1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:01:50,485 --> 00:01:55,365 BIARKAN... GREENDALE ...MENYIHIRMU! 3 00:02:14,092 --> 00:02:17,352 Atas yang kami akan makan, semoga Tuhan membuat kami bersyukur. 4 00:02:17,887 --> 00:02:18,847 Amin. 5 00:02:20,098 --> 00:02:23,768 Ibu? Ibu cium bau itu? Seperti bau sampah. 6 00:02:23,852 --> 00:02:25,402 Lucy. 7 00:02:25,478 --> 00:02:27,518 Mungkin ada sampah tertinggal di dekat lift. 8 00:02:27,605 --> 00:02:29,315 Nanti Ibu periksa sehabis makan. Ya? 9 00:02:47,792 --> 00:02:51,422 DINGIN - LAPAR - LELAH BOLEHKAH AKU MASUK? 10 00:02:56,467 --> 00:02:58,677 Maaf. Aku tak bisa membantumu. 11 00:02:59,596 --> 00:03:00,756 Kau harus pergi. 12 00:03:02,932 --> 00:03:03,982 Kumohon. 13 00:03:04,058 --> 00:03:05,598 Ada putriku di dalam. 14 00:03:23,620 --> 00:03:24,620 Bagaimana bisa... 15 00:03:33,963 --> 00:03:35,973 Kau apakan ibuku? 16 00:03:46,935 --> 00:03:50,685 TOKO BUKU CERBERUS 17 00:03:50,772 --> 00:03:54,902 Jadi, Carl, bagaimana filmnya? Alien itu mahakarya, 'kan? 18 00:03:54,984 --> 00:03:57,574 Ibarat sari horor murni. 19 00:03:57,654 --> 00:04:01,374 Serius, Carl, bayangkanlah. Kau sendirian di alam semesta. 20 00:04:01,449 --> 00:04:04,539 Satu-satunya makhluk hidup lain hanyalah alien 21 00:04:04,619 --> 00:04:09,539 yang tak diundang, berdarah asam, dan ingin membunuhmu. 22 00:04:10,124 --> 00:04:12,844 Entahlah, Sabrina. Ada bagian yang membosankan. 23 00:04:14,379 --> 00:04:15,799 Acarmu tak dimakan? 24 00:04:16,673 --> 00:04:19,263 Tidak. Untukmu saja. 25 00:04:28,184 --> 00:04:30,064 Ini asyik, Carl! 26 00:04:30,144 --> 00:04:31,404 Senang melakukannya. 27 00:04:31,479 --> 00:04:32,689 Ya. Aku juga senang. 28 00:04:33,356 --> 00:04:35,106 Aku suka sekali filmnya. 29 00:04:35,191 --> 00:04:39,321 Dan, Sabrina, aku sangat menyukaimu. 30 00:04:43,866 --> 00:04:45,906 Sama. Sampai jumpa di sekolah. 31 00:04:46,953 --> 00:04:47,833 Dah. 32 00:04:55,336 --> 00:04:57,296 Astaga, aku lupa. 33 00:04:59,173 --> 00:05:01,133 - Melvin. - Hei, Sabrina. 34 00:05:01,843 --> 00:05:03,513 - Siap berangkat? - Ya. 35 00:05:03,594 --> 00:05:04,894 Tentu saja. 36 00:05:09,475 --> 00:05:11,845 Jadi, Melvin, apa kabar? 37 00:05:13,021 --> 00:05:16,021 Sejak Elspeth dan Dorcas... 38 00:05:17,525 --> 00:05:20,985 meninggal, aku tak tidur, makan, atau berolahraga. 39 00:05:21,070 --> 00:05:22,240 Dan... 40 00:05:23,239 --> 00:05:26,409 aku tahu Bibi Hilda akan menikah. 41 00:05:26,492 --> 00:05:30,252 Jadi, apa kau sudah punya pendamping untuk pernikahannya? 42 00:05:30,872 --> 00:05:32,212 Kalau belum, 43 00:05:32,790 --> 00:05:35,080 aku ingin sekali mendampingimu. 44 00:05:37,462 --> 00:05:39,092 Ini asyik, Melvin. 45 00:05:39,630 --> 00:05:40,920 Senang melakukannya. 46 00:05:41,007 --> 00:05:43,467 Sama. Kau akan kabari soal resepsinya? 47 00:05:43,551 --> 00:05:44,511 Tentu saja. 48 00:05:45,678 --> 00:05:48,008 Baiklah, selamat malam, Sabrina. 49 00:05:49,640 --> 00:05:50,640 Malam, Melvin. 50 00:05:50,725 --> 00:05:52,475 Sampai jumpa di Akademi. Dah. 51 00:06:00,193 --> 00:06:02,613 Kencan memang gila, Salem. 52 00:06:04,113 --> 00:06:05,823 Ingin segera curhat ke Sabrina. 53 00:06:05,907 --> 00:06:08,327 Ayo, temui dia di ruang dinding kuning. 54 00:06:16,209 --> 00:06:17,169 Apa itu? 55 00:06:18,336 --> 00:06:19,246 Entahlah. 56 00:06:41,484 --> 00:06:42,614 Ada apa? 57 00:06:46,197 --> 00:06:48,117 Sebaiknya kau jangan kemari... 58 00:06:48,199 --> 00:06:51,659 Masuklah, silakan. Masuklah. 59 00:06:52,745 --> 00:06:54,285 Duduklah. Anggap rumah sendiri. 60 00:07:05,299 --> 00:07:06,509 Roz, apa maksudmu? 61 00:07:06,592 --> 00:07:10,602 Aku dapat ilham aneh dari ramalanku bahwa kita harus membantunya. 62 00:07:11,514 --> 00:07:13,644 Jika menolaknya, kita bakal celaka. 63 00:07:14,725 --> 00:07:16,095 Lalu kita harus apa? 64 00:07:28,698 --> 00:07:30,778 Menurutmu, dia siapa? 65 00:07:35,329 --> 00:07:36,539 Entahlah, 66 00:07:37,165 --> 00:07:39,495 mungkin bisa kucari tahu lewat ramalan. 67 00:07:44,172 --> 00:07:45,132 Ada lagi... 68 00:07:46,132 --> 00:07:48,432 yang kau butuhkan? 69 00:07:48,509 --> 00:07:51,009 Mau sup lagi? 70 00:07:51,637 --> 00:07:53,057 Atau selimut? 71 00:08:02,023 --> 00:08:03,403 Roz! 72 00:08:05,735 --> 00:08:06,855 Aku tak apa. 73 00:08:21,083 --> 00:08:22,843 Apa yang kau lihat, Roz... 74 00:08:25,087 --> 00:08:26,207 saat tanganmu digenggam? 75 00:08:26,297 --> 00:08:29,007 Pikiranku dipenuhi... 76 00:08:30,134 --> 00:08:31,144 oleh bayangan... 77 00:08:32,511 --> 00:08:33,391 gambaran. 78 00:08:34,180 --> 00:08:35,010 Aku hanya... 79 00:08:38,768 --> 00:08:39,688 ingin lupakan... 80 00:08:40,645 --> 00:08:43,145 siapa pun atau apa pun itu. 81 00:08:44,565 --> 00:08:45,645 Dan fokus di sini... 82 00:08:47,068 --> 00:08:49,318 bersamamu sekarang. 83 00:08:50,905 --> 00:08:52,365 Bolehkah? 84 00:08:55,451 --> 00:08:56,871 Tentu saja, Rosalind. 85 00:08:59,830 --> 00:09:00,670 Boleh sekali. 86 00:09:08,339 --> 00:09:11,219 Siapa yang lebih kau suka, Carl atau Melvin? 87 00:09:11,300 --> 00:09:14,930 Keduanya baik, tapi tak kurasakan gelora dengan mereka. 88 00:09:15,012 --> 00:09:18,682 Keduanya bukan jodoh, misalkan itu ada. 89 00:09:18,766 --> 00:09:21,886 Hei, saat memacari Harvey, dia terasa seperti jodoh. 90 00:09:21,978 --> 00:09:23,228 Saat itu, ya. 91 00:09:23,312 --> 00:09:25,772 Saat memacari Nick, juga terasa begitu. 92 00:09:26,732 --> 00:09:28,612 Kau hampir bertemu jodohmu dua kali. 93 00:09:28,693 --> 00:09:31,993 Siapa tahu? Mungkin jodohmu perpaduan terbaik keduanya. 94 00:09:34,073 --> 00:09:37,543 Sebaik dan selembut Harvey, seseksi dan sebadung Nick. 95 00:09:37,618 --> 00:09:38,868 Mungkinkah itu? 96 00:09:38,953 --> 00:09:40,333 Kemungkinannya besar. 97 00:09:40,871 --> 00:09:43,081 Malah, kurasa aku menemukan jodohku. 98 00:09:44,292 --> 00:09:45,792 Jangan tertawa, dia... 99 00:09:46,419 --> 00:09:47,589 Caliban. 100 00:09:50,089 --> 00:09:53,009 - Kau tak serius, 'kan? - Serius, Brina. Juga... 101 00:09:54,885 --> 00:09:57,465 jangan panik, aku tahu ini tergesa-gesa. 102 00:09:58,639 --> 00:10:00,809 Kami akan menikah akhir pekan ini. 103 00:10:00,891 --> 00:10:01,731 Apa? 104 00:10:02,685 --> 00:10:05,305 Menikah? Kau tak kenal dia. 105 00:10:05,688 --> 00:10:08,478 Kau yang tak kenal. Belakangan, kami sering bersama. 106 00:10:08,566 --> 00:10:09,776 Dia mencoba membunuh kita. 107 00:10:09,859 --> 00:10:12,149 Dia mencoba menjebak kita. 108 00:10:12,236 --> 00:10:13,736 Pokoknya, dia berubah. 109 00:10:14,572 --> 00:10:18,162 Kau masih belia. Kau juga benar, ini tergesa-gesa. 110 00:10:19,076 --> 00:10:21,286 Apa pendapat Lilith dan ayah kita? 111 00:10:22,330 --> 00:10:24,540 Mereka... mendukung. 112 00:10:25,625 --> 00:10:30,795 Kuakui, aku terkejut kau sangat mendukung pernikahan ini. 113 00:10:31,589 --> 00:10:33,339 Putri tunggalmu akan menikah. 114 00:10:34,008 --> 00:10:36,798 Biasanya, orang tua akan lebih... 115 00:10:38,637 --> 00:10:39,467 selektif. 116 00:10:39,555 --> 00:10:40,845 Persatuan mereka bermanfaat. 117 00:10:41,557 --> 00:10:44,637 Caliban tak punya keluarga yang ingin merebut takhta. 118 00:10:44,727 --> 00:10:48,187 Dia dari tanah liat, tak akan mengotori darah Morningstar. 119 00:10:48,272 --> 00:10:52,572 Tapi yang terpenting, kau sudah lihat dia telanjang dada? 120 00:10:53,361 --> 00:10:56,071 Dia dan Sabrina akan memberiku cucu menawan. 121 00:10:56,155 --> 00:10:57,155 Cucu? 122 00:10:58,532 --> 00:10:59,872 Anak kita bagaimana? 123 00:11:00,451 --> 00:11:02,331 Mungkin akan ada persaingan. 124 00:11:07,625 --> 00:11:10,035 Omong-omong, tetangga kita akan menikah. 125 00:11:10,127 --> 00:11:11,377 Siapa tepatnya, Mary? 126 00:11:12,171 --> 00:11:14,381 Penjaga toko dari seberang jalan. 127 00:11:14,465 --> 00:11:15,625 Kalian bertemu pekan lalu 128 00:11:15,716 --> 00:11:18,006 saat Gereja Peziarah Malam pindahan 129 00:11:18,094 --> 00:11:19,104 dari tenda. 130 00:11:19,178 --> 00:11:20,718 Namanya Dr. Cerberus 131 00:11:20,805 --> 00:11:25,885 dan dia akan menikahi bibi dari salah satu muridku, Sabrina Spellman. 132 00:11:28,604 --> 00:11:30,774 Menarik, ya? 133 00:11:38,072 --> 00:11:40,282 Sepertinya pengemis mengerikan. 134 00:11:41,367 --> 00:11:42,867 Diam, Nak. 135 00:11:42,952 --> 00:11:43,832 Sana. 136 00:11:44,495 --> 00:11:45,535 Bukakan pintunya. 137 00:12:02,430 --> 00:12:03,430 Bapa Blackwood? 138 00:12:04,140 --> 00:12:06,480 Kau tak mengenali tamu kita, Saudariku? 139 00:12:06,976 --> 00:12:07,976 Makhluk Kesepian. 140 00:12:08,561 --> 00:12:09,771 Pengelana Kehampaan. 141 00:12:10,354 --> 00:12:13,074 Dia Sang Tertolak, 142 00:12:14,233 --> 00:12:16,243 salah satu teror Eldritch kita. 143 00:12:17,653 --> 00:12:18,823 Masuklah. 144 00:12:18,904 --> 00:12:20,914 Masuklah, Sang Keramat. 145 00:12:20,990 --> 00:12:23,240 Kau akan nyaman dengan kami. 146 00:12:28,539 --> 00:12:31,419 Siapkan makanan, air, dan selimut untuknya. 147 00:12:34,628 --> 00:12:39,798 Barang siapa tak menyambut Sang Tertolak, akan mati dicabut jantungnya. 148 00:12:43,554 --> 00:12:46,184 Bersukacitalah, Saudariku, 149 00:12:46,265 --> 00:12:51,225 malam ini, kita menjamu utusan maut dari akhir zaman. 150 00:13:10,915 --> 00:13:11,745 Harvey. 151 00:13:16,337 --> 00:13:17,207 Harvey? 152 00:13:25,721 --> 00:13:26,931 Apa ini? 153 00:13:29,225 --> 00:13:30,055 Ini... 154 00:13:30,559 --> 00:13:33,149 yang kulihat saat dia menggenggam tanganku. 155 00:13:36,148 --> 00:13:37,818 Bagaimana bisa kau gambar? 156 00:13:40,277 --> 00:13:41,197 Mungkin... 157 00:13:42,696 --> 00:13:44,866 kau menyalurkan ingatanmu saat kita... 158 00:13:47,535 --> 00:13:48,905 Tenang, Romeo. 159 00:13:50,996 --> 00:13:52,156 Jadi, kau... 160 00:13:53,624 --> 00:13:55,254 menggambarnya sambil tidur? 161 00:13:57,461 --> 00:13:59,711 Saat kecil, aku sering tidur berjalan. 162 00:13:59,797 --> 00:14:00,917 Mungkin aku... 163 00:14:01,882 --> 00:14:03,342 menggambar sambil tidur. 164 00:14:04,426 --> 00:14:06,676 Aduh, kita sudah membahasnya! 165 00:14:06,762 --> 00:14:12,232 Aku cuma ingin pernikahan yang intim, resepsi di depan ruang tamu kita. 166 00:14:12,309 --> 00:14:13,689 Ada lilin dan api, 167 00:14:13,769 --> 00:14:16,229 tamu berkostum monster dari film favoritnya. 168 00:14:16,313 --> 00:14:18,363 Berhenti mengeluh, Adik. 169 00:14:18,440 --> 00:14:20,440 - Nanti aku migrain. - Pagi. 170 00:14:20,526 --> 00:14:21,986 - Halo. - Semuanya aman? 171 00:14:22,069 --> 00:14:24,449 Ya, aman. Malah berjalan lancar 172 00:14:24,530 --> 00:14:27,530 karena Bibi Zee ingin mendominasi pernikahanku. 173 00:14:27,616 --> 00:14:28,826 - Hilda? - Ya? 174 00:14:28,909 --> 00:14:31,699 Sebagai Pendeta Agung Ordo Hekate, sudah tugasku 175 00:14:31,787 --> 00:14:34,207 menikahkan dan memakamkan para jemaatku. 176 00:14:34,290 --> 00:14:36,790 Meski anggapanmu lain, kau tak terkecuali. 177 00:14:38,002 --> 00:14:38,962 Ya, sudah. 178 00:14:39,044 --> 00:14:39,964 Baik. 179 00:14:40,754 --> 00:14:44,514 Sabrina, aku ingin tahu apa setelah resepsi, 180 00:14:44,592 --> 00:14:47,552 di tempat Dorian... Kau tak boleh atur itu, Spellman. 181 00:14:47,636 --> 00:14:51,346 ...apa Harvey dan band-nya mau tampil untuk kami? 182 00:14:51,432 --> 00:14:52,852 Bisa kutanyakan. Tentu. 183 00:14:52,933 --> 00:14:56,773 Dan keponakan terbaik, termanis, dan tercantikku, 184 00:14:56,854 --> 00:14:59,064 apa kau berkenan jadi pembawa bunga 185 00:14:59,148 --> 00:15:00,608 dan berpidato? 186 00:15:01,191 --> 00:15:02,571 Dengan senang hati. 187 00:15:02,651 --> 00:15:03,901 Terima kasih. 188 00:15:03,986 --> 00:15:06,106 Mumpung aku ingat, Adik, 189 00:15:06,196 --> 00:15:09,826 kita lakukan eksorsis terhadap iblis seks dalam pasanganmu. 190 00:15:10,367 --> 00:15:12,577 Baja Damaskus tak cukup kuat saat malam pertamamu 191 00:15:12,661 --> 00:15:13,701 dan jangan sampai 192 00:15:13,787 --> 00:15:15,537 kau tercabik-cabik incubus. 193 00:15:16,665 --> 00:15:17,495 Tunggu. 194 00:15:20,878 --> 00:15:22,958 Rumah Duka Spellman Bersaudari, bisa kubantu? 195 00:15:23,881 --> 00:15:24,761 Halo? 196 00:15:27,468 --> 00:15:28,298 Astaga. 197 00:15:28,385 --> 00:15:30,545 Ya, antar ke sini, nanti kami urus. 198 00:15:31,055 --> 00:15:31,965 Dah. 199 00:15:32,765 --> 00:15:35,345 Ambrose, kau akan sibuk. 200 00:15:35,434 --> 00:15:36,694 Dari kantor koroner, 201 00:15:36,769 --> 00:15:38,599 mereka akan bawa banyak mayat. 202 00:15:38,687 --> 00:15:40,057 - Banyak? - Ya. 203 00:15:40,773 --> 00:15:41,733 Biar kubukakan. 