1
00:00:10,010 --> 00:00:11,720
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:50,485 --> 00:01:55,365
LASCIATE CHE GREENDALE VI INCANTI
3
00:02:14,175 --> 00:02:17,295
Signore, ti siamo grate per questo cibo.
4
00:02:17,887 --> 00:02:18,757
Amen.
5
00:02:20,181 --> 00:02:23,771
Mamma, la senti questa puzza?
Sembra immondizia.
6
00:02:23,852 --> 00:02:25,442
Oh, Lucy.
7
00:02:25,520 --> 00:02:27,480
L'avranno lasciata sul ballatoio.
8
00:02:27,564 --> 00:02:28,984
Dopo cena controllo, ok?
9
00:02:47,792 --> 00:02:50,422
HO FREDDO, FAME E SONNO
POSSO ENTRARE?
10
00:02:56,467 --> 00:02:58,637
Mi dispiace, non posso aiutarla.
11
00:02:59,637 --> 00:03:00,757
Deve andarsene.
12
00:03:02,932 --> 00:03:03,982
La prego.
13
00:03:04,058 --> 00:03:05,598
C'è la mia bambina di là.
14
00:03:23,661 --> 00:03:24,621
Come è...
15
00:03:34,047 --> 00:03:35,877
Cos'hai fatto alla mia mamma?
16
00:03:46,935 --> 00:03:50,685
LIBRI DI CERBERUS
17
00:03:50,772 --> 00:03:54,902
Carl, ti è piaciuto Alien?
Non credi sia un vero capolavoro?
18
00:03:54,984 --> 00:03:57,574
È un concentrato di puro orrore.
19
00:03:57,654 --> 00:04:01,374
Insomma, pensaci.
Sei da solo nell'universo.
20
00:04:01,449 --> 00:04:04,539
L'unica altra creatura vivente
è questo alieno
21
00:04:04,619 --> 00:04:09,539
che nessuno aveva invitato alla festa,
e ha il sangue acido e vuole ucciderti.
22
00:04:10,083 --> 00:04:12,843
Non so, Sabrina.
L'ho trovato a tratti noioso.
23
00:04:14,379 --> 00:04:15,839
Lo mangi il cetriolino?
24
00:04:16,756 --> 00:04:19,256
No. Puoi mangiarlo tu.
25
00:04:28,226 --> 00:04:30,096
È stato divertente, Carl.
26
00:04:30,186 --> 00:04:31,396
Mi ha fatto piacere.
27
00:04:31,479 --> 00:04:32,649
Sì, anche a me.
28
00:04:33,356 --> 00:04:34,686
Il film mi è piaciuto.
29
00:04:35,191 --> 00:04:39,281
E, Sabrina, anche tu mi piaci.
30
00:04:43,908 --> 00:04:45,828
Anche tu. Ci vediamo a scuola.
31
00:04:46,953 --> 00:04:47,793
Ciao.
32
00:04:55,336 --> 00:04:57,296
Accidenti, me ne ero dimenticata.
33
00:04:59,173 --> 00:05:01,133
- Melvin.
- Ehi, Sabrina.
34
00:05:01,759 --> 00:05:02,589
Sei pronta?
35
00:05:03,094 --> 00:05:04,894
Sì. Prontissima.
36
00:05:09,475 --> 00:05:11,805
Allora, Melvin, come te la passi?
37
00:05:13,021 --> 00:05:16,021
Beh, da quando Elspeth e Dorcas...
38
00:05:17,525 --> 00:05:20,985
sono morte, non dormo,
non mangio, né faccio esercizio.
39
00:05:21,070 --> 00:05:21,900
E...
40
00:05:23,239 --> 00:05:26,409
so che tua zia Hilda si sposa.
41
00:05:26,492 --> 00:05:29,662
Mi chiedevo se avessi
un accompagnatore per le nozze,
42
00:05:30,913 --> 00:05:32,213
perché, se no,
43
00:05:32,749 --> 00:05:35,079
sarei onorato di accompagnarti.
44
00:05:37,503 --> 00:05:39,133
È stato divertente, Melvin.
45
00:05:39,630 --> 00:05:40,970
Mi ha fatto piacere.
46
00:05:41,049 --> 00:05:43,469
Anche a me. Mi fai sapere per le nozze?
47
00:05:43,551 --> 00:05:44,511
Certamente.
48
00:05:45,720 --> 00:05:48,010
Beh, buonanotte, Sabrina.
49
00:05:49,557 --> 00:05:50,677
Buonanotte, Melvin.
50
00:05:50,767 --> 00:05:52,557
Ci vediamo in Accademia. Ciao.
51
00:06:00,193 --> 00:06:02,573
Gli appuntamenti mi stressano, Salem.
52
00:06:04,155 --> 00:06:05,775
Racconterò tutto a Sabrina.
53
00:06:05,865 --> 00:06:07,945
Andiamo da lei nella stanza gialla.
54
00:06:16,209 --> 00:06:17,039
Cos'è stato?
55
00:06:18,252 --> 00:06:19,092
Non lo so.
56
00:06:41,526 --> 00:06:42,606
Che c'è?
57
00:06:46,197 --> 00:06:48,117
Senti, non tornare più qui...
58
00:06:48,199 --> 00:06:51,659
Entra pure, prego. Vieni.
59
00:06:52,787 --> 00:06:54,207
Siediti. Mettiti comodo.
60
00:07:05,383 --> 00:07:06,513
Roz, che fai?
61
00:07:06,592 --> 00:07:10,512
Ho avuto la sensazione
con la Perspicacia che dovevamo aiutarlo.
62
00:07:11,514 --> 00:07:13,644
Se no, ci sarebbe successo qualcosa.
63
00:07:14,725 --> 00:07:15,845
E ora che facciamo?
64
00:07:28,698 --> 00:07:30,738
Secondo te, chi è?
65
00:07:35,329 --> 00:07:36,159
Non lo so,
66
00:07:37,165 --> 00:07:39,245
ma forse me lo dirà la Perspicacia.
67
00:07:44,172 --> 00:07:45,132
Possiamo...
68
00:07:46,132 --> 00:07:48,432
offrirti qualcos'altro?
69
00:07:48,509 --> 00:07:51,009
Dell'altra zuppa?
70
00:07:51,596 --> 00:07:53,056
Magari delle coperte?
71
00:08:02,023 --> 00:08:03,483
Roz!
72
00:08:05,735 --> 00:08:06,645
Sto bene.
73
00:08:21,125 --> 00:08:22,745
Cos'hai visto, Roz...
74
00:08:25,087 --> 00:08:26,207
quando ti ha toccata?
75
00:08:26,297 --> 00:08:29,047
La mia mente è stata inondata...
76
00:08:30,134 --> 00:08:31,224
da figure...
77
00:08:32,511 --> 00:08:33,391
immagini.
78
00:08:34,180 --> 00:08:35,010
Voglio solo...
79
00:08:38,809 --> 00:08:39,689
dimenticare...
80
00:08:40,645 --> 00:08:43,145
chiunque o qualunque cosa fosse.
81
00:08:44,607 --> 00:08:45,647
Voglio stare qui...
82
00:08:47,068 --> 00:08:49,318
con te, adesso.
83
00:08:50,905 --> 00:08:52,365
Va bene?
84
00:08:55,451 --> 00:08:56,871
Certo, Rosalind.
85
00:08:59,830 --> 00:09:00,670
Assolutamente.
86
00:09:08,339 --> 00:09:11,219
Chi ti è piaciuto di più, Carl o Melvin?
87
00:09:11,759 --> 00:09:14,929
Sono due bravi ragazzi,
ma non ho sentito scintille.
88
00:09:15,471 --> 00:09:18,681
Nessuno dei due è quello giusto,
sempre che esista.
89
00:09:18,766 --> 00:09:21,886
Quando uscivamo con Harvey,
ci sembrava quello giusto.
90
00:09:21,978 --> 00:09:23,228
Al tempo, sì.
91
00:09:23,312 --> 00:09:25,772
E anche Nick ci sembrava quello giusto.
92
00:09:26,732 --> 00:09:28,032
Sei già a quota due.
93
00:09:28,568 --> 00:09:31,988
Ci vorrebbe qualcuno
che riunisca le loro migliori qualità.
94
00:09:34,073 --> 00:09:37,493
Dolce e gentile come Harvey,
fico e selvaggio come Nick.
95
00:09:37,577 --> 00:09:38,867
Impossibile trovarlo.
96
00:09:38,953 --> 00:09:40,253
È possibile, invece.
97
00:09:40,788 --> 00:09:43,118
Io penso di aver trovato quello giusto.
98
00:09:44,333 --> 00:09:45,793
Non ridere, ma...
99
00:09:46,419 --> 00:09:47,589
è Caliban.
100
00:09:50,131 --> 00:09:53,131
- Non puoi essere seria.
- Lo sono, Sabrina. E...
101
00:09:54,885 --> 00:09:57,505
non agitarti, so che è affrettato, ma...
