1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:51,277 --> 00:01:55,487 ‎NHÀ THỜ NGƯỜI HÀNH HƯƠNG ĐÊM 3 00:02:22,642 --> 00:02:23,732 ‎Đến lúc rồi. 4 00:02:24,686 --> 00:02:27,436 ‎Ác linh kỳ quái đầu tiên sắp đến rồi. 5 00:02:30,692 --> 00:02:34,862 ‎Nhà tiên tri nói: ‎"Hãy để bóng đêm bao trùm khắp vùng đất". 6 00:03:06,603 --> 00:03:08,523 ‎Này, tôi cũng từng làm ở mỏ đó. 7 00:03:14,611 --> 00:03:15,491 ‎Này... 8 00:03:16,279 --> 00:03:18,359 ‎các anh có gì để uống không? 9 00:03:19,324 --> 00:03:21,034 ‎Thôi nào. Chả lẽ không ai có? 10 00:03:21,117 --> 00:03:22,407 ‎Cho Gus Già này. 11 00:03:54,025 --> 00:03:57,945 ‎HÃY ĐỂ... GREENDALE ‎...YỂM BÙA BẠN 12 00:03:58,029 --> 00:04:02,489 ‎NHÀ TANG LỄ SPELLMAN ‎TANG LỄ, AN TÁNG & NGHI LỄ 13 00:04:31,854 --> 00:04:32,984 ‎Các cô đâu rồi? 14 00:04:33,564 --> 00:04:35,654 ‎Cô Zelda ở Học viện, 15 00:04:35,733 --> 00:04:40,033 ‎còn cô Hilda ở chỗ Tiến sĩ Cerberus. 16 00:04:42,156 --> 00:04:43,066 ‎Anh đọc gì thế? 17 00:04:43,157 --> 00:04:45,367 ‎Đọc lại sách ‎của tác giả theo thuyết hiện sinh. 18 00:04:45,451 --> 00:04:47,081 ‎Camus, Sartre, Kierkegaard. 19 00:04:47,912 --> 00:04:50,292 ‎Tối nay họ chiếu ‎bộ ba phim ‎Ma cây ‎ở Paramount. 20 00:04:50,832 --> 00:04:51,672 ‎Muốn đi không? 21 00:04:53,918 --> 00:04:56,248 ‎Không. Quá đông người. 22 00:04:56,337 --> 00:04:59,507 ‎Như Sartre viết: ‎"Địa ngục chính là người khác". 23 00:04:59,590 --> 00:05:00,800 ‎Trừ khi nó chỉ là... 24 00:05:01,676 --> 00:05:02,506 ‎Địa ngục. 25 00:05:02,927 --> 00:05:05,307 ‎Sao em không đi với đám bạn người phàm? 26 00:05:05,388 --> 00:05:07,888 ‎Họ đã có... cuộc hẹn hai cặp. 27 00:05:07,974 --> 00:05:10,854 ‎Vui lên, em họ. Ế đâu phải là tận thế. 28 00:05:11,269 --> 00:05:14,359 ‎Thật ra, anh rất thích ở riêng một mình. 29 00:05:16,149 --> 00:05:18,069 ‎Thế nên... 30 00:05:19,068 --> 00:05:20,358 ‎anh đi đây. Chào nhé! 31 00:05:29,704 --> 00:05:31,374 ‎Mày sẽ không bao giờ bỏ tao chứ? 32 00:05:33,499 --> 00:05:34,669 ‎Cảm ơn, Salem. 33 00:05:41,924 --> 00:05:43,304 ‎Siêu kỳ cục, Harvey ạ. 34 00:05:44,469 --> 00:05:45,759 ‎Cái gì siêu kỳ cục? 35 00:05:47,597 --> 00:05:50,267 ‎Đêm qua, một người vô gia cư ‎hay đến khu mỏ bị chết. 36 00:05:50,683 --> 00:05:53,193 ‎Ôi không! Ông ấy bị giết à? 37 00:05:53,269 --> 00:05:54,979 ‎Không, không phải thế. 38 00:05:55,938 --> 00:05:58,648 ‎Nói chuyện này lại mất vui. ‎Đổi chủ đề nhé. 39 00:06:00,902 --> 00:06:01,902 ‎Tất nhiên rồi. 40 00:06:01,986 --> 00:06:03,526 ‎Ta có thể nói về việc 41 00:06:03,613 --> 00:06:06,243 ‎trường Baxter không có ‎lớp giáo dục giới tính. 42 00:06:07,408 --> 00:06:08,738 ‎- Nói lại đi. ‎- Tớ biết. 43 00:06:08,826 --> 00:06:09,866 ‎Thật điên rồ nhỉ? 44 00:06:10,370 --> 00:06:11,620 ‎Tớ đã hỏi quanh. 45 00:06:11,704 --> 00:06:15,504 ‎Mọi trường trung học khác ở bang ‎đều có, trừ chúng ta. 46 00:06:15,583 --> 00:06:17,293 ‎Nghe đây này. Ở Riverdale, 47 00:06:17,377 --> 00:06:19,547 ‎họ có máy bán bao cao su trong toa-lét. 48 00:06:20,797 --> 00:06:23,667 ‎- Tớ bỏ lỡ gì à? ‎- Nếu thất bại của kẻ ngoại đạo 49 00:06:23,758 --> 00:06:26,798 ‎dạy ta điều gì ‎thì đó là thiếu niên có quan hệ tình dục. 50 00:06:26,886 --> 00:06:27,716 ‎Nó có thật. 51 00:06:27,804 --> 00:06:31,354 ‎Quan trọng là ta được dạy ‎cách quan hệ an toàn và có trách nhiệm. 52 00:06:32,308 --> 00:06:33,558 ‎Đồng ý chứ, Sabrina? 53 00:06:33,976 --> 00:06:35,516 ‎Ừ. Có, về lý thuyết. 54 00:06:35,603 --> 00:06:39,023 ‎Đó là lý do hội WICCA ‎đang lan truyền một bản kiến nghị 55 00:06:39,107 --> 00:06:41,397 ‎và thu thập chữ ký. Cậu sẽ ký chứ? 56 00:06:42,276 --> 00:06:43,106 ‎Chắc chắn rồi. 57 00:06:47,365 --> 00:06:48,565 ‎Các cậu, tớ đã nghĩ. 58 00:06:48,658 --> 00:06:52,118 ‎Lâu rồi Hội Chống Quỷ chưa họp. 59 00:06:52,703 --> 00:06:53,703 ‎Sao phải họp? 60 00:06:54,163 --> 00:06:56,463 ‎Chẳng có quái vật nào mà đánh. 61 00:06:56,541 --> 00:06:58,921 ‎Ừ, nhưng cả với tư cách là ban nhạc. 62 00:06:59,001 --> 00:07:01,421 ‎Ừ, ta không hẳn là ban nhạc nữa. 63 00:07:01,921 --> 00:07:04,551 ‎Roz và anh đang làm nhạc riêng. 64 00:07:04,966 --> 00:07:07,716 ‎Họ như John Lennon và Yoko Ono của Baxter. 65 00:07:13,975 --> 00:07:16,305 ‎Robin, anh là yêu tinh mà vui tính đấy. 66 00:07:38,374 --> 00:07:39,254 ‎Này. 67 00:07:40,209 --> 00:07:41,209 ‎Này, thôi đi! 68 00:07:48,676 --> 00:07:49,676 ‎Này, anh bạn. 69 00:07:50,219 --> 00:07:51,219 ‎Làm gì thế? 70 00:08:07,695 --> 00:08:08,565 ‎Chào Sabrina. 71 00:08:10,198 --> 00:08:11,028 ‎Chào Billy. 72 00:08:11,866 --> 00:08:17,116 ‎Tớ tự hỏi liệu cậu có thể cân nhắc ‎đi chơi với Carl, bạn tớ không. 73 00:08:24,378 --> 00:08:27,218 ‎Sao Carl không tự rủ tớ đi chơi? 74 00:08:28,299 --> 00:08:30,049 ‎Vì cậu ấy ngại. 75 00:08:30,468 --> 00:08:31,338 ‎Cậu biết đấy, 76 00:08:31,844 --> 00:08:32,934 ‎thiếu kinh nghiệm. 77 00:08:41,229 --> 00:08:43,899 ‎Bảo Carl nếu cậu ấy muốn mời tớ đi chơi, 78 00:08:44,440 --> 00:08:45,570 ‎cậu ấy phải tự nói. 79 00:08:51,822 --> 00:08:52,822 ‎Chào cô Wardwell. 80 00:08:57,703 --> 00:09:01,583 ‎Tâm trí thanh thản, rộng mở lòng ta, ‎suy nghĩ đau đớn sẽ rời xa. 81 00:09:01,666 --> 00:09:02,626 ‎Khi tỉnh dậy, 82 00:09:02,708 --> 00:09:05,338 ‎cô sẽ không còn nhớ ‎nhà Spellman là phù thủy. 83 00:09:15,304 --> 00:09:18,814 ‎Ai cũng biết ‎giáo hội này có lịch sử đen tối 84 00:09:19,642 --> 00:09:21,942 ‎nhưng khi ta đến được Đại Giao Lộ, 85 00:09:22,645 --> 00:09:26,145 ‎nữ thần Hecate ba giọng nói ‎với nhiều tên gọi của chúng ta 86 00:09:26,774 --> 00:09:28,404 ‎đã chờ chúng ta ở đó. 87 00:09:29,235 --> 00:09:30,185 ‎Mẹ Bóng Đêm, 88 00:09:31,821 --> 00:09:32,701 ‎Người Chỉ Dẫn, 89 00:09:33,239 --> 00:09:34,069 ‎Người Bảo Vệ, 90 00:09:34,615 --> 00:09:35,575 ‎Người Canh Cổng. 91 00:09:36,701 --> 00:09:37,541 ‎Thiếu Nữ, 92 00:09:38,202 --> 00:09:39,042 ‎Người Mẹ, 93 00:09:39,495 --> 00:09:40,365 ‎Bà Lão. 94 00:09:41,455 --> 00:09:44,535 ‎Hôm nay, chúng con, Giáo hội Hecate, 95 00:09:45,167 --> 00:09:47,747 ‎nguyện dâng Học viện này... 96 00:09:49,255 --> 00:09:50,545 ‎để thờ phụng Người. 97 00:10:02,143 --> 00:10:03,853 ‎Để tôn vinh Mẹ Bóng Đêm hơn nữa, 98 00:10:04,729 --> 00:10:08,229 ‎mỗi năm, chúng ta sẽ gọi ‎một thiếu nữ, người mẹ và bà lão 99 00:10:08,316 --> 00:10:11,396 ‎để là hiện thân và tôn vinh ‎ba hình dạng của bà ấy. 100 00:10:11,485 --> 00:10:16,445 ‎Bà lão là người giữ những bí ẩn ‎và trí tuệ thần bí. 101 00:10:17,158 --> 00:10:18,198 ‎Dù tôi còn lâu, 102 00:10:19,410 --> 00:10:22,410 ‎còn lâu mới có được danh hiệu đó, 103 00:10:22,830 --> 00:10:25,500 ‎tôi sẽ là Bà lão được chỉ định ‎của năm nay. 104 00:10:26,083 --> 00:10:27,383 ‎Tiếp theo là Người Mẹ. 105 00:10:27,752 --> 00:10:29,552 ‎Bà ấy có thể tạo ra sự sống 106 00:10:29,629 --> 00:10:32,379 ‎và chịu đựng nỗi đau dữ dội khi sinh nở. 107 00:10:32,465 --> 00:10:36,045 ‎Năm nay, người mẹ của ta ‎sẽ được hiện thân bởi... 108 00:10:36,719 --> 00:10:37,599 ‎Hilda. 109 00:10:40,973 --> 00:10:43,523 ‎Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng, 110 00:10:44,101 --> 00:10:46,851 ‎chúng ta phải chọn Thiếu Nữ. 111 00:10:48,522 --> 00:10:52,402 ‎Thiếu nữ của ta đại diện cho sự tò mò, 112 00:10:53,152 --> 00:10:55,032 ‎theo đuổi tri thức, 113 00:10:55,112 --> 00:10:57,622 ‎và tiềm năng vô biên. 114 00:10:58,574 --> 00:11:02,584 ‎Thiếu nữ của ta năm nay sẽ là... 115 00:11:05,456 --> 00:11:06,286 ‎Prudence. 116 00:11:33,818 --> 00:11:35,358 ‎Melvin, thấy Ambrose chứ? 117 00:11:35,444 --> 00:11:38,454 ‎Anh ấy trong phòng đọc sách ‎nhưng tớ đã tìm cậu. 118 00:11:40,700 --> 00:11:45,080 ‎Tớ tự hỏi vì Nick và Prudence đang hẹn hò, 119 00:11:45,871 --> 00:11:48,001 ‎hôm nào đó, cậu muốn đi chơi không? 120 00:11:48,624 --> 00:11:49,464 ‎Với tớ? 121 00:11:50,668 --> 00:11:55,168 ‎Melvin, cậu thật tuyệt vời ‎và tớ rất hãnh diện 122 00:11:55,923 --> 00:11:58,683 ‎nhưng tớ chưa sẵn sàng ‎cho mối quan hệ khác. 123 00:11:58,759 --> 00:12:03,429 ‎Chỉ là một buổi hẹn hò thôi, Sabrina ‎nhưng không sao. Đừng lo. 124 00:12:04,306 --> 00:12:05,306 ‎Hẹn gặp lại cậu. 125 00:12:11,230 --> 00:12:12,770 ‎Hôm nay anh giúp được gì cho em? 126 00:12:13,190 --> 00:12:14,940 ‎Em có việc muốn hỏi ý anh. 127 00:12:15,609 --> 00:12:18,279 ‎Em nghĩ có lẽ em sẽ... 128 00:12:19,739 --> 00:12:21,739 ‎đến Địa ngục thăm Sabrina Morningstar. 129 00:12:22,950 --> 00:12:25,040 ‎Quỷ thần ơi, sao em lại muốn làm thế? 130 00:12:25,119 --> 00:12:28,869 ‎Gần đây em rất hay nghĩ về cậu ấy. ‎Cuộc sống của cậu ấy ra sao. 131 00:12:29,165 --> 00:12:30,615 ‎Lẽ ra em đã sống như thế. 132 00:12:31,125 --> 00:12:35,125 ‎Em có thể xem cậu ấy có cần trợ giúp ‎khi làm nữ hoàng không. 133 00:12:35,838 --> 00:12:38,298 ‎Ta đã nói chuyện này rồi. 134 00:12:38,382 --> 00:12:39,432 ‎Được rồi. 135 00:12:40,718 --> 00:12:45,508 ‎Việc có hai Sabrina đồng thời tồn tại ‎là đã quá rắc rối rồi. 136 00:12:46,140 --> 00:12:49,520 ‎Bất cứ khi nào hai người tiếp xúc ‎trực tiếp có thể gây đại họa. 137 00:12:50,019 --> 00:12:52,149 ‎Thời gian thay thế ‎xuất hiện trong nháy mắt 138 00:12:52,229 --> 00:12:56,029 ‎song song với ta. ‎Hoặc còn tệ hơn, chồng lên trên, 139 00:12:56,108 --> 00:13:00,148 ‎dòng thời gian thay thế giả định đó ‎có thể cố chi phối dòng thời gian của ta. 140 00:13:00,237 --> 00:13:02,617 ‎Điều đó có thể dẫn đến khủng hoảng 141 00:13:02,698 --> 00:13:05,948 ‎khiến cả hai dòng thời gian ‎bị triệt tiêu hoàn toàn. 142 00:13:06,035 --> 00:13:09,325 ‎Thế thì rõ là tồi tệ ‎nhưng ta không chắc nó sẽ xảy ra. 143 00:13:09,413 --> 00:13:10,373 ‎Không. 144 00:13:11,415 --> 00:13:13,415 ‎K-H-Ô-N-G. 145 00:13:14,502 --> 00:13:15,842 ‎Quá mạo hiểm, Sabrina. 146 00:13:16,253 --> 00:13:20,053 ‎Dù tò mò thế nào về Sabrina Morningstar ‎cũng phải dẹp ngay đi. 147 00:13:20,466 --> 00:13:23,966 ‎Em gặp hay nói chuyện với cô ấy ‎cũng chẳng ích lợi gì đâu. 148 00:13:26,096 --> 00:13:28,306 ‎Em đã chọn cuộc sống này... 149 00:13:29,183 --> 00:13:30,023 ‎và cõi này. 150 00:13:31,060 --> 00:13:32,440 ‎Nhỡ chọn sai thì sao? 151 00:13:34,980 --> 00:13:35,820 ‎Thì... 152 00:13:36,649 --> 00:13:39,819 ‎em cũng chả thể làm gì ‎ngoài việc chấp nhận nó. 153 00:13:45,241 --> 00:13:47,281 ‎Mừng ngày đầu thành công, 154 00:13:48,744 --> 00:13:50,414 ‎bà lão. 155 00:14:03,175 --> 00:14:04,965 ‎Cô thật sự nghĩ tôi là bà lão? 156 00:14:08,681 --> 00:14:10,271 ‎Tôi có thể làm thế này 157 00:14:14,562 --> 00:14:15,812 ‎nếu tôi nghĩ... 158 00:14:20,234 --> 00:14:21,574 ‎cô là bà lão? 159 00:14:56,103 --> 00:14:57,523 ‎Xin chào cô. 160 00:14:58,063 --> 00:15:00,023 ‎Tôi giúp gì được? 161 00:15:00,107 --> 00:15:03,607 ‎Tôi là Julia, vợ của Đức cha Lovecraft. 162 00:15:03,694 --> 00:15:06,114 ‎Chúng tôi mới lập ‎Nhà thờ Người hành hương Đêm 163 00:15:06,196 --> 00:15:08,696 ‎và đến từng nhà báo tin này. 164 00:15:09,199 --> 00:15:11,199 ‎Rất mong được sớm đón tiếp cô. 165 00:15:11,785 --> 00:15:15,405 ‎Thôi, cảm ơn nhưng... ‎tôi không cần nhà thờ mới. 166 00:15:15,497 --> 00:15:16,327 ‎Người chị em, 167 00:15:16,999 --> 00:15:18,129 ‎cô có nỗi sợ không? 168 00:15:23,505 --> 00:15:24,335 ‎Ý cô là sao? 169 00:15:25,382 --> 00:15:26,262 ‎Lo lắng, 170 00:15:27,134 --> 00:15:28,094 ‎cô đơn, 171 00:15:29,261 --> 00:15:30,101 ‎bóng đêm. 172 00:15:31,221 --> 00:15:33,101 ‎Đó là những lúc đáng sợ nhỉ? 173 00:15:33,599 --> 00:15:35,849 ‎Có nỗi sợ lan tràn trong không khí. 174 00:15:37,102 --> 00:15:40,362 ‎Có lẽ Nhà thờ Người hành hương Đêm ‎sẽ giúp cô khuây khỏa. 175 00:15:47,237 --> 00:15:48,067 ‎Hãy đến nhé. 176 00:15:48,697 --> 00:15:49,867 ‎Ghé thăm chúng tôi. 177 00:15:51,158 --> 00:15:52,738 ‎Chúng tôi chỉ muốn giúp. 178 00:16:04,004 --> 00:16:06,474 ‎Chào cháu yêu. Cô không biết cháu ở nhà. 179 00:16:06,757 --> 00:16:10,337 ‎Hôm nay cháu học xong ‎ở cả hai trường rồi, cô ạ. 180 00:16:11,637 --> 00:16:15,097 ‎Chẳng phải đây thường là ‎lúc vui vẻ với bạn bè sao? 181 00:16:16,600 --> 00:16:19,400 ‎- Các bạn cháu thế nào? ‎- Họ ổn. 182 00:16:20,813 --> 00:16:21,863 ‎Cháu chỉ... 183 00:16:22,231 --> 00:16:24,861 ‎Cháu thấy như mình đã đi 184 00:16:25,526 --> 00:16:27,776 ‎đuổi theo ngôi vị nữ hoàng và giờ... 185 00:16:29,238 --> 00:16:31,238 ‎Mọi người bỏ cháu lại mà tiến lên. 186 00:16:33,283 --> 00:16:36,043 ‎Không đúng. Còn Hội Chống Quỷ thì sao? 187 00:16:36,120 --> 00:16:40,290 ‎Không còn Hội Chống Quỷ đó nữa. ‎Bọn cháu không còn lý do để giao lưu. 188 00:16:44,586 --> 00:16:45,796 ‎Cô có ý này. 189 00:16:46,755 --> 00:16:47,965 ‎Hơi hư đốn, 190 00:16:49,091 --> 00:16:52,051 ‎hơi lạm dụng ‎tài phù thủy của cháu một chút. 191 00:16:53,429 --> 00:16:58,639 ‎Nhưng nếu cháu cho Hội Chống Quỷ ‎lý do để tập hợp lại thì sao? 192 00:16:59,601 --> 00:17:01,481 ‎Một lý do đáng sợ chẳng hạn? 193 00:17:03,397 --> 00:17:04,857 ‎Cô đúng là thiên tài. 194 00:17:04,940 --> 00:17:06,780 ‎Cô là thiên tài. Cảm ơn cháu. 195 00:17:06,859 --> 00:17:09,069 ‎Chắc vẫn kịp gặp họ ở trường. 196 00:17:14,742 --> 00:17:16,542 ‎Cô giặt tiếp đồ cho cháu đây. 197 00:17:19,663 --> 00:17:22,753 ‎Cậu có cần nói với Sabrina ‎là tớ thiếu kinh nghiệm? 198 00:17:23,000 --> 00:17:24,540 ‎Tớ tưởng cậu ấy thích thế. 199 00:18:12,466 --> 00:18:15,006 ‎Phải, Salem, mày nên giành giải Oscar. 200 00:18:22,518 --> 00:18:24,518 ‎Ôi! Billy, sao thế? 201 00:18:24,603 --> 00:18:26,983 ‎Có con ma trong nhà vệ sinh nam! 202 00:18:27,064 --> 00:18:28,444 ‎Trông sợ vãi linh hồn! 203 00:18:32,486 --> 00:18:34,146 ‎Hội Chống Quỷ cần họp gấp! 204 00:18:37,199 --> 00:18:38,159 ‎Gì thế, các cậu? 205 00:18:40,369 --> 00:18:42,369 ‎...và rồi, có vẻ như 206 00:18:43,622 --> 00:18:45,332 ‎cô ta định giết Billy. 207 00:18:47,334 --> 00:18:48,754 ‎Người cô ta đầy máu? 208 00:18:49,461 --> 00:18:51,211 ‎Billy nói thế. Ừ. 209 00:18:52,673 --> 00:18:53,803 ‎Nghe như Mary Đẫm Máu. 210 00:18:54,716 --> 00:18:55,546 ‎Ai cơ? 211 00:18:56,927 --> 00:18:58,217 ‎Một linh hồn báo thù. 212 00:18:58,846 --> 00:19:01,766 ‎Cô ta thường xuất hiện ‎khi dân nghiệp dư tập tiên đoán. 213 00:19:03,475 --> 00:19:04,685 ‎Brina, ta phải làm gì đó. 214 00:19:09,690 --> 00:19:11,690 ‎Cả nhóm phải cùng hợp lực. 215 00:19:13,360 --> 00:19:14,570 ‎Bọn tớ đồng ý. 216 00:19:17,573 --> 00:19:19,703 ‎Đầu tiên, triệu hồi linh hồn cô ta. 217 00:19:19,783 --> 00:19:21,203 ‎Làm thế bằng cách nào? 218 00:19:21,577 --> 00:19:24,157 ‎Ta đợi đến nửa đêm rồi đứng trước gương. 219 00:19:25,706 --> 00:19:29,286 ‎Rồi ta gọi tên cô ta ba lần, ‎sẽ khiến cô ta hiện hình. 220 00:19:29,376 --> 00:19:32,916 ‎Rồi ta đập vỡ hết gương ‎để cô ta không thể trốn đi 221 00:19:33,005 --> 00:19:35,125 ‎và rồi... tớ đuổi cô ta đi. 222 00:19:37,342 --> 00:19:38,182 ‎Được đấy. 223 00:19:40,137 --> 00:19:41,717 ‎Ta sẽ làm gì đến nửa đêm? 224 00:19:42,806 --> 00:19:44,346 ‎Sữa lắc ở tiệm Cerberus? 225 00:19:47,811 --> 00:19:51,111 ‎Nếu có người hành hương tử tế nào ‎bước trong màn đêm, 226 00:19:51,899 --> 00:19:55,899 ‎anh ta có thể bị vấp... ‎vì ánh sáng không ở trong anh ta. 227 00:19:56,862 --> 00:19:59,912 ‎Sẽ không có ánh sáng, không hi vọng, 228 00:20:01,033 --> 00:20:02,123 ‎không bình minh... 229 00:20:03,368 --> 00:20:04,908 ‎cho những ai không tin. 230 00:20:05,913 --> 00:20:10,503 ‎Vì bóng đêm vĩ đại và khủng khiếp ‎sẽ lại đến. 231 00:20:11,460 --> 00:20:12,840 ‎Xin hỏi các bạn, 232 00:20:13,837 --> 00:20:15,257 ‎khi bóng đêm đến, 233 00:20:16,465 --> 00:20:17,875 ‎cái gì sẽ bảo vệ ta... 234 00:20:18,926 --> 00:20:20,836 ‎khỏi màn đêm vô tận đó? 235 00:20:21,803 --> 00:20:24,353 ‎- Điều gì sẽ che chắn cho ta? ‎- Ánh sáng. 236 00:20:28,268 --> 00:20:29,558 ‎Không, thưa cô. 237 00:20:30,187 --> 00:20:32,437 ‎Ánh sáng không thể cứu cô. 238 00:20:32,522 --> 00:20:34,022 ‎Không thể cứu chúng ta. 239 00:20:35,234 --> 00:20:37,404 ‎Khi bóng đêm bao phủ trái đất, 240 00:20:38,946 --> 00:20:44,866 ‎và điều ta nghe thấy là ‎những linh hồn đau khổ cầu xin sự tha thứ, 241 00:20:46,245 --> 00:20:47,615 ‎hãy nhớ những lời này: 242 00:20:49,331 --> 00:20:52,711 ‎đừng chống lại bóng đêm. 243 00:20:53,877 --> 00:20:55,047 ‎Hãy đón nhận nó. 244 00:20:55,712 --> 00:20:58,422 ‎Chào mừng nó. ‎Chỉ khi đó, các bạn mới được cứu. 245 00:21:19,152 --> 00:21:20,242 ‎Mary Đẫm Máu. 246 00:21:31,540 --> 00:21:32,960 ‎Billy Marlin là đồ... 247 00:21:34,209 --> 00:21:35,089 ‎Chết tiệt! 248 00:21:39,423 --> 00:21:40,423 ‎Đập vỡ gương đi! 249 00:21:41,133 --> 00:21:42,263 ‎Ngay! 250 00:22:19,338 --> 00:22:22,468 ‎Xin lỗi Mary Đẫm Máu ‎nhưng ở đây không có gương. 251 00:22:22,841 --> 00:22:26,551 ‎Ta bảo vệ nơi này ‎và những người phàm này, Mary Đẫm Máu, 252 00:22:26,636 --> 00:22:28,306 ‎nên ta đuổi ngươi đi. 253 00:22:40,192 --> 00:22:41,072 ‎Thế nào? 254 00:22:41,818 --> 00:22:43,148 ‎Thật là... 255 00:22:44,404 --> 00:22:45,914 ‎tuyệt vời! 256 00:22:46,823 --> 00:22:48,083 ‎Vấn đề là thế này. 257 00:22:48,867 --> 00:22:50,537 ‎Ma thường hiện theo bầy. 258 00:22:50,619 --> 00:22:53,249 ‎Nếu một con đến, những con khác sẽ theo. 259 00:22:53,663 --> 00:22:56,583 ‎Nếu thế, Hội Chống Quỷ sẵn sàng đối mặt. 260 00:23:04,591 --> 00:23:09,471 ‎NHÀ TANG LỄ SPELLMAN ‎TANG LỄ, AN TÁNG & NGHI LỄ 261 00:23:39,000 --> 00:23:39,840 ‎Zelds, 262 00:23:40,794 --> 00:23:42,384 ‎em nấu bữa tối cho chị. 263 00:23:43,088 --> 00:23:46,378 ‎Em chu đáo quá, em gái. 264 00:23:47,426 --> 00:23:51,006 ‎Ai biết cải cách giáo trình ‎sinh ra lắm thủ tục giấy tờ thế? 265 00:23:53,306 --> 00:23:57,806 ‎Em làm thêm một chút, ‎phòng khi Mambo ở đây. 266 00:23:58,311 --> 00:23:59,521 ‎Cô ấy có đây không? 267 00:24:01,523 --> 00:24:03,073 ‎Em muốn hỏi chị điều gì à? 268 00:24:03,608 --> 00:24:04,728 ‎Không hề. Không. 269 00:24:05,986 --> 00:24:08,816 ‎Chị đã ở Học viện nhiều đêm rồi. 270 00:24:08,905 --> 00:24:12,025 ‎Làm muộn, luôn có vấn đề cần giải quyết. 271 00:24:12,617 --> 00:24:14,327 ‎Hiệu trưởng Spellman, đến nhanh lên. 272 00:24:14,411 --> 00:24:16,371 ‎Có bóng đêm khủng khiếp trong ký túc xá. 273 00:24:16,455 --> 00:24:17,535 ‎Thấy chưa, em gái, 274 00:24:18,290 --> 00:24:20,130 ‎họ sẽ lạc lối nếu không có chị. 275 00:24:23,211 --> 00:24:24,841 ‎Giữ đĩa ấm nhé? 276 00:24:30,302 --> 00:24:31,552 ‎Cái quái gì thế? 277 00:24:33,263 --> 00:24:34,353 ‎Mi là ai? 278 00:24:36,349 --> 00:24:38,349 ‎Xưng danh đi! Sao mi vào được đây? 279 00:24:40,479 --> 00:24:41,399 ‎Nghe ta này. 280 00:24:41,980 --> 00:24:44,520 ‎Học viện này được bảo vệ khỏi mọi dã tâm 281 00:24:44,608 --> 00:24:47,988 ‎nên ta hỏi lại, mi là ai? 282 00:24:49,654 --> 00:24:50,574 ‎Nói đi! 283 00:24:52,407 --> 00:24:57,367 ‎Cô phát ra sức mạnh ‎để không ai thấy cô thật sự yếu ra sao. 284 00:24:58,788 --> 00:25:02,538 ‎Marie chỉ lợi dụng cô ‎để tiếp cận phép thuật. 