1 00:00:10,343 --> 00:00:11,803 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:50,485 --> 00:01:56,445 ‫- תנו לגרינדייל לכשף אתכם -‬ 3 00:02:14,175 --> 00:02:17,295 ‫על מה שאנו עומדות לקבל,‬ ‫עשה שנהיה אסירות תודה, אלי.‬ 4 00:02:17,887 --> 00:02:18,847 ‫אמן.‬ 5 00:02:20,140 --> 00:02:23,770 ‫אימא? את מריחה את זה?‬ ‫יש פה ריח של זבל מגעיל.‬ 6 00:02:23,852 --> 00:02:27,522 ‫אוי, לוסי. מר סראסן כנראה השאיר‬ ‫שקית אשפה ליד המעלית.‬ 7 00:02:27,605 --> 00:02:29,225 ‫אבדוק אחרי ארוחת הערב, טוב?‬ 8 00:02:47,792 --> 00:02:51,422 ‫- קר, רעב, עייף. אפשר להיכנס? -‬ 9 00:02:56,467 --> 00:02:58,677 ‫מצטערת, אני לא יכולה לעזור לך.‬ 10 00:02:59,596 --> 00:03:00,756 ‫אתה חייב ללכת.‬ 11 00:03:02,932 --> 00:03:03,982 ‫בבקשה.‬ 12 00:03:04,058 --> 00:03:05,598 ‫הילדה הקטנה שלי בפנים.‬ 13 00:03:22,452 --> 00:03:24,622 ‫מה... איך...‬ 14 00:03:34,047 --> 00:03:35,967 ‫מה עשית לאימא שלי?‬ 15 00:03:46,935 --> 00:03:50,685 ‫- ספרי סרברוס -‬ 16 00:03:50,772 --> 00:03:54,902 ‫אז, קארל, מה חשבת על הסרט?‬ ‫נכון ש"הנוסע השמיני" זאת יצירת מופת?‬ 17 00:03:54,984 --> 00:03:57,574 ‫אימה מזוקקת טהורה.‬ 18 00:03:57,654 --> 00:04:01,374 ‫ברצינות, קארל, תחשוב על זה. אתה לבד ביקום,‬ 19 00:04:01,449 --> 00:04:06,289 ‫היצור החי היחיד מלבדך הוא החייזר הזה‬ ‫שאף אחד לא הזמין למסיבה,‬ 20 00:04:06,371 --> 00:04:09,541 ‫ויש לו דם חומצתי והוא רוצה להרוג אותך.‬ 21 00:04:10,124 --> 00:04:12,844 ‫לא יודע, סברינה.‬ ‫בעיניי היו כמה חלקים משעממים.‬ 22 00:04:14,379 --> 00:04:15,209 ‫תאכלי את המלפפון?‬ 23 00:04:16,756 --> 00:04:19,256 ‫לא. אתה יכול לקבל אותו.‬ 24 00:04:28,226 --> 00:04:30,056 ‫טוב, זה היה כיף, קארל.‬ 25 00:04:30,144 --> 00:04:32,734 ‫אני שמחה שעשינו את זה.‬ ‫-כן. גם אני.‬ 26 00:04:33,398 --> 00:04:34,688 ‫ממש אהבתי את הסרט.‬ 27 00:04:35,191 --> 00:04:39,321 ‫וסברינה, אני ממש מחבב אותך.‬ 28 00:04:43,866 --> 00:04:45,906 ‫כנ"ל. נתראה בבית הספר.‬ 29 00:04:46,953 --> 00:04:47,833 ‫ביי.‬ 30 00:04:55,336 --> 00:04:57,416 ‫אוי, אלוהים, לגמרי שכחתי.‬ 31 00:04:59,173 --> 00:05:01,133 ‫מלווין.‬ ‫-היי, סברינה.‬ 32 00:05:01,884 --> 00:05:05,014 ‫מוכנה ללכת?‬ ‫-כן. בהחלט.‬ 33 00:05:09,475 --> 00:05:11,845 ‫אז, מלווין, מה שלומך?‬ 34 00:05:13,021 --> 00:05:16,151 ‫טוב, מאז שאלספת' ודורקס...‬ 35 00:05:17,525 --> 00:05:20,985 ‫מאז שהן מתו,‬ ‫אני לא מצליח לישון או לאכול או להתעמל.‬ 36 00:05:21,070 --> 00:05:21,900 ‫ו...‬ 37 00:05:23,281 --> 00:05:26,411 ‫אני יודע שדודתך הילדה מתחתנת,‬ 38 00:05:26,492 --> 00:05:30,252 ‫ותהיתי אם כבר יש לך בן זוג לחתונה,‬ 39 00:05:30,913 --> 00:05:32,213 ‫כי אם אין לך,‬ 40 00:05:32,790 --> 00:05:35,080 ‫לכבוד יהיה לי להתלוות אלייך.‬ 41 00:05:37,503 --> 00:05:39,133 ‫טוב, זה היה כיף, מלווין.‬ 42 00:05:39,630 --> 00:05:40,970 ‫אני שמחה שעשינו את זה.‬ 43 00:05:41,049 --> 00:05:43,469 ‫גם אני. ותחזרי אליי בקשר לחתונה?‬ 44 00:05:43,551 --> 00:05:44,511 ‫בהחלט.‬ 45 00:05:45,720 --> 00:05:46,550 ‫טוב...‬ 46 00:05:47,263 --> 00:05:48,263 ‫לילה טוב, סברינה.‬ 47 00:05:49,640 --> 00:05:50,640 ‫לילה טוב, מלווין.‬ 48 00:05:50,725 --> 00:05:52,385 ‫נתראה באקדמיה. ביי.‬ 49 00:06:00,193 --> 00:06:02,613 ‫לצאת לדייטים זה מטורף, סיילם.‬ 50 00:06:04,113 --> 00:06:05,783 ‫אני מתה לספר הכול לסברינה.‬ 51 00:06:05,865 --> 00:06:08,195 ‫בוא, אני פוגשת אותה בחדר עם הטפט הצהוב.‬ 52 00:06:16,209 --> 00:06:17,089 ‫מה זה?‬ 53 00:06:18,252 --> 00:06:19,172 ‫אני לא יודע.‬ 54 00:06:37,939 --> 00:06:39,899 ‫- קר, רעב, עייף. אפשר להיכנס? -‬ 55 00:06:41,526 --> 00:06:42,606 ‫מה קורה?‬ 56 00:06:46,197 --> 00:06:49,527 ‫תקשיב, אתה לא אמור להיות כאן. אתה...‬ ‫-אתה צריך להיכנס.‬ 57 00:06:50,076 --> 00:06:51,656 ‫בבקשה, תיכנס.‬ 58 00:06:52,787 --> 00:06:54,247 ‫שב. תרגיש בבית.‬ 59 00:07:05,341 --> 00:07:06,511 ‫רוז, מה את עושה?‬ 60 00:07:06,592 --> 00:07:10,602 ‫קיבלתי תחושה משונה מהיכולת שלי‬ ‫שאנחנו צריכים לעזור לו.‬ 61 00:07:11,639 --> 00:07:13,639 ‫שאם נגיד לו ללכת, משהו רע יקרה.‬ 62 00:07:14,725 --> 00:07:16,015 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 63 00:07:28,698 --> 00:07:30,868 ‫מי הוא, לדעתך?‬ 64 00:07:35,371 --> 00:07:36,541 ‫אני לא יודעת,‬ 65 00:07:37,206 --> 00:07:39,286 ‫אבל אולי אצליח לברר בעזרת היכולת.‬ 66 00:07:44,172 --> 00:07:45,212 ‫אפשר...‬ 67 00:07:46,132 --> 00:07:48,432 ‫להביא לך עוד משהו?‬ 68 00:07:48,509 --> 00:07:51,009 ‫עוד מרק?‬ 69 00:07:51,596 --> 00:07:53,056 ‫אולי שמיכות?‬ 70 00:08:02,023 --> 00:08:03,573 ‫רוז!‬ 71 00:08:05,735 --> 00:08:06,775 ‫אני בסדר.‬ 72 00:08:21,083 --> 00:08:22,843 ‫מה ראית, רוז,‬ 73 00:08:25,129 --> 00:08:26,209 ‫כשהוא אחז בזרועך?‬ 74 00:08:26,297 --> 00:08:29,087 ‫המוח שלי הוצף...‬ 75 00:08:30,176 --> 00:08:31,296 ‫בתמונות...‬ 76 00:08:32,512 --> 00:08:33,392 ‫חזיונות.‬ 77 00:08:34,180 --> 00:08:35,010 ‫אני פשוט...‬ 78 00:08:38,809 --> 00:08:39,689 ‫רוצה לשכוח...‬ 79 00:08:40,645 --> 00:08:43,145 ‫את מה או מי שזה לא היה.‬ 80 00:08:44,607 --> 00:08:45,647 ‫ופשוט להיות כאן...‬ 81 00:08:47,068 --> 00:08:49,318 ‫איתך עכשיו.‬ 82 00:08:51,405 --> 00:08:52,365 ‫זה בסדר?‬ 83 00:08:55,493 --> 00:08:56,913 ‫ברור, רוזלינד.‬ 84 00:08:59,830 --> 00:09:00,670 ‫לגמרי.‬ 85 00:09:08,339 --> 00:09:11,219 ‫נו, מי מצא חן בעינייך יותר,‬ ‫קארל או מלווין?‬ 86 00:09:11,801 --> 00:09:12,841 ‫שניהם נחמדים,‬ 87 00:09:12,927 --> 00:09:14,927 ‫אבל לא הרגשתי ניצוץ עם אף אחד מהם.‬ 88 00:09:15,513 --> 00:09:18,683 ‫כלומר, אף אחד מהם הוא לא "האחד",‬ ‫אם יש דבר כזה בכלל.‬ 89 00:09:18,766 --> 00:09:21,886 ‫היי, כשיצאנו עם הארווי הרגשנו שהוא "האחד".‬ 90 00:09:21,978 --> 00:09:23,228 ‫בזמנו, כן.‬ 91 00:09:23,312 --> 00:09:25,772 ‫וגם כשיצאנו עם ניק הרגשנו שהוא "האחד".‬ 92 00:09:26,732 --> 00:09:29,322 ‫אז כמעט מצאת את "האחד" פעמיים. מי יודע?‬ 93 00:09:29,402 --> 00:09:31,992 ‫אולי צריך שילוב‬ ‫של התכונות הטובות של שניהם.‬ 94 00:09:34,073 --> 00:09:37,493 ‫מישהו מתוק ועדין כמו הארווי,‬ ‫לוהט ופרוע כמו ניק.‬ 95 00:09:37,577 --> 00:09:38,867 ‫מה הסיכויים?‬ 96 00:09:38,953 --> 00:09:40,413 ‫האמת שהם לא רעים.‬ 97 00:09:40,871 --> 00:09:43,121 ‫למעשה, אני חושבת שמצאתי את "האחד" שלי.‬ 98 00:09:44,292 --> 00:09:45,842 ‫אל תצחקי, אבל...‬ 99 00:09:46,419 --> 00:09:47,589 ‫זה קאליבן.‬ 100 00:09:50,131 --> 00:09:53,131 ‫סברינה, את לא רצינית.‬ ‫-אני רצינית, ברינה. ו...