102
00:09:58,556 --> 00:10:00,806
io e Caliban ci sposiamo in settimana.
103
00:10:00,891 --> 00:10:01,731
Cosa?
104
00:10:02,685 --> 00:10:03,805
Vi sposate?
105
00:10:04,353 --> 00:10:05,313
Lo conosci poco.
106
00:10:05,396 --> 00:10:08,476
Tu lo conosci poco.
Io ci ho passato tanto tempo.
107
00:10:08,566 --> 00:10:09,776
Voleva ucciderci.
108
00:10:09,859 --> 00:10:12,149
In realtà, voleva imprigionarci.
109
00:10:12,236 --> 00:10:13,736
Comunque, è cambiato.
110
00:10:14,613 --> 00:10:18,163
Sei giovane ed è vero,
è troppo affrettato.
111
00:10:19,076 --> 00:10:20,696
Che dicono Lilith e papà?
112
00:10:22,330 --> 00:10:24,540
Loro... mi appoggiano.
113
00:10:25,625 --> 00:10:30,795
Devo ammettere che mi sorprende
la tua approvazione a queste nozze.
114
00:10:31,631 --> 00:10:33,341
La tua unica figlia si sposa.
115
00:10:34,050 --> 00:10:36,800
Mi sarei aspettata di vederti più...
116
00:10:38,637 --> 00:10:39,467
selettivo.
117
00:10:39,555 --> 00:10:40,845
È un'unione proficua.
118
00:10:41,557 --> 00:10:44,687
Caliban non ha una famiglia
che possa volere il trono.
119
00:10:44,769 --> 00:10:48,229
È fatto d'argilla,
quindi non inquinerà il nostro sangue.
120
00:10:48,314 --> 00:10:49,824
Ma, soprattutto...
121
00:10:50,733 --> 00:10:52,573
l'hai visto a torso nudo?
122
00:10:53,444 --> 00:10:56,074
Lui e Sabrina mi daranno dei bei nipotini.
123
00:10:56,155 --> 00:10:57,065
Nipotini?
124
00:10:58,574 --> 00:10:59,874
E nostro figlio?
125
00:11:00,451 --> 00:11:02,331
Gli farà concorrenza, immagino.
126
00:11:07,583 --> 00:11:10,043
A proposito, i nostri vicini si sposano.
127
00:11:10,127 --> 00:11:11,377
Quali vicini, Mary?
128
00:11:12,171 --> 00:11:14,471
Il negoziante qui di fronte.
129
00:11:14,548 --> 00:11:15,628
L'avete conosciuto
130
00:11:15,716 --> 00:11:18,756
quando abbiamo trasferito
la chiesa qui dal tendone.
131
00:11:19,261 --> 00:11:20,721
Si chiama dr. Cerberus
132
00:11:20,805 --> 00:11:25,885
e sposa la zia di una mia studentessa,
Sabrina Spellman.
133
00:11:28,604 --> 00:11:30,774
Non è affascinante?
134
00:11:38,072 --> 00:11:40,282
Sembra un lurido mendicante.
135
00:11:41,450 --> 00:11:42,870
Silenzio, figlia.
136
00:11:42,952 --> 00:11:43,792
Vai.
137
00:11:44,495 --> 00:11:45,535
Apri la porta.
138
00:12:02,430 --> 00:12:03,390
Padre Blackwood?
139
00:12:04,181 --> 00:12:06,351
Non riconoscete il nostro ospite?
140
00:12:06,976 --> 00:12:08,016
Il Solitario.
141
00:12:08,519 --> 00:12:09,899
Il Vagabondo del Vuoto.
142
00:12:10,396 --> 00:12:13,066
Lui è l'Ospite Indesiderato,
143
00:12:14,275 --> 00:12:16,235
uno dei nostri Orrori Sinistri.
144
00:12:17,611 --> 00:12:18,451
Entra pure.
145
00:12:18,904 --> 00:12:20,534
Entra, Sacro Fratello.
146
00:12:21,031 --> 00:12:23,241
Troverai conforto qui con noi.
147
00:12:28,539 --> 00:12:31,419
Offritegli cibo, acqua e coperte.
148
00:12:34,628 --> 00:12:39,798
Chi non accoglie l'Ospite Indesiderato
va incontro a una morte senza cuore.
149
00:12:43,596 --> 00:12:46,176
Gioite, sorelle.
150
00:12:46,265 --> 00:12:51,225
Stanotte, ospiteremo un letale araldo
della Fine dei Tempi.
151
00:13:10,915 --> 00:13:11,745
Harvey.
152
00:13:25,721 --> 00:13:26,931
Cosa sono?
153
00:13:29,266 --> 00:13:30,096
Questo...
154
00:13:30,559 --> 00:13:33,149
è ciò che ho visto quando mi ha toccata.
155
00:13:36,148 --> 00:13:37,818
Come hai fatto a disegnarli?
156
00:13:40,277 --> 00:13:41,107
Forse...
157
00:13:42,738 --> 00:13:44,868
me li hai trasmessi mentre facevamo...
158
00:13:47,535 --> 00:13:48,905
Rilassati, Romeo.
159
00:13:50,955 --> 00:13:52,155
Quindi, li hai...
160
00:13:53,666 --> 00:13:55,036
disegnati nel sonno?
161
00:13:57,670 --> 00:14:00,630
Da bambino, ero sonnambulo.
Forse ora sono...
162
00:14:01,966 --> 00:14:03,336
un sonnartista.
163
00:14:04,468 --> 00:14:06,678
Ne abbiamo già discusso mille volte!
164
00:14:06,762 --> 00:14:09,722
Voglio un matrimonio intimo in famiglia,
165
00:14:09,807 --> 00:14:12,227
una piccola cerimonia nel nostro salotto.
166
00:14:12,309 --> 00:14:13,639
Candele, camino acceso
167
00:14:13,727 --> 00:14:16,227
e ognuno vestito dal suo mostro preferito.
168
00:14:16,313 --> 00:14:18,363
Basta con questa lagna, sorella.
169
00:14:18,440 --> 00:14:20,440
- Mi dai l'emicrania.
- Buongiorno.
170
00:14:20,526 --> 00:14:21,986
- Ciao.
- Tutto bene?
171
00:14:22,069 --> 00:14:24,359
Sì, bene. Anzi, benissimo.
172
00:14:24,446 --> 00:14:27,526
Tua zia vuole essere
la protagonista delle mie nozze.
173
00:14:27,616 --> 00:14:28,826
- Hilda?
- Sì?
174
00:14:28,909 --> 00:14:31,619
Come Somma Sacerdotessa di Ecate,
è mio dovere
175
00:14:31,704 --> 00:14:34,214
officiare nozze e funerali della congrega.
176
00:14:34,290 --> 00:14:36,790
Pensala come vuoi, ma non farai eccezione.
177
00:14:38,002 --> 00:14:38,962
D'accordo.
178
00:14:39,044 --> 00:14:39,964
Va bene.
179
00:14:40,754 --> 00:14:44,514
Sabrina, mi chiedevo
se, durante il ricevimento
180
00:14:44,592 --> 00:14:47,552
che farò da Dorian
e su cui tu non metterai bocca,
181
00:14:47,636 --> 00:14:51,346
Harvey e la sua piccola band
potessero suonare qualcosa.
182
00:14:51,432 --> 00:14:52,852
Sì, posso chiedere.
183
00:14:52,933 --> 00:14:56,773
E, mia splendida e dolcissima nipotina,
184
00:14:56,854 --> 00:14:58,984
vorresti farmi da paggetta
185
00:14:59,064 --> 00:15:00,614
e magari fare un brindisi?
186
00:15:01,150 --> 00:15:02,570
Zia, sarei onorata.
187
00:15:02,651 --> 00:15:03,901
Grazie.
188
00:15:03,986 --> 00:15:06,106
Prima che mi dimentichi, sorella,
189
00:15:06,196 --> 00:15:09,826
dobbiamo esorcizzare il demone sessuale
dal tuo futuro sposo.
190
00:15:10,367 --> 00:15:12,577
L'acciaio Damasco non ti proteggerà
191
00:15:12,661 --> 00:15:15,541
e non vorrai mica farti smembrare
da un incubo.
192
00:15:16,665 --> 00:15:17,495
Un momento.
193
00:15:20,920 --> 00:15:22,840
Pompe funebri Spellman, mi dica.
194
00:15:23,881 --> 00:15:24,721
Pronto?
195
00:15:27,468 --> 00:15:28,298
Oh, cielo.
196
00:15:28,385 --> 00:15:30,215
Li porti qui, ci pensiamo noi.
197
00:15:31,055 --> 00:15:31,885
Arrivederci.
198
00:15:32,765 --> 00:15:35,345
Ambrose, avrai molto lavoro da fare.
199
00:15:35,434 --> 00:15:36,524
Era il coroner.
