان".‬ 589 00:38:02,321 --> 00:38:03,364 ‫مهلًا، جديًّا؟‬ 590 00:38:05,783 --> 00:38:08,661 ‫ "سابرينا سبيلمان" التي أعرفها‬ ‫لم تكن لتترك عائلتها في ورطة‬ 591 00:38:08,744 --> 00:38:10,079 ‫لتذهب في عملية بحث سخيفة.‬ 592 00:38:11,455 --> 00:38:13,624 ‫لكن أظن أنك لم تعودي من آل "سبيلمان".‬ 593 00:38:14,125 --> 00:38:16,210 ‫- أنت ابنة "كوكب النهار".‬ ‫- من أجل مصلحتك،‬ 594 00:38:16,294 --> 00:38:17,878 ‫يُجدر بك أن تأمل أن أكون كلاهما.‬ 595 00:38:19,005 --> 00:38:20,172 ‫حظًا موفقًا يا "سابرينا".‬ 596 00:38:24,218 --> 00:38:27,138 ‫بهذه الكلمات، أبحث عن "فلاد" الخالد.‬ 597 00:38:27,221 --> 00:38:29,015 ‫افتحوا لي هذه البوابة المستترة.‬ 598 00:38:38,024 --> 00:38:39,859 ‫ "النجدة"‬ 599 00:39:01,881 --> 00:39:02,882 ‫الفضة.‬ 600 00:39:28,115 --> 00:39:32,745 ‫1، 2، 3، 4.‬ 601 00:39:42,088 --> 00:39:43,172 ‫6.‬ 602 00:39:45,758 --> 00:39:48,094 ‫استمعي إلى صوتي.‬ 603 00:39:49,678 --> 00:39:51,722 ‫اسمعي كلماتي.‬ 604 00:39:51,806 --> 00:39:57,019 ‫أفكارك وإرادتك ملك لي،‬ 605 00:39:57,103 --> 00:39:59,313 ‫ولي وحدي، الآن.‬ 606 00:40:00,398 --> 00:40:02,233 ‫قولي إنك تفهمين.‬ 607 00:40:02,316 --> 00:40:03,818 ‫أفهم.‬ 608 00:40:06,278 --> 00:40:08,030 ‫هل أرسلك أبي؟‬ 609 00:40:09,698 --> 00:40:10,616 ‫لا.‬ 610 00:40:11,700 --> 00:40:12,952 ‫أرسلني "يهوذا".‬ 611 00:40:14,703 --> 00:40:17,665 ‫ "يهوذا" هو أبي.‬ 612 00:40:18,457 --> 00:40:20,084 ‫أبو مصاصي الدماء.‬ 613 00:40:21,460 --> 00:40:23,295 ‫ما اسمك يا فتاة؟‬ 614 00:40:26,215 --> 00:40:27,967 ‫ "سابرينا" .‬ 615 00:40:31,387 --> 00:40:33,556 ‫أنت جميلة جدًا يا "سابرينا".‬ 616 00:40:39,937 --> 00:40:41,147 ‫اشكريني.‬ 617 00:40:44,442 --> 00:40:45,526 ‫شكرًا لك.‬ 618 00:40:48,612 --> 00:40:51,866 ‫ستدعينني أشرب دمك‬ 619 00:40:51,949 --> 00:40:55,369 ‫وآكل لحمك، أليس كذلك؟‬ 620 00:40:56,912 --> 00:40:58,497 ‫بالطبع.‬ 621 00:41:01,041 --> 00:41:02,918 ‫فتاة مطيعة.‬ 622 00:41:07,756 --> 00:41:09,049 ‫عنقك،‬ 623 00:41:10,885 --> 00:41:14,013 ‫إنه...‬ 624 00:41:16,390 --> 00:41:17,558 ‫في غاية...‬ 625 00:41:29,153 --> 00:41:31,864 ‫دمك! إنه يحرق!‬ 626 00:41:34,033 --> 00:41:35,367 ‫هل أنت سماوية؟‬ 627 00:41:35,451 --> 00:41:37,745 ‫كان أبي ملاكًا. أحمل دمه.‬ 628 00:41:38,871 --> 00:41:41,457 ‫وأيضًا، موافقة الشريكين هي أمر حقيقيّ.‬ 629 00:41:46,504 --> 00:41:47,880 ‫ "النجدة"‬ 630 00:41:47,963 --> 00:41:51,258 ‫- لم تردنا أخبار بعد من "سابرينا".