1 00:00:10,343 --> 00:00:11,803 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:51,277 --> 00:01:55,487 ‫- כנסיית צלייני הלילה -‬ 3 00:02:22,642 --> 00:02:23,732 ‫הגיעה העת.‬ 4 00:02:24,727 --> 00:02:27,557 ‫הראשונה מבין ביעותי אלדריץ'‬ ‫קרבה ובאה אלינו.‬ 5 00:02:30,692 --> 00:02:35,072 ‫והנביא אמר, "ותהי חשכה על פני כל הארץ".‬ 6 00:03:06,686 --> 00:03:08,856 ‫היי, גם אני עבדתי פעם במכרה.‬ 7 00:03:14,611 --> 00:03:15,491 ‫היי...‬ 8 00:03:16,362 --> 00:03:18,362 ‫למישהו מכם יש משהו לשתות?‬ 9 00:03:18,990 --> 00:03:22,410 ‫בחייכם, אני בטוח שלאחד מכם יש.‬ ‫תנו משקה לגאס הזקן.‬ 10 00:03:54,025 --> 00:03:58,145 ‫- תנו לגרינדייל לכשף אתכם -‬ 11 00:03:58,238 --> 00:04:02,488 ‫- חדר מתים ספלמן‬ ‫לוויות, קבורות וטקסים -‬ 12 00:04:31,896 --> 00:04:32,896 ‫איפה הדודות?‬ 13 00:04:33,564 --> 00:04:35,654 ‫זלדה באקדמיה,‬ 14 00:04:35,733 --> 00:04:40,153 ‫ודודה הילדה אצל דוקטור סרברוס.‬ 15 00:04:42,240 --> 00:04:43,070 ‫מה אתה קורא?‬ 16 00:04:43,157 --> 00:04:45,327 ‫קורא מחדש את האקזיסטנציאליסטים.‬ 17 00:04:45,410 --> 00:04:47,080 ‫קאמי, סארטר, קירקגור.‬ 18 00:04:47,954 --> 00:04:51,504 ‫מקרינים הערב את טרילוגיית "מוות אכזרי"‬ ‫ב"פרמאונט". רוצה לבוא?‬ 19 00:04:53,960 --> 00:04:56,250 ‫לא. יותר מדי אנשים.‬ 20 00:04:56,337 --> 00:04:59,507 ‫וכפי שסארטר כתב, "הגיהינום הוא הזולת".‬ 21 00:04:59,590 --> 00:05:00,880 ‫אלא אם כן זה פשוט...‬ 22 00:05:01,676 --> 00:05:02,506 ‫הגיהינום.‬ 23 00:05:03,011 --> 00:05:05,311 ‫אולי תצאי עם חברייך בני התמותה?‬ 24 00:05:05,388 --> 00:05:06,348 ‫הם כבר יוצאים...‬ 25 00:05:06,889 --> 00:05:07,889 ‫לדייט כפול.‬ 26 00:05:07,974 --> 00:05:10,854 ‫תתעודדי, דודנית.‬ ‫את רווקה, זה לא סוף העולם.‬ 27 00:05:10,935 --> 00:05:14,355 ‫למעשה, אני די נהנה לבלות זמן לבד.‬ 28 00:05:16,149 --> 00:05:18,189 ‫ועכשיו, אפרופו זמן לבד,‬ 29 00:05:19,152 --> 00:05:20,822 ‫אני הולך. להת'!‬ 30 00:05:29,746 --> 00:05:31,366 ‫אתה לא תעזוב אותי. נכון, סיילם?‬ 31 00:05:33,499 --> 00:05:34,749 ‫תודה, סיילם.‬ 32 00:05:42,050 --> 00:05:43,300 ‫זה ממש מוזר, הארווי.‬ 33 00:05:44,552 --> 00:05:45,762 ‫מה ממש מוזר?‬ 34 00:05:47,597 --> 00:05:50,267 ‫הומלס שהסתובב ליד המכרות מת אתמול בלילה.‬ 35 00:05:50,350 --> 00:05:51,600 ‫אוי, לא!‬ 36 00:05:52,352 --> 00:05:53,192 ‫הוא נרצח?‬ 37 00:05:53,269 --> 00:05:54,979 ‫לא, שום דבר כזה.‬ 38 00:05:55,605 --> 00:05:58,515 ‫בכנות, חבר'ה, זה די מבאס. אפשר לשנות נושא?‬ 39 00:06:00,568 --> 00:06:01,898 ‫בטח.‬ 40 00:06:01,986 --> 00:06:03,526 ‫אפשר לדבר על העובדה‬ 41 00:06:03,613 --> 00:06:06,243 ‫שבתיכון בקסטר אין שיעורי חינוך מיני.‬ 42 00:06:07,450 --> 00:06:08,740 ‫סליחה?‬ ‫-אני יודעת.‬ 43 00:06:08,826 --> 00:06:10,326 ‫מטורף, נכון?‬ 44 00:06:10,411 --> 00:06:15,501 ‫התקשרתי וביררתי, והתיכון שלנו הוא‬ ‫היחיד במדינה שלא מעביר שיעורי חינוך מיני.‬ 45 00:06:15,583 --> 00:06:17,293 ‫ותקלטו את זה: בריברדייל‬ 46 00:06:17,377 --> 00:06:19,547 ‫יש מכונות קונדומים בשירותים.‬ 47 00:06:20,880 --> 00:06:24,800 ‫פספסתי משהו?‬ ‫-אם למדנו משהו אחד מכל הבלגן עם הפגנים,‬ 48 00:06:24,884 --> 00:06:26,804 ‫זה שבני נוער עושים סקס.‬ 49 00:06:26,886 --> 00:06:27,716 ‫זה אמיתי.‬ 50 00:06:27,804 --> 00:06:30,934 ‫אז חשוב שילמדו אותנו‬ ‫לעשות סקס בצורה בטוחה ואחראית.‬ 51 00:06:31,974 --> 00:06:33,564 ‫את מסכימה, סברינה?‬ 52 00:06:33,643 --> 00:06:35,523 ‫כן, בתאוריה.‬ 53 00:06:35,603 --> 00:06:40,323 ‫לכן אגודת מחשושו"ת‬ ‫מפיצה עצומה ואוספת חתימות.‬ 54 00:06:40,400 --> 00:06:41,400 ‫את מוכנה לחתום?‬ 55 00:06:42,276 --> 00:06:43,106 ‫בטח.‬ 56 00:06:47,407 --> 00:06:48,567 ‫תקשיבו, חבר'ה,‬ 57 00:06:48,658 --> 00:06:52,118 ‫עבר הרבה זמן‬ ‫מאז הפגישה האחרונה של מועדון הפחד.‬ 58 00:06:52,745 --> 00:06:53,695 ‫למה שניפגש?‬ 59 00:06:54,247 --> 00:06:56,457 ‫כלומר, לא היו שום מפלצות להילחם בהן.‬ 60 00:06:56,541 --> 00:06:58,921 ‫כן, אבל לא נפגשנו אפילו כלהקה.‬ 61 00:06:59,001 --> 00:07:01,421 ‫כן, אנחנו כבר לא ממש להקה.‬ 62 00:07:01,963 --> 00:07:04,553 ‫רוז ואני יוצרים מוזיקה לבד עכשיו.‬ 63 00:07:04,632 --> 00:07:07,722 ‫הם כמו ג'ון לנון ויוקו אונו‬ ‫של תיכון בקסטר.‬ 64 00:07:14,016 --> 00:07:16,266 ‫רובין, אתה די מצחיק יחסית להובגובלין.‬ 65 00:07:37,999 --> 00:07:39,079 ‫היי.‬ 66 00:07:40,251 --> 00:07:41,211 ‫היי, תפסיק!‬ 67 00:07:48,718 --> 00:07:49,718 ‫היי, חבר.‬ 68 00:07:50,219 --> 00:07:51,349 ‫מה אתה עושה?‬ 69 00:08:07,778 --> 00:08:08,988 ‫היי, סברינה.‬ 70 00:08:10,198 --> 00:08:11,028 ‫היי, בילי.‬ 71 00:08:11,908 --> 00:08:15,658 ‫רציתי לדעת אם תשקלי‬ 72 00:08:15,745 --> 00:08:17,205 ‫לצאת עם החבר שלי קארל.‬ 73 00:08:23,961 --> 00:08:27,221 ‫למה קארל לא מציע לי לצאת בעצמו?‬ 74 00:08:28,341 --> 00:08:30,051 ‫כי הוא ביישן.‬ 75 00:08:30,134 --> 00:08:31,144 ‫את יודעת,‬ 76 00:08:31,844 --> 00:08:33,014 ‫חסר ניסיון.‬ 77 00:08:41,229 --> 00:08:45,569 ‫תגיד לקארל שאם הוא רוצה להציע לי לצאת,‬ ‫הוא חייב לעשות את זה בעצמו.‬ 78 00:08:51,822 --> 00:08:52,912 ‫היי, גברת וורדוול.‬ 79 00:08:57,703 --> 00:09:01,583 ‫נקי את ליבך, נקי את נפשך,‬ ‫והמחשבות הכואבות יפרחו מראשך.‬ 80 00:09:01,666 --> 00:09:02,626 ‫כשתתעוררי,‬ 81 00:09:02,708 --> 00:09:05,338 ‫לא תזכרי שבני משפחת ספלמן הם מכשפים.‬ 82 00:09:15,346 --> 00:09:18,806 ‫אין זה סוד שלמסדר הזה יש היסטוריה אפלה,‬ 83 00:09:19,684 --> 00:09:21,944 ‫אבל כשהגענו לצומת הדרכים הגדול,‬ 84 00:09:22,687 --> 00:09:26,187 ‫האלה הקטה, אשר לה שמות רבים ושלושה קולות,‬ 85 00:09:26,816 --> 00:09:28,396 ‫המתינה לנו שם.‬ 86 00:09:29,318 --> 00:09:30,528 ‫האם האפלה,‬ 87 00:09:31,862 --> 00:09:32,742 ‫מורת הדרך,‬ 88 00:09:33,239 --> 00:09:34,069 ‫המגינה,‬ 89 00:09:34,615 --> 00:09:35,655 ‫שומרת הסף.‬ 90 00:09:36,701 --> 00:09:37,581 ‫העלמה,‬ 91 00:09:38,244 --> 00:09:40,374 ‫האימא, הישישה.‬ 92 00:09:41,455 --> 00:09:44,535 ‫היום אנו, חברי מסדר הקטה,‬ 93 00:09:45,209 --> 00:09:47,749 ‫מקדישים מחדש את האקדמיה הזאת...‬ 94 00:09:49,297 --> 00:09:50,507 ‫לפולחנך.