1
00:00:10,301 --> 00:00:11,801
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:01:50,485 --> 00:01:55,365
BIARKAN... GREENDALE
...MENYIHIRMU!
3
00:02:14,092 --> 00:02:17,352
Atas yang kami akan makan,
semoga Tuhan membuat kami bersyukur.
4
00:02:17,887 --> 00:02:18,847
Amin.
5
00:02:20,098 --> 00:02:23,768
Ibu? Ibu cium bau itu? Seperti bau sampah.
6
00:02:23,852 --> 00:02:25,402
Lucy.
7
00:02:25,478 --> 00:02:27,518
Mungkin ada sampah tertinggal
di dekat lift.
8
00:02:27,605 --> 00:02:29,315
Nanti Ibu periksa sehabis makan. Ya?
9
00:02:47,792 --> 00:02:51,422
DINGIN - LAPAR - LELAH
BOLEHKAH AKU MASUK?
10
00:02:56,467 --> 00:02:58,677
Maaf. Aku tak bisa membantumu.
11
00:02:59,596 --> 00:03:00,756
Kau harus pergi.
12
00:03:02,932 --> 00:03:03,982
Kumohon.
13
00:03:04,058 --> 00:03:05,598
Ada putriku di dalam.
14
00:03:23,620 --> 00:03:24,620
Bagaimana bisa...
15
00:03:33,963 --> 00:03:35,973
Kau apakan ibuku?
16
00:03:46,935 --> 00:03:50,685
TOKO BUKU CERBERUS
17
00:03:50,772 --> 00:03:54,902
Jadi, Carl, bagaimana filmnya?
Alien itu mahakarya, 'kan?
18
00:03:54,984 --> 00:03:57,574
Ibarat sari horor murni.
19
00:03:57,654 --> 00:04:01,374
Serius, Carl, bayangkanlah.
Kau sendirian di alam semesta.
20
00:04:01,449 --> 00:04:04,539
Satu-satunya makhluk hidup lain
hanyalah alien
21
00:04:04,619 --> 00:04:09,539
yang tak diundang, berdarah asam,
dan ingin membunuhmu.
22
00:04:10,124 --> 00:04:12,844
Entahlah, Sabrina.
Ada bagian yang membosankan.
23
00:04:14,379 --> 00:04:15,799
Acarmu tak dimakan?
24
00:04:16,673 --> 00:04:19,263
Tidak. Untukmu saja.
25
00:04:28,184 --> 00:04:30,064
Ini asyik, Carl!
26
00:04:30,144 --> 00:04:31,404
Senang melakukannya.
27
00:04:31,479 --> 00:04:32,689
Ya. Aku juga senang.
28
00:04:33,356 --> 00:04:35,106
Aku suka sekali filmnya.
29
00:04:35,191 --> 00:04:39,321
Dan, Sabrina, aku sangat menyukaimu.
30
00:04:43,866 --> 00:04:45,906
Sama. Sampai jumpa di sekolah.
31
00:04:46,953 --> 00:04:47,833
Dah.
32
00:04:55,336 --> 00:04:57,296
Astaga, aku lupa.
33
00:04:59,173 --> 00:05:01,133
- Melvin.
- Hei, Sabrina.
34
00:05:01,843 --> 00:05:03,513
- Siap berangkat?
- Ya.
35
00:05:03,594 --> 00:05:04,894
Tentu saja.
36
00:05:09,475 --> 00:05:11,845
Jadi, Melvin, apa kabar?
37
00:05:13,021 --> 00:05:16,021
Sejak Elspeth dan Dorcas...
38
00:05:17,525 --> 00:05:20,985
meninggal, aku tak tidur, makan,
atau berolahraga.
39
00:05:21,070 --> 00:05:22,240
Dan...
40
00:05:23,239 --> 00:05:26,409
aku tahu Bibi Hilda akan menikah.
41
00:05:26,492 --> 00:05:30,252
Jadi, apa kau sudah punya pendamping
untuk pernikahannya?
42
00:05:30,872 --> 00:05:32,212
Kalau belum,
43
00:05:32,790 --> 00:05:35,080
aku ingin sekali mendampingimu.
44
00:05:37,462 --> 00:05:39,092
Ini asyik, Melvin.
45
00:05:39,630 --> 00:05:40,920
Senang melakukannya.
46
00:05:41,007 --> 00:05:43,467
Sama. Kau akan kabari soal resepsinya?
47
00:05:43,551 --> 00:05:44,511
Tentu saja.
48
00:05:45,678 --> 00:05:48,008
Baiklah, selamat malam, Sabrina.
49
00:05:49,640 --> 00:05:50,640
Malam, Melvin.
50
00:05:50,725 --> 00:05:52,475
Sampai jumpa di Akademi. Dah.
51
00:06:00,193 --> 00:06:02,613
Kencan memang gila, Salem.
52
00:06:04,113 --> 00:06:05,823
Ingin segera curhat ke Sabrina.
53
00:06:05,907 --> 00:06:08,327
Ayo, temui dia di ruang dinding kuning.
54
00:06:16,209 --> 00:06:17,169
Apa itu?
55
00:06:18,336 --> 00:06:19,246
Entahlah.
56
00:06:41,484 --> 00:06:42,614
Ada apa?
57
00:06:46,197 --> 00:06:48,117
Sebaiknya kau jangan kemari...
58
00:06:48,199 --> 00:06:51,659
Masuklah, silakan. Masuklah.
59
00:06:52,745 --> 00:06:54,285
Duduklah. Anggap rumah sendiri.
60
00:07:05,299 --> 00:07:06,509
Roz, apa maksudmu?
61
00:07:06,592 --> 00:07:10,602
Aku dapat ilham aneh dari ramalanku
bahwa kita harus membantunya.
62
00:07:11,514 --> 00:07:13,644
Jika menolaknya, kita bakal celaka.
63
00:07:14,725 --> 00:07:16,095
Lalu kita harus apa?
64
00:07:28,698 --> 00:07:30,778
Menurutmu, dia siapa?
65
00:07:35,329 --> 00:07:36,539
Entahlah,
66
00:07:37,165 --> 00:07:39,495
mungkin bisa kucari tahu lewat ramalan.
67
00:07:44,172 --> 00:07:45,132
Ada lagi...
68
00:07:46,132 --> 00:07:48,432
yang kau butuhkan?
69
00:07:48,509 --> 00:07:51,009
Mau sup lagi?
70
00:07:51,637 --> 00:07:53,057
Atau selimut?
71
00:08:02,023 --> 00:08:03,403
Roz!
72
00:08:05,735 --> 00:08:06,855
Aku tak apa.
73
00:08:21,083 --> 00:08:22,843
Apa yang kau lihat, Roz...
74
00:08:25,087 --> 00:08:26,207
saat tanganmu digenggam?
75
00:08:26,297 --> 00:08:29,007
Pikiranku dipenuhi...
76
00:08:30,134 --> 00:08:31,144
oleh bayangan...
77
00:08:32,511 --> 00:08:33,391
gambaran.
78
00:08:34,180 --> 00:08:35,010
Aku hanya...
79
00:08:38,768 --> 00:08:39,688
ingin lupakan...
80
00:08:40,645 --> 00:08:43,145
siapa pun atau apa pun itu.
81
00:08:44,565 --> 00:08:45,645
Dan fokus di sini...
82
00:08:47,068 --> 00:08:49,318
bersamamu sekarang.
83
00:08:50,905 --> 00:08:52,365
Bolehkah?
84
00:08:55,451 --> 00:08:56,871
Tentu saja, Rosalind.
85
00:08:59,830 --> 00:09:00,670
Boleh sekali.
86
00:09:08,339 --> 00:09:11,219
Siapa yang lebih kau suka,
Carl atau Melvin?
87
00:09:11,300 --> 00:09:14,930
Keduanya baik,
tapi tak kurasakan gelora dengan mereka.
88
00:09:15,012 --> 00:09:18,682
Keduanya bukan jodoh, misalkan itu ada.
89
00:09:18,766 --> 00:09:21,886
Hei, saat memacari Harvey,
dia terasa seperti jodoh.
90
00:09:21,978 --> 00:09:23,228
Saat itu, ya.
91
00:09:23,312 --> 00:09:25,772
Saat memacari Nick, juga terasa begitu.
92
00:09:26,732 --> 00:09:28,612
Kau hampir bertemu jodohmu dua kali.
93
00:09:28,693 --> 00:09:31,993
Siapa tahu? Mungkin jodohmu
perpaduan terbaik keduanya.
94
00:09:34,073 --> 00:09:37,543
Sebaik dan selembut Harvey,
seseksi dan sebadung Nick.
95
00:09:37,618 --> 00:09:38,868
Mungkinkah itu?
96
00:09:38,953 --> 00:09:40,333
Kemungkinannya besar.
97
00:09:40,871 --> 00:09:43,081
Malah, kurasa aku menemukan jodohku.
98
00:09:44,292 --> 00:09:45,792
Jangan tertawa, dia...
99
00:09:46,419 --> 00:09:47,589
Caliban.
100
00:09:50,089 --> 00:09:53,009
- Kau tak serius, 'kan?
- Serius, Brina. Juga...
101
00:09:54,885 --> 00:09:57,465
jangan panik, aku tahu ini tergesa-gesa.
