1
00:00:10,301 --> 00:00:11,801
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:01:50,485 --> 00:01:55,365
GREENDALE
VARÁZSLATOS VÁROSA
3
00:02:14,092 --> 00:02:17,802
Édes Jézus, légy vendégünk,
áldd meg, amit adtál nékünk!
4
00:02:17,887 --> 00:02:18,847
Ámen.
5
00:02:20,098 --> 00:02:23,768
Anyu? Érzed ezt a szagot?
Mint a büdös szemét.
6
00:02:23,852 --> 00:02:25,402
Lucy!
7
00:02:25,478 --> 00:02:27,518
Mr. Saracen hagyhatta a liftnél.
8
00:02:27,605 --> 00:02:29,145
Vacsora után megnézem. Jó?
9
00:02:47,792 --> 00:02:51,422
FÁZOM - ÉHES - FÁRADT VAGYOK
BEJÖHETEK?
10
00:02:56,467 --> 00:02:58,677
Sajnálom. Nem segíthetek.
11
00:02:59,596 --> 00:03:00,756
Menjen innen!
12
00:03:02,932 --> 00:03:03,982
Kérem!
13
00:03:04,058 --> 00:03:05,598
Odabent van a kislányom.
14
00:03:23,620 --> 00:03:24,620
Hogyan...
15
00:03:33,963 --> 00:03:35,973
Mit csináltál anyukámmal?
16
00:03:46,935 --> 00:03:50,685
CERBERUS KÖNYVEK
17
00:03:50,772 --> 00:03:54,902
Hogy tetszett a film, Carl?
Az Alien egy igazi remekmű, nem?
18
00:03:54,984 --> 00:03:57,574
Tiszta hígítatlan horror.
19
00:03:57,654 --> 00:04:01,374
Figyelj, gondolj bele!
Egyedül vagy a világűrben.
20
00:04:01,449 --> 00:04:04,539
Az egyetlen másik élőlény
egy földönkívüli idegen,
21
00:04:04,619 --> 00:04:09,539
aki csak berontott a buliba,
és savas a vére, és ki akar nyírni.
22
00:04:10,041 --> 00:04:12,841
Nem tudom, Sabrina.
Szerintem néha unalmas volt.
23
00:04:14,379 --> 00:04:15,799
Megeszed az uborkát?
24
00:04:16,673 --> 00:04:19,263
Nem. Vedd el nyugodtan!
25
00:04:28,184 --> 00:04:30,064
Hát, ez szuper volt, Carl!
26
00:04:30,144 --> 00:04:31,404
Jól éreztem magam.
27
00:04:31,479 --> 00:04:32,729
Igen. Én is.
28
00:04:33,356 --> 00:04:34,766
Nagyon tetszett a film.
29
00:04:35,191 --> 00:04:39,321
És Sabrina, te is nagyon tetszel.
30
00:04:43,866 --> 00:04:45,906
Te is nekem. A suliban talizunk!
31
00:04:46,953 --> 00:04:47,833
Szia!
32
00:04:55,336 --> 00:04:57,416
Jaj! Teljesen kiment a fejemből!
33
00:04:59,173 --> 00:05:01,133
- Melvin?
- Szia, Sabrina!
34
00:05:01,759 --> 00:05:02,589
Mehetünk?
35
00:05:02,677 --> 00:05:04,887
Igen. Naná!
36
00:05:09,475 --> 00:05:11,845
És amúgy mizu, Melvin?
37
00:05:12,937 --> 00:05:16,017
Hát, mióta Elspeth és Dorcas...
38
00:05:17,525 --> 00:05:20,985
meghalt, nem tudok aludni,
se enni, se edzeni.
39
00:05:21,070 --> 00:05:22,070
De...
40
00:05:23,239 --> 00:05:26,409
tudom, hogy Hilda néni férjhez megy,
41
00:05:26,492 --> 00:05:30,252
és azon tűnődtem,
hogy van-e kísérőd az esküvőre,
42
00:05:30,872 --> 00:05:32,212
mert ha nincs,
43
00:05:32,790 --> 00:05:35,080
megtisztelő lenne, ha elkísérhetnélek.
44
00:05:37,462 --> 00:05:39,172
Hát, ez szuper volt, Melvin.
45
00:05:39,630 --> 00:05:40,970
Jól éreztem magam.
46
00:05:41,049 --> 00:05:43,469
Én is. Szólsz az esküvővel kapcsolatban?
47
00:05:43,551 --> 00:05:44,511
Naná.
48
00:05:45,678 --> 00:05:48,008
Akkor jó éjt, Sabrina!
49
00:05:49,640 --> 00:05:50,640
Jó éjt, Melvin!
50
00:05:50,725 --> 00:05:52,385
Találkozunk a suliban. Szia!
51
00:06:00,193 --> 00:06:02,613
A randizás őrület, Salem.
52
00:06:04,030 --> 00:06:05,780
Muszáj elmesélnem Sabrinának.
53
00:06:05,865 --> 00:06:08,445
Gyere! A sárga tapétás szobában talizunk.
54
00:06:16,209 --> 00:06:17,169
Mi volt ez?
55
00:06:18,252 --> 00:06:19,172
Nem tudom.
56
00:06:41,484 --> 00:06:42,614
Mi a helyzet?
57
00:06:46,197 --> 00:06:48,117
Figyi, szerintem rossz helyen...
58
00:06:48,199 --> 00:06:51,659
Jöjjön csak be! Kérem.
59
00:06:52,745 --> 00:06:54,405
Tessék! Érezze otthon magát!
60
00:07:05,299 --> 00:07:06,509
Roz, mit csinálsz?
61
00:07:06,592 --> 00:07:10,602
A fortély most küldött egy fura jelet,
hogy segítsünk neki.
62
00:07:11,514 --> 00:07:14,234
Mert ha elzavarjuk, valami rossz történik.
63
00:07:14,725 --> 00:07:16,555
Aha, és mit csináljunk?
64
00:07:28,698 --> 00:07:30,778
Szerinted ki lehet?
65
00:07:35,288 --> 00:07:36,538
Nem tudom,
66
00:07:37,165 --> 00:07:39,285
de hátha a fortély elárulja.
67
00:07:44,172 --> 00:07:45,132
Esetleg...
68
00:07:46,132 --> 00:07:48,432
hozhatunk még valamit?
69
00:07:48,509 --> 00:07:51,009
Még egy kis levest?
70
00:07:51,554 --> 00:07:53,064
Vagy takarót?
71
00:08:02,023 --> 00:08:03,573
Roz!
72
00:08:05,735 --> 00:08:06,775
Jól vagyok.
73
00:08:21,083 --> 00:08:22,843
Mit láttál, amikor...
74
00:08:25,087 --> 00:08:26,207
megfogta a kezed?
75
00:08:26,297 --> 00:08:29,007
Az elmémet elöntötték...
76
00:08:30,134 --> 00:08:31,264
képek...
77
00:08:32,511 --> 00:08:33,391
látomások.
78
00:08:34,180 --> 00:08:35,010
Inkább...
79
00:08:38,768 --> 00:08:39,688
elfelejteném,
80
00:08:40,645 --> 00:08:43,145
akárki vagy akármi is volt ez.
81
00:08:44,565 --> 00:08:45,645
Csak szeretnék...
82
00:08:47,068 --> 00:08:49,318
itt lenni... veled.
83
00:08:51,405 --> 00:08:52,365
Rendben?
84
00:08:55,451 --> 00:08:56,871
Persze, Rosalind.
85
00:08:59,830 --> 00:09:00,670
Abszolút.
86
00:09:08,339 --> 00:09:11,219
Kivel randiznál újra,
Carllal vagy Melvinnel?
87
00:09:11,300 --> 00:09:12,840
Rendes srác mind a kettő,
88
00:09:12,927 --> 00:09:14,927
de egyikkel se éreztem a szikrát.
89
00:09:15,012 --> 00:09:18,682
Egyik sem az igazi, ha létezik olyan.
90
00:09:18,766 --> 00:09:21,886
Ne már! Amikor Harvey-val jártunk,
azt hittük, ő az.
91
00:09:21,978 --> 00:09:23,228
Igen. Akkor.
92
00:09:23,312 --> 00:09:25,772
És mikor Nickkel jártunk,
róla is azt hittük.
93
00:09:26,732 --> 00:09:28,612
Tehát kétszer majdnem ráleltél.
94
00:09:28,693 --> 00:09:31,993
Hátha valaki egyesíti
kettejük legjobb tulajdonságait.
95
00:09:34,073 --> 00:09:37,493
Kedves és gyengéd, mint Harvey,
dögös és vad, mint Nick.
96
00:09:37,577 --> 00:09:38,867
Mennyi az esélye?
97
00:09:38,953 --> 00:09:40,413
Igazából nem is kicsi.
98
00:09:40,788 --> 00:09:43,118
Sőt, én már megtaláltam az igazit.
99
00:09:44,292 --> 00:09:45,792
Ne nevess, de...
100
00:09:46,419 --> 00:09:47,589
Caliban az.
101
00:09:50,089 --> 00:09:53,009
- Sabrina, viccelsz, ugye?
- Nem, Brina. És...
