1
00:00:11,303 --> 00:00:13,096
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:51,903 --> 00:01:52,988
Pancetta, cugina?
3
00:01:55,490 --> 00:01:58,994
Dopo quel che ho visto
alla Chiesa della Notte, digiunerò.
4
00:01:59,077 --> 00:02:02,331
Forse per il resto della vita,
di sicuro fino a stasera.
5
00:02:02,414 --> 00:02:03,749
Hai qualche programma?
6
00:02:03,832 --> 00:02:06,752
Quando Harvey finisce il turno,
andiamo al cinema.
7
00:02:07,711 --> 00:02:09,588
Con quanta nonchalance lo dici.
8
00:02:10,589 --> 00:02:12,883
Presto potremo farlo anche io e Luke.
9
00:02:13,675 --> 00:02:15,552
Ottimo, ma come farete?
10
00:02:15,636 --> 00:02:19,806
Luke conosce un sommo sacerdote.
Intercederà presso Padre Blackwood
11
00:02:19,890 --> 00:02:21,808
e lui revocherà la mia condanna.
12
00:02:23,268 --> 00:02:25,604
Ambrose, sei innamorato perso.
13
00:02:26,563 --> 00:02:28,190
Dov'è vostra zia Hilda?
14
00:02:28,273 --> 00:02:31,860
Ha il turno in libreria, zia.
È il Black Friday, ricordi?
15
00:02:31,943 --> 00:02:34,279
Non lo è affatto.
16
00:02:34,363 --> 00:02:36,031
Non quello delle streghe,
17
00:02:36,114 --> 00:02:39,493
quello dei mortali.
Sono tutti impegnati a fare shopping.
18
00:02:39,576 --> 00:02:41,787
Anche noi siamo molto impegnati.
19
00:02:41,870 --> 00:02:45,248
Stanno arrivando
i corpi dei Kemper e chissà cos'altro.
20
00:02:45,707 --> 00:02:47,584
Pompe funebri, sono Zelda.
21
00:02:50,212 --> 00:02:51,212
Non sapevamo nulla.
22
00:02:54,174 --> 00:02:57,344
Sabrina, c'è stato
un incidente in miniera.
23
00:02:58,512 --> 00:03:01,264
- Ma Harvey...
- Prega Satana che stia bene.
24
00:03:08,105 --> 00:03:10,565
TUNNEL SUD
DELLE MINIERE KINKLE - 1693
25
00:03:16,196 --> 00:03:19,491
Sto cercando Harvey Kinkle. A chi posso...
26
00:03:21,660 --> 00:03:23,829
Scusatemi, avete visto Harvey?
27
00:03:28,208 --> 00:03:30,919
Ha visto Harvey Kinkle?
Capelli castani e...
28
00:03:31,002 --> 00:03:32,002
Sabrina?
29
00:03:34,131 --> 00:03:36,174
Harvey! Accidenti.
30
00:03:38,635 --> 00:03:42,973
Grazie.
31
00:03:45,142 --> 00:03:46,393
Sono uscito in tempo,
32
00:03:46,768 --> 00:03:50,272
ma lì sotto ci sono ancora
cinque persone, fra cui Tommy.
33
00:03:51,064 --> 00:03:52,315
- No.
- Devo tornare.
34
00:03:52,399 --> 00:03:54,776
- Non posso lasciarlo lì.
- Aspetta.
35
00:03:54,860 --> 00:03:56,528
Harvey, sei sotto shock.
36
00:03:58,071 --> 00:04:00,657
- Devo trovare mio padre.
- Sabrina, Harvey.
37
00:04:01,491 --> 00:04:05,036
- Sta bene?
- Non so. Era là sotto, quando è successo.
38
00:04:05,120 --> 00:04:06,872
- Dio mio.
- Dovremmo...
39
00:04:08,165 --> 00:04:10,584
Mettiamoci dove possiamo essere d'aiuto.
40
00:04:21,052 --> 00:04:22,095
Sabrina.
41
00:04:29,519 --> 00:04:33,648
Signore, ti preghiamo,
manda i tuoi angeli dai nostri cari...
42
00:04:35,567 --> 00:04:36,567
Harvey.
43
00:04:38,737 --> 00:04:40,155
- Come va?
- Non bene.
44
00:04:40,238 --> 00:04:42,783
I passaggi sono troppo piccoli.
45
00:04:43,283 --> 00:04:44,409
Sono uomini massicci.
46
00:04:44,868 --> 00:04:46,870
Nessuno ci passerebbe, nemmeno io.
47
00:04:46,953 --> 00:04:50,665
Harvey, non voglio che torni lì sotto.
48
00:04:50,749 --> 00:04:52,250
Mio fratello è sotto quei massi.
49
00:04:52,334 --> 00:04:53,460
Lo so, ma...
50
00:04:53,835 --> 00:04:57,005
- Oddio, stai sanguinando.
- Non è nulla.
51
00:04:58,215 --> 00:04:59,424
Ti prego.
52
00:05:08,600 --> 00:05:11,144
Dobbiamo trovarlo. Tommy non può...
53
00:05:11,228 --> 00:05:12,521
Lo so.
54
00:05:13,188 --> 00:05:15,190
Ma devi calmarti, Harvey.
55
00:05:15,273 --> 00:05:18,902
- Gli altri fanno delle pause.
- Mi fermerò quando avremo trovato tutti.
56
00:05:18,985 --> 00:05:19,986
Prima, però...
57
00:05:24,574 --> 00:05:27,494
Harvey, è un taglio profondo.
58
00:05:27,577 --> 00:05:29,037
Devi metterci dei punti.
59
00:05:29,120 --> 00:05:31,873
Resta qui, vado a cercare un medico.
60
00:05:43,051 --> 00:05:44,594
Cosa sta succedendo?
61
00:05:44,678 --> 00:05:49,391
Non lo so, dicono che un ragazzino
si sia intrufolato di nascosto in miniera.
62
00:05:49,474 --> 00:05:51,685
Sabrina, non trovo più Susie.
63
00:05:52,519 --> 00:05:54,855
Oh, no.
Non crederai che...
64
00:06:00,443 --> 00:06:02,696
Scusatemi.
65
00:06:03,363 --> 00:06:05,448
- Susie, che fai?
- Sei impazzita?
66
00:06:05,532 --> 00:06:08,118
- Potevi morire!
- Riesco a passare per il foro.
67
00:06:08,201 --> 00:06:10,245
Zia Dorothea mi ha detto di farlo.
68
00:06:10,328 --> 00:06:11,454
Che vorresti dire?
69
00:06:12,163 --> 00:06:14,791
Cioè, è quello
che mi avrebbe detto zia Dorothea.
70
00:06:15,542 --> 00:06:17,210
Non c'era nessuno,
71
00:06:18,211 --> 00:06:19,838
- solo questo.
- Dio mio.
72
00:06:19,921 --> 00:06:20,922
Che succede?
73
00:06:31,141 --> 00:06:32,267
Scusatemi.
74
00:06:34,978 --> 00:06:35,979
Questo...
75
00:06:37,022 --> 00:06:38,273
È di Tommy.
76
00:06:39,983 --> 00:06:41,401
L'hanno trovato?
77
00:06:43,236 --> 00:06:45,697
Allora continuate a cercare, dobbiamo...
78
00:06:45,780 --> 00:06:46,780
Lo faremo.
79
00:06:48,074 --> 00:06:49,159
Ma non adesso.
80
00:06:49,868 --> 00:06:52,120
Stiamo facendo più casino che altro.
81
00:06:52,495 --> 00:06:54,915
Più scaviamo, più i cunicoli collassano.
82
00:06:55,290 --> 00:06:58,335
Non abbiamo l'attrezzatura giusta,
arriverà domani.
83
00:06:58,418 --> 00:06:59,753
Riprenderemo allora.
84
00:07:05,133 --> 00:07:06,676
Grazie per essere venuti,
85
00:07:06,760 --> 00:07:08,678
ma se non siete miei dipendenti
86
00:07:08,762 --> 00:07:11,139
o soccorritori del comune di Greendale,
87
00:07:11,222 --> 00:07:12,933
è meglio se tornate a casa.
88
00:07:14,184 --> 00:07:17,270
Vi ringrazio davvero per il sostegno.
89
00:07:17,562 --> 00:07:18,647
A domani.