102
00:09:58,639 --> 00:10:00,809
Kami akan menikah akhir pekan ini.
103
00:10:00,891 --> 00:10:01,731
Apa?
104
00:10:02,685 --> 00:10:05,305
Menikah? Kau tak kenal dia.
105
00:10:05,688 --> 00:10:08,478
Kau yang tak kenal.
Belakangan, kami sering bersama.
106
00:10:08,566 --> 00:10:09,776
Dia mencoba membunuh kita.
107
00:10:09,859 --> 00:10:12,149
Dia mencoba menjebak kita.
108
00:10:12,236 --> 00:10:13,736
Pokoknya, dia berubah.
109
00:10:14,572 --> 00:10:18,162
Kau masih belia.
Kau juga benar, ini tergesa-gesa.
110
00:10:19,076 --> 00:10:21,286
Apa pendapat Lilith dan ayah kita?
111
00:10:22,330 --> 00:10:24,540
Mereka... mendukung.
112
00:10:25,625 --> 00:10:30,795
Kuakui, aku terkejut
kau sangat mendukung pernikahan ini.
113
00:10:31,589 --> 00:10:33,339
Putri tunggalmu akan menikah.
114
00:10:34,008 --> 00:10:36,798
Biasanya, orang tua akan lebih...
115
00:10:38,637 --> 00:10:39,467
selektif.
116
00:10:39,555 --> 00:10:40,845
Persatuan mereka bermanfaat.
117
00:10:41,557 --> 00:10:44,637
Caliban tak punya keluarga
yang ingin merebut takhta.
118
00:10:44,727 --> 00:10:48,187
Dia dari tanah liat,
tak akan mengotori darah Morningstar.
119
00:10:48,272 --> 00:10:52,572
Tapi yang terpenting,
kau sudah lihat dia telanjang dada?
120
00:10:53,361 --> 00:10:56,071
Dia dan Sabrina
akan memberiku cucu menawan.
121
00:10:56,155 --> 00:10:57,155
Cucu?
122
00:10:58,532 --> 00:10:59,872
Anak kita bagaimana?
123
00:11:00,451 --> 00:11:02,331
Mungkin akan ada persaingan.
124
00:11:07,625 --> 00:11:10,035
Omong-omong, tetangga kita akan menikah.
125
00:11:10,127 --> 00:11:11,377
Siapa tepatnya, Mary?
126
00:11:12,171 --> 00:11:14,381
Penjaga toko dari seberang jalan.
127
00:11:14,465 --> 00:11:15,625
Kalian bertemu pekan lalu
128
00:11:15,716 --> 00:11:18,006
saat Gereja Peziarah Malam pindahan
129
00:11:18,094 --> 00:11:19,104
dari tenda.
130
00:11:19,178 --> 00:11:20,718
Namanya Dr. Cerberus
131
00:11:20,805 --> 00:11:25,885
dan dia akan menikahi bibi
dari salah satu muridku, Sabrina Spellman.
132
00:11:28,604 --> 00:11:30,774
Menarik, ya?
133
00:11:38,072 --> 00:11:40,282
Sepertinya pengemis mengerikan.
134
00:11:41,367 --> 00:11:42,867
Diam, Nak.
135
00:11:42,952 --> 00:11:43,832
Sana.
136
00:11:44,495 --> 00:11:45,535
Bukakan pintunya.
137
00:12:02,430 --> 00:12:03,430
Bapa Blackwood?
138
00:12:04,140 --> 00:12:06,480
Kau tak mengenali tamu kita, Saudariku?
139
00:12:06,976 --> 00:12:07,976
Makhluk Kesepian.
140
00:12:08,561 --> 00:12:09,771
Pengelana Kehampaan.
141
00:12:10,354 --> 00:12:13,074
Dia Sang Tertolak,
142
00:12:14,233 --> 00:12:16,243
salah satu teror Eldritch kita.
143
00:12:17,653 --> 00:12:18,823
Masuklah.
144
00:12:18,904 --> 00:12:20,914
Masuklah, Sang Keramat.
145
00:12:20,990 --> 00:12:23,240
Kau akan nyaman dengan kami.
146
00:12:28,539 --> 00:12:31,419
Siapkan makanan, air,
dan selimut untuknya.
147
00:12:34,628 --> 00:12:39,798
Barang siapa tak menyambut Sang Tertolak,
akan mati dicabut jantungnya.
148
00:12:43,554 --> 00:12:46,184
Bersukacitalah, Saudariku,
149
00:12:46,265 --> 00:12:51,225
malam ini, kita menjamu
utusan maut dari akhir zaman.
150
00:13:10,915 --> 00:13:11,745
Harvey.
151
00:13:16,337 --> 00:13:17,207
Harvey?
152
00:13:25,721 --> 00:13:26,931
Apa ini?
153
00:13:29,225 --> 00:13:30,055
Ini...
154
00:13:30,559 --> 00:13:33,149
yang kulihat
saat dia menggenggam tanganku.
155
00:13:36,148 --> 00:13:37,818
Bagaimana bisa kau gambar?
156
00:13:40,277 --> 00:13:41,197
Mungkin...
157
00:13:42,696 --> 00:13:44,866
kau menyalurkan ingatanmu saat kita...
158
00:13:47,535 --> 00:13:48,905
Tenang, Romeo.
159
00:13:50,996 --> 00:13:52,156
Jadi, kau...
160
00:13:53,624 --> 00:13:55,254
menggambarnya sambil tidur?
161
00:13:57,461 --> 00:13:59,711
Saat kecil, aku sering tidur berjalan.
162
00:13:59,797 --> 00:14:00,917
Mungkin aku...
163
00:14:01,882 --> 00:14:03,342
menggambar sambil tidur.
164
00:14:04,426 --> 00:14:06,676
Aduh, kita sudah membahasnya!
165
00:14:06,762 --> 00:14:12,232
Aku cuma ingin pernikahan yang intim,
resepsi di depan ruang tamu kita.
166
00:14:12,309 --> 00:14:13,689
Ada lilin dan api,
167
00:14:13,769 --> 00:14:16,229
tamu berkostum monster
dari film favoritnya.
168
00:14:16,313 --> 00:14:18,363
Berhenti mengeluh, Adik.
169
00:14:18,440 --> 00:14:20,440
- Nanti aku migrain.
- Pagi.
170
00:14:20,526 --> 00:14:21,986
- Halo.
- Semuanya aman?
171
00:14:22,069 --> 00:14:24,449
Ya, aman. Malah berjalan lancar
172
00:14:24,530 --> 00:14:27,530
karena Bibi Zee
ingin mendominasi pernikahanku.
173
00:14:27,616 --> 00:14:28,826
- Hilda?
- Ya?
174
00:14:28,909 --> 00:14:31,699
Sebagai Pendeta Agung Ordo Hekate,
sudah tugasku
175
00:14:31,787 --> 00:14:34,207
menikahkan dan memakamkan para jemaatku.
176
00:14:34,290 --> 00:14:36,790
Meski anggapanmu lain, kau tak terkecuali.
177
00:14:38,002 --> 00:14:38,962
Ya, sudah.
178
00:14:39,044 --> 00:14:39,964
Baik.
179
00:14:40,754 --> 00:14:44,514
Sabrina, aku ingin tahu
apa setelah resepsi,
180
00:14:44,592 --> 00:14:47,552
di tempat Dorian...
Kau tak boleh atur itu, Spellman.
181
00:14:47,636 --> 00:14:51,346
...apa Harvey dan band-nya
mau tampil untuk kami?
182
00:14:51,432 --> 00:14:52,852
Bisa kutanyakan. Tentu.
183
00:14:52,933 --> 00:14:56,773
Dan keponakan terbaik, termanis,
dan tercantikku,
184
00:14:56,854 --> 00:14:59,064
apa kau berkenan jadi pembawa bunga
185
00:14:59,148 --> 00:15:00,608
dan berpidato?
186
00:15:01,191 --> 00:15:02,571
Dengan senang hati.
187
00:15:02,651 --> 00:15:03,901
Terima kasih.
188
00:15:03,986 --> 00:15:06,106
Mumpung aku ingat, Adik,
189
00:15:06,196 --> 00:15:09,826
kita lakukan eksorsis terhadap iblis seks
dalam pasanganmu.
190
00:15:10,367 --> 00:15:12,577
Baja Damaskus tak cukup kuat
saat malam pertamamu
191
00:15:12,661 --> 00:15:13,701
dan jangan sampai
192
00:15:13,787 --> 00:15:15,537
kau tercabik-cabik incubus.
193
00:15:16,665 --> 00:15:17,495
Tunggu.
194
00:15:20,878 --> 00:15:22,958
Rumah Duka Spellman Bersaudari,
bisa kubantu?
195
00:15:23,881 --> 00:15:24,761
Halo?
196
00:15:27,468 --> 00:15:28,298
Astaga.
197
00:15:28,385 --> 00:15:30,545
Ya, antar ke sini, nanti kami urus.
198
00:15:31,055 --> 00:15:31,965
Dah.
199
00:15:32,765 --> 00:15:35,345
Ambrose, kau akan sibuk.
200
00:15:35,434 --> 00:15:36,694
Dari kantor koroner,
201
00:15:36,769 --> 00:15:38,599
mereka akan bawa banyak mayat.
202
00:15:38,687 --> 00:15:40,057
- Banyak?
