1 00:00:10,010 --> 00:00:11,720 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:50,485 --> 00:01:55,365 LASCIATE CHE GREENDALE VI INCANTI 3 00:02:14,175 --> 00:02:17,295 Signore, ti siamo grate per questo cibo. 4 00:02:17,887 --> 00:02:18,757 Amen. 5 00:02:20,181 --> 00:02:23,771 Mamma, la senti questa puzza? Sembra immondizia. 6 00:02:23,852 --> 00:02:25,442 Oh, Lucy. 7 00:02:25,520 --> 00:02:27,480 L'avranno lasciata sul ballatoio. 8 00:02:27,564 --> 00:02:28,984 Dopo cena controllo, ok? 9 00:02:47,792 --> 00:02:50,422 HO FREDDO, FAME E SONNO POSSO ENTRARE? 10 00:02:56,467 --> 00:02:58,637 Mi dispiace, non posso aiutarla. 11 00:02:59,637 --> 00:03:00,757 Deve andarsene. 12 00:03:02,932 --> 00:03:03,982 La prego. 13 00:03:04,058 --> 00:03:05,598 C'è la mia bambina di là. 14 00:03:23,661 --> 00:03:24,621 Come è... 15 00:03:34,047 --> 00:03:35,877 Cos'hai fatto alla mia mamma? 16 00:03:46,935 --> 00:03:50,685 LIBRI DI CERBERUS 17 00:03:50,772 --> 00:03:54,902 Carl, ti è piaciuto Alien? Non credi sia un vero capolavoro? 18 00:03:54,984 --> 00:03:57,574 È un concentrato di puro orrore. 19 00:03:57,654 --> 00:04:01,374 Insomma, pensaci. Sei da solo nell'universo. 20 00:04:01,449 --> 00:04:04,539 L'unica altra creatura vivente è questo alieno 21 00:04:04,619 --> 00:04:09,539 che nessuno aveva invitato alla festa, e ha il sangue acido e vuole ucciderti. 22 00:04:10,083 --> 00:04:12,843 Non so, Sabrina. L'ho trovato a tratti noioso. 23 00:04:14,379 --> 00:04:15,839 Lo mangi il cetriolino? 24 00:04:16,756 --> 00:04:19,256 No. Puoi mangiarlo tu. 25 00:04:28,226 --> 00:04:30,096 È stato divertente, Carl. 26 00:04:30,186 --> 00:04:31,396 Mi ha fatto piacere. 27 00:04:31,479 --> 00:04:32,649 Sì, anche a me. 28 00:04:33,356 --> 00:04:34,686 Il film mi è piaciuto. 29 00:04:35,191 --> 00:04:39,281 E, Sabrina, anche tu mi piaci. 30 00:04:43,908 --> 00:04:45,828 Anche tu. Ci vediamo a scuola. 31 00:04:46,953 --> 00:04:47,793 Ciao. 32 00:04:55,336 --> 00:04:57,296 Accidenti, me ne ero dimenticata. 33 00:04:59,173 --> 00:05:01,133 - Melvin. - Ehi, Sabrina. 34 00:05:01,759 --> 00:05:02,589 Sei pronta? 35 00:05:03,094 --> 00:05:04,894 Sì. Prontissima. 36 00:05:09,475 --> 00:05:11,805 Allora, Melvin, come te la passi? 37 00:05:13,021 --> 00:05:16,021 Beh, da quando Elspeth e Dorcas... 38 00:05:17,525 --> 00:05:20,985 sono morte, non dormo, non mangio, né faccio esercizio. 39 00:05:21,070 --> 00:05:21,900 E... 40 00:05:23,239 --> 00:05:26,409 so che tua zia Hilda si sposa. 41 00:05:26,492 --> 00:05:29,662 Mi chiedevo se avessi un accompagnatore per le nozze, 42 00:05:30,913 --> 00:05:32,213 perché, se no, 43 00:05:32,749 --> 00:05:35,079 sarei onorato di accompagnarti. 44 00:05:37,503 --> 00:05:39,133 È stato divertente, Melvin. 45 00:05:39,630 --> 00:05:40,970 Mi ha fatto piacere. 46 00:05:41,049 --> 00:05:43,469 Anche a me. Mi fai sapere per le nozze? 47 00:05:43,551 --> 00:05:44,511 Certamente. 48 00:05:45,720 --> 00:05:48,010 Beh, buonanotte, