1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:51,277 --> 00:01:55,487 ‫"كنيسة (حجّاج الظلمة)"‬ 3 00:02:22,642 --> 00:02:23,732 ‫حان الوقت.‬ 4 00:02:24,686 --> 00:02:27,436 ‫سيحل أول أهوال "إلدريتش".‬ 5 00:02:30,692 --> 00:02:34,862 ‫وقال النبي، "ليحل الظلام في الأرض."‬ 6 00:03:06,603 --> 00:03:08,523 ‫اسمع، كنت أعمل في المنجم أيضًا.‬ 7 00:03:14,611 --> 00:03:15,491 ‫اسمعوا...‬ 8 00:03:16,279 --> 00:03:18,359 ‫هل يحمل أيّ منكم مشروبًا؟‬ 9 00:03:18,990 --> 00:03:21,030 ‫بحقكم. لا بد أن أحدكم يحمل مشروبًا.‬ 10 00:03:21,117 --> 00:03:22,407 ‫من أجل "غاس" العجوز.‬ 11 00:03:54,025 --> 00:03:57,945 ‫"دع (غريندال) تلقي بتعويذة عليك"‬ 12 00:03:58,029 --> 00:04:02,489 ‫"مستودع جثث (سبيلمان)‬ ‫جنازات ودفن وشعائر"‬ 13 00:04:31,854 --> 00:04:32,984 ‫أين العمتان؟‬ 14 00:04:33,564 --> 00:04:35,654 ‫"زيلدا" في الأكاديمية،‬ 15 00:04:35,733 --> 00:04:40,033 ‫والعمة "هيلدا" في متجر الدكتور "سيربيروس".‬ 16 00:04:42,115 --> 00:04:43,065 ‫ماذا تقرأ؟‬ 17 00:04:43,157 --> 00:04:45,327 ‫أعيد قراءة كتابات الوجوديين.‬ 18 00:04:45,410 --> 00:04:47,080 ‫"كامو" و"سارتر" و"كيركيغارد".‬ 19 00:04:47,912 --> 00:04:50,332 ‫ستُعرض ثلاثية "ذا إيفل ديد"‬ ‫في "باراماونت" الليلة.‬ 20 00:04:50,832 --> 00:04:51,672 ‫أتريد الذهاب؟‬ 21 00:04:53,918 --> 00:04:56,248 ‫لا. سيكون هناك حشد كبير.‬ 22 00:04:56,337 --> 00:04:59,507 ‫وكما كتب "سارتر"، "الجحيم هو الآخرون".‬ 23 00:04:59,590 --> 00:05:00,800 ‫إلا إذا كان...‬ 24 00:05:01,676 --> 00:05:02,506 ‫جحيمًا.‬ 25 00:05:02,927 --> 00:05:05,307 ‫لم لا تذهبين مع أصدقائك البشر؟‬ 26 00:05:05,388 --> 00:05:06,218 ‫سيذهبون بالفعل...‬ 27 00:05:06,806 --> 00:05:07,886 ‫في موعد مزدوج.‬ 28 00:05:07,974 --> 00:05:10,854 ‫ابتهجي يا قريبتي.‬ ‫أن تكوني عزباء ليست نهاية العالم.‬ 29 00:05:10,935 --> 00:05:14,355 ‫في الواقع، أستمتع بوقتي بمفردي.‬ 30 00:05:16,149 --> 00:05:18,069 ‫والآن، بعد هذه الملاحظة،‬ 31 00:05:19,068 --> 00:05:20,358 ‫سأغادر. وداعًا!‬ 32 00:05:29,704 --> 00:05:31,374 ‫لن تتركني أبدًا، صحيح يا "سالم"؟‬ 33 00:05:33,499 --> 00:05:34,669 ‫شكرًا لك يا "سالم".‬ 34 00:05:41,924 --> 00:05:43,304 ‫هذا غريب جدًا يا "هارفي".‬ 35 00:05:44,469 --> 00:05:45,759 ‫ما الغريب جدًا؟‬ 36 00:05:47,597 --> 00:05:50,267 ‫مات رجل متشرد يتسكع قرب المناجم ليلة أمس.‬ 37 00:05:50,350 --> 00:05:51,520 ‫لا!‬ 38 00:05:52,268 --> 00:05:53,188 ‫هل مات مقتولًا؟‬ 39 00:05:53,269 --> 00:05:54,979 ‫لا، لا شيء من هذا القبيل.‬ 40 00:05:55,605 --> 00:05:58,515 ‫بصراحة يا رفاق، إنه أمر محبط.‬ ‫أيمكننا تغيير الموضوع؟‬ 41 00:06:00,568 --> 00:06:01,898 ‫بالتأكيد.‬ 42 00:06:01,986 --> 00:06:03,486 ‫يمكننا التحدث عن حقيقة ‬ 43 00:06:03,571 --> 00:06:06,241 ‫غياب صفوف التوعية الجنسية‬ ‫في مدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 44 00:06:07,325 --> 00:06:08,735 ‫- هلا تكررين ما قلته؟‬ ‫- أعرف.‬ 45 00:06:08,826 --> 00:06:09,866 ‫هذا جنوني، صحيح؟‬ 46 00:06:10,370 --> 00:06:11,620 ‫استطلعت عن الأمر.‬ 47 00:06:11,704 --> 00:06:15,504 ‫تقدّم كل مدارس الولاية الثانوية هذه الصفوف،‬ ‫ما عدا مدرستنا.‬ 48 00:06:15,583 --> 00:06:17,293 ‫وإليكم التالي. في "ريفردايل"،‬ 49 00:06:17,377 --> 00:06:19,547 ‫لديهم آلات للواقي الذكري في المرحاض.‬ 50 00:06:20,797 --> 00:06:24,927 ‫- هل هناك ما لا أفهمه؟‬ ‫ - إن علّمتنا هذه الكارثة الوثنية أي شيء،‬ 51 00:06:25,009 --> 00:06:26,799 ‫فهو أن المراهقين يمارسون الجنس.‬ 52 00:06:26,886 --> 00:06:27,716 ‫إنه حقيقي.‬ 53 00:06:27,804 --> 00:06:30,934 ‫لذا من المهم أن نتعلم‬ ‫كيفية ممارسة الجنس بأمان ومسؤولية.‬ 54 00:06:31,974 --> 00:06:33,564 ‫أتتفقين معي يا "سابرينا"؟‬ 55 00:06:33,643 --> 00:06:35,523 ‫نعم. نظريًا.‬ 56 00:06:35,603 --> 00:06:41,403 ‫لذا جمعية "الإبداع الثقافي المتعدّد للنساء"‬ ‫توزّع عريضة وتجمع التواقيع. هل ستوقّعين؟‬ 57 00:06:42,276 --> 00:06:43,106 ‫بالتأكيد.‬ 58 00:06:47,365 --> 00:06:48,565 ‫يا رفاق، كنت أفكر.‬ 59 00:06:48,658 --> 00:06:52,118 ‫مضى وقت طويل منذ أن عقد "نادي الرعب"‬ ‫أي اجتماع.‬ 60 00:06:52,703 --> 00:06:53,703 ‫لم قد نفعل ذلك؟‬ 61 00:06:54,163 --> 00:06:56,463 ‫لم يكن هناك أي وحوش لمقاتلتها.‬ 62 00:06:56,541 --> 00:06:58,921 ‫أجل، لكن حتى كفرقة.‬ 63 00:06:59,001 --> 00:07:01,421 ‫أجل، لم نعد فرقة حقًا.‬ 64 00:07:01,921 --> 00:07:04,551 ‫نؤلّف أنا و"روز" موسيقانا الخاصة الآن.‬ 65 00:07:04,632 --> 00:07:07,722 ‫إنهما مثل "جون لينون" و"يوكو أونو"‬ ‫مدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 66 00:07:13,975 --> 00:07:16,225 ‫أتعلم يا "روبن"؟‬ ‫أنت ظريف جدًا بالنسبة إلي غول.‬ 67 00:07:38,499 --> 00:07:39,329 ‫أنت.‬ 68 00:07:40,209 --> 00:07:41,209 ‫أنت، توقف عن هذا!‬ 69 00:07:48,676 --> 00:07:49,676 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 70 00:07:50,219 --> 00:07:51,219 ‫ماذا تفعل؟‬ 71 00:08:07,695 --> 00:08:08,605 ‫أهلًا يا "سابرينا".‬ 72 00:08:10,198 --> 00:08:11,028 ‫مرحبًا يا "بيلي".‬ 73 00:08:11,866 --> 00:08:15,156 ‫كنت أتساءل إن كنت قد تفكرين ‬ 74 00:08:15,703 --> 00:08:17,123 ‫في الخروج مع صديقي "كارل".‬ 75 00:08:24,378 --> 00:08:27,218 ‫لماذا لا يطلب "كارل" مني الخروج معه بنفسه؟‬ 76 00:08:28,299 --> 00:08:30,049 ‫لأنه خجول.‬ 77 00:08:30,134 --> 00:08:31,264 ‫كما تعلمين،‬ 78 00:08:31,844 --> 00:08:32,934 ‫عديم الخبرة.‬ 79 00:08:41,229 --> 00:08:43,899 ‫أخبر "كارل" أنه إذا كان يريد الخروج معي،‬ 80 00:08:44,440 --> 00:08:45,570 ‫فعليه فعل ذلك بنفسه.‬ 81 00:08:51,822 --> 00:08:52,992 ‫مرحبًا يا سيدة "وردويل".‬ 82 00:08:57,703 --> 00:09:01,583 ‫صفّي ذهنك، وصفّي قلبك،‬ ‫ودعي هذه الأفكار المؤلمة تغادر.‬ 83 00:09:01,666 --> 00:09:02,626 ‫عندما تستيقظين، ‬ 84 00:09:02,708 --> 00:09:05,338 ‫لن تتذكري أن آل "سبيلمان" سحرة.‬ 85 00:09:15,304 --> 00:09:18,814 ‫ليس سرًا أن هذا المعشر له تاريخ مظلم،‬ 86 00:09:19,642 --> 00:09:21,942 ‫لكن عندما وصلنا إلى "مفترق الطرق العظيم"،‬ 87 00:09:22,645 --> 00:09:26,145 ‫كانت "هيكاتي" مثلثة الأصوات متعددة الأسماء‬ 88 00:09:26,774 --> 00:09:28,404 ‫بانتظارنا.‬ 89 00:09:29,235 --> 00:09:30,185 ‫الأم المظلمة،‬ 90 00:09:31,821 --> 00:09:32,701 ‫المرشدة،‬ 91 00:09:33,239 --> 00:09:34,069 ‫الحارسة،‬ 92 00:09:34,615 --> 00:09:35,575 ‫حارسة البوابة،‬ 93 00:09:36,701 --> 00:09:37,541 ‫العذراء،‬ 94 00:09:38,202 --> 00:09:39,042 ‫الأم،‬ 95 00:09:39,495 --> 00:09:40,365 ‫الحيزبون.‬ 96 00:09:41,455 --> 00:09:44,535 ‫اليوم، نحن معشر "هيكاتي"،‬ 97 00:09:45,167 --> 00:09:47,747 ‫نعيد تكريس هذه الأكاديمية...