- Ya.
203
00:15:40,773 --> 00:15:41,733
Biar kubukakan.
204
00:15:47,446 --> 00:15:50,026
- Sabrina?
- Lilith? Ada perlu apa?
205
00:15:50,115 --> 00:15:55,195
Tadinya, aku ingin menyuruh bibimu
untuk menasihatimu
206
00:15:55,287 --> 00:15:57,537
tentang pernikahanmu yang ngawur ini.
207
00:15:58,999 --> 00:16:01,499
- Begitu.
- Karena aku baru dari Neraka
208
00:16:01,585 --> 00:16:04,415
melihatmu mencicipi kue pernikahan,
209
00:16:05,422 --> 00:16:08,342
tampaknya kini arah pembicaraan kita
akan berbeda.
210
00:16:09,259 --> 00:16:11,969
Dua Sabrina bertemu diam-diam?
211
00:16:12,805 --> 00:16:14,215
Kau ini gila, ya?
212
00:16:14,306 --> 00:16:17,936
Meski di kamar kuningmu pun,
berisiko ada paradoks temporal.
213
00:16:18,018 --> 00:16:19,768
Kami tak bakal sering bertemu
214
00:16:19,853 --> 00:16:21,653
jika Sabrina menikahi Caliban.
215
00:16:21,730 --> 00:16:24,110
Jadi, kau tak mendukungnya?
216
00:16:24,733 --> 00:16:28,323
Kau cemburu dengan kebahagiaan
Sabrina Morningstar?
217
00:16:28,404 --> 00:16:31,284
Dia akan menguasai Neraka,
punya pasangan tampan.
218
00:16:31,365 --> 00:16:32,865
- Aku tak cemburu.
- Masa?
219
00:16:32,950 --> 00:16:34,790
Mana mungkin cemburu ke diri sendiri?
220
00:16:34,868 --> 00:16:37,538
Aku cuma tak mau Sabrina salah pilih.
221
00:16:37,621 --> 00:16:39,371
Tumben. Kita sepaham.
222
00:16:39,456 --> 00:16:42,036
Sabrina membantah,
tapi Caliban bukan pria baik.
223
00:16:42,126 --> 00:16:43,246
Kita bunuh saja.
224
00:16:43,836 --> 00:16:46,836
Bisa saja, itu juga salah satu opsi,
225
00:16:47,589 --> 00:16:49,549
tapi kita coba pisahkan dulu.
226
00:16:50,759 --> 00:16:52,929
Suruh Caliban menemuiku di Akademi.
227
00:16:53,929 --> 00:16:56,219
Dia harus tahu yang akan dia hadapi.
228
00:16:59,935 --> 00:17:02,015
Sayangku, gadisku.
229
00:17:02,104 --> 00:17:03,734
Kenapa memanggilku ke sini?
230
00:17:03,814 --> 00:17:08,194
Karena, Caliban, selama ini
aku hampir selalu berdiam di Neraka,
231
00:17:08,277 --> 00:17:09,897
tapi setelah menikah,
232
00:17:09,987 --> 00:17:14,527
aku ingin membagi waktuku lagi
antara Neraka dan di sini.
233
00:17:16,618 --> 00:17:19,708
Aku juga ingin kau menemui-Nya, Hekate.
234
00:17:21,040 --> 00:17:22,580
Kini Dia yang kupuja.
235
00:17:23,417 --> 00:17:28,297
Wanita idaman, Sang Tritunggal,
dewi para penyihir.
236
00:17:29,173 --> 00:17:30,053
Ibunda Kegelapan.
237
00:17:30,132 --> 00:17:35,052
Tapi kau putri Lucifer, Ratu Neraka.
238
00:17:35,137 --> 00:17:39,267
Ya, tapi aku juga penyihir
dan Hekate lebih kuat dari ayahku.
239
00:17:42,311 --> 00:17:45,861
Kutawarkan, Caliban.
Apa kau mau pindah aliran?
240
00:17:46,857 --> 00:17:48,397
Apa? Aku...
241
00:17:49,151 --> 00:17:50,111
Mungkin.
242
00:17:50,694 --> 00:17:51,954
Apa konsekuensinya?
243
00:17:52,946 --> 00:17:54,236
Bagus kau bertanya.
244
00:17:54,823 --> 00:17:58,243
Tapi... mungkin Prudence
bisa menjelaskannya lebih baik.
245
00:17:58,869 --> 00:18:00,579
Mari keluar cari angin segar.
246
00:18:05,000 --> 00:18:07,380
Yang utama dari Ibunda Kegelapan kami,
247
00:18:07,461 --> 00:18:11,421
Hekate memerlukan pemujaan spesifik
248
00:18:11,507 --> 00:18:13,427
dari pria yang menyembahnya.
249
00:18:14,092 --> 00:18:15,142
Apa itu?
250
00:18:15,219 --> 00:18:16,719
Yah, singkatnya,
251
00:18:17,513 --> 00:18:21,523
pria di Ordo Hekate harus dikebiri.
252
00:18:25,104 --> 00:18:26,234
Kau bercanda.
253
00:18:26,730 --> 00:18:27,820
Tidak sedikit pun.
254
00:18:29,024 --> 00:18:32,154
Bahkan, aku wanita yang Hekate percaya
255
00:18:32,236 --> 00:18:35,316
untuk mengurus pengorbanan suci
pengikut pria kami.
256
00:18:36,240 --> 00:18:39,200
Peran yang kuterima dengan senang hati.
257
00:18:45,249 --> 00:18:47,879
Pengorbananmu akan usai
dalam hitungan detik.
258
00:18:48,585 --> 00:18:50,875
Tentu, pisaunya dipanaskan.
259
00:18:56,051 --> 00:18:58,761
Nona, segalanya akan kuberikan kepadamu,
260
00:18:59,513 --> 00:19:00,353
tapi...
261
00:19:01,849 --> 00:19:04,059
kejantananku tak bisa kukorbankan.
262
00:19:05,352 --> 00:19:08,152
Aku ingin jadi suami sejatimu,
kau ingin jadi ibu, 'kan?
263
00:19:08,230 --> 00:19:09,770
Aku baru 16 tahun.
264
00:19:10,482 --> 00:19:12,282
Lagi pula, kita bisa adopsi.
265
00:19:12,359 --> 00:19:14,279
Aku ingin jadi ayah sejati.
266
00:19:14,361 --> 00:19:16,321
Itu menyinggung, Caliban.
267
00:19:16,405 --> 00:19:18,155
Kau tahu aku diadopsi, 'kan?
268
00:19:18,866 --> 00:19:21,286
Kau merepet tentang menjadi suami sejati,
269
00:19:21,368 --> 00:19:25,118
ayah sejati,
tapi itu butuh pengorbanan sejati.
270
00:19:26,832 --> 00:19:29,922
Jika tak mau mempertimbangkan
permintaanku, maka...
271
00:19:30,711 --> 00:19:33,011
- mungkin menikah ide buruk.
- Mungkin.
272
00:19:35,966 --> 00:19:36,966
Aku...
273
00:19:38,844 --> 00:19:39,764
butuh berpikir.
274
00:19:39,845 --> 00:19:41,305
Ya, pikirkan.
275
00:19:42,222 --> 00:19:44,312
Konon, Pegunungan Kegilaan
indah di musim ini.
276
00:19:45,601 --> 00:19:46,521
Jadi?
277
00:19:48,020 --> 00:19:48,900
Sana.
278
00:19:59,907 --> 00:20:00,907
Nicholas, Melvin,
279
00:20:01,491 --> 00:20:03,201
sebelum pernikahan adikku,
280
00:20:03,285 --> 00:20:05,785
tunangannya harus dieksorsis dari incubus,
281
00:20:05,871 --> 00:20:08,961
iblis jantan yang memancing berahi liar.
282
00:20:10,125 --> 00:20:12,085
Bisa kalian lakukan? Tout suite?
283
00:20:12,628 --> 00:20:13,668
Jadi, apa...
284
00:20:14,296 --> 00:20:17,876
Tolong lakukan dengan lembut,
usir dari tubuhnya pelan-pelan.
285
00:20:17,966 --> 00:20:19,676
Dia sudah cukup merana.
286
00:20:19,760 --> 00:20:20,840
Pelan-pelan.
287
00:20:22,095 --> 00:20:23,305
Apa kabar, Dok?
288
00:20:23,889 --> 00:20:25,309
Bagaimana menurutmu?
289
00:20:25,390 --> 00:20:26,810
Aku takut setengah mati.
290
00:20:26,892 --> 00:20:29,102
Ini akan cepat seperti mencabut gigi.
291
00:20:29,770 --> 00:20:32,060
Nanti incubus akan keluar darimu,
292
00:20:32,856 --> 00:20:35,726
lalu kuarahkan ke perangkap
yang dipegang Melvin.
293
00:20:37,027 --> 00:20:38,737
Kalau ia tak mau keluar?
294
00:20:38,820 --> 00:20:42,530
Incubus itu demon jantan,
kami akan memanggil Ibunda Kegelapan.
295
00:20:43,116 --> 00:20:46,946
Percayalah, incubus paling takut
dengan Dewi Surgawi.
296
00:20:47,913 --> 00:20:49,583
Aku agak kaget ia belum keluar.