285 00:25:03,376 --> 00:25:05,916 ‎Marie không thấy cô hấp dẫn. ‎Cô ta còn chẳng thích cô. 286 00:25:06,004 --> 00:25:08,674 ‎Không ai thích cô, nói gì đến yêu cô. 287 00:25:08,757 --> 00:25:09,837 ‎Cô là bà lão. 288 00:25:09,925 --> 00:25:12,135 ‎Cô sẽ luôn là bà lão tiều tụy. 289 00:25:12,219 --> 00:25:13,759 ‎- Thôi đi. ‎- Không bao giờ có con. 290 00:25:13,845 --> 00:25:14,885 ‎Làm ơn thôi đi. 291 00:25:14,971 --> 00:25:17,851 ‎Không bao giờ. Sabrina không coi cô là mẹ. 292 00:25:17,933 --> 00:25:20,273 ‎- Sabrina ghét cô. ‎- Thôi đi! 293 00:25:21,228 --> 00:25:22,188 ‎Đủ rồi! 294 00:25:24,689 --> 00:25:25,519 ‎Dừng lại! 295 00:25:26,733 --> 00:25:27,693 ‎Phải, mi... Dừng! 296 00:25:34,324 --> 00:25:37,454 ‎Mi là đồ bắt nạt. 297 00:25:39,120 --> 00:25:40,790 ‎Cái đồ độc ác. 298 00:25:41,873 --> 00:25:43,213 ‎Xem mi nào. 299 00:25:45,961 --> 00:25:48,671 ‎Tại sao những kẻ bắt nạt ‎luôn trốn sau mặt nạ? 300 00:26:07,983 --> 00:26:08,983 ‎Ổn chứ, chị yêu? 301 00:26:10,277 --> 00:26:11,187 ‎Chị... 302 00:26:13,154 --> 00:26:14,284 ‎Chị không chắc. 303 00:26:21,871 --> 00:26:23,421 ‎Cô nghĩ nó là gì? 304 00:26:24,874 --> 00:26:28,634 ‎Cô mạnh dạn đoán đó là ma thợ mỏ. 305 00:26:29,045 --> 00:26:32,505 ‎Một người xấu số chết trong mỏ ‎và trở lại gây rối. 306 00:26:35,302 --> 00:26:37,142 ‎Dù thế, thật kỳ lạ. 307 00:26:37,220 --> 00:26:38,100 ‎Cái gì? 308 00:26:38,722 --> 00:26:41,602 ‎Như thể thợ mỏ đó ‎biết suy nghĩ, nỗi sợ của cô 309 00:26:41,683 --> 00:26:43,103 ‎và phóng chúng về phía cô. 310 00:26:43,184 --> 00:26:46,404 ‎Thợ mỏ mà cháu thấy ở bìa rừng ‎làm cháy tấm biển nhà tang lễ. 311 00:26:46,479 --> 00:26:49,649 ‎Cháu thấy một thợ mỏ ‎trên đường tàu cạnh Học viện. 312 00:26:49,733 --> 00:26:51,653 ‎Anh ta bổ cuốc chim vào cột đèn. 313 00:26:52,110 --> 00:26:55,660 ‎Có vẻ như chúng ta gặp phải ‎nhiều hơn một linh hồn báo thù. 314 00:26:57,282 --> 00:26:58,492 ‎Ambrose, tìm hiểu đi. 315 00:26:58,575 --> 00:27:01,405 ‎Tìm xem có sắp đến ‎kỷ niệm thảm họa hầm mỏ nào không. 316 00:27:01,828 --> 00:27:04,208 ‎Chào. Nhà tang lễ Chị em Spellman, ‎tôi giúp được gì? 317 00:27:07,167 --> 00:27:08,127 ‎Trời. Được rồi. 318 00:27:08,835 --> 00:27:09,665 ‎Vâng. 319 00:27:10,503 --> 00:27:12,593 ‎Chúng tôi sẽ ở đây. Tạm biệt. 320 00:27:13,465 --> 00:27:14,505 ‎Được rồi. 321 00:27:15,133 --> 00:27:18,263 ‎Tìm hiểu sau đi. ‎Văn phòng điều tra viên vừa gọi. 322 00:27:18,720 --> 00:27:20,220 ‎Họ sẽ đem đến ba cái xác, 323 00:27:20,972 --> 00:27:22,182 ‎đều là người lang thang, 324 00:27:22,515 --> 00:27:24,675 ‎đều chết trong hoàn cảnh bí ẩn. 325 00:27:30,273 --> 00:27:31,233 ‎Roz, gì thế? 326 00:27:32,233 --> 00:27:33,153 ‎Sao thế? 327 00:27:34,235 --> 00:27:36,445 ‎Ta cần nói về chuyện xảy ra tối qua. 328 00:27:38,073 --> 00:27:39,993 ‎Ý cậu là Mary Đẫm Máu? 329 00:27:40,700 --> 00:27:41,580 ‎Sabrina, 330 00:27:42,911 --> 00:27:44,041 ‎tớ biết đó là cậu... 331 00:27:45,038 --> 00:27:45,998 ‎và Salem. 332 00:27:46,706 --> 00:27:48,116 ‎Cậu dàn dựng toàn bộ. 333 00:27:48,750 --> 00:27:50,420 ‎Tớ thấy hết bằng linh cảm. 334 00:27:51,878 --> 00:27:53,248 ‎Sao cậu lại làm thế? 335 00:27:56,633 --> 00:27:57,683 ‎Chắc là... 336 00:27:59,010 --> 00:28:00,430 ‎Chắc là tớ sợ... 337 00:28:01,513 --> 00:28:02,683 ‎mất các cậu. 338 00:28:03,264 --> 00:28:05,104 ‎Cậu, Harvey và Theo. 339 00:28:05,183 --> 00:28:06,273 ‎Hội Chống Quỷ. 340 00:28:07,310 --> 00:28:11,860 ‎Gần đây, dường như chúng ta xa cách. 341 00:28:14,067 --> 00:28:14,897 ‎Ừ. 342 00:28:16,653 --> 00:28:17,903 ‎Tớ cũng cảm thấy thế. 343 00:28:19,614 --> 00:28:20,954 ‎Cậu thấy không sao à? 344 00:28:22,117 --> 00:28:25,577 ‎Brina, tớ nghĩ điều đang xảy ra là... 345 00:28:27,706 --> 00:28:28,956 ‎ta đang thay đổi. 346 00:28:29,374 --> 00:28:31,214 ‎Tớ đã và sẽ không thay đổi. 347 00:28:32,460 --> 00:28:35,380 ‎Brina, cậu thay đổi đến chóng mặt, 348 00:28:36,423 --> 00:28:38,383 ‎nhất là từ sinh nhật 16 tuổi. 349 00:28:39,050 --> 00:28:41,890 ‎Ý tớ là cậu khám phá vai trò phù thủy, 350 00:28:42,470 --> 00:28:44,560 ‎rồi là nữ hoàng Địa ngục. 351 00:28:45,724 --> 00:28:49,144 ‎Bọn tớ mới bị bỏ lại ấy chứ. 352 00:28:53,106 --> 00:28:54,356 ‎Cậu nghĩ vậy thật à? 353 00:28:55,692 --> 00:28:56,532 ‎Sabrina, 354 00:28:57,444 --> 00:28:59,864 ‎chúng ta sẽ luôn là bạn, 355 00:29:01,906 --> 00:29:03,696 ‎dù gần hay xa. 356 00:29:04,659 --> 00:29:07,829 ‎Cậu không cần kiếm lý do để chúng ta gặp. 357 00:29:10,707 --> 00:29:12,377 ‎Cậu chỉ cần yêu cầu thôi. 358 00:29:14,085 --> 00:29:15,085 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 359 00:29:16,045 --> 00:29:18,085 ‎Tớ... hiểu rõ rồi. 360 00:29:19,090 --> 00:29:20,010 ‎Được rồi. 361 00:29:22,051 --> 00:29:25,431 ‎Vậy gặp cậu trong lớp nhé? 362 00:29:42,280 --> 00:29:46,830 ‎Salem, một người đàn ông ‎bị nghiền xương nát như bột, 363 00:29:46,910 --> 00:29:49,450 ‎một người chết ‎vì ngộ độc khí cacbon monoxit 364 00:29:49,537 --> 00:29:51,457 ‎và một người có vẻ bị chết đói. 365 00:29:52,165 --> 00:29:54,165 ‎Tất cả có vẻ quen quen nhưng... 366 00:29:56,753 --> 00:29:58,213 ‎Tất nhiên! 367 00:29:58,296 --> 00:30:00,126 ‎Thảm họa mỏ Kinkle năm 1949! 368 00:30:00,215 --> 00:30:01,125 ‎Một vụ sập hầm. 369 00:30:01,674 --> 00:30:04,224 ‎Vài thợ mỏ bị đá nghiền nát, 370 00:30:04,302 --> 00:30:07,012 ‎vài người chết vì khói độc 371 00:30:07,096 --> 00:30:10,056 ‎và vài người thoát khỏi hầm sập lúc đầu 372 00:30:10,141 --> 00:30:12,141 ‎nhưng chết đói sau đó. 373 00:30:12,894 --> 00:30:16,314 ‎Mấu chốt là họ đều chịu ‎cái chết kinh hoàng, khủng khiếp. 374 00:30:19,651 --> 00:30:20,741 ‎Trong bóng tối. 375 00:30:21,528 --> 00:30:22,738 ‎Ở đây nhé. 376 00:30:24,155 --> 00:30:25,275 ‎Tao có một ý tưởng. 377 00:30:26,449 --> 00:30:27,449 ‎Hai người nói gì vậy? 378 00:30:29,077 --> 00:30:32,907 ‎Nicholas đã giúp anh gọi hồn một chút. 379 00:30:33,373 --> 00:30:36,383 ‎Hai người điên à? ‎Nhớ lần trước có chuyện gì không? 