90
00:07:19,022 --> 00:07:21,066
E se domani fosse troppo tardi?
91
00:07:21,483 --> 00:07:24,194
Non ti ci mettere anche tu.
92
00:07:24,486 --> 00:07:26,988
Stiamo facendo tutto il possibile.
93
00:07:35,288 --> 00:07:36,331
Harvey.
94
00:07:52,764 --> 00:07:53,932
Mi ha salvato.
95
00:07:55,809 --> 00:07:56,809
Tommy.
96
00:07:59,312 --> 00:08:01,064
Quando è iniziato il crollo,
97
00:08:02,899 --> 00:08:04,401
Tommy mi ha spinto via.
98
00:08:06,486 --> 00:08:08,196
Mi ha detto di correre...
99
00:08:09,739 --> 00:08:12,826
e io l'ho fatto. Sono scappato.
100
00:08:17,288 --> 00:08:21,626
- Sono il solito codardo.
- Non è vero.
101
00:08:24,587 --> 00:08:27,632
Il tunnel ha retto
fino a quando non l'ho superato.
102
00:08:28,967 --> 00:08:31,136
Ho sentito un boato alle mie spalle,
103
00:08:32,262 --> 00:08:35,056
come se la terra
stesse provando a inghiottirmi.
104
00:08:38,768 --> 00:08:41,271
Perché proprio io
sono riuscito a salvarmi?
105
00:08:43,231 --> 00:08:45,025
Qui affecto protego,
106
00:08:45,108 --> 00:08:50,989
mixtisque iubas
serpentibus et posteris meis stirpique.
107
00:08:52,949 --> 00:08:56,786
Forse perché qualcuno ti ha protetto.
108
00:09:00,749 --> 00:09:01,749
Tommy.
109
00:09:02,709 --> 00:09:03,752
Come sempre.
110
00:09:07,714 --> 00:09:13,470
Le prime 12 ore sono cruciali,
negli incidenti in miniera.
111
00:09:14,888 --> 00:09:17,015
Se non trovi sopravvissuti,
112
00:09:18,016 --> 00:09:20,060
le possibilità di salvare qualcuno sono...
113
00:09:24,481 --> 00:09:26,483
Ce la faranno.
114
00:09:31,446 --> 00:09:32,447
Sei gelata.
115
00:09:40,497 --> 00:09:41,539
Sto bene.
116
00:10:07,148 --> 00:10:08,483
Resti con me?
117
00:10:10,860 --> 00:10:12,028
Tutta la notte.
118
00:10:28,878 --> 00:10:29,879
Sabrina.
119
00:10:30,296 --> 00:10:32,841
Zia Hilda, sei rimasta al lavoro finora?
120
00:10:32,924 --> 00:10:36,136
Sì, il Dr. Cerberus
ha tenuto aperta la libreria
121
00:10:36,219 --> 00:10:39,347
per offrire
caffè e cioccolata ai volontari.
122
00:10:39,430 --> 00:10:40,515
Come sta Harvey?
123
00:10:41,432 --> 00:10:42,892
È a casa con suo padre.
124
00:10:43,226 --> 00:10:45,770
Vado a cambiarmi e poi torno alla miniera.
125
00:10:45,854 --> 00:10:46,855
Bene, andiamo.
126
00:10:49,149 --> 00:10:50,984
Entrate, forza.
127
00:10:56,322 --> 00:10:58,449
Abbiamo delle notizie da darvi
128
00:10:59,617 --> 00:11:01,911
e non sono piacevoli. Preparatevi.
129
00:11:02,787 --> 00:11:07,458
Mi sono proiettato sul piano astrale
sotto la sorveglianza di zia Zelda
130
00:11:08,501 --> 00:11:10,920
e sono sceso nella miniera.
131
00:11:14,632 --> 00:11:15,925
Non ci sono sopravvissuti.
132
00:11:19,929 --> 00:11:22,682
In nome di Lucifero, ne sei certo?
133
00:11:24,684 --> 00:11:25,935
Direi di sì.
134
00:11:26,019 --> 00:11:30,023
Dobbiamo dirlo agli altri.
Harvey è fuori di sé dalla preoccupazione.
135
00:11:30,148 --> 00:11:33,443
Se porteranno avanti le ricerche,
anche altri potrebbero ferirsi.
136
00:11:33,526 --> 00:11:35,612
Purtroppo non possiamo farlo.
137
00:11:36,571 --> 00:11:40,992
Fa parte dei pericoli
di frequentare i mortali.
138
00:11:41,534 --> 00:11:45,246
Sappiamo cose che loro non sanno,
ma non possiamo farci nulla.
139
00:11:45,330 --> 00:11:47,957
Non ha alcun senso.
140
00:11:49,500 --> 00:11:52,754
Sono cose che succedono.
Le tragedie, gli incidenti.
141
00:11:52,837 --> 00:11:55,465
Dobbiamo preservare
l'ordine naturale delle cose.
142
00:11:55,548 --> 00:11:58,509
È uno dei nostri principi più importanti.
143
00:11:59,219 --> 00:12:02,430
Non dobbiamo interferire.
144
00:12:02,513 --> 00:12:05,266
- Altrimenti...
- Succedono cose brutte, lo so.
145
00:12:05,850 --> 00:12:09,229
È una tragedia terribile,
per quelle persone.
146
00:12:11,022 --> 00:12:13,358
Lo conoscevi bene, Sabrina?
147
00:12:13,816 --> 00:12:14,816
Tommy?
148
00:12:14,984 --> 00:12:16,945
L'ho incontrato un paio di volte,
149
00:12:18,780 --> 00:12:21,157
ma per Harvey era tutto.
150
00:12:23,451 --> 00:12:24,451
Ne sarà...
151
00:12:28,623 --> 00:12:30,291
Ne sarà distrutto.
152
00:12:32,168 --> 00:12:33,753
Papà, torniamo alla...
153
00:12:37,006 --> 00:12:38,800
Il signor Morris, della banca.
154
00:12:38,883 --> 00:12:41,010
Lui è Harvey, mio figlio minore.
155
00:12:42,595 --> 00:12:44,264
Mi dispiace per tuo fratello.
156
00:12:45,014 --> 00:12:47,892
Non l'abbiamo ancora trovato.
157
00:12:50,228 --> 00:12:55,733
Non mi fa piacere questa decisione,
come a te non fa piacere sentirla.
158
00:12:55,817 --> 00:12:56,817
Sentire cosa?
159
00:12:58,319 --> 00:12:59,487
Quale decisione?
160
00:13:01,406 --> 00:13:04,575
Devo pensare
alla sicurezza degli altri uomini.
161
00:13:09,831 --> 00:13:11,582
- Ha annullato le ricerche.
- Chi?
162
00:13:11,666 --> 00:13:15,128
Quello stronzo di mio padre.
Non vuole "perdere altre vite",
163
00:13:15,211 --> 00:13:16,838
ma so che è una cazzata.
164
00:13:18,006 --> 00:13:21,759
Ha già contattato
la banca e la compagnia assicurativa.
165
00:13:21,843 --> 00:13:24,178
Gli importa più dell'indennizzo
che di Tommy.
166
00:13:24,262 --> 00:13:26,472
No, Harvey. È preoccupato, come te.
167
00:13:26,556 --> 00:13:30,018
No. Sta venendo qui
a organizzare il funerale di Tommy.
168
00:13:30,351 --> 00:13:34,147
Senza, non può incassare
l'assegno dell'assicurazione.
169
00:13:35,189 --> 00:13:37,817
Non abbiamo nemmeno trovato il corpo.
170
00:13:39,944 --> 00:13:41,904
Che uomo farebbe una cosa simile?
171
00:13:42,155 --> 00:13:46,617
Suo figlio potrebbe essere
ancora vivo, stare soffrendo.
172
00:13:52,749 --> 00:13:54,375
Avete visto Sabrina?
173
00:13:54,459 --> 00:13:56,294
È assente da due giorni.
174
00:13:56,377 --> 00:13:59,380
Non hai saputo?
C'è stato un incidente in miniera.
175
00:13:59,464 --> 00:14:00,882
Sono morti dei mortali.
176
00:14:00,965 --> 00:14:02,884
Cioè? Intendete il suo ragazzo?
177
00:14:02,967 --> 00:14:05,011
Suo fratello. Una vera tragedia.