297
00:21:19,111 --> 00:21:22,321
Tanya. Bibi Hilda mengundang
Klub Seram tampil di pernikahannya.
298
00:21:22,406 --> 00:21:23,446
Kalian mau?
299
00:21:24,324 --> 00:21:27,204
Ya, tentu saja. Tapi, Brina, dengar.
300
00:21:27,285 --> 00:21:29,955
Semalam ada pengemis aneh
mampir ke garasiku.
301
00:21:30,038 --> 00:21:31,868
Lalu tangan kami bersentuhan
302
00:21:31,957 --> 00:21:35,377
dan aku melihat hal mengerikan
di dalam dirinya.
303
00:21:36,336 --> 00:21:41,796
Lalu, pagi ini, aku bangun
dan ternyata menggambar semua ini.
304
00:21:41,883 --> 00:21:42,843
Tahu ini apa?
305
00:21:44,803 --> 00:21:45,893
Tidak.
306
00:21:47,180 --> 00:21:48,520
Sepupuku mungkin tahu.
307
00:21:50,017 --> 00:21:51,597
Lima mayat, Salem.
308
00:21:53,478 --> 00:21:55,728
Jantung mereka semua hilang.
309
00:21:57,482 --> 00:21:59,572
Sayangnya, ya, mereka masih...
310
00:22:01,278 --> 00:22:03,448
hidup saat jantungnya diambil.
311
00:22:05,407 --> 00:22:06,237
Kau benar.
312
00:22:07,200 --> 00:22:08,580
Mereka mungkin melihat...
313
00:22:10,162 --> 00:22:11,662
pembunuhnya sebelum mati.
314
00:22:15,417 --> 00:22:17,457
Dengan bantuan nekromansi,
315
00:22:17,544 --> 00:22:21,594
aku bisa mengekstrak pemandangan
yang mereka saksikan...
316
00:22:22,883 --> 00:22:24,383
saat mereka meninggal.
317
00:22:29,139 --> 00:22:31,679
Semudah mencuci film.
318
00:22:59,628 --> 00:23:01,838
Ambrose, boleh kami turun? Kami butuh kau.
319
00:23:01,922 --> 00:23:02,762
Boleh.
320
00:23:03,298 --> 00:23:05,798
Asal yang bersamamu tak mudah jijik.
321
00:23:10,097 --> 00:23:11,177
Tunggu. Astaga.
322
00:23:12,099 --> 00:23:15,189
Tunggu. Apa ini melambangkan Kegelapan?
323
00:23:15,268 --> 00:23:16,688
Kegelapan Mutlak?
324
00:23:17,521 --> 00:23:21,271
Tunggu. Ini pria yang semalam.
325
00:23:23,235 --> 00:23:24,685
Ambrose, ini dari mana?
326
00:23:24,778 --> 00:23:28,368
Itu pemandangan terakhir
yang disaksikan jiwa-jiwa malang ini
327
00:23:28,448 --> 00:23:30,278
sebelum jantung mereka dicabut.
328
00:23:30,367 --> 00:23:31,407
Kami hampir celaka.
329
00:23:31,493 --> 00:23:35,213
Puji Hekate kalian selamat,
tapi apa bedanya saat dengan kalian?
330
00:23:35,288 --> 00:23:37,748
- Kenapa kalian selamat?
- Entahlah.
331
00:23:38,542 --> 00:23:42,632
Aku dapat firasat
sebaiknya kami membiarkannya masuk.
332
00:23:42,712 --> 00:23:45,802
Kalian menyambutnya dengan baik, ramah...
333
00:23:50,262 --> 00:23:52,102
Apa kau bersedia...
334
00:24:07,737 --> 00:24:09,027
Kau harus pergi.
335
00:24:16,246 --> 00:24:18,326
Dia menolak pengemis itu.
336
00:24:19,499 --> 00:24:21,919
Tak menyilakannya masuk seperti kami.
337
00:24:22,002 --> 00:24:24,132
Itu sebabnya jantungnya dicabut.
338
00:24:24,671 --> 00:24:26,671
Karena mereka tak punya hati.
339
00:24:27,299 --> 00:24:30,049
Astaga, kurasa ini
gara-gara teror Eldritch.
340
00:24:30,135 --> 00:24:31,755
Demi Hekate, yang mana?
341
00:24:31,845 --> 00:24:35,805
Jika pengelana yang kau temui
adalah perwujudan fisik dari teror,
342
00:24:35,891 --> 00:24:40,481
bisa jadi sang Kotor, sang Tak Dicintai,
sang Tak Diinginkan...
343
00:24:43,440 --> 00:24:44,440
Sang Tertolak.
344
00:24:46,234 --> 00:24:47,574
Harvey, kau cerdas.
345
00:24:47,652 --> 00:24:51,072
Gambarmu bisa digunakan
untuk prediksi teror mendatang.
346
00:24:51,156 --> 00:24:52,526
Berapa yang kau gambar?
347
00:24:54,159 --> 00:24:55,239
Totalnya delapan.
348
00:24:55,327 --> 00:24:57,287
8 gambar, 8 potensi teror.
349
00:24:57,370 --> 00:24:59,370
Satu tengah mengacau di Greendale.
350
00:24:59,456 --> 00:25:01,206
Bagaimana ini? Kabari warga?
351
00:25:01,291 --> 00:25:03,791
Manusia biasa
sulit melawan teror Eldritch.
352
00:25:03,877 --> 00:25:08,337
Mereka bukan monster.
Mereka entitas di luar nalar manusia.
353
00:25:08,882 --> 00:25:10,092
Kami bantu usir Kegelapan.
354
00:25:11,885 --> 00:25:12,835
Itu benar.
355
00:25:12,928 --> 00:25:13,798
Baiklah...
356
00:25:15,764 --> 00:25:17,064
kami, penyihir, buat rencana
357
00:25:17,140 --> 00:25:18,980
dan mengabari kalian nanti.
358
00:25:19,059 --> 00:25:21,649
Sementara itu, bersiaplah, Kawan.
359
00:25:22,270 --> 00:25:25,110
Sepertinya, perang akan meletus lagi,
360
00:25:25,607 --> 00:25:26,817
di ujung kosmos,
361
00:25:26,900 --> 00:25:30,320
dan aku bisa mendengar
genderang drum apokalips.
362
00:25:31,571 --> 00:25:32,611
STASIUN GEHENNA
363
00:25:32,697 --> 00:25:34,157
Tugas kalian cuma satu,
364
00:25:34,824 --> 00:25:38,124
sebelum sakramen pernikahan
aliran Hekate yang penting ini.
365
00:25:38,203 --> 00:25:40,163
Kini malah ada incubus lepas di Greendale.
366
00:25:40,914 --> 00:25:43,044
Pastikan iblis ini
tak mendekati pengantin pria
367
00:25:43,124 --> 00:25:45,464
atau tamu pria lain, jelas?
368
00:25:55,387 --> 00:25:57,097
Batalkan pernikahan ini.
369
00:25:57,180 --> 00:25:59,390
Demi Dewi Tritunggal, untuk apa?
370
00:25:59,474 --> 00:26:03,064
Kegelapan Mutlak yang kita hadapi
punya rekan di kota ini,
371
00:26:03,144 --> 00:26:07,324
Teror Eldritch bernama Sang Tertolak,
yang saat ini belum ditemukan,
372
00:26:07,399 --> 00:26:09,989
bersama enam teror Eldritch lain
yang akan datang.
373
00:26:10,068 --> 00:26:12,068
Ambrose, Bibi Hilda dan kekasihnya
374
00:26:12,153 --> 00:26:14,243
mati-matian agar bisa menikah.
375
00:26:14,864 --> 00:26:17,454
Kita lindungi itu dari teror
dan incubus lepas itu,
376
00:26:17,534 --> 00:26:19,544
tapi pernikahan harus berjalan.
377
00:26:28,378 --> 00:26:30,918
Tak sabar tampil
bersama kalian di resepsi itu.
378
00:26:33,258 --> 00:26:36,428
Kau sangat seksi memegang bas itu.
379
00:26:37,637 --> 00:26:39,177
Tak sabar tampil denganmu.
380
00:26:47,522 --> 00:26:49,902
Sang Tertolak, aku akolitmu.
381
00:26:49,983 --> 00:26:50,903
Aku...
382
00:26:51,526 --> 00:26:52,436
pendetamu.
383
00:26:53,361 --> 00:26:55,571
Bisa ceritakan kehancuran
yang akan melanda?
384
00:26:58,575 --> 00:27:01,785
Kau utusan Kehampaan.
Kau harus bicara kepadaku.
385
00:27:04,414 --> 00:27:05,254
Bapa.
386
00:27:09,169 --> 00:27:11,549
Biar kucoba. Aku guru, ini keahlianku.
387
00:27:33,735 --> 00:27:35,145
Begitu rupanya.
388
00:27:37,697 --> 00:27:38,907
Aku tahu masalahnya.
389
00:27:38,990 --> 00:27:40,030
Sepertinya...
390
00:27:41,159 --> 00:27:43,239
tamu kita tak berlidah.
391
00:27:44,454 --> 00:27:46,124
- Tak berlidah?
- Ya.
392
00:27:48,249 --> 00:27:49,629
Itu saja? Agatha.
393
00:27:50,585 --> 00:27:52,955
- Ambilkan lidah, Nak.
- Apa?