380 00:30:36,459 --> 00:30:39,169 ‎Đây sẽ không như ‎thảm bại của Tommy Kinkle đâu. 381 00:30:39,712 --> 00:30:42,922 ‎Chúng ta chỉ hồi sinh ngắn hạn. ‎Tối đa là một phút. 382 00:31:05,280 --> 00:31:06,660 ‎Dậy đi, các ông! 383 00:31:06,739 --> 00:31:07,659 ‎Sẽ nhanh thôi. 384 00:31:07,740 --> 00:31:10,620 ‎Chúng tôi chỉ muốn biết các ông ‎chết thế nào. Tai nạn hầm mỏ à? 385 00:31:10,702 --> 00:31:12,792 ‎Hay ma thợ mỏ báo thù? 386 00:31:13,454 --> 00:31:16,174 ‎Không phải là tai nạn, cũng không phải ma. 387 00:31:16,249 --> 00:31:20,249 ‎Ác linh kỳ quái đầu tiên giết chúng tôi. 388 00:31:21,004 --> 00:31:23,804 ‎Bóng Đêm. Thứ bóng đêm thảm khốc. 389 00:31:23,882 --> 00:31:25,552 ‎Thứ bóng đêm ngột ngạt. 390 00:31:25,633 --> 00:31:27,723 ‎Thứ bóng đêm hủy diệt. 391 00:31:28,469 --> 00:31:29,469 ‎Ác linh kỳ quái. 392 00:31:29,554 --> 00:31:30,974 ‎Em không hiểu. 393 00:31:31,055 --> 00:31:32,925 ‎Bóng đêm đang tụ hợp. 394 00:31:33,516 --> 00:31:35,686 ‎Bóng đêm đang trỗi dậy. 395 00:31:35,768 --> 00:31:37,728 ‎Nó sẽ lan ra khắp nơi. 396 00:31:37,812 --> 00:31:39,862 ‎Nó sẽ bao trùm mọi thứ. 397 00:31:39,939 --> 00:31:42,279 ‎Không thể tranh cãi với nó. 398 00:31:42,358 --> 00:31:44,238 ‎Không gì ngăn được nó. 399 00:31:44,319 --> 00:31:47,069 ‎Ban đầu, tất cả là bóng đêm. 400 00:31:47,155 --> 00:31:50,115 ‎Cuối cùng, sẽ chỉ có bóng đêm. 401 00:31:50,199 --> 00:31:53,239 ‎Bóng đêm. 402 00:31:53,328 --> 00:31:58,788 ‎Hôm nay, ngày này, ‎mặt trời sẽ lặn và không bao giờ mọc lại. 403 00:31:58,875 --> 00:32:01,875 ‎Các ông đang nói về Bóng Đêm Tuyệt Đối. ‎Nhưng nguồn gốc ở đâu? 404 00:32:05,757 --> 00:32:09,967 ‎Cha Blackwood điên đã nói về ‎ác linh kỳ quái và giải phóng chúng. 405 00:32:10,053 --> 00:32:12,853 ‎Anh đã tự hỏi khi nào ‎tai họa tiếp theo ập đến, giờ nó đã đến. 406 00:32:14,515 --> 00:32:19,395 ‎Bóng đêm kỳ quái đến từ bên ngoài vũ trụ. ‎Nó có thể bắt nguồn từ bất cứ đâu. 407 00:32:19,979 --> 00:32:23,229 ‎Tôi đoán là nếu hai người thấy ‎những thợ mỏ đáng sợ quanh đây, 408 00:32:23,900 --> 00:32:26,030 ‎chẳng phải họ là hiện thân ‎của Bóng Đêm này? 409 00:32:26,110 --> 00:32:30,620 ‎Điều đó có nghĩa là tụ điểm ‎của Bóng Đêm Tuyệt Đối có thể ở... 410 00:32:30,698 --> 00:32:32,278 ‎- Hầm mỏ. ‎- Chính xác. 411 00:32:36,496 --> 00:32:37,406 ‎Cẩn thận. 412 00:32:38,539 --> 00:32:42,289 ‎- Khi thấy kẻ dẫn linh hồn... ‎- Ta không thể xuất hồn lâu như vậy 413 00:32:42,377 --> 00:32:44,877 ‎nhưng vào rồi ra ngay, Ambrose nhỉ? 414 00:32:44,963 --> 00:32:46,133 ‎Kế hoạch là thế. 415 00:32:46,214 --> 00:32:49,344 ‎Ta sẽ đến cái hang ‎nơi xảy ra thảm họa năm 1949 416 00:32:49,425 --> 00:32:51,585 ‎nơi mấy ông đó chết trong bóng tối. 417 00:33:10,780 --> 00:33:12,700 ‎Đây hoặc là hố hắc ín... 418 00:33:14,158 --> 00:33:16,078 ‎hoặc nguồn của Bóng Đêm Tuyệt Đối. 419 00:33:17,453 --> 00:33:19,123 ‎Anh thấy không, Ambrose? 420 00:33:20,957 --> 00:33:22,077 ‎Sự vô vọng... 421 00:33:23,584 --> 00:33:24,544 ‎nỗi tuyệt vọng... 422 00:33:26,629 --> 00:33:27,589 ‎sự cô đơn? 423 00:33:29,382 --> 00:33:30,762 ‎Như cô Zelda đã nói, 424 00:33:32,135 --> 00:33:35,095 ‎"Bóng Đêm rình bắt ‎nỗi sợ hãi và bất an của ta". 425 00:33:36,931 --> 00:33:38,731 ‎Ta chưa sẵn sàng. Nên đi thôi. 426 00:33:39,142 --> 00:33:43,022 ‎Khi trở lại, ta sẽ sẵn sàng ‎cả về thể chất và cả tâm lý. 427 00:33:51,362 --> 00:33:52,242 ‎Nick! 428 00:33:53,489 --> 00:33:54,319 ‎Prudence! 429 00:33:55,491 --> 00:33:57,451 ‎Anh gọi cậu ấy đến hỗ trợ. 430 00:33:57,535 --> 00:34:00,785 ‎Và em đến giúp bọn anh? 431 00:34:00,872 --> 00:34:04,582 ‎Em đến vì nếu bóng đêm này ‎là ác linh kỳ quái, như Nicholas nói 432 00:34:04,667 --> 00:34:06,587 ‎thì chắc bố em ở quanh đây thôi. 433 00:34:07,003 --> 00:34:08,963 ‎Lần này, ông ta sẽ không được tha tội đâu. 434 00:34:17,013 --> 00:34:19,103 ‎Chắc chắn là chúng làm thế. 435 00:34:20,099 --> 00:34:21,479 ‎Ai làm? 436 00:34:21,559 --> 00:34:23,229 ‎Hiện thân của Bóng Đêm. 437 00:34:23,644 --> 00:34:26,404 ‎Từ chỗ chỉ làm vỡ bóng đèn, ‎có vẻ chúng tiến bộ. 438 00:34:26,481 --> 00:34:28,271 ‎Anh chưa biết được, Ambrose. 439 00:34:28,357 --> 00:34:29,777 ‎Có thể là do nhà mình. 440 00:34:37,033 --> 00:34:37,993 ‎Harvey! 441 00:34:38,701 --> 00:34:40,331 ‎Lại làm nổ tung cầu chì à? 442 00:34:40,745 --> 00:34:41,695 ‎Không phải con. 443 00:34:43,122 --> 00:34:44,042 ‎Chết tiệt! 444 00:34:47,668 --> 00:34:50,918 ‎Có rắc rối rồi, Theo. ‎Mất điện toàn thị trấn. 445 00:34:51,881 --> 00:34:54,761 ‎Lạ thật. Có nên gọi Hội Chống Quỷ không? 446 00:34:56,511 --> 00:34:57,391 ‎Có thể. 447 00:34:58,429 --> 00:34:59,889 ‎Có lẽ nên gọi Sabrina. 448 00:35:04,227 --> 00:35:05,227 ‎Đó là Theo. 449 00:35:05,311 --> 00:35:07,481 ‎Đã xác nhận, mất điện toàn thị trấn. 450 00:35:07,939 --> 00:35:09,519 ‎Bổ sung: Hội Chống Quỷ sẵn sàng. 451 00:35:09,607 --> 00:35:13,737 ‎Mất điện, khi mặt trời lặn, ‎toàn bộ thị trấn sẽ tối đen 452 00:35:13,820 --> 00:35:16,950 ‎cho phép Bóng Đêm thoát khỏi mỏ, ‎chiếm Greendale và cuối cùng... 453 00:35:17,031 --> 00:35:18,701 ‎Chắc chắn không phải cả thế giới. 454 00:35:19,575 --> 00:35:22,155 ‎Ác linh kỳ quái đang đe dọa hành tinh. 455 00:35:22,245 --> 00:35:25,245 ‎Tưởng tượng không còn ánh sáng, ‎bóng đêm vĩnh cửu. 456 00:35:25,665 --> 00:35:28,665 ‎Ta sẽ rơi vào ‎cảnh tuyệt vọng khốn cùng, hỗn loạn, 457 00:35:28,751 --> 00:35:32,511 ‎và chẳng bao lâu sau đó là... chết. 458 00:35:34,757 --> 00:35:38,887 ‎- Làm sao để chống lại ác linh? ‎- Trên nhiều mặt trận. 459 00:35:40,388 --> 00:35:41,558 ‎Trường hợp tệ nhất, 460 00:35:42,223 --> 00:35:44,643 ‎ta không thể để Bóng Đêm ‎thoát khỏi Greendale. 461 00:35:44,725 --> 00:35:49,395 ‎Em sẽ nhờ Mambo Marie và Zelda giúp. ‎Cả giáo hội nếu cần. 462 00:35:49,480 --> 00:35:50,980 ‎Rồi còn các thợ mỏ. 463 00:35:51,065 --> 00:35:54,065 ‎Anh sẽ khử họ. ‎Dựa theo những gì ta chứng kiến, 464 00:35:54,152 --> 00:35:56,072 ‎họ bị ánh sáng thu hút như con thiêu thân. 465 00:35:56,154 --> 00:35:57,914 ‎Hội Chống Quỷ có thể giúp chuyện đó. 466 00:35:57,989 --> 00:35:58,819 ‎Anh cũng giúp. 467 00:36:00,408 --> 00:36:03,538 ‎Sao? Ta đã hợp lực chống lại ‎bọn ngoại đạo. Vui mà. 468 00:36:04,453 --> 00:36:06,123 ‎Rồi cả chính Bóng Đêm. 469 00:36:06,664 --> 00:36:09,544 ‎Ta cần điện để phân tán nó. ‎Công suất rất cao 470 00:36:09,625 --> 00:36:11,375 ‎và một tâm hồn dũng cảm 471 00:36:11,460 --> 00:36:13,550 ‎sẵn sàng mạo hiểm ‎vào trung tâm của Bóng Đêm 472 00:36:13,629 --> 00:36:15,419 ‎và tạo ánh sáng từ trong nó. 473 00:36:16,632 --> 00:36:18,552 ‎Em sẽ làm. Trước khi mọi người phản đối... 474 00:36:22,513 --> 00:36:24,103 ‎Em là người nhà Morningstar. 