178
00:14:05,094 --> 00:14:06,387
Almeno, lo sarebbe...
179
00:14:06,471 --> 00:14:09,140
Se i Kinkle non fossero
cacciatori di streghe.
180
00:14:09,223 --> 00:14:12,101
- Il funerale è domani.
- Seppelliranno una bara vuota.
181
00:14:28,409 --> 00:14:30,244
- Zietta?
- Sì, tesoro?
182
00:14:38,044 --> 00:14:39,253
Cosa c'è dopo la morte?
183
00:14:41,172 --> 00:14:42,256
Dove si va?
184
00:14:43,633 --> 00:14:46,302
Io posso parlare solo per le streghe,
185
00:14:46,928 --> 00:14:49,889
ma immagino che tu sia curiosa di sapere
186
00:14:49,972 --> 00:14:52,350
cosa succede ai mortali, come Thomas.
187
00:14:54,769 --> 00:14:56,020
E io non ne ho idea.
188
00:14:58,648 --> 00:14:59,732
Morire è doloroso?
189
00:15:01,317 --> 00:15:03,694
Zia Zelda ti ha ucciso tante volte.
190
00:15:03,986 --> 00:15:07,532
Dipende dall'arma del delitto.
191
00:15:10,326 --> 00:15:13,496
Come fa zia Zelda a riportarti in vita?
192
00:15:13,579 --> 00:15:15,123
Lancia un incantesimo?
193
00:15:15,206 --> 00:15:17,208
Sei maledetta?
194
00:15:17,291 --> 00:15:20,002
No, nulla di simile.
195
00:15:20,086 --> 00:15:23,631
In realtà è merito del terreno.
196
00:15:25,383 --> 00:15:29,095
Di un appezzamento di terreno ben preciso,
197
00:15:29,679 --> 00:15:31,639
che si trova nel nostro cimitero.
198
00:15:31,722 --> 00:15:34,183
Appartiene agli Spellman da generazioni.
199
00:15:34,475 --> 00:15:39,730
Quel terreno proviene
dal giardino di Caino in persona.
200
00:15:39,814 --> 00:15:41,816
Si è bagnato del sangue di Abele.
201
00:15:43,109 --> 00:15:45,236
È il terreno più fertile che esista.
202
00:15:45,778 --> 00:15:48,531
Racchiude i misteri
della vita e della morte.
203
00:15:52,034 --> 00:15:53,077
È pronto.
204
00:15:53,786 --> 00:15:54,954
Indossalo.
205
00:15:59,333 --> 00:16:02,628
Un piedino di qua, l'altro di là.
206
00:16:04,005 --> 00:16:05,047
Ci siamo.
207
00:16:08,217 --> 00:16:09,886
So perché me l'hai chiesto,
208
00:16:12,555 --> 00:16:16,767
ma riportare in vita i morti
è severamente proibito.
209
00:16:18,060 --> 00:16:19,729
Con le streghe è facile,
210
00:16:20,188 --> 00:16:23,774
ma non ci devi provare con i mortali.
211
00:16:26,027 --> 00:16:28,988
Non è compito nostro,
come dice tua zia Zelda.
212
00:16:30,072 --> 00:16:33,284
Il giardino di Caino
è solo per le streghe.
213
00:16:33,993 --> 00:16:35,411
Non preoccuparti, zia.
214
00:16:35,620 --> 00:16:37,497
Non mi sono fatta strane idee.
215
00:16:40,291 --> 00:16:43,127
E poi, il corpo di Tommy
non è ancora stato trovato.
216
00:16:43,836 --> 00:16:45,129
Solo il suo elmetto.
217
00:16:45,880 --> 00:16:46,923
Mi dispiace.
218
00:16:51,427 --> 00:16:54,055
POMPE FUNEBRI SPELLMAN
219
00:17:02,647 --> 00:17:04,232
Dottor Cerberus.
220
00:17:04,315 --> 00:17:07,276
Sono qui per porgere le mie condoglianze.
221
00:17:08,069 --> 00:17:11,948
Tommy accompagnava sempre
Harvey a comprare i fumetti e ora...
222
00:17:13,741 --> 00:17:15,409
Gli farà piacere vederla.
223
00:17:16,077 --> 00:17:18,079
È un pensiero molto carino.
224
00:17:19,872 --> 00:17:21,457
Ti scalda il cuore,
225
00:17:23,125 --> 00:17:26,712
vedere che tutta Greendale
accorre per i suoi figli caduti.
226
00:17:27,296 --> 00:17:30,883
È così che va, nelle città minerarie.
La gente è dura.
227
00:17:31,884 --> 00:17:33,135
Sabrina,
228
00:17:33,553 --> 00:17:37,098
so che il giovane Harvey
lavorava in nero in miniera.
229
00:17:38,432 --> 00:17:41,769
Devo ammettere
che quando ho saputo del crollo...
230
00:17:42,645 --> 00:17:44,021
ho temuto il peggio.
231
00:17:44,355 --> 00:17:46,607
È riuscito a uscire, signora Wardwell.
232
00:17:46,816 --> 00:17:49,485
Gli avevo fatto
un incantesimo di protezione.
233
00:17:49,860 --> 00:17:51,195
Di protezione?
234
00:17:51,279 --> 00:17:54,156
Dopo che hanno sparato a quel famiglio,
235
00:17:54,240 --> 00:17:57,243
temevo che le sorelle fatali
si sarebbero vendicate.
236
00:17:58,619 --> 00:18:01,539
Non penserà che siano state loro...
237
00:18:02,373 --> 00:18:06,794
Se devo azzardare un'ipotesi...
secondo me, no.
238
00:18:07,336 --> 00:18:12,300
Quando accade una tragedia,
è normale cercare qualcuno da incolpare.
239
00:18:12,383 --> 00:18:16,095
È la natura umana,
ma anche quella delle streghe.
240
00:18:16,721 --> 00:18:19,307
Da questo punto di vista,
non siamo diversi.
241
00:18:23,477 --> 00:18:24,979
Zia Zelda,
242
00:18:25,396 --> 00:18:28,566
i mortali sono consapevoli
dell'importanza della vita?
243
00:18:29,358 --> 00:18:31,527
Ne assaporano ogni momento prezioso?
244
00:18:33,529 --> 00:18:35,740
Forse solo i poeti e gli artisti.
245
00:18:35,990 --> 00:18:37,992
E noi non siamo migliori di loro.
246
00:18:40,453 --> 00:18:42,163
Zia Zelda, stai piangendo?
247
00:18:42,955 --> 00:18:44,040
Colpa del polline.
248
00:18:45,041 --> 00:18:46,500
Togliamoci il pensiero.
249
00:18:49,170 --> 00:18:55,170
Dal dolore, dalla fatica, dalla sofferenza
250
00:18:56,594 --> 00:19:02,594
E dal peccato liberi saremo
251
00:19:04,018 --> 00:19:08,981
E in un amore perfetto
252
00:19:09,065 --> 00:19:13,903
E nell'amicizia
253
00:19:13,986 --> 00:19:19,986
Per l'eternità vivremo
254
00:19:25,665 --> 00:19:26,665
Harvey...
255
00:19:27,083 --> 00:19:28,584
tocca a te, caro.
256
00:19:41,013 --> 00:19:42,013
Siamo...
257
00:19:45,059 --> 00:19:46,060
Siamo...
258
00:19:48,604 --> 00:19:52,149
Nella gioia e nella malasorte,
dagli coraggio e rendilo forte.
259
00:19:55,986 --> 00:19:57,279
Siamo qui riuniti
260
00:19:58,072 --> 00:19:59,865
per dire addio a mio fratello,
261
00:20:01,033 --> 00:20:02,118
Thomas Kinkle.
262
00:20:06,372 --> 00:20:07,372
Tommy.
263
00:20:09,250 --> 00:20:10,376
Il mio migliore amico.
264
00:20:11,377 --> 00:20:12,377
Lui è...
265
00:20:14,714 --> 00:20:15,714
Era...
266
00:20:17,383 --> 00:20:18,383
Dio mio,
267
00:20:21,637 --> 00:20:22,930
non so cosa dire.
268
00:20:23,013 --> 00:20:25,766
È assurdo fargli un elogio funebre
se non si sa nemmeno...