394
00:27:59,803 --> 00:28:00,973
Nona Morningstar.
395
00:28:03,139 --> 00:28:04,099
Caliban.
396
00:28:05,225 --> 00:28:07,055
Sudah kurenungkan obrolan kita.
397
00:28:11,356 --> 00:28:12,646
Aku ingin memberimu...
398
00:28:14,567 --> 00:28:15,857
persembahan yang diminta.
399
00:28:22,409 --> 00:28:23,539
Aku tak paham.
400
00:28:36,881 --> 00:28:38,381
Lidah itu dari mana?
401
00:28:40,093 --> 00:28:42,513
Salah satu jemaat kita, dia cerewet.
402
00:28:50,562 --> 00:28:52,062
Kau nakal, Sabrina.
403
00:28:52,647 --> 00:28:55,187
Kau bohong ke Caliban untuk mengadu kami.
404
00:28:56,276 --> 00:28:58,276
Jangan menyangkal.
Tenang, aku tak marah.
405
00:28:59,362 --> 00:29:00,612
- Sungguh?
- Ya.
406
00:29:01,740 --> 00:29:03,200
Aku paham motivasimu.
407
00:29:04,367 --> 00:29:07,077
Kau kesepian.
Asal tahu saja, dia melakukannya.
408
00:29:07,162 --> 00:29:10,372
Pengorbanan untuk Ibunda Kegelapanmu,
409
00:29:11,249 --> 00:29:12,079
Caliban lakukan.
410
00:29:12,167 --> 00:29:13,127
Astaga.
411
00:29:13,209 --> 00:29:15,589
Tenang. Dia terbuat dari tanah liat.
Dia tak apa.
412
00:29:16,254 --> 00:29:18,384
Intinya, dia mau berkorban untukku.
413
00:29:19,007 --> 00:29:22,757
Jadi, taktikmu malah membantu
membuktikan Caliban itu pria baik.
414
00:29:23,553 --> 00:29:25,183
Maaf, Sabrina.
415
00:29:28,016 --> 00:29:28,976
Kau bahagia?
416
00:29:30,059 --> 00:29:31,939
Karena tampaknya tidak.
417
00:29:35,106 --> 00:29:36,646
Harusnya aku bahagia, 'kan?
418
00:29:37,650 --> 00:29:42,410
Kujalani hidup yang kukira kumau,
bersama orang-orang yang kusayangi...
419
00:29:43,406 --> 00:29:45,826
tapi aku masih merasa sendirian,
420
00:29:46,826 --> 00:29:47,906
entah kenapa.
421
00:29:49,496 --> 00:29:50,576
Apa kau bahagia?
422
00:29:51,539 --> 00:29:52,539
Ya.
423
00:29:52,624 --> 00:29:54,584
Ada hal baru tiap hari di Neraka.
424
00:29:54,667 --> 00:29:57,837
Dan besok,
aku menikahi pria yang kuidamkan.
425
00:29:59,464 --> 00:30:03,514
Aku ingin kau hadir. Jadi, kuberikan ini.
426
00:30:07,764 --> 00:30:09,894
Aku paham kalau kau tak bisa hadir,
427
00:30:10,517 --> 00:30:11,597
tapi kau kuundang.
428
00:30:15,146 --> 00:30:15,976
Tunggu.
429
00:30:20,777 --> 00:30:22,277
Ada yang ingin kuberikan.
430
00:30:22,904 --> 00:30:25,414
Hadiah pernikahan, barang pinjaman.
431
00:30:26,783 --> 00:30:27,743
Tempat spesial kita.
432
00:30:27,826 --> 00:30:29,366
Akan kujaga selamanya.
433
00:30:30,995 --> 00:30:31,995
Terima kasih.
434
00:30:41,214 --> 00:30:42,384
Yang lain kusuruh pergi.
435
00:30:42,465 --> 00:30:43,375
Hanya ada kita...
436
00:30:44,300 --> 00:30:45,680
dua Peziarah Malam.
437
00:31:00,525 --> 00:31:01,855
Katanya kau pembawa pesan.
438
00:31:03,736 --> 00:31:07,366
Seorang utusan
membutuhkan audiens yang banyak.
439
00:31:11,077 --> 00:31:13,157
Aku tahu di mana mendapatkannya.
440
00:31:16,499 --> 00:31:19,789
Apa yang kau cari, Pendeta?
441
00:31:19,878 --> 00:31:20,878
Berkati aku,
442
00:31:22,338 --> 00:31:26,508
maka akan kubantu kau
meruntuhkan realitas.
443
00:31:53,870 --> 00:31:55,000
Sudah.
444
00:31:55,079 --> 00:31:56,919
Kau telah diberkati.
445
00:31:56,998 --> 00:31:58,628
Katakan, Pendeta,
446
00:31:58,708 --> 00:32:01,288
pintu mana lagi yang harus kuketuk?
447
00:32:03,838 --> 00:32:04,918
Sabrina, Sayang?
448
00:32:05,006 --> 00:32:07,296
Sabrines. Hei, apa kau...
449
00:32:08,176 --> 00:32:09,676
Ada apa? Kenapa menangis?
450
00:32:09,761 --> 00:32:12,101
- Tak apa, aku turut berbahagia.
- Ya.
451
00:32:12,180 --> 00:32:13,720
Bibi pengantin tercantik.
452
00:32:13,806 --> 00:32:15,056
Ya, maaf, tapi...
453
00:32:15,850 --> 00:32:18,140
Baik, duduklah. Ayo.
454
00:32:20,396 --> 00:32:21,396
Kenapa menangis?
455
00:32:22,940 --> 00:32:24,150
Nanti merusak hari Bibi.
456
00:32:24,233 --> 00:32:25,193
Tak akan.
457
00:32:25,276 --> 00:32:26,566
Ini sangat konyol.
458
00:32:27,236 --> 00:32:28,566
Aku cuma merasa...
459
00:32:29,447 --> 00:32:31,737
payah dan kesepian.
460
00:32:35,870 --> 00:32:36,700
Maaf.
461
00:32:37,789 --> 00:32:38,919
Kau begitu muda.
462
00:32:41,501 --> 00:32:45,461
Keponakanku yang manis dan cantik,
kau ini pintar dan baik.
463
00:32:46,089 --> 00:32:47,839
Dan saat kau jatuh cinta,
464
00:32:47,924 --> 00:32:50,684
kau mencintai sepenuh dan setulus hati.
465
00:32:51,427 --> 00:32:53,847
Kau akan jatuh cinta lagi, itu pasti.
466
00:32:54,681 --> 00:32:55,601
Lagi.
467
00:32:56,099 --> 00:32:57,179
Dan lagi.
468
00:32:58,393 --> 00:33:01,063
Kau hanya belum sampai ke titik itu.
469
00:33:02,563 --> 00:33:05,273
Andaikan bisa dipercepat ke situ.
470
00:33:05,358 --> 00:33:06,278
Untuk apa...
471
00:33:06,359 --> 00:33:08,739
Nanti kau melewatkan bagian asyiknya.
472
00:33:08,820 --> 00:33:09,820
Lihatlah aku.
473
00:33:09,904 --> 00:33:13,454
Aku kesepian saat 16, 60, dan 160 tahun.
474
00:33:13,533 --> 00:33:14,623
- Bibi?
- Ya?
475
00:33:15,243 --> 00:33:16,373
Aku paham.
476
00:33:17,245 --> 00:33:21,035
Inti dari penyampaianku
yang payah ini adalah...
477
00:33:21,708 --> 00:33:24,128
orang yang tepat, pantas ditunggu.
478
00:33:34,178 --> 00:33:35,008
Nah,
479
00:33:35,888 --> 00:33:38,728
di tepi hutan Greendale,
ada Gereja Tercemar
480
00:33:38,808 --> 00:33:41,848
yang dipenuhi penyihir
sedang berpesta pernikahan.
481
00:33:42,687 --> 00:33:46,317
Misalnya ditolak di gereja,
mereka akan mengadakan resepsinya
482
00:33:46,399 --> 00:33:50,239
di kedai lokal bernama Ruang Dorian Gray.
483
00:33:50,319 --> 00:33:52,359
Akan kugambarkan peta ke sana.
484
00:33:53,197 --> 00:33:56,367
Silakan, setelan yang cocok
untuk tamu kita.
485
00:33:56,451 --> 00:33:57,581
Bagus, Agatha.
486
00:33:58,077 --> 00:34:01,577
Jangan mengasihani atau iba
di pesta pernikahan itu.
487
00:34:02,165 --> 00:34:03,995
Mereka tak pantas diberkati terormu.
488
00:34:06,586 --> 00:34:10,756
Meski dia seperti pengelana,
aku curiga dia teror Eldritch.
489
00:34:12,300 --> 00:34:13,800
Mungkin Sang Tertolak.
490
00:34:13,885 --> 00:34:16,545
Dia bunuh orang
yang menolaknya masuk rumah.
491
00:34:17,096 --> 00:34:18,926
Wajahnya seram, wajar ditolak.
492
00:34:19,015 --> 00:34:22,595
Jika dia mengetuk pintu,
kita harus menyilakan dia masuk.
493
00:34:22,685 --> 00:34:24,765
Bilang kursi sudah disiapkan
dan pastikan itu.