200
00:15:36,602 --> 00:15:38,602
Ci porterà un mucchio di cadaveri.
201
00:15:38,687 --> 00:15:40,017
- Un mucchio?
- Sì.
202
00:15:40,773 --> 00:15:41,613
Vado io.
203
00:15:47,488 --> 00:15:50,028
- Sabrina?
- Lilith? Che ci fai qui?
204
00:15:50,115 --> 00:15:55,195
Ero venuta a vedere
se le tue zie potessero farti ragionare
205
00:15:55,287 --> 00:15:57,367
sulla tua assurda idea di sposarti.
206
00:15:58,999 --> 00:16:01,539
- Sì.
- Ma avendo appena lasciato l'Inferno,
207
00:16:01,627 --> 00:16:04,417
dove stavi assaggiando torte nuziali...
208
00:16:05,464 --> 00:16:08,344
immagino abbiamo altro
di cui parlare ora, no?
209
00:16:09,301 --> 00:16:11,931
Due Sabrine che si incontrano in segreto?
210
00:16:12,805 --> 00:16:14,215
Siete due vere impunite.
211
00:16:14,306 --> 00:16:17,936
Pure con la stanza gialla,
rischiate un paradosso temporale.
212
00:16:18,018 --> 00:16:21,648
Non ci vederemo più spesso,
ora che Sabrina sposerà Caliban.
213
00:16:21,730 --> 00:16:24,110
Ah, non approvi?
214
00:16:24,692 --> 00:16:28,322
Sei invidiosa della felicità
di Sabrina Stella del Mattino?
215
00:16:28,404 --> 00:16:31,324
Ha un regno da governare,
un fusto come fidanzato.
216
00:16:31,407 --> 00:16:32,867
- Nessuna invidia.
- No?
217
00:16:32,950 --> 00:16:34,790
Come posso invidiare me stessa?
218
00:16:34,868 --> 00:16:37,448
Solo non voglio
che sposi l'uomo sbagliato.
219
00:16:37,538 --> 00:16:39,368
Per una volta, siamo allineate.
220
00:16:39,456 --> 00:16:42,036
Non è un bravo ragazzo come dice Sabrina.
221
00:16:42,126 --> 00:16:43,246
Potremmo ucciderlo.
222
00:16:43,877 --> 00:16:46,837
Potremmo, e non è da escludere, ma...
223
00:16:47,589 --> 00:16:49,509
proviamo prima a farli lasciare.
224
00:16:50,759 --> 00:16:52,679
Manda Caliban in Accademia.
225
00:16:53,971 --> 00:16:56,221
Deve sapere in cosa si sta cacciando.
226
00:17:00,019 --> 00:17:02,019
Mio amore, mia signora.
227
00:17:02,104 --> 00:17:03,654
Perché incontrarci qui?
228
00:17:03,731 --> 00:17:08,191
Perché ora vivo all'Inferno
più o meno a tempo pieno,
229
00:17:08,277 --> 00:17:09,897
ma una volta sposati,
230
00:17:09,987 --> 00:17:14,157
voglio tornare a dividere il mio tempo
tra l'Inferno e qui.
231
00:17:16,660 --> 00:17:19,580
Volevo anche farti vedere Ecate.
232
00:17:21,040 --> 00:17:22,580
È lei che venero ora.
233
00:17:23,459 --> 00:17:28,299
L'ideale femminile,
una e trina, dea delle streghe.
234
00:17:29,214 --> 00:17:30,054
Madre Oscura.
235
00:17:30,132 --> 00:17:35,052
Ma tu sei la figlia di Lucifero,
la regina dell'Inferno.
236
00:17:35,137 --> 00:17:39,267
Sì, ma sono anche una strega
ed Ecate è più forte di mio padre.
237
00:17:42,311 --> 00:17:45,861
Sinceramente, Caliban,
considereresti l'idea di convertirti?
238
00:17:46,899 --> 00:17:48,399
Cosa? Io...
239
00:17:49,193 --> 00:17:50,073
Forse.
240
00:17:50,694 --> 00:17:51,954
Cosa implicherebbe?
241
00:17:52,988 --> 00:17:54,238
Felice che tu chieda.
242
00:17:54,823 --> 00:17:58,243
Ma forse la mia amica Prudence
può spiegartelo meglio.
243
00:17:58,786 --> 00:18:00,576
Andiamo fuori a prendere aria.
244
00:18:05,000 --> 00:18:07,380
Devi sapere una cosa sulla Madre Oscura:
245
00:18:07,461 --> 00:18:11,471
Ecate chiede una forma
di devozione molto specifica
246
00:18:11,548 --> 00:18:13,428
agli uomini che la venerano.
247
00:18:14,134 --> 00:18:15,144
Che sarebbe?
248
00:18:15,219 --> 00:18:16,759
Beh, in parole povere,
249
00:18:17,513 --> 00:18:21,523
gli uomini dell'Ordine di Ecate
devono farsi castrare.
250
00:18:24,812 --> 00:18:25,652
Scherzi?
251
00:18:26,688 --> 00:18:27,688
Neanche un po'.
252
00:18:29,066 --> 00:18:32,146
Difatti, Ecate ha affidato a me
253
00:18:32,236 --> 00:18:35,316
la sacra iniziazione
dei nostri membri uomini.
254
00:18:36,281 --> 00:18:39,201
Un ruolo che svolgo con grande piacere.
255
00:18:45,249 --> 00:18:47,919
Il sacrificio sarà concluso
in pochi secondi.
256
00:18:48,585 --> 00:18:50,875
Arroventerò la lama, ovvio.
257
00:18:56,093 --> 00:18:58,643
Mia signora, farei di tutto per te,
258
00:18:59,513 --> 00:19:00,353
ma...
259
00:19:01,890 --> 00:19:04,060
non posso rinunciare alla virilità.
260
00:19:05,352 --> 00:19:08,152
Non vuoi un vero marito,
né diventare madre?
261
00:19:08,230 --> 00:19:09,730
Ho 16 anni.
262
00:19:10,524 --> 00:19:12,284
E poi, possiamo adottare.
263
00:19:12,359 --> 00:19:14,279
Voglio essere un vero padre.
264
00:19:14,361 --> 00:19:16,321
È offensivo, Caliban.
265
00:19:16,405 --> 00:19:18,155
Sai che sono stata adottata.
266
00:19:18,866 --> 00:19:22,576
Dici di voler essere
un vero marito, un vero padre,
267
00:19:22,661 --> 00:19:25,121
ma questo richiede un vero sacrificio.
268
00:19:26,915 --> 00:19:29,745
E se non sei neanche disposto
a considerarlo...
269
00:19:30,752 --> 00:19:33,012
- forse è una pessima idea.
- Forse sì.
270
00:19:35,966 --> 00:19:36,796
Io...
271
00:19:38,802 --> 00:19:39,762
devo riflettere.
272
00:19:39,845 --> 00:19:41,305
Sì, rifletti bene.
273
00:19:42,139 --> 00:19:44,309
Ritirati sulle Montagne della Follia.
274
00:19:45,601 --> 00:19:46,441
Allora?
275
00:19:48,020 --> 00:19:48,850
Vai.
276
00:19:59,907 --> 00:20:00,907
Nicholas, Melvin,
277
00:20:01,575 --> 00:20:03,195
prima delle nozze di Hilda,
278
00:20:03,285 --> 00:20:05,785
lo sposo va esorcizzato da un incubo,
279
00:20:05,871 --> 00:20:08,961
un demone maschile
dalla lussuria violenta e fatale.
280
00:20:10,083 --> 00:20:12,173
Volete fare gli onori quanto prima?
281
00:20:12,628 --> 00:20:13,668
Sì, ma...
282
00:20:14,338 --> 00:20:17,878
fatelo con delicatezza,
cioè esorcizzatelo delicatamente.
283
00:20:17,966 --> 00:20:19,676
Ne ha passate tante.
284
00:20:19,760 --> 00:20:20,800
Con delicatezza.
285
00:20:22,137 --> 00:20:23,307
Come sta, dottore?
286
00:20:23,889 --> 00:20:25,269
Come posso stare?
287
00:20:25,349 --> 00:20:26,809
Sono terrorizzato.
288
00:20:26,892 --> 00:20:29,022
Sarà rapido, come estrarre un dente.
289
00:20:29,853 --> 00:20:32,063
L'incubo salterà fuori dal suo corpo
290
00:20:32,898 --> 00:20:35,728
e io lo dirigerò
verso la trappola di Melvin.
291
00:20:37,069 --> 00:20:38,779
E se non volesse uscire?
292
00:20:38,862 --> 00:20:42,452
L'incubo è un demone maschile.
Invocheremo la Madre Oscura.
293
00:20:43,158 --> 00:20:46,948
Si fidi, non c'è niente
che un incubo tema più di una dea.
294
00:20:47,913 --> 00:20:49,713
Strano che non sia già uscito.
295
00:21:19,111 --> 00:21:22,321
Zia Hilda vorrebbe
che il Club suonasse al ricevimento.
