1 00:00:10,301 --> 00:00:11,803 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:56,116 --> 00:01:59,661 ‫في اليوم الأول،‬ ‫سقطت عائلة "كوكب النهار".‬ 3 00:02:01,830 --> 00:02:05,500 ‫في اليوم الثالث،‬ ‫ملك الجحيم الجديد المتوّج "كاليبان" ،‬ 4 00:02:05,583 --> 00:02:09,294 ‫قاد جيوش الجحيم في حملة لغزو الأرض‬ ‫لتكون الدائرة العاشرة.‬ 5 00:02:10,463 --> 00:02:11,589 ‫فشل.‬ 6 00:02:12,132 --> 00:02:15,760 ‫في اليوم الرابع،‬ ‫هزم الوثنيون "كاليبان" وجيوشه.‬ 7 00:02:15,844 --> 00:02:17,804 ‫كانت الأرض ملكًا لهم.‬ 8 00:02:18,680 --> 00:02:22,267 ‫في اليوم السابع، أُفرغ الجحيم‬ ‫من قبل جيش من الملائكة السماوية.‬ 9 00:02:23,101 --> 00:02:24,853 ‫لكن ماذا عن "سابرينا كوكب النهار" ؟‬ 10 00:02:26,354 --> 00:02:28,439 ‫كانت حيث تركها "كاليبان" ،‬ 11 00:02:28,523 --> 00:02:31,651 ‫محصورة في حجر بين والدها و "ليليث" .‬ 12 00:02:32,318 --> 00:02:33,903 ‫كم مرّ من الوقت؟‬ 13 00:02:34,154 --> 00:02:35,446 ‫عقود في الواقع.‬ 14 00:02:35,822 --> 00:02:38,950 ‫تساءلت، من قد يأتي لإنقاذها؟‬ 15 00:02:39,534 --> 00:02:43,371 ‫هل سيكون "نيكولاس" أم "هارفي"‬ ‫أم "روزاليند" أم عمتيها؟‬ 16 00:02:43,454 --> 00:02:45,540 ‫لم تعرف أنهم ماتوا جميعًا منذ زمن بعيد.‬ 17 00:02:46,124 --> 00:02:50,753 ‫وفي النهاية، كان الشخص الوحيد‬ ‫القادر على إنقاذ "سابرينا" هو نفسها.‬ 18 00:02:51,671 --> 00:02:54,048 ‫ "سابرينا" ، يمكنك سماعي.‬ 19 00:02:54,799 --> 00:02:56,176 ‫يمكنك فتح عينيك.‬ 20 00:02:57,010 --> 00:02:58,511 ‫هل تعرفين كيف أعرف هذا؟‬ 21 00:02:58,595 --> 00:03:01,014 ‫لأنك فعلت ذلك من قبل.‬ 22 00:03:01,681 --> 00:03:04,267 ‫تحتاجين فقط إلى بعض المساعدة لتستيقظي.‬ 23 00:03:13,151 --> 00:03:14,194 ‫أهلًا بعودتك.‬ 24 00:03:14,986 --> 00:03:16,070 ‫الآن سنبدّل الأماكن.‬ 25 00:03:22,243 --> 00:03:23,369 ‫يا إلهي.‬ 26 00:03:25,038 --> 00:03:25,955 ‫أنت أنا!‬ 27 00:03:26,623 --> 00:03:29,459 ‫كيف يمكنك أن تكوني أنا، وكيف أنقذتني؟‬ 28 00:03:29,542 --> 00:03:31,377 ‫لم أفعل بعد.‬ 29 00:03:31,461 --> 00:03:34,672 ‫لكن على الأقل لديك الآن فرصة‬ ‫لإنقاذ نفسك والآخرين.‬ 30 00:03:34,756 --> 00:03:39,135 ‫اذهبي واجمعي الشارات الملكية المدنسة‬ ‫واستعيدي "غريندال" من الوثنيين.‬ 31 00:03:39,219 --> 00:03:41,137 ‫أستعيد؟ ماذا تعنين؟ ماذا حدث؟‬ 32 00:03:41,221 --> 00:03:42,055 ‫لا يوجد وقت.‬ 33 00:03:42,138 --> 00:03:44,224 ‫أحضري الشارات المدنسة، وأنقذي "غريندال".‬ 34 00:03:44,307 --> 00:03:46,643 ‫وعندما تنتهين، سيحين دورك.‬ 35 00:03:46,726 --> 00:03:48,269 ‫دوري في ماذا؟‬ 36 00:03:48,353 --> 00:03:50,188 ‫لتكوني أنا. لفعل هذا.‬ 37 00:03:50,647 --> 00:03:52,232 ‫أنا أنت يا "سابرينا".‬ 38 00:03:52,774 --> 00:03:53,858 ‫أنت في المستقبل.‬ 39 00:03:54,734 --> 00:03:57,946 ‫ألا يعني هذا أنك تعرفين ما يحدث‬ ‫أو حدث بالفعل؟‬ 40 00:03:58,029 --> 00:03:59,656 ‫أعرف نسخة واحدة منه،‬ 41 00:03:59,739 --> 00:04:02,617 ‫لكن لا يمكنني قول المزيد من دون المخاطرة‬ ‫بكارثة زمنية‬ 42 00:04:02,700 --> 00:04:04,494 ‫تذكّري جيدًا، عندما تنتهين من كلّ شيء،‬ 43 00:04:04,577 --> 00:04:07,622 ‫عليك أن تعودي إلى هنا، في الحال،‬ 44 00:04:07,705 --> 00:04:10,625 ‫وتفعلي ما فعلته لإكمال الحلقة الزمنية.‬ 45 00:04:10,708 --> 00:04:13,044 ‫إنها الطريقة الوحيدة للحفاظ على الممالك.‬ 46 00:04:13,127 --> 00:04:15,463 ‫إن لم تفعلي، قد تحلّ الفوضى.‬ 47 00:04:15,546 --> 00:04:19,926 ‫أشعر كأنني أقول هذا طوال الوقت،‬ ‫لكنني أعني ذلك حقًا،‬ 48 00:04:20,009 --> 00:04:21,010 ‫لا أفهم.‬ 49 00:04:21,094 --> 00:04:23,763 ‫أتذكرين الفيلم القديم الذي يحبه "أمبروز"،‬ ‫ "باك تو ذا فيوتشر"؟‬ 50 00:04:24,222 --> 00:04:26,432 ‫الأمر هكذا تمامًا، لكن مع السحر.‬ 51 00:04:27,100 --> 00:04:28,559 ‫جاري الأمر فحسب.‬ 52 00:04:29,978 --> 00:04:32,855 ‫يجب ألا نتحدث. حتى تقاطع الطرق خطير.‬ 53 00:04:33,731 --> 00:04:37,527 ‫لحسن الحظ، دائرة الجحيم التاسعة‬ ‫موجودة في...‬ 54 00:04:38,444 --> 00:04:39,988 ‫جيبها...‬ 55 00:04:40,947 --> 00:04:42,907 ‫الزمني... الخاص بها.‬ 56 00:05:00,466 --> 00:05:01,592 ‫الشارات المدنسة.‬ 57 00:05:05,179 --> 00:05:07,390 ‫نافذة سرية، باب سرّيّ،‬ 58 00:05:07,473 --> 00:05:09,434 ‫انفتحا على مصراعيكما، وأظهرا لي المزيد.‬ 59 00:05:14,105 --> 00:05:17,066 ‫لا تزعجي حبيبي!‬ 60 00:05:17,150 --> 00:05:18,318 ‫لا.‬ 61 00:05:19,193 --> 00:05:21,029 ‫ "هيرودس" ، ماذا تفعل هنا؟‬ 62 00:05:21,112 --> 00:05:24,699 ‫نحن حراس، نحمي كنوزنا.‬ 63 00:05:24,782 --> 00:05:26,367 ‫هذا الجحيم. يجب ألا تكونوا هنا.‬ 64 00:05:26,451 --> 00:05:28,494 ‫الجحيم فارغ، أيتها الساحرة الملاك،‬ 65 00:05:28,578 --> 00:05:31,039 ‫وكل الشياطين رحلوا.‬ 66 00:05:32,707 --> 00:05:34,500 ‫يا أولاد، اهدؤوا!‬ 67 00:05:39,756 --> 00:05:42,759 ‫تحديث، لديّ قوة أكبر من ذي قبل.‬ 68 00:05:42,842 --> 00:05:45,428 ‫وفارغ أم لا، الجحيم هو منطقتي.‬ 69 00:05:45,845 --> 00:05:48,097 ‫يجب ألّا تهدّدوني هنا.‬ 70 00:05:50,808 --> 00:05:53,061 ‫ماذا حدث هنا؟ هل تعرفون؟‬ 71 00:05:53,144 --> 00:05:57,774 ‫لقد هاجم رئيس الملائكة "ميخائيل" الجحيم،‬ ‫الذي هزم "الملك الطيني".‬ 72 00:05:58,358 --> 00:06:00,026 ‫"الملك الطيني"؟ هل هذا "كاليبان"؟‬ 73 00:06:00,109 --> 00:06:02,153 ‫نعم. لقد مات.‬ 74 00:06:02,236 --> 00:06:04,197 ‫ "باندومينيوم" سُلبت.‬ 75 00:06:04,280 --> 00:06:07,033 ‫لكن بقيت الشارات الملكية المدنسة مخفية.‬ 76 00:06:07,116 --> 00:06:08,284 ‫لذا جئنا.‬ 77 00:06:08,368 --> 00:06:11,788 ‫ماذا عن خطة "كاليبان" لتوسيع الجحيم‬ ‫إلى عالم البشر؟‬ 78 00:06:11,871 --> 00:06:14,707 ‫حاول، لكن هزمه وثنيو الأرض.‬ 79 00:06:15,375 --> 00:06:16,793 ‫وثنيو الأرض؟‬ 80 00:06:17,668 --> 00:06:19,921 ‫حسنًا، يجب أن أذهب إلى الأرض.‬ 81 00:06:20,004 --> 00:06:22,548 ‫سأخرج من هنا مع الشارات المدنسة،‬ 82 00:06:22,632 --> 00:06:25,968 ‫ويمكنكم إما التنحي جانبًا أو أن يُقضى عليكم.