494
00:34:24,854 --> 00:34:25,984
Orang asing lain,
495
00:34:26,063 --> 00:34:30,743
entah terasuki incubus liar atau tidak,
dilarang masuk.
496
00:34:31,694 --> 00:34:33,914
Sabrina, kau dan Nicholas jaga pintu.
497
00:34:36,282 --> 00:34:37,162
Melvin, ya?
498
00:34:38,159 --> 00:34:39,489
Tak seperti tipemu.
499
00:34:39,577 --> 00:34:41,537
SELAMAT DATANG DI PERNIKAHAN
HILDA SPELLMAN DAN DR. CERBERUS
500
00:34:41,621 --> 00:34:44,961
Kami berkencan sekali, satu kali.
501
00:34:45,041 --> 00:34:46,711
Aku tak punya tipe.
502
00:34:46,793 --> 00:34:48,093
Tentu saja punya.
503
00:34:48,795 --> 00:34:50,125
Seksi, tapi rentan.
504
00:34:50,922 --> 00:34:52,472
Cowok bahaya yang bisa kau benahi.
505
00:34:52,548 --> 00:34:55,008
Entahlah, Nick, kau merayu atau mengejek?
506
00:35:02,850 --> 00:35:03,890
Pihak pria atau wanita?
507
00:35:07,563 --> 00:35:08,983
Kau bawa undangan?
508
00:35:12,985 --> 00:35:15,855
Berarti kau tak boleh masuk. Maaf.
509
00:35:24,705 --> 00:35:26,075
Kemari, Nicky.
510
00:35:26,165 --> 00:35:28,875
Kusiapkan tempat nyaman dan privat
untuk kita.
511
00:35:31,420 --> 00:35:32,670
Bagaimana, Sabrina?
512
00:35:33,548 --> 00:35:36,048
- Bisa kau urus ini sendiri?
- Sendiri? Ya.
513
00:35:36,968 --> 00:35:38,508
Sekalian agar terbiasa.
514
00:35:40,263 --> 00:35:41,763
Malam ini akan panjang.
515
00:36:11,586 --> 00:36:14,006
Minum pembuai agar bisa menghadapi hari?
516
00:36:16,424 --> 00:36:17,304
Ini gin.
517
00:36:18,134 --> 00:36:19,144
Tentu.
518
00:36:20,678 --> 00:36:23,968
Jangan pelit-pelit menuangkan.
Aku harus pidato nanti.
519
00:36:43,993 --> 00:36:47,253
Bagi kalian yang tak mengenalku,
aku Sabrina,
520
00:36:48,289 --> 00:36:51,629
keponakan perawan pihak wanita.
Dan malam ini,
521
00:36:51,709 --> 00:36:55,049
aku ingin membahas tentang cinta.
522
00:36:59,258 --> 00:37:00,718
Cinta adalah...
523
00:37:02,386 --> 00:37:04,886
Apa itu cinta?
524
00:37:06,057 --> 00:37:07,557
Aku tahu saat melihatnya.
525
00:37:08,059 --> 00:37:13,769
Misalnya, saat melihat Bibi Hilda
dan Dr. Cerberus, aku melihat cinta.
526
00:37:14,815 --> 00:37:16,475
Cinta yang menentang maut
527
00:37:16,567 --> 00:37:19,147
dan itu hal yang luar biasa.
528
00:37:22,365 --> 00:37:26,155
Lalu saat menengok
ke arah Harvey, mantan pacarku,
529
00:37:26,243 --> 00:37:29,333
dan Roz yang manis, sahabatku,
530
00:37:29,413 --> 00:37:31,253
aku juga melihat cinta.
531
00:37:33,042 --> 00:37:34,172
Tahu, tidak?
532
00:37:34,252 --> 00:37:35,922
Itu keren.
533
00:37:37,672 --> 00:37:39,512
Apa Sabrina mabuk?
534
00:37:39,590 --> 00:37:42,470
Lalu aku menatap Theo dan Robin.
535
00:37:42,551 --> 00:37:44,891
Aku juga melihat cinta di situ.
536
00:37:45,429 --> 00:37:48,719
Cinta muda, cinta baru.
537
00:37:48,808 --> 00:37:52,348
Sungguh, saat aku mengamati ruangan ini,
538
00:37:54,063 --> 00:37:55,233
hanya ada cinta.
539
00:37:59,694 --> 00:38:02,664
Kecuali Nick, mantan pacarku satunya,
540
00:38:02,738 --> 00:38:04,238
yang bersama Prudence.
541
00:38:04,323 --> 00:38:06,283
Apa mereka saling cinta? Entah.
542
00:38:06,367 --> 00:38:08,997
Lebih enak dari bercumbu
dengan sebarang iblis seks, ya?
543
00:38:09,078 --> 00:38:11,708
Terima kasih, Sabrina.
544
00:38:11,789 --> 00:38:13,039
Bibi Hilda dan...
545
00:38:13,624 --> 00:38:16,174
Omong-omong saja,
dia terlihat cantik, 'kan?
546
00:38:16,711 --> 00:38:18,051
Enak dipandang.
547
00:38:21,966 --> 00:38:24,426
Tolong hentikan dia.
548
00:38:27,388 --> 00:38:28,928
Intinya...
549
00:38:34,228 --> 00:38:40,228
Bibi Hilda bilang,
mungkin sekitar, yah, 150 tahun lagi,
550
00:38:40,317 --> 00:38:42,697
aku akan bertemu orang yang mencintaiku.
551
00:38:42,778 --> 00:38:43,738
Dia salah paham.
552
00:38:43,821 --> 00:38:45,031
Satu setengah abad.
553
00:38:45,114 --> 00:38:48,164
Tapi entahlah,
mengingat situasiku belakangan,
554
00:38:48,242 --> 00:38:52,002
tanpa bermaksud menyinggung Melvin,
yang omong-omong,
555
00:38:52,079 --> 00:38:55,119
sangat kekar di balik jaket sweternya,
556
00:38:55,207 --> 00:38:57,627
kurasa 150 tahun terlalu optimistis.
557
00:38:58,627 --> 00:39:00,127
Tn. Kinkle, mohon bantu.
558
00:39:04,592 --> 00:39:06,302
Mestinya kau malu, Sabrina.
559
00:39:06,385 --> 00:39:11,465
Ini hari istimewa Bibi Hilda,
yang dia nantikan... puluhan tahun,
560
00:39:11,557 --> 00:39:13,977
malah kau jadikan arena mengasihani diri.
561
00:39:14,060 --> 00:39:15,020
Maafkan aku.
562
00:39:15,686 --> 00:39:16,806
Jika menyesal,
563
00:39:16,896 --> 00:39:19,646
minumlah air, kopi,
dan coba sadarkan dirimu.
564
00:39:25,488 --> 00:39:27,028
KLUB SERAM
565
00:41:11,260 --> 00:41:12,850
Astaga, itu incubus-nya!
566
00:41:28,986 --> 00:41:30,356
Sial, Melvin terasuki.
567
00:41:49,298 --> 00:41:50,928
Dia tamu undanganmu?
568
00:41:51,926 --> 00:41:53,426
Incubus-nya bagaimana?
569
00:41:54,762 --> 00:41:56,312
Kurasa incubus diserapnya.
570
00:41:57,389 --> 00:41:59,729
Siapa dia? Kenapa dia di sini?
571
00:41:59,808 --> 00:42:02,308
Dia tak bawa undangan,
tadi kami larang masuk.
572
00:42:02,394 --> 00:42:03,604
Astaga.
573
00:42:03,687 --> 00:42:04,897
Itu dia. Dia...
574
00:42:04,980 --> 00:42:05,860
Sang Tertolak!
575
00:42:05,940 --> 00:42:07,440
Ungkap wujud asli dikau!
576
00:42:13,781 --> 00:42:16,281
Baik. Ayolah. Kau sudah ikut berpesta.
577
00:42:16,951 --> 00:42:19,791
Tapi ini acara pribadi
dengan aturan berbusana.
578
00:42:27,461 --> 00:42:29,461
Kukira Dorian itu kekal.
579
00:42:29,547 --> 00:42:33,587
Kekal, ya, tapi masih bisa terluka.
Lihat lukisannya.
580
00:42:45,229 --> 00:42:46,559
Siapa kau?
581
00:42:46,647 --> 00:42:47,607
Apa maumu?
582
00:42:52,486 --> 00:42:53,356
Bersulang...
583
00:42:55,197 --> 00:42:56,987
untuk akhir dari segalanya.
584
00:42:57,616 --> 00:42:58,576
Ikuti ucapannya.
585
00:42:59,118 --> 00:43:00,328
Semua, angkat gelas.
586
00:43:07,126 --> 00:43:09,456
Di permulaan zaman, ada kegelapan.
587
00:43:10,004 --> 00:43:11,344
Kemudian tercipta api.
588
00:43:11,422 --> 00:43:14,722
Para makhluk berakal pertama
mengitari api itu.
589
00:43:14,800 --> 00:43:16,470
Saat aku mencoba bergabung,
590
00:43:17,177 --> 00:43:18,467
mereka menolakku.
591
00:43:18,554 --> 00:43:20,224
Pada saat itu juga, aku,
592
00:43:20,306 --> 00:43:23,886
dijuluki Sang Tertolak.