‬ 95 00:10:02,184 --> 00:10:04,654 ‫וכדי לחלוק כבוד נוסף לאם האפלה,‬ 96 00:10:04,729 --> 00:10:08,229 ‫מדי שנה בשנה נבחר עלמה, אימא וישישה‬ 97 00:10:08,316 --> 00:10:11,396 ‫אשר יגלמו ויפארו את שלוש צורותיה.‬ 98 00:10:11,485 --> 00:10:16,445 ‫הישישה היא שומרת המסתורין והחוכמה הקדומה.‬ 99 00:10:17,199 --> 00:10:18,199 ‫אומנם אני צעירה...‬ 100 00:10:19,118 --> 00:10:22,408 ‫צעירה בהרבה מכדי להחזיק בתואר זה,‬ 101 00:10:22,496 --> 00:10:25,496 ‫השנה אגלם אני את הישישה.‬ 102 00:10:26,125 --> 00:10:27,375 ‫הבאה בתור היא האימא.‬ 103 00:10:27,460 --> 00:10:29,550 ‫היא יכולה ליצור חיים‬ 104 00:10:29,629 --> 00:10:32,379 ‫ולעמוד בכאב הנורא של הלידה.‬ 105 00:10:32,465 --> 00:10:36,045 ‫השנה, האימא שלנו תהיה...‬ 106 00:10:36,761 --> 00:10:37,641 ‫הילדה.‬ 107 00:10:40,973 --> 00:10:43,313 ‫ודבר אחרון, אך חשוב לא פחות,‬ 108 00:10:44,143 --> 00:10:46,853 ‫עלינו לבחור את העלמה שלנו.‬ 109 00:10:48,522 --> 00:10:52,402 ‫העלמה שלנו מייצגת סקרנות,‬ 110 00:10:53,235 --> 00:10:55,025 ‫רדיפת ידע,‬ 111 00:10:55,112 --> 00:10:57,622 ‫ופוטנציאל ללא גבולות.‬ 112 00:10:58,574 --> 00:11:02,584 ‫העלמה שלנו השנה תהיה...‬ 113 00:11:05,498 --> 00:11:06,668 ‫פרודנס.‬ 114 00:11:33,859 --> 00:11:35,359 ‫מלווין, ראית את אמברוז?‬ 115 00:11:35,444 --> 00:11:36,704 ‫הוא בחדר הקריאה,‬ 116 00:11:36,779 --> 00:11:38,449 ‫אבל חיפשתי אותך, סברינה.‬ 117 00:11:40,741 --> 00:11:45,081 ‫רציתי לדעת,‬ ‫מאחר שניק ופרודנס מבלים יחד עכשיו,‬ 118 00:11:45,871 --> 00:11:47,871 ‫אולי תרצי לצאת מתישהו?‬ 119 00:11:48,666 --> 00:11:49,706 ‫איתי?‬ 120 00:11:50,668 --> 00:11:55,168 ‫מלווין, אתה בחור נהדר, וזה מחמיא לי מאוד,‬ 121 00:11:55,965 --> 00:11:58,675 ‫אבל אני עוד לא מוכנה להתחיל זוגיות חדשה.‬ 122 00:11:58,759 --> 00:12:00,679 ‫רק הצעתי לך לצאת לדייט, סברינה,‬ 123 00:12:01,429 --> 00:12:03,429 ‫אבל זה בסדר, אל תדאגי.‬ 124 00:12:04,348 --> 00:12:05,308 ‫נתראה.‬ 125 00:12:11,313 --> 00:12:14,943 ‫איך אפשר לעזור לך, דודנית?‬ ‫-יש לי רעיון, ורציתי לשמוע מה דעתך.‬ 126 00:12:15,651 --> 00:12:18,361 ‫חשבתי שאולי אני יכולה...‬ 127 00:12:19,739 --> 00:12:21,739 ‫לבקר את סברינה מורנינגסטאר בגיהינום.‬ 128 00:12:22,950 --> 00:12:27,500 ‫למה שתעשי את זה, בשם כל הטמאים?‬ ‫-חשבתי עליה הרבה לאחרונה.‬ 129 00:12:27,580 --> 00:12:29,080 ‫על החיים שלה.‬ 130 00:12:29,165 --> 00:12:30,495 ‫החיים שיכלו להיות שלי.‬ 131 00:12:31,125 --> 00:12:35,125 ‫אני יכולה לברר אם היא צריכה עזרה,‬ ‫אתה יודע, בתפקיד המלכה.‬ 132 00:12:35,880 --> 00:12:38,300 ‫כבר דיברנו על זה.‬ 133 00:12:38,382 --> 00:12:39,432 ‫בסדר.‬ 134 00:12:40,760 --> 00:12:45,600 ‫עצם קיומן של שתי סברינות בו-זמנית‬ ‫מסכן את מרקם המציאות.‬ 135 00:12:46,182 --> 00:12:49,522 ‫כל מגע ישיר בין שתיכן עלול לגרום לאסון.‬ 136 00:12:50,102 --> 00:12:52,152 ‫ציר זמן חלופי עלול להיווצר יש מאין‬ 137 00:12:52,229 --> 00:12:55,109 ‫ליד ציר הזמן שלנו, או גרוע מכך...‬ 138 00:12:55,191 --> 00:12:56,031 ‫מעליו.‬ 139 00:12:56,108 --> 00:13:00,148 ‫ציר הזמן החלופי ההיפותטי‬ ‫עלול לנסות להשתלט על ציר הזמן שלנו,‬ 140 00:13:00,237 --> 00:13:02,617 ‫מה שעלול לגרום למשבר‬ 141 00:13:02,698 --> 00:13:05,948 ‫שעלול למחוק לחלוטין את שני צירי הזמן.‬ 142 00:13:06,035 --> 00:13:07,285 ‫וברור שזה רע,‬ 143 00:13:07,828 --> 00:13:09,328 ‫אבל לא בטוח שזה יקרה.‬ 144 00:13:09,413 --> 00:13:10,373 ‫לא.‬ 145 00:13:11,457 --> 00:13:13,247 ‫ל', א'.‬ 146 00:13:14,543 --> 00:13:15,843 ‫זה מסוכן מדי, סברינה.‬ 147 00:13:15,920 --> 00:13:18,510 ‫אני יודע שאת סקרנית‬ ‫לגבי סברינה מורנינגסטאר,‬ 148 00:13:18,589 --> 00:13:20,049 ‫אבל עלייך להניח לזה.‬ 149 00:13:20,132 --> 00:13:23,972 ‫אל תיפגשי איתה ואל תדברי איתה.‬ ‫שום דבר טוב לא יצמח מזה.‬ 150 00:13:26,138 --> 00:13:28,428 ‫את בחרת בחיים האלה...‬ 151 00:13:29,183 --> 00:13:30,023 ‫ובממלכה הזאת.‬ 152 00:13:31,143 --> 00:13:32,233 ‫ואם טעיתי בבחירה?‬ 153 00:13:34,980 --> 00:13:35,820 ‫טוב...‬ 154 00:13:36,732 --> 00:13:39,822 ‫אין לך ברירה אלא להשלים עם זה.‬ 155 00:13:45,324 --> 00:13:47,284 ‫לחיי יום ראשון מוצלח,‬ 156 00:13:48,744 --> 00:13:50,414 ‫ישישה זקנה שכמותך.‬ 157 00:14:03,259 --> 00:14:04,799 ‫את באמת חושבת שאני ישישה?‬ 158 00:14:08,764 --> 00:14:10,274 ‫האם הייתי עושה את זה...‬ 159 00:14:14,645 --> 00:14:15,935 ‫אילו חשבתי...‬ 160 00:14:20,234 --> 00:14:21,744 ‫שאת ישישה?‬ 161 00:14:55,769 --> 00:14:57,519 ‫צוהריים טובים, גברתי.‬ 162 00:14:58,105 --> 00:15:00,015 ‫איך אפשר לעזור לך?‬ 163 00:15:00,107 --> 00:15:03,647 ‫אני האחות ג'וליה,‬ ‫אשתו של הכומר הטוב לאבקרפט.‬ 164 00:15:03,736 --> 00:15:06,156 ‫הקמנו כנסייה חדשה, "כנסיית צלייני הלילה",‬ 165 00:15:06,238 --> 00:15:08,698 ‫ואני עוברת מדלת לדלת ומפיצה את הבשורה.‬ 166 00:15:09,241 --> 00:15:11,201 ‫נשמח אם תבואי לבקר אותנו בקרוב.‬ 167 00:15:11,827 --> 00:15:13,327 ‫לא, תודה. אני...‬ 168 00:15:14,330 --> 00:15:16,330 ‫לא זקוקה לכנסייה חדשה.‬ ‫-אחות,‬ 169 00:15:16,999 --> 00:15:17,959 ‫את חשה פחד?‬ 170 00:15:23,505 --> 00:15:24,335 ‫מה זאת אומרת?‬ 171 00:15:25,466 --> 00:15:26,336 ‫חרדה,‬ 172 00:15:27,176 --> 00:15:28,086 ‫בדידות,‬ 173 00:15:29,261 --> 00:15:30,101 ‫החשכה.‬ 174 00:15:31,221 --> 00:15:32,971 ‫אלה זמנים מפחידים, לא כן?‬ 175 00:15:33,599 --> 00:15:35,849 ‫האוויר ספוג בתחושת אימה.‬ 176 00:15:37,186 --> 00:15:40,306 ‫אולי כנסיית צלייני הלילה‬ ‫תוכל להעניק לך נחמה.‬ 177 00:15:47,237 --> 00:15:48,067 ‫בואי.‬ 178 00:15:48,697 --> 00:15:49,867 ‫בקרי אותנו.‬ 179 00:15:51,200 --> 00:15:52,740 ‫אנחנו רק רוצים לעזור לך.‬ 180 00:16:04,004 --> 00:16:06,174 ‫היי, חומד. לא ידעתי שאת בבית.‬ 181 00:16:06,757 --> 00:16:10,337 ‫הלימודים נגמרו להיום, דודה. בשני בתי הספר.‬ 182 00:16:11,637 --> 00:16:15,097 ‫טוב, את בדרך כלל מבלה‬ ‫עם החברים שלך בשעות האלה, לא?‬ 183 00:16:16,600 --> 00:16:17,730 ‫מה שלום החברים שלך?‬ 184 00:16:18,394 --> 00:16:19,404 ‫הם בסדר.‬ 185 00:16:20,437 --> 00:16:21,267 ‫אבל...‬ 186 00:16:22,231 --> 00:16:24,861 ‫אני מרגישה כאילו לא הייתי כאן‬ 187 00:16:25,526 --> 00:16:27,606 ‫כי רדפתי אחרי כס המלכות, ועכשיו...