‬ 83 00:06:26,052 --> 00:06:27,303 ‫الخيار لكم.‬ 84 00:06:29,639 --> 00:06:33,101 ‫ "مستودع جثث (سبيلمان)"‬ 85 00:07:00,169 --> 00:07:01,212 ‫مرحبًا؟‬ 86 00:07:48,676 --> 00:07:49,677 ‫ "برودينس" ؟‬ 87 00:07:52,054 --> 00:07:53,347 ‫غرفة التحنيط.‬ 88 00:07:57,143 --> 00:07:58,102 ‫ "مامبو" .‬ 89 00:08:02,607 --> 00:08:03,733 ‫عمتي "زي".‬ 90 00:08:07,320 --> 00:08:08,237 ‫لا.‬ 91 00:08:10,490 --> 00:08:11,407 ‫لا.‬ 92 00:08:20,124 --> 00:08:21,167 ‫عمتي "هيلدا".‬ 93 00:08:21,959 --> 00:08:22,960 ‫ربما...‬ 94 00:08:24,212 --> 00:08:26,923 ‫ "(سالم) - العمة (هيلدا)"‬ 95 00:08:27,465 --> 00:08:28,966 ‫يا عمتيّ، أنا آسفة جدًا.‬ 96 00:08:30,426 --> 00:08:31,802 ‫لم أكن بجانبكما‬ 97 00:08:33,054 --> 00:08:35,264 ‫عندما كنتما في أمسّ الحاجة إليّ.‬ ‫أنا آسفة جدًا.‬ 98 00:09:16,180 --> 00:09:19,225 ‫ "سبيلمان" .‬ 99 00:09:43,791 --> 00:09:44,667 ‫مرحبًا؟‬ 100 00:09:56,929 --> 00:09:57,763 ‫مرحبًا؟‬ 101 00:10:32,632 --> 00:10:34,091 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 102 00:10:34,467 --> 00:10:37,219 ‫حيثما تذهب الشارات المدنسة، نتبعها.‬ 103 00:11:09,001 --> 00:11:09,919 ‫انتظروا هنا.‬ 104 00:11:37,154 --> 00:11:42,785 ‫ "نجنا يا رب من (كاركوسا)"‬ 105 00:11:43,327 --> 00:11:44,412 ‫الوثنيون.‬ 106 00:11:45,496 --> 00:11:46,497 ‫المهرجان.‬ 107 00:12:36,505 --> 00:12:37,465 ‫لا.‬ 108 00:13:14,210 --> 00:13:16,712 ‫لا تتفوهي بكلمة. تعالي معي.‬ 109 00:13:21,258 --> 00:13:22,760 ‫أفترض أنهم معك؟‬ 110 00:13:26,514 --> 00:13:29,975 ‫لا أفهم، كيف مرت سنوات‬ ‫منذ أن تركت "غريندال" ؟‬ 111 00:13:30,059 --> 00:13:31,227 ‫عقود، يا قريبتي.‬ 112 00:13:32,645 --> 00:13:34,021 ‫الوقت والمعاناة، بلا شك،‬ 113 00:13:34,104 --> 00:13:36,440 ‫يعملان وفقًا لقواعد مختلفة‬ ‫في الدائرة التاسعة.‬ 114 00:13:36,649 --> 00:13:38,108 ‫هذا لا يهم الآن. انتهى الأمر.‬ 115 00:13:38,192 --> 00:13:41,987 ‫لكن يهمني ما حدث لبقية المعشر والبشر.‬ 116 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 ‫لقد ماتوا يا "سابرينا".‬ 117 00:13:44,198 --> 00:13:45,783 ‫الجميع ماتوا ورحلوا.‬ 118 00:13:45,866 --> 00:13:49,078 ‫إنهم مُحتجزون في مصانع لحم‬ ‫من قبل تلك المخلوقات الشبيهة بالنباتات.‬ 119 00:13:49,161 --> 00:13:51,705 ‫يُحصد دمهم لريّ "الرجل الأخضر".‬ 120 00:13:53,874 --> 00:13:56,168 ‫ "سابرينا" ، انتصر الوثنيون.‬ 121 00:13:57,211 --> 00:13:59,421 ‫أصبحت الأرض مرة أخرى حديقة للرعب.‬ 122 00:13:59,672 --> 00:14:01,382 ‫وهذا المكان الآمن الوحيد المتبقي.‬ 123 00:14:01,799 --> 00:14:03,175 ‫لماذا مناجم "كينكل" ؟‬ 124 00:14:03,759 --> 00:14:06,178 ‫تمكنت من تحصين المدخل‬ 125 00:14:06,262 --> 00:14:08,305 ‫باستخدام تعويذة ربط لإبعاد الوثنيين.‬ 126 00:14:19,358 --> 00:14:21,610 ‫كيف نجوت وحدك طوال هذا الوقت؟‬ 127 00:14:21,694 --> 00:14:24,572 ‫لن أكذب، جُننت لفترة،‬ 128 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 ‫لعقد أو 2.‬ 129 00:14:28,200 --> 00:14:31,662 ‫كانت الكتب خلاصي.‬ 130 00:14:31,745 --> 00:14:33,455 ‫قرأت كل شيء.‬ 131 00:14:33,539 --> 00:14:35,165 ‫أرجوك أخبرني في كل قراءاتك،‬ 132 00:14:35,249 --> 00:14:37,626 ‫أنك وجدت شيئًا قد يساعدنا،‬ 133 00:14:37,710 --> 00:14:39,879 ‫طريقة ما لنصلح الأمور.‬ 134 00:14:40,337 --> 00:14:41,422 ‫نصلح الأمور؟‬ 135 00:14:44,258 --> 00:14:46,844 ‫ "سابرينا" ، فاتتك نهاية العالم.‬ 136 00:14:48,095 --> 00:14:49,388 ‫ماتت عمتانا.‬ 137 00:14:50,014 --> 00:14:52,057 ‫ "برودينس" ماتت.‬ 138 00:14:52,933 --> 00:14:54,393 ‫ماتت بين ذراعيّ.‬ 139 00:14:55,227 --> 00:14:58,814 ‫وتوسلت إليّ وهي تلفظ أنفاسها الأخيرة...‬ 140 00:14:59,732 --> 00:15:01,442 ‫أن أتخلى عنها وأهرب.‬ 141 00:15:02,443 --> 00:15:03,944 ‫أوقفه.‬ 142 00:15:05,362 --> 00:15:07,406 ‫لا أستطيع. لا يمكنني أن أتركك.‬ 143 00:15:07,489 --> 00:15:08,449 ‫ولماذا؟‬ 144 00:15:10,034 --> 00:15:11,493 ‫كي أجلب هذه.‬ 145 00:15:11,952 --> 00:15:14,705 ‫بيضة الأب "بلاكوود" الزمنية، ولأخفيها عنه.‬ 146 00:15:17,499 --> 00:15:20,002 ‫ "أمبروز" ، أنا آسفة جدًا.‬ 147 00:15:20,085 --> 00:15:21,086 ‫أين كنت؟‬ 148 00:15:22,129 --> 00:15:25,049 ‫كان عليك التواجد معنا، مع عائلتك.‬ 149 00:15:25,132 --> 00:15:28,719 ‫أنت طلبت مني البقاء في الجحيم ‬ ‫والقتال للفوز بـالشارات الملكية المدنسة.‬ 150 00:15:29,511 --> 00:15:31,180 ‫هل فزت على الأقل؟‬ 151 00:15:31,263 --> 00:15:33,140 ‫أجل، أحضرتها، الأغراض الـ3 ولكن...‬ 152 00:15:33,766 --> 00:15:35,434 ‫ما أهمية ذلك إن انتهت المعركة؟‬ 153 00:15:35,517 --> 00:15:37,853 ‫إن خسرنا بالفعل ولم يعد هناك أمل...‬ 154 00:15:40,689 --> 00:15:41,523 ‫انتظر.‬ 155 00:15:42,858 --> 00:15:45,986 ‫بالطبع. هكذا كنت أنا.‬ 156 00:15:46,695 --> 00:15:50,824 ‫ "أمبروز" ، أيمكن استخدام سحر البيضة‬ ‫في إعادة شخص ما إلى الماضي؟‬ 157 00:15:52,326 --> 00:15:57,748 ‫ربما، لكن مستوى الطاقة السحرية المطلوب‬ ‫للقيام بذلك...‬ 158 00:15:57,831 --> 00:16:01,293 ‫هل سيكون مساويًا للطاقة المشبّعة‬ ‫في الشارات الملكية المدنسة؟‬ 159 00:16:01,377 --> 00:16:02,962 ‫لا، لن ينجح ذلك أبدًا.‬ 160 00:16:03,045 --> 00:16:06,256 ‫- هذا خطير جدًا!‬ ‫- سينجح الأمر، نجح الأمر.‬ 161 00:16:06,340 --> 00:16:08,425 ‫لا تسألني كيف أعرف. ثق بي فحسب.‬ 162 00:16:08,509 --> 00:16:09,718 ‫يمكننا فعل هذا.‬ 163 00:16:09,802 --> 00:16:11,804 ‫أنا وأنت، آخر فردين من آل "سبيلمان".‬ 164 00:16:11,887 --> 00:16:15,474 ‫يمكننا إيقاف الوثنيين‬ ‫وإنقاذ عمتينا وإنقاذ "غريندال" بأكملها.‬ 165 00:16:15,557 --> 00:16:16,600 ‫علينا ذلك!‬ 166 00:16:17,226 --> 00:16:22,564 ‫علينا إعادة تعيين الشارات الملكية المدنسة.‬ ‫هذا إن كانوا موافقين على ذلك.‬ 167 00:16:22,648 --> 00:16:24,358 ‫بالطبع، إنهم يعرفون.‬ 168 00:16:24,441 --> 00:16:26,527 ‫لهذا كانوا يحرسون الشارات المدنسة،‬ 169 00:16:26,610 --> 00:16:29,780 ‫لتُستخدم بهذه الطريقة المحددة‬ ‫وفي هذا الوقت المحدد.