102
00:09:54,885 --> 00:09:57,465
ne akadj ki, tudom, hogy ez kicsit gyors,
103
00:09:58,514 --> 00:10:00,814
de a héten összeházasodunk.
104
00:10:00,891 --> 00:10:01,731
Mi?
105
00:10:02,685 --> 00:10:04,225
Összeházasodtok?
106
00:10:04,312 --> 00:10:05,312
Nem is ismered!
107
00:10:05,396 --> 00:10:08,476
Te nem ismered.
Én sok időt töltöttem vele.
108
00:10:08,566 --> 00:10:09,776
A halálunkat akarta!
109
00:10:09,859 --> 00:10:12,149
Csak tőrbe akart csalni.
110
00:10:12,236 --> 00:10:13,736
Mindegy. Megváltozott.
111
00:10:14,572 --> 00:10:18,162
Túl fiatal vagy!
És való igaz, ez így túl gyors.
112
00:10:19,076 --> 00:10:21,286
Mit szól hozzá Lilith és apánk?
113
00:10:22,330 --> 00:10:24,540
Hát... támogatják az ötletet.
114
00:10:25,625 --> 00:10:30,795
Be kell vallanom, meglepődtem,
hogy mennyire helyesled ezt az esküvőt.
115
00:10:31,631 --> 00:10:33,921
Az egyetlen lányod férjhez megy.
116
00:10:34,008 --> 00:10:36,798
Sokan azt gondolnák, hogy ennél talán...
117
00:10:38,637 --> 00:10:39,467
válogatósabb.
118
00:10:39,555 --> 00:10:40,845
Ez egy hasznos frigy.
119
00:10:41,599 --> 00:10:44,639
Calibannak nincs családja,
aki a trónra törhetne.
120
00:10:44,727 --> 00:10:48,187
Agyagból van, így nem szennyezi be
a Fényhozó-vérvonalat.
121
00:10:48,272 --> 00:10:52,572
De ami még fontosabb:
láttad már ing nélkül?
122
00:10:53,361 --> 00:10:56,071
Sabrinával gyönyörű unokákat
nemzenek nekem.
123
00:10:56,155 --> 00:10:57,155
Unokákat?
124
00:10:58,532 --> 00:10:59,872
És a mi gyerekünk?
125
00:11:00,451 --> 00:11:02,331
Riválisokat kap, gondolom.
126
00:11:07,625 --> 00:11:10,035
Egyébként megnősül a szomszéd.
127
00:11:10,127 --> 00:11:11,377
Milyen szomszéd?
128
00:11:12,171 --> 00:11:14,381
A könyvboltos, ott szemben.
129
00:11:14,465 --> 00:11:15,625
Múlt héten látta,
130
00:11:15,716 --> 00:11:19,136
amikor az Éjszaka zarándokait
beköltöztettük a sátorból.
131
00:11:19,220 --> 00:11:20,970
A neve dr. Cerberus,
132
00:11:21,055 --> 00:11:25,885
és az egyik diákom, Sabrina Spellman
nagynénjét veszi feleségül.
133
00:11:28,604 --> 00:11:30,774
Hát nem fantasztikus?
134
00:11:38,072 --> 00:11:40,282
Egy rémisztő koldusnak látszik.
135
00:11:41,367 --> 00:11:42,867
Csitt, gyermekem!
136
00:11:42,952 --> 00:11:43,992
Menj!
137
00:11:44,495 --> 00:11:46,115
Nyisd ki az ajtót!
138
00:12:02,430 --> 00:12:03,510
Blackwood atya?
139
00:12:04,056 --> 00:12:06,476
Nem ismeritek fel a vendégünket?
140
00:12:06,976 --> 00:12:08,136
A Magányos.
141
00:12:08,477 --> 00:12:09,847
Az Üresség Csavargója.
142
00:12:10,354 --> 00:12:13,074
Ez a Hívatlan,
143
00:12:14,233 --> 00:12:16,243
az ősi rémeink egyike.
144
00:12:17,653 --> 00:12:18,823
Gyere be!
145
00:12:18,904 --> 00:12:20,914
Kerülj beljebb, Szent Testvér!
146
00:12:20,990 --> 00:12:23,240
Nálunk jó helyen jársz.
147
00:12:28,539 --> 00:12:31,419
Adjatok neki ételt, vizet és meleg holmit!
148
00:12:34,628 --> 00:12:39,798
Akik nem látják szívesen a Hívatlant,
szívtelen halálukat fogadják helyette.
149
00:12:43,554 --> 00:12:46,184
Örvendjetek, nővérek!
150
00:12:46,265 --> 00:12:51,225
Mert ma este a végidők
egyik halálos hírnöke a vendégünk.
151
00:13:16,337 --> 00:13:17,297
Harvey!
152
00:13:25,721 --> 00:13:27,101
Ez meg mi?
153
00:13:29,308 --> 00:13:30,478
Ezt...
154
00:13:30,559 --> 00:13:33,149
Ezeket láttam, amikor elkapta a kezemet.
155
00:13:36,148 --> 00:13:37,818
De hogy tudtad lerajzolni?
156
00:13:40,277 --> 00:13:41,197
Lehet...
157
00:13:42,696 --> 00:13:44,866
hogy átadtad nekem, amikor...
158
00:13:47,535 --> 00:13:48,905
Nyugi, Rómeó!
159
00:13:50,996 --> 00:13:52,156
Vagyis akkor...
160
00:13:53,666 --> 00:13:55,166
álmodban rajzoltad?
161
00:13:57,670 --> 00:13:59,710
Kiskoromban alvajáró voltam.
162
00:13:59,797 --> 00:14:00,917
Lehet, hogy ez...
163
00:14:01,966 --> 00:14:03,336
alvarajzolás.
164
00:14:04,426 --> 00:14:06,676
Ó, ezt már megbeszéltük!
165
00:14:06,762 --> 00:14:12,232
Csak egy csendes családi esküvőt akarok,
egy kis szertartással, itt, nálunk.
166
00:14:12,309 --> 00:14:16,229
Gyertyákkal, tűzzel, és beöltöznénk
a kedvenc filmes szörnyeinknek.
167
00:14:16,313 --> 00:14:18,363
Kérlek, ne nyafogj már, húgom!
168
00:14:18,440 --> 00:14:20,440
- Megfájdul a fejem.
- Jó reggelt!
169
00:14:20,526 --> 00:14:21,986
- Szia!
- Minden rendben?
170
00:14:22,069 --> 00:14:24,409
Igen, minden. Sőt, egyenesen hipiszupi,
171
00:14:24,488 --> 00:14:27,528
mert a nénéd lenne inkább
a főszereplő az esküvőmön.
172
00:14:27,616 --> 00:14:28,826
- Hilda!
- Igen?
173
00:14:28,909 --> 00:14:31,579
Rendünk főpapnőjeként az én kötelességem
174
00:14:31,662 --> 00:14:34,252
a koven esküvőit és temetéseit celebrálni.
175
00:14:34,331 --> 00:14:36,791
És bármit gondolsz, te sem vagy kivétel.
176
00:14:38,002 --> 00:14:38,962
Jó.
177
00:14:39,044 --> 00:14:39,964
Rendben.
178
00:14:40,754 --> 00:14:44,514
Sabrina! Azt akartam megkérdezni,
hogy utána a fogadáson,
179
00:14:44,592 --> 00:14:47,552
ami Doriannél lesz,
ahol nem te vagy a főparancsnő,
180
00:14:47,636 --> 00:14:51,346
szerinted nem volna kedve
Harvey-nak a kis együttesével zenélni?
181
00:14:51,432 --> 00:14:52,852
Lehet, megkérdezem.
182
00:14:52,933 --> 00:14:56,773
És legdrágább, legszebb,
legaranyosabb unokahúgom,
183
00:14:56,854 --> 00:14:59,064
vállalnád, hogy koszorúslány leszel,
184
00:14:59,148 --> 00:15:00,608
és mondasz pár szót?
185
00:15:00,691 --> 00:15:02,571
Hilda néni, megtisztelő lenne.
186
00:15:02,651 --> 00:15:03,901
Köszönöm.
187
00:15:03,986 --> 00:15:06,106
Mielőtt elfelejtem, húgom,
188
00:15:06,196 --> 00:15:10,276
egyszer s mindenkorra ki kell űznünk
azt a szexdémont a vőlegényedből.
189
00:15:10,367 --> 00:15:12,577
Vagy kardot vinnél a nászéjszakára?
190
00:15:12,661 --> 00:15:15,541
És az hiányzik,
hogy ízekre tépjen egy inkubusz?
191
00:15:16,665 --> 00:15:17,495
Pillanat!
192
00:15:20,878 --> 00:15:22,958
Spellman Halottasház, parancsoljon!
193
00:15:23,881 --> 00:15:24,761
Halló?
194
00:15:27,468 --> 00:15:28,298
Ajjaj!
195
00:15:28,385 --> 00:15:30,545
Persze, hozhatják, intézzük.
196
00:15:31,055 --> 00:15:31,965
Viszhall!
197
00:15:32,765 --> 00:15:35,345
Ó, Ambrose, lesz tennivalód!
198
00:15:35,434 --> 00:15:36,604
A halottkém volt,
199
00:15:36,685 --> 00:15:38,515
hoznak egy maroknyi holttestet.