‬ 101 00:09:54,927 --> 00:09:57,597 ‫אל תתחרפני, אני יודעת שזה מהיר, אבל...‬ 102 00:09:58,639 --> 00:10:00,809 ‫קאליבן ואני מתחתנים בהמשך השבוע.‬ 103 00:10:00,891 --> 00:10:01,731 ‫מה?‬ 104 00:10:02,685 --> 00:10:05,305 ‫מתחתנים? את בקושי מכירה אותו.‬ 105 00:10:05,396 --> 00:10:08,476 ‫לא, את בקושי מכירה אותו.‬ ‫אני ביליתי איתו הרבה זמן.‬ 106 00:10:08,566 --> 00:10:12,146 ‫הוא ניסה להרוג אותנו.‬ ‫-הוא ניסה ללכוד אותנו.‬ 107 00:10:12,236 --> 00:10:13,736 ‫בכל אופן, הוא השתנה.‬ 108 00:10:14,655 --> 00:10:16,155 ‫את צעירה מדי.‬ 109 00:10:16,240 --> 00:10:18,160 ‫ואת צודקת, זה מהיר מדי.‬ 110 00:10:19,076 --> 00:10:20,696 ‫מה לילית ואבא חושבים על זה?‬ 111 00:10:22,330 --> 00:10:24,540 ‫הם... הביעו תמיכה.‬ 112 00:10:25,625 --> 00:10:30,795 ‫אני מוכרח להודות שאני מופתעת‬ ‫שאתה תומך בחתונה הזאת.‬ 113 00:10:31,714 --> 00:10:33,344 ‫הבת היחידה שלך מתחתנת.‬ 114 00:10:34,050 --> 00:10:36,800 ‫הנחתי שתהיה יותר...‬ 115 00:10:38,638 --> 00:10:39,468 ‫בררני.‬ 116 00:10:39,555 --> 00:10:40,845 ‫זה איחוד מועיל.‬ 117 00:10:41,641 --> 00:10:44,641 ‫לקאליבן אין משפחה‬ ‫שעשויה לנסות להשתלט על כס המלכות.‬ 118 00:10:44,727 --> 00:10:48,187 ‫הוא עשוי מחמר,‬ ‫אז הוא לא יזהם את טוהר הדם של מורנינגסטאר,‬ 119 00:10:48,272 --> 00:10:49,902 ‫אבל הכי חשוב,‬ 120 00:10:50,441 --> 00:10:52,571 ‫ראית אותו בלי חולצה?‬ 121 00:10:53,402 --> 00:10:56,072 ‫הוא וסברינה יספקו לי נכדים יפים.‬ 122 00:10:56,155 --> 00:10:57,155 ‫נכדים?‬ 123 00:10:58,491 --> 00:10:59,871 ‫מה המשמעות של זה לבננו?‬ 124 00:11:00,493 --> 00:11:02,333 ‫תחרות, אני מניח.‬ 125 00:11:07,667 --> 00:11:10,037 ‫דרך אגב, השכנים שלנו מתחתנים.‬ 126 00:11:10,127 --> 00:11:11,377 ‫אילו שכנים, מארי?‬ 127 00:11:12,171 --> 00:11:15,631 ‫בעל החנות בצד השני של הכביש.‬ ‫פגשת אותו בשבוע שעבר,‬ 128 00:11:15,716 --> 00:11:18,676 ‫כשהעברנו את כנסיית צלייני הלילה מהאוהל.‬ 129 00:11:19,261 --> 00:11:20,721 ‫שמו דוקטור סרברוס,‬ 130 00:11:20,805 --> 00:11:25,885 ‫והוא מתחתן עם דודה של אחת התלמידות שלי,‬ ‫סברינה ספלמן.‬ 131 00:11:28,604 --> 00:11:30,774 ‫נכון שזה מרתק?‬ 132 00:11:38,072 --> 00:11:40,412 ‫הוא נראה כמו קבצן נוראי.‬ 133 00:11:41,409 --> 00:11:42,869 ‫שקט, ילדה.‬ 134 00:11:42,952 --> 00:11:43,872 ‫לכי.‬ 135 00:11:44,495 --> 00:11:45,535 ‫פתחי את הדלת.‬ 136 00:12:02,430 --> 00:12:03,430 ‫האב בלאקווד?‬ 137 00:12:04,140 --> 00:12:06,390 ‫אינכן מזהות את האורח שלנו, אחיות?‬ 138 00:12:06,976 --> 00:12:08,016 ‫הבודד.‬ 139 00:12:08,561 --> 00:12:09,771 ‫נווד הריקנות.‬ 140 00:12:10,396 --> 00:12:13,186 ‫זהו הלא מוזמן,‬ 141 00:12:14,233 --> 00:12:16,243 ‫אחד מביעותי אלדריץ'.‬ 142 00:12:17,653 --> 00:12:18,823 ‫היכנס.‬ 143 00:12:18,904 --> 00:12:20,914 ‫היכנס, אח קדוש.‬ 144 00:12:20,990 --> 00:12:23,240 ‫תמצא נחמה איתנו כאן.‬ 145 00:12:28,539 --> 00:12:31,419 ‫הציעו לו מזון, מים וחום.‬ 146 00:12:34,628 --> 00:12:39,878 ‫מי שאינו מקבל בברכה את הלא מוזמן,‬ ‫מקבל בתמורה מוות חסר לב.‬ 147 00:12:43,596 --> 00:12:46,176 ‫שמחו, אחיות,‬ 148 00:12:46,265 --> 00:12:51,345 ‫כי הערב אנו מארחים‬ ‫את אחד משליחיה הקטלניים של אחרית הימים.‬ 149 00:13:10,915 --> 00:13:11,745 ‫הארווי.‬ 150 00:13:16,378 --> 00:13:17,208 ‫הארווי?‬ 151 00:13:25,721 --> 00:13:27,101 ‫מה כל זה?‬ 152 00:13:29,225 --> 00:13:30,055 ‫זה...‬ 153 00:13:30,559 --> 00:13:33,149 ‫אלה החזיונות שראיתי‬ ‫כשהבחור ההוא אחז בזרועי.‬ 154 00:13:36,190 --> 00:13:37,820 ‫איך ציירת אותם?‬ 155 00:13:40,319 --> 00:13:41,239 ‫אולי...‬ 156 00:13:42,696 --> 00:13:44,866 ‫העברת לי אותם כשאנחנו...‬ 157 00:13:47,535 --> 00:13:48,905 ‫תירגע, רומיאו.‬ 158 00:13:50,996 --> 00:13:52,206 ‫אז מה, פשוט...‬ 159 00:13:53,666 --> 00:13:55,076 ‫ציירת אותם בשנתך?‬ 160 00:13:57,545 --> 00:14:00,915 ‫כשהייתי ילד, הלכתי מתוך שינה כל הזמן.‬ ‫אולי זה היה...‬ 161 00:14:01,966 --> 00:14:03,336 ‫ציור מתוך שינה.‬ 162 00:14:04,844 --> 00:14:06,684 ‫כבר דיברנו על זה!‬ 163 00:14:06,762 --> 00:14:10,272 ‫אני רוצה רק חתונה משפחתית נחמדה ושקטה,‬ ‫טקס צנוע,‬ 164 00:14:10,349 --> 00:14:12,229 ‫ממש כאן בחדר ההסבה שלנו,‬ 165 00:14:12,309 --> 00:14:16,229 ‫ונרות ואש, ושכולם יתחפשו‬ ‫למפלצת הקולנועית האהובה עליהם.‬ 166 00:14:16,313 --> 00:14:18,363 ‫בבקשה, אחותי, תפסיקי לייבב.‬ 167 00:14:18,440 --> 00:14:20,440 ‫את תעשי לי מיגרנה.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 168 00:14:20,526 --> 00:14:21,986 ‫כן, שלום.‬ ‫-הכול בסדר?‬ 169 00:14:22,069 --> 00:14:24,449 ‫כן, הכול בסדר. בעצם, הכול ממש יופי-טופי,‬ 170 00:14:24,530 --> 00:14:27,530 ‫כי דודה זי רוצה להשתלט על החתונה שלי.‬ 171 00:14:27,616 --> 00:14:28,826 ‫הילדה?‬ ‫-כן?‬ 172 00:14:28,909 --> 00:14:31,619 ‫ככוהנת הגדולה של מסדר הקטה,‬ ‫זוהי חובתי הקדושה‬ 173 00:14:31,704 --> 00:14:34,254 ‫לערוך את החתונות והלוויות‬ ‫של כל חברי הקהילה.‬ 174 00:14:34,331 --> 00:14:36,791 ‫את, למרות מה שנדמה לך, לא יוצאת מן הכלל.‬ 175 00:14:38,002 --> 00:14:39,962 ‫הבנתי. בסדר.‬ 176 00:14:40,754 --> 00:14:45,554 ‫סברינה, רציתי לדעת אם אחרי החתונה,‬ ‫בקבלת הפנים אצל דוריאן,‬ 177 00:14:45,634 --> 00:14:47,554 ‫שאסור לך להשתלט עליה, ספלמן,‬ 178 00:14:47,636 --> 00:14:51,346 ‫את חושבת שהארווי והלהקה הקטנה שלו‬ ‫ירצו לנגן לנו?‬ 179 00:14:51,432 --> 00:14:52,852 ‫כן, אני אשאל. אין בעיה.‬ 180 00:14:52,933 --> 00:14:56,773 ‫והאחיינית הכי נפלאה,‬ ‫הכי מקסימה והכי יפה שלי,‬ 181 00:14:56,854 --> 00:15:00,614 ‫תהיתי אם תסכימי להיות נערת הפרחים שלי‬ ‫ואולי לשאת נאום קצר?‬ 182 00:15:01,191 --> 00:15:03,901 ‫דודה הילדה, יהיה לי לכבוד.‬ ‫-תודה.‬ 183 00:15:04,612 --> 00:15:06,112 ‫עכשיו, לפני שאשכח, אחות,‬ 184 00:15:06,196 --> 00:15:09,826 ‫עלינו לגרש את שד המין של החתן שלך‬ ‫אחת ולתמיד.‬ 185 00:15:10,367 --> 00:15:12,577 ‫פלדת דמשק לא תועיל לך בליל הכלולות,‬ 186 00:15:12,661 --> 00:15:15,541 ‫והאמיני לי,‬ ‫אינך רוצה שאינקובוס יקרע אותך לגזרים.‬ 187 00:15:16,665 --> 00:15:17,495 ‫רק רגע.‬ 188 00:15:20,920 --> 00:15:23,170 ‫חדר מתים האחיות ספלמן, איך אפשר לעזור?‬ 189 00:15:23,923 --> 00:15:24,763 ‫הלו?‬ 190 00:15:27,468 --> 00:15:28,298 ‫אוי ואבוי.‬ 191 00:15:28,385 --> 00:15:30,465 ‫כן, תביאו אותן הנה. אנחנו נטפל בהן.‬ 192 00:15:31,096 --> 00:15:31,966 ‫ביי.‬ 193 00:15:33,474 --> 00:15:35,354 ‫אמברוז, אתה תהיה עסוק.‬ 194 00:15:35,434 --> 00:15:38,604 ‫זה היה משרד הפתולוג,‬ ‫הם מביאים לנו כמה וכמה גופות.