204 00:15:47,446 --> 00:15:50,026 - Sabrina? - Lilith? Ada perlu apa? 205 00:15:50,115 --> 00:15:55,195 Tadinya, aku ingin menyuruh bibimu untuk menasihatimu 206 00:15:55,287 --> 00:15:57,537 tentang pernikahanmu yang ngawur ini. 207 00:15:58,999 --> 00:16:01,499 - Begitu. - Karena aku baru dari Neraka 208 00:16:01,585 --> 00:16:04,415 melihatmu mencicipi kue pernikahan, 209 00:16:05,422 --> 00:16:08,342 tampaknya kini arah pembicaraan kita akan berbeda. 210 00:16:09,259 --> 00:16:11,969 Dua Sabrina bertemu diam-diam? 211 00:16:12,805 --> 00:16:14,215 Kau ini gila, ya? 212 00:16:14,306 --> 00:16:17,936 Meski di kamar kuningmu pun, berisiko ada paradoks temporal. 213 00:16:18,018 --> 00:16:19,768 Kami tak bakal sering bertemu 214 00:16:19,853 --> 00:16:21,653 jika Sabrina menikahi Caliban. 215 00:16:21,730 --> 00:16:24,110 Jadi, kau tak mendukungnya? 216 00:16:24,733 --> 00:16:28,323 Kau cemburu dengan kebahagiaan Sabrina Morningstar? 217 00:16:28,404 --> 00:16:31,284 Dia akan menguasai Neraka, punya pasangan tampan. 218 00:16:31,365 --> 00:16:32,865 - Aku tak cemburu. - Masa? 219 00:16:32,950 --> 00:16:34,790 Mana mungkin cemburu ke diri sendiri? 220 00:16:34,868 --> 00:16:37,538 Aku cuma tak mau Sabrina salah pilih. 221 00:16:37,621 --> 00:16:39,371 Tumben. Kita sepaham. 222 00:16:39,456 --> 00:16:42,036 Sabrina membantah, tapi Caliban bukan pria baik. 223 00:16:42,126 --> 00:16:43,246 Kita bunuh saja. 224 00:16:43,836 --> 00:16:46,836 Bisa saja, itu juga salah satu opsi, 225 00:16:47,589 --> 00:16:49,549 tapi kita coba pisahkan dulu. 226 00:16:50,759 --> 00:16:52,929 Suruh Caliban menemuiku di Akademi. 227 00:16:53,929 --> 00:16:56,219 Dia harus tahu yang akan dia hadapi. 228 00:16:59,935 --> 00:17:02,015 Sayangku, gadisku. 229 00:17:02,104 --> 00:17:03,734 Kenapa memanggilku ke sini? 230 00:17:03,814 --> 00:17:08,194 Karena, Caliban, selama ini aku hampir selalu berdiam di Neraka, 231 00:17:08,277 --> 00:17:09,897 tapi setelah menikah, 232 00:17:09,987 --> 00:17:14,527 aku ingin membagi waktuku lagi antara Neraka dan di sini. 233 00:17:16,618 --> 00:17:19,708 Aku juga ingin kau menemui-Nya, Hekate. 234 00:17:21,040 --> 00:17:22,580 Kini Dia yang kupuja. 235 00:17:23,417 --> 00:17:28,297 Wanita idaman, Sang Tritunggal, dewi para penyihir. 236 00:17:29,173 --> 00:17:30,053 Ibunda Kegelapan. 237 00:17:30,132 --> 00:17:35,052 Tapi kau putri Lucifer, Ratu Neraka. 238 00:17:35,137 --> 00:17:39,267 Ya, tapi aku juga penyihir dan Hekate lebih kuat dari ayahku. 239 00:17:42,311 --> 00:17:45,861 Kutawarkan, Caliban. Apa kau mau pindah aliran? 240 00:17:46,857 --> 00:17:48,397 Apa? Aku... 241 00:17:49,151 --> 00:17:50,111 Mungkin. 242 00:17:50,694 --> 00:17:51,954 Apa konsekuensinya? 243 00:17:52,946 --> 00:17:54,236 Bagus kau bertanya. 244 00:17:54,823 --> 00:17:58,243 Tapi... mungkin Prudence bisa menjelaskannya lebih baik. 245 00:17:58,869 --> 00:18:00,579 Mari keluar cari angin segar. 246 00:18:05,000 --> 00:18:07,380 Yang utama dari Ibunda Kegelapan kami, 247 00:18:07,461 --> 00:18:11,421 Hekate memerlukan pemujaan spesifik 248 00:18:11,507 --> 00:18:13,427 dari pria yang menyembahnya. 249 00:18:14,092 --> 00:18:15,142 Apa itu? 250 00:18:15,219 --> 00:18:16,719 Yah, singkatnya, 251 00:18:17,513 --> 00:18:21,523 pria di Ordo Hekate harus dikebiri. 252 00:18:25,104 --> 00:18:26,234 Kau bercanda. 253 00:18:26,730 --> 00:18:27,820 Tidak sedikit pun. 254 00:18:29,024 --> 00:18:32,154 Bahkan, aku wanita yang Hekate percaya 255 00:18:32,236 --> 00:18:35,316 untuk mengurus pengorbanan suci pengikut pria kami. 256 00:18:36,240 --> 00:18:39,200 Peran yang kuterima dengan senang hati. 257 00:18:45,249 --> 00:18:47,879 Pengorbananmu akan usai dalam hitungan detik. 258 00:18:48,585 --> 00:18:50,875 Tentu, pisaunya dipanaskan. 259 00:18:56,051 --> 00:18:58,761 Nona, segalanya akan kuberikan kepadamu, 260 00:18:59,513 --> 00:19:00,353 tapi... 261 00:19:01,849 --> 00:19:04,059 kejantananku tak bisa kukorbankan. 262 00:19:05,352 --> 00:19:08,152 Aku ingin jadi suami sejatimu, kau ingin jadi ibu, 'kan? 263 00:19:08,230 --> 00:19:09,770 Aku baru 16 tahun. 264 00:19:10,482 --> 00:19:12,282 Lagi pula, kita bisa adopsi. 265 00:19:12,359 --> 00:19:14,279 Aku ingin jadi ayah sejati. 266 00:19:14,361 --> 00:19:16,321 Itu menyinggung, Caliban. 267 00:19:16,405 --> 00:19:18,155 Kau tahu aku diadopsi, 'kan? 268 00:19:18,866 --> 00:19:21,286 Kau merepet tentang menjadi suami sejati, 269 00:19:21,368 --> 00:19:25,118 ayah sejati, tapi itu butuh pengorbanan sejati. 270 00:19:26,832 --> 00:19:29,922 Jika tak mau mempertimbangkan permintaanku, maka... 271 00:19:30,711 --> 00:19:33,011 - mungkin menikah ide buruk. - Mungkin. 272 00:19:35,966 --> 00:19:36,966 Aku... 273 00:19:38,844 --> 00:19:39,764 butuh berpikir. 274 00:19:39,845 --> 00:19:41,305 Ya, pikirkan. 275 00:19:42,222 --> 00:19:44,312 Konon, Pegunungan Kegilaan indah di musim ini. 276 00:19:45,601 --> 00:19:46,521 Jadi? 277 00:19:48,020 --> 00:19:48,900 Sana. 278 00:19:59,907 --> 00:20:00,907 Nicholas, Melvin, 279 00:20:01,491 --> 00:20:03,201 sebelum pernikahan adikku, 280 00:20:03,285 --> 00:20:05,785 tunangannya harus dieksorsis dari incubus, 281 00:20:05,871 --> 00:20:08,961 iblis jantan yang memancing berahi liar. 282 00:20:10,125 --> 00:20:12,085 Bisa kalian lakukan? Tout suite? 283 00:20:12,628 --> 00:20:13,668 Jadi, apa... 284 00:20:14,296 --> 00:20:17,876 Tolong lakukan dengan lembut, usir dari tubuhnya pelan-pelan. 285 00:20:17,966 --> 00:20:19,676 Dia sudah cukup merana. 286 00:20:19,760 --> 00:20:20,840 Pelan-pelan. 287 00:20:22,095 --> 00:20:23,305 Apa kabar, Dok? 288 00:20:23,889 --> 00:20:25,309 Bagaimana menurutmu? 289 00:20:25,390 --> 00:20:26,810 Aku takut setengah mati. 290 00:20:26,892 --> 00:20:29,102 Ini akan cepat seperti mencabut gigi. 291 00:20:29,770 --> 00:20:32,060 Nanti incubus akan keluar darimu, 292 00:20:32,856 --> 00:20:35,726 lalu kuarahkan ke perangkap yang dipegang Melvin. 293 00:20:37,027 --> 00:20:38,737 Kalau ia tak mau keluar? 294 00:20:38,820 --> 00:20:42,530 Incubus itu demon jantan, kami akan memanggil Ibunda Kegelapan. 295 00:20:43,116 --> 00:20:46,946 Percayalah, incubus paling takut dengan Dewi Surgawi. 296 00:20:47,913 --> 00:20:49,583 Aku agak kaget ia belum keluar. 297 00:21:19,111 --> 00:21:22,321 Tanya. Bibi Hilda mengundang Klub Seram tampil di pernikahannya. 298 00:21:22,406 --> 00:21:23,446 Kalian mau? 299 00:21:24,324 --> 00:21:27,204 Ya, tentu saja. Tapi, Brina, dengar. 