‬ 188 00:16:28,904 --> 00:16:31,204 ‫כולם המשיכו הלאה בלעדיי.‬ 189 00:16:33,367 --> 00:16:36,037 ‫אני בטוחה שזה לא נכון. מה עם מועדון הפחד?‬ 190 00:16:36,120 --> 00:16:37,580 ‫מועדון הפחד כבר לא קיים.‬ 191 00:16:38,205 --> 00:16:40,115 ‫עכשיו אין לנו סיבה לבלות יחד.‬ 192 00:16:44,586 --> 00:16:45,796 ‫יש לי רעיון.‬ 193 00:16:46,797 --> 00:16:47,967 ‫זה רעיון די שובב,‬ 194 00:16:49,174 --> 00:16:52,144 ‫והוא גם קצת מנצל לרעה‬ ‫את המתנות הקסומות שלך.‬ 195 00:16:53,095 --> 00:16:58,635 ‫אבל אולי תיתני למועדון הפחד סיבה להתאחד?‬ 196 00:16:59,643 --> 00:17:01,483 ‫את יודעת, סיבה מפחידה?‬ 197 00:17:03,439 --> 00:17:04,859 ‫דודה הילדה, את גאונה.‬ 198 00:17:04,940 --> 00:17:06,780 ‫אני באמת גאונה. תודה.‬ 199 00:17:06,859 --> 00:17:08,899 ‫ונראה לי שאספיק לתפוס אותם בביה"ס.‬ 200 00:17:14,742 --> 00:17:16,292 ‫טוב, תחזרי לכביסה שלך.‬ 201 00:17:19,705 --> 00:17:22,495 ‫היית חייב לומר לסברינה שאני חסר ניסיון?‬ 202 00:17:23,042 --> 00:17:24,382 ‫חשבתי שהיא תאהב את זה.‬ 203 00:18:12,549 --> 00:18:15,009 ‫כן, סיילם, מגיע לך לזכות באוסקר.‬ 204 00:18:23,435 --> 00:18:24,515 ‫בילי, מה קורה?‬ 205 00:18:24,603 --> 00:18:27,113 ‫יש רוח רפאים מכוסה בדם בשירותים של הבנים!‬ 206 00:18:27,189 --> 00:18:28,479 ‫היא מפחידה לאללה!‬ 207 00:18:32,486 --> 00:18:34,106 ‫פגישת חירום של מועדון הפחד!‬ 208 00:18:37,199 --> 00:18:38,119 ‫מה קורה, חבר'ה?‬ 209 00:18:40,410 --> 00:18:42,410 ‫...ואז, מתברר,‬ 210 00:18:43,664 --> 00:18:45,334 ‫היא ניסתה להרוג את בילי.‬ 211 00:18:47,376 --> 00:18:48,746 ‫היא הייתה מכוסה בדם?‬ 212 00:18:49,545 --> 00:18:51,295 ‫זה מה שבילי אמר. כן.‬ 213 00:18:52,673 --> 00:18:53,803 ‫נשמע שזו בלאדי מרי.‬ 214 00:18:54,716 --> 00:18:55,546 ‫מי?‬ 215 00:18:56,969 --> 00:18:58,049 ‫רוח נקמנית.‬ 216 00:18:58,846 --> 00:19:01,766 ‫היא בדרך כלל מופיעה‬ ‫כשחובבן מנסה לחזות את העתיד.‬ 217 00:19:03,475 --> 00:19:04,685 ‫ברינה, חייבים לעשות משהו.‬ 218 00:19:09,690 --> 00:19:11,690 ‫זה חייב להיות מאמץ קבוצתי.‬ 219 00:19:13,360 --> 00:19:14,570 ‫אנחנו מוכנים.‬ 220 00:19:17,573 --> 00:19:19,703 ‫ראשית נזמן את רוחה.‬ 221 00:19:19,783 --> 00:19:21,203 ‫איך נעשה את זה?‬ 222 00:19:21,285 --> 00:19:24,155 ‫נחכה לחצות הלילה, ואז נעמוד מול מראה.‬ 223 00:19:25,706 --> 00:19:29,286 ‫ואז נקרא בשמה שלוש פעמים,‬ ‫והיא תלבש צורה גשמית.‬ 224 00:19:29,376 --> 00:19:33,416 ‫ואז ננפץ את כל המראות‬ ‫כדי שהיא לא תוכל לברוח לתוך מראה, ואז...‬ 225 00:19:34,506 --> 00:19:35,336 ‫אני אגרש אותה.‬ 226 00:19:37,342 --> 00:19:38,182 ‫מגניב.‬ 227 00:19:40,179 --> 00:19:41,719 ‫מה נעשה עד חצות?‬ 228 00:19:42,848 --> 00:19:44,178 ‫מילקשייקים אצל סרברוס?‬ 229 00:19:46,435 --> 00:19:47,805 ‫- כנסיית צלייני הלילה -‬ 230 00:19:47,895 --> 00:19:51,105 ‫אם צליין טוב הולך בשבילי הלילה,‬ 231 00:19:51,899 --> 00:19:52,979 ‫הוא עלול למעוד...‬ 232 00:19:53,859 --> 00:19:55,899 ‫כי האור אינו בתוכו.‬ 233 00:19:56,945 --> 00:19:59,905 ‫ולא יהיו שום אור, שום תקווה,‬ 234 00:20:01,033 --> 00:20:02,123 ‫שום זריחה...‬ 235 00:20:03,493 --> 00:20:04,913 ‫לאלה שאינם מאמינים.‬ 236 00:20:05,913 --> 00:20:10,503 ‫כי החשכה הגדולה והנוראה‬ ‫קרבה ובאה אלינו שוב.‬ 237 00:20:11,501 --> 00:20:12,841 ‫ואני שואל אתכם, שכנים,‬ 238 00:20:13,879 --> 00:20:15,259 ‫בבוא החשכה,‬ 239 00:20:16,506 --> 00:20:17,756 ‫מה יגן עלינו...‬ 240 00:20:18,926 --> 00:20:20,836 ‫מפני הלילה הנצחי הזה?‬ 241 00:20:21,428 --> 00:20:23,178 ‫מה יגונן עלינו?‬ 242 00:20:23,263 --> 00:20:24,353 ‫האור.‬ 243 00:20:28,268 --> 00:20:29,558 ‫לא, אחותי.‬ 244 00:20:30,187 --> 00:20:34,017 ‫האור לא יכול להציל אותך.‬ ‫הוא לא יכול להציל אותנו עכשיו.‬ 245 00:20:35,275 --> 00:20:37,395 ‫כשחשכה תכסה את האדמה,‬ 246 00:20:39,029 --> 00:20:44,869 ‫וכל שתשמעי‬ ‫יהיו נשמות מיוסרות מתחננות לרחמים,‬ 247 00:20:46,286 --> 00:20:47,616 ‫זכרי את המילים האלה:‬ 248 00:20:49,331 --> 00:20:52,711 ‫אל תילחמי בחשכה.‬ 249 00:20:53,919 --> 00:20:56,589 ‫אמצי אותה לליבך, קבלי אותה בברכה.‬ 250 00:20:56,672 --> 00:20:58,422 ‫רק כך תינצלי.‬ 251 00:21:15,065 --> 00:21:20,235 ‫בלאדי מרי.‬ 252 00:21:31,540 --> 00:21:32,960 ‫בילי מרלין קשקש ב...‬ 253 00:21:34,209 --> 00:21:35,089 ‫שיט!‬ 254 00:21:39,423 --> 00:21:41,593 ‫שברו את המראות! עכשיו!‬ 255 00:22:19,338 --> 00:22:22,468 ‫מצטערת, בלאדי מרי, אבל אין כאן מראות.‬ 256 00:22:22,549 --> 00:22:26,549 ‫המקום הזה ובני התמותה האלה‬ ‫נמצאים תחת חסותי, בלאדי מרי,‬ 257 00:22:26,636 --> 00:22:28,306 ‫ובזאת אני מגרשת אותך.‬ 258 00:22:40,233 --> 00:22:41,073 ‫איך זה היה?‬ 259 00:22:41,860 --> 00:22:43,150 ‫זה היה...‬ 260 00:22:44,488 --> 00:22:45,908 ‫מדהים!‬ 261 00:22:46,823 --> 00:22:47,913 ‫אבל יש בעיה.‬ 262 00:22:48,867 --> 00:22:53,247 ‫רוחות רפאים מופיעות לרוב בקבוצות.‬ ‫אם אחת מופיעה, אחרות יבואו בעקבותיה.‬ 263 00:22:53,330 --> 00:22:56,580 ‫אם הן יבואו, מועדון הפחד יהיה מוכן לקראתן.‬ 264 00:23:04,591 --> 00:23:09,471 ‫- חדר מתים ספלמן‬ ‫לוויות, קבורות וטקסים -‬ 265 00:23:39,000 --> 00:23:39,840 ‫זלדס,‬ 266 00:23:40,836 --> 00:23:42,376 ‫הכנתי לך ארוחת ערב.‬ 267 00:23:44,297 --> 00:23:46,377 ‫תברך אותך האלה, אחותי.‬ 268 00:23:47,426 --> 00:23:51,006 ‫מי ידע שרפורמה בתוכנית הלימודים‬ ‫תניב כל כך הרבה ניירת?‬ 269 00:23:53,348 --> 00:23:57,808 ‫הכנתי עוד מנה, את יודעת, למקרה שממבו כאן.‬ 270 00:23:58,353 --> 00:23:59,773 ‫היא כאן?‬ 271 00:24:01,565 --> 00:24:04,855 ‫את רוצה לשאול אותי משהו, אחות?‬ ‫-ממש לא. כלום.‬ 272 00:24:06,069 --> 00:24:08,819 ‫בילית לא מעט לילות באקדמיה.‬ 273 00:24:08,905 --> 00:24:12,025 ‫עבדתי עד מאוחר.‬ ‫תמיד יש איזו בעיה שצריך לטפל בה.‬ 274 00:24:12,659 --> 00:24:15,789 ‫המנהלת ספלמן, בואי מהר.‬ ‫יש חשכה נוראית במעונות.‬ 275 00:24:16,413 --> 00:24:17,373 ‫את רואה, אחותי?‬ 276 00:24:18,290 --> 00:24:20,130 ‫הם יהיו אבודים בלעדיי.‬ 277 00:24:23,211 --> 00:24:24,841 ‫תחממי לי את האוכל, טוב?‬ 278 00:24:30,302 --> 00:24:31,682 ‫מה קורה כאן, בשם השאול?‬ 279 00:24:33,263 --> 00:24:34,353 ‫מי אתה?