‬ 195 00:15:38,687 --> 00:15:40,107 ‫כמה וכמה?‬ ‫-כן.‬ 196 00:15:40,773 --> 00:15:41,733 ‫אני אפתח.‬ 197 00:15:47,488 --> 00:15:50,028 ‫סברינה?‬ ‫-לילית? מה את עושה כאן?‬ 198 00:15:50,115 --> 00:15:55,195 ‫באתי לבדוק אם הדודות שלך‬ ‫יצליחו להכניס קצת שכל לקודקודך‬ 199 00:15:55,287 --> 00:15:57,407 ‫בעניין החתונה המגוחכת שלך.‬ 200 00:15:58,999 --> 00:16:01,499 ‫הבנתי.‬ ‫ -אבל מאחר שזה עתה הייתי בגיהינום‬ 201 00:16:01,585 --> 00:16:04,415 ‫וראיתי אותך טועמת עוגות חתונה,‬ 202 00:16:05,464 --> 00:16:08,344 ‫אני מניחה שננהל שיחה שונה עכשיו, לא כן?‬ 203 00:16:09,259 --> 00:16:11,969 ‫שתי סברינות נפגשות בחשאי?‬ 204 00:16:12,805 --> 00:16:14,215 ‫את משהו מיוחד, את יודעת?‬ 205 00:16:14,306 --> 00:16:17,936 ‫למרות החדר הצהוב שלך,‬ ‫עדיין יש סכנה שתיצרו פרדוקס זמן.‬ 206 00:16:18,018 --> 00:16:21,648 ‫כנראה כבר לא ניפגש לעיתים קרובות,‬ ‫כי סברינה מתחתנת עם קאליבן.‬ 207 00:16:23,524 --> 00:16:28,324 ‫את מתנגדת לחתונה?‬ ‫את מקנאת באושרה של סברינה מורנינגסטאר?‬ 208 00:16:28,404 --> 00:16:31,284 ‫היא זכתה בשלטון על הממלכה‬ ‫ובבן זוג יפה תואר.‬ 209 00:16:31,365 --> 00:16:32,865 ‫אני לא מקנאת.‬ ‫-באמת?‬ 210 00:16:32,950 --> 00:16:34,790 ‫איך אני יכולה לקנא בעצמי?‬ 211 00:16:34,868 --> 00:16:37,578 ‫אני רק לא רוצה שסברינה תתחתן‬ ‫עם הבחור הלא נכון.‬ 212 00:16:37,663 --> 00:16:42,043 ‫מי היה מאמין. לשם שינוי, אנו מסכימות.‬ ‫-בניגוד לדעתה של סברינה, הוא לא בחור טוב.‬ 213 00:16:42,126 --> 00:16:43,246 ‫אפשר להרוג אותו.‬ 214 00:16:43,919 --> 00:16:46,959 ‫אפשר, ואני לא פוסלת את הרעיון, אבל...‬ 215 00:16:47,589 --> 00:16:49,679 ‫אולי כדאי שננסה להפריד ביניהם קודם.‬ 216 00:16:50,759 --> 00:16:52,719 ‫תגידי לקאליבן לפגוש אותי באקדמיה.‬ 217 00:16:53,971 --> 00:16:56,221 ‫הוא צריך לדעת בדיוק למה הוא נכנס.‬ 218 00:16:59,935 --> 00:17:02,015 ‫אהובתי, גברתי.‬ 219 00:17:02,104 --> 00:17:03,734 ‫למה רצית להיפגש כאן?‬ 220 00:17:03,814 --> 00:17:06,034 ‫כי, קאליבן,‬ 221 00:17:06,108 --> 00:17:09,898 ‫עד כה ביליתי כמעט את כל זמני בגיהינום,‬ ‫אבל אחרי שנתחתן,‬ 222 00:17:09,987 --> 00:17:14,527 ‫ארצה לחלק את זמני שוב‬ ‫בין הגיהינום לבין הממלכה הזאת.‬ 223 00:17:16,618 --> 00:17:18,408 ‫וגם רציתי שתראה אותה.‬ 224 00:17:18,996 --> 00:17:19,826 ‫הקטה.‬ 225 00:17:21,040 --> 00:17:22,580 ‫אני סוגדת לה עכשיו.‬ 226 00:17:23,500 --> 00:17:28,300 ‫האידאל הנשי, האלה המשולשת, אלת המכשפות.‬ 227 00:17:29,214 --> 00:17:30,054 ‫אימנו האפלה.‬ 228 00:17:30,132 --> 00:17:35,052 ‫אבל את בתו של לוציפר, מלכת הגיהינום.‬ 229 00:17:35,137 --> 00:17:39,267 ‫כן, אבל אני גם מכשפה,‬ ‫והקטה חזקה יותר מאבא שלי.‬ 230 00:17:42,311 --> 00:17:45,861 ‫בוא נדבר דוגרי, קאליבן,‬ ‫האם תשקול להמיר את דתך?‬ 231 00:17:46,899 --> 00:17:48,399 ‫מה? אני...‬ 232 00:17:49,151 --> 00:17:50,111 ‫ייתכן.‬ 233 00:17:50,694 --> 00:17:51,954 ‫במה זה יהיה כרוך?‬ 234 00:17:53,030 --> 00:17:54,240 ‫אני שמחה ששאלת.‬ 235 00:17:54,865 --> 00:17:58,235 ‫אבל... אולי ידידתי פרודנס‬ ‫תוכל להסביר את זה טוב יותר.‬ 236 00:17:58,911 --> 00:18:00,581 ‫אולי נצא לשאוף קצת אוויר צח?‬ 237 00:18:05,000 --> 00:18:07,380 ‫מה שעליך לדעת על אימנו האפלה הוא ש...‬ 238 00:18:07,461 --> 00:18:13,431 ‫הקטה דורשת שהגברים שסוגדים לה‬ ‫יפגינו את מסירותם בדרך ספציפית מאוד.‬ 239 00:18:14,176 --> 00:18:15,136 ‫באיזו דרך?‬ 240 00:18:15,219 --> 00:18:16,799 ‫ובכן, בפשטות,‬ 241 00:18:17,513 --> 00:18:21,523 ‫הגברים במסדר ההקטה חייבים לעבור סירוס.‬ 242 00:18:24,812 --> 00:18:25,652 ‫את צוחקת.‬ 243 00:18:26,688 --> 00:18:27,728 ‫ממש לא.‬ 244 00:18:29,066 --> 00:18:32,146 ‫למעשה, הקטה הפקידה בידי‬ 245 00:18:32,236 --> 00:18:35,316 ‫את האחריות לקורבנם המקודש של אחינו הגברים.‬ 246 00:18:36,281 --> 00:18:39,201 ‫זה תפקיד שקיבלתי על עצמי בשמחה.‬ 247 00:18:45,249 --> 00:18:47,919 ‫קורבנך יושלם בתוך שניות ספורות.‬ 248 00:18:48,585 --> 00:18:50,875 ‫נחמם את הלהב, כמובן.‬ 249 00:18:56,051 --> 00:18:58,761 ‫גברתי, מעטים הם הדברים אשר לא אתן לך,‬ 250 00:18:59,513 --> 00:19:00,353 ‫אבל...‬ 251 00:19:01,849 --> 00:19:04,059 ‫איני יכול לוותר על הגבריות שלי.‬ 252 00:19:05,352 --> 00:19:08,152 ‫ברצוני להיות לך בעל אמיתי.‬ ‫אינך רוצה להיות אימא?‬ 253 00:19:08,230 --> 00:19:09,770 ‫אני בת 16.‬ 254 00:19:10,524 --> 00:19:12,284 ‫חוץ מזה, נוכל לאמץ.‬ 255 00:19:12,359 --> 00:19:16,319 ‫סברינה, אני רוצה להיות אבא אמיתי.‬ ‫-זה מעליב, קאליבן.‬ 256 00:19:16,405 --> 00:19:18,155 ‫אתה יודע שאני מאומצת, נכון?‬ 257 00:19:18,866 --> 00:19:22,576 ‫ואתה טוען‬ ‫שאתה רוצה להיות בעל אמיתי, אבא אמיתי,‬ 258 00:19:22,661 --> 00:19:25,121 ‫אבל הדברים האלה דורשים קורבן אמיתי.‬ 259 00:19:26,957 --> 00:19:29,877 ‫ואם אתה אפילו לא מוכן לשקול‬ ‫את מה שאני מבקשת, אז...‬ 260 00:19:30,752 --> 00:19:33,012 ‫אולי זה רעיון רע.‬ ‫-ייתכן שאת צודקת.‬ 261 00:19:35,966 --> 00:19:36,926 ‫אני...‬ 262 00:19:38,802 --> 00:19:39,762 ‫אני צריך לחשוב.‬ 263 00:19:39,845 --> 00:19:41,305 ‫כן, תעשה את זה.‬ 264 00:19:42,222 --> 00:19:44,312 ‫שמעתי שהרי השיגעון יפים בעונה הזאת.‬ 265 00:19:45,601 --> 00:19:46,521 ‫נו?‬ 266 00:19:48,020 --> 00:19:48,900 ‫לך.‬ 267 00:19:59,907 --> 00:20:00,907 ‫ניקולס, מלווין,‬ 268 00:20:01,575 --> 00:20:03,195 ‫לפני החתונה של אחותי‬ 269 00:20:03,285 --> 00:20:08,955 ‫עלינו לגרש מגופו של ארוסה אינקובוס:‬ ‫שד זכרי שמעורר תאווה אלימה וקטלנית.‬ 270 00:20:10,125 --> 00:20:12,085 ‫תואילו לטפל בכך בהקדם האפשרי?‬ 271 00:20:12,628 --> 00:20:13,668 ‫מה אנחנו...‬ 272 00:20:14,338 --> 00:20:17,878 ‫אל תשכחו לעשות את זה בעדינות.‬ ‫תוציאו אותו ממנו בעדינות,‬ 273 00:20:17,966 --> 00:20:19,676 ‫כי הוא עבר כל כך הרבה.‬ 274 00:20:19,760 --> 00:20:20,840 ‫בעדינות.‬ 275 00:20:22,095 --> 00:20:23,305 ‫מה שלומך, דוק?‬ 276 00:20:23,931 --> 00:20:25,311 ‫מה נראה לך?‬ 277 00:20:25,390 --> 00:20:26,810 ‫אני מת מפחד.‬ 278 00:20:26,892 --> 00:20:29,102 ‫זה יהיה מהיר, כמו לעקור שן.‬ 279 00:20:29,811 --> 00:20:32,061 ‫האינקובוס יקפוץ החוצה מתוכך,‬ 280 00:20:32,898 --> 00:20:35,728 ‫ואני אכוון אותו למלכודת השדים של מלווין.‬ 281 00:20:37,027 --> 00:20:38,737 ‫ואם הוא לא ירצה לצאת?‬ 282 00:20:38,820 --> 00:20:40,280 ‫האינקובוס הוא שד זכרי.‬ 283 00:20:40,948 --> 00:20:42,448 ‫אנחנו נזמן את האם האפלה.‬ 284 00:20:43,116 --> 00:20:47,036 ‫סמוך עליי, אין דבר שאינקובוס מפחד ממנו‬ ‫יותר מאשר הנקבה האלוהית.‬ 285 00:20:47,871 --> 00:20:49,671 ‫אני קצת מופתע שהוא עוד לא קפץ.