269
00:20:29,729 --> 00:20:31,313
Mi chiamava sempre "nerd".
270
00:20:34,191 --> 00:20:36,277
Mi comprava il materiale per la scuola.
271
00:20:37,611 --> 00:20:38,821
Parlavamo di tutto,
272
00:20:40,781 --> 00:20:41,991
anche delle ragazze.
273
00:20:43,993 --> 00:20:46,579
Cioè, di una sola ragazza.
274
00:20:47,747 --> 00:20:50,958
Mi proteggeva da tutte le cose brutte.
275
00:20:52,543 --> 00:20:57,715
Un giorno gli chiesi
quale fosse il suo sogno e lui mi disse...
276
00:20:58,883 --> 00:21:02,928
che desiderava
che i miei sogni si avverassero.
277
00:21:04,764 --> 00:21:06,849
Ecco che tipo di persona era. E...
278
00:21:08,976 --> 00:21:10,102
mi manca.
279
00:21:14,398 --> 00:21:15,398
Grazie.
280
00:21:25,409 --> 00:21:30,581
Mio figlio Thomas
era un brav'uomo, un uomo onesto.
281
00:21:31,290 --> 00:21:35,795
Per noi è di grande conforto sapere
che ha riabbracciato sua madre, in cielo.
282
00:21:36,879 --> 00:21:40,424
Per lui, la famiglia e il dovere
venivano prima di tutto.
283
00:21:41,425 --> 00:21:43,928
Obbediva agli ordini
e non si lamentava mai.
284
00:21:45,262 --> 00:21:47,056
Sapeva che era un lavoro rischioso,
285
00:21:48,974 --> 00:21:54,974
ma era consapevole che la miniera
è la linfa vitale di Greendale.
286
00:21:55,439 --> 00:21:59,401
Tommy amava la nostra miniera.
287
00:21:59,485 --> 00:22:00,945
Non è vero.
288
00:22:03,823 --> 00:22:06,450
- Ragazzo...
- Tommy odiava la miniera, papà.
289
00:22:06,951 --> 00:22:10,830
Ci lavorava perché lo obbligavi,
perché è la tradizione di famiglia.
290
00:22:10,913 --> 00:22:13,207
Hai già parlato, ora sta' seduto.
291
00:22:13,290 --> 00:22:17,837
Poteva andarsene da quell'inferno,
ma tu non glielo hai permesso.
292
00:22:17,920 --> 00:22:19,380
Che figura ci avresti fatto?
293
00:22:20,673 --> 00:22:21,715
Ne ho abbastanza.
294
00:22:22,550 --> 00:22:24,468
Siediti.
295
00:22:25,302 --> 00:22:27,221
Ti ho detto di sederti!
296
00:22:44,280 --> 00:22:45,280
Harvey.
297
00:22:52,079 --> 00:22:53,079
Harvey.
298
00:22:56,458 --> 00:22:57,960
Non resterò a casa sua.
299
00:22:59,086 --> 00:23:00,880
Non voglio stare solo con lui.
300
00:23:01,547 --> 00:23:03,924
Mi dispiace tanto, Harvey.
301
00:23:05,426 --> 00:23:08,053
La cosa peggiore
è che è morto per colpa mia.
302
00:23:08,137 --> 00:23:12,641
- Sai che non è vero.
- Sì che lo è. Sabrina, guarda qua!
303
00:23:14,226 --> 00:23:15,936
Una lettera della Notre Dame?
304
00:23:16,896 --> 00:23:21,525
È una lettera di ammissione.
Tommy aveva fatto domanda, tre anni fa.
305
00:23:21,609 --> 00:23:24,820
Aveva vinto una borsa di studio
per giocare a football.
306
00:23:24,904 --> 00:23:27,573
L'ho trovata
mentre cercavo una foto per il funerale.
307
00:23:27,948 --> 00:23:29,074
Non capisco.
308
00:23:29,450 --> 00:23:31,911
Poteva andarsene
da questa città di merda,
309
00:23:31,994 --> 00:23:34,788
ma è restato per proteggermi. Lo so.
310
00:23:35,664 --> 00:23:36,665
L'ho ucciso.
311
00:23:38,584 --> 00:23:39,960
Ho ucciso mio fratello.
312
00:23:40,961 --> 00:23:41,795
Che cosa farò?
313
00:23:41,879 --> 00:23:44,882
Ti comporterai da uomo,
ecco che cosa farai.
314
00:23:46,300 --> 00:23:48,427
Pensi di potermi ridicolizzare così,
315
00:23:48,510 --> 00:23:51,597
di fronte a tutti?
Di calpestare il ricordo di Tommy?
316
00:23:51,680 --> 00:23:53,641
Lo lasci andare, signor Kinkle.
317
00:23:53,724 --> 00:23:55,184
Non doveva morire Tommy.
318
00:23:56,185 --> 00:23:58,854
- Dovevi morire tu.
- Magari!
319
00:23:59,438 --> 00:24:02,441
- Magari fossi morto io.
- Sei una merda.
320
00:24:02,524 --> 00:24:04,193
Sei una merda patetica...
321
00:24:04,276 --> 00:24:05,569
Signor Kinkle,
322
00:24:06,028 --> 00:24:07,738
siamo al funerale di suo figlio.
323
00:24:08,614 --> 00:24:11,367
Vuole ricomporsi
e onorarne il ricordo?
324
00:24:12,326 --> 00:24:14,662
Gli ospiti se ne stanno andando.
Faccia altrettanto.
325
00:24:22,962 --> 00:24:25,673
- Harvey, non andare.
- Voglio stare da solo.
326
00:24:30,135 --> 00:24:31,845
Dagli tempo, Sabrina.
327
00:24:33,931 --> 00:24:34,974
Dagli tempo.
328
00:24:41,021 --> 00:24:42,439
Povero Harvey Kinkle.
329
00:24:43,983 --> 00:24:46,235
Come sopravvivrà, in quella casa,
330
00:24:46,318 --> 00:24:50,364
solo con quel bulldozer di suo padre?
331
00:24:52,950 --> 00:24:54,201
Non ce la farà.
332
00:24:55,077 --> 00:24:57,204
Non senza suo fratello.
333
00:25:03,377 --> 00:25:07,965
Signora Wardwell, mio padre le ha chiesto
di proteggermi e lei l'ha fatto.
334
00:25:08,465 --> 00:25:12,219
Le vorrei chiedere... qualcosa in più.
335
00:25:12,469 --> 00:25:16,348
Vorrei chiederle di aiutarmi.
Ma non ne parli con le mie zie.
336
00:25:16,432 --> 00:25:18,308
No, certo che no.
337
00:25:21,770 --> 00:25:23,147
Che cos'hai in mente?
338
00:25:23,480 --> 00:25:24,648
Stavo pensando...
339
00:25:25,816 --> 00:25:27,109
Continuo a pensare...
340
00:25:28,444 --> 00:25:30,738
che il corpo di Tommy
non è stato trovato.
341
00:25:32,406 --> 00:25:33,406
Quindi?
342
00:25:33,574 --> 00:25:38,871
Quindi... se dovesse tornare...
343
00:25:39,830 --> 00:25:43,000
la gente non si farebbe troppe domande.
344
00:25:44,835 --> 00:25:45,835
"Tornare"?
345
00:25:51,091 --> 00:25:54,762
Vorresti eseguire
un incantesimo di resurrezione?
346
00:25:55,054 --> 00:25:58,265
Ha visto come sta Harvey.
Ha bisogno di suo fratello.
347
00:25:58,348 --> 00:26:03,395
La necromanzia è l'arte magica
più oscura e pericolosa di tutte.
348
00:26:03,979 --> 00:26:05,064
È...
349
00:26:07,024 --> 00:26:10,652
- È magia nera.
- La prego, signora Wardwell.
350
00:26:11,320 --> 00:26:12,738
Io lo amo.
351
00:26:13,614 --> 00:26:17,534
Sabrina, la sua ragazza,
non può fare nulla per aiutarlo,
352
00:26:17,618 --> 00:26:19,161
ma Sabrina la strega...
353
00:26:20,829 --> 00:26:23,207
può sistemare la situazione.
354
00:26:23,832 --> 00:26:25,167
Se ho...
355
00:26:26,502 --> 00:26:31,298
Se abbiamo il potere
di alleviare le sue sofferenze,
356
00:26:31,673 --> 00:26:32,925
perché non usarlo?