‬ ‫- ما الذي يؤخرها؟‬ 631 00:41:51,342 --> 00:41:53,844 ‫ "هارفي" ، لا نعرف حتى‬ ‫إن كانت قد تلقت الرسالة.‬ 632 00:41:53,928 --> 00:41:55,262 ‫لم تتلقها. لكنني تلقيتها.‬ 633 00:41:56,597 --> 00:42:00,142 ‫- لكنها كانت موجهة إلى "سابرينا".‬ ‫- لا يعمل القلم السحري بهذه الطريقة.‬ 634 00:42:00,518 --> 00:42:02,811 ‫ولا أتوقع عودتها قريبًا.‬ 635 00:42:03,854 --> 00:42:06,106 ‫- الآن، من يحتاج إلى المساعدة ولماذا؟‬ ‫- نحن.‬ 636 00:42:07,066 --> 00:42:08,025 ‫إنهم الوثنيون.‬ 637 00:42:08,108 --> 00:42:09,777 ‫أطلعوني على ما يجري، بسرعة.‬ 638 00:42:09,860 --> 00:42:11,320 ‫ "الإزهار العظيم" قادم.‬ 639 00:42:11,987 --> 00:42:14,448 ‫يحاولون إعادة إحياء "الرجل الأخضر" ‬ ‫منذ قرون،‬ 640 00:42:14,532 --> 00:42:16,075 ‫والأمر يتحقق أخيرًا.‬ 641 00:42:17,910 --> 00:42:20,079 ‫سيسقط كلّ البشر عندما يزهر.‬ 642 00:42:20,162 --> 00:42:21,413 ‫ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟‬ 643 00:42:21,497 --> 00:42:27,086 ‫أولًا، يُزرع المحليون، تُغرس فيهم بذرة،‬ 644 00:42:27,169 --> 00:42:28,879 ‫شيء يأكلونه ويمكن أن ينمو بداخلهم.‬ 645 00:42:28,963 --> 00:42:30,589 ‫التفاح بالكراميل الذي سيقدّمونه.‬ 646 00:42:31,298 --> 00:42:34,051 ‫وبعدها، عندما يكون "الرجل الأخضر" جاهزًا،‬ 647 00:42:34,593 --> 00:42:37,513 ‫عندما ينضج بدم عذراء محلية،‬ 648 00:42:39,640 --> 00:42:41,350 ‫حينها سيزهر.‬ 649 00:42:42,768 --> 00:42:44,019 ‫وماذا بعد؟‬ 650 00:42:46,438 --> 00:42:47,815 ‫يحدث التلقيح.‬ 651 00:42:50,150 --> 00:42:52,152 ‫ستكون نهاية الجميع في "غريندال".‬ 652 00:42:53,654 --> 00:42:55,114 ‫كيف نردعه؟‬ 653 00:42:55,864 --> 00:42:57,116 ‫لن تردعوه!‬ 654 00:42:59,410 --> 00:43:01,203 ‫كما يقول "روبن غودفيلو" …‬ 655 00:43:02,371 --> 00:43:04,873 ‫سيسقط كل البشر!‬ 656 00:43:04,957 --> 00:43:06,000 ‫أخبرتك.‬ 657 00:43:06,083 --> 00:43:09,211 ‫حالما أشم رائحة عذراء،‬ 658 00:43:09,295 --> 00:43:10,921 ‫لا يستطيع أحد أن يختبئ مني.‬ 659 00:43:18,429 --> 00:43:21,140 ‫إن اقتربت تلك المشؤومة من العمة "هيلدا" ،‬ 660 00:43:21,223 --> 00:43:24,184 ‫قطّعها بمخالبك إربًا يا "سالم" ، اتفقنا؟‬ 661 00:43:26,645 --> 00:43:27,605 ‫أحسنت.‬ 662 00:43:29,023 --> 00:43:29,982 ‫ابق مكانك.‬ 663 00:43:31,317 --> 00:43:32,776 ‫سيكون يومًا طويلًا.‬ 664 00:43:39,241 --> 00:43:41,285 ‫هل ستصمت تلك المشؤومة؟‬ 665 00:43:50,711 --> 00:43:51,629 ‫مرحبًا؟‬ 666 00:43:58,761 --> 00:44:00,304 ‫ "أغاثا" ، أهذه أنت؟