200
00:15:38,604 --> 00:15:40,064
- Maroknyit?
- Igen.
201
00:15:40,773 --> 00:15:41,773
Majd én kinyitom.
202
00:15:47,446 --> 00:15:50,026
- Sabrina?
- Lilith? Mit keresel itt?
203
00:15:50,115 --> 00:15:55,195
Csak meg akartam nézni,
hátha a nénéid észhez tudnának téríteni,
204
00:15:55,287 --> 00:15:57,407
és lebeszélnek az abszurd esküvőről.
205
00:15:58,999 --> 00:16:01,499
- Aha.
- De mivel most jöttem el a pokolból,
206
00:16:01,585 --> 00:16:04,415
ahol esküvői tortákat kóstolgattál,
207
00:16:05,464 --> 00:16:08,344
gyanítom, hogy előbb
másról kéne beszélnünk, nem?
208
00:16:09,259 --> 00:16:11,969
Két Sabrina van,
és titokban találkozgattok?
209
00:16:12,805 --> 00:16:14,215
Elképesztő vagy, tudod?
210
00:16:14,306 --> 00:16:17,936
De még a sárga szobádban is
kockáztatsz egy időparadoxont.
211
00:16:18,018 --> 00:16:19,848
Kétlem, hogy sokat találkozunk,
212
00:16:19,937 --> 00:16:21,647
miután hozzámegy Calibanhoz.
213
00:16:23,273 --> 00:16:24,113
Nem helyesled?
214
00:16:24,650 --> 00:16:28,320
Talán féltékeny vagy
Fényhozó Sabrina boldogságára?
215
00:16:28,404 --> 00:16:31,284
Van egy birodalma, egy jóképű vőlegénye.
216
00:16:31,365 --> 00:16:32,865
- Dehogyis!
- Tényleg?
217
00:16:32,950 --> 00:16:34,790
Hogy lennék féltékeny magamra?
218
00:16:34,868 --> 00:16:37,538
Csak nem akarom,
hogy rossz férjet válasszon.
219
00:16:37,621 --> 00:16:39,371
Na, egyvalamiben egyetértünk.
220
00:16:39,456 --> 00:16:42,036
Bármit mond Sabrina, Caliban nem jófiú.
221
00:16:42,126 --> 00:16:43,246
Nem öljük meg?
222
00:16:43,836 --> 00:16:46,836
Megtehetnénk, ez is egy opció,
223
00:16:47,589 --> 00:16:49,549
de előbb ugrasszuk össze őket!
224
00:16:51,135 --> 00:16:52,965
Küldd Calibant az Akadémiára!
225
00:16:53,929 --> 00:16:56,219
Meg kell tudnia, mire is vállalkozik.
226
00:16:59,935 --> 00:17:02,015
Szerelmem, úrnőm!
227
00:17:02,104 --> 00:17:03,734
Miért itt találkozunk?
228
00:17:03,814 --> 00:17:08,194
Azért, Caliban, mert most szinte
folyamatosan a pokolban élek,
229
00:17:08,277 --> 00:17:09,897
de ha egybekelünk,
230
00:17:09,987 --> 00:17:14,527
szeretném megint megosztani
az időmet a két világ között.
231
00:17:16,618 --> 00:17:19,708
És be akartam mutatni neked Hekatét.
232
00:17:21,040 --> 00:17:22,580
Most már őt bálványozom.
233
00:17:23,417 --> 00:17:28,297
Az ideális nőt, a nagy három az egybent,
a boszorkányok istennőjét!
234
00:17:29,173 --> 00:17:30,053
A Sötét Anyát.
235
00:17:30,132 --> 00:17:35,052
De te Lucifer lánya vagy,
a pokol királynője.
236
00:17:35,137 --> 00:17:39,267
Igen, de boszorkány is vagyok,
és Hekaté erősebb apámnál.
237
00:17:42,311 --> 00:17:45,861
Ne köntörfalazzunk, Caliban!
Hajlandó lennél áttérni?
238
00:17:46,857 --> 00:17:48,397
Micsoda? Hát...
239
00:17:49,151 --> 00:17:50,111
elképzelhető.
240
00:17:50,694 --> 00:17:51,954
Mivel járna?
241
00:17:52,946 --> 00:17:54,236
Örülök, hogy kérded.
242
00:17:54,823 --> 00:17:58,243
De... Prudence barátom
jobban el tudja magyarázni.
243
00:17:58,786 --> 00:18:00,656
Miért nem megyünk ki levegőzni?
244
00:18:05,000 --> 00:18:07,380
Sötét Anyánkról fontos tudni,
245
00:18:07,461 --> 00:18:11,421
hogy Hekaté odaadásuk
különleges bizonyítékát követeli
246
00:18:11,507 --> 00:18:13,427
az őt imádó férfiaktól.
247
00:18:14,092 --> 00:18:15,142
Mi lenne az?
248
00:18:15,219 --> 00:18:16,719
Hát, egyszerűen,
249
00:18:17,513 --> 00:18:21,523
Hekaté Rendjének férfitagjait
ki kell herélni.
250
00:18:25,104 --> 00:18:26,234
Csak viccelsz.
251
00:18:26,688 --> 00:18:27,728
Egyáltalán nem.
252
00:18:29,024 --> 00:18:32,154
Sőt, én vagyok a nő, akit Hekaté megbízott
253
00:18:32,236 --> 00:18:35,316
férfi testvéreink
szent adományának begyűjtésével.
254
00:18:36,198 --> 00:18:39,198
És örömmel látom el ezt a szerepet.
255
00:18:45,249 --> 00:18:47,879
Az áldozattétel csupán pár pillanat.
256
00:18:48,585 --> 00:18:50,875
És persze forró lesz a kés.
257
00:18:56,051 --> 00:18:58,761
Úrnőm, kevés dolog van,
mit ne adnék meg neked,
258
00:18:59,513 --> 00:19:00,353
de...
259
00:19:01,849 --> 00:19:04,059
nem mondhatok le a férfiasságomról.
260
00:19:05,352 --> 00:19:08,152
Igazi férj akarok lenni.
Te nem akarsz gyereket?
261
00:19:08,230 --> 00:19:09,770
Tizenhat éves vagyok.
262
00:19:10,482 --> 00:19:12,282
És örökbe is fogadhatunk.
263
00:19:12,359 --> 00:19:14,279
Sabrina, igazi apa akarok lenni.
264
00:19:14,361 --> 00:19:16,321
Vérig sértesz, Caliban.
265
00:19:16,405 --> 00:19:18,155
Tudod, hogy örökbe fogadtak?
266
00:19:18,866 --> 00:19:21,236
És azt mondod, igazi férj akarsz lenni,
267
00:19:21,326 --> 00:19:25,116
igazi apa, de ehhez igazi áldozat kell.
268
00:19:26,832 --> 00:19:30,212
És ha arra se vagy hajlandó,
hogy átgondold a kérésemet...
269
00:19:30,627 --> 00:19:33,007
- akkor ez nem jó ötlet.
- Meglehet!
270
00:19:35,966 --> 00:19:36,966
Én...
271
00:19:38,802 --> 00:19:39,762
Átgondolom.
272
00:19:39,845 --> 00:19:41,305
Jó, tedd azt!
273
00:19:42,181 --> 00:19:44,891
Úgy hallom, az Őrület hegyei
csodásak ilyenkor.
274
00:19:45,601 --> 00:19:46,521
Na?
275
00:19:48,020 --> 00:19:48,900
Menj!
276
00:19:59,907 --> 00:20:00,907
Nicholas, Melvin,
277
00:20:01,491 --> 00:20:03,201
a húgom esküvője előtt
278
00:20:03,285 --> 00:20:05,745
jegyeséből ki kell űzni egy inkubuszt,
279
00:20:05,829 --> 00:20:08,959
egy hím démont,
mely halálos kéjvágyat ébreszt.
280
00:20:10,125 --> 00:20:12,535
Megtennétek? Mihamarabb?
281
00:20:12,628 --> 00:20:13,668
De...
282
00:20:14,296 --> 00:20:17,876
finoman csináljátok,
finoman űzzétek ki belőle,
283
00:20:17,966 --> 00:20:19,676
már így is sokat szenvedett.
284
00:20:19,760 --> 00:20:20,840
Finoman!
285
00:20:22,095 --> 00:20:23,305
Hogy van, doki?
286
00:20:23,889 --> 00:20:25,309
Mit gondoltok?
287
00:20:25,390 --> 00:20:26,810
Halálra vagyok rémülve.
288
00:20:26,892 --> 00:20:29,102
Gyorsan meglesz, mint egy foghúzás.
289
00:20:29,770 --> 00:20:32,060
Az inkubusz ki fog ugrani magából,
290
00:20:32,856 --> 00:20:35,726
és a démoncsapdába irányítom,
ami Melvinnél van.
291
00:20:37,027 --> 00:20:38,737
És ha nem akar kijönni?
292
00:20:38,820 --> 00:20:42,450
Az inkubusz hím démon,
a Sötét Anyát hívjuk segítségül.
293
00:20:43,116 --> 00:20:46,946
Tudja, az inkubuszok semmitől se
félnek úgy, mint a nőistenségtől.
294
00:20:47,913 --> 00:20:50,083
Meg is lep, hogy még nem ugrott ki.