‬ 280 00:24:36,349 --> 00:24:38,349 ‫הזדהה! איך נכנסת לכאן?‬ 281 00:24:40,479 --> 00:24:41,399 ‫הקשב לי.‬ 282 00:24:41,980 --> 00:24:44,520 ‫האקדמיה הזאת מוגנת מפני כוחות הרשע.‬ 283 00:24:44,608 --> 00:24:47,988 ‫אני שואלת אותך שוב, מי אתה?‬ 284 00:24:49,654 --> 00:24:50,574 ‫דבר!‬ 285 00:24:52,407 --> 00:24:57,367 ‫את מקרינה כוח‬ ‫כדי שאיש לא יראה את חולשתך האמיתית.‬ 286 00:24:58,788 --> 00:25:02,498 ‫מארי רק מנצלת אותך כדי להשיג כוח.‬ 287 00:25:03,043 --> 00:25:05,923 ‫מארי לא נמשכת אלייך.‬ ‫היא אפילו לא מחבבת אותך.‬ 288 00:25:06,004 --> 00:25:08,674 ‫אף אחד לא מחבב אותך, ובטח שלא אוהב אותך.‬ 289 00:25:08,757 --> 00:25:09,837 ‫את ישישה.‬ 290 00:25:09,925 --> 00:25:12,135 ‫תמיד תהיי ישישה בלה.‬ 291 00:25:12,219 --> 00:25:13,889 ‫תפסיק.‬ ‫-לעולם לא יהיה לך ילד.‬ 292 00:25:13,970 --> 00:25:14,890 ‫תפסיק, בבקשה.‬ 293 00:25:14,971 --> 00:25:17,851 ‫לעולם לא. סברינה לא רואה בך אימא.‬ 294 00:25:17,933 --> 00:25:20,273 ‫סברינה שונאת אותך.‬ ‫-תפסיק!‬ 295 00:25:21,269 --> 00:25:22,229 ‫מספיק!‬ 296 00:25:24,689 --> 00:25:25,519 ‫עצור!‬ 297 00:25:26,733 --> 00:25:27,693 ‫טוב, אתה... עצור!‬ 298 00:25:34,366 --> 00:25:37,576 ‫אתה בריון גדול מאוד.‬ 299 00:25:39,079 --> 00:25:40,789 ‫ממזר קטן וגועלי.‬ 300 00:25:41,873 --> 00:25:43,213 ‫בואו נראה אותך.‬ 301 00:25:45,961 --> 00:25:48,671 ‫למה בריונים תמיד מסתתרים מאחורי מסכות?‬ 302 00:26:07,983 --> 00:26:08,983 ‫את בסדר, חומד?‬ 303 00:26:13,071 --> 00:26:14,281 ‫אני לא בטוחה.‬ 304 00:26:21,538 --> 00:26:23,788 ‫מה לדעתך זה היה, דודה?‬ 305 00:26:24,874 --> 00:26:28,634 ‫אם עליי לנחש, לדעתי זו הייתה רוח של כורה.‬ 306 00:26:28,712 --> 00:26:32,342 ‫איזו נשמה אומללה שנספתה במכרות‬ ‫וחזרה לכאן כדי לעשות צרות.‬ 307 00:26:35,343 --> 00:26:37,143 ‫אבל זה היה מוזר.‬ 308 00:26:37,220 --> 00:26:38,100 ‫מה היה מוזר?‬ 309 00:26:38,805 --> 00:26:43,095 ‫נדמה היה שהכורה קורא את מחשבותיי ואת פחדיי‬ ‫ומקרין אותם בחזרה אליי.‬ 310 00:26:43,184 --> 00:26:46,404 ‫הכורה שראיתי בקצה היער‬ ‫גרם לשלט של חדר המתים לעלות באש.‬ 311 00:26:46,479 --> 00:26:49,649 ‫ראיתי כורה על פסי הרכבת ליד האקדמיה.‬ 312 00:26:49,733 --> 00:26:51,653 ‫הוא הכה בפנסי הרחוב במכוש.‬ 313 00:26:52,235 --> 00:26:55,655 ‫נראה שאנחנו מתמודדים‬ ‫עם יותר מרוח נקמנית אחת.‬ 314 00:26:57,282 --> 00:26:58,492 ‫אמברוז, ערוך מחקר.‬ 315 00:26:58,575 --> 00:27:01,405 ‫ברר אם אנו מתקרבים‬ ‫ליום השנה של אסון כרייה כלשהו.‬ 316 00:27:01,494 --> 00:27:03,964 ‫חדר מתים האחיות ספלמן, איך אפשר לעזור?‬ 317 00:27:07,167 --> 00:27:08,127 ‫אוי ואבוי. בסדר.‬ 318 00:27:08,835 --> 00:27:09,665 ‫כן.‬ 319 00:27:10,503 --> 00:27:12,593 ‫אנחנו נהיה פה. ביי.‬ 320 00:27:13,465 --> 00:27:14,505 ‫בסדר.‬ 321 00:27:15,133 --> 00:27:18,263 ‫המחקר יצטרך לחכות. זה היה משרד הפתולוג.‬ 322 00:27:18,762 --> 00:27:20,222 ‫מביאים אלינו שלוש גופות.‬ 323 00:27:21,014 --> 00:27:22,024 ‫כולם היו נוודים,‬ 324 00:27:22,515 --> 00:27:24,675 ‫כולם מתו בנסיבות מסתוריות.‬ 325 00:27:30,273 --> 00:27:31,233 ‫רוז, מה יש?‬ 326 00:27:32,317 --> 00:27:33,227 ‫מה קרה?‬ 327 00:27:34,277 --> 00:27:36,447 ‫ברינה, צריך לדבר על מה שקרה אמש.‬ 328 00:27:38,114 --> 00:27:39,994 ‫את מתכוונת לבלאדי מרי?‬ 329 00:27:40,742 --> 00:27:41,622 ‫סברינה,‬ 330 00:27:42,911 --> 00:27:44,251 ‫אני יודעת שעשית את זה...‬ 331 00:27:45,038 --> 00:27:45,998 ‫עם סיילם.‬ 332 00:27:46,706 --> 00:27:48,116 ‫שזייפת את כל העניין.‬ 333 00:27:48,833 --> 00:27:50,423 ‫ראיתי הכול עם היכולת שלי.‬ 334 00:27:51,544 --> 00:27:53,254 ‫למה עשית את זה?‬ 335 00:27:56,716 --> 00:27:57,676 ‫כנראה...‬ 336 00:27:59,010 --> 00:28:00,430 ‫כנראה פחדתי...‬ 337 00:28:01,554 --> 00:28:02,684 ‫שאאבד אתכם.‬ 338 00:28:03,306 --> 00:28:05,096 ‫אותך ואת הארווי ואת תיאו.‬ 339 00:28:05,183 --> 00:28:06,273 ‫מועדון הפחד.‬ 340 00:28:07,310 --> 00:28:11,860 ‫אני מרגישה שיש מרחק בינינו בזמן האחרון.‬ 341 00:28:14,109 --> 00:28:14,939 ‫כן.‬ 342 00:28:16,695 --> 00:28:17,895 ‫גם אני הרגשתי את זה.‬ 343 00:28:19,614 --> 00:28:20,784 ‫וזה לא מפריע לך?‬ 344 00:28:22,158 --> 00:28:25,578 ‫ברינה, אני חושבת שמה שקורה זה ש...‬ 345 00:28:27,747 --> 00:28:28,957 ‫אנחנו משתנים.‬ 346 00:28:29,040 --> 00:28:31,290 ‫אני לא השתניתי. אני לא שונה.‬ 347 00:28:32,460 --> 00:28:35,380 ‫ברינה, את לא מפסיקה להשתנות,‬ 348 00:28:36,423 --> 00:28:38,383 ‫בייחוד מאז יום ההולדת ה-16 שלך.‬ 349 00:28:39,050 --> 00:28:41,760 ‫כלומר, חקרת את הזהות שלך כמכשפה...‬ 350 00:28:42,470 --> 00:28:44,560 ‫ואז היית מלכת הגיהינום.‬ 351 00:28:45,765 --> 00:28:49,135 ‫כלומר, אם כבר, את השארת אותנו מאחור.‬ 352 00:28:53,106 --> 00:28:54,356 ‫את באמת חושבת ככה?‬ 353 00:28:55,358 --> 00:28:56,528 ‫סברינה,‬ 354 00:28:57,444 --> 00:28:59,864 ‫תמיד נהיה חברות,‬ 355 00:29:01,948 --> 00:29:03,778 ‫בין שיהיה בינינו מרחק ובין שלא.‬ 356 00:29:04,659 --> 00:29:07,829 ‫את לא צריכה להמציא תירוצים כדי שנבלה יחד.‬ 357 00:29:10,707 --> 00:29:12,377 ‫את רק צריכה לבקש.‬ 358 00:29:14,169 --> 00:29:15,089 ‫כן, ברור.‬ 359 00:29:16,045 --> 00:29:18,205 ‫אני... מבינה לגמרי.‬ 360 00:29:19,090 --> 00:29:20,010 ‫בסדר.‬ 361 00:29:22,093 --> 00:29:25,433 ‫אז... נתראה בשיעור?‬ 362 00:29:42,280 --> 00:29:44,070 ‫סיילם, יש לנו כאן‬ 363 00:29:44,157 --> 00:29:46,827 ‫אדם אחד שעצמותיו רוסקו לאבקה,‬ 364 00:29:46,910 --> 00:29:49,410 ‫אחד שמת מהרעלת פחמן חד-חמצני,‬ 365 00:29:49,496 --> 00:29:51,456 ‫ואחד שגווע ברעב.‬ 366 00:29:52,207 --> 00:29:54,167 ‫כל זה מוכר לי במעורפל, אבל...‬ 367 00:29:56,753 --> 00:29:58,213 ‫כמובן!‬ 368 00:29:58,296 --> 00:30:00,126 ‫אסון מכרה קינקל ב-1949!‬ 369 00:30:00,215 --> 00:30:01,125 ‫המכרה קרס.‬ 370 00:30:01,716 --> 00:30:04,216 ‫חלק מהכורים נמחצו על ידי סלעים,‬ 371 00:30:04,302 --> 00:30:07,012 ‫חלקם מתו מאדים רעילים,‬ 372 00:30:07,096 --> 00:30:10,056 ‫וחלקם אומנם שרדו בתחילה כשהמכרה קרס,‬ 373 00:30:10,141 --> 00:30:12,141 ‫אבל בהמשך גוועו ברעב.‬ 374 00:30:12,977 --> 00:30:16,017 ‫בשורה התחתונה, הם מתו מוות נורא ומחריד.