‬ 667 00:44:02,640 --> 00:44:03,599 ‫ "أغاثا" ؟‬ 668 00:44:04,391 --> 00:44:05,851 ‫ "أغاثا" ، أهذه أنت؟‬ 669 00:44:12,358 --> 00:44:13,484 ‫ "أغاثا" ؟‬ 670 00:44:26,121 --> 00:44:27,539 ‫كنت أبحث عنك.‬ 671 00:44:28,582 --> 00:44:29,541 ‫ "أغاثا" ؟‬ 672 00:44:31,543 --> 00:44:33,253 ‫ "أغاثا" ، دم من هذا؟‬ 673 00:44:34,380 --> 00:44:36,215 ‫دم شقيقتك بالطبع!‬ 674 00:44:38,467 --> 00:44:42,471 ‫والآن هي ميتة.‬ 675 00:44:43,097 --> 00:44:44,264 ‫دم "دوركاس" ؟‬ 676 00:44:44,348 --> 00:44:45,849 ‫لا تحزني.‬ 677 00:44:47,601 --> 00:44:49,645 ‫أولًا، لعبت مع "دوركاس" ،‬ 678 00:44:50,896 --> 00:44:52,398 ‫والآن أريد اللعب معك.‬ 679 00:44:52,815 --> 00:44:55,651 ‫لا يا أختي. توقفي. توقفي يا أختي.‬ ‫لا أريد...‬ 680 00:44:58,070 --> 00:44:59,655 ‫لا يا أختي. لا!‬ 681 00:45:02,616 --> 00:45:04,243 ‫لا يا أختي!‬ 682 00:45:06,203 --> 00:45:07,538 ‫أنا آسفة.‬ 683 00:45:08,831 --> 00:45:10,958 ‫ "بلاكوود" .‬ 684 00:45:19,758 --> 00:45:20,759 ‫أخبريني يا ابنتي.‬ 685 00:45:20,843 --> 00:45:23,095 ‫أين تخبّئين "يهوذا" و"يهوديت"؟‬ 686 00:45:24,763 --> 00:45:28,934 ‫أحتاج إلى مساعدتهما لإيجاد شيء عزيز عليّ.‬ 687 00:45:44,825 --> 00:45:48,078 ‫ "أمبروز" ، تعال إليّ، أسرع.‬ 688 00:45:48,787 --> 00:45:49,913 ‫ "برودينس" .‬ 689 00:45:53,250 --> 00:45:55,335 ‫لا!‬ 690 00:46:00,048 --> 00:46:01,550 ‫ "بلاكوود" .‬ 691 00:46:02,509 --> 00:46:04,219 ‫ "بلاكوود". إنه هنا.‬ 692 00:46:04,678 --> 00:46:07,222 ‫إنه يبحث عن...‬ 693 00:46:10,476 --> 00:46:11,935 ‫أوقفه.‬ 694 00:46:13,353 --> 00:46:15,314 ‫لا أستطيع. لا يمكنني أن أتركك.‬ 695 00:46:15,981 --> 00:46:18,484 ‫- لا يمكنني الذهاب، لا.‬ ‫- يجب عليك ذلك.‬ 696 00:46:48,597 --> 00:46:51,683 ‫عسى أن يحميك حارسك ويرشدك.‬ 697 00:46:53,060 --> 00:46:55,395 ‫عسى أن يريك الضوء الطريق.‬ 698 00:47:01,318 --> 00:47:03,445 ‫ "إدوارد" ، ماذا تحاول أن ترينا؟‬ 699 00:47:07,741 --> 00:47:09,243 ‫ "هيلدا" .‬ 700 00:47:11,995 --> 00:47:14,706 ‫يبدو أن هؤلاء الساحرات يقفن يقظات،‬ 701 00:47:14,790 --> 00:47:17,960 ‫ويصلّين من أجل عبور آمن للحياة الآخرة،‬ ‫لكن لمن؟‬ 702 00:47:29,388 --> 00:47:31,682 ‫ "زيلدس" ، إنها أنت.‬ 703 00:47:36,311 --> 00:47:37,354 ‫عزيزتي،‬ 704 00:47:38,897 --> 00:47:40,649 ‫انظري من أتت لرؤيتك.‬ 705 00:47:42,901 --> 00:47:43,902 ‫عمتي، أنا هنا.‬ 706 00:47:46,196 --> 00:47:48,323 ‫جئت لأقول إنني أحبك.‬ 707 00:47:49,783 --> 00:47:51,910 ‫ولم أكن لأطلب أمًا أفضل منك.