295
00:21:19,111 --> 00:21:22,321
Hahó, Hilda néni kérdezi,
játszanátok-e az esküvő után.
296
00:21:22,406 --> 00:21:23,446
Benne vagytok?
297
00:21:24,324 --> 00:21:27,204
Igen, persze. De Brina, figyelj!
298
00:21:27,285 --> 00:21:29,955
Tegnap este
egy fura koldus jött a garázshoz.
299
00:21:30,038 --> 00:21:31,868
És mikor hozzáértem a karjához,
300
00:21:31,957 --> 00:21:35,377
szörnyűséges dolgokat láttam benne.
301
00:21:36,336 --> 00:21:41,796
És ma reggel arra ébredtem,
hogy lerajzoltam ezeket.
302
00:21:41,883 --> 00:21:42,843
Tudod, mik ezek?
303
00:21:44,803 --> 00:21:45,893
Nem.
304
00:21:47,180 --> 00:21:48,470
De Ambrose tudhatja.
305
00:21:50,017 --> 00:21:51,727
Öt holttest, Salem.
306
00:21:53,478 --> 00:21:55,728
És egyiknek sincs meg a szíve.
307
00:21:57,482 --> 00:21:59,572
Igen, sajnos...
308
00:22:01,278 --> 00:22:03,448
mind éltek még, amikor kitépték.
309
00:22:05,407 --> 00:22:06,237
Igazad van.
310
00:22:07,200 --> 00:22:08,540
Valószínűleg látták...
311
00:22:10,162 --> 00:22:11,662
a gyilkost haláluk előtt.
312
00:22:15,417 --> 00:22:17,457
És egy kis nekromanciával
313
00:22:17,544 --> 00:22:21,594
elő tudok hozni egy képet arról,
hogy mit láttak...
314
00:22:22,883 --> 00:22:24,383
a haláluk pillanatában.
315
00:22:29,139 --> 00:22:31,679
Egyszerű, mint előhívni egy fényképet.
316
00:22:59,628 --> 00:23:01,838
Ambrose, lejöhetünk? Fontos!
317
00:23:03,298 --> 00:23:05,798
Persze, ha az, akivel vagy, erős gyomrú.
318
00:23:10,097 --> 00:23:11,177
Várj! Ne!
319
00:23:12,099 --> 00:23:15,189
Várjunk! Ez lehet a sötétség?
320
00:23:15,268 --> 00:23:16,688
Az Abszolút Sötétség?
321
00:23:17,354 --> 00:23:21,274
Várj! Ez az a tegnap esti ürge!
322
00:23:23,235 --> 00:23:24,685
Honnan szerezted ezeket?
323
00:23:24,778 --> 00:23:28,368
Ez volt az utolsó, amit szegény
szerencsétlen lelkek láttak,
324
00:23:28,448 --> 00:23:30,278
mielőtt kitépték a szívüket.
325
00:23:30,367 --> 00:23:31,407
Mi megúsztuk.
326
00:23:31,493 --> 00:23:32,583
Hála Hekaténak,
327
00:23:32,661 --> 00:23:35,211
de mégis mi történt másképp nálatok?
328
00:23:35,288 --> 00:23:37,748
- Titeket miért kímélt meg?
- Nem tudom.
329
00:23:38,542 --> 00:23:42,632
Csak volt egy megérzésem,
hogy be kell engednünk.
330
00:23:42,712 --> 00:23:45,802
Kedvesen fogadtátok, szívesen láttátok...
331
00:23:50,262 --> 00:23:52,102
Volnál olyan kedves, hogy...
332
00:24:07,737 --> 00:24:09,317
Menjen innen!
333
00:24:16,246 --> 00:24:18,076
Ő elzavarta a koldust.
334
00:24:19,499 --> 00:24:21,919
Nem engedte be, ahogy mi.
335
00:24:22,002 --> 00:24:24,252
Ezért tépte ki a szívüket.
336
00:24:24,671 --> 00:24:26,671
Mert szívtelenek voltak.
337
00:24:27,299 --> 00:24:30,049
Édes Sátán, azt hiszem,
ez is egy ősi rém műve!
338
00:24:30,135 --> 00:24:31,755
Hekaté segíts meg, melyiké?
339
00:24:31,845 --> 00:24:35,805
Ha a koldus, akit láttatok,
egy rém fizikai megtestesülése,
340
00:24:35,891 --> 00:24:40,481
akkor lehet a Mosdatlan,
a Szeretetlen, a Nemkívánatos...
341
00:24:43,440 --> 00:24:44,440
a Hívatlan.
342
00:24:46,151 --> 00:24:47,571
Harvey Kinkle, te zseni!
343
00:24:47,652 --> 00:24:51,072
A rajzok alapján azonosíthatjuk,
milyen rémek jönnek még.
344
00:24:51,156 --> 00:24:52,986
Hány rajzot csináltál?
345
00:24:54,159 --> 00:24:55,239
Összesen nyolcat.
346
00:24:55,327 --> 00:24:57,327
Nyolc rajz, nyolc lehetséges rém.
347
00:24:57,412 --> 00:24:59,372
És az egyik Greendale-ben tombol.
348
00:24:59,456 --> 00:25:01,206
Figyelmeztessük az embereket?
349
00:25:01,291 --> 00:25:03,791
Halandóként nem tehettek semmit ellenük.
350
00:25:03,877 --> 00:25:08,337
Ezek nem szörnyek, hanem
emberi ésszel felfoghatatlan entitások.
351
00:25:08,423 --> 00:25:10,093
A Sötétség ellen segítettünk.
352
00:25:11,885 --> 00:25:12,835
Ez igaz.
353
00:25:12,928 --> 00:25:13,798
Jó.
354
00:25:15,764 --> 00:25:18,984
Mi boszorkányok kiötlünk valamit,
és szólunk, ha idő van.
355
00:25:19,059 --> 00:25:21,649
De addig is, készüljetek fel, barátaim!
356
00:25:22,270 --> 00:25:25,110
Mert attól félek,
újabb háború készülődik
357
00:25:25,524 --> 00:25:26,824
a kozmosz peremén,
358
00:25:26,900 --> 00:25:30,450
és már hallom, ahogy ütemesen verik
az apokalipszis dobjait.
359
00:25:31,571 --> 00:25:32,611
GEHENNA ÁLLOMÁS
360
00:25:32,697 --> 00:25:34,157
Egy dolgotok volt, egy,
361
00:25:34,824 --> 00:25:38,124
a Hekaté Rend
legelső esketési szertartása előtt,
362
00:25:38,203 --> 00:25:40,163
erre elszabadul egy inkubusz.
363
00:25:40,914 --> 00:25:43,044
A démon nem kerülhet se a vőlegény,
364
00:25:43,124 --> 00:25:45,464
se a férfi vendégek közelébe! Világos?
365
00:25:55,387 --> 00:25:57,097
Le kell fújnunk az esküvőt.
366
00:25:57,180 --> 00:25:59,390
És mi az istennőért fújnánk le?
367
00:25:59,474 --> 00:26:03,064
Az Abszolút Sötétség,
ami a városra támadt, nem volt egyedül.
368
00:26:03,144 --> 00:26:05,154
Vele jött a Hívatlan nevű ősi rém,
369
00:26:05,230 --> 00:26:07,320
de tartózkodási helye nem ismert,
370
00:26:07,399 --> 00:26:09,989
és hat másik ősi rém is
ugrásra készen vár.
371
00:26:10,068 --> 00:26:12,068
Hilda nénéd és a vőlegénye
372
00:26:12,153 --> 00:26:14,243
foggal-körömmel küzdött a frigyért.
373
00:26:14,823 --> 00:26:17,453
Elkergetjük a rémeket és az inkubuszt.
374
00:26:17,534 --> 00:26:19,544
Mindenképp lesz esküvő.
375
00:26:28,253 --> 00:26:30,923
Örülök, hogy zenélhetek
veletek az esküvőn.
376
00:26:33,258 --> 00:26:36,428
Nagyon szexi vagy azzal a basszusgitárral.
377
00:26:37,637 --> 00:26:39,137
Jó, hogy együtt játszunk.
378
00:26:47,522 --> 00:26:49,902
Hívatlan, hű segéded vagyok.
379
00:26:49,983 --> 00:26:50,903
És a...
380
00:26:51,526 --> 00:26:52,436
papod.
381
00:26:53,361 --> 00:26:55,571
Nem beszélnél a közelgő pusztításról?
382
00:26:58,575 --> 00:27:01,745
A megsemmisülés előhírnöke vagy.
Szólnod kell hozzám!
383
00:27:04,372 --> 00:27:05,252
Blackwood atya,
384
00:27:09,085 --> 00:27:09,955
megengedi?
385
00:27:10,045 --> 00:27:11,545
Végül is tanár vagyok.
386
00:27:33,735 --> 00:27:35,145
Értem már!
387
00:27:37,697 --> 00:27:38,907
Tudom, mi a baj.
388
00:27:38,990 --> 00:27:40,030
Úgy tűnik...
389
00:27:41,159 --> 00:27:43,239
a vendégünknek nincs nyelve.
390
00:27:44,454 --> 00:27:46,124
- Nincs nyelve?
- Nincs.
391
00:27:48,249 --> 00:27:49,629
Csak ennyi? Agatha!