‬ 170 00:16:29,863 --> 00:16:31,991 ‫أنتم متأكدون من ذلك، أليس كذلك؟‬ 171 00:16:36,120 --> 00:16:37,162 ‫حسنًا إذًا.‬ 172 00:16:39,248 --> 00:16:43,961 ‫نحتاج إذًا إلى تحويل تلك الأغراض‬ ‫إلى سلاح من نوع ما.‬ 173 00:16:44,044 --> 00:16:45,337 ‫لكن أي نوع من الأسلحة؟‬ 174 00:16:46,839 --> 00:16:47,756 ‫من الساخر،‬ 175 00:16:49,049 --> 00:16:51,969 ‫ "كوكب النهار" ، كرة وسلسلة شائكة‬ ‫من العصور الوسطى،‬ 176 00:16:52,052 --> 00:16:55,305 ‫والتي ستستخدمينها‬ ‫لجمع طاقات البيضة السحرية في دوامة.‬ 177 00:16:55,389 --> 00:16:59,601 ‫نحتاج إلى مكان مقدّس للقيام بالأمر، مثل...‬ 178 00:17:00,394 --> 00:17:02,479 ‫بحق "الشيطان"!‬ 179 00:17:03,272 --> 00:17:05,357 ‫مثل دائرة الحجارة الموجودة في الأكاديمية.‬ 180 00:17:05,441 --> 00:17:07,901 ‫صحيح، حسنًا، ما المشكلة إذًا؟‬ 181 00:17:07,984 --> 00:17:10,612 ‫حسنًا، الأكاديمية هي بلاط "بلاكوود" الآن،‬ 182 00:17:10,695 --> 00:17:15,701 ‫مدفوعًا بالجنون والوحشية‬ ‫بسبب عبادة أهوال "إلدريتش" التي يصلي لها.‬ 183 00:17:17,161 --> 00:17:20,414 ‫وحتى مع حراسك من الجحيم،‬ ‫يحمل "بلاكوود" علامة "قابيل"،‬ 184 00:17:20,497 --> 00:17:22,082 ‫مما يعني أنه لا يمكن قتله.‬ 185 00:17:22,165 --> 00:17:23,959 ‫إذًا لن نحاول قتله حتى.‬ 186 00:17:24,710 --> 00:17:26,336 ‫جهّز كل شيء يا "أمبروز".‬ 187 00:17:26,420 --> 00:17:28,797 ‫يجب أن أذهب لأحضر شيئًا من المنزل...‬ 188 00:17:29,965 --> 00:17:31,091 ‫من المطبخ.‬ 189 00:17:36,555 --> 00:17:38,390 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا صديقي القديم.‬ 190 00:17:44,063 --> 00:17:44,897 ‫كيف سار الأمر؟‬ 191 00:17:45,314 --> 00:17:48,150 ‫أحضرته. ماذا عنك؟ كيف جرت عملية الصهر؟‬ 192 00:17:48,233 --> 00:17:50,319 ‫قمت بتشكيل كوكب نهار واحد.‬ 193 00:17:51,070 --> 00:17:53,072 ‫ "أمبروز" ، لماذا هذا المكان موحش؟‬ 194 00:17:53,655 --> 00:17:55,532 ‫حسنًا، منذ زمن طويل،‬ 195 00:17:56,033 --> 00:17:57,785 ‫سمّمت الساحرة "بيستا" الأرض‬ 196 00:17:57,868 --> 00:17:59,495 ‫كي لا ينمو أيّ شيء أخضر هنا.‬ 197 00:18:10,380 --> 00:18:11,465 ‫سأدخل أولًا.‬ 198 00:18:36,990 --> 00:18:38,075 ‫ "بلاكوود" .‬ 199 00:18:41,495 --> 00:18:44,081 ‫أظهر نفسك أيها الجبان.‬ 200 00:18:47,000 --> 00:18:49,711 ‫- "بلاكوود"!‬ ‫- لا داعي للصياح.‬ 201 00:18:50,212 --> 00:18:51,255 ‫أنا هنا.‬ 202 00:18:59,513 --> 00:19:03,934 ‫آنسة "سبيلمان"، لا بد أنك أتيت‬ ‫لتقديم نفسك إلى "العدم".‬ 203 00:19:05,269 --> 00:19:07,020 ‫نعم، لا بد أن يكون هذا هو السبب،‬ 204 00:19:07,312 --> 00:19:08,272 ‫ "العدم"...‬ 205 00:19:09,231 --> 00:19:10,941 ‫وأهوال "إلدريتش" الأخرى.‬ 206 00:19:13,110 --> 00:19:16,238 ‫أحضرت لهم قربانًا.‬ 207 00:19:17,781 --> 00:19:18,949 ‫حقًا؟‬ 208 00:19:20,701 --> 00:19:23,912 ‫إنهم يحبون القرابين. يا إلهي.‬ ‫نعم، إنهم يحبّونها.‬ 209 00:19:26,915 --> 00:19:27,749 ‫تبًا.‬ 210 00:19:28,917 --> 00:19:30,878 ‫اعفيني من سحرك الضعيف.‬ 211 00:19:51,899 --> 00:19:54,443 ‫الأخ "أمبروز" ، هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟‬ 212 00:19:57,029 --> 00:20:00,908 ‫سأسعد بتقطيع أوصالكما ببطء.‬ 213 00:20:00,991 --> 00:20:02,910 ‫لكن أولًا، انظرا.‬ 214 00:20:05,037 --> 00:20:06,205 ‫لا!‬ 215 00:20:28,227 --> 00:20:30,604 ‫يا لابتسامته الفظيعة المخيفة.‬ 216 00:20:31,980 --> 00:20:34,149 ‫ما الذي يحلم به برأيك؟‬ 217 00:20:34,233 --> 00:20:37,903 ‫أيًا كان ما يحلم به، من الأفضل أن يستمتع به‬ ‫لأنه سيظل عالقًا هناك إلى الأبد.‬ 218 00:20:37,986 --> 00:20:40,239 ‫لن يبتسم لوقت طويل.‬ 219 00:20:41,698 --> 00:20:43,659 ‫الاتفاق يبقى اتفاقًا يا "باتيبات".‬ 220 00:20:44,910 --> 00:20:48,038 ‫الحرية مقابل تركنا وحدنا نحن آل "سبيلمان".‬ 221 00:20:53,126 --> 00:20:55,504 ‫حسنًا يا قريبتي، حان وقت العمل.‬ 222 00:21:01,802 --> 00:21:02,636 ‫ما كان ذلك؟‬ 223 00:21:03,303 --> 00:21:05,013 ‫نباتات الزومبي. يجب أن نبدأ.‬ 224 00:21:05,097 --> 00:21:07,891 ‫بمجرد أن تبدئي التعويذة وتبدأ الطقوس،‬ 225 00:21:07,975 --> 00:21:10,394 ‫لا يمكننا التوقف، لأي سبب.‬ 226 00:21:10,477 --> 00:21:13,272 ‫هل تفهمين؟ مهما حدث.‬ 227 00:21:13,355 --> 00:21:15,399 ‫سأعيدهم يا "أمبروز".‬ 228 00:21:16,024 --> 00:21:16,984 ‫أعدك.‬ 229 00:21:17,776 --> 00:21:19,236 ‫سأصحح الأمر.‬ 230 00:21:19,319 --> 00:21:20,612 ‫سأعيدهم جميعًا.‬ 231 00:21:56,523 --> 00:21:57,733 ‫استمري!‬ 232 00:22:06,908 --> 00:22:07,784 ‫لا تتوقفي!‬ 233 00:22:43,278 --> 00:22:44,196 ‫متى...‬ 234 00:22:52,329 --> 00:22:53,497 ‫في أي وقت أنا؟‬ 235 00:22:54,581 --> 00:22:55,916 ‫ليست هنا!‬ 236 00:22:55,999 --> 00:23:00,337 ‫بحثنا في كل غرفة في الأكاديمية،‬ ‫وجائزتي ليست بين هذه الجدران.‬ 237 00:23:01,671 --> 00:23:02,547 ‫المنزل.‬ 238 00:23:03,298 --> 00:23:05,092 ‫لا بد أنها في منزل "سبيلمان".‬ 239 00:23:05,175 --> 00:23:07,344 ‫وإذا كان آل "سبيلمان" هناك أيضًا يا أبي؟‬ 240 00:23:07,427 --> 00:23:10,097 ‫سنقتلهم ونشرب دمهم بالطبع.‬ 241 00:23:24,236 --> 00:23:27,364 ‫طالما هذه الشموع مشتعلة، فآباؤك...‬ 242 00:23:29,157 --> 00:23:30,075 ‫يا رفاق!‬ 243 00:23:30,659 --> 00:23:33,203 ‫- يجب أن نذهب الآن.‬ ‫- ماذا تفعلين هنا يا قريبتي؟‬ 244 00:23:33,286 --> 00:23:37,332 ‫- لماذا لست في مهمتك؟‬ ‫- كنت كذلك، بل ما زلت لكن هذا أهمّ.‬ 245 00:23:37,416 --> 00:23:38,542 ‫اسمعوني.‬ 246 00:23:38,625 --> 00:23:41,503 ‫ "بلاكوود" قادم إلى هنا الآن لقتلكم جميعًا.‬ 247 00:23:41,586 --> 00:23:43,463 ‫يجب أن نغادر حالًا قبل أن يصل إلى هنا.‬ 248 00:23:43,547 --> 00:23:46,216 ‫لن يكون من الحكمة نقل "زيلدا" ‬ ‫في حالتها هذه.‬ 249 00:23:46,299 --> 00:23:49,261 ‫إن لم ننقلها، فستموت.‬ 250 00:23:49,970 --> 00:23:52,264 ‫- ستموتون جميعًا.‬ ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ 251 00:23:52,806 --> 00:23:54,641 ‫سأشرح كل شيء لاحقًا.