‬ 375 00:30:19,651 --> 00:30:20,741 ‫בחשכה.‬ 376 00:30:21,528 --> 00:30:22,738 ‫תישאר פה.‬ 377 00:30:24,197 --> 00:30:25,157 ‫יש לי רעיון.‬ 378 00:30:26,449 --> 00:30:27,449 ‫על מה אתם מדברים?‬ 379 00:30:29,077 --> 00:30:32,867 ‫ניקולס עוזר לי בטקס נקרומנסיה קטן.‬ 380 00:30:33,373 --> 00:30:36,383 ‫השתגעתם? שכחתם מה קרה בפעם שעברה?‬ 381 00:30:36,459 --> 00:30:39,049 ‫זה לא יהיה כמו הפיאסקו של טומי קינקל.‬ 382 00:30:39,754 --> 00:30:41,674 ‫נחיה אותם רק לזמן קצר.‬ 383 00:30:41,756 --> 00:30:42,916 ‫דקה אחת לכל היותר.‬ 384 00:31:05,280 --> 00:31:06,660 ‫קומו, בחורים.‬ 385 00:31:06,739 --> 00:31:09,279 ‫לא נעכב אתכם.‬ ‫-אנחנו רק רוצים לדעת איך מתתם.‬ 386 00:31:09,367 --> 00:31:10,617 ‫זו הייתה תאונת כרייה?‬ 387 00:31:10,702 --> 00:31:12,792 ‫או רוחות נקמניות של כורים?‬ 388 00:31:13,454 --> 00:31:16,174 ‫זו לא הייתה תאונה, וגם לא רוח רפאים.‬ 389 00:31:16,249 --> 00:31:20,249 ‫הראשונה מביעותי אלדריץ'‬ ‫הביאה עלינו את מותנו.‬ 390 00:31:21,004 --> 00:31:22,384 ‫חשכה.‬ 391 00:31:22,463 --> 00:31:23,803 ‫חשכה מוחצת.‬ 392 00:31:23,882 --> 00:31:25,552 ‫חשכה חונקת.‬ 393 00:31:25,633 --> 00:31:27,723 ‫חשכה מכלה.‬ 394 00:31:28,469 --> 00:31:29,469 ‫ביעותי אלדריץ'.‬ 395 00:31:29,554 --> 00:31:30,974 ‫אני לא מבינה.‬ 396 00:31:31,055 --> 00:31:32,925 ‫החשכה מתאספת.‬ 397 00:31:33,558 --> 00:31:35,688 ‫החשכה עולה.‬ 398 00:31:35,768 --> 00:31:37,728 ‫היא תתפשט בכל מקום.‬ 399 00:31:37,812 --> 00:31:39,862 ‫היא תכסה הכול.‬ 400 00:31:39,939 --> 00:31:42,279 ‫אי אפשר לדבר איתה.‬ 401 00:31:42,358 --> 00:31:44,238 ‫אי אפשר לעצור אותה.‬ 402 00:31:44,319 --> 00:31:47,069 ‫בראשית הכול היה חשכה.‬ 403 00:31:47,155 --> 00:31:50,115 ‫בסוף תהיה רק חשכה.‬ 404 00:31:50,199 --> 00:31:53,239 ‫חשכה.‬ 405 00:31:53,328 --> 00:31:58,788 ‫היום, היום הזה, השמש תשקע ולא תזרח שוב.‬ 406 00:31:58,875 --> 00:32:01,875 ‫אתם מדברים על חשכה מוחלטת, אבל איפה המקור?‬ 407 00:32:05,757 --> 00:32:08,757 ‫האב בלאקווד המשוגע דיבר על ביעותי אלדריץ'‬ 408 00:32:08,843 --> 00:32:09,973 ‫ועל שחרורם.‬ 409 00:32:10,053 --> 00:32:12,853 ‫תהיתי מתי האיום שלו יתממש, ועכשיו זה קרה.‬ 410 00:32:14,515 --> 00:32:17,635 ‫חשכת האלדריץ' מגיעה‬ ‫מהאזורים המרוחקים ביותר בקוסמוס.‬ 411 00:32:17,727 --> 00:32:19,397 ‫המקור יכול להיות בכל מקום.‬ 412 00:32:19,979 --> 00:32:23,229 ‫זה רק ניחוש,‬ ‫אבל אם ראיתם כורים מפחידים ברחבי העיר,‬ 413 00:32:24,025 --> 00:32:26,025 ‫אולי הם שליחים של החשכה הזאת?‬ 414 00:32:26,110 --> 00:32:30,620 ‫ומכאן נובע שייתכן‬ ‫שמקורה של החשכה המוחלטת נמצא...‬ 415 00:32:30,698 --> 00:32:32,198 ‫במכרות.‬ ‫-בדיוק.‬ 416 00:32:36,537 --> 00:32:37,407 ‫תיזהרו.‬ 417 00:32:38,623 --> 00:32:39,963 ‫ואם תיתקלו בפסיכופומפ...‬ 418 00:32:40,041 --> 00:32:44,881 ‫לא נהיה שם לאורך זמן.‬ ‫זה יהיה זריז. נכון, אמברוז?‬ 419 00:32:44,963 --> 00:32:46,133 ‫זו התוכנית.‬ 420 00:32:46,214 --> 00:32:49,344 ‫נקרין את רוחנו‬ ‫למערה שבה התרחש האסון ב-1949‬ 421 00:32:49,425 --> 00:32:52,215 ‫וכל האנשים האלה מתו בחשכה.‬ 422 00:33:10,780 --> 00:33:12,700 ‫זה בור זפת...‬ 423 00:33:14,158 --> 00:33:15,908 ‫או מקור החשכה המוחלטת.‬ 424 00:33:17,453 --> 00:33:19,123 ‫אתה מרגיש את זה, אמברוז?‬ 425 00:33:20,957 --> 00:33:22,077 ‫חוסר תקווה...‬ 426 00:33:23,584 --> 00:33:24,544 ‫ייאוש...‬ 427 00:33:26,629 --> 00:33:27,589 ‫בדידות.‬ 428 00:33:28,214 --> 00:33:30,844 ‫כפי שדודה זלדה אמרה,‬ 429 00:33:32,135 --> 00:33:35,095 ‫החשכה מנצלת את הפחד שלנו,‬ ‫את חוסר הביטחון שלנו.‬ 430 00:33:36,931 --> 00:33:38,731 ‫איננו מוכנים לכך. מוטב שנלך.‬ 431 00:33:38,808 --> 00:33:43,018 ‫כשנחזור, נהיה חמושים פיזית ופסיכולוגית.‬ 432 00:33:51,362 --> 00:33:52,242 ‫ניק!‬ 433 00:33:53,489 --> 00:33:54,319 ‫פרודנס.‬ 434 00:33:55,533 --> 00:33:57,453 ‫התקשרתי אליה לגיבוי.‬ 435 00:33:57,535 --> 00:34:00,785 ‫ובאת לעזור לנו?‬ 436 00:34:00,872 --> 00:34:04,582 ‫באתי כי אם החשכה היא אכן‬ ‫אחד מביעותי אלדריץ', כמו שניקולס אמר,‬ 437 00:34:04,667 --> 00:34:06,417 ‫אבא שלי ודאי יבוא בעקבותיה.‬ 438 00:34:07,086 --> 00:34:08,956 ‫והפעם דבר לא יציל אותו.‬ 439 00:34:17,013 --> 00:34:19,103 ‫אני מהמר שהם אחראים לזה.‬ 440 00:34:20,099 --> 00:34:21,479 ‫מי?‬ 441 00:34:21,559 --> 00:34:23,559 ‫שליחי החשכה.‬ 442 00:34:23,644 --> 00:34:26,404 ‫נראה שהם כבר לא מסתפקים בניפוץ נורות.‬ 443 00:34:26,481 --> 00:34:28,271 ‫לא בטוח, אמברוז.‬ 444 00:34:28,357 --> 00:34:29,607 ‫אולי זה רק הבית שלנו.‬ 445 00:34:37,033 --> 00:34:37,913 ‫הארווי!‬ 446 00:34:38,743 --> 00:34:40,123 ‫שוב עשית קצר בחשמל?‬ 447 00:34:40,745 --> 00:34:41,695 ‫זה לא הייתי אני.‬ 448 00:34:43,122 --> 00:34:44,042 ‫שיט!‬ 449 00:34:47,668 --> 00:34:50,918 ‫היי, תיאו, יש בעיה.‬ ‫יש הפסקת חשמל בכל העיר.‬ 450 00:34:51,964 --> 00:34:54,764 ‫מוזר. זה משהו שמועדון הפחד צריך לטפל בו?‬ 451 00:34:56,511 --> 00:34:57,391 ‫אולי.‬ 452 00:34:58,429 --> 00:34:59,889 ‫אולי נתקשר לסברינה?‬ 453 00:35:04,227 --> 00:35:07,397 ‫תיאו התקשר.‬ ‫הוא אומר שיש הפסקת חשמל בכל העיר.‬ 454 00:35:07,939 --> 00:35:09,519 ‫אגב, מועדון הפחד בהיכון.‬ 455 00:35:09,607 --> 00:35:13,737 ‫אם הפסקת החשמל תימשך,‬ ‫לא יהיה אור בעיר כשהשמש תשקע,‬ 456 00:35:13,820 --> 00:35:16,950 ‫והחשכה תוכל להימלט מהמכרות,‬ ‫להשתלט על גרינדייל, ואז...‬ 457 00:35:17,031 --> 00:35:18,701 ‫על העולם כולו?‬ 458 00:35:19,575 --> 00:35:22,155 ‫ביעותי אלדריץ' הם סכנה לכל כדור הארץ.‬ 459 00:35:22,245 --> 00:35:24,955 ‫תארו לעצמכם שלא יהיה עוד אור לעולם,‬ ‫חשכה נצחית.‬ 460 00:35:25,748 --> 00:35:28,668 ‫האנושות תידרדר לייאוש מוחלט, תוהו ובוהו,‬ 461 00:35:28,751 --> 00:35:32,511 ‫וזמן קצר לאחר מכן... מוות.‬ 462 00:35:34,841 --> 00:35:37,051 ‫איך נלחמים בביעות?‬ 463 00:35:37,885 --> 00:35:38,925 ‫בחזיתות מרובות.‬ 464 00:35:40,388 --> 00:35:44,638 ‫אם הגרוע מכול יקרה,‬ ‫אסור לנו להניח לחשכה להימלט מגרינדייל.‬ 465 00:35:44,725 --> 00:35:49,395 ‫אגייס את ממבו מארי ואת זלדה לעזרתנו.‬ ‫את כל המסדר, אם יהיה צורך.‬ 466 00:35:49,480 --> 00:35:52,530 ‫ובל נשכח את הכורים. צריך לנטרל אותם.