‬ 98 00:09:49,255 --> 00:09:50,415 ‫لعبادتك.‬ 99 00:10:02,143 --> 00:10:03,853 ‫ولتكريم أمنا المظلمة أكثر،‬ 100 00:10:04,729 --> 00:10:08,229 ‫سنسمّي في كل عام عذراء وأمًا وحيزبون،‬ 101 00:10:08,316 --> 00:10:11,396 ‫لتجسيد وتمجيد أشكالها الـ3.‬ 102 00:10:11,485 --> 00:10:16,445 ‫الحيزبون هي حافظة الأسرار والحكمة الغامضة.‬ 103 00:10:17,158 --> 00:10:18,198 ‫رغم أنني صغيرة،‬ 104 00:10:19,118 --> 00:10:22,408 ‫صغيرة جدًا على هذا اللقب،‬ 105 00:10:22,496 --> 00:10:25,496 ‫سأكون حيزبون هذا العام.‬ 106 00:10:26,083 --> 00:10:27,383 ‫اللقب التالي هو والدتنا.‬ 107 00:10:27,460 --> 00:10:29,550 ‫يمكنها أن تخلق الحياة‬ 108 00:10:29,629 --> 00:10:32,379 ‫وتتحمل آلام الولادة الشديدة.‬ 109 00:10:32,465 --> 00:10:36,045 ‫هذا العام، ستتجسد والدتنا في...‬ 110 00:10:36,719 --> 00:10:37,599 ‫"هيلدا".‬ 111 00:10:40,973 --> 00:10:43,313 ‫وأخيرًا ولكن ليس آخرًا بالتأكيد،‬ 112 00:10:44,101 --> 00:10:46,851 ‫يجب أن نختار عذراءنا.‬ 113 00:10:48,522 --> 00:10:52,402 ‫تمثّل عذراءنا الفضول، ‬ 114 00:10:53,152 --> 00:10:55,032 ‫والسعي وراء المعرفة، ‬ 115 00:10:55,112 --> 00:10:57,622 ‫وإمكانات لا حدود لها.‬ 116 00:10:58,574 --> 00:11:02,584 ‫عذراءنا لهذا العام ستكون... ‬ 117 00:11:05,456 --> 00:11:06,286 ‫"برودينس".‬ 118 00:11:33,818 --> 00:11:35,358 ‫"ميلفن"، هل رأيت "أمبروز"؟‬ 119 00:11:35,444 --> 00:11:36,704 ‫إنه في غرفة القراءة،‬ 120 00:11:36,779 --> 00:11:38,449 ‫لكنني كنت أبحث عنك يا "سابرينا".‬ 121 00:11:40,700 --> 00:11:45,080 ‫كنت أتساءل، بما أن "نيك" و"برودينس"‬ ‫يخرجان معًا الآن،‬ 122 00:11:45,871 --> 00:11:47,871 ‫هل تريدين الخروج في وقت ما؟‬ 123 00:11:48,666 --> 00:11:49,706 ‫معي؟‬ 124 00:11:50,668 --> 00:11:51,498 ‫"ميلفن"،‬ 125 00:11:52,336 --> 00:11:55,166 ‫أنت شخص رائع، وأشعر بالإطراء،‬ 126 00:11:55,923 --> 00:11:58,683 ‫لكن لا أظن أنني مستعدة‬ ‫للدخول في علاقة أخرى الآن.‬ 127 00:11:58,759 --> 00:12:00,679 ‫كان مجرد موعد يا "سابرينا"،‬ 128 00:12:01,429 --> 00:12:03,429 ‫لكن لا بأس. لا عليك.‬ 129 00:12:04,306 --> 00:12:05,306 ‫أراك لاحقًا.‬ 130 00:12:11,230 --> 00:12:12,770 ‫كيف أساعدك اليوم يا قريبتي؟‬ 131 00:12:12,857 --> 00:12:14,937 ‫أردت أن أطرح عليك فكرة.‬ 132 00:12:15,609 --> 00:12:18,279 ‫كنت أفكر في الذهاب ربما...‬ 133 00:12:19,697 --> 00:12:21,737 ‫إلى الجحيم لزيارة "سابرينا كوكب النهار".‬ 134 00:12:22,950 --> 00:12:25,040 ‫لماذا قد تودين فعل ذلك بحق كل ما هو مدنس؟‬ 135 00:12:25,119 --> 00:12:27,499 ‫كنت أفكر فيها كثيرًا مؤخرًا.‬ 136 00:12:27,580 --> 00:12:29,000 ‫ما شكل حياتها؟‬ 137 00:12:29,081 --> 00:12:30,671 ‫إنها حياة كان يمكن أن أحظى بها.‬ 138 00:12:31,125 --> 00:12:35,125 ‫يمكنني أن أرى إن كانت تحتاج إلى مساعدة،‬ ‫كملكة.‬ 139 00:12:35,838 --> 00:12:38,298 ‫سبق أن ناقشنا هذا الأمر.‬ 140 00:12:38,382 --> 00:12:39,432 ‫حسنًا.‬ 141 00:12:40,718 --> 00:12:42,848 ‫من السيئ بما يكفي حقيقة ‬ 142 00:12:42,928 --> 00:12:45,508 ‫وجود 2 من "سابرينا" في نفس الوقت.‬ 143 00:12:46,140 --> 00:12:47,980 ‫أي وقت تتواصلان فيه بشكل مباشر،‬ 144 00:12:48,058 --> 00:12:49,518 ‫قد يتسبب بكارثة.‬ 145 00:12:50,102 --> 00:12:52,152 ‫قد يظهر خط زمني بديل‬ 146 00:12:52,229 --> 00:12:56,029 ‫بجانب خطنا الزمني.‬ ‫أو حتى أسوأ، والأهم من ذلك،‬ 147 00:12:56,108 --> 00:13:00,148 ‫قد يحاول ذلك الخط الزمني البديل‬ ‫السيطرة على خطنا،‬ 148 00:13:00,237 --> 00:13:02,617 ‫مما قد يؤدي إلى أزمة‬ 149 00:13:02,698 --> 00:13:05,948 ‫قد تخفي كلا الخطين الزمنيين‬ ‫من حيّز الوجود تمامًا.‬ 150 00:13:06,035 --> 00:13:09,325 ‫وهذا سيئ بالتأكيد،‬ ‫لكننا لسنا متأكدين أن هذا سيحدث.‬ 151 00:13:11,457 --> 00:13:13,127 ‫لا.‬ 152 00:13:14,502 --> 00:13:15,842 ‫هذه مجازفة كبيرة.‬ 153 00:13:15,920 --> 00:13:18,510 ‫مهما كان فضولك بشأن "سابرينا كوكب النهار"،‬ 154 00:13:18,589 --> 00:13:20,049 ‫انسي أمره.‬ 155 00:13:20,132 --> 00:13:23,972 ‫لن يأتي أي خير من رؤيتها أو التحدث إليها.‬ 156 00:13:26,096 --> 00:13:28,306 ‫اخترت هذه الحياة...‬ 157 00:13:29,183 --> 00:13:30,023 ‫وهذه المملكة.‬ 158 00:13:31,060 --> 00:13:32,230 ‫ماذا لو كنت مخطئة؟‬ 159 00:13:34,980 --> 00:13:35,820 ‫حسنًا، لا...‬ 160 00:13:36,649 --> 00:13:39,819 ‫لا يوجد شيء يمكن فعله‬ ‫غير التصالح مع الأمر.‬ 161 00:13:45,241 --> 00:13:47,281 ‫نخب أول يوم ناجح،‬ 162 00:13:48,744 --> 00:13:50,414 ‫أيتها الحيزبون.‬ 163 00:14:03,175 --> 00:14:04,795 ‫أتظنين حقًا أنني حيزبون؟‬ 164 00:14:08,681 --> 00:14:10,271 ‫هل كنت لأفعل هذا...‬ 165 00:14:14,562 --> 00:14:15,812 ‫لو كنت أظن...‬ 166 00:14:20,234 --> 00:14:21,574 ‫أنك حيزبون؟‬ 167 00:14:56,103 --> 00:14:57,523 ‫مساء الخير يا سيدتي.‬ 168 00:14:58,063 --> 00:15:00,023 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 169 00:15:00,107 --> 00:15:03,607 ‫أنا الأخت "جوليا"،‬ ‫زوجة القس الصالح "لافركرافت".‬ 170 00:15:03,694 --> 00:15:06,114 ‫لقد أسسنا كنيستنا مؤخرًا،‬ ‫كنيسة "حجّاج الظلمة"،‬ 171 00:15:06,196 --> 00:15:08,696 ‫وأزور البيوت لزف الخبر شخصيًا.‬ 172 00:15:09,199 --> 00:15:11,199 ‫سنُسر إذا أتيت لزيارتنا قريبًا.‬ 173 00:15:11,785 --> 00:15:13,325 ‫لا، شكرًا، لكنني...‬ 174 00:15:14,288 --> 00:15:16,328 ‫- لا أحتاج إلى كنيسة جديدة.‬ ‫- يا أختاه،‬ 175 00:15:16,999 --> 00:15:17,959 ‫هل تعرفين الخوف؟‬ 176 00:15:23,505 --> 00:15:24,335 ‫ماذا تقصدين؟‬ 177 00:15:25,382 --> 00:15:26,262 ‫القلق،‬ 178 00:15:27,134 --> 00:15:28,094 ‫الوحدة،‬ 179 00:15:29,261 --> 00:15:30,101 ‫الظلام.‬ 180 00:15:31,221 --> 00:15:33,101 ‫فهذه أوقات مخيفة، أليس كذلك؟‬ 181 00:15:33,599 --> 00:15:35,849 ‫هناك رعب منتشر في الهواء.‬ 182 00:15:37,102 --> 00:15:40,312 ‫ربما تستطيع كنيسة "حجّاج الظلمة"‬ ‫أن تقدّم لك الراحة.‬ 183 00:15:47,237 --> 00:15:48,067 ‫تعالي.‬ 184 00:15:48,697 --> 00:15:49,867 ‫زورينا.‬ 185 00:15:51,158 --> 00:15:52,738 ‫لا نريد سوى مساعدتك.‬ 186 00:15:55,454 --> 00:15:56,874 ‫"كنيسة (حجّاج الظلمة)"‬ 187 00:16:04,004 --> 00:16:06,174 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫لم أكن أعرف أنك في المنزل.‬ 188 00:16:06,757 --> 00:16:10,337 ‫انتهت المدرسة اليوم يا عمتي.‬ ‫كلا المدرستين.‬ 189 00:16:11,637 --> 00:16:15,097 ‫أليس هذا عادةً وقت استمتاعك مع أصدقائك؟‬ 190 00:16:16,600 --> 00:16:17,730 ‫كيف حال أصدقائك؟‬ 191 00:16:18,352 --> 00:16:19,402 ‫إنهم بخير.‬ 192 00:16:20,813 --> 00:16:24,863 ‫أنا فقط... أشعر وكأنني غبت‬ 193 00:16:25,526 --> 00:16:27,606 ‫وكنت أسعى وراء لقب الملكة، والآن...