‬ 252 00:23:56,309 --> 00:23:59,563 ‫لكن أرجوكم، عليكم أن تثقوا بي الآن.‬ 253 00:24:02,149 --> 00:24:04,192 ‫حسنًا يا قريبتي. حسنًا.‬ 254 00:24:09,281 --> 00:24:11,741 ‫جدي واقتلي أيّ شخص من آل "سبيلمان" ‬ ‫في هذا المنزل.‬ 255 00:24:11,825 --> 00:24:15,454 ‫في هذه الأثناء، سأبحث عمّا هو لي، عن حقي!‬ 256 00:24:17,831 --> 00:24:20,542 ‫احتجز "بلاكوود" الساحرات الهاربات‬ ‫في "الكنيسة المدنسة".‬ 257 00:24:20,625 --> 00:24:23,211 ‫إن أحضرتهن إلى هنا،‬ ‫فقد تدعم قوّتهن العمة "زيلدا".‬ 258 00:24:23,295 --> 00:24:25,005 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- لا.‬ 259 00:24:25,088 --> 00:24:26,423 ‫ماذا عن الأب "بلاكوود" ؟‬ 260 00:24:26,506 --> 00:24:29,426 ‫سيكون قد غادر "الكنيسة المدنسة".‬ ‫ربما يكون في منزلنا الآن.‬ 261 00:24:29,509 --> 00:24:31,720 ‫عليك إخبارنا. كيف تعرفين كل هذه الأمور؟‬ 262 00:24:31,803 --> 00:24:34,723 ‫لا أستطيع، ويجب أن أجد أصدقائي‬ ‫قبل أن يقتلهم الوثنيون.‬ 263 00:24:35,682 --> 00:24:37,809 ‫سأعود قريبًا، أعدكم.‬ 264 00:24:41,855 --> 00:24:44,232 ‫يا رفاق، أنتم بخير. لم يفت الأوان بعد.‬ 265 00:24:44,316 --> 00:24:46,276 ‫- ماذا تعنين بذلك؟‬ ‫- الوثنيون قادمون.‬ 266 00:24:46,359 --> 00:24:48,612 ‫- يجب أن تأتوا معي الآن.‬ ‫- حسنًا، لا أفهم.‬ 267 00:24:48,695 --> 00:24:51,072 ‫رأيتك تعبرين بوابة في حانة "دوريان"‬ ‫لهزيمة "كاليبان".‬ 268 00:24:51,156 --> 00:24:52,866 ‫كنت محقًا يا "نيك".‬ 269 00:24:53,200 --> 00:24:55,827 ‫تركت كل شيء في الجحيم يبعدني عما يهمّ حقًا،‬ 270 00:24:55,911 --> 00:24:59,039 ‫عائلتي وأصدقائي وكل ما أحبه.‬ 271 00:25:00,624 --> 00:25:01,583 ‫لكن ليس بعد الآن.‬ 272 00:25:10,759 --> 00:25:11,885 ‫هل من مؤشر للحياة بعد؟‬ 273 00:25:15,805 --> 00:25:17,432 ‫إنها لديّ! لديّ الإجابة.‬ 274 00:25:17,516 --> 00:25:20,644 ‫أعرف كيف يستعيد المعشر قوّته‬ ‫ويهزم الوثنيين.‬ 275 00:25:22,020 --> 00:25:23,897 ‫- أين أنا؟‬ ‫- عمتي "زي".‬ 276 00:25:24,272 --> 00:25:25,232 ‫أنت على قيد الحياة!‬ 277 00:25:25,315 --> 00:25:28,443 ‫شكرًا لأيّ كان من يجب شكره هذه الأيام.‬ 278 00:25:28,985 --> 00:25:31,112 ‫عمتي "زيلدا"، أنت في "دوريان غراي روم".‬ 279 00:25:31,196 --> 00:25:33,198 ‫نحن في أمان هنا، في الوقت الحالي.‬ 280 00:25:34,282 --> 00:25:35,492 ‫أين "هيلدا" ؟‬ 281 00:25:36,826 --> 00:25:39,329 ‫لم تعد إلى الحياة من قبر "قابيل" ‬ ‫يا عمتي.‬ 282 00:25:40,205 --> 00:25:41,122 ‫ماذا؟‬ 283 00:25:41,665 --> 00:25:44,918 ‫أعني، لم تعد بعد إلى الحياة‬ ‫من قبر "قابيل".‬ 284 00:25:45,001 --> 00:25:47,462 ‫أخشى أن تكون العمة "هيلدا" قد ماتت.‬ 285 00:25:51,132 --> 00:25:52,175 ‫مستحيل.‬ 286 00:25:52,717 --> 00:25:55,178 ‫تركتها للتو في عالم الموتى.‬ 287 00:25:55,762 --> 00:25:59,975 ‫رأيت المستقبل،‬ ‫و "هيلدا" ستعيش لتكون حيزبون عجوزًا.‬ 288 00:26:00,058 --> 00:26:01,726 ‫إن لم تعاود الظهور بمفردها،‬ 289 00:26:01,810 --> 00:26:05,855 ‫عندها سأستخدم ما تعلّمته في الحياة التالية‬ ‫لأعيدها إلى هذه الحياة.‬ 290 00:26:06,398 --> 00:26:11,111 ‫اليوم سنستعيد أختنا "هيلدا" ‬ ‫من براثن الموت نفسه.‬ 291 00:26:12,195 --> 00:26:14,906 ‫الآن، من منكم سيعود إلى منزل "سبيلمان" معي‬ 292 00:26:14,990 --> 00:26:16,116 ‫للقيام بالأمر؟‬ 293 00:26:18,451 --> 00:26:22,414 ‫يُقال إنه كلما استدعيتم الإلهة الثلاثية،‬ ‫تأتي إليكم.‬ 294 00:26:23,290 --> 00:26:24,916 ‫بقدر ما تجاهلتها،‬ 295 00:26:25,333 --> 00:26:27,127 ‫ووضعت إيماني بآلهة أقلّ أهمية،‬ 296 00:26:27,794 --> 00:26:29,588 ‫ووقّعت اسمي في كتب أخرى،‬ 297 00:26:30,547 --> 00:26:33,925 ‫كانت لا تزال تأتي إليّ‬ ‫عندما احتجت إليها بشدة.‬ 298 00:26:35,343 --> 00:26:38,555 ‫عندما همت، وضعت في عالم الموتى،‬ 299 00:26:38,972 --> 00:26:42,976 ‫هي من أعادتني إلى العالم المادّي.‬ 300 00:26:44,227 --> 00:26:46,813 ‫ندعوك يا "هيكاتي".‬ 301 00:26:56,364 --> 00:26:58,783 ‫ندعوك الآن أيتها العذراء،‬ 302 00:26:58,867 --> 00:27:01,494 ‫بقوّتك غير المحدودة.‬ 303 00:27:02,162 --> 00:27:07,083 ‫نناديك يا أمّنا، بكل قوّتك الإلهية.‬ 304 00:27:07,751 --> 00:27:09,586 ‫ندعوك أيتها الحيزبون،‬ 305 00:27:10,170 --> 00:27:12,088 ‫بحكمتك الغامضة.‬ 306 00:27:12,505 --> 00:27:16,676 ‫نحن ننحدر من كل العذارى‬ ‫والأمهات والحيزبونات.‬ 307 00:27:17,302 --> 00:27:21,556 ‫ولهذا، عندما نستدعي المثلثة الأقانيم،‬ ‫فنحن نستدعي كلّ الساحرات‬ 308 00:27:21,848 --> 00:27:25,310 ‫منذ الأزل وإلى نهاية الأيام.‬ 309 00:27:27,312 --> 00:27:30,732 ‫ندعو أنفسنا،‬ 310 00:27:31,691 --> 00:27:33,902 ‫القوى التي حُرمنا منها،‬ 311 00:27:34,319 --> 00:27:36,696 ‫أنزليها علينا يا "هيكاتي" ،‬ 312 00:27:36,780 --> 00:27:40,200 ‫وسنصلي لك صباحًا وظهرًا ومساءً.‬ 313 00:27:40,784 --> 00:27:44,287 ‫وسنعيش لتكريم وجوهك الـ3،‬ 314 00:27:44,663 --> 00:27:46,247 ‫وهيئاتك الـ3.‬ 315 00:27:51,086 --> 00:27:52,754 ‫أيتها الأم المظلمة،‬ 316 00:27:52,837 --> 00:27:56,091 ‫يا حارسة مفتاح الباب بين العالمين،‬ 317 00:27:58,218 --> 00:27:59,135 ‫نحن...‬ 318 00:28:01,096 --> 00:28:06,685 ‫نستدعيك لكي تعيدي الأخت "هيلدا"‬ 319 00:28:06,768 --> 00:28:08,770 ‫إلى عالم الأحياء.‬ 320 00:28:08,853 --> 00:28:11,356 ‫ولن ننساك مجددًا!‬ 321 00:28:35,839 --> 00:28:36,756 ‫ "هيلدا" ؟‬ 322 00:28:41,553 --> 00:28:42,595 ‫ "هيلدي" ؟‬ 323 00:28:43,763 --> 00:28:45,223 ‫ "هيلدي" ، هل أنت هناك؟‬ 324 00:29:01,906 --> 00:29:02,866 ‫ "هيلدي" .‬ 325 00:29:25,889 --> 00:29:27,140 ‫إذًا، ماذا فاتني؟‬ 326 00:29:27,223 --> 00:29:29,976 ‫الكثير يا عمّتي "هيلدا".‬ ‫ما زال علينا ردع الوثنيين.‬ 327 00:29:30,059 --> 00:29:33,021 ‫الوثنيون الملاعين.‬ ‫ما المشاكل التي يثيرونها الآن؟‬ 328 00:29:33,772 --> 00:29:35,607 ‫إنهم يخططون لازدراع كل من في البلدة‬ 329 00:29:35,690 --> 00:29:36,983 ‫- ببذرة "الرجل الأخضر".‬ ‫- كيف؟