300 00:21:27,285 --> 00:21:29,955 Semalam ada pengemis aneh mampir ke garasiku. 301 00:21:30,038 --> 00:21:31,868 Lalu tangan kami bersentuhan 302 00:21:31,957 --> 00:21:35,377 dan aku melihat hal mengerikan di dalam dirinya. 303 00:21:36,336 --> 00:21:41,796 Lalu, pagi ini, aku bangun dan ternyata menggambar semua ini. 304 00:21:41,883 --> 00:21:42,843 Tahu ini apa? 305 00:21:44,803 --> 00:21:45,893 Tidak. 306 00:21:47,180 --> 00:21:48,520 Sepupuku mungkin tahu. 307 00:21:50,017 --> 00:21:51,597 Lima mayat, Salem. 308 00:21:53,478 --> 00:21:55,728 Jantung mereka semua hilang. 309 00:21:57,482 --> 00:21:59,572 Sayangnya, ya, mereka masih... 310 00:22:01,278 --> 00:22:03,448 hidup saat jantungnya diambil. 311 00:22:05,407 --> 00:22:06,237 Kau benar. 312 00:22:07,200 --> 00:22:08,580 Mereka mungkin melihat... 313 00:22:10,162 --> 00:22:11,662 pembunuhnya sebelum mati. 314 00:22:15,417 --> 00:22:17,457 Dengan bantuan nekromansi, 315 00:22:17,544 --> 00:22:21,594 aku bisa mengekstrak pemandangan yang mereka saksikan... 316 00:22:22,883 --> 00:22:24,383 saat mereka meninggal. 317 00:22:29,139 --> 00:22:31,679 Semudah mencuci film. 318 00:22:59,628 --> 00:23:01,838 Ambrose, boleh kami turun? Kami butuh kau. 319 00:23:01,922 --> 00:23:02,762 Boleh. 320 00:23:03,298 --> 00:23:05,798 Asal yang bersamamu tak mudah jijik. 321 00:23:10,097 --> 00:23:11,177 Tunggu. Astaga. 322 00:23:12,099 --> 00:23:15,189 Tunggu. Apa ini melambangkan Kegelapan? 323 00:23:15,268 --> 00:23:16,688 Kegelapan Mutlak? 324 00:23:17,521 --> 00:23:21,271 Tunggu. Ini pria yang semalam. 325 00:23:23,235 --> 00:23:24,685 Ambrose, ini dari mana? 326 00:23:24,778 --> 00:23:28,368 Itu pemandangan terakhir yang disaksikan jiwa-jiwa malang ini 327 00:23:28,448 --> 00:23:30,278 sebelum jantung mereka dicabut. 328 00:23:30,367 --> 00:23:31,407 Kami hampir celaka. 329 00:23:31,493 --> 00:23:35,213 Puji Hekate kalian selamat, tapi apa bedanya saat dengan kalian? 330 00:23:35,288 --> 00:23:37,748 - Kenapa kalian selamat? - Entahlah. 331 00:23:38,542 --> 00:23:42,632 Aku dapat firasat sebaiknya kami membiarkannya masuk. 332 00:23:42,712 --> 00:23:45,802 Kalian menyambutnya dengan baik, ramah... 333 00:23:50,262 --> 00:23:52,102 Apa kau bersedia... 334 00:24:07,737 --> 00:24:09,027 Kau harus pergi. 335 00:24:16,246 --> 00:24:18,326 Dia menolak pengemis itu. 336 00:24:19,499 --> 00:24:21,919 Tak menyilakannya masuk seperti kami. 337 00:24:22,002 --> 00:24:24,132 Itu sebabnya jantungnya dicabut. 338 00:24:24,671 --> 00:24:26,671 Karena mereka tak punya hati. 339 00:24:27,299 --> 00:24:30,049 Astaga, kurasa ini gara-gara teror Eldritch. 340 00:24:30,135 --> 00:24:31,755 Demi Hekate, yang mana? 341 00:24:31,845 --> 00:24:35,805 Jika pengelana yang kau temui adalah perwujudan fisik dari teror, 342 00:24:35,891 --> 00:24:40,481 bisa jadi sang Kotor, sang Tak Dicintai, sang Tak Diinginkan... 343 00:24:43,440 --> 00:24:44,440 Sang Tertolak. 344 00:24:46,234 --> 00:24:47,574 Harvey, kau cerdas. 345 00:24:47,652 --> 00:24:51,072 Gambarmu bisa digunakan untuk prediksi teror mendatang. 346 00:24:51,156 --> 00:24:52,526 Berapa yang kau gambar? 347 00:24:54,159 --> 00:24:55,239 Totalnya delapan. 348 00:24:55,327 --> 00:24:57,287 8 gambar, 8 potensi teror. 349 00:24:57,370 --> 00:24:59,370 Satu tengah mengacau di Greendale. 350 00:24:59,456 --> 00:25:01,206 Bagaimana ini? Kabari warga? 351 00:25:01,291 --> 00:25:03,791 Manusia biasa sulit melawan teror Eldritch. 352 00:25:03,877 --> 00:25:08,337 Mereka bukan monster. Mereka entitas di luar nalar manusia. 353 00:25:08,882 --> 00:25:10,092 Kami bantu usir Kegelapan. 354 00:25:11,885 --> 00:25:12,835 Itu benar. 355 00:25:12,928 --> 00:25:13,798 Baiklah... 356 00:25:15,764 --> 00:25:17,064 kami, penyihir, buat rencana 357 00:25:17,140 --> 00:25:18,980 dan mengabari kalian nanti. 358 00:25:19,059 --> 00:25:21,649 Sementara itu, bersiaplah, Kawan. 359 00:25:22,270 --> 00:25:25,110 Sepertinya, perang akan meletus lagi, 360 00:25:25,607 --> 00:25:26,817 di ujung kosmos, 361 00:25:26,900 --> 00:25:30,320 dan aku bisa mendengar genderang drum apokalips. 362 00:25:31,571 --> 00:25:32,611 STASIUN GEHENNA 363 00:25:32,697 --> 00:25:34,157 Tugas kalian cuma satu, 364 00:25:34,824 --> 00:25:38,124 sebelum sakramen pernikahan aliran Hekate yang penting ini. 365 00:25:38,203 --> 00:25:40,163 Kini malah ada incubus lepas di Greendale. 366 00:25:40,914 --> 00:25:43,044 Pastikan iblis ini tak mendekati pengantin pria 367 00:25:43,124 --> 00:25:45,464 atau tamu pria lain, jelas? 368 00:25:55,387 --> 00:25:57,097 Batalkan pernikahan ini. 369 00:25:57,180 --> 00:25:59,390 Demi Dewi Tritunggal, untuk apa? 370 00:25:59,474 --> 00:26:03,064 Kegelapan Mutlak yang kita hadapi punya rekan di kota ini, 371 00:26:03,144 --> 00:26:07,324 Teror Eldritch bernama Sang Tertolak, yang saat ini belum ditemukan, 372 00:26:07,399 --> 00:26:09,989 bersama enam teror Eldritch lain yang akan datang. 373 00:26:10,068 --> 00:26:12,068 Ambrose, Bibi Hilda dan kekasihnya 374 00:26:12,153 --> 00:26:14,243 mati-matian agar bisa menikah. 375 00:26:14,864 --> 00:26:17,454 Kita lindungi itu dari teror dan incubus lepas itu, 376 00:26:17,534 --> 00:26:19,544 tapi pernikahan harus berjalan. 377 00:26:28,378 --> 00:26:30,918 Tak sabar tampil bersama kalian di resepsi itu. 378 00:26:33,258 --> 00:26:36,428 Kau sangat seksi memegang bas itu. 379 00:26:37,637 --> 00:26:39,177 Tak sabar tampil denganmu. 380 00:26:47,522 --> 00:26:49,902 Sang Tertolak, aku akolitmu. 381 00:26:49,983 --> 00:26:50,903 Aku... 382 00:26:51,526 --> 00:26:52,436 pendetamu. 383 00:26:53,361 --> 00:26:55,571 Bisa ceritakan kehancuran yang akan melanda? 384 00:26:58,575 --> 00:27:01,785 Kau utusan Kehampaan. Kau harus bicara kepadaku. 385 00:27:04,414 --> 00:27:05,254 Bapa. 386 00:27:09,169 --> 00:27:11,549 Biar kucoba. Aku guru, ini keahlianku. 387 00:27:33,735 --> 00:27:35,145 Begitu rupanya. 388 00:27:37,697 --> 00:27:38,907 Aku tahu masalahnya. 389 00:27:38,990 --> 00:27:40,030 Sepertinya... 390 00:27:41,159 --> 00:27:43,239 tamu kita tak berlidah. 391 00:27:44,454 --> 00:27:46,124 - Tak berlidah? - Ya. 392 00:27:48,249 --> 00:27:49,629 Itu saja? Agatha. 393 00:27:50,585 --> 00:27:52,955 - Ambilkan lidah, Nak. - Apa? 394 00:27:59,803 --> 00:28:00,973 Nona Morningstar. 395 00:28:03,139 --> 00:28:04,099 Caliban. 