357
00:26:35,302 --> 00:26:38,430
Innanzitutto, è contro le regole.
358
00:26:39,681 --> 00:26:42,267
E poi, è un territorio pericoloso.
359
00:26:42,935 --> 00:26:48,935
La vita, la morte, l'aldilà...
Non sono cose con cui si scherza.
360
00:26:49,691 --> 00:26:51,902
- È così difficile?
- No, in realtà.
361
00:26:51,985 --> 00:26:55,447
L'incantesimo che conosco
è semplice e dà grandi risultati.
362
00:26:55,531 --> 00:26:56,990
Li ho visti di persona.
363
00:26:57,991 --> 00:26:59,076
Ma non puoi farlo.
364
00:27:00,994 --> 00:27:04,373
- Ti scongiuro.
- Conosce l'incantesimo?
365
00:27:04,456 --> 00:27:08,335
Sì, è da qualche parte
nel mio ufficio alla Baxter High.
366
00:27:08,919 --> 00:27:14,133
Ho un Libro dei Morti,
pieno di rituali necromantici.
367
00:27:15,592 --> 00:27:19,429
Sabrina, anche se eseguissi il rito,
368
00:27:19,513 --> 00:27:22,933
l'incantesimo prevede
un passaggio davvero terribile.
369
00:27:23,016 --> 00:27:25,310
- Quale?
- Mi disgusta anche solo parlarne.
370
00:27:25,394 --> 00:27:29,606
Per riportare in vita i morti,
è necessario fare un'offerta
371
00:27:31,316 --> 00:27:33,485
per riequilibrare le forze cosmiche.
372
00:27:35,487 --> 00:27:38,282
Perché Tommy viva,
qualcun altro deve morire.
373
00:27:38,657 --> 00:27:41,034
Occhio per occhio, vita per vita.
374
00:27:43,036 --> 00:27:45,289
È un limite che non puoi oltrepassare.
375
00:27:52,379 --> 00:27:57,176
Sei molte cose, Sabrina Spellman,
ma di certo non sei un'assassina.
376
00:28:10,606 --> 00:28:11,815
Padre Blackwood!
377
00:28:12,441 --> 00:28:13,567
Sorella Zelda.
378
00:28:14,735 --> 00:28:17,029
È stata una giornata difficile, ma entri.
379
00:28:17,571 --> 00:28:19,698
È qui per via di sua moglie?
380
00:28:19,781 --> 00:28:21,783
No, per incontrare suo nipote.
381
00:28:23,410 --> 00:28:25,579
Fratello Ambrose, sono perplesso.
382
00:28:25,662 --> 00:28:30,459
Non appena Lucas mi ha parlato di te,
ho esaminato il tuo fascicolo.
383
00:28:31,251 --> 00:28:36,965
Hai studiato a Oxford e hai pubblicato
un libro di poesie a 17 anni.
384
00:28:37,257 --> 00:28:42,971
Hai dipinto con i surrealisti
e insegnato trucchi di magia a Houdini.
385
00:28:44,097 --> 00:28:47,226
Perché hai deciso
di far esplodere il Vaticano?
386
00:28:48,894 --> 00:28:52,689
Mio padre è morto giovane,
ucciso dai cacciatori di streghe.
387
00:28:54,107 --> 00:28:57,736
Sono passato da un'università all'altra,
388
00:28:58,320 --> 00:29:00,155
in cerca di una figura paterna.
389
00:29:01,240 --> 00:29:03,450
Finché non ne ho trovato una.
390
00:29:04,326 --> 00:29:08,163
Era un uomo brillante, carismatico
e devoto al Signore Oscuro.
391
00:29:09,331 --> 00:29:10,624
Un giovane Crowley.
392
00:29:12,209 --> 00:29:14,086
Sposai la sua missione.
393
00:29:17,005 --> 00:29:19,341
Sei stato l'unico a essere arrestato,
394
00:29:20,092 --> 00:29:22,552
ma non hai agito da solo, fratello.
395
00:29:23,053 --> 00:29:24,221
È vero. Mi...
396
00:29:25,555 --> 00:29:26,974
Mi offrirono un accordo.
397
00:29:27,516 --> 00:29:32,104
Mi avrebbero concesso l'immunità,
se avessi svelato il nome dei complici.
398
00:29:32,854 --> 00:29:34,773
Purtroppo, non potevo farlo.
399
00:29:36,149 --> 00:29:38,902
L'offerta è ancora valida.
400
00:29:39,528 --> 00:29:41,989
Dimmi il nome degli altri cospiratori
401
00:29:43,156 --> 00:29:45,117
e avrai la tua libertà.
402
00:29:55,377 --> 00:29:58,463
Al mio ritorno,
mi comunicherai la tua decisione.
403
00:30:07,097 --> 00:30:08,265
Eccellenza.
404
00:30:08,348 --> 00:30:11,184
Mi chiedevo
se potessi rubarti qualche istante.
405
00:30:13,854 --> 00:30:17,649
Ho bisogno della tua guida spirituale.
406
00:30:23,363 --> 00:30:27,784
È molto che non mi accosto
alla confessione satanica.
407
00:30:29,870 --> 00:30:34,291
Devo confessarti che temo
che la mia famiglia si stia allontanando
408
00:30:34,374 --> 00:30:35,751
dalla Via della Notte.
409
00:30:36,543 --> 00:30:37,544
Già.
410
00:30:38,628 --> 00:30:42,049
L'unica soluzione è prostrarvi
411
00:30:42,466 --> 00:30:45,135
innanzi al Signore Oscuro, ma continua.
412
00:30:51,558 --> 00:30:55,645
Ho lottato per il buon nome
degli Spellman, dopo la morte di Edward,
413
00:30:56,146 --> 00:30:58,023
ma siamo caduti in disgrazia.
414
00:30:58,899 --> 00:31:02,569
Mezzi mortali, gente
agli arresti domiciliari, scomunicati.
415
00:31:03,737 --> 00:31:07,699
Mi sembra di gestire una casa
di accoglienza per streghe ribelli.
416
00:31:11,495 --> 00:31:13,080
Sono una delusione, Padre.
417
00:31:14,664 --> 00:31:16,333
Per la Chiesa della Notte.
418
00:31:16,833 --> 00:31:18,001
Per te.
419
00:31:22,672 --> 00:31:24,299
A differenza del falso Dio,
420
00:31:25,467 --> 00:31:28,095
il Signore Oscuro
accetta le nostre debolezze.
421
00:31:29,012 --> 00:31:32,057
Sa che siamo fatti di carne
e pieni di mancanze.
422
00:31:33,892 --> 00:31:36,603
È la nostra natura, sorella Zelda.
423
00:31:45,987 --> 00:31:47,781
Anch'io conosco la paura...
424
00:31:49,157 --> 00:31:50,242
e il dolore.
425
00:31:53,286 --> 00:31:57,499
Come ben sai, mia moglie
ha messo a dura prova la mia fede
426
00:31:57,582 --> 00:31:59,376
con la vicenda del sorteggio.
427
00:32:00,669 --> 00:32:04,714
E mentre attendo di conoscere
la sorte e il sesso dei miei figli,
428
00:32:06,550 --> 00:32:08,468
la signora Blackwood ha deciso...
429
00:32:10,178 --> 00:32:11,680
di negarsi a me.
430
00:32:16,852 --> 00:32:18,228
Da molti mesi, ormai.
431
00:32:18,603 --> 00:32:22,190
Rinunciare al contatto altrui...
432
00:32:22,941 --> 00:32:25,444
non è ciò
che il Signore Oscuro desidera
433
00:32:26,278 --> 00:32:27,612
per nessuno di noi.
434
00:32:30,532 --> 00:32:31,533
Faustus.
435
00:32:31,616 --> 00:32:32,742
Zelda.
436
00:32:57,100 --> 00:32:58,310
Susie.
437
00:33:01,938 --> 00:33:02,939
Dorothea.
438
00:33:04,024 --> 00:33:06,401
Ti ho obbedito, sono scesa in miniera.
439
00:33:06,485 --> 00:33:07,486
Lo so.
440
00:33:07,819 --> 00:33:09,488
Sei un ragazzo coraggioso.
441
00:33:10,572 --> 00:33:14,534
I Putnam sono sempre stati coraggiosi,
sin dagli albori della città.