‬ 286 00:21:19,069 --> 00:21:22,319 ‫דודה הילדה שואלת אם מועדון הפחד‬ ‫ינגן בקבלת הפנים בחתונה.‬ 287 00:21:22,406 --> 00:21:23,446 ‫אתם בעניין?‬ 288 00:21:24,324 --> 00:21:27,204 ‫כן, כמובן. אבל, ברינה, תקשיבי,‬ 289 00:21:27,286 --> 00:21:29,956 ‫אתמול בערב הופיע קבצן מוזר‬ ‫בחנייה של הבית שלי.‬ 290 00:21:30,038 --> 00:21:31,868 ‫ואז נגעתי בזרוע שלו‬ 291 00:21:31,957 --> 00:21:35,377 ‫וראיתי בתוכו דברים נוראים.‬ 292 00:21:36,336 --> 00:21:39,716 ‫והבוקר התעוררתי‬ 293 00:21:39,798 --> 00:21:42,838 ‫וגיליתי שציירתי את הדברים האלה.‬ ‫-יש לך מושג מה הם?‬ 294 00:21:44,469 --> 00:21:45,299 ‫לא.‬ 295 00:21:47,180 --> 00:21:48,600 ‫אבל אולי הדודן שלי יודע.‬ 296 00:21:50,017 --> 00:21:51,807 ‫חמש גופות, סיילם.‬ 297 00:21:53,478 --> 00:21:55,728 ‫ובכולן חסר הלב.‬ 298 00:21:57,482 --> 00:21:59,572 ‫לצערי, כן. הם...‬ 299 00:22:01,278 --> 00:22:02,858 ‫היו בחיים כשליבם נעקר.‬ 300 00:22:05,407 --> 00:22:06,237 ‫אתה צודק.‬ 301 00:22:07,200 --> 00:22:08,540 ‫הם כנראה ראו...‬ 302 00:22:10,162 --> 00:22:11,662 ‫את הרוצח לפני מותם.‬ 303 00:22:15,417 --> 00:22:17,457 ‫ובעזרת קצת נקרומנסיה,‬ 304 00:22:17,544 --> 00:22:21,594 ‫אוכל לחלץ תמונה של מה שהם ראו...‬ 305 00:22:22,883 --> 00:22:24,383 ‫בשעת מותם.‬ 306 00:22:29,139 --> 00:22:31,679 ‫קל כמו לפתח תמונה.‬ 307 00:22:59,628 --> 00:23:01,838 ‫אמברוז, אפשר לרדת? אנחנו צריכים אותך.‬ 308 00:23:03,298 --> 00:23:05,798 ‫בתנאי שלמי שיבוא איתך יש קיבה חזקה.‬ 309 00:23:10,097 --> 00:23:11,177 ‫רגע. לא.‬ 310 00:23:12,099 --> 00:23:15,189 ‫רק רגע. יכול להיות שזה מייצג חשכה?‬ 311 00:23:15,268 --> 00:23:16,688 ‫חשכה מוחלטת?‬ 312 00:23:17,354 --> 00:23:21,324 ‫רק רגע. זה הבחור מאתמול בלילה.‬ 313 00:23:23,235 --> 00:23:26,605 ‫אמברוז, איפה השגת את התמונות האלה?‬ ‫-אלה המראות האחרונים‬ 314 00:23:26,696 --> 00:23:29,446 ‫שהאנשים האומללים האלה ראו לפני שליבם נעקר.‬ 315 00:23:30,367 --> 00:23:33,197 ‫זה יכול היה לקרות לנו.‬ ‫-תודה להקטה שניצלתם, אבל...‬ 316 00:23:33,286 --> 00:23:36,536 ‫מה היה שונה במפגש שלכם? למה הוא חס עליכם?‬ 317 00:23:36,623 --> 00:23:37,753 ‫אני לא יודעת.‬ 318 00:23:38,542 --> 00:23:42,632 ‫פשוט הייתה לי הרגשה‬ ‫שאנחנו צריכים להזמין אותו להיכנס.‬ 319 00:23:42,712 --> 00:23:45,802 ‫הפגנתם כלפיו טוב לב, הכנסת אורחים...‬ 320 00:23:50,262 --> 00:23:52,102 ‫האם תואילי בטובך ל...‬ 321 00:24:07,737 --> 00:24:09,317 ‫אתה חייב ללכת.‬ 322 00:24:16,246 --> 00:24:18,326 ‫היא גירשה את הקבצן.‬ 323 00:24:19,499 --> 00:24:21,919 ‫היא לא הזמינה אותו לביתה כמונו.‬ 324 00:24:22,002 --> 00:24:24,092 ‫לכן הוא עקר את ליבם.‬ 325 00:24:24,671 --> 00:24:26,671 ‫כי הם היו חסרי לב.‬ 326 00:24:27,299 --> 00:24:30,049 ‫בשם השטן,‬ ‫אני מאמין שזהו אחד מביעותי אלדריץ'.‬ 327 00:24:30,135 --> 00:24:31,755 ‫תעזור לנו הקטה. מי מהם?‬ 328 00:24:31,845 --> 00:24:35,805 ‫אם הנווד שפגשתם‬ ‫הוא ייצוג גשמי של אחד הביעותים,‬ 329 00:24:35,891 --> 00:24:40,481 ‫ייתכן שהוא הלא רחוץ, הלא אהוב, הלא רצוי...‬ 330 00:24:43,523 --> 00:24:44,443 ‫הלא מוזמן.‬ 331 00:24:46,193 --> 00:24:47,613 ‫הארווי קינקל, אתה מבריק!‬ 332 00:24:47,694 --> 00:24:51,074 ‫נוכל להשתמש בציורים שלך‬ ‫כדי לזהות ביעותים שטרם הופיעו.‬ 333 00:24:51,156 --> 00:24:52,486 ‫כמה ציורים ציירת?‬ 334 00:24:54,159 --> 00:24:55,239 ‫שמונה בסך הכול.‬ 335 00:24:55,327 --> 00:24:59,367 ‫שמונה ציורים, שמונה ביעותים פוטנציאליים,‬ ‫אחד מהם זורע אימה בגרינדייל.‬ 336 00:24:59,456 --> 00:25:01,206 ‫מה נעשה? שנזהיר אנשים?‬ 337 00:25:01,291 --> 00:25:03,791 ‫בני התמותה חסרי אונים מול ביעותי אלדריץ'.‬ 338 00:25:03,877 --> 00:25:08,337 ‫הם לא מפלצות, הם ישויות‬ ‫שנשגבות מהבנתם של בני האנוש.‬ 339 00:25:08,965 --> 00:25:10,085 ‫עזרנו נגד החשכה.‬ 340 00:25:11,968 --> 00:25:13,798 ‫נכון. בסדר...‬ 341 00:25:15,805 --> 00:25:18,975 ‫אנחנו המכשפים נגבש תוכנית‬ ‫ונפנה לעזרתכם ברגע המתאים.‬ 342 00:25:19,059 --> 00:25:21,649 ‫אבל בינתיים עליכם להתכונן, חברים,‬ 343 00:25:22,270 --> 00:25:25,570 ‫חוששני שיש עוד מלחמה בפתח.‬ 344 00:25:25,649 --> 00:25:30,319 ‫היא בקצה המרוחק של הקוסמוס, אבל אני‬ ‫כבר שומע את תופי המלחמה של האפוקליפסה.‬ 345 00:25:31,571 --> 00:25:32,531 ‫- תחנת גיהינומה -‬ 346 00:25:32,614 --> 00:25:34,164 ‫היה לכם תפקיד אחד, רק אחד,‬ 347 00:25:34,824 --> 00:25:38,124 ‫לפני טקס הכלולות הראשון בחסות הקטה הקדושה,‬ 348 00:25:38,203 --> 00:25:40,833 ‫ועכשיו יש אינקובוס חופשי בגרינדייל.‬ 349 00:25:40,914 --> 00:25:43,044 ‫עליכם לוודא שהשד הזה לא יתקרב לחתן‬ 350 00:25:43,124 --> 00:25:45,464 ‫או לכל אורח אחר ממין זכר, ברור?‬ 351 00:25:55,512 --> 00:25:59,392 ‫דודה זלדה, חייבים לבטל את החתונה של הילדה.‬ ‫-למה, בשם האלה המשולשת?‬ 352 00:25:59,474 --> 00:26:03,064 ‫לחשכה המוחלטת שהמסדר שלנו הביס‬ ‫יש קרוב משפחה בעיר,‬ 353 00:26:03,144 --> 00:26:07,324 ‫אחד מביעותי אלדריץ', הלא מוזמן,‬ ‫שכרגע מיקומו אינו ידוע,‬ 354 00:26:07,399 --> 00:26:09,989 ‫ושישה ביעותי אלדריץ' נוספים רובצים לפתחנו.‬ 355 00:26:10,068 --> 00:26:14,238 ‫אמברוז, דודתך הילדה ובחיר ליבה‬ ‫נלחמו בחירוף נפש להגיע ליום כלולותיהם.‬ 356 00:26:14,864 --> 00:26:19,544 ‫אנו נתגונן מפני הביעותים האלה‬ ‫והאינקובוס הסורר, והחתונה הזאת תתקיים.‬ 357 00:26:28,378 --> 00:26:30,918 ‫אני ממש מתרגש לנגן איתכם בחתונה, תיאו.‬ 358 00:26:33,258 --> 00:26:36,428 ‫אתה נראה כל כך סקסי כשאתה מחזיק גיטרת בס.‬ 359 00:26:37,637 --> 00:26:39,057 ‫אני מתרגש לנגן איתך.‬ 360 00:26:47,522 --> 00:26:49,902 ‫הלא מוזמן, אני חסידך.‬ 361 00:26:49,983 --> 00:26:50,903 ‫אני ה...‬ 362 00:26:51,526 --> 00:26:52,436 ‫הכוהן שלך.‬ 363 00:26:53,361 --> 00:26:55,571 ‫כלום לא תספר לי על ההרס העתיד לבוא?‬ 364 00:26:58,575 --> 00:27:01,535 ‫אתה שליח הריקנות. אתה מוכרח לדבר איתי.‬ 365 00:27:04,414 --> 00:27:05,254 ‫האב בלאקווד.‬ 366 00:27:09,127 --> 00:27:09,957 ‫תן לי לנסות.‬ 367 00:27:10,045 --> 00:27:11,545 ‫אני מורה, ככלות הכול.‬ 368 00:27:34,235 --> 00:27:35,145 ‫אני מבינה.‬ 369 00:27:37,739 --> 00:27:38,909 ‫אני מבינה מה הבעיה.‬ 370 00:27:38,990 --> 00:27:40,030 ‫נראה ש...‬ 371 00:27:41,159 --> 00:27:43,239 ‫לאורח שלנו אין לשון.‬ 372 00:27:44,454 --> 00:27:46,124 ‫אין לו לשון?‬ ‫-לא.‬ 373 00:27:48,249 --> 00:27:49,629 ‫זה הכול? אגאתה.‬ 374 00:27:50,585 --> 00:27:52,955 ‫הביאי לי לשון, ילדתי.‬ ‫-מה?‬ 375 00:27:59,803 --> 00:28:00,973 ‫הגבירה מורנינגסטאר.