396 00:28:05,225 --> 00:28:07,055 Sudah kurenungkan obrolan kita. 397 00:28:11,356 --> 00:28:12,646 Aku ingin memberimu... 398 00:28:14,567 --> 00:28:15,857 persembahan yang diminta. 399 00:28:22,409 --> 00:28:23,539 Aku tak paham. 400 00:28:36,881 --> 00:28:38,381 Lidah itu dari mana? 401 00:28:40,093 --> 00:28:42,513 Salah satu jemaat kita, dia cerewet. 402 00:28:50,562 --> 00:28:52,062 Kau nakal, Sabrina. 403 00:28:52,647 --> 00:28:55,187 Kau bohong ke Caliban untuk mengadu kami. 404 00:28:56,276 --> 00:28:58,276 Jangan menyangkal. Tenang, aku tak marah. 405 00:28:59,362 --> 00:29:00,612 - Sungguh? - Ya. 406 00:29:01,740 --> 00:29:03,200 Aku paham motivasimu. 407 00:29:04,367 --> 00:29:07,077 Kau kesepian. Asal tahu saja, dia melakukannya. 408 00:29:07,162 --> 00:29:10,372 Pengorbanan untuk Ibunda Kegelapanmu, 409 00:29:11,249 --> 00:29:12,079 Caliban lakukan. 410 00:29:12,167 --> 00:29:13,127 Astaga. 411 00:29:13,209 --> 00:29:15,589 Tenang. Dia terbuat dari tanah liat. Dia tak apa. 412 00:29:16,254 --> 00:29:18,384 Intinya, dia mau berkorban untukku. 413 00:29:19,007 --> 00:29:22,757 Jadi, taktikmu malah membantu membuktikan Caliban itu pria baik. 414 00:29:23,553 --> 00:29:25,183 Maaf, Sabrina. 415 00:29:28,016 --> 00:29:28,976 Kau bahagia? 416 00:29:30,059 --> 00:29:31,939 Karena tampaknya tidak. 417 00:29:35,106 --> 00:29:36,646 Harusnya aku bahagia, 'kan? 418 00:29:37,650 --> 00:29:42,410 Kujalani hidup yang kukira kumau, bersama orang-orang yang kusayangi... 419 00:29:43,406 --> 00:29:45,826 tapi aku masih merasa sendirian, 420 00:29:46,826 --> 00:29:47,906 entah kenapa. 421 00:29:49,496 --> 00:29:50,576 Apa kau bahagia? 422 00:29:51,539 --> 00:29:52,539 Ya. 423 00:29:52,624 --> 00:29:54,584 Ada hal baru tiap hari di Neraka. 424 00:29:54,667 --> 00:29:57,837 Dan besok, aku menikahi pria yang kuidamkan. 425 00:29:59,464 --> 00:30:03,514 Aku ingin kau hadir. Jadi, kuberikan ini. 426 00:30:07,764 --> 00:30:09,894 Aku paham kalau kau tak bisa hadir, 427 00:30:10,517 --> 00:30:11,597 tapi kau kuundang. 428 00:30:15,146 --> 00:30:15,976 Tunggu. 429 00:30:20,777 --> 00:30:22,277 Ada yang ingin kuberikan. 430 00:30:22,904 --> 00:30:25,414 Hadiah pernikahan, barang pinjaman. 431 00:30:26,783 --> 00:30:27,743 Tempat spesial kita. 432 00:30:27,826 --> 00:30:29,366 Akan kujaga selamanya. 433 00:30:30,995 --> 00:30:31,995 Terima kasih. 434 00:30:41,214 --> 00:30:42,384 Yang lain kusuruh pergi. 435 00:30:42,465 --> 00:30:43,375 Hanya ada kita... 436 00:30:44,300 --> 00:30:45,680 dua Peziarah Malam. 437 00:31:00,525 --> 00:31:01,855 Katanya kau pembawa pesan. 438 00:31:03,736 --> 00:31:07,366 Seorang utusan membutuhkan audiens yang banyak. 439 00:31:11,077 --> 00:31:13,157 Aku tahu di mana mendapatkannya. 440 00:31:16,499 --> 00:31:19,789 Apa yang kau cari, Pendeta? 441 00:31:19,878 --> 00:31:20,878 Berkati aku, 442 00:31:22,338 --> 00:31:26,508 maka akan kubantu kau meruntuhkan realitas. 443 00:31:53,870 --> 00:31:55,000 Sudah. 444 00:31:55,079 --> 00:31:56,919 Kau telah diberkati. 445 00:31:56,998 --> 00:31:58,628 Katakan, Pendeta, 446 00:31:58,708 --> 00:32:01,288 pintu mana lagi yang harus kuketuk? 447 00:32:03,838 --> 00:32:04,918 Sabrina, Sayang? 448 00:32:05,006 --> 00:32:07,296 Sabrines. Hei, apa kau... 449 00:32:08,176 --> 00:32:09,676 Ada apa? Kenapa menangis? 450 00:32:09,761 --> 00:32:12,101 - Tak apa, aku turut berbahagia. - Ya. 451 00:32:12,180 --> 00:32:13,720 Bibi pengantin tercantik. 452 00:32:13,806 --> 00:32:15,056 Ya, maaf, tapi... 453 00:32:15,850 --> 00:32:18,140 Baik, duduklah. Ayo. 454 00:32:20,396 --> 00:32:21,396 Kenapa menangis? 455 00:32:22,940 --> 00:32:24,150 Nanti merusak hari Bibi. 456 00:32:24,233 --> 00:32:25,193 Tak akan. 457 00:32:25,276 --> 00:32:26,566 Ini sangat konyol. 458 00:32:27,236 --> 00:32:28,566 Aku cuma merasa... 459 00:32:29,447 --> 00:32:31,737 payah dan kesepian. 460 00:32:35,870 --> 00:32:36,700 Maaf. 461 00:32:37,789 --> 00:32:38,919 Kau begitu muda. 462 00:32:41,501 --> 00:32:45,461 Keponakanku yang manis dan cantik, kau ini pintar dan baik. 463 00:32:46,089 --> 00:32:47,839 Dan saat kau jatuh cinta, 464 00:32:47,924 --> 00:32:50,684 kau mencintai sepenuh dan setulus hati. 465 00:32:51,427 --> 00:32:53,847 Kau akan jatuh cinta lagi, itu pasti. 466 00:32:54,681 --> 00:32:55,601 Lagi. 467 00:32:56,099 --> 00:32:57,179 Dan lagi. 468 00:32:58,393 --> 00:33:01,063 Kau hanya belum sampai ke titik itu. 469 00:33:02,563 --> 00:33:05,273 Andaikan bisa dipercepat ke situ. 470 00:33:05,358 --> 00:33:06,278 Untuk apa... 471 00:33:06,359 --> 00:33:08,739 Nanti kau melewatkan bagian asyiknya. 472 00:33:08,820 --> 00:33:09,820 Lihatlah aku. 473 00:33:09,904 --> 00:33:13,454 Aku kesepian saat 16, 60, dan 160 tahun. 474 00:33:13,533 --> 00:33:14,623 - Bibi? - Ya? 475 00:33:15,243 --> 00:33:16,373 Aku paham. 476 00:33:17,245 --> 00:33:21,035 Inti dari penyampaianku yang payah ini adalah... 477 00:33:21,708 --> 00:33:24,128 orang yang tepat, pantas ditunggu. 478 00:33:34,178 --> 00:33:35,008 Nah, 479 00:33:35,888 --> 00:33:38,728 di tepi hutan Greendale, ada Gereja Tercemar 480 00:33:38,808 --> 00:33:41,848 yang dipenuhi penyihir sedang berpesta pernikahan. 481 00:33:42,687 --> 00:33:46,317 Misalnya ditolak di gereja, mereka akan mengadakan resepsinya 482 00:33:46,399 --> 00:33:50,239 di kedai lokal bernama Ruang Dorian Gray. 483 00:33:50,319 --> 00:33:52,359 Akan kugambarkan peta ke sana. 484 00:33:53,197 --> 00:33:56,367 Silakan, setelan yang cocok untuk tamu kita. 485 00:33:56,451 --> 00:33:57,581 Bagus, Agatha. 486 00:33:58,077 --> 00:34:01,577 Jangan mengasihani atau iba di pesta pernikahan itu. 487 00:34:02,165 --> 00:34:03,995 Mereka tak pantas diberkati terormu. 488 00:34:06,586 --> 00:34:10,756 Meski dia seperti pengelana, aku curiga dia teror Eldritch. 489 00:34:12,300 --> 00:34:13,800 Mungkin Sang Tertolak. 490 00:34:13,885 --> 00:34:16,545 Dia bunuh orang yang menolaknya masuk rumah. 491 00:34:17,096 --> 00:34:18,926 Wajahnya seram, wajar ditolak. 492 00:34:19,015 --> 00:34:22,595 Jika dia mengetuk pintu, kita harus menyilakan dia masuk. 493 00:34:22,685 --> 00:34:24,765 Bilang kursi sudah disiapkan dan pastikan itu. 494 00:34:24,854 --> 00:34:25,984 Orang asing lain, 495 00:34:26,063 --> 00:34:30,743 entah terasuki incubus liar atau tidak, dilarang masuk. 