475 00:36:24,182 --> 00:36:26,392 ‎Em tạo ra ánh sáng. ‎Em là hi vọng sáng nhất. 476 00:36:26,475 --> 00:36:27,515 ‎Nhỡ em không đủ mạnh? 477 00:36:27,602 --> 00:36:29,772 ‎Phép thuật của em ‎không còn ở mức độ vũ trụ nữa. 478 00:36:29,854 --> 00:36:31,944 ‎Đúng thế, nhưng... 479 00:36:33,691 --> 00:36:34,901 ‎nếu có hai người như em? 480 00:36:34,984 --> 00:36:37,204 ‎Không, như anh đã nói nhiều lần, 481 00:36:37,278 --> 00:36:39,528 ‎tiếp xúc với phiên bản kia của em ‎sẽ gây đại họa. 482 00:36:39,614 --> 00:36:41,914 ‎Chẳng phải ta đang gặp đại họa à? 483 00:36:42,325 --> 00:36:43,275 ‎Đúng. 484 00:36:44,368 --> 00:36:45,698 ‎Ta làm thế nào đây? 485 00:36:47,705 --> 00:36:49,535 ‎Nhớ tiếp xúc ở mức tối thiểu, 486 00:36:49,957 --> 00:36:52,127 ‎làm nhanh nhất có thể nhé. Nhanh! 487 00:36:52,210 --> 00:36:54,340 ‎Chỉ anh được thấy hai người gặp nhau. 488 00:36:54,420 --> 00:36:56,670 ‎Em cải trang ở Địa ngục, ‎anh chuẩn bị mọi việc. 489 00:36:57,340 --> 00:36:59,220 ‎Em cười. Em thích việc này. 490 00:36:59,717 --> 00:37:00,797 ‎Trở lại phong độ? 491 00:37:01,719 --> 00:37:03,219 ‎Một chút, vâng. 492 00:37:07,391 --> 00:37:10,731 ‎ĐỊA NGỤC MỞ RỘNG 493 00:38:05,574 --> 00:38:06,954 ‎Ta cần nói chuyện ngay. 494 00:38:07,868 --> 00:38:09,658 ‎Biến đi, tên lâu la. 495 00:38:09,745 --> 00:38:11,365 ‎Không, Sabrina, là tớ đây. 496 00:38:11,998 --> 00:38:13,168 ‎Sabrina. 497 00:38:32,560 --> 00:38:35,940 ‎Điệu nhảy đó cuồng nhiệt thật. ‎Dịp đặc biệt gì thế? 498 00:38:36,355 --> 00:38:37,185 ‎Không gì cả. 499 00:38:37,773 --> 00:38:39,863 ‎Ở Địa ngục, đêm nào cũng là dạ hội. 500 00:38:40,318 --> 00:38:42,488 ‎Sao không, tớ là Nữ hoàng mà. 501 00:38:42,570 --> 00:38:43,450 ‎Đúng thế. 502 00:38:44,238 --> 00:38:45,568 ‎Vậy... 503 00:38:46,157 --> 00:38:47,407 ‎ở đây ổn cả chứ? 504 00:38:47,491 --> 00:38:51,661 ‎Nói thật là đúng thế. ‎Ý tớ là Lilith giúp đỡ tận tình. 505 00:38:51,746 --> 00:38:53,206 ‎Cả bố cũng hiền như bụt. 506 00:38:54,498 --> 00:38:56,538 ‎Còn Caliban? 507 00:38:57,168 --> 00:38:58,168 ‎Ý tớ là đúng. 508 00:38:58,252 --> 00:39:01,052 ‎Anh ấy định nhốt ta vĩnh viễn ở Tầng Chín 509 00:39:01,130 --> 00:39:02,720 ‎nhưng anh ấy rất hối hận. 510 00:39:03,507 --> 00:39:04,507 ‎Miễn bình luận. 511 00:39:04,925 --> 00:39:06,965 ‎Sao cũng được. Cậu thế nào? 512 00:39:07,595 --> 00:39:09,175 ‎Tốt. Tuyệt. 513 00:39:09,263 --> 00:39:12,273 ‎Như cậu, sống cuộc sống tuyệt nhất của tớ. 514 00:39:12,350 --> 00:39:14,440 ‎Thật tuyệt vời, Sabrina. 515 00:39:14,518 --> 00:39:15,638 ‎Ừ. Đúng vậy... 516 00:39:16,812 --> 00:39:19,232 ‎ngoại trừ Bóng Đêm Tuyệt Đối trong hầm mỏ 517 00:39:19,315 --> 00:39:21,315 ‎sẽ tiêu diệt Greendale và thế giới 518 00:39:21,400 --> 00:39:24,110 ‎nếu ta không ngăn nó ‎bằng ánh sáng đủ mạnh để khử nó. 519 00:39:24,737 --> 00:39:27,447 ‎Như... ánh sáng của Morningstar? 520 00:39:27,531 --> 00:39:29,621 ‎Ừ, và tớ không thể làm một mình. 521 00:39:30,284 --> 00:39:33,624 ‎Nhưng nếu hai chúng ta ‎hợp lực vận dụng phép thuật trời ban 522 00:39:33,704 --> 00:39:34,714 ‎thì có thể được. 523 00:39:35,748 --> 00:39:36,618 ‎Giúp tớ nhé? 524 00:39:39,251 --> 00:39:40,381 ‎Ta là nhau mà. 525 00:39:40,920 --> 00:39:43,590 ‎Mối đe dọa với một người ‎là mối đe dọa với cả hai. 526 00:39:44,799 --> 00:39:48,179 ‎Người phàm, trường hợp khẩn cấp ‎của Hội Chống Quỷ, bọn tớ cần các cậu. 527 00:39:48,886 --> 00:39:49,846 ‎Là trò đùa à? 528 00:39:49,929 --> 00:39:51,389 ‎Không đâu, bần ạ. 529 00:39:52,139 --> 00:39:56,019 ‎Bóng Đêm Tuyệt Đối, một bệnh dịch ‎của bóng đêm, đang đe dọa Greendale. 530 00:39:57,186 --> 00:39:59,646 ‎- Đó là lý do mất điện? ‎- Bọn tớ nghĩ vậy. 531 00:40:00,147 --> 00:40:02,937 ‎Bóng Đêm được hiện thân ‎bằng một lũ ma thợ mỏ. 532 00:40:03,317 --> 00:40:05,737 ‎Ta phải khiến chúng bận rộn ‎khi Sabrina làm việc. 533 00:40:05,820 --> 00:40:08,320 ‎- Cậu bảo ma thợ mỏ? ‎- Bọn tớ đồng ý, Nick. 534 00:40:08,989 --> 00:40:09,989 ‎Bọn tớ có thể làm gì? 535 00:40:10,658 --> 00:40:11,868 ‎Nghe cháu này. 536 00:40:12,284 --> 00:40:16,084 ‎Nếu ta không ngăn chặn Bóng Đêm, ‎nó có thể bóp ngạt cả Greendale. 537 00:40:16,163 --> 00:40:18,503 ‎Nếu Bóng Đêm này khó lường như cháu nói 538 00:40:18,582 --> 00:40:21,342 ‎thì giáo hội ta ‎nên tập trung bảo vệ mình. 539 00:40:21,419 --> 00:40:22,289 ‎Zelda, 540 00:40:23,087 --> 00:40:25,087 ‎e là Prudence nói đúng. 541 00:40:25,923 --> 00:40:29,433 ‎Đây là ‎sa ki mal ‎mà tôi vẫn lo sợ. 542 00:40:30,136 --> 00:40:35,016 ‎Mối đe dọa đã đưa tôi đến Greendale. ‎Bóng Đêm này mới chỉ là khởi đầu. 543 00:40:36,434 --> 00:40:38,354 ‎Nó muốn kết thúc mọi sự sống. 544 00:40:39,145 --> 00:40:42,515 ‎Ta sẽ là tuyến phòng thủ cuối ‎giữa Bóng Đêm và thế giới. 545 00:40:43,065 --> 00:40:45,985 ‎Chúng ta phải làm, phải không Zelds? 546 00:40:50,364 --> 00:40:55,494 ‎Ta cần một câu thần chú ngăn chặn ‎và huy động mọi phù thủy, kể cả Sabrina. 547 00:40:55,578 --> 00:40:59,578 ‎Sabrina, Nicholas và Ambrose bận rồi ‎nhưng không có họ, ta vẫn sẽ làm được. 548 00:41:01,500 --> 00:41:02,500 ‎Chúng ở đâu? 549 00:41:08,757 --> 00:41:11,137 ‎Mẹ Bóng Đêm, hãy nghe chúng con khẩn cầu: 550 00:41:11,969 --> 00:41:14,679 ‎cõi của chúng con, xin Người che giấu. 551 00:41:15,598 --> 00:41:19,518 ‎Hecate quyền năng, Người Bảo Vệ Giao Lộ, ‎chúng con xin Người: 552 00:41:20,102 --> 00:41:24,572 ‎hãy đóng kín ranh giới Greendale ‎để Bóng Đêm tang tóc không thể lọt qua. 553 00:41:25,024 --> 00:41:27,904 ‎Mẹ Bóng Đêm, hãy nghe chúng con khẩn cầu: 554 00:41:27,985 --> 00:41:30,855 ‎cõi của chúng con, xin Người che giấu. 555 00:42:11,779 --> 00:42:14,569 ‎Đừng chống lại Bóng Đêm. 556 00:42:15,157 --> 00:42:17,157 ‎Ánh sáng sẽ không cứu được ta. 557 00:42:48,232 --> 00:42:49,072 ‎Này! 558 00:42:49,692 --> 00:42:50,782 ‎Ở đây! 559 00:43:36,614 --> 00:43:40,744 ‎LỄ HỘI 560 00:43:52,254 --> 00:43:53,094 ‎Sẵn sàng chưa? 561 00:43:53,756 --> 00:43:54,626 ‎Sẵn sàng. 562 00:43:55,174 --> 00:43:56,094 ‎Làm đi, Nick! 563 00:44:05,559 --> 00:44:06,389 ‎Này! 564 00:44:06,810 --> 00:44:07,730 ‎Ở đây! 565 00:44:12,858 --> 00:44:13,858 ‎Có tác dụng đấy. 566 00:44:24,620 --> 00:44:25,540 ‎Harvey? 