296
00:21:22,406 --> 00:21:23,236
Potete farlo?
297
00:21:24,366 --> 00:21:27,196
Sì, certo. Ma, Sabrina, ascolta.
298
00:21:27,285 --> 00:21:29,955
Ieri è venuto un mendicante
nel mio garage.
299
00:21:30,038 --> 00:21:31,868
Gli ho toccato un braccio
300
00:21:31,957 --> 00:21:35,377
e ho visto delle cose orribili
dentro di lui.
301
00:21:36,336 --> 00:21:41,796
Stamattina, mi sono svegliato
e avevo disegnato quelle stesse cose.
302
00:21:41,883 --> 00:21:42,843
Sai cosa sono?
303
00:21:44,886 --> 00:21:45,926
No.
304
00:21:47,180 --> 00:21:48,560
Ma forse mio cugino sì.
305
00:21:50,017 --> 00:21:51,727
Cinque cadaveri, Salem.
306
00:21:53,478 --> 00:21:55,728
Tutti col cuore rimosso.
307
00:21:57,482 --> 00:21:59,532
Ahimè, sì, loro...
308
00:22:01,236 --> 00:22:03,486
erano vivi al momento della rimozione.
309
00:22:05,407 --> 00:22:06,237
Hai ragione.
310
00:22:07,200 --> 00:22:08,490
Forse hanno visto...
311
00:22:10,120 --> 00:22:11,660
il killer prima di morire.
312
00:22:15,417 --> 00:22:17,457
E con un po' di necromanzia,
313
00:22:17,544 --> 00:22:21,594
posso estrarre un'immagine
di ciò che hanno visto...
314
00:22:22,883 --> 00:22:24,383
mentre morivano.
315
00:22:29,222 --> 00:22:31,562
Facile come sviluppare una fotografia.
316
00:22:59,628 --> 00:23:01,838
Ambrose, possiamo scendere? Ci servi.
317
00:23:03,298 --> 00:23:05,718
Basta che siate tutti di stomaco forte.
318
00:23:10,097 --> 00:23:11,057
Aspetta, no.
319
00:23:12,099 --> 00:23:15,189
Un momento.
E se questo rappresentasse l'Oscurità?
320
00:23:15,268 --> 00:23:16,688
L'Oscurità Assoluta.
321
00:23:17,396 --> 00:23:21,266
Aspettate. Quello è il tizio di ieri sera.
322
00:23:23,235 --> 00:23:24,685
Dove le hai prese?
323
00:23:24,778 --> 00:23:29,448
Sono le ultime immagini viste
da questi poveretti prima di venir uccisi.
324
00:23:30,367 --> 00:23:32,617
- L'abbiamo scampata.
- Grazie a Ecate.
325
00:23:32,702 --> 00:23:35,212
Cos'ha avuto di diverso
il vostro incontro?
326
00:23:35,288 --> 00:23:36,538
Perché risparmiarvi?
327
00:23:36,623 --> 00:23:37,753
Non lo so.
328
00:23:38,542 --> 00:23:42,632
Ho solo avuto la sensazione
di doverlo lasciare entrare.
329
00:23:42,712 --> 00:23:45,802
Gli hai mostrato gentilezza, ospitalità.
330
00:23:50,262 --> 00:23:52,102
Saresti così gentile da...
331
00:24:07,737 --> 00:24:09,027
Deve andarsene.
332
00:24:16,246 --> 00:24:18,076
Ha mandato via il mendicante.
333
00:24:19,499 --> 00:24:21,919
Non l'ha invitato a entrare come noi.
334
00:24:22,002 --> 00:24:23,962
Perciò ha strappato i loro cuori.
335
00:24:24,671 --> 00:24:26,631
Perché erano stati senza cuore.
336
00:24:27,299 --> 00:24:30,049
Diamine, credo sia opera
di un Orrore Sinistro.
337
00:24:30,135 --> 00:24:31,755
Che Ecate ci aiuti, quale?
338
00:24:31,845 --> 00:24:35,765
Se questo vagabondo
è la manifestazione fisica di un Orrore,
339
00:24:35,849 --> 00:24:40,479
potrebbe essere il Sudicio,
il Non Amato, il Rifiutato...
340
00:24:43,440 --> 00:24:44,440
l'Indesiderato.
341
00:24:46,234 --> 00:24:47,494
Harvey, sei un genio.
342
00:24:47,569 --> 00:24:51,069
Possiamo identificare gli Orrori venturi
con i tuoi disegni.
343
00:24:51,156 --> 00:24:52,566
Quanti ne hai disegnati?
344
00:24:54,159 --> 00:24:55,239
Otto, in totale.
345
00:24:55,327 --> 00:24:56,947
Otto disegni, otto Orrori.
346
00:24:57,412 --> 00:24:59,372
Uno è a piede libero a Greendale.
347
00:24:59,456 --> 00:25:01,206
Che si fa? Avvertiamo tutti?
348
00:25:01,291 --> 00:25:03,791
Come mortali, non potete fare molto.
349
00:25:03,877 --> 00:25:08,337
Gli Orrori non sono mostri,
sono entità oltre la comprensione umana.
350
00:25:08,882 --> 00:25:10,722
Abbiamo aiutato con l'Oscurità.
351
00:25:11,927 --> 00:25:13,677
Questo è vero. Va bene...
352
00:25:15,847 --> 00:25:18,977
formuleremo un piano
e verremo da voi quando servirà.
353
00:25:19,518 --> 00:25:21,648
Ma nel frattempo, tenetevi pronti.
354
00:25:22,312 --> 00:25:25,112
Si sta preparando un'altra guerra, temo,
355
00:25:25,565 --> 00:25:26,815
ai confini del cosmo,
356
00:25:26,900 --> 00:25:30,240
dove sento già battere
i tamburi dell'Apocalisse.
357
00:25:31,571 --> 00:25:32,701
STAZIONE DI GEHENNA
358
00:25:32,781 --> 00:25:34,161
Avevate un solo compito,
359
00:25:34,824 --> 00:25:37,664
prima di queste sacre nozze
in nome di Ecate,
360
00:25:38,203 --> 00:25:40,913
e ora c'è un incubo
a piede libero a Greendale.
361
00:25:40,997 --> 00:25:43,037
Non fatelo avvicinare allo sposo,
362
00:25:43,124 --> 00:25:45,464
né ad altri ospiti uomini, è chiaro?
363
00:25:55,428 --> 00:25:57,098
Dobbiamo annullare le nozze.
364
00:25:57,180 --> 00:25:59,390
Perché mai, in nome dell'Una e Trina?
365
00:25:59,474 --> 00:26:03,064
In città, si aggira un parente
dell'Oscurità Assoluta,
366
00:26:03,144 --> 00:26:05,154
un altro Orrore, l'Indesiderato.
367
00:26:05,230 --> 00:26:07,320
Al momento, è a piede libero,
368
00:26:07,399 --> 00:26:09,989
insieme ad altri sei Orrori
pronti ad agire.
369
00:26:10,068 --> 00:26:14,238
Tua zia Hilda e il suo fidanzato
hanno lottato per potersi sposare.
370
00:26:14,864 --> 00:26:17,454
Ci difenderemo dagli Orrori e dall'incubo,
371
00:26:17,534 --> 00:26:19,544
ma queste nozze si faranno.
372
00:26:28,378 --> 00:26:30,918
Sono felice di suonare alle nozze con voi.
373
00:26:33,300 --> 00:26:36,430
Sei così sexy con quel basso in mano.
374
00:26:37,637 --> 00:26:38,717
Ora ti suono io.
375
00:26:47,522 --> 00:26:49,902
Ospite Indesiderato, sono tuo accolito.
376
00:26:49,983 --> 00:26:50,823
Sono il tuo...
377
00:26:51,526 --> 00:26:52,356
sacerdote.
378
00:26:53,361 --> 00:26:55,571
Parlami dell'imminente distruzione.
379
00:26:58,575 --> 00:27:01,445
Sei un Araldo del Vuoto.
Devi dirmi qualcosa.
380
00:27:04,414 --> 00:27:05,254
Padre Blackwood...
381
00:27:09,127 --> 00:27:09,957
ci provo io.
382
00:27:10,045 --> 00:27:11,545
Sono un'insegnante.
383
00:27:33,735 --> 00:27:35,065
Capisco.
384
00:27:37,697 --> 00:27:40,237
Ho capito il problema.
Sembra che il nostro...
385
00:27:41,159 --> 00:27:43,239
ospite non abbia la lingua.
386
00:27:44,454 --> 00:27:46,124
- Niente lingua?
- No.
387
00:27:48,291 --> 00:27:49,631
Tutto qui? Agatha.
388
00:27:50,585 --> 00:27:52,955
- Procurami una lingua, figliola.
- Cosa?
389
00:27:59,803 --> 00:28:00,973
Stella del Mattino.