392
00:27:50,585 --> 00:27:52,955
- Hozz egy nyelvet, leányom!
- Mi van?
393
00:27:59,803 --> 00:28:00,973
Fényhozó úrnő!
394
00:28:03,139 --> 00:28:04,219
Caliban!
395
00:28:05,225 --> 00:28:07,185
Gondolkodtam azon, amit mondtál.
396
00:28:11,356 --> 00:28:12,646
Hoztam neked valamit,
397
00:28:14,567 --> 00:28:15,857
a kért áldozatot.
398
00:28:22,409 --> 00:28:23,539
Nem értem.
399
00:28:36,881 --> 00:28:38,511
Honnan szerezted a nyelvet?
400
00:28:40,093 --> 00:28:42,513
Az egyik hívőnktől, folyton fecsegett.
401
00:28:50,562 --> 00:28:52,062
Ronda húzás, Sabrina.
402
00:28:52,647 --> 00:28:55,317
Hazudtál Calibannak,
hogy éket verj közénk.
403
00:28:56,276 --> 00:28:58,276
Ne tagadd! De nem haragszom.
404
00:28:59,362 --> 00:29:00,742
- Tényleg?
- Igen...
405
00:29:01,823 --> 00:29:03,493
mert tudom, miért csináltad.
406
00:29:04,367 --> 00:29:07,077
Magányos vagy.
És egyébként Caliban megtette.
407
00:29:07,162 --> 00:29:10,372
Az áldozatot,
amit a Sötét Anyádért kértél,
408
00:29:11,249 --> 00:29:12,079
meghozta.
409
00:29:12,167 --> 00:29:13,127
Jaj, ne!
410
00:29:13,209 --> 00:29:15,589
Ne aggódj! Agyagból van. Semmi baja.
411
00:29:16,171 --> 00:29:18,421
De a lényeg az, hogy megtette értem.
412
00:29:19,007 --> 00:29:22,757
Tehát a kis játékod bizonyította,
hogy Caliban rendes fiú.
413
00:29:23,470 --> 00:29:25,180
Bocsáss meg, Sabrina!
414
00:29:28,016 --> 00:29:28,976
Boldog vagy?
415
00:29:30,059 --> 00:29:31,939
Mert nekem nem úgy tűnik.
416
00:29:35,106 --> 00:29:36,646
Annak kéne lennem, ugye?
417
00:29:37,650 --> 00:29:42,410
Megkaptam az életet, amire vágytam,
a szeretteim körében, de így is...
418
00:29:43,406 --> 00:29:45,826
egyedül érzem magam,
419
00:29:46,826 --> 00:29:48,036
és nem tudom, miért.
420
00:29:49,496 --> 00:29:50,576
Te boldog vagy?
421
00:29:51,539 --> 00:29:52,539
Igen.
422
00:29:52,624 --> 00:29:54,584
A pokolban minden nap új kaland.
423
00:29:54,667 --> 00:29:57,837
És holnap hozzámegyek a pasihoz,
akiért odavagyok.
424
00:29:59,464 --> 00:30:03,514
Szeretném, ha ott lennél,
ezért adom át ezt a meghívót.
425
00:30:07,305 --> 00:30:09,885
Megértem, ha nem tudsz eljönni, de...
426
00:30:10,558 --> 00:30:12,058
a meghívás áll.
427
00:30:15,146 --> 00:30:15,976
Várj!
428
00:30:20,777 --> 00:30:22,147
Szeretnék adni valamit.
429
00:30:22,904 --> 00:30:25,414
Nászajándék. Valami kölcsönbe.
430
00:30:26,741 --> 00:30:27,741
A titkos helyünk.
431
00:30:27,826 --> 00:30:29,446
Nagy becsben fogom tartani.
432
00:30:30,995 --> 00:30:32,115
Köszönöm, Sabrina.
433
00:30:41,214 --> 00:30:42,384
Elküldtem mindenkit.
434
00:30:42,465 --> 00:30:43,505
Magunk vagyunk...
435
00:30:44,300 --> 00:30:46,090
két éjszakai zarándok.
436
00:31:00,400 --> 00:31:01,860
Azt mondták, hírnök vagy.
437
00:31:03,736 --> 00:31:07,366
A hírnöknek pedig nagy hallgatóság kell.
438
00:31:11,077 --> 00:31:13,157
Tudom, hol találnál ilyet.
439
00:31:16,499 --> 00:31:19,789
És mit kérsz cserébe, pap?
440
00:31:19,878 --> 00:31:20,878
Áldj meg,
441
00:31:22,338 --> 00:31:26,508
és én segítek neked a valóságok
végső megsemmisítésében.
442
00:31:53,870 --> 00:31:55,000
Tessék.
443
00:31:55,079 --> 00:31:56,919
Áldott vagy.
444
00:31:56,998 --> 00:31:58,628
És most áruld el, pap,
445
00:31:58,708 --> 00:32:01,288
melyik ajtón kopogtassak be?
446
00:32:03,838 --> 00:32:04,918
Sabrina, drágám?
447
00:32:05,006 --> 00:32:07,296
Sabrina! Hé, te...
448
00:32:08,176 --> 00:32:09,676
Mi a baj? Miért sírsz?
449
00:32:09,761 --> 00:32:12,101
- Mert örülök a boldogságodnak!
- Értem.
450
00:32:12,180 --> 00:32:13,720
Gyönyörű menyasszony vagy.
451
00:32:13,806 --> 00:32:15,056
Aha, bocsi, de...
452
00:32:15,850 --> 00:32:18,140
Ülj csak le! Gyere!
453
00:32:20,396 --> 00:32:21,396
Miért sírsz?
454
00:32:22,940 --> 00:32:24,150
Elrontsam a napodat?
455
00:32:24,233 --> 00:32:25,193
Nem rontod.
456
00:32:25,276 --> 00:32:26,566
Hülyeség.
457
00:32:27,236 --> 00:32:28,566
Csak úgy érzem...
458
00:32:29,447 --> 00:32:31,737
béna vagyok... és magányos.
459
00:32:35,870 --> 00:32:36,700
Bocsáss meg!
460
00:32:37,789 --> 00:32:38,919
Olyan fiatal vagy!
461
00:32:41,501 --> 00:32:45,461
Szívem, édesem, gyönyörű kislányom,
okos és kedves vagy.
462
00:32:46,089 --> 00:32:47,839
Ha szerelmes vagy valakibe,
463
00:32:47,924 --> 00:32:50,684
önzetlenül adod a másiknak
az egész szívedet.
464
00:32:51,427 --> 00:32:53,847
Leszel te még szerelmes, tudod jól.
465
00:32:54,681 --> 00:32:55,601
Újra.
466
00:32:56,099 --> 00:32:57,179
És újra.
467
00:32:58,393 --> 00:33:01,063
Csak persze most még nem látod, ennyi.
468
00:33:02,522 --> 00:33:05,272
Bárcsak előreugorhatnék oda!
469
00:33:05,358 --> 00:33:06,278
De miért?
470
00:33:06,359 --> 00:33:08,739
Úgy lemaradnál a legjobb részekről.
471
00:33:08,820 --> 00:33:09,820
Nézz rám!
472
00:33:09,904 --> 00:33:13,454
Egyedül voltam 16, 60 és 160 évesen is.
473
00:33:13,533 --> 00:33:14,623
- Nénikém?
- Igen?
474
00:33:15,243 --> 00:33:16,373
Értelek.
475
00:33:17,245 --> 00:33:21,035
Azt próbálom elmondani,
csak nagyon rosszul, hogy...
476
00:33:21,666 --> 00:33:24,126
érdemes várni az igazira.
477
00:33:34,178 --> 00:33:35,008
Na most,
478
00:33:35,888 --> 00:33:38,728
az erdő szélén áll
egy szentségtelen templom,
479
00:33:38,808 --> 00:33:41,848
tele boszorkányokkal,
akik esküvőt tartanak.
480
00:33:42,687 --> 00:33:46,317
Ha elzavarnának a templomból,
biztos lesz fogadás utána,
481
00:33:46,399 --> 00:33:50,239
valószínűleg egy helyi bárban,
amit Dorian Gray Klubnak hívnak.
482
00:33:50,319 --> 00:33:52,359
Rajzolok neked egy térképet.
483
00:33:53,197 --> 00:33:56,367
Tessék, vendégünkhöz méltó öltöny.
484
00:33:56,451 --> 00:33:57,581
Ügyes vagy, Agatha!
485
00:33:58,077 --> 00:34:01,577
Ne könyörülj, ne kegyelmezz
a násznépnek, akit ott találsz!
486
00:34:02,165 --> 00:34:03,875
Nem méltóak a rémekhez.
487
00:34:06,586 --> 00:34:08,046
Bár koldusnak látszik,
488
00:34:08,129 --> 00:34:10,759
az a sejtésem, hogy az ősi rémek egyike,
489
00:34:12,300 --> 00:34:13,800
feltehetőleg a Hívatlan.
490
00:34:13,885 --> 00:34:16,635
Mindenkit megöl,
aki nem engedi be az ajtón.
491
00:34:17,096 --> 00:34:18,926
Egy ilyen arcot ki engedne be?