‬ 376 00:28:03,139 --> 00:28:04,099 ‫קאליבן.‬ 377 00:28:05,225 --> 00:28:07,095 ‫חשבתי על השיחה שלנו.‬ 378 00:28:11,356 --> 00:28:12,646 ‫הבאתי לך משהו.‬ 379 00:28:14,567 --> 00:28:15,857 ‫הקורבן שביקשת.‬ 380 00:28:22,409 --> 00:28:23,539 ‫אני לא מבינה.‬ 381 00:28:36,881 --> 00:28:38,381 ‫מאיפה השגת את הלשון?‬ 382 00:28:40,176 --> 00:28:41,506 ‫אחד מבני הקהילה שלנו.‬ 383 00:28:41,594 --> 00:28:42,514 ‫פטפטני.‬ 384 00:28:50,562 --> 00:28:52,062 ‫היית שובבה, סברינה.‬ 385 00:28:52,647 --> 00:28:55,187 ‫שיקרת לקאליבן כדי להפריד בינינו.‬ 386 00:28:56,276 --> 00:28:58,276 ‫אל תכחישי. אל תדאגי, אני לא כועסת.‬ 387 00:28:59,446 --> 00:29:00,736 ‫לא?‬ ‫-לא.‬ 388 00:29:01,781 --> 00:29:03,451 ‫כי אני מבינה למה עשית את זה.‬ 389 00:29:04,367 --> 00:29:05,487 ‫את בודדה.‬ 390 00:29:05,577 --> 00:29:07,077 ‫ורק שתדעי, הוא עשה את זה.‬ 391 00:29:07,162 --> 00:29:10,462 ‫הקורבן לאימך האפלה...‬ 392 00:29:11,249 --> 00:29:13,129 ‫קאליבן עשה את זה.‬ ‫-אוי, לא.‬ 393 00:29:13,209 --> 00:29:15,589 ‫אל תדאגי, הוא עשוי מחמר. הוא בסדר.‬ 394 00:29:16,212 --> 00:29:18,342 ‫אבל העניין הוא שהוא עשה זאת למעני.‬ 395 00:29:19,007 --> 00:29:22,757 ‫אז במובן מסוים המשחק שלך‬ ‫הוכיח שקאליבן הוא בחור טוב.‬ 396 00:29:23,553 --> 00:29:25,183 ‫אני מצטערת, סברינה.‬ 397 00:29:27,932 --> 00:29:28,982 ‫סברינה, את מאושרת?‬ 398 00:29:30,059 --> 00:29:31,939 ‫כי זה לא נראה ככה.‬ 399 00:29:35,023 --> 00:29:36,653 ‫אני אמורה להיות מאושרת, לא?‬ 400 00:29:37,650 --> 00:29:42,410 ‫קיבלתי את החיים שחשבתי שרציתי,‬ ‫אני מוקפת באנשים שאני אוהבת, אבל...‬ 401 00:29:43,406 --> 00:29:45,826 ‫אני עדיין מרגישה לבד,‬ 402 00:29:46,826 --> 00:29:47,906 ‫ואני לא יודעת למה.‬ 403 00:29:49,496 --> 00:29:50,616 ‫את מאושרת?‬ 404 00:29:51,581 --> 00:29:52,541 ‫כן.‬ 405 00:29:52,624 --> 00:29:54,584 ‫כל יום בגיהינום הוא הרפתקה חדשה.‬ 406 00:29:54,667 --> 00:29:57,917 ‫ומחר אתחתן עם הגבר שאני משוגעת עליו.‬ 407 00:29:59,464 --> 00:30:03,514 ‫ואני רוצה שתהיי שם,‬ ‫ולכן אני נותנת לך את זה.‬ 408 00:30:07,305 --> 00:30:08,255 ‫- הזמנה לחתונה -‬ 409 00:30:08,348 --> 00:30:09,888 ‫אבין אם לא תבואי, אבל...‬ 410 00:30:10,517 --> 00:30:11,637 ‫רק תדעי שאת מוזמנת.‬ 411 00:30:14,729 --> 00:30:15,979 ‫רגע.‬ 412 00:30:20,777 --> 00:30:22,147 ‫אני רוצה לתת לך משהו.‬ 413 00:30:22,904 --> 00:30:25,414 ‫מתנת חתונה, משהו שאול.‬ 414 00:30:26,866 --> 00:30:29,366 ‫המקום המיוחד שלנו.‬ ‫-אנצור אותו לנצח.‬ 415 00:30:30,995 --> 00:30:31,995 ‫תודה, סברינה.‬ 416 00:30:41,256 --> 00:30:42,376 ‫אמרתי לכולם ללכת.‬ 417 00:30:42,465 --> 00:30:43,295 ‫אנחנו לבד...‬ 418 00:30:43,383 --> 00:30:44,763 ‫- כנסיית צלייני הלילה -‬ 419 00:30:44,843 --> 00:30:46,183 ‫שני צלייני הלילה.‬ 420 00:31:00,483 --> 00:31:01,863 ‫אמרו שאתה אחד המבשרים.‬ 421 00:31:03,736 --> 00:31:07,366 ‫לשליח דרוש קהל גדול.‬ 422 00:31:11,077 --> 00:31:13,157 ‫אני יודע איפה תמצא קהל כזה.‬ 423 00:31:16,499 --> 00:31:19,789 ‫ומהו מבוקשך, כוהן?‬ 424 00:31:19,878 --> 00:31:20,878 ‫ברך אותי,‬ 425 00:31:22,338 --> 00:31:26,508 ‫ואסייע לך למוטט סופית את המציאות.‬ 426 00:31:53,870 --> 00:31:55,000 ‫הינה.‬ 427 00:31:55,079 --> 00:31:56,919 ‫בורכת.‬ 428 00:31:56,998 --> 00:31:58,628 ‫עכשיו אמור לי, כוהן,‬ 429 00:31:58,708 --> 00:32:01,288 ‫על איזו דלת עליי לדפוק כעת?‬ 430 00:32:03,838 --> 00:32:04,918 ‫סברינה, חומד?‬ 431 00:32:05,006 --> 00:32:07,296 ‫סברינוש. היי, את...‬ 432 00:32:08,217 --> 00:32:09,677 ‫מה קרה? למה את בוכה?‬ 433 00:32:09,761 --> 00:32:12,141 ‫לא, אני שמחה מאוד בשמחתך.‬ ‫-כן.‬ 434 00:32:12,221 --> 00:32:15,061 ‫דודה, את הכלה הכי יפה בעולם.‬ ‫-כן, סליחה, אבל...‬ 435 00:32:15,850 --> 00:32:18,230 ‫טוב, שבי. קדימה.‬ 436 00:32:20,396 --> 00:32:21,396 ‫למה את בוכה?‬ 437 00:32:22,982 --> 00:32:25,192 ‫אני לא רוצה להרוס את יומך.‬ ‫-לא תהרסי.‬ 438 00:32:25,276 --> 00:32:26,566 ‫זה כל כך טיפשי.‬ 439 00:32:27,236 --> 00:32:28,566 ‫אני פשוט מרגישה...‬ 440 00:32:29,447 --> 00:32:31,867 ‫עלובה ובודדה.‬ 441 00:32:35,870 --> 00:32:36,700 ‫סליחה.‬ 442 00:32:37,872 --> 00:32:39,042 ‫את צעירה כל כך.‬ 443 00:32:41,501 --> 00:32:45,461 ‫ילדתי המתוקה והיפהפייה, את חכמה וטובת לב.‬ 444 00:32:46,089 --> 00:32:47,839 ‫וכשאת מתאהבת במישהו,‬ 445 00:32:47,924 --> 00:32:50,684 ‫את מעניקה את אהבתך בשלמות ובחוסר אנוכיות.‬ 446 00:32:51,427 --> 00:32:53,847 ‫את תתאהבי שוב, את יודעת את זה.‬ 447 00:32:54,722 --> 00:32:56,602 ‫שוב. ושוב.‬ 448 00:32:58,393 --> 00:33:01,063 ‫את עדיין לא מבינה זאת, זה הכול.‬ 449 00:33:02,522 --> 00:33:05,272 ‫הלוואי שיכולתי לקפוץ קדימה בזמן ישר לשם.‬ 450 00:33:05,358 --> 00:33:06,278 ‫למה ש...‬ 451 00:33:06,359 --> 00:33:08,739 ‫אבל אז תפספסי את כל החלקים המדהימים.‬ 452 00:33:08,820 --> 00:33:09,820 ‫תראי אותי.‬ 453 00:33:09,904 --> 00:33:13,454 ‫הייתי לבד בגיל 16, ובגיל 60, ובגיל 160.‬ 454 00:33:13,533 --> 00:33:14,623 ‫דודה?‬ ‫-כן?‬ 455 00:33:15,243 --> 00:33:16,373 ‫הבנתי.‬ 456 00:33:17,245 --> 00:33:21,035 ‫מה שאני מנסה לומר בחוסר הצלחה משווע זה ש...‬ 457 00:33:21,708 --> 00:33:24,128 ‫שווה לחכות לאדם הנכון.‬ 458 00:33:34,178 --> 00:33:35,008 ‫ובכן,‬ 459 00:33:35,930 --> 00:33:38,730 ‫בקצה יער גרינדייל תמצא כנסייה מחוללת‬ 460 00:33:38,808 --> 00:33:40,138 ‫מלאה במכשפים.‬ 461 00:33:40,893 --> 00:33:41,853 ‫הם עורכים חתונה.‬ 462 00:33:42,687 --> 00:33:46,317 ‫אם יסרבו להכניס אותך לכנסייה,‬ ‫מבוטחני שתיערך גם קבלת פנים,‬ 463 00:33:46,399 --> 00:33:50,239 ‫ככל הנראה בפונדק מקומי‬ ‫בשם "חדרו של דוריאן גריי".‬ 464 00:33:50,319 --> 00:33:52,359 ‫אצייר לך מפה שתוביל אותך לשם.‬ 465 00:33:53,239 --> 00:33:54,449 ‫הינה אתה.‬ 466 00:33:54,532 --> 00:33:56,372 ‫חליפה ראויה לאורח שלנו.‬ 467 00:33:56,451 --> 00:33:57,581 ‫יפה מאוד, אגאתה.‬ 468 00:33:58,077 --> 00:34:01,577 ‫אל תגלה רחמים או חמלה כלפי איש בחתונה.‬ 469 00:34:02,248 --> 00:34:03,878 ‫הם אינם ראויים לביעותיך.‬ 470 00:34:06,586 --> 00:34:08,046 ‫ידידנו נראה כמו נווד,‬ 471 00:34:08,129 --> 00:34:10,839 ‫אך אני חושד שהוא אחד מביעותי אלדריץ',‬ 472 00:34:12,300 --> 00:34:13,800 ‫אולי הלא מוזמן.‬ 473 00:34:13,885 --> 00:34:18,925 ‫הוא הורג כל אדם שלא פותח בפניו את דלתו.‬ ‫-עם פרצוף מחריד כזה, מה הפלא?‬ 474 00:34:19,015 --> 00:34:22,595 ‫אם האדון הזה ידפוק על דלתנו,‬ ‫עלינו לתת לו להיכנס.‬ 475 00:34:22,685 --> 00:34:26,105 ‫נאמר לו ששמרנו לו מקום, ואכן נעשה זאת.