390
00:28:03,139 --> 00:28:04,099
Caliban.
391
00:28:05,225 --> 00:28:07,095
Ho riflettuto sulla questione.
392
00:28:11,398 --> 00:28:12,648
Ho qualcosa per te.
393
00:28:14,567 --> 00:28:15,777
L'offerta richiesta.
394
00:28:22,367 --> 00:28:23,537
Non capisco.
395
00:28:36,881 --> 00:28:38,381
Dove hai preso la lingua?
396
00:28:40,176 --> 00:28:42,506
Da un nostro seguace chiacchierone.
397
00:28:50,562 --> 00:28:52,062
Che perfidia, Sabrina.
398
00:28:52,689 --> 00:28:55,319
Hai mentito a Caliban
per allontanarlo da me.
399
00:28:56,276 --> 00:28:58,276
Dillo, tanto non sono arrabbiata.
400
00:28:59,487 --> 00:29:00,657
- No?
- No.
401
00:29:01,781 --> 00:29:03,411
Capisco perché l'hai fatto.
402
00:29:04,367 --> 00:29:07,077
Ti senti sola. E comunque, l'ha fatto.
403
00:29:07,162 --> 00:29:10,372
Quel sacrificio per la tua Madre Oscura,
404
00:29:11,166 --> 00:29:12,076
lui l'ha fatto.
405
00:29:12,167 --> 00:29:13,127
Oh, no.
406
00:29:13,209 --> 00:29:15,589
Tranquilla. È fatto d'argilla, sta bene.
407
00:29:16,212 --> 00:29:18,302
Ma è stato disposto a farlo per me.
408
00:29:19,007 --> 00:29:22,757
Il tuo giochetto ha dimostrato
che Caliban è un bravo ragazzo.
409
00:29:23,511 --> 00:29:25,181
Mi dispiace, Sabrina.
410
00:29:28,016 --> 00:29:28,976
Sei felice?
411
00:29:30,059 --> 00:29:31,939
Perché non sembri esserlo.
412
00:29:35,106 --> 00:29:36,646
Dovrei esserlo, vero?
413
00:29:37,650 --> 00:29:42,360
Ho la vita che credevo di volere,
circondata dalle persone che amo, ma...
414
00:29:43,406 --> 00:29:45,776
mi sento sola lo stesso,
415
00:29:46,826 --> 00:29:47,826
e non so perché.
416
00:29:49,496 --> 00:29:50,616
Tu sei felice?
417
00:29:51,581 --> 00:29:52,541
Sì.
418
00:29:52,624 --> 00:29:54,584
Ogni giorno è un'avventura.
419
00:29:54,667 --> 00:29:57,837
E domani, sposerò l'uomo
di cui sono pazza.
420
00:29:59,464 --> 00:30:03,514
E voglio che tu ci sia,
motivo per cui ti do questo.
421
00:30:07,764 --> 00:30:09,894
Capisco se non potrai venire, ma...
422
00:30:10,517 --> 00:30:11,597
l'invito ce l'hai.
423
00:30:15,146 --> 00:30:15,976
Aspetta.
424
00:30:20,777 --> 00:30:22,107
Voglio darti una cosa.
425
00:30:22,946 --> 00:30:25,406
Un regalo di nozze, qualcosa di prestato.
426
00:30:26,783 --> 00:30:27,743
Il nostro posto.
427
00:30:27,826 --> 00:30:29,236
Lo custodirò per sempre.
428
00:30:30,995 --> 00:30:31,955
Grazie, Sabrina.
429
00:30:41,297 --> 00:30:42,377
Ho cacciato tutti.
430
00:30:42,465 --> 00:30:43,295
Siamo soli...
431
00:30:44,259 --> 00:30:45,889
due Pellegrini della Notte.
432
00:31:00,567 --> 00:31:01,857
Tu sei un messaggero.
433
00:31:03,736 --> 00:31:07,366
Un Araldo ha bisogno di un pubblico folto.
434
00:31:11,077 --> 00:31:13,157
So dove puoi trovarne uno.
435
00:31:16,541 --> 00:31:19,791
E tu cosa cerchi, sacerdote?
436
00:31:19,878 --> 00:31:20,878
Benedicimi...
437
00:31:22,338 --> 00:31:26,508
e ti aiuterò a compiere
la distruzione finale della realtà.
438
00:31:53,870 --> 00:31:55,000
Ecco.
439
00:31:55,079 --> 00:31:56,959
Sei stato benedetto.
440
00:31:57,040 --> 00:31:58,630
Ora dimmi, sacerdote,
441
00:31:58,708 --> 00:32:01,288
a quale porta devo bussare adesso?
442
00:32:03,838 --> 00:32:04,918
Sabrina, tesoro?
443
00:32:05,006 --> 00:32:07,296
Sabrina. Ehi, sei...
444
00:32:08,217 --> 00:32:09,677
Che c'è? Perché piangi?
445
00:32:09,761 --> 00:32:12,181
- Sono felice per te.
- Sì.
446
00:32:12,263 --> 00:32:13,723
Sei la sposa più bella.
447
00:32:13,806 --> 00:32:14,966
Sì, d'accordo, ma...
448
00:32:15,975 --> 00:32:18,135
Ok, sediamoci. Forza.
449
00:32:20,438 --> 00:32:21,398
Perché piangi?
450
00:32:22,940 --> 00:32:24,150
Rovino il tuo giorno.
451
00:32:24,233 --> 00:32:25,193
Macché.
452
00:32:25,276 --> 00:32:26,566
È una stupidaggine.
453
00:32:27,236 --> 00:32:28,566
È che mi sento...
454
00:32:29,447 --> 00:32:31,737
inutile e sola.
455
00:32:35,870 --> 00:32:36,700
Scusa.
456
00:32:37,830 --> 00:32:38,920
Sei così giovane.
457
00:32:41,542 --> 00:32:45,462
Nipotina mia dolcissima,
tu sei intelligente e premurosa.
458
00:32:46,089 --> 00:32:47,839
E quando ti innamori,
459
00:32:47,924 --> 00:32:50,684
dai tutto il tuo amore, senza freni.
460
00:32:51,469 --> 00:32:53,849
Ti innamorerai ancora, lo sai.
461
00:32:54,722 --> 00:32:56,602
Ancora e ancora.
462
00:32:58,393 --> 00:33:01,063
Solo che non lo sai ancora, tutto qui.
463
00:33:02,522 --> 00:33:05,272
Vorrei saltare direttamente
a quel momento.
464
00:33:05,358 --> 00:33:06,318
Perché dovresti...
465
00:33:06,401 --> 00:33:08,741
Ti perderesti un sacco di belle cose.
466
00:33:08,820 --> 00:33:09,820
Guarda me.
467
00:33:09,904 --> 00:33:13,454
Ero da sola a 16 anni, a 60 e a 160.
468
00:33:13,533 --> 00:33:14,583
- Zia.
- Sì?
469
00:33:15,243 --> 00:33:16,373
Ho capito.
470
00:33:17,245 --> 00:33:21,035
Quel che sto cercando malamente
di dire è che...
471
00:33:21,708 --> 00:33:24,128
la persona giusta vale l'attesa.
472
00:33:34,178 --> 00:33:35,008
Dunque,
473
00:33:35,888 --> 00:33:38,728
fuori dalla foresta,
vedrai una chiesa sconsacrata
474
00:33:38,808 --> 00:33:41,848
piena di streghe
che celebrano un matrimonio.
475
00:33:42,687 --> 00:33:46,317
Dovessero respingerti lì,
terranno di sicuro un ricevimento,
476
00:33:46,399 --> 00:33:50,239
probabilmente in una taverna
chiamata Dorian's Gray Room.
477
00:33:50,319 --> 00:33:52,529
Ti disegnerò una mappa per arrivarci.
478
00:33:53,197 --> 00:33:56,367
Ecco un completo degno del nostro ospite.
479
00:33:56,451 --> 00:33:57,541
Ben fatto, Agatha.
480
00:33:58,077 --> 00:34:01,577
Non avere pietà
per i partecipanti alle nozze.
481
00:34:02,165 --> 00:34:03,995
Non sono degni dei tuoi orrori.
482
00:34:06,586 --> 00:34:08,046
Sembra un vagabondo,
483
00:34:08,129 --> 00:34:10,759
ma sospetto che sia un Orrore Sinistro,
484
00:34:12,300 --> 00:34:13,800
forse l'Indesiderato.
485
00:34:13,885 --> 00:34:16,385
Uccide chiunque non lo lasci entrare.
486
00:34:17,096 --> 00:34:18,926
Visto com'è, non li biasimo.
487
00:34:19,015 --> 00:34:22,515
Se busserà alla nostra porta,
dobbiamo farlo entrare.
488
00:34:22,602 --> 00:34:24,732
Gli diremo che c'è posto, cosa vera.
489
00:34:24,812 --> 00:34:26,022
Ogni altro estraneo,
490
00:34:26,105 --> 00:34:30,735
abitato o meno da un incubo vagante,
non deve entrare.