‬ 194 00:16:28,904 --> 00:16:31,204 ‫مضى الجميع قدمًا من دوني.‬ 195 00:16:33,283 --> 00:16:36,043 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ ‫ماذا عن "نادي الرعب"؟‬ 196 00:16:36,120 --> 00:16:37,580 ‫لم يعد "نادي الرعب" موجودًا.‬ 197 00:16:38,163 --> 00:16:40,293 ‫لم يعد لدينا سبب للاجتماع.‬ 198 00:16:44,586 --> 00:16:45,796 ‫لديّ فكرة.‬ 199 00:16:46,755 --> 00:16:47,965 ‫إنها شريرة جدًا،‬ 200 00:16:49,091 --> 00:16:52,051 ‫كما تتضمن إساءة استخدام لموهبتك السحرية.‬ 201 00:16:53,095 --> 00:16:58,635 ‫لكن ماذا لو منحت "نادي الرعب"‬ ‫سببًا للاجتماع مجددًا؟‬ 202 00:16:59,601 --> 00:17:01,481 ‫سبب مخيف؟‬ 203 00:17:03,397 --> 00:17:04,857 ‫عمتي "هيلدا"، أنت عبقرية.‬ 204 00:17:04,940 --> 00:17:06,780 ‫أنا عبقرية. شكرًا.‬ 205 00:17:06,859 --> 00:17:09,029 ‫وأظن أنني سألحق بهم في المدرسة.‬ 206 00:17:14,742 --> 00:17:16,292 ‫عودي إلى غسيلك إذًا.‬ 207 00:17:19,663 --> 00:17:22,503 ‫هل كان عليك إخبار "سابرينا"‬ ‫بأنني عديم الخبرة؟‬ 208 00:17:23,000 --> 00:17:24,330 ‫ظننت أنها ستحب ذلك.‬ 209 00:18:12,466 --> 00:18:15,006 ‫أجل يا "سالم"،‬ ‫يجب أن تفوز بجائزة "أوسكار".‬ 210 00:18:22,518 --> 00:18:24,518 ‫مهلًا! "بيلي"، ما الأمر؟‬ 211 00:18:24,603 --> 00:18:26,983 ‫ثمة شبح لعين في مرحاض الفتيان!‬ 212 00:18:27,064 --> 00:18:28,404 ‫إنها مخيفة جدًا!‬ 213 00:18:32,444 --> 00:18:33,824 ‫اجتماع طارئ لـ"نادي الرعب"!‬ 214 00:18:37,199 --> 00:18:38,119 ‫كيف الحال يا رفاق؟‬ 215 00:18:40,369 --> 00:18:42,369 ‫وبعدها، على ما يبدو،‬ 216 00:18:43,622 --> 00:18:45,332 ‫حاولت قتل "بيلي".‬ 217 00:18:47,334 --> 00:18:48,754 ‫هل كانت مغطاة بالدماء؟‬ 218 00:18:49,461 --> 00:18:51,211 ‫هذا ما قاله "بيلي". أجل.‬ 219 00:18:52,589 --> 00:18:53,799 ‫كأنها "(ماري) الدامية".‬ 220 00:18:54,716 --> 00:18:55,546 ‫من؟‬ 221 00:18:56,927 --> 00:18:58,047 ‫روح انتقامية.‬ 222 00:18:58,846 --> 00:19:01,766 ‫تظهر عادةً عندما يتدرب الهواة على العرافة.‬ 223 00:19:03,475 --> 00:19:04,685 ‫"برينا"، علينا فعل شيء.‬ 224 00:19:09,690 --> 00:19:11,280 ‫يجب أن يكون مجهودًا جماعيًا.‬ 225 00:19:13,360 --> 00:19:14,570 ‫نحن مستعدون لذلك.‬ 226 00:19:17,573 --> 00:19:19,703 ‫أولًا، سنستدعي روحها.‬ 227 00:19:19,783 --> 00:19:21,203 ‫كيف سنفعل ذلك؟‬ 228 00:19:21,285 --> 00:19:24,155 ‫سننتظر حتى منتصف الليل،‬ ‫ثم نقف أمام المرآة.‬ 229 00:19:25,706 --> 00:19:29,286 ‫ثم سندعوها باسمها 3 مرات.‬ ‫سيجعلها هذا تتجسد.‬ 230 00:19:29,376 --> 00:19:33,416 ‫ثم سنحطم كل المرايا‬ ‫حتى لا تتمكن من الهرب في إحداها، وبعدها،‬ 231 00:19:34,464 --> 00:19:35,304 ‫سأنفيها.‬ 232 00:19:37,342 --> 00:19:38,182 ‫رائع.‬ 233 00:19:40,137 --> 00:19:41,717 ‫ماذا سنفعل حتى منتصف الليل؟‬ 234 00:19:42,764 --> 00:19:44,394 ‫نتناول مخفوق حليب في "سيربيروس"؟‬ 235 00:19:47,811 --> 00:19:51,111 ‫إن كان يجب على أي حاجّ أن يعبر ليلًا،‬ 236 00:19:51,899 --> 00:19:52,979 ‫فقد يتعثّر...‬ 237 00:19:53,859 --> 00:19:55,899 ‫لأن النور ليس بداخله.‬ 238 00:19:56,862 --> 00:19:59,912 ‫ولن يكون هناك ضوء أو أمل‬ 239 00:20:01,033 --> 00:20:02,123 ‫أو فجر...‬ 240 00:20:03,368 --> 00:20:04,908 ‫لأولئك الذين لا يؤمنون.‬ 241 00:20:05,913 --> 00:20:10,503 ‫لأن الظلام العظيم والرهيب سيحل مجددًا.‬ 242 00:20:11,460 --> 00:20:12,840 ‫وأنا أسألكم أيها الجيران،‬ 243 00:20:13,837 --> 00:20:15,257 ‫عندما يحل الظلام،‬ 244 00:20:16,465 --> 00:20:17,715 ‫ما الذي سيحمينا...‬ 245 00:20:18,926 --> 00:20:20,836 ‫من تلك الليلة الأبدية؟‬ 246 00:20:21,929 --> 00:20:23,179 ‫ما الذي سيقينا؟‬ 247 00:20:23,263 --> 00:20:24,353 ‫النور.‬ 248 00:20:28,268 --> 00:20:29,558 ‫لا يا أختاه.‬ 249 00:20:30,187 --> 00:20:32,437 ‫لا يمكن للنور أن ينقذك.‬ 250 00:20:32,522 --> 00:20:34,022 ‫لا يمكنه إنقاذنا الآن.‬ 251 00:20:35,234 --> 00:20:37,404 ‫عندما يغطّي الظلام الأرض،‬ 252 00:20:38,946 --> 00:20:44,866 ‫وكل ما تسمعونه‬ ‫هو أرواح المعذبين المتوسلين الرحمة،‬ 253 00:20:46,245 --> 00:20:47,615 ‫تذكّروا هذه الكلمات،‬ 254 00:20:49,331 --> 00:20:52,711 ‫لا تقاوموا الظلام.‬ 255 00:20:53,877 --> 00:20:54,747 ‫تقبّلوه.‬ 256 00:20:55,712 --> 00:20:56,592 ‫رحّبوا به.‬ 257 00:20:56,672 --> 00:20:58,422 ‫حينئذ فقط ستخلصون.‬ 258 00:21:19,152 --> 00:21:20,242 ‫"ماري" الدامية.‬ 259 00:21:31,540 --> 00:21:32,960 ‫"بيلي مارلين" مليء...‬ 260 00:21:34,209 --> 00:21:35,089 ‫تبًا!‬ 261 00:21:39,423 --> 00:21:40,423 ‫حطموا المرايا!‬ 262 00:21:41,133 --> 00:21:42,263 ‫الآن!‬ 263 00:22:19,338 --> 00:22:22,468 ‫المعذرة يا "ماري" الدامية.‬ ‫لكن لا توجد مرايا هنا.‬ 264 00:22:22,549 --> 00:22:26,549 ‫هذا المكان وهؤلاء البشر‬ ‫تحت حمايتي يا "ماري" الدامية،‬ 265 00:22:26,636 --> 00:22:28,306 ‫لذا أنفيك.‬ 266 00:22:40,192 --> 00:22:41,072 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 267 00:22:41,818 --> 00:22:43,148 ‫كان ذلك...‬ 268 00:22:44,404 --> 00:22:45,914 ‫مدهشًا!‬ 269 00:22:46,823 --> 00:22:48,083 ‫لكن إليكم الآتي،‬ 270 00:22:48,867 --> 00:22:50,537 ‫غالبًا ما تظهر الأشباح في مجموعة.‬ 271 00:22:50,619 --> 00:22:53,249 ‫إن ظهر أحدهم، فيتبعه الآخرون عادةً.‬ 272 00:22:53,330 --> 00:22:56,580 ‫إن ظهروا،‬ ‫فسيكون نادي "الرعب" مستعدًا لمواجهتهم.‬ 273 00:23:04,591 --> 00:23:09,471 ‫"مستودع جثث (سبيلمان)‬ ‫جنازات ودفن وشعائر"‬ 274 00:23:39,000 --> 00:23:39,840 ‫"زيلدس"،‬ 275 00:23:40,794 --> 00:23:42,384 ‫أعددت لك عشاءً بسيطًا.‬ 276 00:23:44,297 --> 00:23:46,377 ‫أنت معينة جدًا يا أختي.‬ 277 00:23:47,426 --> 00:23:51,006 ‫من كان يدري أن إصلاح المناهج الدراسية‬ ‫ستنجم عنه كل هذه الأعمال الورقية؟‬ 278 00:23:53,306 --> 00:23:57,806 ‫أعددت طعامًا إضافيًا‬ ‫في حال كانت "مامبو" موجودة.‬ 279 00:23:58,311 --> 00:23:59,271 ‫هل هي هنا؟‬ 280 00:24:01,523 --> 00:24:04,863 ‫- أهناك ما تريدين أن تسأليني عنه يا أختي؟‬ ‫- على الإطلاق. لا شيء.‬ 281 00:24:05,986 --> 00:24:08,816 ‫تقضين ليال كثيرة في الأكاديمية.‬ 282 00:24:08,905 --> 00:24:12,025 ‫العمل لوقت متأخر،‬ ‫هناك دائمًا مشكلة يجب تدبّرها.‬ 283 00:24:12,617 --> 00:24:14,327 ‫المديرة "سبيلمان"، تعالي بسرعة.‬ 284 00:24:14,411 --> 00:24:16,371 ‫هناك ظلام فظيع في المهجع.‬ 285 00:24:16,455 --> 00:24:17,365 ‫أرأيت يا أختاه؟‬ 286 00:24:18,290 --> 00:24:20,130 ‫سيضيعون من دوني.‬ 287 00:24:23,211 --> 00:24:24,841 ‫أبقي هذا الطبق دافئًا، حسنًا؟‬ 288 00:24:30,302 --> 00:24:31,552 ‫ما هذا بحق العالم السفلي؟‬ 289 00:24:33,263 --> 00:24:34,353 ‫من أنت؟