‬ 330 00:29:37,066 --> 00:29:39,402 ‫بإطعامهم تفاح بالكراميل مجّانيّ في المهرجان.‬ 331 00:29:39,486 --> 00:29:42,405 ‫أجل، وبعدها سيلقّح "الرجل الأخضر" ‬ ‫كل من تم ازدراعهم.‬ 332 00:29:42,489 --> 00:29:45,700 ‫لذا ما زال علينا أن نمنع الجميع‬ ‫من الذهاب إلى الكرنفال والازدراع.‬ 333 00:29:45,784 --> 00:29:46,618 ‫كيف نفعل هذا؟‬ 334 00:29:47,494 --> 00:29:49,496 ‫يمكننا أن نغنّي لهم تهويدة جميلة.‬ 335 00:29:49,913 --> 00:29:54,918 ‫صحيح، إن تمكّنّا من جعل البلدة بأكملها تنام‬ ‫باستخدام تهويدة مسحورة،‬ 336 00:29:55,001 --> 00:29:56,419 ‫فستُحل كل مشاكلنا.‬ 337 00:29:56,503 --> 00:29:59,714 ‫لا، حتى من دون حشد من البشر،‬ ‫سيأكل الوثنيون التفاح،‬ 338 00:29:59,798 --> 00:30:03,176 ‫وسيقدّمون أنفسهم، وبالتالي سيحدث الأمر.‬ 339 00:30:03,259 --> 00:30:04,719 ‫طالما لديهم عذراء.‬ 340 00:30:04,803 --> 00:30:06,930 ‫صحيح، لكنهم لم يحصلوا على "هارفي".‬ 341 00:30:07,764 --> 00:30:12,101 ‫لقد اختاروا 3 عذارى، "هارفي" و"ثيو"‬ ‫ومعلّمة من مدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 342 00:30:13,061 --> 00:30:14,312 ‫السيدة "وردويل" ؟‬ 343 00:30:14,395 --> 00:30:17,065 ‫- تلك الساقطة أطلقت عليّ الرصاص.‬ ‫- أجل!‬ 344 00:30:17,148 --> 00:30:19,859 ‫كدت أنسى وسط كل هذا الجنون،‬ ‫لكنها كانت هي.‬ 345 00:30:19,943 --> 00:30:23,196 ‫جزء صغير منّي يريد أن يحظى بها الوثنيون.‬ 346 00:30:27,700 --> 00:30:29,911 ‫- لا يمكننا فعل ذلك، صحيح؟‬ ‫- بلى.‬ 347 00:30:29,994 --> 00:30:34,123 ‫أنا متأكدة من وجود تفسير منطقيّ لإطلاق‬ ‫السيدة "وردويل" النار عليك يا عمّتي "زي".‬ 348 00:30:34,624 --> 00:30:37,377 ‫لكن الآن، نحتاج إليها من أجل الجزء التالي‬ ‫من خطتنا.‬ 349 00:30:37,460 --> 00:30:38,378 ‫هل لدينا خطة؟‬ 350 00:30:38,920 --> 00:30:41,840 ‫دائمًا. أنتم أنيموا البلدة بتهويدة.‬ 351 00:30:41,923 --> 00:30:45,426 ‫وأنا سأتعقب السيدة "وردويل" ،‬ ‫ثم ما رأيكم أن نوقف نهاية العالم؟‬ 352 00:30:46,177 --> 00:30:47,136 ‫مجددًا.‬ 353 00:30:50,139 --> 00:30:55,478 ‫"أيها الراعي اللطيف‬ 354 00:30:55,562 --> 00:31:00,859 ‫دعني أساعدك في عد خرافك‬ 355 00:31:00,942 --> 00:31:06,322 ‫واحد في المرج و2 في الحديقة‬ 356 00:31:06,406 --> 00:31:11,828 ‫و3 في المرعى نائمين بسرعة‬ 357 00:31:17,125 --> 00:31:22,505 ‫واحد في المرج و2 في الحديقة‬ 358 00:31:22,589 --> 00:31:28,261 ‫و3 في المرعى نائمين بسرعة"‬ 359 00:31:29,137 --> 00:31:31,389 ‫أين الجميع؟‬ 360 00:31:31,472 --> 00:31:35,518 ‫أخبرناهم بأنّ الدخول مجاني والألعاب مجانية‬ ‫وتفاح الكراميل مجاني.‬ 361 00:31:36,019 --> 00:31:37,645 ‫لم تغرب الشمس بعد.‬ 362 00:31:37,729 --> 00:31:40,565 ‫لا. ثمة خطب ما. يمكنني الشعور بذلك.‬ 363 00:31:40,648 --> 00:31:42,609 ‫ليس لدينا عذراء كأضحية حتى.‬ 364 00:31:42,692 --> 00:31:44,819 ‫بلى، لديكم.‬ 365 00:31:48,281 --> 00:31:50,283 ‫واحدة من الـ3 الأصليين.‬ 366 00:31:53,453 --> 00:31:54,954 ‫ "روبن غودفيلو" .‬ 367 00:31:56,539 --> 00:31:58,416 ‫لقد خنتنا.‬ 368 00:31:59,125 --> 00:32:01,961 ‫ألم تكن مهمتي التسلل إلى المدرسة؟‬ 369 00:32:03,421 --> 00:32:05,924 ‫وإيجاد عذراء لنا؟‬ 370 00:32:07,425 --> 00:32:09,218 ‫ألا ترضيك يا أبي؟‬ 371 00:32:11,220 --> 00:32:12,180 ‫أم...‬ 372 00:32:14,265 --> 00:32:16,267 ‫هل علينا إبقاء "الرجل الأخضر" منتظرًا؟‬ 373 00:32:26,319 --> 00:32:28,363 ‫يكفي ما ضاع من الوقت.‬ 374 00:32:31,407 --> 00:32:32,742 ‫لنبدأ.‬ 375 00:32:43,670 --> 00:32:44,545 ‫أيها الأولاد...‬ 376 00:32:46,381 --> 00:32:47,966 ‫أتت ساعتنا.‬ 377 00:32:50,760 --> 00:32:53,513 ‫من مستعد لاستلام الأخضر؟‬ 378 00:32:55,098 --> 00:32:59,936 ‫دعوه ينهض ويستعيد الحديقة القديمة‬ ‫لكل صغاره الوثنيين.‬ 379 00:33:07,735 --> 00:33:08,778 ‫توقفوا!‬ 380 00:33:09,779 --> 00:33:11,614 ‫أيها الكفرة، توقفوا!‬ 381 00:33:12,573 --> 00:33:16,619 ‫الرب هو من أفسد زرع حقولكم.‬ 382 00:33:17,161 --> 00:33:19,831 ‫هو من عرّاها!‬ 383 00:33:20,915 --> 00:33:24,752 ‫دم هذه العذراء هو جائزتك.‬ 384 00:33:25,795 --> 00:33:29,549 ‫لحمها العذراوي من أجل زرعك.‬ 385 00:33:30,091 --> 00:33:32,051 ‫انهض أيها الأخضر،‬ 386 00:33:32,135 --> 00:33:34,137 ‫انهض واستعد الأرض.‬ 387 00:33:50,695 --> 00:33:55,283 ‫والآن، يبدأ الإزهار والتلقيح العظيم!‬ 388 00:34:26,856 --> 00:34:28,690 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 389 00:34:32,862 --> 00:34:33,696 ‫من؟‬ 390 00:34:36,239 --> 00:34:38,284 ‫من أحضرت إلينا يا "روبن" ؟‬ 391 00:34:39,284 --> 00:34:40,786 ‫هذه "بيستا" ،‬ 392 00:34:41,913 --> 00:34:43,164 ‫ساحرة المرض.‬ 393 00:34:44,165 --> 00:34:46,626 ‫إنها بارعة في التحلل والتعفّن.‬ 394 00:34:47,627 --> 00:34:49,337 ‫أنت وسلوكك الشيطاني.‬ 395 00:34:49,920 --> 00:34:51,297 ‫ماذا فعلت؟‬ 396 00:34:52,005 --> 00:34:54,759 ‫صفّي ذهنك وصفّي قلبك،‬ 397 00:34:55,301 --> 00:34:57,136 ‫ودعي هذه الأفكار المؤلمة تغادر.‬ 398 00:34:58,596 --> 00:35:02,058 ‫جيد، هذا سيبعدك عن طريقنا‬ ‫يا سيدة "وردويل".‬ 399 00:35:02,600 --> 00:35:04,102 ‫وعندما تستيقظين، ‬ 400 00:35:04,185 --> 00:35:06,854 ‫لن تتذكري أن آل "سبيلمان" ساحرات.‬ 401 00:35:07,480 --> 00:35:09,732 ‫قتلت إلهكم النباتي المثير للشفقة.‬ 402 00:35:11,067 --> 00:35:14,487 ‫الآن أظن أن الوقت قد حان لتغادر‬ ‫أنت ومهرجانك "غريندال".‬ 403 00:35:27,250 --> 00:35:28,918 ‫تراجعوا يا أخوتي وأخواتي.‬ 404 00:35:29,377 --> 00:35:30,711 ‫ "غريندال" مسمومة.‬ 405 00:35:31,337 --> 00:35:33,131 ‫سنذهب ونبدأ من جديد.‬ 406 00:35:35,133 --> 00:35:40,304 ‫يا أفراد المعشر،‬ ‫لا تتوقفوا حتى يُطرد كل وثنيّ من وطننا.‬ 407 00:35:55,570 --> 00:35:57,989 ‫"هارفي"، انتظر، هذه خيمة "غورغون".‬ 408 00:35:58,531 --> 00:36:00,032 ‫يجب أن أدخل أنا لذبحها.‬ 409 00:36:00,116 --> 00:36:01,325 ‫ماذا؟ لا.‬ 410 00:36:01,659 --> 00:36:03,536 ‫آخر مرة تركتك تدخلين وحدك، حوّلتك إلى حجر.‬ 411 00:36:03,619 --> 00:36:06,622 ‫لكن يمكنني إبقاء عينيّ مغمضتين.