593
00:43:23,976 --> 00:43:25,726
Saat apinya padam,
594
00:43:26,270 --> 00:43:31,030
aku kembali ke bedebah yang menolakku
dan membunuhnya saat dia tidur.
595
00:43:31,108 --> 00:43:32,938
Lalu aku berkelana di kosmos...
596
00:43:33,902 --> 00:43:34,742
sendirian.
597
00:43:36,488 --> 00:43:37,738
Selalu sendirian.
598
00:43:38,824 --> 00:43:40,994
Hingga aku mendapati kelompok baik...
599
00:43:41,994 --> 00:43:43,664
dan aku ditawari kursi.
600
00:43:44,622 --> 00:43:47,122
Aku duduk
di antara teror Eldritch pertama,
601
00:43:47,666 --> 00:43:49,836
Kegelapan, saudariku.
602
00:43:50,419 --> 00:43:53,669
Dan teror ketiga, saudaraku, Sang Aneh.
603
00:43:55,215 --> 00:43:57,375
Aku utusan Kehampaan.
604
00:43:58,636 --> 00:44:01,556
Kulahap jantung orang yang menolakku.
605
00:44:02,473 --> 00:44:04,893
Seseorang di sini mengusirku.
606
00:44:05,934 --> 00:44:09,314
Karena itu, kalian semua akan mati.
607
00:44:16,111 --> 00:44:16,951
Permisi.
608
00:44:17,029 --> 00:44:18,449
Halo, maaf.
609
00:44:20,115 --> 00:44:23,865
Aku turut prihatin
kau mengalami semua itu.
610
00:44:24,536 --> 00:44:25,746
Menyedihkan sekali.
611
00:44:25,829 --> 00:44:29,629
Siapa pun yang menolakmu,
itu keliru karena bukan hak mereka.
612
00:44:29,708 --> 00:44:34,208
Ini pernikahanku. Aku yang berhak
menentukan tamu undangan dan...
613
00:44:35,631 --> 00:44:37,261
kau diundang.
614
00:44:39,843 --> 00:44:40,683
Terlambat.
615
00:44:43,055 --> 00:44:43,885
Aku.
616
00:44:46,266 --> 00:44:47,266
Aku menolakmu.
617
00:44:47,351 --> 00:44:48,601
Jadi, bunuh aku,
618
00:44:51,855 --> 00:44:53,315
- yang lain jangan.
- Jangan.
619
00:44:54,066 --> 00:44:55,686
Nick, jangan begitu lagi.
620
00:44:55,776 --> 00:44:56,776
Sabrina.
621
00:44:56,860 --> 00:44:57,690
Sepupu.
622
00:44:58,153 --> 00:45:01,073
Dia makhluk dengan kekuatan digdaya.
623
00:45:01,615 --> 00:45:06,035
Jika diprovokasi, dia bisa menghabisi
kita semua sekarang juga.
624
00:45:10,040 --> 00:45:12,250
Kau sudah mengambil jantung Dorian.
625
00:45:12,960 --> 00:45:15,170
Dan aku diundang
626
00:45:15,254 --> 00:45:17,844
ke pesta yang lebih asyik, di Neraka.
627
00:45:18,549 --> 00:45:21,139
Di sana, ada segala yang kau cari.
628
00:45:21,218 --> 00:45:24,888
Kehangatan, makanan, teman,
audiens yang tak bisa kabur.
629
00:45:24,972 --> 00:45:28,562
Tak akan ada yang menolakmu
jika kau bawa ini.
630
00:45:31,228 --> 00:45:32,348
Tak ada namaku.
631
00:45:33,105 --> 00:45:37,355
Benar, tapi ada namaku
dan kau bisa menjadi pendampingku.
632
00:45:37,443 --> 00:45:38,903
Sabrina, jangan.
633
00:45:41,905 --> 00:45:44,825
Kami cuma akan berpesta di Neraka,
Bibi Zee.
634
00:45:45,701 --> 00:45:46,741
Apa salahnya?
635
00:45:55,043 --> 00:45:56,713
Sabrina Spellman.
636
00:45:58,714 --> 00:46:00,264
Ternyata kau datang.
637
00:46:02,468 --> 00:46:03,758
Kau juga mengajak teman.
638
00:46:03,844 --> 00:46:06,264
Lilith, dia tamu kehormatanku.
639
00:46:06,346 --> 00:46:08,386
Bisakah kau menemaninya
640
00:46:08,474 --> 00:46:10,564
selagi aku bicara empat mata
dengan kembaranku?
641
00:46:11,769 --> 00:46:13,599
- Dia sedang berdandan.
- Bagus.
642
00:46:13,687 --> 00:46:16,227
Lilith akan melayanimu.
Aku pamit sebentar.
643
00:46:18,650 --> 00:46:21,240
Kau mengajak salah satu teror Eldritch?
644
00:46:21,320 --> 00:46:23,740
Sang Tertolak.
Dia membantai warga Greendale,
645
00:46:23,822 --> 00:46:25,662
juga Dorian di pernikahan Bibi Hilda.
646
00:46:25,741 --> 00:46:27,201
Lalu kau bawa ke pestaku?
647
00:46:27,284 --> 00:46:30,294
Aku bingung.
Kukira dampaknya lebih minim di Neraka.
648
00:46:30,996 --> 00:46:34,116
Apa pengantin tercantik
di Neraka siap untuk...
649
00:46:34,208 --> 00:46:35,458
Kenapa kau ada dua?
650
00:46:37,211 --> 00:46:38,801
Kau sedang bermain apa?
651
00:46:38,879 --> 00:46:42,299
Bukan permainan, Ayah.
Kami ada dua, kisahnya rumit.
652
00:46:43,550 --> 00:46:45,930
Sudah kuduga.
Di balkon saat penobatanmu,
653
00:46:46,011 --> 00:46:48,061
sudah kuduga
ada yang kau sembunyikan, tapi...
654
00:46:48,138 --> 00:46:51,808
Ayah bebas marah sepuasnya,
tapi kini ada masalah besar.
655
00:46:51,892 --> 00:46:54,022
Ada teror Eldritch di ruang takhta.
656
00:46:54,728 --> 00:46:57,608
Sang Tertolak.
Dia harus dicegah, bunuh dia.
657
00:46:58,232 --> 00:46:59,942
Teror Eldritch tak bisa dibunuh.
658
00:47:00,817 --> 00:47:02,947
Mereka inkarnasi kengerian.
659
00:47:03,904 --> 00:47:08,124
Kengerian yang begitu kuat
hingga mampu merusak seluruh alam,
660
00:47:08,200 --> 00:47:09,410
termasuk alam ini.
661
00:47:12,996 --> 00:47:14,206
Kalau menjebaknya?
662
00:47:16,667 --> 00:47:19,377
Secara teori bisa,
tapi Acheron tak bisa bantu.
663
00:47:19,461 --> 00:47:22,711
Kita butuh penjara
di luar dimensi ruang dan waktu.
664
00:47:22,798 --> 00:47:24,218
Tunggu.
665
00:47:25,133 --> 00:47:27,013
Kurasa tadi itu kuberikan.
666
00:47:28,095 --> 00:47:30,215
Jika pemikiran kita sama, kau benar.
667
00:47:31,223 --> 00:47:32,683
Kalian membahas apa?
668
00:47:32,766 --> 00:47:34,136
Kami punya rencana,
669
00:47:35,894 --> 00:47:37,944
tapi Ayah harus menyimak baik-baik
670
00:47:38,021 --> 00:47:40,271
karena kesempatan kita cuma sekali.
671
00:48:10,470 --> 00:48:12,010
Aku tahu kita baru kenal
672
00:48:12,097 --> 00:48:16,307
dan ini terkesan agak mendadak,
673
00:48:18,228 --> 00:48:21,398
tapi aku merasa kesepian belakangan ini.
674
00:48:22,566 --> 00:48:24,896
Aku hanya ingin merasa memiliki rumah...
675
00:48:25,861 --> 00:48:27,611
bersama seseorang.
676
00:48:28,864 --> 00:48:31,994
Sepertinya kau juga paham rasanya...
677
00:48:33,869 --> 00:48:36,329
sendiri tak berkesudahan.
678
00:48:37,873 --> 00:48:40,793
Jadi, aku ingin tahu apa kau mau...
679
00:48:41,585 --> 00:48:45,295
mempertimbangkan untuk menikahiku?
680
00:48:46,506 --> 00:48:47,336
Dengar dulu.
681
00:48:48,050 --> 00:48:51,220
Jika kita menikah,
kau akan selalu punya rumah.
682
00:48:51,303 --> 00:48:54,183
Kita akan disambut di dua alam...
683
00:48:54,848 --> 00:48:58,188
dan selamanya,
kau akan jadi Sang Terterima.
684
00:48:59,686 --> 00:49:00,516
Jadi...
685
00:49:01,688 --> 00:49:02,608
bagaimana?
686
00:49:08,403 --> 00:49:09,283
Tahan!
687
00:49:10,656 --> 00:49:11,616
Tahan dulu!
688
00:49:12,741 --> 00:49:16,451
Kedua Sabrina, Caliban,
dan tamu terhormat.
689
00:49:17,245 --> 00:49:21,325
Kalian menyatakan komitmen
satu sama lain di depan penghuni Neraka.