‬ 290 00:24:36,349 --> 00:24:38,349 ‫عرّف عن نفسك. كيف دخلت إلى هنا؟‬ 291 00:24:40,479 --> 00:24:41,399 ‫اسمعني.‬ 292 00:24:41,980 --> 00:24:44,520 ‫هذه الأكاديمية محصنة ضد الخبث،‬ 293 00:24:44,608 --> 00:24:47,988 ‫لذا أسألك مجددًا، من أنت؟‬ 294 00:24:49,654 --> 00:24:50,574 ‫تكلم!‬ 295 00:24:52,407 --> 00:24:57,367 ‫تظهرين القوة‬ ‫حتى لا يرى أحد مدى ضعفك الحقيقي.‬ 296 00:24:58,788 --> 00:25:02,538 ‫تستغلك "ماري" لتقترب من السلطة.‬ 297 00:25:03,043 --> 00:25:04,753 ‫"ماري" ليست منجذبة إليك.‬ 298 00:25:04,836 --> 00:25:05,956 ‫إنك لا تروقين لها حتى.‬ 299 00:25:06,046 --> 00:25:08,666 ‫إنك لا تروقين لأحد،‬ ‫وبالتأكيد ليس هناك من يحبك.‬ 300 00:25:08,757 --> 00:25:09,837 ‫أنت حيزبون.‬ 301 00:25:09,925 --> 00:25:12,135 ‫ستظلين دائمًا حيزبون ذابلة.‬ 302 00:25:12,219 --> 00:25:13,759 ‫- لا، توقف.‬ ‫- لن تنجبي أبدًا.‬ 303 00:25:13,845 --> 00:25:14,885 ‫توقف، أرجوك.‬ 304 00:25:14,971 --> 00:25:17,851 ‫أبدًا. "سابرينا" لا تعتبرك أمًا.‬ 305 00:25:17,933 --> 00:25:20,273 ‫- "سابرينا" تكرهك.‬ ‫- توقف!‬ 306 00:25:21,228 --> 00:25:22,188 ‫هذا يكفي!‬ 307 00:25:24,689 --> 00:25:25,519 ‫توقف!‬ 308 00:25:26,733 --> 00:25:27,693 ‫حسنًا، أنت... توقف!‬ 309 00:25:34,324 --> 00:25:37,454 ‫أنت متنمر ضخم.‬ 310 00:25:39,120 --> 00:25:40,790 ‫كائن بذيء.‬ 311 00:25:41,873 --> 00:25:43,213 ‫لنلق نظرة عليك.‬ 312 00:25:45,961 --> 00:25:48,671 ‫لماذا يختبئ المتنمرون دائمًا خلف الأقنعة؟‬ 313 00:26:07,857 --> 00:26:08,977 ‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬ 314 00:26:13,071 --> 00:26:14,281 ‫لست متأكدة.‬ 315 00:26:21,538 --> 00:26:23,788 ‫ماذا كان برأيك يا عمتي "زي"؟‬ 316 00:26:24,874 --> 00:26:28,634 ‫إن كان عليّ المخاطرة بتخمين،‬ ‫لقلت إنه طيف عامل منجم.‬ 317 00:26:28,712 --> 00:26:32,342 ‫روح مسكينة ماتت في المناجم‬ ‫وعادت لتسبب المتاعب.‬ 318 00:26:35,302 --> 00:26:37,142 ‫كان الأمر غريبًا رغم ذلك.‬ 319 00:26:37,220 --> 00:26:38,100 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 320 00:26:38,722 --> 00:26:43,102 ‫كان الأمر كما لو أن عامل المنجم‬ ‫يعرف أفكاري ومخاوفي، وكان يعرضها عليّ.‬ 321 00:26:43,184 --> 00:26:46,404 ‫أحرق عامل المنجم الذي رأيته‬ ‫على حدود الغابة لافتة مستودع الجثث.‬ 322 00:26:46,479 --> 00:26:49,649 ‫رأيت عامل منجم على مسار القطار‬ ‫قرب الأكاديمية.‬ 323 00:26:49,733 --> 00:26:51,653 ‫كان يضرب أعمدة الإنارة بمعول.‬ 324 00:26:52,235 --> 00:26:55,655 ‫يبدو أن لدينا أكثر من روح حاقدة.‬ 325 00:26:57,282 --> 00:26:58,492 ‫"أمبروز"، أجر بعض البحث.‬ 326 00:26:58,575 --> 00:27:01,405 ‫اكتشف إن كنا نقترب من ذكرى‬ ‫أي كارثة تخص المناجم.‬ 327 00:27:01,494 --> 00:27:04,214 ‫مرحبًا. مستودع جثث الأختين "سبيلمان"،‬ ‫كيف أساعدك؟‬ 328 00:27:07,167 --> 00:27:08,127 ‫يا إلهي. حسنًا.‬ 329 00:27:08,835 --> 00:27:09,665 ‫أجل.‬ 330 00:27:10,503 --> 00:27:12,593 ‫سنكون بانتظاركم. إلى اللقاء.‬ 331 00:27:13,465 --> 00:27:14,505 ‫حسنًا.‬ 332 00:27:15,133 --> 00:27:18,263 ‫سيتعين أن ينتظر بحثك.‬ ‫كان ذلك مكتب الطبيب الشرعي.‬ 333 00:27:18,762 --> 00:27:20,222 ‫سيحضرون 3 جثث،‬ 334 00:27:20,972 --> 00:27:22,022 ‫جميعهم متشردون،‬ 335 00:27:22,515 --> 00:27:24,675 ‫ماتوا جميعًا في ظروف غامضة.‬ 336 00:27:30,273 --> 00:27:31,233 ‫"روز"، ما الأمر؟‬ 337 00:27:32,275 --> 00:27:33,145 ‫ما الخطب؟‬ 338 00:27:34,319 --> 00:27:36,449 ‫"برينا"، علينا أن نتحدث عما حدث ليلة أمس.‬ 339 00:27:38,073 --> 00:27:39,993 ‫هل تقصدين "ماري" الدامية؟‬ 340 00:27:40,700 --> 00:27:41,580 ‫"سابرينا"،‬ 341 00:27:42,911 --> 00:27:44,041 ‫أعرف أنك من فعل ذلك...‬ 342 00:27:45,038 --> 00:27:45,998 ‫و"سالم".‬ 343 00:27:46,706 --> 00:27:48,116 ‫وأنك زيفت كل شيء.‬ 344 00:27:48,833 --> 00:27:50,423 ‫رأيت كل شيء بفراستي.‬ 345 00:27:52,045 --> 00:27:53,245 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 346 00:27:56,633 --> 00:27:57,683 ‫أظن...‬ 347 00:27:59,010 --> 00:28:00,430 ‫أظن أنني كنت خائفة...‬ 348 00:28:01,513 --> 00:28:02,683 ‫من خسارتكم.‬ 349 00:28:03,264 --> 00:28:05,104 ‫أنت و"هارفي" و"ثيو".‬ 350 00:28:05,183 --> 00:28:06,273 ‫"نادي الرعب".‬ 351 00:28:07,310 --> 00:28:11,860 ‫أشعر بأننا بعيدون عن بعضنا مؤخرًا.‬ 352 00:28:14,067 --> 00:28:14,897 ‫أجل.‬ 353 00:28:16,653 --> 00:28:17,903 ‫شعرت بذلك أيضًا.‬ 354 00:28:19,614 --> 00:28:20,874 ‫وهل توافقين على ذلك؟‬ 355 00:28:22,117 --> 00:28:25,577 ‫"برينا"، أعتقد أن ما يحدث هو...‬ 356 00:28:27,706 --> 00:28:28,956 ‫أننا نتغير.‬ 357 00:28:29,040 --> 00:28:30,000 ‫لم أتغير. ‬ 358 00:28:30,583 --> 00:28:31,423 ‫لا أتغير.‬ 359 00:28:32,460 --> 00:28:35,380 ‫"برينا"، لم تفعلي شيئًا‬ ‫سوى أنك كنت تتغيرين،‬ 360 00:28:36,423 --> 00:28:38,383 ‫خاصةً منذ عيد ميلادك الـ16.‬ 361 00:28:39,050 --> 00:28:41,760 ‫كان عليك أن تستكشفي كونك ساحرة...‬ 362 00:28:42,470 --> 00:28:44,560 ‫ثم كونك "ملكة الجحيم".‬ 363 00:28:45,724 --> 00:28:49,144 ‫إن كان هناك من تُرك فهو نحن.‬ 364 00:28:53,106 --> 00:28:54,356 ‫هل تظنين ذلك حقًا؟‬ 365 00:28:55,358 --> 00:28:56,528 ‫"سابرينا"،‬ 366 00:28:57,444 --> 00:28:59,864 ‫سنظل أصدقاء دائمًا،‬ 367 00:29:01,906 --> 00:29:03,696 ‫سواء كنا قريبين أو بعيدين.‬ 368 00:29:04,659 --> 00:29:07,829 ‫ليس عليك اختلاق أسباب لنخرج معًا.‬ 369 00:29:10,707 --> 00:29:12,377 ‫عليك أن تطلبي فحسب.‬ 370 00:29:14,085 --> 00:29:15,085 ‫أجل، بالطبع.‬ 371 00:29:16,045 --> 00:29:18,085 ‫أعلم هذا جيدًا.‬ 372 00:29:19,090 --> 00:29:20,010 ‫حسنًا.‬ 373 00:29:22,051 --> 00:29:25,431 ‫هل سأراك في الصف إذًا؟‬ 374 00:29:42,280 --> 00:29:46,830 ‫إذًا يا "سالم"، لدينا رجل سُحقت عظامه تمامًا،‬ 375 00:29:46,910 --> 00:29:49,410 ‫وآخر تُوفّي نتيجة تسمم بأول أكسيد الكربون،‬ 376 00:29:49,496 --> 00:29:51,456 ‫وآخر يبدو أنه مات جوعًا.‬ 377 00:29:52,165 --> 00:29:54,165 ‫يبدو كل هذا مألوفًا بعض الشيء، لكن...‬ 378 00:29:56,753 --> 00:29:58,213 ‫بالتأكيد!‬ 379 00:29:58,296 --> 00:30:00,126 ‫كارثة منجم "كينكل" عام 1949!‬ 380 00:30:00,215 --> 00:30:01,125 ‫انهيار منجم.‬ 381 00:30:01,674 --> 00:30:04,224 ‫سحقت الصخور بعض عمّال المناجم،‬ 382 00:30:04,302 --> 00:30:07,012 ‫والبعض ماتوا من الدخان السام،‬ 383 00:30:07,096 --> 00:30:10,056 ‫وبعضهم نجا من الانهيار الأولي،‬ 384 00:30:10,141 --> 00:30:12,141 ‫لكنهم بعد ذلك ماتوا من الجوع.‬ 385 00:30:12,894 --> 00:30:16,024 ‫الخلاصة هي أنهم واجهوا موتًا شنيعًا ومروعًا.‬ 386 00:30:19,651 --> 00:30:20,741 ‫في الظلام.