496 00:34:31,694 --> 00:34:33,914 Sabrina, kau dan Nicholas jaga pintu. 497 00:34:36,282 --> 00:34:37,162 Melvin, ya? 498 00:34:38,159 --> 00:34:39,489 Tak seperti tipemu. 499 00:34:39,577 --> 00:34:41,537 SELAMAT DATANG DI PERNIKAHAN HILDA SPELLMAN DAN DR. CERBERUS 500 00:34:41,621 --> 00:34:44,961 Kami berkencan sekali, satu kali. 501 00:34:45,041 --> 00:34:46,711 Aku tak punya tipe. 502 00:34:46,793 --> 00:34:48,093 Tentu saja punya. 503 00:34:48,795 --> 00:34:50,125 Seksi, tapi rentan. 504 00:34:50,922 --> 00:34:52,472 Cowok bahaya yang bisa kau benahi. 505 00:34:52,548 --> 00:34:55,008 Entahlah, Nick, kau merayu atau mengejek? 506 00:35:02,850 --> 00:35:03,890 Pihak pria atau wanita? 507 00:35:07,563 --> 00:35:08,983 Kau bawa undangan? 508 00:35:12,985 --> 00:35:15,855 Berarti kau tak boleh masuk. Maaf. 509 00:35:24,705 --> 00:35:26,075 Kemari, Nicky. 510 00:35:26,165 --> 00:35:28,875 Kusiapkan tempat nyaman dan privat untuk kita. 511 00:35:31,420 --> 00:35:32,670 Bagaimana, Sabrina? 512 00:35:33,548 --> 00:35:36,048 - Bisa kau urus ini sendiri? - Sendiri? Ya. 513 00:35:36,968 --> 00:35:38,508 Sekalian agar terbiasa. 514 00:35:40,263 --> 00:35:41,763 Malam ini akan panjang. 515 00:36:11,586 --> 00:36:14,006 Minum pembuai agar bisa menghadapi hari? 516 00:36:16,424 --> 00:36:17,304 Ini gin. 517 00:36:18,134 --> 00:36:19,144 Tentu. 518 00:36:20,678 --> 00:36:23,968 Jangan pelit-pelit menuangkan. Aku harus pidato nanti. 519 00:36:43,993 --> 00:36:47,253 Bagi kalian yang tak mengenalku, aku Sabrina, 520 00:36:48,289 --> 00:36:51,629 keponakan perawan pihak wanita. Dan malam ini, 521 00:36:51,709 --> 00:36:55,049 aku ingin membahas tentang cinta. 522 00:36:59,258 --> 00:37:00,718 Cinta adalah... 523 00:37:02,386 --> 00:37:04,886 Apa itu cinta? 524 00:37:06,057 --> 00:37:07,557 Aku tahu saat melihatnya. 525 00:37:08,059 --> 00:37:13,769 Misalnya, saat melihat Bibi Hilda dan Dr. Cerberus, aku melihat cinta. 526 00:37:14,815 --> 00:37:16,475 Cinta yang menentang maut 527 00:37:16,567 --> 00:37:19,147 dan itu hal yang luar biasa. 528 00:37:22,365 --> 00:37:26,155 Lalu saat menengok ke arah Harvey, mantan pacarku, 529 00:37:26,243 --> 00:37:29,333 dan Roz yang manis, sahabatku, 530 00:37:29,413 --> 00:37:31,253 aku juga melihat cinta. 531 00:37:33,042 --> 00:37:34,172 Tahu, tidak? 532 00:37:34,252 --> 00:37:35,922 Itu keren. 533 00:37:37,672 --> 00:37:39,512 Apa Sabrina mabuk? 534 00:37:39,590 --> 00:37:42,470 Lalu aku menatap Theo dan Robin. 535 00:37:42,551 --> 00:37:44,891 Aku juga melihat cinta di situ. 536 00:37:45,429 --> 00:37:48,719 Cinta muda, cinta baru. 537 00:37:48,808 --> 00:37:52,348 Sungguh, saat aku mengamati ruangan ini, 538 00:37:54,063 --> 00:37:55,233 hanya ada cinta. 539 00:37:59,694 --> 00:38:02,664 Kecuali Nick, mantan pacarku satunya, 540 00:38:02,738 --> 00:38:04,238 yang bersama Prudence. 541 00:38:04,323 --> 00:38:06,283 Apa mereka saling cinta? Entah. 542 00:38:06,367 --> 00:38:08,997 Lebih enak dari bercumbu dengan sebarang iblis seks, ya? 543 00:38:09,078 --> 00:38:11,708 Terima kasih, Sabrina. 544 00:38:11,789 --> 00:38:13,039 Bibi Hilda dan... 545 00:38:13,624 --> 00:38:16,174 Omong-omong saja, dia terlihat cantik, 'kan? 546 00:38:16,711 --> 00:38:18,051 Enak dipandang. 547 00:38:21,966 --> 00:38:24,426 Tolong hentikan dia. 548 00:38:27,388 --> 00:38:28,928 Intinya... 549 00:38:34,228 --> 00:38:40,228 Bibi Hilda bilang, mungkin sekitar, yah, 150 tahun lagi, 550 00:38:40,317 --> 00:38:42,697 aku akan bertemu orang yang mencintaiku. 551 00:38:42,778 --> 00:38:43,738 Dia salah paham. 552 00:38:43,821 --> 00:38:45,031 Satu setengah abad. 553 00:38:45,114 --> 00:38:48,164 Tapi entahlah, mengingat situasiku belakangan, 554 00:38:48,242 --> 00:38:52,002 tanpa bermaksud menyinggung Melvin, yang omong-omong, 555 00:38:52,079 --> 00:38:55,119 sangat kekar di balik jaket sweternya, 556 00:38:55,207 --> 00:38:57,627 kurasa 150 tahun terlalu optimistis. 557 00:38:58,627 --> 00:39:00,127 Tn. Kinkle, mohon bantu. 558 00:39:04,592 --> 00:39:06,302 Mestinya kau malu, Sabrina. 559 00:39:06,385 --> 00:39:11,465 Ini hari istimewa Bibi Hilda, yang dia nantikan... puluhan tahun, 560 00:39:11,557 --> 00:39:13,977 malah kau jadikan arena mengasihani diri. 561 00:39:14,060 --> 00:39:15,020 Maafkan aku. 562 00:39:15,686 --> 00:39:16,806 Jika menyesal, 563 00:39:16,896 --> 00:39:19,646 minumlah air, kopi, dan coba sadarkan dirimu. 564 00:39:25,488 --> 00:39:27,028 KLUB SERAM 565 00:41:11,260 --> 00:41:12,850 Astaga, itu incubus-nya! 566 00:41:28,986 --> 00:41:30,356 Sial, Melvin terasuki. 567 00:41:49,298 --> 00:41:50,928 Dia tamu undanganmu? 568 00:41:51,926 --> 00:41:53,426 Incubus-nya bagaimana? 569 00:41:54,762 --> 00:41:56,312 Kurasa incubus diserapnya. 570 00:41:57,389 --> 00:41:59,729 Siapa dia? Kenapa dia di sini? 571 00:41:59,808 --> 00:42:02,308 Dia tak bawa undangan, tadi kami larang masuk. 572 00:42:02,394 --> 00:42:03,604 Astaga. 573 00:42:03,687 --> 00:42:04,897 Itu dia. Dia... 574 00:42:04,980 --> 00:42:05,860 Sang Tertolak! 575 00:42:05,940 --> 00:42:07,440 Ungkap wujud asli dikau! 576 00:42:13,781 --> 00:42:16,281 Baik. Ayolah. Kau sudah ikut berpesta. 577 00:42:16,951 --> 00:42:19,791 Tapi ini acara pribadi dengan aturan berbusana. 578 00:42:27,461 --> 00:42:29,461 Kukira Dorian itu kekal. 579 00:42:29,547 --> 00:42:33,587 Kekal, ya, tapi masih bisa terluka. Lihat lukisannya. 580 00:42:45,229 --> 00:42:46,559 Siapa kau? 581 00:42:46,647 --> 00:42:47,607 Apa maumu? 582 00:42:52,486 --> 00:42:53,356 Bersulang... 583 00:42:55,197 --> 00:42:56,987 untuk akhir dari segalanya. 584 00:42:57,616 --> 00:42:58,576 Ikuti ucapannya. 585 00:42:59,118 --> 00:43:00,328 Semua, angkat gelas. 586 00:43:07,126 --> 00:43:09,456 Di permulaan zaman, ada kegelapan. 587 00:43:10,004 --> 00:43:11,344 Kemudian tercipta api. 588 00:43:11,422 --> 00:43:14,722 Para makhluk berakal pertama mengitari api itu. 589 00:43:14,800 --> 00:43:16,470 Saat aku mencoba bergabung, 590 00:43:17,177 --> 00:43:18,467 mereka menolakku. 591 00:43:18,554 --> 00:43:20,224 Pada saat itu juga, aku, 592 00:43:20,306 --> 00:43:23,886 dijuluki Sang Tertolak. 593 00:43:23,976 --> 00:43:25,726 Saat apinya padam, 594 00:43:26,270 --> 00:43:31,030 aku kembali ke bedebah yang menolakku dan membunuhnya saat dia tidur. 