492
00:34:19,015 --> 00:34:22,595
Ha ez az úr kopogtat az ajtón,
muszáj beengednünk.
493
00:34:22,685 --> 00:34:24,765
És fenn kell tartanunk egy helyet.
494
00:34:24,854 --> 00:34:25,984
Más idegeneknek,
495
00:34:26,063 --> 00:34:30,743
akiket megszállhatott egy kóbor inkubusz,
viszont nem szabad bejönnie!
496
00:34:31,694 --> 00:34:34,244
Sabrina, Nicholas, álljatok az ajtónál!
497
00:34:36,282 --> 00:34:37,162
Melvin, mi?
498
00:34:38,159 --> 00:34:39,489
Pedig nem a zsánered.
499
00:34:39,577 --> 00:34:41,537
KÖSZÖNTJÜK AZ ESKÜVŐN!
500
00:34:41,621 --> 00:34:44,961
Egy randin voltam vele. Egy randin.
501
00:34:45,041 --> 00:34:46,711
És nincs zsánerem.
502
00:34:46,793 --> 00:34:48,173
Dehogy nincs.
503
00:34:48,795 --> 00:34:50,125
Szexi, de sebzett.
504
00:34:50,922 --> 00:34:52,472
Valaki, akit megmenthetsz.
505
00:34:52,548 --> 00:34:55,008
Mi ez, Nick? Flörtölsz vagy sértegetsz?
506
00:35:02,850 --> 00:35:03,850
Segíthetek?
507
00:35:07,563 --> 00:35:08,983
Van meghívója?
508
00:35:12,985 --> 00:35:15,855
Akkor nem jöhet be. Sajnálom.
509
00:35:24,622 --> 00:35:26,082
Gyere velem, Nicky!
510
00:35:26,165 --> 00:35:28,955
Lefoglaltam magunknak
egy klassz, privát helyet.
511
00:35:31,420 --> 00:35:32,670
Mit mondasz, Sabrina?
512
00:35:33,548 --> 00:35:36,008
- Menni fog egyedül?
- Egyedül? Persze.
513
00:35:36,968 --> 00:35:38,508
Kezdhetek hozzászokni.
514
00:35:40,263 --> 00:35:41,763
Hosszú este lesz.
515
00:36:11,586 --> 00:36:14,006
Nem kérsz egy korty szíverősítőt?
516
00:36:16,424 --> 00:36:17,304
Gin.
517
00:36:18,134 --> 00:36:19,144
Jöhet.
518
00:36:20,678 --> 00:36:23,968
Ne sajnáld, töltsd tele!
Köszöntőt kell mondanom.
519
00:36:43,993 --> 00:36:47,253
Azoknak, akik nem ismernek,
Sabrina vagyok,
520
00:36:48,289 --> 00:36:49,749
az ara facér unokahúga.
521
00:36:49,832 --> 00:36:55,052
Ma este szeretnék pár szót szólni
a szerelemről.
522
00:36:59,258 --> 00:37:00,718
A szerelem...
523
00:37:02,386 --> 00:37:04,886
Mi is a szerelem?
524
00:37:06,057 --> 00:37:07,347
Felismerem, ha látom.
525
00:37:08,059 --> 00:37:13,769
Például, ha Hilda nénire
és dr. Cerberusra nézek, szerelmet látok.
526
00:37:14,774 --> 00:37:16,484
Ami még a halált is legyőzte.
527
00:37:16,567 --> 00:37:19,147
És ez csodálatos dolog.
528
00:37:22,323 --> 00:37:26,163
Aztán Harvey-ra nézek, aki a fiúm volt,
529
00:37:26,243 --> 00:37:29,333
és a kedves Rozra, legjobb barátnőmre,
530
00:37:29,413 --> 00:37:31,253
és látom, hogy dúl a szerelem.
531
00:37:33,000 --> 00:37:34,170
És komolyan,
532
00:37:34,252 --> 00:37:35,922
ez király!
533
00:37:37,672 --> 00:37:39,512
Sabrina részeg?
534
00:37:39,590 --> 00:37:42,470
Aztán elnézem Theót és Robint,
535
00:37:42,551 --> 00:37:44,931
róluk is süt a szerelem.
536
00:37:45,429 --> 00:37:48,719
Fiatal szerelem, új szerelem.
537
00:37:48,808 --> 00:37:52,348
Tényleg, ha körülnézek a teremben,
538
00:37:54,063 --> 00:37:55,733
mindenütt szerelmet látok.
539
00:37:59,610 --> 00:38:02,660
Kivéve Nicket, aki szintén a fiúm volt,
540
00:38:02,738 --> 00:38:04,238
és Prudence-szel van.
541
00:38:04,323 --> 00:38:06,283
Szerelmesek? Nem tudom.
542
00:38:06,367 --> 00:38:08,997
De jobb,
mint random szexdémonokkal kavarni.
543
00:38:09,078 --> 00:38:11,708
Köszönjük, Sabrina!
544
00:38:11,789 --> 00:38:13,079
Apropó, Hilda néni...
545
00:38:13,624 --> 00:38:16,214
milyen fantasztikusan néz ki, nem igaz?
546
00:38:16,711 --> 00:38:18,051
Meseszép!
547
00:38:21,966 --> 00:38:24,426
Kérlek, csinálj valamit!
548
00:38:27,388 --> 00:38:28,928
Mindegy.
549
00:38:34,228 --> 00:38:37,398
Hilda nénikém azt mondta, hogy akár...
550
00:38:39,150 --> 00:38:42,700
150 évbe is telhet, mire találok valakit,
aki szeretni fog.
551
00:38:42,778 --> 00:38:43,698
Félreértette.
552
00:38:43,779 --> 00:38:45,029
Az másfél évszázad.
553
00:38:45,114 --> 00:38:48,164
De nem tudom,
az utóbbi idők formáját elnézve,
554
00:38:48,242 --> 00:38:52,002
bár nem akarom megbántani Melvint,
aki egyébként
555
00:38:52,079 --> 00:38:55,119
totál ki van gyúrva a mellény alatt,
556
00:38:55,207 --> 00:38:57,627
ez is elég optimista becslésnek tűnik.
557
00:38:58,627 --> 00:39:00,127
Mr. Kinkle, ha kérhetném.
558
00:39:04,592 --> 00:39:06,302
Nem szégyelled magad?
559
00:39:06,385 --> 00:39:11,465
Ez Hilda nénéd nagy napja,
amire... évtizedek óta vár,
560
00:39:11,557 --> 00:39:13,977
de te szánalompartit csináltál belőle.
561
00:39:14,060 --> 00:39:15,020
Nagyon sajnálom.
562
00:39:15,686 --> 00:39:16,896
Ha tényleg sajnálod,
563
00:39:16,979 --> 00:39:19,649
igyál egy kis vizet és kávét,
és józanodj ki!
564
00:41:11,260 --> 00:41:12,850
Bakker, ez az inkubusz!
565
00:41:28,986 --> 00:41:30,356
Francba, Melvinben van!
566
00:41:49,757 --> 00:41:50,967
A te vendéged?
567
00:41:51,926 --> 00:41:53,426
Mi történt az inkubusszal?
568
00:41:54,762 --> 00:41:56,182
Szerintem magába szívta.
569
00:41:57,389 --> 00:41:59,729
De ki ez? És mit keres itt?
570
00:41:59,808 --> 00:42:02,308
Nem volt meghívója, ezért nem engedtük be.
571
00:42:02,394 --> 00:42:03,604
Jaj, ne!
572
00:42:03,687 --> 00:42:04,897
Ő az, a...
573
00:42:04,980 --> 00:42:05,860
a Hívatlan!
574
00:42:05,940 --> 00:42:07,440
Idegen, fedd fel magad!
575
00:42:13,280 --> 00:42:16,280
Na jó. Gyere, cimbora!
Szórakoztál egy kicsit.
576
00:42:16,909 --> 00:42:19,789
De ez privát rendezvény,
és alul vagy öltözve.
577
00:42:27,461 --> 00:42:29,461
Azt hittem, Dorian halhatatlan.
578
00:42:29,547 --> 00:42:33,587
Halhatatlan. De nem elpusztíthatatlan.
Nézzétek a portrét!
579
00:42:45,229 --> 00:42:46,559
Ki vagy te?
580
00:42:46,647 --> 00:42:47,607
És mit akarsz?
581
00:42:52,486 --> 00:42:53,356
Köszöntőt,
582
00:42:55,197 --> 00:42:56,987
a világ végére!
583
00:42:57,074 --> 00:42:58,494
Tegyétek, amit mond!
584
00:42:59,118 --> 00:43:00,328
Emeljük poharunkat!
585
00:43:07,126 --> 00:43:09,456
Kezdetben sötétség vala.
586
00:43:10,004 --> 00:43:11,344
Aztán lett a tűz.
587
00:43:11,422 --> 00:43:14,722
Az első értelmes lények
összegyűltek a tűz körül.
588
00:43:14,800 --> 00:43:16,470
S mikor csatlakozni akartam,
589
00:43:17,177 --> 00:43:18,467
elzavartak.
590
00:43:18,554 --> 00:43:20,224
És abban a pillanatban,
591
00:43:20,306 --> 00:43:23,886
én, a Hívatlan, megkaptam a nevem.