‬ ‫يمكنني استخدام فراستي لأرى.‬ 412 00:36:06,706 --> 00:36:08,875 ‫ "روز" ، ثقي بي، يمكنني فعلها.‬ 413 00:36:09,709 --> 00:36:11,377 ‫سأدخل وحدي.‬ 414 00:36:12,503 --> 00:36:14,172 ‫شاهدت "كلاش أوف تايتنز".‬ 415 00:36:14,505 --> 00:36:16,966 ‫إن كان الأمر قد نجح مع "بيرسيوس" ،‬ ‫فسينجح معي.‬ 416 00:36:42,950 --> 00:36:45,411 ‫شاب بكر أحمق.‬ 417 00:37:01,510 --> 00:37:03,804 ‫ما كان يجب أن تأتي لي بمفردك.‬ 418 00:37:05,806 --> 00:37:08,100 ‫"(ناغينا)، غرفة الأفعى المغوية‬ ‫عروض آخر الليل"‬ 419 00:37:08,184 --> 00:37:09,268 ‫ "أفعى حية ومميتة"‬ 420 00:37:11,854 --> 00:37:12,772 ‫لم يأت وحده.‬ 421 00:37:16,734 --> 00:37:17,610 ‫ "روز"...‬ 422 00:37:18,778 --> 00:37:19,946 ‫لقد أنقذت حياتي للتو.‬ 423 00:37:21,447 --> 00:37:23,032 ‫هذا مثير جدًا.‬ 424 00:37:34,835 --> 00:37:35,670 ‫ماذا الآن؟‬ 425 00:37:39,090 --> 00:37:40,841 ‫لنجد حقيبة لرأسها.‬ 426 00:37:42,343 --> 00:37:43,594 ‫قد نحتاج إليه يومًا ما.‬ 427 00:37:47,640 --> 00:37:48,474 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 428 00:37:52,478 --> 00:37:53,896 ‫هل ستذهبين إلى مكان ما؟‬ 429 00:37:56,274 --> 00:38:00,027 ‫كل ما في الأمر أنني كنت أتذكّر‬ ‫يوم لقائنا الأول.‬ 430 00:38:01,028 --> 00:38:04,573 ‫أطريت كثيرًا على موهبتي كـ...‬ 431 00:38:05,866 --> 00:38:07,285 ‫ماذا عليّ أن أدعوها؟‬ 432 00:38:07,368 --> 00:38:08,286 ‫أجل،‬ 433 00:38:09,870 --> 00:38:10,955 ‫حائكة.‬ 434 00:38:14,292 --> 00:38:15,876 ‫قبل أن تنطلقي.‬ 435 00:38:16,961 --> 00:38:21,549 ‫أردت أن أريك بعضًا من مواهبي الأخرى.‬ 436 00:38:22,967 --> 00:38:24,093 ‫حسنًا يا حبيبتي؟‬ 437 00:39:11,599 --> 00:39:13,351 ‫خدام "الشيطان" ،‬ 438 00:39:14,518 --> 00:39:18,856 ‫ينشرون هديتي "سيد الظلام" الوحيدتين،‬ ‫الموت والدمار.‬ 439 00:39:20,399 --> 00:39:22,485 ‫قد تكونون قتلتم "الرجل الأخضر" ،‬ 440 00:39:23,486 --> 00:39:27,406 ‫لكنني الإله العظيم "بان".‬ 441 00:39:31,619 --> 00:39:35,247 ‫ونظرتي هي تجسيم للجنون،‬ 442 00:39:36,165 --> 00:39:37,458 ‫أم هل نسيتما؟‬ 443 00:39:41,921 --> 00:39:44,256 ‫تعرف أننا لم ننس.‬ 444 00:39:45,341 --> 00:39:46,217 ‫ "برودينس"!‬ 445 00:39:58,854 --> 00:40:03,150 ‫وهكذا أُنقذت "غريندال" مرة أخرى.‬ 446 00:40:04,026 --> 00:40:07,988 ‫وصباح الغد ستستيقظ البلدة بخير ومرتاحة.‬ 447 00:40:08,072 --> 00:40:09,824 ‫وليس أحكم منك يا أختي.‬ 448 00:40:11,242 --> 00:40:12,910 ‫شكرًا لك يا "سابرينا".‬ 449 00:40:13,702 --> 00:40:17,206 ‫عندما احتاج إليك المعشر وعائلتك،‬ ‫كنت موجودة.‬ 450 00:40:18,249 --> 00:40:19,750 ‫كان هذا بسيطًا يا عمتي "زي".‬ 451 00:40:20,459 --> 00:40:21,794 ‫بدون شك.‬ 452 00:40:21,877 --> 00:40:24,505 ‫أفترض أنك ستسرعين عائدة إلى الجحيم‬ 453 00:40:24,588 --> 00:40:27,133 ‫لتنهي التحدي الثالث والأخير يا قريبتي؟‬ 454 00:40:27,216 --> 00:40:29,927 ‫فعلت. تم الأمر. تعاملت مع الأمر.‬ 455 00:40:30,428 --> 00:40:32,555 ‫فزت بمسابقة‬ ‫الشارات الملكية المدنسة والعرش.‬ 456 00:40:33,472 --> 00:40:38,310 ‫لكنك محق. عليّ العودة إلى الجحيم‬ ‫لإنهاء عملي هناك.‬ 457 00:40:39,061 --> 00:40:40,771 ‫ماذا؟ متى ستعودين؟‬ 458 00:40:42,690 --> 00:40:44,567 ‫لست متأكدة تمامًا يا عمتي.‬ 459 00:40:45,901 --> 00:40:48,237 ‫ملكة الجحيم ليست الحياة التي تمنيناها لك.‬ 460 00:40:48,863 --> 00:40:49,780 ‫ولا أنا.‬ 461 00:40:51,449 --> 00:40:52,992 ‫لكن هذا قدري.‬ 462 00:40:57,580 --> 00:40:59,999 ‫لا تبكيا يا عمتيّ.‬ 463 00:41:00,082 --> 00:41:01,667 ‫من يبكي؟‬ 464 00:41:01,750 --> 00:41:02,835 ‫أنا أبكي حقًا.‬ 465 00:41:02,918 --> 00:41:04,211 ‫لا بأس.‬ 466 00:41:07,339 --> 00:41:08,549 ‫إنها ليست النهاية.‬ 467 00:41:09,467 --> 00:41:11,469 ‫لا تتصرفي كأنك لن تريني مجددًا.‬ 468 00:41:14,430 --> 00:41:15,639 ‫لكن الآن،‬ 469 00:41:19,143 --> 00:41:20,102 ‫عليّ الذهاب.‬ 470 00:41:21,770 --> 00:41:23,522 ‫هناك وعد عليّ الوفاء به.‬ 471 00:41:35,159 --> 00:41:36,619 ‫توقّفي يا "سابرينا".‬ 472 00:41:36,702 --> 00:41:39,079 ‫أيًا كان ما تفعلينه، لا تعطيهم تلك الفضة.‬ 473 00:41:39,455 --> 00:41:40,289 ‫ماذا؟‬ 474 00:41:40,372 --> 00:41:42,208 ‫لماذا؟ من أنت؟‬ 475 00:41:43,209 --> 00:41:46,462 ‫أنا أنت، وقد مررت بيوم طويل،‬ ‫لذا احتمليني.‬ 476 00:41:46,545 --> 00:41:49,423 ‫من في الجدار ليس "يهوذا"،‬ ‫إنه "كاليبان" متخفّ.‬ 477 00:41:49,507 --> 00:41:53,636 ‫وبمجرد أن تعطيه تلك الفضة،‬ ‫سيفوز بكل شيء ويحبسك هنا إلى الأبد.‬ 478 00:41:53,719 --> 00:41:55,221 ‫لكن كيف تعرفين ذلك؟‬ 479 00:41:56,555 --> 00:41:58,140 ‫لأن هذا حدث لي بالفعل.‬ 480 00:42:00,476 --> 00:42:02,186 ‫أعلم أنه أمر معقد.‬ 481 00:42:03,229 --> 00:42:04,522 ‫كيف هربت؟‬ 482 00:42:04,939 --> 00:42:07,149 ‫ساعدتني صديقة على الخروج،‬ 483 00:42:07,233 --> 00:42:10,528 ‫وكان يُفترض بي أن أفعل الشيء نفسه لها‬ ‫لتحافظ على حلقتها الزمنية،‬ 484 00:42:10,611 --> 00:42:13,864 ‫لكنني غيرت رأيي لأنني أدركت شيئًا.‬ 485 00:42:13,948 --> 00:42:14,782 ‫ماذا؟‬ 486 00:42:15,032 --> 00:42:17,785 ‫يمكنني أن أقابلك هنا‬ ‫في هذه اللحظة من الزمن،‬ 487 00:42:17,868 --> 00:42:21,705 ‫قبل أن تكون هناك حلقة زمنية حتى،‬ ‫بينما نحن الـ2 حرتان،‬ 488 00:42:22,748 --> 00:42:25,834 ‫حسنًا، ألا يجب أن نُدمج أو ما شابه؟‬ 489 00:42:25,918 --> 00:42:29,922 ‫كان "أمبروز" سيقول ذلك، أجل،‬ ‫لكن لديّ فكرة رائعة وجنونية.‬ 490 00:42:32,132 --> 00:42:33,968 ‫أظن أنّ نفس الفكرة خطرت لي.‬ 491 00:42:34,051 --> 00:42:35,803 ‫بعد كل ما مررت به،‬ 492 00:42:36,262 --> 00:42:38,180 ‫وما رأيته يحل بعائلتي وأصدقائي،‬ 493 00:42:38,264 --> 00:42:40,474 ‫أريد العودة إلى المنزل لأكون معهم.‬ 494 00:42:40,975 --> 00:42:44,520 ‫لكنك فزت للتو بـالشارات الملكية المدنسة،‬ 495 00:42:44,937 --> 00:42:46,647 ‫ما زلت تريدين العرش وأن تصبحي الملكة.‬ 496 00:42:47,481 --> 00:42:50,234 ‫أريد ذلك بشكل ما. هل هذا غريب؟