491
00:34:31,694 --> 00:34:34,114
Sabrina, tu e Nicholas sarete alla porta.
492
00:34:36,324 --> 00:34:37,164
Melvin, eh?
493
00:34:38,242 --> 00:34:39,492
Non pare il tuo tipo.
494
00:34:39,577 --> 00:34:41,537
NOZZE HILDA SPELLMAN-DR. CERBERUS
495
00:34:41,621 --> 00:34:45,041
Siamo solo usciti insieme, una volta.
496
00:34:45,124 --> 00:34:46,714
E poi, non ho un tipo.
497
00:34:47,251 --> 00:34:48,211
Sì che ce l'hai.
498
00:34:48,836 --> 00:34:50,126
Sexy, ma tormentato.
499
00:34:50,963 --> 00:34:52,513
Un ragazzaccio da guarire.
500
00:34:52,590 --> 00:34:55,010
Cerchi di flirtare, o mi stai insultando?
501
00:35:02,850 --> 00:35:03,680
Sposa o sposo?
502
00:35:07,563 --> 00:35:08,983
Ha un invito?
503
00:35:12,985 --> 00:35:15,855
Allora non può entrare, mi dispiace.
504
00:35:24,664 --> 00:35:26,084
Vieni, Nick.
505
00:35:26,165 --> 00:35:28,835
Ho tenuto per noi
un posto carino e appartato.
506
00:35:31,420 --> 00:35:32,510
Che dici, Sabrina?
507
00:35:33,589 --> 00:35:36,009
- Ce la fai da sola?
- Da sola? Certo.
508
00:35:36,968 --> 00:35:38,508
Tanto vale abituarsi.
509
00:35:40,263 --> 00:35:41,763
Sarà una serata lunga.
510
00:36:11,586 --> 00:36:14,006
Un aiutino per affrontare la serata?
511
00:36:16,424 --> 00:36:17,264
È gin.
512
00:36:18,134 --> 00:36:19,014
Certo.
513
00:36:20,678 --> 00:36:23,888
Non essere avara.
Ho un brindisi da fare dopo.
514
00:36:44,035 --> 00:36:47,245
Per chi non mi conoscesse, sono Sabrina,
515
00:36:48,372 --> 00:36:49,752
la nipotina zitella.
516
00:36:49,832 --> 00:36:55,052
E stasera vorrei dire
due parole sull'amore.
517
00:36:59,300 --> 00:37:00,720
L'amore è...
518
00:37:02,428 --> 00:37:04,848
Che cos'è l'amore, dopotutto?
519
00:37:06,057 --> 00:37:07,307
Io lo so riconoscere.
520
00:37:08,100 --> 00:37:13,770
Ad esempio, quando guardo mia zia Hilda
e il dr. Cerberus, vedo l'amore.
521
00:37:14,815 --> 00:37:16,475
Hanno sfidato la morte.
522
00:37:16,567 --> 00:37:19,147
Ed è una cosa stupenda.
523
00:37:22,365 --> 00:37:26,155
Poi guardo Harvey, il mio ex ragazzo,
524
00:37:26,243 --> 00:37:29,333
con l'adorabile Roz,
la mia migliore amica,
525
00:37:29,413 --> 00:37:31,253
e vedo l'amore anche lì.
526
00:37:32,959 --> 00:37:33,789
E, sapete,
527
00:37:34,252 --> 00:37:35,922
è fantastico.
528
00:37:37,672 --> 00:37:39,512
Sabrina è ubriaca?
529
00:37:39,590 --> 00:37:42,470
Poi guardo Theo e Robin,
530
00:37:42,551 --> 00:37:44,931
e vedo l'amore anche lì.
531
00:37:45,429 --> 00:37:48,719
Un amore giovane, fresco.
532
00:37:48,808 --> 00:37:52,348
Davvero, stasera mi guardo intorno...
533
00:37:54,063 --> 00:37:55,233
e vedo solo amore.
534
00:37:59,694 --> 00:38:02,664
Tranne che per Nick, un altro mio ex,
535
00:38:02,738 --> 00:38:04,238
che sta con Prudence.
536
00:38:04,323 --> 00:38:05,703
Sono innamorati?
537
00:38:05,783 --> 00:38:09,003
Non so. Sempre meglio
che stare con demoni del sesso.
538
00:38:09,078 --> 00:38:11,708
Grazie, Sabrina.
539
00:38:11,789 --> 00:38:12,999
Sapete, zia Hilda e...
540
00:38:13,624 --> 00:38:16,134
A proposito, non è bellissima stasera?
541
00:38:16,711 --> 00:38:18,001
È una vera visione.
542
00:38:21,966 --> 00:38:24,426
Ti prego, falla smettere.
543
00:38:27,388 --> 00:38:29,018
Comunque...
544
00:38:34,228 --> 00:38:40,358
zia Hilda mi ha detto
che forse mi ci vorranno 150 anni
545
00:38:40,443 --> 00:38:42,703
per incontrare qualcuno che mi ami.
546
00:38:42,778 --> 00:38:45,028
- Mi ha fraintesa.
- Un secolo e mezzo.
547
00:38:45,114 --> 00:38:48,164
Ma non so, visti i miei ultimi trascorsi,
548
00:38:48,242 --> 00:38:52,002
che, senza offesa per Melvin,
il quale, tra l'altro,
549
00:38:52,079 --> 00:38:55,119
ha un fisico da sballo
sotto quel gilet di maglia,
550
00:38:55,207 --> 00:38:57,627
mi sembra una previsione ottimistica.
551
00:38:58,669 --> 00:39:00,129
Sig. Kinkle, prego.
552
00:39:04,592 --> 00:39:06,392
Dovresti vergognarti, Sabrina.
553
00:39:06,469 --> 00:39:11,599
Questo è il giorno di tua zia Hilda.
L'ha aspettato per... decenni,
554
00:39:11,682 --> 00:39:13,982
e tu l'hai usato per autocommiserarti.
555
00:39:14,060 --> 00:39:14,940
Mi dispiace.
556
00:39:15,728 --> 00:39:16,808
Se ti dispiace,
557
00:39:16,896 --> 00:39:19,646
bevi acqua e caffè e smaltisci la sbornia.
558
00:39:25,488 --> 00:39:27,028
CLUB DELLA STRIZZA
559
00:41:11,260 --> 00:41:12,850
Cazzo, è l'incubo!
560
00:41:28,986 --> 00:41:30,356
Cazzo, è dentro Melvin.
561
00:41:49,757 --> 00:41:50,927
È uno dei tuoi?
562
00:41:51,926 --> 00:41:53,426
Dov'è finito l'incubo?
563
00:41:54,762 --> 00:41:56,182
Credo l'abbia assorbito.
564
00:41:57,389 --> 00:41:59,679
Ma chi è? E perché è qui?
565
00:41:59,767 --> 00:42:02,307
Non aveva l'invito,
così l'abbiamo cacciato.
566
00:42:02,394 --> 00:42:03,604
Oh, no.
567
00:42:03,687 --> 00:42:04,897
È lui, è...
568
00:42:04,980 --> 00:42:05,860
L'Indesiderato!
569
00:42:05,940 --> 00:42:07,440
Estraneo, rivelati!
570
00:42:13,739 --> 00:42:16,279
Ora basta, giovanotto. Ti sei divertito.
571
00:42:16,951 --> 00:42:19,791
È una festa privata,
con un rigido dress code.
572
00:42:27,461 --> 00:42:29,551
Credevo che Dorian fosse immortale.
573
00:42:29,630 --> 00:42:33,590
Immortale, sì, indistruttibile, no.
Guardate il suo ritratto.
574
00:42:45,229 --> 00:42:46,559
Chi sei?
575
00:42:46,647 --> 00:42:47,607
Cosa vuoi?
576
00:42:52,486 --> 00:42:53,356
Un brindisi...
577
00:42:55,197 --> 00:42:56,987
alla fine di tutte le cose.
578
00:42:57,575 --> 00:42:58,485
Fate come dice.
579
00:42:59,159 --> 00:43:00,329
Alzate i calici.
580
00:43:07,126 --> 00:43:09,416
In principio, vi era l'oscurità.
581
00:43:10,004 --> 00:43:11,344
Poi, vi fu il fuoco.
582
00:43:11,422 --> 00:43:14,722
I primi esseri senzienti
vi si radunarono attorno.
583
00:43:14,800 --> 00:43:16,470
Tentai di unirmi a loro,
584
00:43:17,177 --> 00:43:18,467
ma mi respinsero.
585
00:43:18,554 --> 00:43:20,224
E in quel momento,
586
00:43:20,306 --> 00:43:23,886
io, fui nominato l'Ospite Indesiderato.
587
00:43:23,976 --> 00:43:25,726
Quando il fuoco si spense,
588
00:43:26,270 --> 00:43:31,030
tornai dalla feccia che mi aveva respinto
e uccisi tutti nel sonno.