442
00:33:15,285 --> 00:33:17,287
- Cos'hai provato?
- Paura.
443
00:33:18,663 --> 00:33:20,248
Ma è stato bello.
444
00:33:20,665 --> 00:33:24,044
È solo l'inizio.
445
00:33:44,439 --> 00:33:47,442
Sabrina, quello che ti dirò
ti sembrerà strano.
446
00:33:48,401 --> 00:33:50,820
Molto strano.
447
00:33:51,238 --> 00:33:52,238
Cioè?
448
00:33:53,657 --> 00:33:54,908
Va bene, te lo dico.
449
00:33:55,617 --> 00:33:57,869
Ricordi quando la bara di Tommy è caduta?
450
00:33:57,953 --> 00:34:01,831
Quando tu hai seguito Harvey,
io ho raccolto l'elmetto di Tommy.
451
00:34:02,832 --> 00:34:08,088
Mentre lo tenevo in mano, ho avuto...
452
00:34:09,381 --> 00:34:10,465
Una specie...
453
00:34:11,716 --> 00:34:13,593
Una specie di visione.
454
00:34:15,136 --> 00:34:16,596
Un flash.
455
00:34:17,472 --> 00:34:19,558
So che suona assurdo.
456
00:34:21,434 --> 00:34:24,354
Un istante prima, ero al funerale.
457
00:34:34,281 --> 00:34:36,575
Quello dopo, ero nella miniera.
458
00:34:37,284 --> 00:34:40,912
Ho visto due ragazze inquietanti.
459
00:34:41,329 --> 00:34:45,041
Indossavano vestiti vecchio stile,
con colletti di pizzo.
460
00:34:45,834 --> 00:34:47,711
Solo due ragazze? Non tre?
461
00:34:48,336 --> 00:34:51,256
Solo due.
Stavano giocando con delle bambole.
462
00:35:09,274 --> 00:35:11,276
Strano, vero?
463
00:35:11,610 --> 00:35:14,863
Sì, decisamente strano.
464
00:35:16,740 --> 00:35:20,035
Roz, cerca di descrivermi
quelle due ragazze
465
00:35:20,118 --> 00:35:22,871
nel modo più dettagliato possibile.
466
00:35:25,248 --> 00:35:30,754
Hic ante circulum
appareatis prudentiae, Prudence.
467
00:35:31,338 --> 00:35:34,341
In pulchra figura humana
468
00:35:34,424 --> 00:35:37,260
and tortuositate aliqua.
469
00:35:37,344 --> 00:35:38,970
Basta così, Sabrina.
470
00:35:40,680 --> 00:35:41,973
Mi hai evocato.
471
00:35:42,057 --> 00:35:44,351
Sono qui, che cosa vuoi?
472
00:35:44,934 --> 00:35:46,061
Vendetta.
473
00:35:46,728 --> 00:35:48,605
Potrei starci. Contro chi?
474
00:35:48,688 --> 00:35:52,359
Le tue sorelle hanno aggredito
il mio ragazzo e suo fratello.
475
00:35:52,651 --> 00:35:56,613
Harvey è vivo, ma Tommy è morto
insieme ad altri quattro mortali.
476
00:35:56,696 --> 00:36:01,326
Cinque vite innocenti perdute
solo per far divertire Dorcas e Agatha.
477
00:36:01,910 --> 00:36:03,828
Che cosa vuoi, Sabrina?
478
00:36:04,954 --> 00:36:06,498
Voglio far tornare Tommy.
479
00:36:09,542 --> 00:36:13,254
Sei in debito con me,
ti ho salvata dalla signora Blackwood.
480
00:36:16,257 --> 00:36:17,425
E ho un piano.
481
00:36:22,472 --> 00:36:24,474
Agatha! Dorcas!
482
00:36:25,684 --> 00:36:27,143
Che succede, Sabrina?
483
00:36:27,227 --> 00:36:28,436
Ciao, Prudence.
484
00:36:28,895 --> 00:36:30,188
Confessate subito.
485
00:36:30,271 --> 00:36:33,525
Avete fatto crollare la miniera,
uccidendo Tommy Kinkle?
486
00:36:34,776 --> 00:36:38,780
Un'espiazione col sangue
contro un cacciatore di streghe?
487
00:36:38,863 --> 00:36:42,075
- Per l'uccisione di un famiglio?
- Tutto è possibile.
488
00:36:42,158 --> 00:36:43,910
Il sangue chiama sangue.
489
00:36:43,993 --> 00:36:45,829
Visto? L'hanno ammesso.
490
00:36:46,746 --> 00:36:48,832
È questo che tramavate, sorelle?
491
00:36:49,165 --> 00:36:52,377
Altro che ringraziare
il Signore Oscuro per avermi salvato.
492
00:36:52,460 --> 00:36:53,878
Ti sei rammollita.
493
00:36:53,962 --> 00:36:55,672
Dovevamo fare qualcosa.
494
00:36:55,755 --> 00:36:58,883
La morte di Tommy
non è stata affatto naturale,
495
00:36:58,967 --> 00:37:02,053
quindi una di voi
mi aiuterà a ripristinare l'equilibrio.
496
00:37:02,137 --> 00:37:03,680
Una vita in cambio di una vita.
497
00:37:03,847 --> 00:37:06,433
Vediamo, chi si offre?
498
00:37:07,475 --> 00:37:10,437
- Non hai il fegato per ucciderci.
- Lei forse no,
499
00:37:11,688 --> 00:37:12,981
ma io sì.
500
00:37:14,190 --> 00:37:16,526
Come avete osato tenermi all'oscuro?
501
00:37:17,527 --> 00:37:19,028
Di chi è stata l'idea?
502
00:37:19,404 --> 00:37:21,197
O preferite bruciare insieme?
503
00:37:25,285 --> 00:37:26,494
È stata Agatha.
504
00:37:27,245 --> 00:37:29,164
Io nemmeno volevo.
505
00:37:29,539 --> 00:37:30,665
È la verità?
506
00:37:31,916 --> 00:37:34,586
Peccato non sia morto
anche l'altro Kinkle.
507
00:37:37,630 --> 00:37:39,549
Portale nella foresta, stasera.
508
00:37:40,258 --> 00:37:42,343
Agatha ripagherà i suoi debiti.
509
00:37:43,386 --> 00:37:45,472
Un omicidio e una resurrezione?
510
00:37:46,055 --> 00:37:47,390
Ti sei incattivita.
511
00:37:48,141 --> 00:37:51,227
Farei di tutto
per aiutare le persone che amo.
512
00:37:51,352 --> 00:37:52,352
A che ora?
513
00:37:53,855 --> 00:37:55,273
Posso assistere?
514
00:37:56,858 --> 00:37:58,026
Necromanzia, giusto?
515
00:37:59,027 --> 00:38:01,905
Non me la perderò
per niente al mondo. A che ora?
516
00:38:01,988 --> 00:38:03,823
- E dove?
- Mezzanotte.
517
00:38:03,907 --> 00:38:05,909
Nella radura vicino al ruscello.
518
00:38:06,367 --> 00:38:08,912
- Prudence, sono tua sorella.
- Stasera no.
519
00:38:10,205 --> 00:38:12,415
- Serve un Libro dei Morti.
- Ci penso io.
520
00:38:53,957 --> 00:38:56,376
E così, la fanciulla compì un altro passo
521
00:38:56,751 --> 00:38:58,336
verso la perdizione.
522
00:39:21,484 --> 00:39:24,404
Come puoi fare questo ad Agatha?
È nostra sorella.
523
00:39:24,487 --> 00:39:26,823
Vattene, se vuoi. Ma se rimani, Dorcas,
524
00:39:26,906 --> 00:39:29,617
chiudi il becco o sacrificheremo anche te.
525
00:39:29,826 --> 00:39:31,411
In base ai miei studi,
526
00:39:31,494 --> 00:39:34,080
dovrete recitate
il testo parola per parola.
527
00:39:34,372 --> 00:39:36,833
Anche la minima discrepanza
può ucciderci.
528
00:39:39,085 --> 00:39:42,213
Il Rito di Resurrezione
è composto da tre passaggi.
529
00:39:43,131 --> 00:39:44,131
Nel primo...
530
00:39:46,134 --> 00:39:47,594
invocheremo i Segugi.