‬ 497 00:42:50,317 --> 00:42:52,361 ‫لا. هذا مثاليّ،‬ 498 00:42:52,820 --> 00:42:54,321 ‫لأنني أريد أن أكون مراهقة.‬ 499 00:42:54,655 --> 00:42:57,032 ‫إذًا، ما رأيك أن نفعل الأمرين؟‬ 500 00:43:05,416 --> 00:43:07,668 ‫ "يهوذا" ، لديّ فضتك.‬ 501 00:43:08,168 --> 00:43:10,045 ‫هل أحضرتها كلها؟‬ 502 00:43:10,462 --> 00:43:12,881 ‫نعم، قمت بعدّها.‬ 503 00:43:13,382 --> 00:43:18,053 ‫دعيني أشعر بثقلها بين يديّ لآخر مرة.‬ 504 00:43:25,102 --> 00:43:27,021 ‫محاولة جيدة يا "كاليبان".‬ 505 00:43:27,730 --> 00:43:29,648 ‫لكنني لست غبية، أنت تسحر نفسك،‬ 506 00:43:29,732 --> 00:43:32,192 ‫ولن أقترف الخطأ نفسه مرتين.‬ 507 00:43:34,903 --> 00:43:36,238 ‫كيف يُعقل هذا؟ كيف عرفت؟‬ 508 00:43:36,322 --> 00:43:39,783 ‫لأنني أسبقك بخطوة‬ ‫وأنا ملكة أفضل مما ستكونه إطلاقًا.‬ 509 00:44:03,140 --> 00:44:05,017 ‫لقد ربحت التحدي.‬ 510 00:44:05,809 --> 00:44:08,896 ‫القطعة الأخيرة من الشارات الملكية المدنسة‬ ‫هي ملكي.‬ 511 00:44:11,774 --> 00:44:16,070 ‫والأمير "كاليبان" ميت كحجر بارد.‬ 512 00:44:17,863 --> 00:44:19,198 ‫تهانينا يا ابنتي.‬ 513 00:44:19,740 --> 00:44:21,325 ‫جلبت الشرف لعائلتنا.‬ 514 00:44:22,451 --> 00:44:26,497 ‫حان الوقت، مرة أخرى، لتتويجك.‬ 515 00:44:27,164 --> 00:44:30,501 ‫هل أنت جاهزة أخيرًا؟‬ 516 00:44:33,712 --> 00:44:37,758 ‫أنا مستعدة يا أبي لأتزوج من الجحيم.‬ 517 00:44:39,593 --> 00:44:44,056 ‫ "ليليث" ، في آخر أعمالك كوصية على العرش،‬ ‫هلا تحضّرين ملكتنا الشابة؟‬ 518 00:44:58,570 --> 00:45:02,533 ‫هذه قصة كيف انتهى العالم ولم ينته،‬ 519 00:45:03,158 --> 00:45:05,953 ‫والذي أنقذته الساحرة التي ستكون الملكة.‬ 520 00:45:06,745 --> 00:45:09,748 ‫وبينما كانت تستعد للعرش، في كل الممالك،‬ 521 00:45:09,832 --> 00:45:12,584 ‫عادت الأمور إلى توازنها الطبيعي.‬ 522 00:45:15,003 --> 00:45:16,964 ‫"روبن"، هل ستبقى حقًا في "غريندال"؟‬ 523 00:45:18,590 --> 00:45:19,883 ‫لماذا قد أرحل؟‬ 524 00:45:22,511 --> 00:45:23,345 ‫حسنًا.‬ 525 00:45:32,813 --> 00:45:35,983 ‫أنت مجد الشيطان وفخره.‬ 526 00:45:36,859 --> 00:45:41,864 ‫وجه جحافل الجحيم.‬ 527 00:45:43,907 --> 00:45:45,617 ‫أحبك يا "روزاليند".‬ 528 00:45:47,745 --> 00:45:48,954 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 529 00:45:49,913 --> 00:45:52,583 ‫أحبك أيضًا يا "هارفي كينكل".‬ 530 00:46:16,774 --> 00:46:21,278 ‫اضربي أعداءك، بالسن وبالمخلب،‬ 531 00:46:21,779 --> 00:46:25,115 ‫واغسلي بشرتك بدمائهم.‬ 532 00:46:31,497 --> 00:46:37,002 ‫أحضرنا شرنقة الدكتور "سي" من المتجر.‬ 533 00:46:37,085 --> 00:46:41,882 ‫إنه في الطابق السفلي مستعد لك‬ ‫إذا كنت تريدين توديعه.‬ 534 00:46:50,349 --> 00:46:51,308 ‫دكتور "سي" ؟‬ 535 00:46:52,142 --> 00:46:52,976 ‫ "هيلدا" .‬ 536 00:46:54,770 --> 00:46:57,064 ‫ظننت أنني قتلتك!‬ 537 00:46:58,106 --> 00:47:00,609 ‫حسنًا، تقريبًا، لكن ليس تمامًا يا حبيبتي.‬ 538 00:47:09,493 --> 00:47:13,372 ‫- لا بد أنني كنت أدخرك للتغّذي عليك لاحقًا.‬ ‫- ها هو الأمل.‬ 539 00:47:29,137 --> 00:47:32,808 ‫يجب أن تكون كل ملكة جاهزة للمعركة.‬ 540 00:47:33,809 --> 00:47:35,853 ‫على كل فتاة أن تستعد للحرب.‬ 541 00:47:45,988 --> 00:47:48,782 ‫ "برودينس" ، ما الأمر؟‬ 542 00:47:49,575 --> 00:47:50,868 ‫ما الخطب؟‬ 543 00:47:51,869 --> 00:47:53,120 ‫نحن...‬ 544 00:47:55,289 --> 00:47:57,040 ‫وجدنا "دوركاس"‬ 545 00:47:57,791 --> 00:48:00,711 ‫مذبوحة في خزانة في الأكاديمية يا "أمبروز" ،‬ 546 00:48:02,421 --> 00:48:04,381 ‫على يد "أغاثا" ، بلا شك.‬ 547 00:48:05,382 --> 00:48:06,675 ‫لا.‬ 548 00:48:08,510 --> 00:48:10,512 ‫لا يسعني إلا أن أفكّر في...‬ 549 00:48:11,763 --> 00:48:14,766 ‫أنني لو قتلت "بلاكوود" في "إسكتلندا"‬ ‫حين سنحت لي الفرصة،‬ 550 00:48:14,850 --> 00:48:17,644 ‫كان يمكن تجنّب هذه المصيبة برمّتها.‬ 551 00:48:20,439 --> 00:48:23,191 ‫لكنك لم تسمح لي، أليس كذلك؟‬ 552 00:48:23,901 --> 00:48:25,360 ‫أنا آسف جدًا.‬ 553 00:48:29,573 --> 00:48:30,616 ‫وأنا أيضًا.‬ 554 00:48:38,248 --> 00:48:39,625 ‫تشدّدي لما هو قادم،‬ 555 00:48:40,792 --> 00:48:42,169 ‫ولا تدعي شيئًا يلمسك،‬ 556 00:48:42,878 --> 00:48:46,256 ‫ولا تدعي رجلًا يسيطر عليك.‬ 557 00:48:48,175 --> 00:48:51,678 ‫ماذا أصبحتم الآن‬ ‫إن لم تكونوا كنيسة "الظلمة" ؟‬ 558 00:48:52,471 --> 00:48:56,016 ‫جماعة "هيكاتي" ، عبادة الثلاثة في واحد.‬ 559 00:48:57,392 --> 00:48:58,435 ‫ "زيلدا"...‬ 560 00:49:00,354 --> 00:49:04,107 ‫هناك قوى أكثر ظلمة في الأفق أخشاها.‬ 561 00:49:05,359 --> 00:49:10,864 ‫إحساس شرير ينتشر في الهواء.‬ 562 00:49:12,157 --> 00:49:16,995 ‫يجب أن تعزّزي قوة الأم في معشرك لحمايتهم،‬ 563 00:49:17,579 --> 00:49:19,456 ‫ولإعدادهم للحرب.‬ 564 00:49:20,958 --> 00:49:23,794 ‫هل أفترض أن هذا يعني أنك ستبقين هنا؟‬ 565 00:49:27,923 --> 00:49:32,177 ‫فقط إن كان مرحّبًا بي يا عزيزتي.‬ 566 00:49:46,817 --> 00:49:48,986 ‫وعندما يصرخون طالبين الرحمة،‬ 567 00:49:52,406 --> 00:49:55,492 ‫يجب ألّا تُظهر لهم "كوكب النهار" أيّ رحمة.‬ 568 00:50:04,042 --> 00:50:06,044 ‫ "محطة (جهنم)"‬ 569 00:50:08,088 --> 00:50:09,631 ‫ما الذي يحزنك هكذا؟‬ 570 00:50:10,257 --> 00:50:11,758 ‫ألم تسمعي أننا فزنا؟‬ 571 00:50:11,842 --> 00:50:14,636 ‫بلى، لكن لم ينج الجميع يا "نيكولاس".‬ 572 00:50:19,683 --> 00:50:21,018 ‫أنا آسفة يا "نيكي".‬ 573 00:50:23,061 --> 00:50:25,772 ‫بدون أخواتي، لم يساورني قط هذا الشعور...‬ 574 00:50:25,856 --> 00:50:26,815 ‫بالوحدة.‬ 575 00:50:38,744 --> 00:50:39,703 ‫وأنا أيضًا.‬ 576 00:51:07,272 --> 00:51:09,608 ‫تاجك وعرشك ينتظرانك.‬ 577 00:51:11,318 --> 00:51:15,322 ‫سيدة "باندومينيوم" الأولى، عذراء الظلال.‬ 578 00:51:16,740 --> 00:51:18,283 ‫انظروا إلى الملكة، ‬ 579 00:51:22,537 --> 00:51:24,247 ‫ "سابرينا كوكب النهار" .