‬ 387 00:30:21,528 --> 00:30:22,738 ‫انتظر هنا.‬ 388 00:30:24,197 --> 00:30:25,157 ‫لديّ فكرة.‬ 389 00:30:26,366 --> 00:30:27,446 ‫عمّ تتحدثان؟‬ 390 00:30:29,077 --> 00:30:32,907 ‫كان "نيكولاس" يساعدني في استحضار الأرواح.‬ 391 00:30:33,414 --> 00:30:36,384 ‫هل أنتما مجنونان؟‬ ‫هل تذكران ما حدث في المرة الماضية؟‬ 392 00:30:36,459 --> 00:30:39,049 ‫لن يكون هذا مثل إخفاق "تومي كينكل".‬ 393 00:30:39,712 --> 00:30:41,672 ‫نقوم بعمليات بعث قصيرة الأمد فحسب.‬ 394 00:30:41,756 --> 00:30:42,916 ‫دقيقة واحدة كحد أقصى.‬ 395 00:31:05,280 --> 00:31:06,660 ‫استيقظوا يا أولاد.‬ 396 00:31:06,739 --> 00:31:07,659 ‫لن نبقيكم طويلًا.‬ 397 00:31:07,740 --> 00:31:09,200 ‫نريد فقط أن نعرف كيف متم.‬ 398 00:31:09,284 --> 00:31:10,624 ‫هل كان حادث تعدين؟‬ 399 00:31:10,702 --> 00:31:12,792 ‫أم أشباح مناجم منتقمون؟‬ 400 00:31:13,454 --> 00:31:16,174 ‫لم يكن حادثًا ولا شبحًا.‬ 401 00:31:16,249 --> 00:31:20,249 ‫ما قتلنا كان أول أهوال "إلدريتش".‬ 402 00:31:21,004 --> 00:31:22,384 ‫ظلام.‬ 403 00:31:22,463 --> 00:31:23,803 ‫ظلام ساحق.‬ 404 00:31:23,882 --> 00:31:25,552 ‫ظلام خانق.‬ 405 00:31:25,633 --> 00:31:27,723 ‫ظلام مبيد.‬ 406 00:31:28,469 --> 00:31:29,469 ‫أهوال "إلدريتش".‬ 407 00:31:29,554 --> 00:31:30,974 ‫لا أفهم.‬ 408 00:31:31,055 --> 00:31:32,925 ‫الظلام يجتمع.‬ 409 00:31:33,516 --> 00:31:35,686 ‫الظلام يتزايد!‬ 410 00:31:35,768 --> 00:31:37,728 ‫سينتشر في كل مكان.‬ 411 00:31:37,812 --> 00:31:39,862 ‫سيغطي كل شيء.‬ 412 00:31:39,939 --> 00:31:42,279 ‫لا يحتوي على أي منطق.‬ 413 00:31:42,358 --> 00:31:44,238 ‫لا يمكن إيقافه.‬ 414 00:31:44,319 --> 00:31:47,069 ‫في البداية، لم يكن هناك سوى الظلام.‬ 415 00:31:47,155 --> 00:31:50,115 ‫في النهاية، لن يكون هناك سوى الظلام.‬ 416 00:31:50,199 --> 00:31:53,239 ‫ظلام.‬ 417 00:31:53,328 --> 00:31:58,788 ‫اليوم، في هذا اليوم،‬ ‫ستغرب الشمس ولن تشرق مجددًا.‬ 418 00:31:58,875 --> 00:32:01,875 ‫أنتم تتحدثون عن "الظلام المطـ...‬ ‫أجل، لكن أين المصدر؟‬ 419 00:32:05,757 --> 00:32:09,967 ‫تحدّث الأب "بلاكوود" المجنون‬ ‫عن أهوال "إلدريتش" وعن إطلاقها.‬ 420 00:32:10,053 --> 00:32:12,853 ‫كنت أتساءل متى سيحل الأمر، والآن قد حلّ.‬ 421 00:32:14,515 --> 00:32:17,635 ‫يأتي الظلام الدامس‬ ‫من الروافد الخارجية للكون.‬ 422 00:32:17,727 --> 00:32:19,397 ‫قد يكون مصدره أي مكان.‬ 423 00:32:19,979 --> 00:32:23,229 ‫مجرد تخمين، لكن إن كنتم ترون‬ ‫عمال مناجم مخيفين في المدينة،‬ 424 00:32:23,900 --> 00:32:26,030 ‫ألا يمكن أن يكونوا تجسيدًا لهذا "الظلام"؟‬ 425 00:32:26,110 --> 00:32:30,620 ‫مما قد يعني أن موضع "الظلام المطلق"‬ ‫قد يكون في...‬ 426 00:32:30,698 --> 00:32:32,278 ‫- المناجم.‬ ‫- بالضبط.‬ 427 00:32:36,496 --> 00:32:37,406 ‫كونا حذرين.‬ 428 00:32:38,539 --> 00:32:42,289 ‫- عند رؤية أول روح مرشدة للموتى...‬ ‫- لن يظل إسقاطنا النجمي لوقت طويل،‬ 429 00:32:42,377 --> 00:32:44,877 ‫لكن سنفعل ذلك سريعًا، صحيح يا "أمبروز"؟‬ 430 00:32:44,963 --> 00:32:46,133 ‫هذه هي الخطة.‬ 431 00:32:46,214 --> 00:32:49,344 ‫سننتقل إلى الكهف حيث وقعت كارثة عام 1949،‬ 432 00:32:49,425 --> 00:32:51,585 ‫حيث قُتل كل هؤلاء الرجال في الظلام.‬ 433 00:33:10,780 --> 00:33:12,700 ‫إما أن تكون هذه حفرة قطران...‬ 434 00:33:14,158 --> 00:33:15,908 ‫أو مصدر "الظلام المطلق".‬ 435 00:33:17,453 --> 00:33:19,123 ‫هل تشعر بذلك يا "أمبروز"؟‬ 436 00:33:20,957 --> 00:33:22,077 ‫اليأس...‬ 437 00:33:23,584 --> 00:33:24,544 ‫القنوط...‬ 438 00:33:26,629 --> 00:33:27,589 ‫الوحدة؟‬ 439 00:33:28,214 --> 00:33:30,764 ‫كما قالت العمة "زيلدا"،‬ 440 00:33:32,135 --> 00:33:35,095 ‫"يطارد (الظلام) مخاوفنا وعدم أماننا."‬ 441 00:33:36,931 --> 00:33:38,731 ‫لسنا مستعدين لهذا. يجب أن نذهب.‬ 442 00:33:38,808 --> 00:33:41,558 ‫عندما نعود، سنكون مسلحين جسديًا‬ 443 00:33:41,644 --> 00:33:43,024 ‫ونفسيًا.‬ 444 00:33:51,362 --> 00:33:52,242 ‫"نيك"!‬ 445 00:33:53,489 --> 00:33:54,319 ‫"برودينس"!‬ 446 00:33:55,491 --> 00:33:57,451 ‫استدعيتها من أجل الدعم.‬ 447 00:33:57,535 --> 00:34:00,785 ‫وهل أتيت إلى هنا لمساعدتنا؟‬ 448 00:34:00,872 --> 00:34:04,582 ‫أتيت لأنه إن كان هذا الظلام‬ ‫هو أحد أهوال "إلدريتش" كما قال "نيكولاس"،‬ 449 00:34:04,667 --> 00:34:06,417 ‫فهذا يعني أن أبي قريب.‬ 450 00:34:07,003 --> 00:34:08,963 ‫وهذه المرة، لن أتهاون معه.‬ 451 00:34:17,013 --> 00:34:19,103 ‫أراهن أنها فعلتهم.‬ 452 00:34:20,099 --> 00:34:21,479 ‫فعلة من؟‬ 453 00:34:21,559 --> 00:34:23,229 ‫مجسّدو "الظلام".‬ 454 00:34:23,644 --> 00:34:26,404 ‫يبدو أنهم تخطوا تحطيم المصابيح.‬ 455 00:34:26,481 --> 00:34:28,271 ‫ما أدراك يا "أمبروز"؟‬ 456 00:34:28,357 --> 00:34:29,607 ‫قد يكون منزلنا فقط.‬ 457 00:34:37,033 --> 00:34:37,993 ‫"هارفي"!‬ 458 00:34:38,701 --> 00:34:40,121 ‫هل قطعت التيار مجددًا؟‬ 459 00:34:40,745 --> 00:34:41,695 ‫لم أكن أنا.‬ 460 00:34:43,122 --> 00:34:44,042 ‫تبًا!‬ 461 00:34:47,668 --> 00:34:50,918 ‫هناك مشكلة يا "ثيو".‬ ‫انقطعت الكهرباء عن كل البلدة.‬ 462 00:34:51,964 --> 00:34:54,764 ‫هذا غريب.‬ ‫هل يتطلب الأمر اجتماع "نادي الرعب"؟‬ 463 00:34:56,511 --> 00:34:57,391 ‫ربما.‬ 464 00:34:58,304 --> 00:34:59,894 ‫ربما علينا الاتصال بـ"سابرينا".‬ 465 00:35:04,227 --> 00:35:05,227 ‫كان ذلك "ثيو".‬ 466 00:35:05,311 --> 00:35:07,441 ‫تم تأكيد أن الكهرباء انقطعت عن كل البلدة.‬ 467 00:35:07,939 --> 00:35:09,519 ‫"نادي الرعب" في وضع الاستعداد.‬ 468 00:35:09,607 --> 00:35:13,737 ‫مع انقطاع الكهرباء، عند غروب الشمس،‬ ‫ستكون البلدة بأكملها بلا ضوء،‬ 469 00:35:13,820 --> 00:35:16,950 ‫وسيهرب "الظلام" من المناجم‬ ‫ويستولي على "غريندال"، وأخيرًا...‬ 470 00:35:17,031 --> 00:35:18,701 ‫ليس العالم بالتأكيد.‬ 471 00:35:19,575 --> 00:35:22,155 ‫تهدد أهوال "إلدريتش" الكوكب.‬ 472 00:35:22,245 --> 00:35:24,955 ‫تخيلوا أنه لا مزيد من الضوء مجددًا،‬ ‫ظلام أبدي.‬ 473 00:35:25,665 --> 00:35:28,665 ‫سنغرق في يأس وفوضى مطلقين،‬ 474 00:35:28,751 --> 00:35:32,511 ‫وقريبًا جدًا... الموت.‬ 475 00:35:34,757 --> 00:35:37,047 ‫كيف يستطيع المرء محاربة هول حتى؟‬ 476 00:35:37,844 --> 00:35:38,894 ‫على عدة جبهات.‬ 477 00:35:40,388 --> 00:35:41,468 ‫على أسوأ تقدير،‬ 478 00:35:42,223 --> 00:35:44,643 ‫لا يمكننا السماح لـ"الظلام"‬ ‫بالهروب من "غريندال".‬ 479 00:35:44,725 --> 00:35:47,935 ‫سأطلب من "مامبو ماري" و"زيلدا" المساعدة.‬ 480 00:35:48,020 --> 00:35:49,400 ‫وكل المعشر إذا لزم الأمر.‬ 481 00:35:49,480 --> 00:35:50,980 ‫هناك عمال المناجم أيضًا.