531
00:39:49,095 --> 00:39:53,057
"Segugi del cielo,
Segugi dell'Inferno, Segugi della Terra.
532
00:39:53,141 --> 00:39:54,517
Guardiani della Porta.
533
00:39:54,601 --> 00:39:58,354
Vi invochiamo.
Aiutateci a far risorgere chi è caduto."
534
00:39:59,022 --> 00:40:00,982
Nos si vocare te.
535
00:40:01,065 --> 00:40:03,276
Nos si vocare te.
536
00:40:03,693 --> 00:40:07,989
Nos si vocare te.
537
00:40:11,576 --> 00:40:13,995
Merda, sta funzionando.
538
00:40:15,663 --> 00:40:20,168
Nel secondo passaggio,
apriremo la Porta fra i Mondi.
539
00:40:21,502 --> 00:40:24,464
"Inginocchiamoci innanzi alla Porta
che divide il Mondo dei vivi
540
00:40:24,547 --> 00:40:26,215
da quello dei Morti.
541
00:40:26,299 --> 00:40:29,344
Con umile gratitudine,
chiediamo che sia aperta."
542
00:40:29,427 --> 00:40:31,137
Aperi ianuam.
543
00:40:31,429 --> 00:40:33,222
Aperi ianuam.
544
00:40:33,514 --> 00:40:35,516
Aperi ianuam.
545
00:40:35,600 --> 00:40:37,226
Aperi ianuam.
546
00:40:46,110 --> 00:40:47,236
Aspettate.
547
00:40:54,410 --> 00:40:56,120
La porta si è aperta.
548
00:40:56,621 --> 00:41:01,209
Terzo e ultimo passaggio, il Sacrificio.
549
00:41:01,626 --> 00:41:03,461
Vuoi avere tu l'onore?
550
00:41:05,880 --> 00:41:07,173
Con piacere.
551
00:41:14,931 --> 00:41:18,351
Ricorda che te lo sei meritato.
552
00:41:20,186 --> 00:41:25,358
Spiriti iniqui, vi offriamo
una vita in cambio di un'altra vita.
553
00:41:26,401 --> 00:41:28,444
Potente Signore Oscuro...
554
00:41:28,528 --> 00:41:30,113
Vita est vita.
555
00:41:30,196 --> 00:41:31,739
che incendia il mondo,
556
00:41:32,073 --> 00:41:36,744
che la tua potenza sia la mia strada,
la tua volontà il mio desiderio.
557
00:41:36,828 --> 00:41:38,287
Vita est vita.
558
00:41:45,753 --> 00:41:49,507
Sabrina, sei sicura che funzionerà?
559
00:41:52,135 --> 00:41:53,302
Devo esserlo.
560
00:42:18,327 --> 00:42:19,912
I Segugi sono stati invocati.
561
00:42:20,455 --> 00:42:22,498
La Porta si è aperta.
562
00:42:22,582 --> 00:42:24,876
Il sangue è stato versato.
563
00:42:25,626 --> 00:42:29,213
Thomas Kinkle, ti imploriamo.
564
00:42:29,672 --> 00:42:30,672
Risorgi.
565
00:42:31,215 --> 00:42:32,258
Risorgi.
566
00:42:32,717 --> 00:42:34,260
Risorgi!
567
00:42:41,851 --> 00:42:42,851
E ora?
568
00:42:43,061 --> 00:42:44,061
Aspettiamo.
569
00:42:44,312 --> 00:42:45,646
Tredici minuti.
570
00:42:46,606 --> 00:42:50,068
Così l'anima della strega
lascerà completamente il corpo.
571
00:42:50,151 --> 00:42:51,152
E poi?
572
00:42:51,694 --> 00:42:52,820
La seppelliremo.
573
00:43:09,837 --> 00:43:10,880
Coprila per bene.
574
00:43:10,963 --> 00:43:14,258
Perché la seppelliamo?
Non potevamo lasciarla nel bosco?
575
00:43:16,427 --> 00:43:18,262
Zitta e scava.
576
00:43:24,185 --> 00:43:25,228
Sabrina!
577
00:43:27,188 --> 00:43:28,481
Cavoli.
578
00:43:28,898 --> 00:43:30,108
Necromanzia?
579
00:43:30,191 --> 00:43:33,903
È la cosa più stupida e irresponsabile
che tu abbia mai fatto.
580
00:43:34,153 --> 00:43:37,115
Come ti è venuta l'idea
di fare una cosa simile?
581
00:43:37,198 --> 00:43:41,702
- Ti credi il Dottor Frankenstein?
- Harvey era a pezzi. Dovevo aiutarlo.
582
00:43:41,786 --> 00:43:46,624
Hai scherzato con la forza più potente
e crudele che esista,
583
00:43:46,999 --> 00:43:50,044
più potente persino
del Signore Oscuro. La morte.
584
00:43:50,461 --> 00:43:52,004
Ho seguito il rito alla lettera.
585
00:43:52,088 --> 00:43:55,675
E allora cosa ci fate
nella nostra Fossa di Caino?
586
00:43:55,758 --> 00:43:59,846
Il rito prevedeva la morte di qualcuno,
per riportare in vita Tommy.
587
00:43:59,929 --> 00:44:01,889
Quindi abbiamo ucciso Agatha.
588
00:44:02,890 --> 00:44:07,228
Ma non c'è scritto da nessuna parte
che la persona sacrificata
589
00:44:07,311 --> 00:44:09,021
debba restare morta.
590
00:44:09,105 --> 00:44:12,441
Perché devi sempre essere convinta
591
00:44:13,192 --> 00:44:16,237
che l'universo ti concederà
qualche privilegio?
592
00:44:16,779 --> 00:44:19,574
Hai turbato l'ordine naturale, lo capisci?
593
00:44:19,866 --> 00:44:22,660
Ci sono delle regole e non si può barare.
594
00:44:22,743 --> 00:44:26,247
Che senso ha essere una strega
se non posso aiutare chi amo?
595
00:44:26,330 --> 00:44:30,376
Hai oltrepassato il limite, stavolta.
Anzi, l'hai proprio cancellato.
596
00:44:30,459 --> 00:44:33,171
Non vedo
perché l'incantesimo dovrebbe fallire.
597
00:44:44,682 --> 00:44:45,975
Ecco Agatha.
598
00:44:46,893 --> 00:44:48,895
In perfetto orario. Visto?
599
00:44:49,937 --> 00:44:51,647
Va tutto secondo i piani.
600
00:44:55,109 --> 00:44:56,903
Che parole scellerate, cugina.
601
00:44:59,488 --> 00:45:01,115
Dammi tredici ore, Ambrose.
602
00:45:02,116 --> 00:45:03,492
Tommy tornerà in vita.
603
00:45:04,869 --> 00:45:05,995
Vedrai.
604
00:45:09,207 --> 00:45:11,209
Fra 13 ore, sarà tutto sistemato.
605
00:45:28,643 --> 00:45:30,144
Bentornata, Sorella.
606
00:45:35,233 --> 00:45:36,317
Dove mi trovo?
607
00:45:37,944 --> 00:45:38,986
Dove sono...
608
00:45:39,320 --> 00:45:40,780
Non l'avete uccisa?
609
00:45:41,280 --> 00:45:45,743
In realtà sì, ma solo perché Sabrina
aveva un piano per riportarla in vita.
610
00:45:46,118 --> 00:45:47,870
Sorella Agatha, sei morta.
611
00:45:48,162 --> 00:45:49,705
Per 13 minuti.
612
00:45:49,789 --> 00:45:51,040
Ma ora sei tornata.
613
00:45:53,167 --> 00:45:55,127
Ogni azione ha una conseguenza.
614
00:45:55,836 --> 00:45:59,882
Uccidendo quei mortali, hai rischiato
di svelare la nostra presenza.
615
00:46:00,424 --> 00:46:02,510
Pensa se mio padre l'avesse saputo.
616
00:46:03,803 --> 00:46:06,097
Saresti ancora sotto terra.
617
00:46:08,266 --> 00:46:09,267
Quindi...
618
00:46:10,559 --> 00:46:11,602
ti sarei grata
619
00:46:12,520 --> 00:46:17,984
se non prendessi più iniziative simili
senza la mia esplicita autorizzazione.
620
00:46:33,082 --> 00:46:35,334
Sei uno splendore stamattina, sorella.