567 00:44:28,374 --> 00:44:29,214 ‎Làm đi! 568 00:44:40,219 --> 00:44:41,929 ‎- Chúng trong đó cả chứ? ‎- Nên thế. 569 00:44:42,638 --> 00:44:45,518 ‎Và chúng sẽ ở đó luôn. ‎Được, như tớ bảo các cậu. 570 00:45:11,041 --> 00:45:13,381 ‎Tớ hiểu ý cậu về năng lượng dưới này. 571 00:45:13,836 --> 00:45:14,796 ‎Nó... 572 00:45:16,088 --> 00:45:18,258 ‎độc ác và cổ. 573 00:45:20,467 --> 00:45:21,387 ‎Tớ thấy tệ quá. 574 00:45:21,468 --> 00:45:24,348 ‎Em vào trong thì còn tệ nữa. 575 00:45:25,639 --> 00:45:28,729 ‎Tiếp xúc lâu và mạnh ‎với Bóng Đêm rất nguy hiểm. 576 00:45:29,810 --> 00:45:30,890 ‎Chết vì tuyệt vọng. 577 00:45:31,770 --> 00:45:33,310 ‎Vậy ai đi trước? 578 00:45:33,397 --> 00:45:34,307 ‎Tôi. 579 00:45:36,316 --> 00:45:38,356 ‎Tôi sẽ yểm trợ cho cô bằng thần chú ở đây. 580 00:45:38,444 --> 00:45:39,324 ‎Đã rõ. 581 00:45:53,625 --> 00:45:54,745 ‎Đánh liều nào. 582 00:46:08,557 --> 00:46:11,937 ‎Lửa Địa ngục của ta đến mà nghe đây, 583 00:46:12,394 --> 00:46:15,444 ‎đốt cháy và tỏa sáng, ‎xua tan Bóng Đêm này. 584 00:46:19,401 --> 00:46:22,031 ‎Lửa Địa ngục của ta đến mà nghe đây, 585 00:46:22,112 --> 00:46:24,662 ‎đốt cháy và tỏa sáng, ‎xua tan Bóng Đêm này. 586 00:46:24,740 --> 00:46:27,120 ‎Lửa Địa ngục của ta đến mà nghe đây... 587 00:46:27,618 --> 00:46:30,538 ‎đốt cháy và tỏa sáng, ‎xua tan Bóng Đêm này. 588 00:46:33,916 --> 00:46:36,416 ‎Ambrose, anh nghĩ ‎mất bao lâu mới hiệu quả? 589 00:46:36,502 --> 00:46:39,962 ‎Bóng Đêm tối đen kịt ‎như dưới đáy đại dương vậy. 590 00:46:40,047 --> 00:46:41,127 ‎Chờ cô ấy một lát. 591 00:46:44,092 --> 00:46:46,472 ‎Lửa Địa ngục của ta đến mà nghe đây... 592 00:46:46,887 --> 00:46:49,717 ‎Đốt cháy và tỏa sáng, ‎xua tan Bóng Đêm này. 593 00:46:54,603 --> 00:46:57,363 ‎Lửa Địa ngục của ta đến mà nghe đây... 594 00:46:57,439 --> 00:47:00,439 ‎Đốt cháy và tỏa sáng, ‎xua tan Bóng Đêm này. 595 00:47:00,526 --> 00:47:02,856 ‎- Ambrose! ‎- Anh thấy nó rồi, em họ. 596 00:47:05,531 --> 00:47:07,701 ‎Ngươi tiêu đời dưới này rồi. 597 00:47:09,201 --> 00:47:10,831 ‎Ngươi cô độc trên đời. 598 00:47:11,328 --> 00:47:12,748 ‎Ngươi chẳng có ai cả. 599 00:47:13,330 --> 00:47:15,330 ‎Ngươi sẽ luôn cô đơn. 600 00:47:15,999 --> 00:47:17,169 ‎Ngươi là trẻ mồ côi. 601 00:47:18,627 --> 00:47:20,247 ‎Ngươi sẽ chết một mình. 602 00:47:20,337 --> 00:47:21,837 ‎Không ai yêu ngươi cả. 603 00:47:21,922 --> 00:47:23,672 ‎Không ai có thể yêu ngươi. 604 00:47:25,968 --> 00:47:28,298 ‎Ngươi đẩy gia đình vào nguy hiểm. 605 00:47:28,387 --> 00:47:30,637 ‎Ngươi đẩy bạn mình vào nguy hiểm. 606 00:47:34,142 --> 00:47:35,022 ‎Không... 607 00:47:36,812 --> 00:47:40,652 ‎Cô đơn, không ai yêu thương, bị lãng quên. 608 00:47:46,154 --> 00:47:47,994 ‎Có gì đó không ổn, Ambrose. 609 00:47:48,073 --> 00:47:49,073 ‎Ánh sáng mờ dần. 610 00:47:50,576 --> 00:47:52,536 ‎- Em phải vào trong. ‎- Anh... 611 00:47:52,995 --> 00:47:54,075 ‎e là vậy, em họ. 612 00:48:14,057 --> 00:48:15,057 ‎Sabrina! 613 00:48:21,398 --> 00:48:22,478 ‎Ôi, Sabrina. 614 00:48:23,108 --> 00:48:25,238 ‎Sabrina, cậu phải đứng dậy. 615 00:48:25,319 --> 00:48:27,859 ‎Ta phải hợp lực để đánh bại Bóng Đêm. 616 00:48:27,946 --> 00:48:28,776 ‎Không. 617 00:48:29,656 --> 00:48:31,026 ‎Cậu không nghe thấy à? 618 00:48:31,450 --> 00:48:32,490 ‎Những giọng nói? 619 00:48:34,995 --> 00:48:36,365 ‎Không ai yêu tớ cả. 620 00:48:37,831 --> 00:48:39,211 ‎Tớ sẽ mãi đơn độc. 621 00:48:39,291 --> 00:48:41,841 ‎Xem ngươi ‎gây ra điều gì cho gia đình mình. 622 00:48:41,919 --> 00:48:45,009 ‎Không có ngươi, thế giới sẽ tốt đẹp hơn. 623 00:48:45,088 --> 00:48:47,298 ‎Hãy ở đây mãi mãi luôn đi. 624 00:48:47,382 --> 00:48:49,182 ‎Không! 625 00:48:49,259 --> 00:48:52,509 ‎Không đúng. Cậu là nữ hoàng. ‎Mọi người yêu quý cậu. 626 00:48:52,596 --> 00:48:53,466 ‎Không. 627 00:48:54,723 --> 00:48:57,773 ‎Tớ chỉ nói thế ‎vì nữ hoàng thì phải hạnh phúc. 628 00:48:58,936 --> 00:49:00,686 ‎Tớ thấy đời mình đơn độc. 629 00:49:00,771 --> 00:49:03,691 ‎Ngươi chỉ thuộc về Bóng Đêm. 630 00:49:03,774 --> 00:49:06,074 ‎Tớ chỉ thuộc về Bóng Đêm. 631 00:49:07,319 --> 00:49:08,949 ‎Không! 632 00:49:09,571 --> 00:49:12,281 ‎Mặc kệ giọng nói. Mặc kệ Bóng Đêm. 633 00:49:12,366 --> 00:49:14,026 ‎Cậu, chúng ta... 634 00:49:15,410 --> 00:49:17,580 ‎chúng ta không bao giờ cô đơn. 635 00:49:18,205 --> 00:49:19,955 ‎Ta sẽ luôn được yêu thương. 636 00:49:20,499 --> 00:49:22,669 ‎Dù sống ở các cõi khác nhau, 637 00:49:22,751 --> 00:49:23,881 ‎chúng ta là nhau. 638 00:49:24,378 --> 00:49:27,008 ‎Chúng ta có nhau và yêu quý nhau. 639 00:49:29,049 --> 00:49:30,799 ‎Miễn là ta bảo vệ nhau, 640 00:49:32,177 --> 00:49:33,427 ‎bóng đêm thì có sao? 641 00:49:46,775 --> 00:49:51,025 ‎Nói cách khác, Bóng Đêm, hãy cho ánh sáng! 642 00:49:52,990 --> 00:49:56,580 ‎Lửa Địa ngục của ta đến mà nghe đây, 643 00:49:56,660 --> 00:49:59,580 ‎đốt cháy và tỏa sáng, ‎xua tan Bóng Đêm này. 644 00:50:14,261 --> 00:50:16,761 ‎Đúng thế. 645 00:50:16,847 --> 00:50:18,387 ‎Sabrina, có tác dụng rồi! 646 00:50:19,641 --> 00:50:22,811 ‎Lửa Địa ngục của ta đến mà nghe đây, 647 00:50:22,894 --> 00:50:25,944 ‎đốt cháy và tỏa sáng, ‎xua tan Bóng Đêm này. 648 00:50:27,065 --> 00:50:28,605 ‎Ngươi đơn độc trên đời. 649 00:50:29,151 --> 00:50:30,651 ‎Ngươi chẳng có ai cả. 650 00:50:31,194 --> 00:50:33,284 ‎Ngươi sẽ luôn cô đơn. 651 00:50:33,739 --> 00:50:37,279 ‎Cô đơn, không ai yêu thương, bị lãng quên. 652 00:50:39,202 --> 00:50:41,162 ‎Ngươi là trẻ mồ côi. 653 00:50:41,621 --> 00:50:44,001 ‎Ngươi sẽ chết một mình. 654 00:50:45,834 --> 00:50:47,344 ‎Không. 655 00:50:47,419 --> 00:50:49,339 ‎Không, thế không đủ. 656 00:50:49,421 --> 00:50:50,671 ‎Mình họ thì không đủ. 657 00:50:52,632 --> 00:50:53,472 ‎Prudence! 