‬ 467 00:35:53,234 --> 00:35:56,074 ‫לפי מה שראינו,‬ ‫הם נמשכים לאור, כמו עש ללהבה.‬ 468 00:35:56,154 --> 00:35:58,704 ‫מועדון הפחד יוכל לעזור.‬ ‫-אני אטפל בזה.‬ 469 00:36:00,449 --> 00:36:03,539 ‫מה? שיתפנו פעולה בקרב נגד הפגנים.‬ ‫זה היה כיף.‬ 470 00:36:04,036 --> 00:36:06,116 ‫ויש גם את החשכה עצמה.‬ 471 00:36:06,664 --> 00:36:09,544 ‫אנחנו צריכים כוח כדי לפזר אותה.‬ ‫מתח חשמלי, והרבה,‬ 472 00:36:09,625 --> 00:36:13,545 ‫ומישהו אמיץ שיעז להיכנס ללב החשכה‬ 473 00:36:13,629 --> 00:36:15,419 ‫וליצור אור מתוכה.‬ 474 00:36:16,632 --> 00:36:18,552 ‫אני אעשה את זה. ולפני שתתנגד...‬ 475 00:36:22,513 --> 00:36:25,433 ‫אני מורנינגסטאר, אמברוז.‬ ‫אני יכולה ליצור אור.‬ 476 00:36:25,516 --> 00:36:27,686 ‫אני תקוותנו הטובה ביותר.‬ ‫-ואם אינך חזקה דייך?‬ 477 00:36:27,768 --> 00:36:29,768 ‫כבר אין לך כוחות קוסמיים.‬ 478 00:36:29,854 --> 00:36:32,064 ‫נכון, אבל...‬ 479 00:36:33,691 --> 00:36:34,901 ‫מה אם נהיה שתיים?‬ 480 00:36:34,984 --> 00:36:39,534 ‫לא, כפי שכבר אמרתי לך פעמים רבות,‬ ‫מגע בינך לבין הכפילה שלך עשוי לחולל אסון.‬ 481 00:36:39,614 --> 00:36:41,914 ‫אנחנו עומדים בפני אסון כבר עכשיו, לא?‬ 482 00:36:41,991 --> 00:36:43,201 ‫נכון.‬ 483 00:36:44,368 --> 00:36:45,698 ‫איך נעשה את זה?‬ 484 00:36:47,747 --> 00:36:49,207 ‫צמצמי את המגע ביניכן‬ 485 00:36:50,166 --> 00:36:52,166 ‫ותמהרי ככל האפשר. תמהרי!‬ 486 00:36:52,251 --> 00:36:54,341 ‫ושאף אחד מלבדי לא יראה אתכן יחד.‬ 487 00:36:54,420 --> 00:36:56,670 ‫אלך לגיהינום בתחפושת. תכין את כל השאר.‬ 488 00:36:57,423 --> 00:36:59,223 ‫את מחייכת. את נהנית מזה.‬ 489 00:36:59,800 --> 00:37:00,800 ‫לחזור לעניינים?‬ 490 00:37:01,761 --> 00:37:03,221 ‫קצת, כן.‬ 491 00:37:07,391 --> 00:37:10,731 ‫- תופת משודרגת -‬ 492 00:38:05,574 --> 00:38:06,954 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 493 00:38:07,868 --> 00:38:09,658 ‫תתחפף, משרת.‬ 494 00:38:09,745 --> 00:38:11,365 ‫לא, סברינה. זו אני...‬ 495 00:38:12,039 --> 00:38:13,169 ‫סברינה.‬ 496 00:38:32,601 --> 00:38:34,061 ‫זה היה ריקוד חזק.‬ 497 00:38:34,562 --> 00:38:35,902 ‫אתם חוגגים משהו מיוחד?‬ 498 00:38:36,397 --> 00:38:37,227 ‫לא.‬ 499 00:38:37,815 --> 00:38:39,855 ‫בגיהינום, כל לילה הוא ליל הנשף.‬ 500 00:38:40,401 --> 00:38:42,491 ‫כלומר, למה לא? אני המלכה.‬ 501 00:38:42,570 --> 00:38:43,450 ‫נכון.‬ 502 00:38:44,322 --> 00:38:45,572 ‫אז...‬ 503 00:38:46,157 --> 00:38:47,407 ‫הכול טוב?‬ 504 00:38:47,491 --> 00:38:51,661 ‫בכנות, כן. כלומר, לילית עוזרת לי מאוד.‬ 505 00:38:51,746 --> 00:38:53,156 ‫אפילו אבא מתנהג יפה.‬ 506 00:38:54,498 --> 00:38:56,538 ‫וקאליבן?‬ 507 00:38:57,168 --> 00:39:01,048 ‫כאילו, בסדר, הוא ניסה ללכוד אותנו‬ ‫במדור התשיעי לנצח נצחים,‬ 508 00:39:01,130 --> 00:39:02,720 ‫אבל הוא ממש מצטער על זה.‬ 509 00:39:03,507 --> 00:39:04,507 ‫אין תגובה.‬ 510 00:39:04,592 --> 00:39:06,972 ‫שיהיה. מה שלומך?‬ 511 00:39:07,678 --> 00:39:09,178 ‫טוב. מצוין.‬ 512 00:39:09,263 --> 00:39:12,273 ‫את יודעת, בדיוק כמוך, עושה חיים משוגעים.‬ 513 00:39:12,350 --> 00:39:14,440 ‫זה מדהים, סברינה.‬ 514 00:39:14,518 --> 00:39:15,638 ‫כן, לגמרי...‬ 515 00:39:16,937 --> 00:39:21,277 ‫חוץ מהחשכה המוחלטת במכרות‬ ‫שתבלע את גרינדייל ואת העולם כולו‬ 516 00:39:21,359 --> 00:39:24,109 ‫אם לא נעצור אותה‬ ‫בעזרת אור חזק מספיק לגרש אותה.‬ 517 00:39:24,779 --> 00:39:25,609 ‫כמו...‬ 518 00:39:26,322 --> 00:39:27,452 ‫אור של מורנינגסטאר?‬ 519 00:39:27,531 --> 00:39:29,621 ‫כן, ואני לא יכולה לעשות את זה לבד.‬ 520 00:39:30,284 --> 00:39:33,544 ‫אבל אם שתינו נפעיל את הכוח הטמא‬ ‫שניתן לנו בלידתנו,‬ 521 00:39:33,621 --> 00:39:34,541 ‫אולי נצליח.‬ 522 00:39:35,790 --> 00:39:36,620 ‫תעזרי לי?‬ 523 00:39:39,168 --> 00:39:40,378 ‫אנחנו שתיים שהן אחת.‬ 524 00:39:40,961 --> 00:39:43,381 ‫איום כלפייך הוא איום כלפיי.‬ 525 00:39:44,799 --> 00:39:48,219 ‫בני תמותה, זה מקרה חירום של מועדון הפחד,‬ ‫ואנחנו זקוקים לכם.‬ 526 00:39:48,886 --> 00:39:49,846 ‫זו בדיחה?‬ 527 00:39:49,929 --> 00:39:51,469 ‫לא, נער חווה, זו לא בדיחה.‬ 528 00:39:52,181 --> 00:39:56,021 ‫חשכה מוחלטת, קללה אפלה,‬ ‫מאיימת על גרינדייל.‬ 529 00:39:57,269 --> 00:39:59,649 ‫לכן אין חשמל?‬ ‫-אנחנו חושבים שכן.‬ 530 00:39:59,730 --> 00:40:02,820 ‫החשכה לבשה צורה גשמית‬ ‫בדמות רוחות של כורים.‬ 531 00:40:03,317 --> 00:40:07,107 ‫אנחנו נעסיק אותן, וסברינה תטפל בשאר.‬ ‫-אמרת "רוחות של כורים"?‬ 532 00:40:07,196 --> 00:40:09,736 ‫אנחנו בפנים, ניק. איך אנחנו יכולים לעזור?‬ 533 00:40:10,658 --> 00:40:11,868 ‫הקשיבו לי.‬ 534 00:40:11,951 --> 00:40:16,081 ‫אם לא נבלום את החשכה,‬ ‫היא תחנוק את כל גרינדייל.‬ 535 00:40:16,163 --> 00:40:18,503 ‫אם החשכה הזאת חזקה לאין שיעור, כדברייך,‬ 536 00:40:18,582 --> 00:40:21,342 ‫המסדר שלנו צריך להתמקד בהגנה על עצמו.‬ 537 00:40:21,419 --> 00:40:22,289 ‫זלדה,‬ 538 00:40:23,087 --> 00:40:25,087 ‫חוששתני שפרודנס צודקת.‬ 539 00:40:25,923 --> 00:40:29,433 ‫זה ה"סה קי מאל" שחששתי מפניו.‬ 540 00:40:30,136 --> 00:40:33,006 ‫זה האיום שהביא אותי לגרינדייל. החשכה הזאת...‬ 541 00:40:33,806 --> 00:40:35,016 ‫היא רק ההתחלה.‬ 542 00:40:36,517 --> 00:40:38,347 ‫היא מבקשת להשמיד את כל החיים.‬ 543 00:40:39,145 --> 00:40:42,515 ‫נהיה קו ההגנה האחרון בין החשכה והעולם.‬ 544 00:40:43,107 --> 00:40:45,987 ‫כלומר, אנחנו חייבים לעשות את זה. לא, זלדס?‬ 545 00:40:50,364 --> 00:40:51,624 ‫נזדקק לכישוף בלימה‬ 546 00:40:51,699 --> 00:40:55,489 ‫ולכל המכשפים העומדים לרשותנו, כולל סברינה.‬ 547 00:40:55,578 --> 00:40:59,578 ‫סברינה, ניקולס ואמברוז עסוקים בעניין אחר,‬ ‫אבל נסתדר בלעדיהם.‬ 548 00:41:01,500 --> 00:41:02,500 ‫איפה הם?‬ 549 00:41:08,757 --> 00:41:11,137 ‫אם אפלה, שמעי את תחינתנו,‬ 550 00:41:12,011 --> 00:41:14,681 ‫שרטטי גבול סביב ממלכתנו.‬ 551 00:41:15,598 --> 00:41:19,518 ‫הקטה הגדולה, שומרת צומת הדרכים,‬ ‫אנו מזמנים אותך.‬ 552 00:41:20,102 --> 00:41:24,572 ‫סגרי את גבולותיה של גרינדייל‬ ‫בפני חשכת הקבר.