589
00:43:31,108 --> 00:43:32,938
Poi vagai per il cosmo...
590
00:43:33,902 --> 00:43:34,742
da solo.
591
00:43:36,488 --> 00:43:37,738
Sempre da solo.
592
00:43:38,824 --> 00:43:41,244
Fino a imbattermi in una grande tavolata,
593
00:43:41,994 --> 00:43:43,664
dove mi offrirono un posto.
594
00:43:44,705 --> 00:43:47,165
Sedetti tra il primo Orrore Sinistro,
595
00:43:47,666 --> 00:43:49,786
l'Oscurità, mia sorella,
596
00:43:50,419 --> 00:43:53,669
e il terzo Orrore,
mio fratello, lo Strano.
597
00:43:55,215 --> 00:43:57,375
Io sono l'Araldo del Vuoto.
598
00:43:58,677 --> 00:44:01,507
Banchetto con i cuori di chi mi rifiuta.
599
00:44:02,473 --> 00:44:04,893
E qualcuno qui mi ha respinto,
600
00:44:05,934 --> 00:44:09,314
pertanto, morte a tutti voi.
601
00:44:16,111 --> 00:44:16,951
Mi scusi.
602
00:44:17,029 --> 00:44:18,449
Salve, scusi.
603
00:44:20,157 --> 00:44:23,867
Mi dispiace tanto
per quello che ha passato.
604
00:44:24,536 --> 00:44:25,746
È orribile.
605
00:44:25,829 --> 00:44:27,749
E chiunque l'abbia respinta
606
00:44:27,831 --> 00:44:29,631
non aveva il diritto di farlo.
607
00:44:29,708 --> 00:44:34,208
È il mio matrimonio,
decido io chi è invitato e chi no, e...
608
00:44:35,631 --> 00:44:37,261
lei è invitato.
609
00:44:39,843 --> 00:44:40,683
Troppo tardi.
610
00:44:43,055 --> 00:44:43,885
Sono stato io.
611
00:44:46,266 --> 00:44:47,266
Ti ho respinto io.
612
00:44:47,351 --> 00:44:48,601
Quindi uccidimi...
613
00:44:51,855 --> 00:44:53,935
- ma risparmia gli altri.
- No.
614
00:44:54,024 --> 00:44:55,784
Nick, non lo farai di nuovo.
615
00:44:55,859 --> 00:44:56,779
Sabrina.
616
00:44:56,860 --> 00:44:57,690
Cugina,
617
00:44:58,153 --> 00:45:01,073
è una creatura
dal potere cosmico fenomenale.
618
00:45:01,657 --> 00:45:06,037
Se lo fai adirare, potrebbe annientare te
e tutti noi all'istante.
619
00:45:10,040 --> 00:45:12,250
Hai già preso il cuore di Dorian.
620
00:45:12,960 --> 00:45:15,210
E io ho un invito
621
00:45:15,295 --> 00:45:17,755
a una festa ancora migliore, all'Inferno.
622
00:45:18,549 --> 00:45:21,139
Lì, troverai tutto quello che cerchi.
623
00:45:21,677 --> 00:45:24,887
Calore, cibo, compagnia,
una platea obbligata.
624
00:45:24,972 --> 00:45:28,562
E nessuno ti respingerà, non con questo.
625
00:45:31,145 --> 00:45:32,345
Non ha il mio nome.
626
00:45:33,147 --> 00:45:37,357
Vero, ma ha il mio,
e tu potresti essere il mio ospite.
627
00:45:37,443 --> 00:45:38,903
Sabrina, non puoi.
628
00:45:41,905 --> 00:45:44,775
È solo una festa all'Inferno, zia Zelda.
629
00:45:45,659 --> 00:45:46,909
Che può andar storto?
630
00:45:55,085 --> 00:45:56,625
Sabrina Spellman.
631
00:45:58,797 --> 00:46:00,257
Sei venuta, alla fine.
632
00:46:02,426 --> 00:46:03,796
E hai portato un amico.
633
00:46:03,886 --> 00:46:06,256
Lilith, lui è il mio onorato ospite.
634
00:46:06,346 --> 00:46:08,386
Ti dispiace tenergli compagnia,
635
00:46:08,474 --> 00:46:10,564
mentre io parlo con la mia gemella?
636
00:46:11,852 --> 00:46:13,602
- Si sta vestendo.
- Perfetto.
637
00:46:13,687 --> 00:46:16,227
Lilith si prenderà cura di te.
Torno subito.
638
00:46:18,692 --> 00:46:21,242
Hai portato un Orrore Sinistro?
639
00:46:21,320 --> 00:46:23,740
L'Indesiderato. Sta decimando Greendale.
640
00:46:23,822 --> 00:46:25,662
Ha ucciso Dorian alle nozze.
641
00:46:25,741 --> 00:46:27,201
Così l'hai portato qui?
642
00:46:27,284 --> 00:46:30,294
Ho pensato che all'Inferno
avrebbe fatto meno danni.
643
00:46:30,996 --> 00:46:34,116
La sposa più bella del regno
è pronta per le profane...
644
00:46:34,208 --> 00:46:35,458
Perché vedo doppio?
645
00:46:37,211 --> 00:46:38,801
A che gioco giocate?
646
00:46:38,879 --> 00:46:39,959
Nessun gioco, papà.
647
00:46:40,047 --> 00:46:42,297
Siamo in due ed è lunga da spiegare.
648
00:46:43,509 --> 00:46:45,929
Lo sapevo. Sul balcone all'incoronazione,
649
00:46:46,011 --> 00:46:48,061
sapevo che tramavi qualcosa, ma...
650
00:46:48,138 --> 00:46:51,768
Arrabbiati quanto vuoi,
ma ora abbiamo un grosso problema.
651
00:46:51,850 --> 00:46:54,060
C'è un Orrore Sinistro di là.
652
00:46:54,728 --> 00:46:57,608
L'Indesiderato.
E dobbiamo fermarlo, ucciderlo.
653
00:46:58,148 --> 00:46:59,938
Non si può uccidere un Orrore.
654
00:47:00,859 --> 00:47:02,949
Sono l'orrore personificato.
655
00:47:03,946 --> 00:47:08,116
Incarnazioni dell'orrore così forti
da poter distruggere ogni regno,
656
00:47:08,200 --> 00:47:09,410
incluso questo.
657
00:47:13,038 --> 00:47:13,998
Intrappoliamolo.
658
00:47:16,708 --> 00:47:19,338
In teoria, si può,
ma un Acheronte non basta.
659
00:47:19,419 --> 00:47:22,709
Serve una prigione
fuori dallo spazio e dal tempo.
660
00:47:22,798 --> 00:47:24,218
Aspetta.
661
00:47:25,217 --> 00:47:26,427
Te ne ho data una.
662
00:47:28,136 --> 00:47:30,216
Se è quello che penso, hai ragione.
663
00:47:31,265 --> 00:47:32,095
Cosa tramate?
664
00:47:32,766 --> 00:47:34,136
Forse abbiamo un piano...
665
00:47:35,811 --> 00:47:37,941
ma dovrai ascoltare bene, papà,
666
00:47:38,021 --> 00:47:40,271
perché avremo una sola possibilità.
667
00:48:10,470 --> 00:48:12,060
So che ci conosciamo poco,
668
00:48:12,139 --> 00:48:16,309
e ti sembrerà un po' affrettato, ma...
669
00:48:18,312 --> 00:48:21,362
mi sento così sola ultimamente.
670
00:48:22,608 --> 00:48:25,028
Vorrei sentire di appartenere a qualcosa.
671
00:48:25,861 --> 00:48:27,611
A qualcuno.
672
00:48:28,864 --> 00:48:31,994
E ho la sensazione
che anche tu sappia cosa si provi...
673
00:48:33,911 --> 00:48:36,331
a essere irrimediabilmente soli.
674
00:48:37,915 --> 00:48:40,785
Quindi mi chiedevo se volessi...
675
00:48:41,585 --> 00:48:45,295
considerare l'idea di sposarmi.
676
00:48:46,506 --> 00:48:47,336
Ascoltami.
677
00:48:48,050 --> 00:48:51,220
Se ci sposassimo, avresti sempre una casa.
678
00:48:51,303 --> 00:48:54,183
Saremmo i benvenuti in due regni e...
679
00:48:54,848 --> 00:48:58,188
tu saresti per sempre
l'ospite desiderato.
680
00:48:59,686 --> 00:49:00,516
Allora...
681
00:49:01,647 --> 00:49:02,477
che ne dici?
682
00:49:08,445 --> 00:49:09,275
Fermi!
683
00:49:10,656 --> 00:49:11,656
Fermate le nozze.
684
00:49:12,783 --> 00:49:16,453
Sabrine, Caliban, onorato ospite.
685
00:49:17,245 --> 00:49:21,325
Avete espresso impegno reciproco
davanti alle orde dell'Inferno.