592
00:43:23,976 --> 00:43:25,726
Amikor a tűz elaludt,
593
00:43:26,270 --> 00:43:31,030
visszatértem a mocsokhoz, ami elutasított,
és álmukban megöltem őket.
594
00:43:31,108 --> 00:43:33,238
Aztán bejártam a kozmoszt...
595
00:43:33,902 --> 00:43:34,742
egyedül.
596
00:43:36,488 --> 00:43:37,738
Mindig egyedül.
597
00:43:38,824 --> 00:43:41,084
Amíg egy hatalmas asztalhoz nem értem,
598
00:43:41,994 --> 00:43:43,664
ahol hellyel kínáltak.
599
00:43:44,663 --> 00:43:47,583
Az uralkodó ősi rémek közül az első,
600
00:43:47,666 --> 00:43:49,836
Sötétség nővérem,
601
00:43:50,419 --> 00:43:53,669
és a harmadik rém, fivérem,
a Furcsa között ültem.
602
00:43:55,215 --> 00:43:57,375
Én vagyok a Megsemmisülés Hírnöke.
603
00:43:58,636 --> 00:44:01,556
Azoknak a szívéből lakmározom,
akik elutasítanak.
604
00:44:02,473 --> 00:44:04,893
Egyikőtök ma elküldött innen,
605
00:44:05,934 --> 00:44:09,314
ezért mindannyiótokra halál vár!
606
00:44:16,111 --> 00:44:16,951
Elnézést!
607
00:44:17,029 --> 00:44:18,449
Helló, bocsi!
608
00:44:20,115 --> 00:44:23,865
Sajnálom, hogy mindezt át kellett élned.
609
00:44:24,536 --> 00:44:25,746
Szörnyű.
610
00:44:25,829 --> 00:44:29,629
Akárki küldött is el,
nem kellett volna, nem volt hozzá joga.
611
00:44:29,708 --> 00:44:34,298
Ez az én esküvőm, csak én mondhatom meg,
kit látunk szívesen és kit nem, és...
612
00:44:35,631 --> 00:44:37,261
téged szívesen látunk.
613
00:44:39,843 --> 00:44:40,683
Túl késő.
614
00:44:43,055 --> 00:44:43,925
Én voltam az!
615
00:44:46,266 --> 00:44:47,266
Én küldtelek el!
616
00:44:47,351 --> 00:44:48,601
Ölj meg,
617
00:44:51,855 --> 00:44:53,855
- de a többieket kíméld meg!
- Nem!
618
00:44:53,941 --> 00:44:55,691
Nick, nem csinálod ezt újra!
619
00:44:55,776 --> 00:44:56,776
Sabrina!
620
00:44:56,860 --> 00:44:58,070
Kuzin,
621
00:44:58,153 --> 00:45:01,073
ez a lény fenomenális kozmikus erővel bír.
622
00:45:01,615 --> 00:45:06,035
Ha feldühíted, lesújt rád
és mindenki másra, itt és most.
623
00:45:10,040 --> 00:45:12,250
Már elvettél egy szívet, Dorianét.
624
00:45:12,960 --> 00:45:15,170
És nekem van egy meghívóm
625
00:45:15,254 --> 00:45:17,884
egy még jobb partira, mint ez, a pokolba.
626
00:45:18,549 --> 00:45:21,139
Ott mindent megtalálsz, amit keresel.
627
00:45:21,218 --> 00:45:24,888
Meleg, ennivaló, társaság, hálás közönség.
628
00:45:24,972 --> 00:45:28,562
És senki se fog elküldeni,
ha ezt megmutatod.
629
00:45:31,145 --> 00:45:32,345
Nem a nevemre szól.
630
00:45:33,105 --> 00:45:37,355
Igaz. Az enyém van rajta,
de lehetnél a plusz egy fő.
631
00:45:37,443 --> 00:45:38,903
Sabrina! Nem lehet!
632
00:45:41,905 --> 00:45:44,825
Csak elmegyünk egy bulira
a pokolba, Zee néni.
633
00:45:45,701 --> 00:45:46,741
Mi baj lehet?
634
00:45:55,043 --> 00:45:56,713
Sabrina Spellman!
635
00:45:58,714 --> 00:46:00,264
Látom, eljöttél.
636
00:46:02,468 --> 00:46:03,758
És hoztál valakit.
637
00:46:03,844 --> 00:46:06,264
Lilith, ő a mélyen tisztelt vendégem.
638
00:46:06,346 --> 00:46:08,386
A gondjaidra bízhatnám,
639
00:46:08,474 --> 00:46:10,564
míg beszélek az ikertestvéremmel?
640
00:46:11,810 --> 00:46:13,600
- Öltözködik.
- Remek.
641
00:46:13,687 --> 00:46:16,317
Lilithnél jó kezekben vagy,
és máris jövök.
642
00:46:18,650 --> 00:46:21,240
Idehoztad az egyik ősi rémet?
643
00:46:21,320 --> 00:46:25,660
A Hívatlan. A városban gyilkolászik.
Megölte Doriant Hilda néni esküvőjén!
644
00:46:25,741 --> 00:46:27,201
És elhoztad az enyémre?
645
00:46:27,284 --> 00:46:30,124
Azt hittem, a pokolban kevesebb kárt okoz.
646
00:46:30,996 --> 00:46:34,116
A világunk legszebb menyasszonya
készen áll a szen...
647
00:46:34,208 --> 00:46:35,458
miért látok kettőt?
648
00:46:37,211 --> 00:46:38,801
Milyen játék ez?
649
00:46:38,879 --> 00:46:39,959
Ez nem játék, apa.
650
00:46:40,047 --> 00:46:42,297
Kettő van belőlünk. Bonyolult sztori.
651
00:46:43,550 --> 00:46:45,930
Tudtam! Már a koronázásodkor sejtettem,
652
00:46:46,011 --> 00:46:48,061
hogy titkolsz valamit, de ez...
653
00:46:48,138 --> 00:46:51,888
Később majd dühönghetsz, apa,
de most nagyon nagy baj van!
654
00:46:51,975 --> 00:46:54,015
Egy ősi rém van a trónteremben.
655
00:46:54,728 --> 00:46:57,608
A Hívatlan. Meg kell állítani! Öld meg!
656
00:46:58,232 --> 00:46:59,942
Nem lehet megölni.
657
00:47:00,817 --> 00:47:02,947
Ő a megtestesült borzalom.
658
00:47:03,904 --> 00:47:08,124
Maga az iszonyat, elegendő erővel ahhoz,
hogy minden világot szétzúzzon,
659
00:47:08,200 --> 00:47:09,410
ezt is beleértve!
660
00:47:12,996 --> 00:47:14,206
Ejtsük csapdába!
661
00:47:16,667 --> 00:47:19,337
Elvileg sikerülhet,
de egy akherón nem elég.
662
00:47:19,419 --> 00:47:22,709
Olyan börtön kell,
ami a téren és időn kívül létezik.
663
00:47:22,798 --> 00:47:24,218
Várj!
664
00:47:25,133 --> 00:47:27,013
Azt hiszem, épp ma adtam egyet.
665
00:47:28,095 --> 00:47:30,805
Ha arra gondolsz, amire én, akkor igen.
666
00:47:31,223 --> 00:47:32,683
Miről beszéltek?
667
00:47:32,766 --> 00:47:34,136
Talán van egy tervünk,
668
00:47:35,894 --> 00:47:37,944
de nagyon kell figyelned, apa,
669
00:47:38,021 --> 00:47:40,271
mert csak egy dobásunk lesz.
670
00:48:10,470 --> 00:48:12,010
Csak most találkoztunk,
671
00:48:12,097 --> 00:48:16,307
és ez kicsit biztos váratlanul ér, de...
672
00:48:18,228 --> 00:48:21,398
mostanában nagyon magányos vagyok.
673
00:48:22,566 --> 00:48:24,896
Csak tartozni akarok valahova...
674
00:48:25,861 --> 00:48:27,611
valakihez.
675
00:48:28,864 --> 00:48:31,994
És úgy érzem, te is tudod, milyen érzés
676
00:48:33,869 --> 00:48:36,329
reménytelenül egyedül lenni.
677
00:48:37,873 --> 00:48:40,793
Szóval, eszembe jutott, nem volna-e kedved
678
00:48:41,585 --> 00:48:45,295
esetleg feleségül venni engem?
679
00:48:46,506 --> 00:48:47,416
Hallgass végig!
680
00:48:48,050 --> 00:48:51,220
Ha összeházasodnánk,
mindig lenne otthonod.
681
00:48:51,303 --> 00:48:54,183
Szívesen látnának minket
két világban is, és...
682
00:48:54,848 --> 00:48:58,188
mostantól örökre a Meghívott lennél.
683
00:48:59,686 --> 00:49:00,516
Szóval...
684
00:49:01,688 --> 00:49:02,608
mit mondasz?
685
00:49:08,403 --> 00:49:09,283
Állj!
686
00:49:10,656 --> 00:49:11,656
Megállni!
687
00:49:12,741 --> 00:49:16,451
Sabrinák, Caliban,
mélyen tisztelt vendégünk!
688
00:49:17,162 --> 00:49:21,332
Kifejeztétek akaratotokat,
hogy egybekelnétek a pokol hordái előtt.