‬ 482 00:35:51,065 --> 00:35:52,395 ‫أفضّل استبعادهم.‬ 483 00:35:53,192 --> 00:35:56,072 ‫بحسب ما رأيناه،‬ ‫ينجذبون إلى النور كانجذاب العث إلى اللهب.‬ 484 00:35:56,154 --> 00:35:57,914 ‫يمكن أن يساعد "نادي الرعب" في ذلك.‬ 485 00:35:57,989 --> 00:35:58,819 ‫سأساعدكم.‬ 486 00:36:00,408 --> 00:36:03,538 ‫ماذا؟ عملنا معًا لمواجهة الوثنيين.‬ ‫كان الأمر ممتعًا.‬ 487 00:36:04,537 --> 00:36:06,117 ‫والآن نواجه "الظلام" بذاته.‬ 488 00:36:06,664 --> 00:36:09,544 ‫نحتاج إلى قوة لتفريقه.‬ ‫قوة كهربائية، الكثير منها،‬ 489 00:36:09,625 --> 00:36:13,545 ‫وروح شجاعة مستعدة للمغامرة في قلب "الظلام"‬ 490 00:36:13,629 --> 00:36:15,419 ‫وتوليد الضوء من داخله.‬ 491 00:36:16,632 --> 00:36:18,552 ‫سأفعل ذلك. وقبل أن ترفضوا...‬ 492 00:36:22,513 --> 00:36:24,063 ‫أنا ابنة "كوكب النهار".‬ 493 00:36:24,140 --> 00:36:27,600 ‫- يمكنني توليد الضوء. أنا أفضل أمل لدينا.‬ ‫- ماذا لو لم تكن قواك كافية؟‬ 494 00:36:27,685 --> 00:36:29,765 ‫لم تعد قواك في المستوى الكوني.‬ 495 00:36:29,854 --> 00:36:31,944 ‫صحيح، إنها ليست كذلك، لكن...‬ 496 00:36:33,691 --> 00:36:34,901 ‫ماذا لو كان هناك 2 مني؟‬ 497 00:36:34,984 --> 00:36:37,204 ‫لا، كما قلت مرارًا من قبل،‬ 498 00:36:37,278 --> 00:36:39,528 ‫التواصل مع نفسك الأخرى قد يسبب كارثة.‬ 499 00:36:39,614 --> 00:36:41,914 ‫ألا نواجه كارثة بالفعل؟‬ 500 00:36:41,991 --> 00:36:43,281 ‫هذا صحيح.‬ 501 00:36:44,368 --> 00:36:45,698 ‫ماذا سنفعل حيال هذا؟‬ 502 00:36:47,705 --> 00:36:49,205 ‫تواصلي معها بأقل قدر ممكن،‬ 503 00:36:50,166 --> 00:36:52,126 ‫وافعلي ذلك بأسرع ما يمكن. بسرعة!‬ 504 00:36:52,210 --> 00:36:54,340 ‫ولا تدعي أحدًا غيري يراكما معًا.‬ 505 00:36:54,420 --> 00:36:56,670 ‫سأذهب إلى الجحيم متنكرة، جهّز كل شيء آخر.‬ 506 00:36:57,340 --> 00:36:59,220 ‫أنت تبتسمين. أنت تستمتعين بهذا.‬ 507 00:36:59,759 --> 00:37:00,929 ‫بالعودة إلى الإثارة؟‬ 508 00:37:01,719 --> 00:37:03,219 ‫قليلًا، أجل.‬ 509 00:37:07,391 --> 00:37:10,731 ‫"تعزيز الجحيم"‬ 510 00:38:05,574 --> 00:38:06,954 ‫علينا التحدث في الحال.‬ 511 00:38:07,868 --> 00:38:09,658 ‫ارحل أيها التابع.‬ 512 00:38:09,745 --> 00:38:11,365 ‫لا يا "سابرينا"، هذه أنا...‬ 513 00:38:11,998 --> 00:38:13,168 ‫"سابرينا".‬ 514 00:38:32,560 --> 00:38:34,060 ‫كان ذلك الرقص قويًا.‬ 515 00:38:34,520 --> 00:38:35,940 ‫ما المناسبة الخاصة؟‬ 516 00:38:36,355 --> 00:38:37,185 ‫لا شيء.‬ 517 00:38:37,773 --> 00:38:39,863 ‫في الجحيم، يُقام حفل رقص كل ليلة.‬ 518 00:38:40,318 --> 00:38:42,488 ‫لم لا، أنا ملكة.‬ 519 00:38:42,570 --> 00:38:43,450 ‫صحيح.‬ 520 00:38:44,238 --> 00:38:45,568 ‫إذًا...‬ 521 00:38:46,073 --> 00:38:47,413 ‫هل كل شيء على ما يُرام هنا؟‬ 522 00:38:47,491 --> 00:38:51,661 ‫بصراحة، أجل. "ليليث" داعمة جدًا.‬ 523 00:38:51,746 --> 00:38:53,206 ‫حتى أبي مرح.‬ 524 00:38:54,498 --> 00:38:56,538 ‫و"كاليبان"؟‬ 525 00:38:57,168 --> 00:38:58,168 ‫أجل.‬ 526 00:38:58,252 --> 00:39:01,052 ‫حاول حصرنا في "الدائرة التاسعة" إلى الأبد،‬ 527 00:39:01,130 --> 00:39:02,720 ‫لكنه نادم جدًا على ذلك.‬ 528 00:39:03,507 --> 00:39:04,507 ‫لا تعليق.‬ 529 00:39:04,592 --> 00:39:06,972 ‫دعك من هذا. كيف حالك؟‬ 530 00:39:07,595 --> 00:39:09,175 ‫بخير. في أفضل حال.‬ 531 00:39:09,263 --> 00:39:12,273 ‫مثلك، أعيش حياتي على أفضل نحو.‬ 532 00:39:12,350 --> 00:39:14,440 ‫هذا مذهل يا "سابرينا".‬ 533 00:39:14,518 --> 00:39:15,638 ‫أجل. أعلم أنه كذلك...‬ 534 00:39:16,812 --> 00:39:19,232 ‫ما عدا بركة "الظلام المطلق" في المناجم‬ 535 00:39:19,315 --> 00:39:22,185 ‫التي ستبدد "غريندال" والعالم بأسره‬ ‫إن لم نوقفها،‬ 536 00:39:22,276 --> 00:39:24,106 ‫بمصباح ساطع كفاية لإبعادها.‬ 537 00:39:24,737 --> 00:39:25,567 ‫مثل...‬ 538 00:39:26,364 --> 00:39:27,454 ‫ضوء "كوكب النهار"؟‬ 539 00:39:27,531 --> 00:39:29,621 ‫نعم، ولا يمكنني فعل ذلك وحدي.‬ 540 00:39:30,284 --> 00:39:34,624 ‫لكن إن استطعنا استخدام القوة غير المقدسة‬ ‫التي اكتسبناها بالولادة، فقد ينجح الأمر.‬ 541 00:39:35,748 --> 00:39:36,618 ‫هل ستساعدينني؟‬ 542 00:39:39,251 --> 00:39:40,381 ‫نحن الشخص نفسه.‬ 543 00:39:40,961 --> 00:39:43,381 ‫تهديد أحدنا هو تهديد لكلينا.‬ 544 00:39:44,799 --> 00:39:47,929 ‫أيها البشريان، حالة طارئة لـ"نادي الرعب"‬ ‫ونحن بحاجة إليكما.‬ 545 00:39:48,886 --> 00:39:49,846 ‫هل هذه نكتة؟‬ 546 00:39:49,929 --> 00:39:51,389 ‫لا أيها المزارع.‬ 547 00:39:52,139 --> 00:39:56,019 ‫"الظلام المطلق"، وباء الظلام،‬ ‫يهدد "غريندال".‬ 548 00:39:57,186 --> 00:39:59,646 ‫- هل هذا سبب انقطاع التيار الكهربائي؟‬ ‫- نعتقد ذلك.‬ 549 00:40:00,147 --> 00:40:02,817 ‫يظهر "الظلام" كقطيع من أشباح عمال المناجم.‬ 550 00:40:03,317 --> 00:40:05,737 ‫علينا إلهاؤهم بينما تقوم "سابرينا" بعملها.‬ 551 00:40:05,820 --> 00:40:08,410 ‫- هل قلت أشباح من عمال المناجم؟‬ ‫- سنساعدكم يا "نيك".‬ 552 00:40:08,906 --> 00:40:09,906 ‫كيف نساعدكم؟‬ 553 00:40:10,658 --> 00:40:11,868 ‫اسمعنني.‬ 554 00:40:12,284 --> 00:40:16,084 ‫إن لم نحتو "الظلام"،‬ ‫فقد يكتنف "غريندال" بأسرها.‬ 555 00:40:16,163 --> 00:40:18,503 ‫إن كان هذا "الظلام"‬ ‫لا يمكن تقديره كما تقولين،‬ 556 00:40:18,582 --> 00:40:21,342 ‫فيجب أن يركز معشرنا على حماية نفسه إذًا.‬ 557 00:40:21,419 --> 00:40:22,289 ‫"زيلدا"،‬ 558 00:40:23,087 --> 00:40:25,087 ‫أخشى أن "برودينس" محقة.‬ 559 00:40:25,923 --> 00:40:29,433 ‫هذا هو "ساكيمال" الذي كنت أخشاه.‬ 560 00:40:30,136 --> 00:40:35,016 ‫التهديد الذي أوصلني إلى "غريندال".‬ ‫هذا "الظلام" ليس سوى البداية.‬ 561 00:40:36,434 --> 00:40:38,354 ‫ويتمنى نهاية الحياة بأكملها.‬ 562 00:40:39,145 --> 00:40:42,515 ‫نحن آخر خط دفاع بين "الظلام" والعالم.‬ 563 00:40:43,107 --> 00:40:45,987 ‫علينا أن نفعل ذلك، أليس كذلك يا "زيلدس"؟‬ 564 00:40:50,364 --> 00:40:51,624 ‫سنحتاج إلى تعويذة احتواء ‬ 565 00:40:51,699 --> 00:40:55,489 ‫وكل ساحر تحت تصرّفنا، بما فيهم "سابرينا".‬ 566 00:40:55,578 --> 00:40:59,578 ‫"سابرينا" و"نيكولاس" و"أمبروز" منشغلون،‬ ‫لكننا سنتدبر الأمر من دونهم.‬ 567 00:41:01,500 --> 00:41:02,500 ‫أين هم؟‬ 568 00:41:08,757 --> 00:41:11,137 ‫أيتها الأم المظلمة، استمعي إلى تضرّعنا،‬ 569 00:41:11,969 --> 00:41:14,679 ‫احمي مملكتنا بسياج.‬ 570 00:41:15,598 --> 00:41:19,518 ‫أيتها القديرة "هيكاتي"،‬ ‫يا حارسة مفترق الطرق، نستدعيك،‬ 571 00:41:20,102 --> 00:41:24,572 ‫اختمي حدود "غريندال"‬ ‫حتى لا يتمكن "الظلام" الدامس من عبورها.‬ 572 00:41:25,149 --> 00:41:27,899 ‫أيتها الأم المظلمة، استمعي إلى تضرّعنا،‬ 573 00:41:27,985 --> 00:41:30,855 ‫احمي مملكتنا بسياج.