595 00:43:31,108 --> 00:43:32,938 Lalu aku berkelana di kosmos... 596 00:43:33,902 --> 00:43:34,742 sendirian. 597 00:43:36,488 --> 00:43:37,738 Selalu sendirian. 598 00:43:38,824 --> 00:43:40,994 Hingga aku mendapati kelompok baik... 599 00:43:41,994 --> 00:43:43,664 dan aku ditawari kursi. 600 00:43:44,622 --> 00:43:47,122 Aku duduk di antara teror Eldritch pertama, 601 00:43:47,666 --> 00:43:49,836 Kegelapan, saudariku. 602 00:43:50,419 --> 00:43:53,669 Dan teror ketiga, saudaraku, Sang Aneh. 603 00:43:55,215 --> 00:43:57,375 Aku utusan Kehampaan. 604 00:43:58,636 --> 00:44:01,556 Kulahap jantung orang yang menolakku. 605 00:44:02,473 --> 00:44:04,893 Seseorang di sini mengusirku. 606 00:44:05,934 --> 00:44:09,314 Karena itu, kalian semua akan mati. 607 00:44:16,111 --> 00:44:16,951 Permisi. 608 00:44:17,029 --> 00:44:18,449 Halo, maaf. 609 00:44:20,115 --> 00:44:23,865 Aku turut prihatin kau mengalami semua itu. 610 00:44:24,536 --> 00:44:25,746 Menyedihkan sekali. 611 00:44:25,829 --> 00:44:29,629 Siapa pun yang menolakmu, itu keliru karena bukan hak mereka. 612 00:44:29,708 --> 00:44:34,208 Ini pernikahanku. Aku yang berhak menentukan tamu undangan dan... 613 00:44:35,631 --> 00:44:37,261 kau diundang. 614 00:44:39,843 --> 00:44:40,683 Terlambat. 615 00:44:43,055 --> 00:44:43,885 Aku. 616 00:44:46,266 --> 00:44:47,266 Aku menolakmu. 617 00:44:47,351 --> 00:44:48,601 Jadi, bunuh aku, 618 00:44:51,855 --> 00:44:53,315 - yang lain jangan. - Jangan. 619 00:44:54,066 --> 00:44:55,686 Nick, jangan begitu lagi. 620 00:44:55,776 --> 00:44:56,776 Sabrina. 621 00:44:56,860 --> 00:44:57,690 Sepupu. 622 00:44:58,153 --> 00:45:01,073 Dia makhluk dengan kekuatan digdaya. 623 00:45:01,615 --> 00:45:06,035 Jika diprovokasi, dia bisa menghabisi kita semua sekarang juga. 624 00:45:10,040 --> 00:45:12,250 Kau sudah mengambil jantung Dorian. 625 00:45:12,960 --> 00:45:15,170 Dan aku diundang 626 00:45:15,254 --> 00:45:17,844 ke pesta yang lebih asyik, di Neraka. 627 00:45:18,549 --> 00:45:21,139 Di sana, ada segala yang kau cari. 628 00:45:21,218 --> 00:45:24,888 Kehangatan, makanan, teman, audiens yang tak bisa kabur. 629 00:45:24,972 --> 00:45:28,562 Tak akan ada yang menolakmu jika kau bawa ini. 630 00:45:31,228 --> 00:45:32,348 Tak ada namaku. 631 00:45:33,105 --> 00:45:37,355 Benar, tapi ada namaku dan kau bisa menjadi pendampingku. 632 00:45:37,443 --> 00:45:38,903 Sabrina, jangan. 633 00:45:41,905 --> 00:45:44,825 Kami cuma akan berpesta di Neraka, Bibi Zee. 634 00:45:45,701 --> 00:45:46,741 Apa salahnya? 635 00:45:55,043 --> 00:45:56,713 Sabrina Spellman. 636 00:45:58,714 --> 00:46:00,264 Ternyata kau datang. 637 00:46:02,468 --> 00:46:03,758 Kau juga mengajak teman. 638 00:46:03,844 --> 00:46:06,264 Lilith, dia tamu kehormatanku. 639 00:46:06,346 --> 00:46:08,386 Bisakah kau menemaninya 640 00:46:08,474 --> 00:46:10,564 selagi aku bicara empat mata dengan kembaranku? 641 00:46:11,769 --> 00:46:13,599 - Dia sedang berdandan. - Bagus. 642 00:46:13,687 --> 00:46:16,227 Lilith akan melayanimu. Aku pamit sebentar. 643 00:46:18,650 --> 00:46:21,240 Kau mengajak salah satu teror Eldritch? 644 00:46:21,320 --> 00:46:23,740 Sang Tertolak. Dia membantai warga Greendale, 645 00:46:23,822 --> 00:46:25,662 juga Dorian di pernikahan Bibi Hilda. 646 00:46:25,741 --> 00:46:27,201 Lalu kau bawa ke pestaku? 647 00:46:27,284 --> 00:46:30,294 Aku bingung. Kukira dampaknya lebih minim di Neraka. 648 00:46:30,996 --> 00:46:34,116 Apa pengantin tercantik di Neraka siap untuk... 649 00:46:34,208 --> 00:46:35,458 Kenapa kau ada dua? 650 00:46:37,211 --> 00:46:38,801 Kau sedang bermain apa? 651 00:46:38,879 --> 00:46:42,299 Bukan permainan, Ayah. Kami ada dua, kisahnya rumit. 652 00:46:43,550 --> 00:46:45,930 Sudah kuduga. Di balkon saat penobatanmu, 653 00:46:46,011 --> 00:46:48,061 sudah kuduga ada yang kau sembunyikan, tapi... 654 00:46:48,138 --> 00:46:51,808 Ayah bebas marah sepuasnya, tapi kini ada masalah besar. 655 00:46:51,892 --> 00:46:54,022 Ada teror Eldritch di ruang takhta. 656 00:46:54,728 --> 00:46:57,608 Sang Tertolak. Dia harus dicegah, bunuh dia. 657 00:46:58,232 --> 00:46:59,942 Teror Eldritch tak bisa dibunuh. 658 00:47:00,817 --> 00:47:02,947 Mereka inkarnasi kengerian. 659 00:47:03,904 --> 00:47:08,124 Kengerian yang begitu kuat hingga mampu merusak seluruh alam, 660 00:47:08,200 --> 00:47:09,410 termasuk alam ini. 661 00:47:12,996 --> 00:47:14,206 Kalau menjebaknya? 662 00:47:16,667 --> 00:47:19,377 Secara teori bisa, tapi Acheron tak bisa bantu. 663 00:47:19,461 --> 00:47:22,711 Kita butuh penjara di luar dimensi ruang dan waktu. 664 00:47:22,798 --> 00:47:24,218 Tunggu. 665 00:47:25,133 --> 00:47:27,013 Kurasa tadi itu kuberikan. 666 00:47:28,095 --> 00:47:30,215 Jika pemikiran kita sama, kau benar. 667 00:47:31,223 --> 00:47:32,683 Kalian membahas apa? 668 00:47:32,766 --> 00:47:34,136 Kami punya rencana, 669 00:47:35,894 --> 00:47:37,944 tapi Ayah harus menyimak baik-baik 670 00:47:38,021 --> 00:47:40,271 karena kesempatan kita cuma sekali. 671 00:48:10,470 --> 00:48:12,010 Aku tahu kita baru kenal 672 00:48:12,097 --> 00:48:16,307 dan ini terkesan agak mendadak, 673 00:48:18,228 --> 00:48:21,398 tapi aku merasa kesepian belakangan ini. 674 00:48:22,566 --> 00:48:24,896 Aku hanya ingin merasa memiliki rumah... 675 00:48:25,861 --> 00:48:27,611 bersama seseorang. 676 00:48:28,864 --> 00:48:31,994 Sepertinya kau juga paham rasanya... 677 00:48:33,869 --> 00:48:36,329 sendiri tak berkesudahan. 678 00:48:37,873 --> 00:48:40,793 Jadi, aku ingin tahu apa kau mau... 679 00:48:41,585 --> 00:48:45,295 mempertimbangkan untuk menikahiku? 680 00:48:46,506 --> 00:48:47,336 Dengar dulu. 681 00:48:48,050 --> 00:48:51,220 Jika kita menikah, kau akan selalu punya rumah. 682 00:48:51,303 --> 00:48:54,183 Kita akan disambut di dua alam... 683 00:48:54,848 --> 00:48:58,188 dan selamanya, kau akan jadi Sang Terterima. 684 00:48:59,686 --> 00:49:00,516 Jadi... 685 00:49:01,688 --> 00:49:02,608 bagaimana? 686 00:49:08,403 --> 00:49:09,283 Tahan! 687 00:49:10,656 --> 00:49:11,616 Tahan dulu! 688 00:49:12,741 --> 00:49:16,451 Kedua Sabrina, Caliban, dan tamu terhormat. 689 00:49:17,245 --> 00:49:21,325 Kalian menyatakan komitmen satu sama lain di depan penghuni Neraka. 