689
00:49:21,416 --> 00:49:23,496
Ennek eleget téve,
690
00:49:24,252 --> 00:49:27,512
én, Lucifer, a fényhozó,
691
00:49:27,589 --> 00:49:30,549
ezennel házastársakká
nyilvánítalak titeket.
692
00:49:30,634 --> 00:49:33,764
Ezer csókot is váltottatok már,
vagy még többet.
693
00:49:33,845 --> 00:49:36,255
De ez a mai csók fogadalom,
694
00:49:36,348 --> 00:49:37,678
az örök...
695
00:49:38,725 --> 00:49:39,555
köteléké.
696
00:49:41,144 --> 00:49:44,024
Férjek, megcsókolhatjátok a hitveseteket.
697
00:50:03,208 --> 00:50:04,208
Most ti jöttök.
698
00:50:21,143 --> 00:50:23,353
Barátok és pokolfajzatok,
699
00:50:23,437 --> 00:50:27,107
csatlakozzatok hozzánk
a pokoli gyönyörök kertjében,
700
00:50:27,649 --> 00:50:29,189
egyetek és igyatok!
701
00:50:35,031 --> 00:50:37,831
Figyelj, brutális volt ez a nap.
702
00:50:37,909 --> 00:50:41,199
Mit szólnál, ha a fogadás helyett
nászéjszakázni mennénk?
703
00:50:42,205 --> 00:50:43,665
Látod azt az ajtót?
704
00:50:45,959 --> 00:50:50,169
Átvihetlek a küszöbön?
705
00:50:52,966 --> 00:50:54,216
Persze!
706
00:51:02,184 --> 00:51:04,024
Ez a szoba nagyon különleges.
707
00:51:04,895 --> 00:51:08,065
Ugye milyen meleg és hívogató?
708
00:51:09,357 --> 00:51:11,857
Ülj csak le, érezd magad otthon!
709
00:51:12,611 --> 00:51:15,031
Én átöltözöm kényelmesebb ruhába.
710
00:51:16,990 --> 00:51:17,820
Várj!
711
00:51:18,658 --> 00:51:19,988
Ez nem járja.
712
00:51:21,453 --> 00:51:22,793
Hova hoztál?
713
00:51:24,206 --> 00:51:25,746
Összetörted a szívemet.
714
00:51:45,060 --> 00:51:46,100
És most?
715
00:51:46,186 --> 00:51:47,306
Távozz, betolakodó!
716
00:51:47,395 --> 00:51:50,315
És a kozmosz érdekében,
mostantól ti, Sabrinák,
717
00:51:50,398 --> 00:51:52,898
soha többé nem láthatjátok egymást.
718
00:51:53,568 --> 00:51:57,068
Ezennel száműzlek, hamis lányom,
a birodalmamból!
719
00:51:57,155 --> 00:51:59,235
Ne térj vissza, ha kedves az életed!
720
00:51:59,825 --> 00:52:01,235
A házat is viheted.
721
00:52:01,910 --> 00:52:04,040
Egy ősi rém sem lakhat a pokolban.
722
00:52:04,120 --> 00:52:04,960
Várj!
723
00:52:07,249 --> 00:52:08,629
Megölelhetem legalább?
724
00:52:09,292 --> 00:52:10,542
Jó, ha muszáj.
725
00:52:14,965 --> 00:52:15,875
Sabrina!
726
00:52:16,842 --> 00:52:18,552
- Most is boldog vagy?
- Igen.
727
00:52:19,636 --> 00:52:21,176
Megteremtettem magamnak.
728
00:52:21,888 --> 00:52:23,428
Remélem, neked is sikerül.
729
00:52:30,814 --> 00:52:31,654
Ne feledd...
730
00:52:32,649 --> 00:52:34,279
titkos öribarik vagyunk.
731
00:52:34,860 --> 00:52:36,490
Titkos öribarik vagyunk.
732
00:52:59,843 --> 00:53:01,263
Nem tudom, Salem.
733
00:53:02,304 --> 00:53:03,764
Nem tudom, miért sírok.
734
00:53:14,983 --> 00:53:16,193
Hát élsz, kuzin?
735
00:53:17,611 --> 00:53:20,161
Mentőcsapatot akartunk küldeni utánad.
736
00:53:20,864 --> 00:53:23,244
- Jól vagy, drágám?
- Jól, nénikém.
737
00:53:24,284 --> 00:53:27,124
Bocs, hogy becsíptem!
Tönkretettem a fogadást?
738
00:53:28,079 --> 00:53:29,829
Nem te. Hanem a Hívatlan.
739
00:53:29,915 --> 00:53:32,375
- Te megmentettél minket.
- Ő hol van?
740
00:53:32,459 --> 00:53:34,709
Bezártuk a sárga szobába, bűbáj mögé,
741
00:53:35,253 --> 00:53:36,923
téren és időn kívül létezik.
742
00:53:37,005 --> 00:53:40,675
Ki kéne hallgatni, hogy többet tudjunk
az ősi rémek uralmáról,
743
00:53:40,759 --> 00:53:42,639
és hogy lehet megállítani őket.
744
00:53:42,719 --> 00:53:43,549
Ambrose.
745
00:53:44,262 --> 00:53:45,102
Majd holnap.
746
00:53:45,180 --> 00:53:49,140
Ma este, mivel mind itt vagyunk,
és nem esett bajunk,
747
00:53:49,225 --> 00:53:52,185
és mivel a fogadás elég szarul sikerült,
748
00:53:52,270 --> 00:53:53,980
de nem a te hibád, Sabrina,
749
00:53:54,064 --> 00:53:56,614
ha senkinek nincs kifogása,
bár miért lenne,
750
00:53:57,776 --> 00:53:58,736
volna még...
751
00:53:59,444 --> 00:54:01,364
valami, amit szeretnék megtenni.
752
00:54:01,446 --> 00:54:03,566
Hildegarde Antoinette Spellman.
753
00:54:04,616 --> 00:54:07,446
Amint a szemedbe néztem,
tudtam, hogy te vagy az.
754
00:54:07,953 --> 00:54:09,503
Életem szerelme.
755
00:54:09,579 --> 00:54:11,999
Hihetetlen, hogy veled öregedhetek meg!
756
00:54:13,124 --> 00:54:15,884
Én tüzes, gyönyörű feleségem,
757
00:54:18,254 --> 00:54:19,554
szeretlek, Hilda,
758
00:54:20,548 --> 00:54:21,378
mindörökké.
759
00:54:24,761 --> 00:54:25,761
Dr. C.
760
00:54:27,597 --> 00:54:28,677
Kenny.
761
00:54:29,641 --> 00:54:31,351
Soha életemben...
762
00:54:32,769 --> 00:54:35,479
nem éreztem magam túl különlegesnek,
763
00:54:37,565 --> 00:54:41,315
de te érezteted velem,
hogy mégis az lehetek.
764
00:54:42,445 --> 00:54:45,365
És ma nem koszorúslány vagyok,
hanem menyasszony.
765
00:54:45,949 --> 00:54:47,409
És ami a lényeg: a tiéd.
766
00:54:48,034 --> 00:54:51,504
Mert ki gondolta volna,
hogy amikor beléptem a boltodba,
767
00:54:51,579 --> 00:54:54,079
pár hete vagy hónapja, vagy mikor,
768
00:54:54,708 --> 00:54:57,418
hogy nem csak munkát találok, hanem...
769
00:55:00,088 --> 00:55:01,088
téged is.
770
00:55:01,631 --> 00:55:05,471
Ezt a férfit, ezt a nagyon jó embert,
771
00:55:07,345 --> 00:55:12,305
aki olyan jókedvre derít,
és úgy megnevettet, ahogy senki más.
772
00:55:13,143 --> 00:55:15,853
Akit tényleg úgy szeretek,
ahogy senki mást.
773
00:55:19,858 --> 00:55:20,898
Szeretlek.
774
00:55:22,152 --> 00:55:23,402
Jaj, Hekatéra, Hilda,
775
00:55:25,071 --> 00:55:26,281
csókold már meg!
776
00:55:41,004 --> 00:55:42,594
Atyám, hol a Hívatlan?
777
00:55:45,258 --> 00:55:46,718
Nem számít, Agatha.
778
00:55:50,096 --> 00:55:51,966
Mert a következő ősi rém...
779
00:55:54,059 --> 00:55:55,189
nemsokára itt lesz.
780
00:55:57,437 --> 00:56:02,027
Hamarosan a saját szemünkkel fogjuk látni
a Furcsa perverz arcát.
781
00:56:18,458 --> 00:56:20,788
Sabrina továbblépett, Salem.
782
00:56:21,836 --> 00:56:24,376
Királynőként, és Calibannal
783
00:56:25,632 --> 00:56:26,802
élvezi az életet.
784
00:56:30,470 --> 00:56:31,600
Ő élvezi.
785
00:56:44,359 --> 00:56:47,029
Nem tudom, hogy ez-e a jó megoldás, de...
786
00:56:48,071 --> 00:56:51,661
ő mondta, hogy teremtsem meg
a saját boldogságomat.
787
00:57:00,333 --> 00:57:02,293
Nick és Harvey legjobb részei.
788
00:58:04,439 --> 00:58:07,359
A feliratot fordította: Kwaysser Erika