‬ 553 00:41:25,107 --> 00:41:27,897 ‫אם אפלה, שמעי את תחינתנו,‬ 554 00:41:27,985 --> 00:41:30,855 ‫שרטטי גבול סביב ממלכתנו.‬ 555 00:41:39,205 --> 00:41:40,405 ‫- סברינה ספלמן‬ ‫נכשל -‬ 556 00:42:11,820 --> 00:42:14,570 ‫אל תילחמי בחשכה.‬ 557 00:42:15,199 --> 00:42:17,159 ‫האור לא יציל אותך.‬ 558 00:42:48,232 --> 00:42:49,072 ‫היי!‬ 559 00:42:49,692 --> 00:42:50,782 ‫אנחנו כאן!‬ 560 00:43:36,614 --> 00:43:40,744 ‫- קרנבל -‬ 561 00:43:52,296 --> 00:43:54,416 ‫מוכנה?‬ ‫-מוכנה.‬ 562 00:43:55,174 --> 00:43:56,094 ‫עכשיו, ניק!‬ 563 00:44:05,559 --> 00:44:07,729 ‫היי! אנחנו כאן!‬ 564 00:44:12,858 --> 00:44:13,858 ‫זה עובד.‬ 565 00:44:24,620 --> 00:44:25,500 ‫הארווי?‬ 566 00:44:28,374 --> 00:44:29,214 ‫עכשיו!‬ 567 00:44:40,219 --> 00:44:41,929 ‫כולם שם?‬ ‫-נראה לי.‬ 568 00:44:42,638 --> 00:44:44,178 ‫ושם הם יישארו.‬ 569 00:44:44,264 --> 00:44:45,524 ‫טוב, כמו שהראיתי לכם.‬ 570 00:45:11,041 --> 00:45:14,711 ‫אני מבינה למה התכוונת‬ ‫לגבי האנרגיה כאן. היא...‬ 571 00:45:16,088 --> 00:45:18,258 ‫מרושעת ועתיקה.‬ 572 00:45:20,426 --> 00:45:21,386 ‫אני מרגישה נורא.‬ 573 00:45:21,468 --> 00:45:24,348 ‫וההרגשה הזאת רק תחמיר כשתהיו בפנים.‬ 574 00:45:25,639 --> 00:45:28,729 ‫חשיפה ישירה וממושכת לחשכה היא קטלנית.‬ 575 00:45:29,810 --> 00:45:30,890 ‫מוות מייאוש.‬ 576 00:45:31,770 --> 00:45:33,310 ‫טוב, מי ראשונה?‬ 577 00:45:33,397 --> 00:45:34,267 ‫אני.‬ 578 00:45:35,983 --> 00:45:38,363 ‫ואני אחזק אותך בכשפים מכאן.‬ 579 00:45:38,444 --> 00:45:39,324 ‫הבנתי.‬ 580 00:45:53,625 --> 00:45:54,745 ‫על החיים ועל המוות.‬ 581 00:46:08,640 --> 00:46:11,940 ‫אש תופת אל המכרות, קרבי ועשי כדברי,‬ 582 00:46:12,436 --> 00:46:15,436 ‫זהרי באור יקרות, ואת החשכה תמגרי.‬ 583 00:46:19,401 --> 00:46:22,031 ‫אש תופת אל המכרות, קרבי ועשי כדברי,‬ 584 00:46:22,112 --> 00:46:24,662 ‫זהרי באור יקרות, ואת החשכה תמגרי.‬ 585 00:46:24,740 --> 00:46:27,120 ‫אש תופת אל המכרות, קרבי ועשי כדברי...‬ 586 00:46:27,701 --> 00:46:30,541 ‫זהרי באור יקרות, ואת החשכה תמגרי.‬ 587 00:46:33,916 --> 00:46:36,416 ‫אמברוז, כמה זמן ייקח ללחש לעבוד?‬ 588 00:46:36,502 --> 00:46:39,512 ‫החשכה סמיכה מאוד, כמו בקרקעית האוקיינוס.‬ 589 00:46:39,588 --> 00:46:40,958 ‫תני לה רגע.‬ 590 00:46:44,092 --> 00:46:46,472 ‫אש תופת אל המכרות, קרבי ועשי כדברי...‬ 591 00:46:46,553 --> 00:46:49,723 ‫זהרי באור יקרות, ואת החשכה תמגרי.‬ 592 00:46:54,603 --> 00:46:57,363 ‫אש תופת אל המכרות, קרבי ועשי כדברי...‬ 593 00:46:57,439 --> 00:47:00,439 ‫זהרי באור יקרות, ואת החשכה תמגרי.‬ 594 00:47:00,526 --> 00:47:02,856 ‫אמברוז!‬ ‫-אני רואה את זה, דודנית.‬ 595 00:47:05,531 --> 00:47:07,701 ‫את לבדך פה.‬ 596 00:47:09,201 --> 00:47:10,831 ‫את לבד בעולם.‬ 597 00:47:11,328 --> 00:47:12,748 ‫אין לך אף אחד.‬ 598 00:47:13,330 --> 00:47:15,330 ‫תמיד תהיי לבד.‬ 599 00:47:16,041 --> 00:47:17,171 ‫את יתומה.‬ 600 00:47:18,669 --> 00:47:20,249 ‫את תמותי לבד.‬ 601 00:47:20,337 --> 00:47:21,837 ‫אף אחד לא אוהב אותך.‬ 602 00:47:21,922 --> 00:47:23,672 ‫אף אחד לא יכול לאהוב אותך.‬ 603 00:47:25,968 --> 00:47:28,298 ‫סיכנת את המשפחה שלך.‬ 604 00:47:28,387 --> 00:47:30,637 ‫סיכנת את החברים שלך.‬ 605 00:47:34,142 --> 00:47:34,982 ‫לא...‬ 606 00:47:36,812 --> 00:47:40,652 ‫בודדה, לא אהובה, נשכחת.‬ 607 00:47:46,154 --> 00:47:49,074 ‫משהו לא בסדר, אמברוז. האור דועך.‬ 608 00:47:50,617 --> 00:47:53,997 ‫אני חייבת להיכנס.‬ ‫-אני חושש שאת צודקת, דודנית.‬ 609 00:48:09,219 --> 00:48:10,219 ‫סברינה?‬ 610 00:48:14,141 --> 00:48:15,061 ‫סברינה!‬ 611 00:48:21,398 --> 00:48:22,478 ‫אוי, סברינה.‬ 612 00:48:23,108 --> 00:48:25,238 ‫סברינה, קומי.‬ 613 00:48:25,319 --> 00:48:27,859 ‫אנחנו חייבות לעבוד יחד כדי להביס את החשכה.‬ 614 00:48:27,946 --> 00:48:28,776 ‫לא.‬ 615 00:48:29,656 --> 00:48:30,906 ‫את לא שומעת אותם?‬ 616 00:48:31,450 --> 00:48:32,490 ‫את הקולות?‬ 617 00:48:35,037 --> 00:48:36,367 ‫אף אחד לא אוהב אותי.‬ 618 00:48:37,831 --> 00:48:39,211 ‫תמיד אהיה לבד.‬ 619 00:48:39,291 --> 00:48:41,841 ‫תראי איזה אסון המטת על המשפחה שלך.‬ 620 00:48:41,919 --> 00:48:45,009 ‫העולם יהיה טוב יותר בלעדייך.‬ 621 00:48:45,088 --> 00:48:47,298 ‫תישארי כאן לנצח.‬ 622 00:48:47,382 --> 00:48:49,182 ‫לא!‬ 623 00:48:49,259 --> 00:48:52,509 ‫זה לא נכון. את מלכה, אנשים אוהבים אותך.‬ 624 00:48:52,596 --> 00:48:53,426 ‫לא.‬ 625 00:48:54,765 --> 00:48:57,765 ‫אמרתי את זה רק כי מלכה אמורה להיות מאושרת.‬ 626 00:48:58,977 --> 00:49:00,687 ‫אני מרגישה לבד בחיי.‬ 627 00:49:00,771 --> 00:49:03,691 ‫מקומך הוא בחשכה.‬ 628 00:49:03,774 --> 00:49:06,074 ‫מקומי הוא בחשכה.‬ 629 00:49:07,319 --> 00:49:08,989 ‫לא!‬ 630 00:49:09,571 --> 00:49:12,281 ‫לעזאזל עם הקולות. לעזאזל עם החשכה.‬ 631 00:49:12,366 --> 00:49:14,116 ‫את, אנחנו...‬ 632 00:49:15,410 --> 00:49:17,580 ‫לעולם לא נהיה לבד.‬ 633 00:49:18,246 --> 00:49:19,956 ‫תמיד יאהבו אותנו.‬ 634 00:49:20,499 --> 00:49:22,669 ‫אומנם אנחנו חיות בממלכות שונות,‬ 635 00:49:22,751 --> 00:49:23,881 ‫אבל אנחנו זהות.‬ 636 00:49:24,419 --> 00:49:27,009 ‫יש לנו זו את זו, ואנחנו אוהבות זו את זו.‬ 637 00:49:28,715 --> 00:49:30,715 ‫כל עוד אנחנו זו לצד זו,‬ 638 00:49:32,177 --> 00:49:33,347 ‫למי אכפת מהחשכה?‬ 639 00:49:46,775 --> 00:49:48,815 ‫במילים אחרות, חשכה...‬ 640 00:49:49,444 --> 00:49:51,034 ‫ויהי אור!‬ 641 00:49:52,990 --> 00:49:56,580 ‫אש תופת אל המכרות, קרבי ועשי כדברי,‬ 642 00:49:56,660 --> 00:49:59,580 ‫זהרי באור יקרות, ואת החשכה תמגרי.‬ 643 00:50:14,302 --> 00:50:16,762 ‫כן.‬ 644 00:50:16,847 --> 00:50:18,387 ‫סברינות, זה עובד!‬ 645 00:50:19,641 --> 00:50:22,811 ‫אש תופת אל המכרות, קרבי ועשי כדברי,‬ 646 00:50:22,894 --> 00:50:25,944 ‫זהרי באור יקרות, ואת החשכה תמגרי.‬ 647 00:50:27,065 --> 00:50:28,605 ‫את לבד בעולם.‬ 648 00:50:29,192 --> 00:50:31,152 ‫אין לך אף אחד.‬ 649 00:50:31,236 --> 00:50:33,276 ‫תמיד תהיי לבד.‬ 650 00:50:33,363 --> 00:50:37,283 ‫בודדה, לא אהובה, נשכחת.‬ 651 00:50:39,202 --> 00:50:41,542 ‫את יתומה.‬ 652 00:50:41,621 --> 00:50:44,171 ‫את תמותי לבד.‬ 653 00:50:45,834 --> 00:50:47,344 ‫לא.