686
00:49:21,875 --> 00:49:23,705
È con questo in mente
687
00:49:24,252 --> 00:49:27,512
che io, Lucifero Stella del Mattino,
688
00:49:27,589 --> 00:49:30,549
vi dichiaro mariti e mogli.
689
00:49:30,634 --> 00:49:33,764
Vi siete baciati mille volte,
forse di più,
690
00:49:33,845 --> 00:49:36,255
ma oggi, il bacio è una promessa
691
00:49:36,348 --> 00:49:37,678
di essere per sempre...
692
00:49:38,725 --> 00:49:39,555
uniti.
693
00:49:41,228 --> 00:49:44,018
Mariti, potete baciare le spose.
694
00:50:03,208 --> 00:50:04,208
Ora tocca a voi.
695
00:50:21,184 --> 00:50:23,354
Amici e demoni,
696
00:50:23,437 --> 00:50:27,107
unitevi a noi
nel Giardino dei Piaceri Infernali
697
00:50:27,691 --> 00:50:29,191
per cocktail e tartine.
698
00:50:35,031 --> 00:50:37,831
Ehi, è stata una giornata intensa.
699
00:50:37,909 --> 00:50:40,499
Saltiamo dritti alla prima notte di nozze?
700
00:50:42,247 --> 00:50:43,497
Vedi quel passaggio?
701
00:50:45,959 --> 00:50:50,169
Posso portarti in braccio oltre la soglia?
702
00:50:52,966 --> 00:50:54,216
Certo.
703
00:51:02,184 --> 00:51:03,854
È una stanza speciale per me.
704
00:51:04,936 --> 00:51:08,066
Non la trovi calda e accogliente?
705
00:51:09,399 --> 00:51:11,779
Fai pure, mettiti a tuo agio.
706
00:51:12,652 --> 00:51:15,032
Io vado a infilarmi qualcosa di comodo.
707
00:51:16,990 --> 00:51:17,820
Aspetta.
708
00:51:18,658 --> 00:51:19,948
Qualcosa non torna.
709
00:51:21,453 --> 00:51:22,833
Dove mi hai portato?
710
00:51:24,247 --> 00:51:25,747
Mi hai spezzato il cuore.
711
00:51:45,060 --> 00:51:46,100
E ora?
712
00:51:46,186 --> 00:51:47,306
Te ne vai, intrusa.
713
00:51:47,395 --> 00:51:49,055
E per il bene del cosmo,
714
00:51:49,147 --> 00:51:52,897
proibisco a voi due Sabrine
di vedervi di nuovo.
715
00:51:53,568 --> 00:51:57,068
Ti bandisco dal mio regno, falsa figlia.
716
00:51:57,155 --> 00:51:58,445
Torna a tuo rischio.
717
00:51:59,825 --> 00:52:01,025
E porta via la casa.
718
00:52:01,910 --> 00:52:04,040
Non voglio Orrori all'Inferno.
719
00:52:04,120 --> 00:52:04,960
Aspetta.
720
00:52:07,249 --> 00:52:08,669
Me la lasci abbracciare?
721
00:52:09,334 --> 00:52:10,544
Ok, se proprio devi.
722
00:52:14,965 --> 00:52:15,795
Sabrina.
723
00:52:16,842 --> 00:52:18,342
- Sei ancora felice?
- Sì.
724
00:52:19,636 --> 00:52:20,966
Mi sono resa felice.
725
00:52:21,888 --> 00:52:23,308
Spero lo farai anche tu.
726
00:52:30,814 --> 00:52:31,654
Ricorda...
727
00:52:32,649 --> 00:52:34,189
amiche segrete in eterno.
728
00:52:34,901 --> 00:52:36,401
Amiche segrete in eterno.
729
00:52:59,843 --> 00:53:01,223
Non lo so, Salem.
730
00:53:02,345 --> 00:53:03,635
Non so perché piango.
731
00:53:14,983 --> 00:53:16,193
Cugina, sei viva.
732
00:53:17,611 --> 00:53:19,611
Stavamo venendo a cercarti laggiù.
733
00:53:20,906 --> 00:53:23,236
- Stai bene, tesoro?
- Sì, zietta.
734
00:53:24,367 --> 00:53:27,117
Scusa per il brindisi.
Ti ho rovinato la festa.
735
00:53:27,203 --> 00:53:29,833
Non l'hai rovinata tu.
È stato l'Indesiderato.
736
00:53:29,915 --> 00:53:32,375
- Ci hai salvati.
- Dov'è l'Indesiderato?
737
00:53:32,459 --> 00:53:34,709
Chiuso per magia nella stanza gialla,
738
00:53:35,337 --> 00:53:36,877
fuori da spazio e tempo.
739
00:53:36,963 --> 00:53:39,673
Dobbiamo interrogarlo sui prossimi Orrori
740
00:53:39,758 --> 00:53:42,678
e scoprire come fermare
la distruzione totale.
741
00:53:42,761 --> 00:53:43,601
Ambrose.
742
00:53:44,262 --> 00:53:45,102
Domani.
743
00:53:45,472 --> 00:53:46,432
Stasera...
744
00:53:46,514 --> 00:53:49,104
dato che siamo tutti qui sani e salvi,
745
00:53:49,225 --> 00:53:52,185
e visto il disastro
che è stato il ricevimento,
746
00:53:52,270 --> 00:53:53,980
non per colpa tua, Sabrina,
747
00:53:54,064 --> 00:53:56,444
se, come credo, non avete obiezioni...
748
00:53:57,776 --> 00:53:58,606
ci sarebbe...
749
00:53:59,444 --> 00:54:00,954
una cosa che vorrei fare.
750
00:54:01,571 --> 00:54:03,571
Hildegard Antoinette Spellman.
751
00:54:04,616 --> 00:54:07,446
Ti ho guardata e ho capito
che eri quella giusta.
752
00:54:07,994 --> 00:54:09,504
L'amore della mia vita.
753
00:54:09,579 --> 00:54:11,999
E ora potrò invecchiare insieme a te.
754
00:54:13,124 --> 00:54:15,884
La mia tenace e bellissima moglie.
755
00:54:18,296 --> 00:54:19,546
Ti amo, Hilda.
756
00:54:20,548 --> 00:54:21,378
Per sempre.
757
00:54:24,844 --> 00:54:25,764
Dottor C.
758
00:54:27,597 --> 00:54:28,717
Kenny.
759
00:54:29,683 --> 00:54:31,273
Per tutta la vita, io...
760
00:54:32,769 --> 00:54:35,479
non mi sono mai sentita molto speciale,
761
00:54:37,565 --> 00:54:41,315
ma tu mi hai fatto credere
che forse lo sono.
762
00:54:42,487 --> 00:54:45,367
E oggi non sono la damigella, ma la sposa.
763
00:54:46,032 --> 00:54:47,412
La tua sposa.
764
00:54:48,034 --> 00:54:51,504
E chi avrebbe pensato
che, entrando nel tuo negozio
765
00:54:51,579 --> 00:54:53,919
settimane o mesi fa, non ricordo,
766
00:54:54,749 --> 00:54:57,419
non avrei trovato
solo un lavoro, ma avrei...
767
00:55:00,130 --> 00:55:01,090
trovato te.
768
00:55:01,631 --> 00:55:05,471
Un uomo, un brav'uomo che...
769
00:55:07,345 --> 00:55:12,305
mi fa ridere e sorridere
come nessun altro.
770
00:55:13,184 --> 00:55:15,774
E che amo come nessun altro.
771
00:55:19,858 --> 00:55:20,898
Ti amo.
772
00:55:22,152 --> 00:55:23,402
Per amor di Ecate...
773
00:55:25,071 --> 00:55:26,281
bacialo e basta.
774
00:55:41,004 --> 00:55:42,674
Padre, dov'è l'Indesiderato?
775
00:55:45,300 --> 00:55:46,720
Non importa, Agatha.
776
00:55:50,096 --> 00:55:51,966
Poiché il prossimo Orrore...
777
00:55:54,059 --> 00:55:55,189
si sta avvicinando.
778
00:55:57,437 --> 00:56:02,027
Presto saremo spettatori
del volto perverso dello Strano.
779
00:56:18,458 --> 00:56:20,788
Sabrina ha voltato pagina, Salem.
780
00:56:21,836 --> 00:56:24,376
È diventata regina, ha Caliban,
781
00:56:25,715 --> 00:56:26,795
se la spassa.
782
00:56:30,470 --> 00:56:31,550
Si sta divertendo.
783
00:56:44,401 --> 00:56:46,861
Non so se sia la cosa giusta da fare, ma...
784
00:56:48,071 --> 00:56:51,661
in fondo, ha detto
che dovrei rendermi felice.
785
00:57:00,333 --> 00:57:02,543
Le qualità migliori di Nick e Harvey.
786
00:58:04,439 --> 00:58:07,359
Sottotitoli: Andrea Sarnataro