‬ 580 00:51:29,920 --> 00:51:33,465 ‫حسنًا، سأبدأ بشيء ما،‬ 581 00:51:35,008 --> 00:51:39,304 ‫لكن، لنتناول عشاءً عائليًا جميلًا، ‬ 582 00:51:40,639 --> 00:51:42,724 ‫الأطباق المفضلة فقط؟‬ 583 00:51:43,433 --> 00:51:45,685 ‫لن يكون الأمر على حاله بدون "سابرينا" ،‬ ‫صحيح؟‬ 584 00:51:46,770 --> 00:51:49,439 ‫عمتي "زي" ، هل تظنين حقًا‬ ‫أنني سأفوّت عشاءً عائليًا؟‬ 585 00:51:49,523 --> 00:51:52,192 ‫ "سابرينا" ، ماذا تفعلين هنا؟‬ 586 00:51:52,275 --> 00:51:55,237 ‫ماذا عن مسؤولياتك في الجحيم؟‬ 587 00:51:55,320 --> 00:51:56,238 ‫قدرك؟‬ 588 00:51:56,321 --> 00:51:59,282 ‫غيرت رأيي.‬ ‫من قد يرغب في التعامل مع كل هذا الجنون؟‬ 589 00:51:59,366 --> 00:52:00,200 ‫ظننت أنك رغبت.‬ 590 00:52:00,283 --> 00:52:02,369 ‫لقد حاولت جاهدة الظفر بالعرش بدون شكّ.‬ 591 00:52:02,452 --> 00:52:06,164 ‫جزء منّي أراد أن يصبح الملكة،‬ ‫لكن جزءًا آخر منّي فكّر قائلًا،‬ 592 00:52:06,581 --> 00:52:07,791 ‫ "أنا مراهقة."‬ 593 00:52:08,250 --> 00:52:12,754 ‫أريد أن أكون مراهقة، هنا في "غريندال"،‬ ‫في مدرسة "باكستير" الثانوية والأكاديمية.‬ 594 00:52:14,756 --> 00:52:18,009 ‫كما أن كل أعمالنا مع الجحيم انتهت.‬ 595 00:52:18,468 --> 00:52:21,304 ‫لن نتقابل معهم مجددًا، صحيح؟‬ 596 00:52:23,181 --> 00:52:27,310 ‫"لوسيفر" و"ليليث" و"كاليبان"،‬ ‫من يحتاج إليهم؟‬ 597 00:52:27,394 --> 00:52:28,812 ‫أجل، وجهة نظر جيدة.‬ 598 00:52:29,604 --> 00:52:31,106 ‫سأذهب لأغتسل لتناول العشاء.‬ 599 00:52:41,241 --> 00:52:42,075 ‫يا قريبتي،‬ 600 00:52:44,494 --> 00:52:46,705 ‫أنت تكذبين بشأن شيء ما،‬ ‫لكنني لا أعرف ماذا.‬ 601 00:52:47,164 --> 00:52:49,541 ‫لست متأكدة مما تعنيه.‬ 602 00:52:50,167 --> 00:52:51,960 ‫كنت تتصرفين بغرابة مؤخرًا،‬ 603 00:52:52,043 --> 00:52:54,838 ‫تقولين أشياء، وتعرفين أشياء‬ ‫لم يكن بإمكانك معرفتها.‬ 604 00:52:54,921 --> 00:52:56,631 ‫حتى في خضمّ كل هذا الجنون،‬ 605 00:52:57,215 --> 00:53:00,427 ‫أنت الشيء الوحيد الذي لا أفهمه.‬ 606 00:53:02,929 --> 00:53:05,640 ‫لا أظن أنك تخليت عن العرش على الإطلاق،‬ ‫صحيح؟‬ 607 00:53:06,308 --> 00:53:07,475 ‫لم أكن أكذب.‬ 608 00:53:08,185 --> 00:53:10,937 ‫لست ملكة الجحيم،‬ 609 00:53:11,980 --> 00:53:13,356 ‫لكنني أيضًا...‬ 610 00:53:14,441 --> 00:53:15,317 ‫ملكة الجحيم.‬ 611 00:53:17,068 --> 00:53:19,404 ‫حسنًا، ما الذي فعلته الآن؟‬ 612 00:53:20,363 --> 00:53:23,116 ‫حسنًا، ألا يجب أن نُدمج أو ما شابه؟‬ 613 00:53:23,200 --> 00:53:26,912 ‫كان "أمبروز" سيقول ذلك، أجل،‬ ‫لكن لديّ فكرة رائعة وجنونية.‬ 614 00:53:26,995 --> 00:53:28,705 ‫أظن أنّ نفس الفكرة خطرت لي.‬ 615 00:53:28,788 --> 00:53:30,373 ‫هذا ليس ممكنًا حتى.‬ 616 00:53:30,916 --> 00:53:33,793 ‫إن لم تتممي دورك قط وتحرّري نفسك إطلاقًا،‬ 617 00:53:34,502 --> 00:53:39,007 ‫فحقيقة وجودكما... لقد أحدثت مفارقة زمنية.‬ 618 00:53:39,883 --> 00:53:40,717 ‫رائع.‬ 619 00:53:40,800 --> 00:53:42,594 ‫لا، ليس رائعًا على الإطلاق.‬ 620 00:53:42,677 --> 00:53:45,972 ‫لا، تداعيات هذا مرعبة في أحسن الأحوال.‬ 621 00:53:46,056 --> 00:53:49,184 ‫لكنه نجح. إنها هي، وأنا أنا.‬ 622 00:53:49,267 --> 00:53:50,977 ‫حصلنا كلانا على ما نريده.‬ 623 00:53:51,561 --> 00:53:54,064 ‫ألا ترى؟ هذا سيحل كل شيء.‬ 624 00:53:54,147 --> 00:53:56,775 ‫يمكنني أخيرًا أن أصبح من آل "سبيلمان"‬ ‫ومن آل "كوكب النهار".‬ 625 00:53:56,858 --> 00:53:58,401 ‫ماذا سيحدث حين تكتشف العمتان‬ 626 00:53:58,485 --> 00:54:00,654 ‫- أن هناك 2 منكما؟‬ ‫- لم تذهبا قط إلى الجحيم،‬ 627 00:54:00,737 --> 00:54:02,364 ‫لذا لا يمكن حدوث ذلك.‬ 628 00:54:02,447 --> 00:54:04,491 ‫ماذا سيحدث حين يكتشف "سيد الظلام" ‬ ‫أن لديه ابنتين؟‬ 629 00:54:04,574 --> 00:54:06,493 ‫إنه نرجسيّ. لن يلاحظ حتى.‬ 630 00:54:06,576 --> 00:54:08,119 ‫ "ليليث" تلاحظ كل شيء!‬ 631 00:54:09,621 --> 00:54:11,706 ‫قد تكون "ليليث" مشكلة، نعم.‬ 632 00:54:16,002 --> 00:54:19,673 ‫حسنًا يا قريبتي، لأكون واضحًا،‬ 633 00:54:20,715 --> 00:54:22,050 ‫تقولين إن هناك اثنتين منك.‬ 634 00:54:22,133 --> 00:54:23,802 ‫إذًا، إن كنت هنا،‬ 635 00:54:24,761 --> 00:54:26,096 ‫فهذا يعني أنها...‬ 636 00:56:08,865 --> 00:56:11,201 ‫أعترف بأنّه كان عشاءً شهيًا يا "هيلدا".‬ 637 00:56:11,743 --> 00:56:12,869 ‫شكرًا لك.‬ 638 00:56:12,952 --> 00:56:15,246 ‫من الرائع أن تعود الأمور‬ ‫إلى طبيعتها مجددًا.‬ 639 00:56:15,330 --> 00:56:17,874 ‫ولكن هذا الوضع لا يدوم في "غريندال".‬ 640 00:56:17,957 --> 00:56:18,875 ‫انتظري فحسب.‬ 641 00:56:20,085 --> 00:56:23,296 ‫كل شيء له عواقب وهناك دائمًا أمور عالقة.‬ 642 00:56:24,714 --> 00:56:27,175 ‫تحلّ بقليل من الإيمان يا "أمبروز".‬ 643 00:56:27,258 --> 00:56:31,388 ‫أحيانًا يتدبر الكون أمره بنفسه.‬ 644 00:56:38,269 --> 00:56:39,771 ‫هل يريد أحدكم تناول الفطيرة؟‬ 645 00:56:40,313 --> 00:56:41,189 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 646 00:56:41,272 --> 00:56:42,774 ‫أجل.‬ 647 00:56:43,358 --> 00:56:45,443 ‫وواحدة من تلك البطاطا اللذيذة.‬ 648 00:56:49,906 --> 00:56:52,951 ‫تعالوا أيها أولاد، تحت جحيم الليل اللامع،‬ 649 00:56:53,034 --> 00:56:55,203 ‫سنقوم بفعلنا الشنيع.‬ 650 00:56:55,286 --> 00:56:56,579 ‫ "أغاثا" ، البيضة.‬ 651 00:57:01,709 --> 00:57:03,795 ‫أدعو أهوال "إلدريتش" ،‬ 652 00:57:04,546 --> 00:57:05,839 ‫باسم "العدم".‬ 653 00:57:07,674 --> 00:57:10,218 ‫اسمعي صرخات هذا العمل البغيض‬ 654 00:57:10,301 --> 00:57:13,680 ‫واندفعي من جلد الواقع.‬ 655 00:57:13,763 --> 00:57:15,932 ‫أنا وعاؤك.‬ 656 00:57:17,434 --> 00:57:21,896 ‫أنا كاهنك.‬ 657 00:58:00,935 --> 00:58:01,978 ‫يا أبت،‬ 658 00:58:03,229 --> 00:58:04,397 ‫ماذا أنجبنا؟‬ 659 00:58:14,908 --> 00:58:17,494 ‫بداية النهاية يا "أغاثا".‬ 660 00:58:18,912 --> 00:58:20,663 ‫نهاية آل "سبيلمان".‬ 661 00:58:23,249 --> 00:58:24,626 ‫نهاية كل شيء.‬ 662 00:59:48,960 --> 00:59:50,962 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