‬ 574 00:41:39,079 --> 00:41:40,409 ‫"(سابرينا سبيلمان)، راسبة"‬ 575 00:42:11,779 --> 00:42:14,569 ‫لا تقاوموا "الظلام".‬ 576 00:42:15,157 --> 00:42:17,157 ‫النور لن يخلّصكم.‬ 577 00:42:48,232 --> 00:42:49,072 ‫أنتم!‬ 578 00:42:49,692 --> 00:42:50,782 ‫هنا!‬ 579 00:43:36,614 --> 00:43:40,744 ‫"كرنفال"‬ 580 00:43:52,296 --> 00:43:53,336 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 581 00:43:53,422 --> 00:43:54,632 ‫أنا مستعدة.‬ 582 00:43:55,174 --> 00:43:56,094 ‫الآن يا "نيك"!‬ 583 00:44:05,559 --> 00:44:06,389 ‫أنتم!‬ 584 00:44:06,894 --> 00:44:07,734 ‫هنا!‬ 585 00:44:12,858 --> 00:44:13,858 ‫الأمر ينجح.‬ 586 00:44:24,620 --> 00:44:25,540 ‫"هارفي"؟‬ 587 00:44:28,374 --> 00:44:29,214 ‫الآن!‬ 588 00:44:40,219 --> 00:44:41,929 ‫- هل جميعهم بالداخل؟‬ ‫- يُفترض ذلك.‬ 589 00:44:42,638 --> 00:44:44,178 ‫وهناك سيبقون.‬ 590 00:44:44,264 --> 00:44:45,524 ‫حسنًا، كما علّمتكم.‬ 591 00:45:11,041 --> 00:45:13,381 ‫فهمت ما تعنين بشأن الطاقة هنا.‬ 592 00:45:13,836 --> 00:45:14,796 ‫إنها...‬ 593 00:45:16,088 --> 00:45:18,258 ‫شريرة وعتيقة.‬ 594 00:45:20,467 --> 00:45:21,387 ‫يساورني شعور فطيع.‬ 595 00:45:21,468 --> 00:45:24,348 ‫وسيزداد شعورك سوءًا بمجرد أن تدخلي.‬ 596 00:45:25,639 --> 00:45:28,729 ‫التعرض الطويل والحاد لـ"الظلام" مميت.‬ 597 00:45:29,810 --> 00:45:30,890 ‫الموت من اليأس.‬ 598 00:45:31,770 --> 00:45:33,310 ‫إذًا من سيذهب أولًا؟‬ 599 00:45:33,397 --> 00:45:34,307 ‫أنا.‬ 600 00:45:35,983 --> 00:45:38,363 ‫وسأقويك بتعاويذ من هنا.‬ 601 00:45:38,444 --> 00:45:39,324 ‫حسنًا.‬ 602 00:45:53,625 --> 00:45:54,835 ‫لن أخسر شيئًا.‬ 603 00:46:08,557 --> 00:46:11,937 ‫يا نيران جهنم خاصتي، اقتربي وإلى هذا أصغي،‬ 604 00:46:12,394 --> 00:46:15,444 ‫توهّجي وأضيئي، وهذا "الظلام" امحي.‬ 605 00:46:19,401 --> 00:46:22,031 ‫يا نيران جهنم خاصتي، اقتربي وإلى هذا أصغي،‬ 606 00:46:22,112 --> 00:46:24,662 ‫توهّجي وأضيئي، وهذا "الظلام" امحي.‬ 607 00:46:24,740 --> 00:46:27,120 ‫يا نيران جهنم خاصتي، اقتربي وإلى هذا أصغي،‬ 608 00:46:27,618 --> 00:46:30,538 ‫توهّجي وأضيئي، وهذا "الظلام" امحي.‬ 609 00:46:33,916 --> 00:46:36,416 ‫"أمبروز"، كم سيستغرق الأمر برأيك؟‬ 610 00:46:36,502 --> 00:46:39,962 ‫كثافة "الظلام" كأنك في قاع المحيط.‬ 611 00:46:40,047 --> 00:46:41,047 ‫أمهليها دقيقة.‬ 612 00:46:44,092 --> 00:46:46,472 ‫يا نيران جهنم خاصتي، اقتربي وإلى هذا أصغي،‬ 613 00:46:46,553 --> 00:46:49,723 ‫توهّجي وأضيئي، وهذا "الظلام" امحي.‬ 614 00:46:54,603 --> 00:46:57,363 ‫يا نيران جهنم خاصتي، اقتربي وإلى هذا أصغي...‬ 615 00:46:57,439 --> 00:47:00,439 ‫توهّجي وأضيئي، وهذا "الظلام" امحي.‬ 616 00:47:00,526 --> 00:47:01,436 ‫"أمبروز"!‬ 617 00:47:01,527 --> 00:47:02,857 ‫أرى ذلك يا قريبتي.‬ 618 00:47:05,531 --> 00:47:07,701 ‫أنت وحدك هنا.‬ 619 00:47:09,201 --> 00:47:10,831 ‫أنت وحدك في العالم.‬ 620 00:47:11,328 --> 00:47:12,748 ‫ليس لديك أحد.‬ 621 00:47:13,330 --> 00:47:15,330 ‫ستظلين وحدك دائمًا.‬ 622 00:47:15,999 --> 00:47:17,169 ‫أنت يتيمة.‬ 623 00:47:18,627 --> 00:47:20,247 ‫ستموتين وحيدة.‬ 624 00:47:20,337 --> 00:47:21,837 ‫لا أحد يحبك.‬ 625 00:47:21,922 --> 00:47:23,672 ‫لا يمكن أن يحبك أحد.‬ 626 00:47:25,968 --> 00:47:28,298 ‫عرّضت عائلتك للخطر.‬ 627 00:47:28,387 --> 00:47:30,637 ‫عرّضت أصدقاءك للخطر.‬ 628 00:47:34,142 --> 00:47:35,022 ‫لا...‬ 629 00:47:36,812 --> 00:47:40,652 ‫وحيدة ومكروهة ومنسية.‬ 630 00:47:46,154 --> 00:47:47,994 ‫هناك خطب ما يا "أمبروز".‬ 631 00:47:48,073 --> 00:47:49,073 ‫النور يتلاشى.‬ 632 00:47:50,576 --> 00:47:51,536 ‫يجب أن أدخل.‬ 633 00:47:51,618 --> 00:47:52,538 ‫أنا...‬ 634 00:47:53,036 --> 00:47:53,996 ‫أخشى ذلك يا قريبتي.‬ 635 00:48:14,057 --> 00:48:15,057 ‫"سابرينا"!‬ 636 00:48:21,398 --> 00:48:22,478 ‫"سابرينا".‬ 637 00:48:23,108 --> 00:48:25,238 ‫"سابرينا"، عليك النهوض.‬ 638 00:48:25,319 --> 00:48:27,859 ‫يجب أن نعمل معًا لنهزم "الظلام".‬ 639 00:48:27,946 --> 00:48:28,776 ‫لا.‬ 640 00:48:29,656 --> 00:48:30,906 ‫ألا تسمعينها؟‬ 641 00:48:31,450 --> 00:48:32,490 ‫الأصوات؟‬ 642 00:48:34,995 --> 00:48:36,365 ‫لا أحد يحبني.‬ 643 00:48:37,831 --> 00:48:39,211 ‫سأظل وحدي دائمًا.‬ 644 00:48:39,291 --> 00:48:41,841 ‫انظري إلى ما جلبته إلى عائلتك.‬ 645 00:48:41,919 --> 00:48:45,009 ‫سيكون العالم أفضل حالًا من دونك.‬ 646 00:48:45,088 --> 00:48:47,298 ‫ابقي هنا إلى الأبد.‬ 647 00:48:47,382 --> 00:48:49,182 ‫لا!‬ 648 00:48:49,259 --> 00:48:52,509 ‫هذا ليس صحيحًا. أنت ملكة. الناس يحبونك.‬ 649 00:48:52,596 --> 00:48:53,466 ‫لا.‬ 650 00:48:54,723 --> 00:48:57,773 ‫قلت ذلك فقط‬ ‫لأن الملكة يُفترض أن تكون سعيدة.‬ 651 00:48:58,936 --> 00:49:00,686 ‫أشعر بالوحدة في حياتي.‬ 652 00:49:00,771 --> 00:49:03,691 ‫أنت تنتمين إلى "الظلام" فقط.‬ 653 00:49:03,774 --> 00:49:06,074 ‫أنتمي إلى "الظلام" فقط.‬ 654 00:49:07,319 --> 00:49:08,949 ‫لا!‬ 655 00:49:09,571 --> 00:49:12,281 ‫تبًا للأصوات. تبًا لـ"الظلام".‬ 656 00:49:12,366 --> 00:49:14,026 ‫أنت، نحن...‬ 657 00:49:15,410 --> 00:49:17,580 ‫لن نكون وحدنا أبدًا.‬ 658 00:49:18,205 --> 00:49:19,955 ‫سنظل محبوبتين دائمًا.‬ 659 00:49:20,499 --> 00:49:22,669 ‫على الرغم من أننا نعيش في عالمين مختلفين،‬ 660 00:49:22,751 --> 00:49:23,881 ‫لكننا معًا.‬ 661 00:49:24,378 --> 00:49:27,008 ‫ندعم بعضنا بعضًا ونحب بعضنا بعضًا.‬ 662 00:49:29,216 --> 00:49:30,796 ‫طالما نحن ندعم بعضنا بعضًا،‬ 663 00:49:32,177 --> 00:49:33,677 ‫فمن يبالي إن كان الظلام حالكًا؟‬ 664 00:49:46,775 --> 00:49:51,025 ‫بكلمات أخرى، أيها "الظلام"، ليكن نور!‬ 665 00:49:52,990 --> 00:49:56,580 ‫يا نيران جهنم خاصتي، اقتربي وإلى هذا أصغي...‬ 666 00:49:56,660 --> 00:49:59,580 ‫توهّجي وأضيئي، وهذا "الظلام" امحي.‬ 667 00:50:14,261 --> 00:50:16,761 ‫أجل.‬ 668 00:50:16,847 --> 00:50:18,387 ‫"سابرينا"، الأمر ينجح!‬ 669 00:50:19,641 --> 00:50:22,811 ‫يا نيران جهنم خاصتي، اقتربي وإلى هذا أصغي...‬ 670 00:50:22,894 --> 00:50:25,944 ‫توهّجي وأضيئي، وهذا "الظلام" امحي.‬ 671 00:50:27,065 --> 00:50:28,605 ‫أنت وحدك في العالم.‬ 672 00:50:29,151 --> 00:50:30,651 ‫ليس لديك عائلة.‬ 673 00:50:31,194 --> 00:50:33,284 ‫ستظلين وحدك دائمًا.‬ 674 00:50:33,864 --> 00:50:37,284 ‫وحيدة ومكروهة ومنسية.‬ 675 00:50:39,202 --> 00:50:41,162 ‫أنت يتيمة.‬ 676 00:50:41,747 --> 00:50:43,997 ‫ستموتين وحيدة.‬ 677 00:50:45,834 --> 00:50:47,344 ‫لا.‬ 678 00:50:47,419 --> 00:50:49,339 ‫لا، هذا لا يكفي.