658 00:50:54,009 --> 00:50:56,509 ‎Tập hợp giáo hội. Sabrina cần ta. 659 00:50:57,262 --> 00:50:59,062 ‎- Hecate quyền năng... ‎- Cô Zelda, 660 00:51:00,223 --> 00:51:02,643 ‎- ta cần tập trung lại năng lượng. ‎- Vào cái gì? 661 00:51:03,060 --> 00:51:03,890 ‎Vào Sabrina. 662 00:51:03,977 --> 00:51:05,647 ‎Sabrina? Con bé ở đâu? 663 00:51:07,230 --> 00:51:08,400 ‎Trong Bóng Đêm. 664 00:51:08,857 --> 00:51:10,317 ‎Ôi trời ơi! 665 00:51:20,452 --> 00:51:23,582 ‎Lửa Địa ngục của ta đến mà nghe đây... 666 00:51:23,663 --> 00:51:26,833 ‎Đốt cháy và tỏa sáng, ‎xua tan Bóng Đêm này. 667 00:51:29,544 --> 00:51:32,094 ‎Người Canh Cổng, Người Bảo Vệ, ‎Người Chỉ Dẫn. 668 00:51:32,714 --> 00:51:36,434 ‎Hecate, Người Canh Cổng, Người Bảo Vệ, ‎Người Chỉ Dẫn, 669 00:51:36,510 --> 00:51:39,260 ‎bên chúng con, Người luôn sát cánh. 670 00:51:40,347 --> 00:51:42,807 ‎Hecate, hãy thắp sáng ngọn đuốc rạng ngời 671 00:51:42,891 --> 00:51:45,271 ‎mỗi khi chúng con réo gọi tên Người. 672 00:51:45,685 --> 00:51:47,725 ‎Đó không phải là Bóng Đêm mà là... 673 00:51:48,772 --> 00:51:49,732 ‎Cô Zelda. 674 00:51:51,358 --> 00:51:52,318 ‎Và cô Hilda. 675 00:51:52,859 --> 00:51:53,859 ‎Và giáo hội. 676 00:51:54,277 --> 00:51:56,567 ‎Người Mẹ, Thiếu Nữ, Bà Lão linh thiêng, 677 00:51:56,655 --> 00:51:59,155 ‎Người tỏa sáng trong đêm đen triền miên. 678 00:51:59,241 --> 00:52:00,621 ‎Họ đang cầu Hecate. 679 00:52:00,700 --> 00:52:03,200 ‎- Ai cơ? ‎- Nữ thần mới của chúng tớ. 680 00:52:03,286 --> 00:52:05,366 ‎Bên chúng con, Người luôn sát cánh. 681 00:52:05,455 --> 00:52:06,665 ‎Nói theo họ đi. 682 00:52:08,917 --> 00:52:12,497 ‎Hacate, Người Canh Cổng, Người Bảo Vệ, ‎Người Chỉ Dẫn, 683 00:52:12,587 --> 00:52:15,417 ‎bên chúng con, Người luôn sát cánh. 684 00:52:15,507 --> 00:52:17,927 ‎Hecate, hãy thắp sáng ngọn đuốc rạng ngời... 685 00:52:18,009 --> 00:52:19,849 ‎Mỗi khi chúng con réo gọi tên Người. 686 00:52:19,928 --> 00:52:22,468 ‎Người Mẹ, Thiếu Nữ, Bà Lão linh thiêng... 687 00:52:22,556 --> 00:52:25,176 ‎Người tỏa sáng trong đêm đen triền miên. 688 00:52:25,892 --> 00:52:29,062 ‎Hecate, Người Canh Cổng, Người Bảo Vệ, ‎Người Chỉ Dẫn, 689 00:52:29,146 --> 00:52:31,516 ‎Bên chúng con, Người luôn sát cánh. 690 00:52:31,606 --> 00:52:34,186 ‎Hecate, hãy thắp sáng ngọn đuốc rạng ngời 691 00:52:34,276 --> 00:52:36,526 ‎mỗi khi chúng con réo gọi tên Người. 692 00:52:36,987 --> 00:52:39,527 ‎Người Mẹ, Thiếu Nữ, Bà Lão linh thiêng, 693 00:52:39,614 --> 00:52:41,534 ‎Người tỏa sáng trong đêm đen triền miên. 694 00:53:31,583 --> 00:53:32,673 ‎Ambrose! 695 00:53:33,251 --> 00:53:34,091 ‎Sabrina! 696 00:53:34,169 --> 00:53:36,499 ‎Anh phải nhờ giáo hội giúp. ‎Cảm ơn Mẹ Bóng Đêm. 697 00:53:36,588 --> 00:53:37,668 ‎Nó có vẻ hiệu quả. 698 00:53:38,215 --> 00:53:39,835 ‎Khoan. Cái gì thế? 699 00:53:40,300 --> 00:53:43,050 ‎Một bóng đèn chứa đầy Bóng Đêm Tuyệt Đối. 700 00:53:47,349 --> 00:53:48,729 ‎Chúc mừng! 701 00:53:49,351 --> 00:53:53,231 ‎Không ngờ hai người đã làm được ‎điều gần như không thể. 702 00:53:54,147 --> 00:53:56,857 ‎Hai người đã bắt được ác linh kỳ quái. 703 00:53:57,400 --> 00:54:00,740 ‎- Bằng cách nào đó, hai người làm được. ‎- Ta đã làm được. 704 00:54:02,197 --> 00:54:04,317 ‎Rất tiếc vì Bóng Đêm thua, thưa cha. 705 00:54:05,158 --> 00:54:07,988 ‎Bóng Đêm chỉ là ác linh kỳ quái đầu tiên. 706 00:54:08,078 --> 00:54:11,578 ‎Có tám ác linh, ‎cái sau lại đáng sợ hơn trước. 707 00:54:13,208 --> 00:54:14,538 ‎Tiếp theo là kẻ nào? 708 00:54:14,626 --> 00:54:17,496 ‎Ta không ra lệnh cho ác linh, ‎ta phục vụ chúng. 709 00:54:20,257 --> 00:54:25,137 ‎Khi ác linh tiếp theo xuất hiện, ‎ta sẽ đảm bảo kẻ thù không thể ngăn cản ta 710 00:54:25,595 --> 00:54:29,465 ‎và đường phố Greendale ngập trong máu! 711 00:54:36,147 --> 00:54:38,187 ‎- Em biết tan học ta nên làm gì không? ‎- Gì? 712 00:54:50,578 --> 00:54:51,408 ‎Carl. 713 00:54:55,458 --> 00:54:56,288 ‎Chào. 714 00:54:56,376 --> 00:54:59,456 ‎Thứ Sáu này, Paramount ‎sẽ chiếu loạt phim ‎Quái vật không gian 715 00:54:59,546 --> 00:55:01,336 ‎nếu cậu thích sợ một chút thì đi nhé? 716 00:55:02,173 --> 00:55:03,013 ‎Thật sao? 717 00:55:03,800 --> 00:55:04,630 ‎Có. 718 00:55:05,719 --> 00:55:07,599 ‎Tuyệt. Gặp ở đó lúc 7:00 nhé? 719 00:55:08,888 --> 00:55:09,808 ‎Ừ. 720 00:55:36,041 --> 00:55:37,331 ‎Melvin, tớ đổi ý rồi. 721 00:55:37,959 --> 00:55:39,709 ‎Tớ rất muốn đi chơi với cậu. 722 00:55:41,379 --> 00:55:42,209 ‎Thật sao? 723 00:55:42,589 --> 00:55:46,929 ‎Chắc chắn. Thứ Sáu tuần này, lúc nửa đêm, ‎Paramount sẽ chiếu ‎Màn trình diễn kỳ quái 724 00:55:47,010 --> 00:55:49,100 ‎nếu cậu muốn mặc diện ‎và hơi ngố một chút. 725 00:55:49,179 --> 00:55:50,309 ‎Tớ có thể là Brad. 726 00:55:50,972 --> 00:55:52,222 ‎Tớ có thể là Janet. 727 00:56:18,166 --> 00:56:20,496 ‎Ầm ĩ quá, vặn nhỏ đi ngay! 728 00:56:21,628 --> 00:56:23,798 ‎Mà cháu làm gì trong này vậy? 729 00:56:23,880 --> 00:56:25,260 ‎Cháu có tiệc khiêu vũ. 730 00:56:26,383 --> 00:56:27,553 ‎Thấy đỡ chưa cháu? 731 00:56:28,093 --> 00:56:29,053 ‎Rồi ạ, cô Hilda. 732 00:56:29,135 --> 00:56:31,255 ‎Một mình thì sao là tiệc khiêu vũ? 733 00:56:31,346 --> 00:56:35,136 ‎Cô Zee, không khó lắm đâu. ‎Muốn dự với cháu không? 734 00:56:35,934 --> 00:56:38,194 ‎Dĩ nhiên là không. Hẹn cháu ở bữa tối. 735 00:56:38,269 --> 00:56:39,099 ‎Và... 736 00:56:40,855 --> 00:56:42,895 ‎cháu đeo băng đô đỏ từ khi nào? 737 00:56:43,900 --> 00:56:45,240 ‎Cháu thử cái mới xem sao. 738 00:56:48,071 --> 00:56:48,911 ‎Hilda. 739 00:56:54,702 --> 00:56:57,712 ‎Tớ vẫn không tin cậu sẽ có hai bạn trai. 740 00:56:59,124 --> 00:57:03,844 ‎Melvin và Carl không phải bạn trai của tớ, ‎họ là bạn hẹn. 741 00:57:03,920 --> 00:57:07,010 ‎Tớ đang hẹn hò. ‎ Có lẽ cậu nên thử đi, Morningstar, 742 00:57:07,590 --> 00:57:09,510 ‎với người khác ngoài kẻ suýt giết ta. 743 00:57:09,592 --> 00:57:11,892 ‎Dù sao thì, Spellman, 744 00:57:12,429 --> 00:57:14,679 ‎cần gì con trai khi ta có nhau nhỉ? 745 00:57:15,432 --> 00:57:16,352 ‎Mãi là bạn thân. 746 00:57:16,933 --> 00:57:18,893 ‎Mãi là bạn thân bí mật. 747 00:58:33,676 --> 00:58:36,506 ‎Biên dịch: Nhung Vũ