‬ 708 00:47:55,163 --> 00:47:56,748 ‫انتهى عملك هنا.‬ 709 00:47:59,084 --> 00:48:00,335 ‫يمكنك أن ترتاحي الآن.‬ 710 00:48:03,213 --> 00:48:04,464 ‫يمكنك الرحيل الآن.‬ 711 00:48:12,806 --> 00:48:15,559 ‫عمتي "هيلدا" ، لقد رحلت.‬ 712 00:48:18,270 --> 00:48:19,605 ‫لقد ماتت.‬ 713 00:48:23,400 --> 00:48:25,527 ‫كانت تنتظرك.‬ 714 00:48:27,195 --> 00:48:28,697 ‫لتودّعك.‬ 715 00:48:44,421 --> 00:48:49,134 ‫القمر الجديد، نصف القمر، البدر.‬ 716 00:48:51,470 --> 00:48:53,096 ‫عذراء، أمّ، حيزبون.‬ 717 00:48:53,847 --> 00:48:54,848 ‫بالطبع!‬ 718 00:48:55,515 --> 00:48:56,767 ‫أطوار القمر الـ3.‬ 719 00:48:56,850 --> 00:48:58,894 ‫المراحل الـ3 لحياة الساحرة.‬ 720 00:48:58,977 --> 00:49:00,145 ‫فهمت.‬ 721 00:49:02,272 --> 00:49:03,732 ‫عرفت الإجابة.‬ 722 00:49:03,815 --> 00:49:06,860 ‫أعلم كيف يمكن أن يستعيد المعشر قوّته‬ ‫ويهزم الوثنيين!‬ 723 00:49:24,586 --> 00:49:25,587 ‫ "فاستوس"!‬ 724 00:49:27,214 --> 00:49:28,674 ‫ألعنك يا "بلاكوود".‬ 725 00:49:46,400 --> 00:49:47,776 ‫هل حصلت عليها؟‬ 726 00:49:47,859 --> 00:49:50,070 ‫نعم. كاد ابنك أن يقتلني.‬ 727 00:49:50,153 --> 00:49:51,947 ‫دعيني أشعر بوزنها.‬ 728 00:49:52,489 --> 00:49:53,615 ‫في يدي‬ 729 00:49:54,533 --> 00:49:55,826 ‫لآخر مرة.‬ 730 00:50:11,800 --> 00:50:15,095 ‫أحب كثيرًا أن تقومي بكل العمل من أجلي.‬ 731 00:50:15,679 --> 00:50:16,888 ‫ماذا؟‬ 732 00:50:18,015 --> 00:50:18,890 ‫ "كاليبان" .‬ 733 00:50:23,854 --> 00:50:24,688 ‫ "كاليبان"!‬ 734 00:50:24,771 --> 00:50:26,440 ‫كنت تعرفين ما عليك فعله.‬ 735 00:50:27,482 --> 00:50:30,652 ‫خيانة شخص بقبلة، ومع ذلك لم تفعلي.‬ 736 00:50:30,736 --> 00:50:33,822 ‫- لماذا؟‬ ‫- أنا لست خائنة، على عكسك!‬ 737 00:50:33,905 --> 00:50:35,073 ‫ألست كذلك؟‬ 738 00:50:35,157 --> 00:50:37,367 ‫ألم تفضّلي هذا البحث على عائلتك؟‬ 739 00:50:37,451 --> 00:50:39,161 ‫على أصدقائك؟‬ 740 00:50:39,244 --> 00:50:42,289 ‫وبينما كنت تهرعين وتجمعين النقود،‬ 741 00:50:43,415 --> 00:50:44,541 ‫كنت أدبّر انقلابًا.‬ 742 00:50:44,624 --> 00:50:46,918 ‫لن يدعك أبي و "ليليث" تفلت بهذا!‬ 743 00:50:47,002 --> 00:50:48,503 ‫ليس لديهما خيار!‬ 744 00:50:49,463 --> 00:50:51,089 ‫ "(لوسيفر كوكب النهار)"‬ 745 00:50:51,173 --> 00:50:53,175 ‫لقد سقط منزل "كوكب النهار".‬ 746 00:50:53,258 --> 00:50:54,926 ‫ "(ليليث)"‬ 747 00:50:56,136 --> 00:50:59,848 ‫عاش الملك "كاليبان".‬ 748 00:50:59,931 --> 00:51:01,224 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 749 00:51:03,727 --> 00:51:04,770 ‫الآن...