‬ 679 00:50:49,421 --> 00:50:50,461 ‫إنهما ليستا كافيتين.‬ 680 00:50:52,632 --> 00:50:53,472 ‫"برودينس"!‬ 681 00:50:54,009 --> 00:50:56,509 ‫اجمعي المعشر. "سابرينا" بحاجة إلينا.‬ 682 00:50:57,262 --> 00:50:59,312 ‫- القديرة "هيكاتي"...‬ ‫- الأخت "زيلدا"،‬ 683 00:51:00,223 --> 00:51:02,643 ‫- نحتاج إلى إعادة تركيز طاقاتنا.‬ ‫- على ماذا؟‬ 684 00:51:02,726 --> 00:51:03,886 ‫على "سابرينا".‬ 685 00:51:03,977 --> 00:51:05,647 ‫"سابرينا"؟ أين هي؟‬ 686 00:51:07,230 --> 00:51:08,400 ‫في "الظلام".‬ 687 00:51:08,940 --> 00:51:10,320 ‫تبًا!‬ 688 00:51:20,452 --> 00:51:23,582 ‫يا نيران جهنم خاصتي، اقتربي وإلى هذا أصغي...‬ 689 00:51:23,663 --> 00:51:26,833 ‫توهّجي وأضيئي، وهذا "الظلام" امحي.‬ 690 00:51:29,544 --> 00:51:31,924 ‫يا حارسة البوابة، أيتها الحارسة،‬ ‫أيتها المرشدة.‬ 691 00:51:32,714 --> 00:51:36,434 ‫"هيكاتي"، حارسة البوابة، الحارسة، المرشدة،‬ 692 00:51:36,510 --> 00:51:39,260 ‫قفي معنا جنبًا إلى جنب.‬ 693 00:51:40,347 --> 00:51:42,807 ‫"هيكاتي"، أضيئي لهب مشعلك،‬ 694 00:51:42,891 --> 00:51:45,271 ‫كل مرة ندعو اسمك فيها.‬ 695 00:51:45,352 --> 00:51:47,732 ‫إنه ليس "الظلام"، إنها...‬ 696 00:51:48,772 --> 00:51:49,732 ‫العمة "زيلدا".‬ 697 00:51:51,358 --> 00:51:52,318 ‫وعمتي "هيلدا".‬ 698 00:51:52,859 --> 00:51:53,859 ‫والمعشر.‬ 699 00:51:53,944 --> 00:51:56,574 ‫أيتها الأم المقدسة والعذراء والحيزبون،‬ 700 00:51:56,655 --> 00:51:59,155 ‫ليضئ نورك وسط الليل.‬ 701 00:51:59,241 --> 00:52:00,621 ‫إنهم يصلّون لـ"هيكاتي".‬ 702 00:52:00,700 --> 00:52:01,580 ‫من؟‬ 703 00:52:02,202 --> 00:52:03,202 ‫إلاهتنا الجديدة.‬ 704 00:52:03,286 --> 00:52:05,366 ‫قفي معنا جنبًا إلى جنب.‬ 705 00:52:05,455 --> 00:52:06,665 ‫قولي ما يقولون.‬ 706 00:52:08,917 --> 00:52:12,497 ‫"هيكاتي"، حارسة البوابة، الحارسة، المرشدة،‬ 707 00:52:12,587 --> 00:52:15,417 ‫قفي بيننا جنبًا إلى جنب.‬ 708 00:52:15,507 --> 00:52:17,927 ‫"هيكاتي"، أضيئي لهب شعلتك...‬ 709 00:52:18,009 --> 00:52:19,849 ‫كل مرة ندعو اسمك فيها.‬ 710 00:52:19,928 --> 00:52:22,468 ‫أيتها الأم المقدسة والعذراء والحيزبون،‬ 711 00:52:22,556 --> 00:52:25,176 ‫ليضئ نورك وسط الليل.‬ 712 00:52:25,892 --> 00:52:29,062 ‫"هيكاتي"، حارسة البوابة، الحارسة، المرشدة،‬ 713 00:52:29,146 --> 00:52:31,516 ‫قفي بيننا جنبًا إلى جنب.‬ 714 00:52:31,606 --> 00:52:34,186 ‫"هيكاتي"، أضيئي لهب شعلتك،‬ 715 00:52:34,276 --> 00:52:36,526 ‫كل مرة ندعو اسمك فيها.‬ 716 00:52:36,987 --> 00:52:39,527 ‫أيتها الأم المقدسة والعذراء والحيزبون،‬ 717 00:52:39,614 --> 00:52:41,534 ‫ليضئ نورك وسط الليل.‬ 718 00:53:31,583 --> 00:53:32,673 ‫"أمبروز"!‬ 719 00:53:33,251 --> 00:53:34,091 ‫"سابرينا"!‬ 720 00:53:34,169 --> 00:53:36,499 ‫كان عليّ طلب مساعدة المعشر.‬ ‫حمدًا للأم المظلمة.‬ 721 00:53:36,588 --> 00:53:37,668 ‫يبدو أن الأمر نجح.‬ 722 00:53:38,215 --> 00:53:39,835 ‫مهلًا. ما هذا؟‬ 723 00:53:40,300 --> 00:53:43,050 ‫مصباح كهربائي مليء بـ"الظلام المطلق".‬ 724 00:53:47,349 --> 00:53:48,729 ‫تهانيّ!‬ 725 00:53:49,351 --> 00:53:53,231 ‫بشكل لا يُصدق،‬ ‫تمكنتما من فعل ما هو شبه مستحيل.‬ 726 00:53:54,314 --> 00:53:56,864 ‫حاصرتما أحد أهوال "إلدريتش".‬ 727 00:53:57,400 --> 00:53:58,900 ‫فعلتما ذلك بطريقة ما.‬ 728 00:53:59,611 --> 00:54:00,741 ‫لقد فعلناها.‬ 729 00:54:02,197 --> 00:54:04,317 ‫يؤسفني فشل "الظلام" يا أبي.‬ 730 00:54:04,824 --> 00:54:07,994 ‫إن "الظلام" مجرد أول أهوال "إلدريتش".‬ 731 00:54:08,078 --> 00:54:11,578 ‫هناك 8 أهوال، كل هول مروع أكثر مما يسبقه.‬ 732 00:54:13,291 --> 00:54:14,541 ‫ما الهول التالي؟‬ 733 00:54:14,626 --> 00:54:17,496 ‫نحن لا نأمر الأهوال، لكننا نخدمها.‬ 734 00:54:20,257 --> 00:54:22,127 ‫وعندما يتجلّى الهول التالي،‬ 735 00:54:22,217 --> 00:54:25,137 ‫سنحرص على ألا يوقفنا أعداؤنا،‬ 736 00:54:25,720 --> 00:54:29,470 ‫وأن تُغمر شوارع "غريندال" بالدماء!‬ 737 00:54:36,064 --> 00:54:37,614 ‫- لديّ اقتراح بشأن بعد المدرسة.‬ ‫- ماذا؟‬ 738 00:54:50,578 --> 00:54:51,408 ‫"كارل".‬ 739 00:54:55,458 --> 00:54:56,288 ‫مرحبًا.‬ 740 00:54:56,376 --> 00:54:59,456 ‫يوم الجمعة المقبل،‬ ‫ستعرض "باراماونت" كل أفلام "آلين"‬ 741 00:54:59,546 --> 00:55:01,206 ‫إن كنت ترغب ببعض الرعب؟‬ 742 00:55:02,215 --> 00:55:03,045 ‫حقًا؟‬ 743 00:55:03,800 --> 00:55:04,630 ‫أجل.‬ 744 00:55:05,719 --> 00:55:07,599 ‫رائع. هلا نلتقي هناك في الـ7؟‬ 745 00:55:08,888 --> 00:55:09,808 ‫نعم.‬ 746 00:55:35,707 --> 00:55:37,327 ‫"ميلفن"، غيرت رأيي.‬ 747 00:55:37,959 --> 00:55:39,709 ‫أود الخروج معك.‬ 748 00:55:41,254 --> 00:55:42,094 ‫حقًا؟‬ 749 00:55:42,589 --> 00:55:45,759 ‫بالتأكيد. يوم الجمعة القادم،‬ ‫في ساعة السحر، ستعرض "باراماونت"‬ 750 00:55:45,842 --> 00:55:49,102 ‫"ذا روكي هورور بيكتشر شو"‬ ‫إن كنت ترغب بأن تتنكر وتبدو سخيفًا قليلًا.‬ 751 00:55:49,179 --> 00:55:50,309 ‫يمكنني أن أكون "براد".‬ 752 00:55:50,972 --> 00:55:52,222 ‫يمكنني أن أكون "جانيت".‬ 753 00:56:18,166 --> 00:56:20,496 ‫أخفضي صوت تلك الجلبة حالًا!‬ 754 00:56:21,628 --> 00:56:23,798 ‫ماذا تفعلين هنا على أي حال؟‬ 755 00:56:23,880 --> 00:56:25,260 ‫أحظى بحفل راقص.‬ 756 00:56:26,383 --> 00:56:27,553 ‫أتشعرين بتحسن إذًا؟‬ 757 00:56:28,093 --> 00:56:31,263 ‫- نعم يا عمتي "هيلدا".‬ ‫- كيف تقيمين حفلًا راقصًا مع نفسك فقط؟‬ 758 00:56:31,346 --> 00:56:33,256 ‫الأمر ليس صعبًا يا عمتي "زي".‬ 759 00:56:34,224 --> 00:56:35,144 ‫أتريدين الرقص معي؟‬ 760 00:56:35,934 --> 00:56:38,144 ‫بالتأكيد لا. سنراك على العشاء.‬ 761 00:56:38,228 --> 00:56:39,098 ‫و...‬ 762 00:56:40,855 --> 00:56:42,895 ‫منذ متى ترتدين عصابة رأس حمراء؟‬ 763 00:56:43,900 --> 00:56:45,240 ‫أجرب شيئًا جديدًا.‬ 764 00:56:48,071 --> 00:56:48,911 ‫"هيلدا".‬ 765 00:56:54,702 --> 00:56:57,712 ‫ما زلت لا أصدق أنك ستحظين بحبيبين.‬ 766 00:56:59,124 --> 00:57:03,844 ‫"ميلفن" و"كارل" ليسا حبيبيّ،‬ ‫إنهما رفيقا مواعدة.‬ 767 00:57:03,920 --> 00:57:05,300 ‫أنا أواعد.‬ 768 00:57:05,380 --> 00:57:07,090 ‫ربما عليك تجربة ذلك يا "كوكب النهار"،‬ 769 00:57:07,590 --> 00:57:09,510 ‫مع شخص غير الرجل الذي كاد يقتلنا.‬ 770 00:57:09,592 --> 00:57:11,892 ‫على أي حال يا "سبيلمان"،‬ 771 00:57:12,429 --> 00:57:14,889 ‫من تحتاج إلى الفتيان بينما نحن معًا، صحيح؟‬ 772 00:57:15,432 --> 00:57:16,352 ‫أعز صديقتين للأبد.‬ 773 00:57:16,933 --> 00:57:18,893 ‫أعز صديقتين سرّيتين للأبد.‬ 774 00:58:33,676 --> 00:58:36,506 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