‬ 654 00:50:47,419 --> 00:50:49,339 ‫לא, זה לא מספיק.‬ 655 00:50:49,421 --> 00:50:50,511 ‫הן לא חזקות מספיק.‬ 656 00:50:52,632 --> 00:50:53,472 ‫פרודנס!‬ 657 00:50:54,051 --> 00:50:56,511 ‫כנסי את המסדר. סברינה זקוקה לנו.‬ 658 00:50:57,262 --> 00:50:58,892 ‫הקטה הגדולה...‬ ‫-האחות זלדה,‬ 659 00:51:00,265 --> 00:51:02,635 ‫עלינו למקד מחדש את האנרגיות שלנו.‬ ‫-על מה?‬ 660 00:51:02,726 --> 00:51:03,886 ‫על סברינה.‬ 661 00:51:03,977 --> 00:51:05,647 ‫סברינה? איפה היא?‬ 662 00:51:07,230 --> 00:51:08,400 ‫בחשכה.‬ 663 00:51:08,982 --> 00:51:10,362 ‫נו, באמת!‬ 664 00:51:20,452 --> 00:51:23,582 ‫אש תופת אל המכרות, קרבי ועשי כדברי,‬ 665 00:51:23,663 --> 00:51:26,833 ‫זהרי באור יקרות, ואת החשכה תמגרי.‬ 666 00:51:29,544 --> 00:51:31,924 ‫שומרת הסף, מורת הדרך, המגינה.‬ 667 00:51:32,714 --> 00:51:36,434 ‫הקטה, שומרת הסף, מורת הדרך, המגינה,‬ 668 00:51:36,510 --> 00:51:39,260 ‫עמדי לצידנו אל מול פני הסכנה.‬ 669 00:51:39,971 --> 00:51:42,811 ‫הקטה, הציתי אש בלפידך‬ 670 00:51:42,891 --> 00:51:45,271 ‫בכל פעם שנקרא בשמך.‬ 671 00:51:45,352 --> 00:51:47,732 ‫זו לא החשכה, זו...‬ 672 00:51:48,772 --> 00:51:49,732 ‫דודה זלדה.‬ 673 00:51:51,358 --> 00:51:52,318 ‫ודודה הילדה.‬ 674 00:51:52,901 --> 00:51:53,861 ‫והמסדר.‬ 675 00:51:54,444 --> 00:51:56,574 ‫האם הקדושה, הישישה, העלמה,‬ 676 00:51:56,655 --> 00:51:59,155 ‫אורך יפלח את החשכה והדממה.‬ 677 00:51:59,241 --> 00:52:00,621 ‫הם מתפללים להקטה.‬ 678 00:52:00,700 --> 00:52:01,580 ‫מי?‬ 679 00:52:02,202 --> 00:52:03,202 ‫האלה החדשה שלנו.‬ 680 00:52:03,286 --> 00:52:05,366 ‫...עמדי לצידנו אל מול פני הסכנה.‬ 681 00:52:05,455 --> 00:52:06,665 ‫חזרי על דבריהם.‬ 682 00:52:08,917 --> 00:52:12,497 ‫הקטה, שומרת הסף, מורת הדרך, המגינה,‬ 683 00:52:12,587 --> 00:52:15,417 ‫עמדי לצידנו אל מול פני הסכנה.‬ 684 00:52:15,507 --> 00:52:17,927 ‫הקטה, הציתי אש בלפידך...‬ 685 00:52:18,009 --> 00:52:19,849 ‫בכל פעם שנקרא בשמך.‬ 686 00:52:19,928 --> 00:52:22,468 ‫האם הקדושה, הישישה, העלמה...‬ 687 00:52:22,556 --> 00:52:25,176 ‫אורך יפלח את החשכה והדממה.‬ 688 00:52:25,892 --> 00:52:29,062 ‫הקטה, שומרת הסף, מורת הדרך, המגינה,‬ 689 00:52:29,146 --> 00:52:31,516 ‫עמדי לצידנו אל מול פני הסכנה.‬ 690 00:52:31,606 --> 00:52:34,186 ‫הקטה, הציתי אש בלפידך‬ 691 00:52:34,276 --> 00:52:36,486 ‫בכל פעם שנקרא בשמך.‬ 692 00:52:36,987 --> 00:52:39,527 ‫האם הקדושה, הישישה, העלמה,‬ 693 00:52:39,614 --> 00:52:41,534 ‫אורך יפלח את החשכה והדממה.‬ 694 00:53:31,583 --> 00:53:32,673 ‫אמברוז!‬ 695 00:53:33,335 --> 00:53:35,585 ‫סברינה! נאלצתי לגייס את עזרת המסדר.‬ 696 00:53:35,670 --> 00:53:37,510 ‫השבח לאם האפלה, נראה שזה הצליח.‬ 697 00:53:38,173 --> 00:53:39,843 ‫רגע. מה זה?‬ 698 00:53:40,383 --> 00:53:43,053 ‫נורה מלאה בחשכה מוחלטת.‬ 699 00:53:47,349 --> 00:53:48,729 ‫ברכותיי!‬ 700 00:53:49,392 --> 00:53:53,232 ‫למרבה התדהמה, שתיכן הצלחתן לעשות‬ ‫דבר שהוא כמעט בלתי אפשרי.‬ 701 00:53:53,813 --> 00:53:56,863 ‫לכדתן אחד מביעותי אלדריץ'.‬ 702 00:53:57,442 --> 00:53:58,822 ‫איכשהו שתיכן עשיתן זאת.‬ 703 00:53:59,653 --> 00:54:00,823 ‫אנחנו עשינו זאת.‬ 704 00:54:02,280 --> 00:54:04,320 ‫צר לי שהחשכה נכשלה, אבי.‬ 705 00:54:04,824 --> 00:54:07,994 ‫החשכה היא רק הראשונה מבין ביעותי אלדריץ'.‬ 706 00:54:08,078 --> 00:54:11,578 ‫יש שמונה ביעותים,‬ ‫וכל אחד נורא יותר מקודמו.‬ 707 00:54:13,291 --> 00:54:14,541 ‫מי הבא בתור?‬ 708 00:54:14,626 --> 00:54:17,586 ‫אנחנו לא מכתיבים תנאים לביעותים,‬ ‫אנחנו משרתים אותם.‬ 709 00:54:20,257 --> 00:54:22,127 ‫וכאשר הביעות הבא יתגלה,‬ 710 00:54:22,217 --> 00:54:25,137 ‫נוודא שאויבינו לא יעצרו אותנו,‬ 711 00:54:25,220 --> 00:54:29,470 ‫ורחובות גרינדייל יישטפו בדם!‬ 712 00:54:36,147 --> 00:54:38,187 ‫יודעת מה נעשה אחרי הלימודים?‬ ‫-מה?‬ 713 00:54:50,578 --> 00:54:51,408 ‫קארל.‬ 714 00:54:55,458 --> 00:54:56,288 ‫היי.‬ 715 00:54:56,376 --> 00:54:59,456 ‫ביום שישי יש מרתון‬ ‫של סרטי "הנוסע השמיני" ב"פרמאונט",‬ 716 00:54:59,546 --> 00:55:01,126 ‫אם בא לך לפחד קצת.‬ 717 00:55:02,215 --> 00:55:03,045 ‫באמת?‬ 718 00:55:03,800 --> 00:55:04,630 ‫כן.‬ 719 00:55:05,802 --> 00:55:07,602 ‫יופי. ניפגש שם בשבע?‬ 720 00:55:08,972 --> 00:55:09,812 ‫כן.‬ 721 00:55:35,707 --> 00:55:37,327 ‫מלווין, שיניתי את דעתי.‬ 722 00:55:38,001 --> 00:55:39,711 ‫אשמח לצאת איתך.‬ 723 00:55:41,379 --> 00:55:42,509 ‫באמת?‬ 724 00:55:42,589 --> 00:55:46,969 ‫בהחלט. בשעת המכשפה ביום שישי יש הקרנה‬ ‫של "מופע הקולנוע של רוקי" ב"פרמאונט",‬ 725 00:55:47,052 --> 00:55:49,102 ‫אם בא לך להתחפש ולהשתטות קצת.‬ 726 00:55:49,179 --> 00:55:50,389 ‫אני יכול להיות בראד.‬ 727 00:55:50,972 --> 00:55:52,222 ‫אני יכולה להיות ג'נט.‬ 728 00:56:18,166 --> 00:56:20,496 ‫תנמיכי את הרעש הזה ברגע זה!‬ 729 00:56:21,628 --> 00:56:23,588 ‫מה את עושה פה בכלל?‬ 730 00:56:24,339 --> 00:56:25,259 ‫מסיבת ריקודים.‬ 731 00:56:26,424 --> 00:56:27,554 ‫את מרגישה טוב יותר?‬ 732 00:56:28,134 --> 00:56:29,054 ‫כן, דודה הילדה.‬ 733 00:56:29,135 --> 00:56:31,255 ‫איך אפשר לעשות מסיבת ריקודים לבד?‬ 734 00:56:31,346 --> 00:56:33,256 ‫דודה זי, זה לא מסובך.‬ 735 00:56:34,224 --> 00:56:35,144 ‫תצטרפו אליי?‬ 736 00:56:35,934 --> 00:56:38,144 ‫ממש לא. נתראה בארוחת הערב.‬ 737 00:56:38,228 --> 00:56:39,098 ‫ו...‬ 738 00:56:40,855 --> 00:56:42,895 ‫ממתי יש לך סרט אדום בשיער?‬ 739 00:56:43,983 --> 00:56:45,243 ‫אני רק מנסה משהו חדש.‬ 740 00:56:48,071 --> 00:56:48,911 ‫הילדה.‬ 741 00:56:54,744 --> 00:56:57,714 ‫אני עדיין לא מאמינה שיהיו לך שני חברים.‬ 742 00:56:59,165 --> 00:57:03,915 ‫מלווין וקארל הם לא החברים שלי. זה רק דייט.‬ 743 00:57:04,003 --> 00:57:07,013 ‫אני יוצאת לדייטים.‬ ‫אולי תנסי את זה, מורנינגסטאר?‬ 744 00:57:07,632 --> 00:57:09,512 ‫ולא עם הבחור שכמעט הרג אותנו.‬ 745 00:57:09,592 --> 00:57:11,892 ‫בכל אופן, ספלמן,‬ 746 00:57:12,470 --> 00:57:14,680 ‫מי צריך בנים כשיש לנו זו את זו, נכון?‬ 747 00:57:15,515 --> 00:57:18,885 ‫חברות הכי טובות לנצח.‬ ‫-חברות הכי טובות לנצח בסוד.‬