‬ ‫-כל הזרים האחרים,‬ 476 00:34:26,189 --> 00:34:29,029 ‫שאולי מקנן בגופם אינקובוס סורר,‬ 477 00:34:29,108 --> 00:34:30,738 ‫לא יורשו להיכנס.‬ 478 00:34:31,652 --> 00:34:33,912 ‫סברינה, את וניקולס תשמרו על הדלת.‬ 479 00:34:36,282 --> 00:34:37,162 ‫מלווין, אה?‬ 480 00:34:38,117 --> 00:34:39,487 ‫הוא לא נראה הטיפוס שלך.‬ 481 00:34:39,577 --> 00:34:41,537 ‫- ברוכים הבאים לחתונת ספלמן-סרברוס -‬ 482 00:34:41,621 --> 00:34:44,961 ‫יצאנו לדייט. דייט אחד.‬ 483 00:34:45,041 --> 00:34:46,711 ‫אין לי טיפוס.‬ 484 00:34:46,793 --> 00:34:48,173 ‫ברור שיש לך.‬ 485 00:34:48,836 --> 00:34:50,126 ‫סקסי אבל פצוע.‬ 486 00:34:50,963 --> 00:34:55,013 ‫בחורים מסוכנים שתוכלי לתקן.‬ ‫-ניק, אתה מפלרטט איתי או מעליב אותי?‬ 487 00:35:02,850 --> 00:35:03,850 ‫כלה או חתן?‬ 488 00:35:07,563 --> 00:35:08,983 ‫יש לך הזמנה?‬ 489 00:35:12,985 --> 00:35:15,855 ‫אז אתה לא יכול להיכנס. מצטער.‬ 490 00:35:24,622 --> 00:35:26,082 ‫בוא, ניקי.‬ 491 00:35:26,165 --> 00:35:28,875 ‫שמרתי לנו מקום עם הרבה פרטיות.‬ 492 00:35:31,420 --> 00:35:32,670 ‫מה דעתך, סברינה?‬ 493 00:35:33,631 --> 00:35:34,471 ‫תסתדרי לבד?‬ 494 00:35:34,549 --> 00:35:36,009 ‫לבד? בטח.‬ 495 00:35:36,968 --> 00:35:38,508 ‫עדיף שאתרגל לזה.‬ 496 00:35:40,263 --> 00:35:41,763 ‫זה יהיה לילה ארוך.‬ 497 00:36:11,627 --> 00:36:14,007 ‫קצת מהטיפה המרה כדי לעבור את היום?‬ 498 00:36:16,424 --> 00:36:17,304 ‫זה ג'ין.‬ 499 00:36:18,134 --> 00:36:19,144 ‫בטח.‬ 500 00:36:20,678 --> 00:36:23,968 ‫אל תתקמצני במזיגה.‬ ‫אני צריכה לשאת נאום בהמשך.‬ 501 00:36:44,035 --> 00:36:47,245 ‫לאלו מכם שלא מכירים אותי, אני סברינה,‬ 502 00:36:48,289 --> 00:36:49,749 ‫האחיינית הרווקה של הכלה,‬ 503 00:36:49,832 --> 00:36:55,052 ‫והערב אני רוצה לומר כמה מילים על אהבה.‬ 504 00:36:59,300 --> 00:37:00,840 ‫אהבה היא...‬ 505 00:37:02,470 --> 00:37:04,890 ‫מה זו אהבה בכלל?‬ 506 00:37:06,098 --> 00:37:12,188 ‫אני מזהה אותה כשאני רואה אותה. למשל,‬ ‫אני מביטה בדודתי הילדה ובדוקטור סרברוס, ו...‬ 507 00:37:12,772 --> 00:37:13,772 ‫אני רואה אהבה.‬ 508 00:37:14,815 --> 00:37:16,475 ‫אהבה שקראה תיגר על המוות.‬ 509 00:37:16,567 --> 00:37:19,277 ‫וזה דבר מדהים.‬ 510 00:37:22,365 --> 00:37:26,155 ‫ואז אני מביטה בהארווי, החבר שלי לשעבר,‬ 511 00:37:26,244 --> 00:37:29,334 ‫וברוז המקסימה, החברה הכי טובה שלי,‬ 512 00:37:29,413 --> 00:37:31,253 ‫ואני רואה אהבה גם שם.‬ 513 00:37:33,042 --> 00:37:35,922 ‫ואתם יודעים, זה אדיר.‬ 514 00:37:37,672 --> 00:37:39,512 ‫סברינה שיכורה?‬ 515 00:37:39,590 --> 00:37:42,470 ‫ואז אני מביטה בתיאו וברובין,‬ 516 00:37:42,551 --> 00:37:44,931 ‫ואני רואה אהבה גם שם.‬ 517 00:37:45,429 --> 00:37:48,719 ‫אהבה צעירה, אהבה חדשה.‬ 518 00:37:48,808 --> 00:37:52,348 ‫באמת, אני מביטה ברחבי החדר הזה,‬ 519 00:37:54,063 --> 00:37:55,233 ‫ורואה רק אהבה.‬ 520 00:37:59,694 --> 00:38:02,664 ‫טוב, חוץ מניק, עוד חבר לשעבר שלי.‬ 521 00:38:02,738 --> 00:38:04,238 ‫הוא עם פרודנס עכשיו.‬ 522 00:38:04,323 --> 00:38:05,703 ‫הם מאוהבים?‬ 523 00:38:05,783 --> 00:38:09,003 ‫לא יודעת. אני מניחה שזה טוב יותר‬ ‫מסטוצים עם שדות מין.‬ 524 00:38:09,078 --> 00:38:11,708 ‫תודה, סברינה.‬ 525 00:38:11,789 --> 00:38:16,169 ‫אתם יודעים, דודתי הילדה ו...‬ ‫דרך אגב, נכון שהיא נראית נפלא?‬ 526 00:38:16,711 --> 00:38:18,051 ‫חיזיון יפהפה של ממש.‬ 527 00:38:21,966 --> 00:38:24,426 ‫בבקשה, תעצרי אותה.‬ 528 00:38:27,388 --> 00:38:29,058 ‫בכל אופן...‬ 529 00:38:34,270 --> 00:38:40,280 ‫דודתי הילדה אמרה לי שאולי יעברו 150 שנה‬ 530 00:38:40,359 --> 00:38:42,699 ‫לפני שאפגוש מישהו שיאהב אותי.‬ 531 00:38:42,778 --> 00:38:43,698 ‫קצר בתקשורת.‬ 532 00:38:43,779 --> 00:38:45,029 ‫מאה וחצי.‬ 533 00:38:45,114 --> 00:38:46,204 ‫אבל אני לא יודעת,‬ 534 00:38:46,282 --> 00:38:48,162 ‫לאור הדייטים האחרונים שלי...‬ 535 00:38:49,410 --> 00:38:52,000 ‫בלי להעליב את מלווין, שדרך אגב,‬ 536 00:38:52,079 --> 00:38:55,119 ‫מסתיר שרירים מטורפים מתחת לאפודה שלו,‬ 537 00:38:55,207 --> 00:38:57,747 ‫אני חושבת שזו הערכה קצת אופטימית.‬ 538 00:38:58,669 --> 00:39:00,129 ‫מר קינקל, בבקשה.‬ 539 00:39:04,592 --> 00:39:06,392 ‫תתביישי, סברינה.‬ 540 00:39:06,469 --> 00:39:11,599 ‫זה היום המיוחד של דודתך הילדה,‬ ‫יום שהיא חיכתה לו במשך... עשרות שנים,‬ 541 00:39:11,682 --> 00:39:15,022 ‫וקלקלת אותו ברחמים העצמיים שלך.‬ ‫-אני כל כך מצטערת.‬ 542 00:39:15,686 --> 00:39:16,806 ‫אם את באמת מצטערת,‬ 543 00:39:16,896 --> 00:39:19,896 ‫תשתי קצת מים וקפה ותנסי להתפכח.‬ 544 00:39:25,488 --> 00:39:27,028 ‫- מועדון הפחד -‬ 545 00:41:11,260 --> 00:41:12,850 ‫לעזאזל, זה האינקובוס!‬ 546 00:41:28,986 --> 00:41:30,356 ‫שיט, הוא בתוך מלווין.‬ 547 00:41:49,798 --> 00:41:50,968 ‫הוא אורח שלך?‬ 548 00:41:51,926 --> 00:41:53,426 ‫מה קרה לאינקובוס?‬ 549 00:41:54,762 --> 00:41:56,182 ‫אני חושב שהוא ספג אותו.‬ 550 00:41:57,389 --> 00:41:59,729 ‫אבל מי הוא? ולמה הוא כאן?‬ 551 00:41:59,808 --> 00:42:02,308 ‫לא הייתה לו הזמנה,‬ ‫אז ניק ואני גירשנו אותו.‬ 552 00:42:02,394 --> 00:42:03,604 ‫אוי, לא.‬ 553 00:42:03,687 --> 00:42:04,897 ‫זה הוא, זה...‬ 554 00:42:04,980 --> 00:42:05,860 ‫הלא מוזמן!‬ 555 00:42:05,940 --> 00:42:07,440 ‫זר, חשוף את עצמך!‬ 556 00:42:13,781 --> 00:42:16,281 ‫בסדר. בוא, ידידי, נהנית מספיק.‬ 557 00:42:16,951 --> 00:42:19,791 ‫אבל זה אירוע פרטי עם קוד לבוש נוקשה.‬ 558 00:42:27,461 --> 00:42:29,461 ‫חשבתי שדוריאן הוא בן אלמוות.‬ 559 00:42:29,547 --> 00:42:33,587 ‫בן אלמוות? כן. בלתי ניתן להשמדה? לא.‬ ‫תראו את הדיוקן שלו.‬ 560 00:42:45,229 --> 00:42:46,559 ‫מי אתה?‬ 561 00:42:46,647 --> 00:42:47,607 ‫מה אתה רוצה?‬ 562 00:42:52,486 --> 00:42:53,356 ‫נרים כוסית.‬ 563 00:42:55,197 --> 00:42:56,987 ‫לסוף של כל הדברים.‬ 564 00:42:57,575 --> 00:42:58,525 ‫עשו כדבריו.‬ 565 00:42:59,118 --> 00:43:00,328 ‫כולם להרים כוסית.‬ 566 00:43:07,126 --> 00:43:09,456 ‫בראשית הייתה חשכה.‬ 567 00:43:10,004 --> 00:43:11,344 ‫ואז הייתה אש.‬ 568 00:43:11,422 --> 00:43:14,722 ‫היצורים התבוניים הראשונים התאספו סביב האש.‬ 569 00:43:14,800 --> 00:43:16,470 ‫וכשניסיתי להצטרף אליהם,‬ 570 00:43:17,219 --> 00:43:18,469 ‫הם גירשו אותי מעליהם.‬ 571 00:43:18,554 --> 00:43:20,224 ‫וברגע ההוא,‬ 572 00:43:20,306 --> 00:43:23,886 ‫אני, הלא מוזמן, קיבלתי את שמי.‬ 573 00:43:23,976 --> 00:43:25,726 ‫כשהאש דעכה,‬ 574 00:43:26,270 --> 00:43:31,030 ‫חזרתי אל היצורים המטונפים שדחו אותי‬ ‫והרגתי אותם בשנתם.