690
00:49:21,416 --> 00:49:23,416
Dengan mempertimbangkan itu,
691
00:49:24,252 --> 00:49:27,512
aku, Lucifer Morningstar,
692
00:49:27,589 --> 00:49:30,549
menyatakan kalian suami dan istri.
693
00:49:30,634 --> 00:49:33,764
Kalian sudah berciuman ribuan kali,
mungkin lebih.
694
00:49:33,845 --> 00:49:36,255
Tapi ciuman hari ini adalah janji
695
00:49:36,348 --> 00:49:37,678
untuk selamanya...
696
00:49:38,725 --> 00:49:39,555
bersatu.
697
00:49:41,269 --> 00:49:44,019
Kedua suami,
silakan cium pengantin kalian.
698
00:50:03,208 --> 00:50:04,208
Giliran kalian.
699
00:50:21,143 --> 00:50:23,353
Teman dan iblis sekalian,
700
00:50:23,437 --> 00:50:27,107
bergabunglah dengan kami
di Taman Hiburan Neraka
701
00:50:27,691 --> 00:50:29,191
untuk minum koktail dan canape.
702
00:50:35,031 --> 00:50:37,831
Hei, hari ini sungguh melelahkan.
703
00:50:37,909 --> 00:50:41,079
Mau lewatkan resepsi
dan langsung ke malam pertama?
704
00:50:42,205 --> 00:50:43,665
Lihat pintu di sana?
705
00:50:45,959 --> 00:50:50,169
Bolehkah aku menggendongmu
memasuki ruangannya?
706
00:50:52,966 --> 00:50:54,216
Tentu.
707
00:51:02,184 --> 00:51:03,944
Ruangan ini istimewa bagiku.
708
00:51:04,895 --> 00:51:08,065
Sangat hangat dan memikat, 'kan?
709
00:51:09,357 --> 00:51:11,857
Silakan, anggap saja rumah sendiri.
710
00:51:12,611 --> 00:51:15,031
Aku akan pakai pakaian yang lebih nyaman.
711
00:51:16,990 --> 00:51:17,820
Tunggu.
712
00:51:18,658 --> 00:51:19,908
Ini aneh.
713
00:51:21,453 --> 00:51:22,793
Tempat apa ini?
714
00:51:24,206 --> 00:51:25,746
Kau menghancurkan hatiku.
715
00:51:45,060 --> 00:51:46,100
Lalu bagaimana?
716
00:51:46,186 --> 00:51:47,306
Pergilah, Penyusup.
717
00:51:47,395 --> 00:51:50,315
Demi kosmos, ke depannya, kedua Sabrina
718
00:51:50,398 --> 00:51:52,898
dilarang berjumpa lagi.
719
00:51:53,568 --> 00:51:57,068
Kuusir kau, putri palsuku, dari alamku.
720
00:51:57,155 --> 00:51:58,695
Awas jika kau kemari.
721
00:51:59,866 --> 00:52:01,276
Bawa rumahnya denganmu.
722
00:52:01,910 --> 00:52:04,040
Tak boleh ada teror Eldritch di Neraka.
723
00:52:04,120 --> 00:52:04,960
Tunggu.
724
00:52:07,249 --> 00:52:08,669
Bolehkah aku memeluknya?
725
00:52:09,292 --> 00:52:10,922
Silakan, jika harus.
726
00:52:14,965 --> 00:52:15,875
Sabrina.
727
00:52:16,842 --> 00:52:18,182
- Masih bahagia?
- Ya.
728
00:52:19,636 --> 00:52:21,346
Kuciptakan kebahagiaanku sendiri.
729
00:52:21,888 --> 00:52:23,308
Semoga kau juga bisa.
730
00:52:30,814 --> 00:52:31,654
Ingat...
731
00:52:32,649 --> 00:52:34,279
sahabat rahasia selamanya.
732
00:52:34,860 --> 00:52:36,490
Sahabat rahasia selamanya.
733
00:52:59,843 --> 00:53:01,263
Entahlah, Salem.
734
00:53:02,304 --> 00:53:03,854
Entah kenapa aku menangis.
735
00:53:14,983 --> 00:53:16,193
Sepupu, kau selamat.
736
00:53:17,611 --> 00:53:19,821
Kami baru akan mengirim
tim penyelamat ke Neraka.
737
00:53:20,864 --> 00:53:23,244
- Kau tak apa, Sayang?
- Tak apa, Bibi.
738
00:53:24,284 --> 00:53:27,124
Maafkan pidatoku tadi.
Semoga resepsi Bibi tak kurusak.
739
00:53:28,079 --> 00:53:29,829
Kau tak merusak. Ada Sang Tertolak.
740
00:53:29,915 --> 00:53:32,375
- Kau justru penyelamat.
- Di mana dia?
741
00:53:32,459 --> 00:53:34,709
Terjebak di ruang kuning,
tersegel sihir pengikat,
742
00:53:35,295 --> 00:53:36,915
berada di luar ruang-waktu.
743
00:53:37,005 --> 00:53:39,665
Kita cecar dia agar tahu teror mendatang
744
00:53:39,758 --> 00:53:42,678
dan cari tahu cara mencegahnya
sebelum kehancuran.
745
00:53:42,761 --> 00:53:43,601
Ambrose.
746
00:53:44,262 --> 00:53:45,102
Besok saja.
747
00:53:45,180 --> 00:53:49,140
Malam ini,
karena kita semua di sini sehat
748
00:53:49,225 --> 00:53:52,185
dan mengingat kacaunya resepsi kami tadi,
749
00:53:52,270 --> 00:53:53,980
bukan salahmu, Sabrina...
750
00:53:54,064 --> 00:53:56,524
Kalau semuanya berkenan, pasti berkenan,
751
00:53:57,776 --> 00:53:58,736
ada...
752
00:53:59,444 --> 00:54:01,364
Aku ada satu rencana lagi.
753
00:54:01,446 --> 00:54:03,566
Hildegarde Antoinette Spellman.
754
00:54:04,616 --> 00:54:07,446
Begitu menatap matamu,
aku tahu kau jodohku.
755
00:54:08,078 --> 00:54:09,498
Cinta sejatiku.
756
00:54:09,579 --> 00:54:11,999
Sulit dipercaya aku bisa menua bersamamu.
757
00:54:13,124 --> 00:54:15,884
Istriku yang tangguh dan cantik,
758
00:54:18,254 --> 00:54:19,554
aku mencintaimu,
759
00:54:20,507 --> 00:54:21,377
kini dan selamanya.
760
00:54:24,761 --> 00:54:25,761
Dr. Cee.
761
00:54:27,597 --> 00:54:28,677
Kenny.
762
00:54:29,641 --> 00:54:31,351
Selama hidupku, aku tak...
763
00:54:32,769 --> 00:54:35,479
aku tak merasa istimewa.
764
00:54:37,565 --> 00:54:41,315
Tapi berkatmu,
kurasa mungkin aku istimewa.
765
00:54:42,445 --> 00:54:45,865
Hari ini, aku bukan pengiring pengantin,
tapi pengantinnya.
766
00:54:45,949 --> 00:54:47,409
Yang utama, aku pengantinmu.
767
00:54:48,034 --> 00:54:51,504
Siapa sangka
pada hari aku memasuki tokomu
768
00:54:51,579 --> 00:54:54,209
beberapa pekan atau bulan lalu,
entah kapan,
769
00:54:54,708 --> 00:54:57,418
aku tak cuma mendapat pekerjaan
dan aku bisa...
770
00:55:00,088 --> 00:55:01,088
mengenalmu.
771
00:55:01,673 --> 00:55:05,513
Pria yang sangat baik...
772
00:55:07,345 --> 00:55:12,305
juga paling mahir membuatku tertawa
dan tersenyum.
773
00:55:13,184 --> 00:55:15,774
Yang membuatku merasakan cinta terindah.
774
00:55:19,858 --> 00:55:20,898
Aku mencintaimu.
775
00:55:22,152 --> 00:55:23,402
Demi Hekate, Hilda,
776
00:55:25,071 --> 00:55:26,281
ciumlah dia.
777
00:55:41,004 --> 00:55:42,674
Bapa, di mana Sang Tertolak?
778
00:55:45,300 --> 00:55:46,720
Itu tak penting, Agatha.
779
00:55:50,096 --> 00:55:51,966
Teror Eldritch berikutnya...
780
00:55:54,059 --> 00:55:55,139
segera melanda.
781
00:55:57,437 --> 00:56:02,027
Sebentar lagi, kita akan menyaksikan
kengerian Sang Aneh.
782
00:56:18,458 --> 00:56:20,788
Sabrina melanjutkan hidupnya, Salem.
783
00:56:21,836 --> 00:56:24,376
Menjadi ratu, menikahi Caliban,
784
00:56:25,632 --> 00:56:26,802
bersenang-senang.
785
00:56:30,470 --> 00:56:31,720
Dia bersenang-senang.
786
00:56:44,359 --> 00:56:47,029
Entah apa ini langkah yang tepat...
787
00:56:48,071 --> 00:56:51,661
tapi katanya aku harus menciptakan
kebahagiaanku sendiri.
788
00:56:56,287 --> 00:56:58,417
NICK
HARVEY
789
00:57:00,333 --> 00:57:02,343
Perpaduan terbaik Nick dan Harvey.
790
00:58:04,606 --> 00:58:07,356
Terjemahan subtitle oleh Rizky S.