690 00:49:21,416 --> 00:49:23,416 Dengan mempertimbangkan itu, 691 00:49:24,252 --> 00:49:27,512 aku, Lucifer Morningstar, 692 00:49:27,589 --> 00:49:30,549 menyatakan kalian suami dan istri. 693 00:49:30,634 --> 00:49:33,764 Kalian sudah berciuman ribuan kali, mungkin lebih. 694 00:49:33,845 --> 00:49:36,255 Tapi ciuman hari ini adalah janji 695 00:49:36,348 --> 00:49:37,678 untuk selamanya... 696 00:49:38,725 --> 00:49:39,555 bersatu. 697 00:49:41,269 --> 00:49:44,019 Kedua suami, silakan cium pengantin kalian. 698 00:50:03,208 --> 00:50:04,208 Giliran kalian. 699 00:50:21,143 --> 00:50:23,353 Teman dan iblis sekalian, 700 00:50:23,437 --> 00:50:27,107 bergabunglah dengan kami di Taman Hiburan Neraka 701 00:50:27,691 --> 00:50:29,191 untuk minum koktail dan canape. 702 00:50:35,031 --> 00:50:37,831 Hei, hari ini sungguh melelahkan. 703 00:50:37,909 --> 00:50:41,079 Mau lewatkan resepsi dan langsung ke malam pertama? 704 00:50:42,205 --> 00:50:43,665 Lihat pintu di sana? 705 00:50:45,959 --> 00:50:50,169 Bolehkah aku menggendongmu memasuki ruangannya? 706 00:50:52,966 --> 00:50:54,216 Tentu. 707 00:51:02,184 --> 00:51:03,944 Ruangan ini istimewa bagiku. 708 00:51:04,895 --> 00:51:08,065 Sangat hangat dan memikat, 'kan? 709 00:51:09,357 --> 00:51:11,857 Silakan, anggap saja rumah sendiri. 710 00:51:12,611 --> 00:51:15,031 Aku akan pakai pakaian yang lebih nyaman. 711 00:51:16,990 --> 00:51:17,820 Tunggu. 712 00:51:18,658 --> 00:51:19,908 Ini aneh. 713 00:51:21,453 --> 00:51:22,793 Tempat apa ini? 714 00:51:24,206 --> 00:51:25,746 Kau menghancurkan hatiku. 715 00:51:45,060 --> 00:51:46,100 Lalu bagaimana? 716 00:51:46,186 --> 00:51:47,306 Pergilah, Penyusup. 717 00:51:47,395 --> 00:51:50,315 Demi kosmos, ke depannya, kedua Sabrina 718 00:51:50,398 --> 00:51:52,898 dilarang berjumpa lagi. 719 00:51:53,568 --> 00:51:57,068 Kuusir kau, putri palsuku, dari alamku. 720 00:51:57,155 --> 00:51:58,695 Awas jika kau kemari. 721 00:51:59,866 --> 00:52:01,276 Bawa rumahnya denganmu. 722 00:52:01,910 --> 00:52:04,040 Tak boleh ada teror Eldritch di Neraka. 723 00:52:04,120 --> 00:52:04,960 Tunggu. 724 00:52:07,249 --> 00:52:08,669 Bolehkah aku memeluknya? 725 00:52:09,292 --> 00:52:10,922 Silakan, jika harus. 726 00:52:14,965 --> 00:52:15,875 Sabrina. 727 00:52:16,842 --> 00:52:18,182 - Masih bahagia? - Ya. 728 00:52:19,636 --> 00:52:21,346 Kuciptakan kebahagiaanku sendiri. 729 00:52:21,888 --> 00:52:23,308 Semoga kau juga bisa. 730 00:52:30,814 --> 00:52:31,654 Ingat... 731 00:52:32,649 --> 00:52:34,279 sahabat rahasia selamanya. 732 00:52:34,860 --> 00:52:36,490 Sahabat rahasia selamanya. 733 00:52:59,843 --> 00:53:01,263 Entahlah, Salem. 734 00:53:02,304 --> 00:53:03,854 Entah kenapa aku menangis. 735 00:53:14,983 --> 00:53:16,193 Sepupu, kau selamat. 736 00:53:17,611 --> 00:53:19,821 Kami baru akan mengirim tim penyelamat ke Neraka. 737 00:53:20,864 --> 00:53:23,244 - Kau tak apa, Sayang? - Tak apa, Bibi. 738 00:53:24,284 --> 00:53:27,124 Maafkan pidatoku tadi. Semoga resepsi Bibi tak kurusak. 739 00:53:28,079 --> 00:53:29,829 Kau tak merusak. Ada Sang Tertolak. 740 00:53:29,915 --> 00:53:32,375 - Kau justru penyelamat. - Di mana dia? 741 00:53:32,459 --> 00:53:34,709 Terjebak di ruang kuning, tersegel sihir pengikat, 742 00:53:35,295 --> 00:53:36,915 berada di luar ruang-waktu. 743 00:53:37,005 --> 00:53:39,665 Kita cecar dia agar tahu teror mendatang 744 00:53:39,758 --> 00:53:42,678 dan cari tahu cara mencegahnya sebelum kehancuran. 745 00:53:42,761 --> 00:53:43,601 Ambrose. 746 00:53:44,262 --> 00:53:45,102 Besok saja. 747 00:53:45,180 --> 00:53:49,140 Malam ini, karena kita semua di sini sehat 748 00:53:49,225 --> 00:53:52,185 dan mengingat kacaunya resepsi kami tadi, 749 00:53:52,270 --> 00:53:53,980 bukan salahmu, Sabrina... 750 00:53:54,064 --> 00:53:56,524 Kalau semuanya berkenan, pasti berkenan, 751 00:53:57,776 --> 00:53:58,736 ada... 752 00:53:59,444 --> 00:54:01,364 Aku ada satu rencana lagi. 753 00:54:01,446 --> 00:54:03,566 Hildegarde Antoinette Spellman. 754 00:54:04,616 --> 00:54:07,446 Begitu menatap matamu, aku tahu kau jodohku. 755 00:54:08,078 --> 00:54:09,498 Cinta sejatiku. 756 00:54:09,579 --> 00:54:11,999 Sulit dipercaya aku bisa menua bersamamu. 757 00:54:13,124 --> 00:54:15,884 Istriku yang tangguh dan cantik, 758 00:54:18,254 --> 00:54:19,554 aku mencintaimu, 759 00:54:20,507 --> 00:54:21,377 kini dan selamanya. 760 00:54:24,761 --> 00:54:25,761 Dr. Cee. 761 00:54:27,597 --> 00:54:28,677 Kenny. 762 00:54:29,641 --> 00:54:31,351 Selama hidupku, aku tak... 763 00:54:32,769 --> 00:54:35,479 aku tak merasa istimewa. 764 00:54:37,565 --> 00:54:41,315 Tapi berkatmu, kurasa mungkin aku istimewa. 765 00:54:42,445 --> 00:54:45,865 Hari ini, aku bukan pengiring pengantin, tapi pengantinnya. 766 00:54:45,949 --> 00:54:47,409 Yang utama, aku pengantinmu. 767 00:54:48,034 --> 00:54:51,504 Siapa sangka pada hari aku memasuki tokomu 768 00:54:51,579 --> 00:54:54,209 beberapa pekan atau bulan lalu, entah kapan, 769 00:54:54,708 --> 00:54:57,418 aku tak cuma mendapat pekerjaan dan aku bisa... 770 00:55:00,088 --> 00:55:01,088 mengenalmu. 771 00:55:01,673 --> 00:55:05,513 Pria yang sangat baik... 772 00:55:07,345 --> 00:55:12,305 juga paling mahir membuatku tertawa dan tersenyum. 773 00:55:13,184 --> 00:55:15,774 Yang membuatku merasakan cinta terindah. 774 00:55:19,858 --> 00:55:20,898 Aku mencintaimu. 775 00:55:22,152 --> 00:55:23,402 Demi Hekate, Hilda, 776 00:55:25,071 --> 00:55:26,281 ciumlah dia. 777 00:55:41,004 --> 00:55:42,674 Bapa, di mana Sang Tertolak? 778 00:55:45,300 --> 00:55:46,720 Itu tak penting, Agatha. 779 00:55:50,096 --> 00:55:51,966 Teror Eldritch berikutnya... 780 00:55:54,059 --> 00:55:55,139 segera melanda. 781 00:55:57,437 --> 00:56:02,027 Sebentar lagi, kita akan menyaksikan kengerian Sang Aneh. 782 00:56:18,458 --> 00:56:20,788 Sabrina melanjutkan hidupnya, Salem. 783 00:56:21,836 --> 00:56:24,376 Menjadi ratu, menikahi Caliban, 784 00:56:25,632 --> 00:56:26,802 bersenang-senang. 785 00:56:30,470 --> 00:56:31,720 Dia bersenang-senang. 786 00:56:44,359 --> 00:56:47,029 Entah apa ini langkah yang tepat... 787 00:56:48,071 --> 00:56:51,661 tapi katanya aku harus menciptakan kebahagiaanku sendiri. 788 00:56:56,287 --> 00:56:58,417 NICK HARVEY 789 00:57:00,333 --> 00:57:02,343 Perpaduan terbaik Nick dan Harvey. 790 00:58:04,606 --> 00:58:07,356 Terjemahan subtitle oleh Rizky S.