621
00:46:36,085 --> 00:46:38,379
Merito della stagione, Hilda.
622
00:46:38,879 --> 00:46:41,882
Sto andando al lavoro.
Mi piace dirlo ad alta voce.
623
00:46:43,092 --> 00:46:45,845
Non apparecchiate per me, stasera.
624
00:46:45,928 --> 00:46:47,596
Forse farò di nuovo tardi.
625
00:46:52,768 --> 00:46:56,397
Tu che cosa farai oggi?
626
00:46:56,814 --> 00:46:59,608
Aspetto una visita del Sommo Sacerdote.
627
00:47:13,873 --> 00:47:17,126
Stai bene, Sabrina?
Continui a guardare l'orologio.
628
00:47:17,793 --> 00:47:19,920
Sì, Roz. È solo che...
629
00:47:20,796 --> 00:47:22,715
Non vedo l'ora della campanella.
630
00:47:23,382 --> 00:47:27,428
Comunque è fantastico
che l'ANTRO organizzi una raccolta fondi.
631
00:47:28,804 --> 00:47:31,849
È il minimo
che possiamo fare per quelle famiglie.
632
00:47:32,475 --> 00:47:36,896
Per noi è finita qui,
ma per loro la sofferenza continua.
633
00:47:37,271 --> 00:47:38,689
Sì, è davvero terribile.
634
00:47:41,317 --> 00:47:43,986
Ascolta, Roz.
635
00:47:44,653 --> 00:47:47,365
A proposito di quella visione...
636
00:47:55,581 --> 00:47:59,710
Nonna Ruth mi ha detto
che, quando è diventata cieca,
637
00:48:00,878 --> 00:48:05,174
ha iniziato ad avere visioni di continuo.
638
00:48:05,674 --> 00:48:07,968
Cose impossibili
da vedere, normalmente.
639
00:48:08,302 --> 00:48:10,054
Cose già successe,
640
00:48:10,554 --> 00:48:12,390
o cose che sarebbero successe.
641
00:48:12,848 --> 00:48:16,685
Pensa, secondo lei la nostra cecità
è dovuta a una maledizione.
642
00:48:18,437 --> 00:48:20,564
Forse è la demenza senile a parlare,
643
00:48:20,648 --> 00:48:24,151
ma sostiene che una nostra antenata
abbia contrariato una strega.
644
00:48:25,861 --> 00:48:31,200
Assurdo, vero? E che quella strega
l'abbia maledetta con la cecità,
645
00:48:31,283 --> 00:48:35,538
che poi si è trasmessa
alle donne dei Walker per generazioni.
646
00:48:36,414 --> 00:48:38,666
E le visioni?
647
00:48:38,749 --> 00:48:40,960
Lei le definisce "Perspicacia".
648
00:48:42,628 --> 00:48:45,256
Un senso che si sviluppa
dopo essere diventate cieche.
649
00:48:46,632 --> 00:48:48,634
Te l'ho detto, è assurdo.
650
00:49:07,611 --> 00:49:09,280
Ambrose, caro ragazzo.
651
00:49:12,408 --> 00:49:13,993
Hai preso una decisione?
652
00:49:18,539 --> 00:49:21,917
Mi dispiace, ma non svelerò
i nomi dei miei complici.
653
00:49:23,919 --> 00:49:25,588
Sono lieto di sentirlo.
654
00:49:27,339 --> 00:49:30,217
Integrità, onore, lealtà...
655
00:49:30,926 --> 00:49:33,679
sono doti che vanno premiate.
656
00:49:40,227 --> 00:49:43,689
Non posso revocare la tua condanna,
ma posso abbreviarla.
657
00:49:46,317 --> 00:49:48,777
Lavora per me all'Accademia.
658
00:49:48,861 --> 00:49:52,281
Il tribunale lo permette,
in quanto servizio alla comunità.
659
00:49:52,865 --> 00:49:58,412
E poi, insieme, ci impegneremo
per farti ottenere la piena libertà.
660
00:50:04,668 --> 00:50:07,463
Faustus, ho bisogno di parlarti subito.
661
00:50:07,796 --> 00:50:09,048
In privato.
662
00:50:23,103 --> 00:50:24,271
Che significa?
663
00:50:25,564 --> 00:50:28,526
Le lumache sono un segno, Faustus.
664
00:50:29,068 --> 00:50:31,529
I risultati fanno ben sperare.
665
00:50:31,695 --> 00:50:34,949
È probabile che il Signore Oscuro
ti abbia concesso...
666
00:50:36,075 --> 00:50:37,075
dei maschi.
667
00:50:39,995 --> 00:50:41,163
Due gemelli?
668
00:50:41,247 --> 00:50:44,041
Porteranno avanti
il nome dei Blackwood, insieme.
669
00:50:45,960 --> 00:50:48,629
Sia lode a Satana, è una benedizione!
670
00:50:50,089 --> 00:50:52,633
Non esagerare, sorella Zelda.
671
00:50:56,053 --> 00:50:58,597
Ma ti ringrazio per i tuoi servizi.
672
00:51:00,391 --> 00:51:02,518
- Ma l'altro giorno...
- Sì,
673
00:51:02,601 --> 00:51:05,896
mi hai confessato
certe debolezze che condividevo.
674
00:51:06,981 --> 00:51:09,525
Avrei dovuto assegnarti una penitenza.
675
00:51:10,150 --> 00:51:12,903
- Una penitenza?
- Dovrò fustigarti, sorella,
676
00:51:13,320 --> 00:51:16,907
per rafforzare corpo e volontà.
Basteranno trenta frustate.
677
00:51:17,491 --> 00:51:19,368
Hai un gatto a nove code?
678
00:51:19,451 --> 00:51:22,204
Sì, da qualche parte.
679
00:51:22,621 --> 00:51:25,958
Bene, possiamo farlo qui.
La stanza si chiude a chiave?
680
00:51:26,041 --> 00:51:30,045
Sì, ma non capisco...
681
00:51:30,129 --> 00:51:33,924
Tu fustigherai me e io fustigherò te.
682
00:51:34,008 --> 00:51:38,137
Così, insieme, soffriremo in un'estasi...
683
00:51:39,305 --> 00:51:40,347
deliziosa.
684
00:51:43,517 --> 00:51:44,852
Cosa ne pensi?
685
00:51:46,353 --> 00:51:48,272
È incredibilmente appropriato.
686
00:51:57,948 --> 00:51:58,991
Harvey.
687
00:52:00,492 --> 00:52:01,493
Sei tornato.
688
00:52:02,745 --> 00:52:05,831
Sì, per non avere a che fare
con mio padre.
689
00:52:07,082 --> 00:52:08,292
Sono tutti strani.
690
00:52:08,542 --> 00:52:12,546
Mi trattano in modo diverso.
Sono quello a cui è morto il fratello.
691
00:52:12,630 --> 00:52:15,090
Non perdere la speranza, Harvey.
692
00:52:15,841 --> 00:52:18,427
Chissà, potrebbe succedere un miracolo.
693
00:52:20,929 --> 00:52:22,139
Ne dubito, Sabrina.
694
00:52:23,432 --> 00:52:24,850
Se non è già successo...
695
00:52:55,839 --> 00:52:58,300
Per gli inferi, com'è andata con Tommy?
696
00:52:58,384 --> 00:53:00,219
Non è andata, Ambrose.
697
00:53:02,221 --> 00:53:04,723
Sono passate 13 ore. Non ha funzionato.
698
00:53:06,517 --> 00:53:07,726
È una vera fortuna.
699
00:53:09,395 --> 00:53:12,439
Sono tornata nella foresta
e l'effige era ancora lì.
700
00:53:12,523 --> 00:53:15,234
Cosa intendi? L'anima fa ritorno al corpo,
701
00:53:16,110 --> 00:53:17,110
ovunque esso sia.
702
00:53:17,528 --> 00:53:19,738
Ma nel rito non c'era scritto.
703
00:53:20,989 --> 00:53:25,077
Giochi con la vita e la morte
e non conosci nemmeno le basi?
704
00:53:25,786 --> 00:53:27,037
Accidenti.
705
00:53:28,664 --> 00:53:29,998
È nella miniera.
706
00:55:46,510 --> 00:55:47,928
Sottotitoli: Irene Bassini