‬ 575 00:43:31,108 --> 00:43:32,988 ‫ואז נדדתי ברחבי הקוסמוס...‬ 576 00:43:33,902 --> 00:43:34,742 ‫לבד.‬ 577 00:43:36,488 --> 00:43:37,738 ‫תמיד לבד.‬ 578 00:43:38,824 --> 00:43:40,994 ‫עד שהגעתי לשולחן מפואר,‬ 579 00:43:41,994 --> 00:43:43,664 ‫והציעו לי מושב.‬ 580 00:43:44,663 --> 00:43:47,173 ‫ישבתי בין הראשונה מביעותי אלדריץ',‬ 581 00:43:47,666 --> 00:43:49,836 ‫חשכה, אחותי,‬ 582 00:43:50,419 --> 00:43:53,669 ‫והביעות השלישי, אחי, המוזר.‬ 583 00:43:55,215 --> 00:43:57,375 ‫אני שליח הריקנות.‬ 584 00:43:58,636 --> 00:44:01,556 ‫אני ניזון מלבבותיהם של אלה שדוחים אותי.‬ 585 00:44:02,473 --> 00:44:04,893 ‫ומישהו כאן גירש אותי,‬ 586 00:44:05,934 --> 00:44:06,984 ‫לפיכך...‬ 587 00:44:07,478 --> 00:44:09,308 ‫כולכם מות תמותו.‬ 588 00:44:16,111 --> 00:44:16,951 ‫סלח לי.‬ 589 00:44:17,029 --> 00:44:19,069 ‫שלום, סליחה.‬ 590 00:44:20,157 --> 00:44:23,947 ‫צר לי מאוד שעברת את כל זה.‬ 591 00:44:24,536 --> 00:44:25,746 ‫זה נורא.‬ 592 00:44:25,829 --> 00:44:29,629 ‫ומי שגירש אותך טעה,‬ ‫כי לא הייתה לו זכות לעשות את זה.‬ 593 00:44:29,708 --> 00:44:34,208 ‫זו החתונה שלי,‬ ‫ורק אני קובעת מי מוזמן ומי לא, ו...‬ 594 00:44:35,631 --> 00:44:37,261 ‫אתה מוזמן.‬ 595 00:44:39,843 --> 00:44:40,683 ‫מאוחר מדי.‬ 596 00:44:43,097 --> 00:44:44,257 ‫זה הייתי אני.‬ 597 00:44:46,266 --> 00:44:47,266 ‫אני גירשתי אותך.‬ 598 00:44:47,351 --> 00:44:48,601 ‫אז תהרוג אותי...‬ 599 00:44:51,855 --> 00:44:53,315 ‫אבל תחוס על השאר.‬ ‫-לא.‬ 600 00:44:54,024 --> 00:44:55,694 ‫ניק, אתה לא עושה את זה שוב.‬ 601 00:44:55,776 --> 00:44:56,736 ‫סברינה.‬ 602 00:44:56,819 --> 00:44:57,649 ‫דודנית,‬ 603 00:44:58,153 --> 00:45:01,073 ‫הוא ישות בעלת כוח קוסמי עצום.‬ 604 00:45:01,657 --> 00:45:06,037 ‫אם תכעיסי אותו, הוא עשוי‬ ‫להשמיד אותך ואת כולנו במקום עומדנו. ‬ 605 00:45:10,040 --> 00:45:12,250 ‫כבר לקחת לב אחד, את הלב של דוריאן.‬ 606 00:45:12,960 --> 00:45:15,170 ‫ויש לי הזמנה‬ 607 00:45:15,254 --> 00:45:17,924 ‫למסיבה אפילו יותר טובה מהמסיבה הזאת,‬ ‫בגיהינום.‬ 608 00:45:18,549 --> 00:45:21,139 ‫שם תמצא את כל מה שאתה מחפש:‬ 609 00:45:21,218 --> 00:45:24,888 ‫חום, אוכל, אחווה, קהל שבוי.‬ 610 00:45:24,972 --> 00:45:28,562 ‫ואף אחד לא יגרש אותך, לא עם זה.‬ 611 00:45:31,145 --> 00:45:32,345 ‫שמי לא מופיע פה.‬ 612 00:45:33,105 --> 00:45:37,355 ‫נכון, אבל השם שלי מופיע,‬ ‫ואתה יכול להיות האורח שלי.‬ 613 00:45:37,443 --> 00:45:38,903 ‫סברינה, את לא יכולה.‬ 614 00:45:41,905 --> 00:45:44,905 ‫אנחנו רק הולכים למסיבה בגיהינום, דודה זי.‬ 615 00:45:45,701 --> 00:45:46,741 ‫מה יכול להשתבש?‬ 616 00:45:55,043 --> 00:45:56,713 ‫סברינה ספלמן.‬ 617 00:45:58,756 --> 00:46:00,256 ‫אני רואה שהחלטת לבוא.‬ 618 00:46:02,468 --> 00:46:03,758 ‫והבאת חבר.‬ 619 00:46:03,844 --> 00:46:06,264 ‫לילית, זה האורח המכובד שלי.‬ 620 00:46:06,346 --> 00:46:10,556 ‫תארחי לו לחברה, בבקשה,‬ ‫בשעה שאדבר בפרטיות עם אחותי התאומה?‬ 621 00:46:11,852 --> 00:46:13,602 ‫היא מתלבשת.‬ ‫-מושלם.‬ 622 00:46:13,687 --> 00:46:16,267 ‫לילית תטפל בך יפה. אני כבר חוזרת.‬ 623 00:46:18,692 --> 00:46:21,242 ‫הבאת לכאן אחד מביעותי אלדריץ'?‬ 624 00:46:21,320 --> 00:46:22,150 ‫הלא מוזמן.‬ 625 00:46:22,237 --> 00:46:25,657 ‫הוא הרג אנשים בגרינדייל. הוא רצח‬ ‫את דוריאן גריי בחתונה של דודה הילדה.‬ 626 00:46:25,741 --> 00:46:27,201 ‫אז הבאת אותו לחתונה שלי?‬ 627 00:46:27,284 --> 00:46:30,414 ‫לא ידעתי מה לעשות.‬ ‫חשבתי שהוא יגרום פחות נזק בגיהינום.‬ 628 00:46:30,996 --> 00:46:34,116 ‫האם הכלה היפה ביותר בממלכה‬ ‫מוכנה לבוא בברית הטמאה...‬ 629 00:46:34,208 --> 00:46:35,458 ‫למה אני רואה כפול?‬ 630 00:46:37,211 --> 00:46:38,801 ‫איזה משחק את משחקת?‬ 631 00:46:38,879 --> 00:46:41,089 ‫זה לא משחק, אבא. אנחנו שתיים,‬ 632 00:46:41,173 --> 00:46:42,303 ‫וזה סיפור מורכב.‬ 633 00:46:43,550 --> 00:46:48,060 ‫ידעתי. על המרפסת, בהכתרה שלך,‬ ‫ידעתי שאת מסתירה ממני משהו, אבל זה...‬ 634 00:46:48,138 --> 00:46:51,808 ‫תכעס עלינו כמה שתרצה, אבא,‬ ‫אבל כרגע יש לנו בעיה גדולה.‬ 635 00:46:51,892 --> 00:46:54,062 ‫אחד מביעותי אלדריץ' נמצא בחדר הכס.‬ 636 00:46:54,728 --> 00:46:57,108 ‫הלא מוזמן. ועלינו לעצור אותו איכשהו.‬ 637 00:46:57,189 --> 00:46:59,939 ‫להרוג אותו.‬ ‫-אי אפשר להרוג את ביעותי אלדריץ'.‬ 638 00:47:00,859 --> 00:47:02,949 ‫הם האימה בהתגלמותה.‬ 639 00:47:03,946 --> 00:47:08,116 ‫הם אימה מופשטת,‬ ‫ויש בכוחם לקרוע לגזרים את כל הממלכות,‬ 640 00:47:08,200 --> 00:47:09,410 ‫כולל הממלכה הזאת.‬ 641 00:47:12,996 --> 00:47:14,206 ‫אולי נלכוד אותו?‬ 642 00:47:16,667 --> 00:47:19,337 ‫זה אפשרי, בתאוריה, אבל אכרון לא יספיק לכן.‬ 643 00:47:19,419 --> 00:47:23,509 ‫אתן זקוקות לכלא שקיים מחוץ לחלל ולזמן.‬ ‫-רגע.‬ 644 00:47:25,259 --> 00:47:27,049 ‫נראה לי שנתתי לך כלא כזה היום.‬ 645 00:47:28,095 --> 00:47:30,215 ‫נראה לי שהבנתי, ונראה לי שאת צודקת.‬ 646 00:47:31,223 --> 00:47:32,103 ‫על מה אתן מדברות?‬ 647 00:47:32,766 --> 00:47:34,136 ‫אולי יש לנו תוכנית.‬ 648 00:47:35,894 --> 00:47:40,274 ‫אבל תצטרך להקשיב היטב, אבא,‬ ‫כי תהיה לנו רק הזדמנות אחת.‬ 649 00:48:10,470 --> 00:48:12,100 ‫אני יודעת שרק עכשיו נפגשנו,‬ 650 00:48:12,180 --> 00:48:16,390 ‫וזה יישמע קצת פתאומי, אבל...‬ 651 00:48:18,312 --> 00:48:21,402 ‫הרגשתי בודדה מאוד בזמן האחרון.‬ 652 00:48:22,608 --> 00:48:25,108 ‫אני רק רוצה להרגיש שאני שייכת למקום כלשהו...‬ 653 00:48:25,861 --> 00:48:27,611 ‫עם מישהו.‬ 654 00:48:28,947 --> 00:48:31,987 ‫ויש לי תחושה שגם אתה מכיר את ההרגשה הזאת,‬ 655 00:48:33,911 --> 00:48:36,331 ‫להיות לבד, ללא תקווה.‬ 656 00:48:37,956 --> 00:48:40,786 ‫אז תהיתי אם...‬ 657 00:48:41,585 --> 00:48:43,665 ‫אולי תשקול...‬ 658 00:48:44,254 --> 00:48:45,304 ‫להתחתן איתי?‬ 659 00:48:46,506 --> 00:48:47,336 ‫תקשיב לי.‬ 660 00:48:48,050 --> 00:48:51,220 ‫אם נתחתן, תמיד יהיה לך בית.‬ 661 00:48:51,303 --> 00:48:54,183 ‫נתקבל בברכה בשתי ממלכות, ו...‬ 662 00:48:54,890 --> 00:48:58,190 ‫מאותו יום ואילך, תמיד תהיה המוזמן.‬ 663 00:48:59,686 --> 00:49:00,516 ‫אז...‬ 664 00:49:01,688 --> 00:49:02,608 ‫מה דעתך?‬ 665 00:49:08,445 --> 00:49:09,275 ‫עצרו!‬ 666 00:49:10,656 --> 00:49:11,656 ‫עצרו את החתונה!‬ 667 00:49:12,741 --> 00:49:16,451 ‫סברינות, קאליבן, אורח נכבד,‬ 668 00:49:17,245 --> 00:49:21,325 ‫ארבעתכם הבעתם את מחויבותכם זה לזה‬ ‫בנוכחות שבטי הגיהינום.