‬ 750 00:51:05,937 --> 00:51:08,065 ‫لديّ عالم بشريّ لأغزوه،‬ 751 00:51:08,774 --> 00:51:10,275 ‫ودائرة عاشرة لأخلقها.‬ 752 00:51:19,576 --> 00:51:22,954 ‫استيقظا أيها الصغيران، واشهدا مجده!‬ 753 00:51:25,791 --> 00:51:26,958 ‫للأسف،‬ 754 00:51:28,001 --> 00:51:31,713 ‫كان يجب أن يموت "روبن غودفيلو" ‬ ‫وصديقكما الشاب الساحر.‬ 755 00:51:33,090 --> 00:51:34,508 ‫لا!‬ 756 00:51:34,591 --> 00:51:37,094 ‫ "روبن"!‬ 757 00:51:37,177 --> 00:51:38,428 ‫لكن ليس أنتما.‬ 758 00:51:39,679 --> 00:51:41,598 ‫أنتما لا تشكّلان أي تهديد.‬ 759 00:51:42,224 --> 00:51:46,061 ‫أنتما مجرد لحم،‬ 760 00:51:46,144 --> 00:51:49,773 ‫وأردتكما أن تريا!‬ 761 00:51:50,315 --> 00:51:51,441 ‫ "روز"!‬ 762 00:51:51,942 --> 00:51:53,235 ‫ليساعدني أحد!‬ 763 00:51:53,735 --> 00:51:55,946 ‫النجدة!‬ 764 00:51:56,029 --> 00:51:57,197 ‫النجدة!‬ 765 00:51:57,280 --> 00:51:58,323 ‫ليساعدني أحد!‬ 766 00:51:58,949 --> 00:51:59,866 ‫رجاءً!‬ 767 00:52:00,408 --> 00:52:01,576 ‫انظروا!‬ 768 00:52:02,077 --> 00:52:05,247 ‫ "العرض العظيم والرهيب" يحل علينا!‬ 769 00:52:05,789 --> 00:52:09,209 ‫ "الرجل الأخضر" على وشك أن يزهر!‬ 770 00:52:09,793 --> 00:52:11,211 ‫لا تخافا.‬ 771 00:52:11,294 --> 00:52:12,546 ‫هذه ليست النهاية!‬ 772 00:52:13,046 --> 00:52:14,798 ‫هذه البداية!‬ 773 00:52:15,549 --> 00:52:20,554 ‫وصديقكما، سيمنح دمه البكر الحياة‬ ‫لـ "الرجل الأخضر"!‬ 774 00:52:23,557 --> 00:52:24,641 ‫انظرا!‬ 775 00:52:25,934 --> 00:52:26,977 ‫انظرا!‬ 776 00:52:27,060 --> 00:52:28,395 ‫لا!‬ 777 00:52:28,478 --> 00:52:29,479 ‫رجاءً!‬ 778 00:52:39,156 --> 00:52:41,616 ‫ "سابرينا" ، لا!‬ 779 00:52:59,843 --> 00:53:00,927 ‫سيداتي وسادتي!‬ 780 00:53:01,344 --> 00:53:02,846 ‫الشبّان والشابات!‬ 781 00:53:02,929 --> 00:53:07,184 ‫أقدّم لكم نهاية البشر!‬ 782 00:53:08,059 --> 00:53:09,019 ‫ابتهجوا.‬ 783 00:53:12,230 --> 00:53:13,315 ‫ابتهجوا.‬ 784 00:53:14,107 --> 00:53:15,275 ‫ "سابرينا"!‬ 785 00:53:15,358 --> 00:53:16,943 ‫ "سابرينا"!‬ 786 00:53:19,070 --> 00:53:20,488 ‫ابتهجوا!‬ 787 00:53:20,572 --> 00:53:21,740 ‫ "(سابرينا كوكب النهار)"‬ 788 00:53:21,823 --> 00:53:23,200 ‫ابتهجوا!‬ 789 00:53:23,283 --> 00:53:24,701 ‫ "سابرينا"!‬ 790 00:53:24,784 --> 00:53:26,328 ‫ "سابرينا"!‬ 791 00:53:26,786 --> 00:53:27,871 ‫لا!‬ 792 00:54:28,223 --> 00:54:29,683 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