‬ 669 00:49:21,416 --> 00:49:23,706 ‫לפיכך,‬ 670 00:49:24,252 --> 00:49:27,512 ‫אני, לוציפר מורנינגסטאר,‬ 671 00:49:27,589 --> 00:49:30,549 ‫מכריז שאתם בעלים ונשים.‬ 672 00:49:30,634 --> 00:49:33,764 ‫התנשקתם 1,000 פעמים, אולי יותר,‬ 673 00:49:33,845 --> 00:49:36,255 ‫אבל היום אתם מבטיחים בנשיקה‬ 674 00:49:36,348 --> 00:49:37,678 ‫שלנצח תהיו...‬ 675 00:49:38,725 --> 00:49:39,555 ‫מאוחדים.‬ 676 00:49:41,269 --> 00:49:44,019 ‫בעלים, אתם רשאים לנשק את הכלות שלכם.‬ 677 00:50:03,208 --> 00:50:04,208 ‫עכשיו תורך.‬ 678 00:50:21,143 --> 00:50:23,353 ‫חברים ושדים,‬ 679 00:50:23,437 --> 00:50:27,107 ‫אנא הצטרפו אלינו בגן התענוגות התופתיים‬ 680 00:50:27,733 --> 00:50:29,193 ‫לקוקטיילים ומתאבנים.‬ 681 00:50:35,032 --> 00:50:37,832 ‫היי, היום היה מתיש.‬ 682 00:50:37,909 --> 00:50:40,499 ‫אולי נדלג על המסיבה‬ ‫ונחתוך ישר לליל הכלולות?‬ 683 00:50:42,289 --> 00:50:43,669 ‫רואה את הדלת שם?‬ 684 00:50:45,959 --> 00:50:50,169 ‫תרשי לי לשאת אותך מעבר למפתן?‬ 685 00:50:52,966 --> 00:50:54,216 ‫בטח.‬ 686 00:51:02,184 --> 00:51:03,944 ‫החדר הזה מיוחד מאוד בשבילי.‬ 687 00:51:04,936 --> 00:51:08,066 ‫נכון שהוא מאוד חם ומזמין?‬ 688 00:51:09,357 --> 00:51:11,857 ‫קדימה, תרגיש בבית,‬ 689 00:51:12,652 --> 00:51:15,032 ‫ואני אחליף בינתיים למשהו נוח יותר.‬ 690 00:51:16,990 --> 00:51:17,820 ‫רגע.‬ 691 00:51:18,492 --> 00:51:19,332 ‫זה לא בסדר.‬ 692 00:51:21,453 --> 00:51:22,793 ‫לאן הבאת אותי?‬ 693 00:51:24,247 --> 00:51:25,747 ‫שברת לי את הלב.‬ 694 00:51:45,060 --> 00:51:47,310 ‫מה עכשיו?‬ ‫-עכשיו תעזבי, פולשת.‬ 695 00:51:47,395 --> 00:51:52,895 ‫ולטובת הקוסמוס, מרגע זה ואילך‬ ‫אסור לשתי הסברינות להיפגש שוב.‬ 696 00:51:53,568 --> 00:51:57,068 ‫אני מגרש אותך, בת כוזבת, מן הממלכה שלי.‬ 697 00:51:57,155 --> 00:51:58,655 ‫אם תחזרי, דמך יהיה בראשך.‬ 698 00:51:59,866 --> 00:52:01,026 ‫וקחי איתך את הבית.‬ 699 00:52:01,910 --> 00:52:04,040 ‫שום ביעות אלדריץ' לא ישכון בגיהינום.‬ 700 00:52:04,121 --> 00:52:04,961 ‫רגע.‬ 701 00:52:07,249 --> 00:52:08,669 ‫מותר לי לחבק אותה לפחות?‬ 702 00:52:09,376 --> 00:52:10,496 ‫בסדר, אם את חייבת.‬ 703 00:52:14,965 --> 00:52:15,875 ‫סברינה.‬ 704 00:52:16,842 --> 00:52:18,392 ‫את עדיין מאושרת?‬ ‫-כן.‬ 705 00:52:19,636 --> 00:52:21,176 ‫יצרתי את האושר שלי בעצמי.‬ 706 00:52:21,888 --> 00:52:23,388 ‫ואני מקווה שגם את תצליחי.‬ 707 00:52:30,814 --> 00:52:31,654 ‫תזכרי...‬ 708 00:52:34,943 --> 00:52:36,573 ‫החברות הכי טובות לנצח בסוד.‬ 709 00:52:59,885 --> 00:53:01,255 ‫אני לא יודעת, סיילם.‬ 710 00:53:02,345 --> 00:53:03,885 ‫אני לא יודעת למה אני בוכה.‬ 711 00:53:14,983 --> 00:53:16,193 ‫דודנית, את בחיים!‬ 712 00:53:17,611 --> 00:53:19,701 ‫עמדנו לשלוח משלחת חילוץ לגיהינום.‬ 713 00:53:20,864 --> 00:53:23,244 ‫את בסדר, חומד?‬ ‫-כן, דודה.‬ 714 00:53:24,367 --> 00:53:27,747 ‫וסליחה על הנאום.‬ ‫אני מקווה שלא הרסתי את קבלת הפנים.‬ 715 00:53:28,163 --> 00:53:30,873 ‫מובן שלא. הלא מוזמן הרס אותה.‬ ‫את הצלת אותנו.‬ 716 00:53:30,957 --> 00:53:32,377 ‫סברינה, איפה הלא מוזמן?‬ 717 00:53:32,459 --> 00:53:34,709 ‫לכוד בחדר הצהוב, נעול בלחש כבילה,‬ 718 00:53:35,378 --> 00:53:36,918 ‫מתקיים מחוץ לחלל ולזמן.‬ 719 00:53:37,005 --> 00:53:39,795 ‫עלינו לחקור אותו כדי לגלות עוד‬ ‫על הביעותים הבאים‬ 720 00:53:39,883 --> 00:53:42,643 ‫ולברר איך נוכל לעצור אותם‬ ‫לפני שהעולם יושמד.‬ 721 00:53:42,719 --> 00:53:43,549 ‫אמברוז.‬ 722 00:53:44,262 --> 00:53:45,102 ‫מחר.‬ 723 00:53:45,180 --> 00:53:46,430 ‫הלילה...‬ 724 00:53:46,514 --> 00:53:49,144 ‫מאחר שכולנו כאן, בריאים ושלמים,‬ 725 00:53:49,226 --> 00:53:52,186 ‫ומאחר שקבלת הפנים הייתה אסון מוחלט,‬ 726 00:53:52,270 --> 00:53:53,980 ‫שוב, זו לא אשמתך, סברינה,‬ 727 00:53:54,064 --> 00:53:56,574 ‫אם כולם מסכימים, ולא נראה לי שמישהו יתנגד,‬ 728 00:53:57,776 --> 00:53:58,736 ‫יש...‬ 729 00:53:59,444 --> 00:54:01,364 ‫יש עוד דבר אחד שאני רוצה לעשות.‬ 730 00:54:01,446 --> 00:54:03,566 ‫הילדגרד אנטואנט ספלמן,‬ 731 00:54:04,616 --> 00:54:07,446 ‫ברגע שהבטתי בעינייך,‬ ‫ידעתי שאת האחת בשבילי.‬ 732 00:54:08,036 --> 00:54:09,496 ‫אהבת חיי.‬ 733 00:54:09,579 --> 00:54:11,999 ‫ואני עדיין לא מאמין שאזכה להזדקן לצידך.‬ 734 00:54:13,124 --> 00:54:16,094 ‫אשתי הנועזת והיפה.‬ 735 00:54:18,255 --> 00:54:19,545 ‫אני אוהב אותך, הילדה,‬ 736 00:54:20,548 --> 00:54:21,378 ‫עכשיו ולנצח.‬ 737 00:54:24,386 --> 00:54:25,756 ‫ד"ר סי.‬ 738 00:54:27,264 --> 00:54:28,104 ‫קני.‬ 739 00:54:29,683 --> 00:54:31,353 ‫במשך כל חיי, לא...‬ 740 00:54:32,769 --> 00:54:35,479 ‫לא הרגשתי מיוחדת,‬ 741 00:54:37,565 --> 00:54:41,315 ‫אבל אתה גורם לי להרגיש‬ ‫שאולי אני כן מיוחדת.‬ 742 00:54:42,487 --> 00:54:45,367 ‫והיום אני לא השושבינה, אני הכלה.‬ 743 00:54:46,074 --> 00:54:48,624 ‫אבל בראש ובראשונה, אני הכלה שלך, ו...‬ 744 00:54:48,702 --> 00:54:51,502 ‫מי היה מאמין שביום שנכנסתי לחנות שלך‬ 745 00:54:51,579 --> 00:54:54,079 ‫לפני כמה שבועות או חודשים,‬ ‫מתי שזה לא היה,‬ 746 00:54:54,749 --> 00:54:57,499 ‫לא רק אשיג עבודה, אלא גם...‬ 747 00:55:00,088 --> 00:55:01,088 ‫אפגוש אותך,‬ 748 00:55:01,673 --> 00:55:05,473 ‫את הגבר הזה, הגבר הטוב הזה ש...‬ 749 00:55:07,345 --> 00:55:12,305 ‫שמצחיק אותי וגורם לי לחייך‬ ‫כמו שלא חייכתי מעודי,‬ 750 00:55:13,184 --> 00:55:15,774 ‫שגורם לי לאהוב כמו שלא אהבתי מעודי.‬ 751 00:55:19,858 --> 00:55:20,898 ‫אני אוהבת אותך.‬ 752 00:55:22,152 --> 00:55:23,402 ‫אוי, בשם הקטה, הילדה!‬ 753 00:55:25,071 --> 00:55:26,361 ‫פשוט תנשקי אותו.‬ 754 00:55:41,004 --> 00:55:42,594 ‫אבי, איפה הלא מוזמן?‬ 755 00:55:45,342 --> 00:55:46,722 ‫זה לא משנה, אגאתה.‬ 756 00:55:50,096 --> 00:55:51,966 ‫כי ביעות אלדריץ' הבא...‬ 757 00:55:54,059 --> 00:55:55,139 ‫מתקרב במהירות.‬ 758 00:55:57,437 --> 00:56:02,027 ‫בקרוב נהיה עדים לפניו הסוטים של המוזר.‬ 759 00:56:18,458 --> 00:56:20,788 ‫סברינה המשיכה בחייה, סיילם.‬ 760 00:56:21,836 --> 00:56:24,376 ‫עם כס המלכות, עם קאליבן,‬ 761 00:56:25,673 --> 00:56:26,803 ‫עם הנאה.‬ 762 00:56:30,470 --> 00:56:31,600 ‫היא נהנית.‬ 763 00:56:44,359 --> 00:56:47,029 ‫אני לא יודעת אם זה הדבר הנכון לעשות, אבל...‬ 764 00:56:48,071 --> 00:56:51,661 ‫היא אמרה שאני צריכה‬ ‫ליצור את האושר שלי בעצמי.‬ 765 00:56:56,287 --> 00:56:57,457 ‫- ניק -‬ 766 00:56:57,539 --> 00:56:58,419 ‫- הארווי -‬ 767 00:57:00,333 --> 00:57:02,293 ‫החלקים הכי טובים של ניק והארווי.‬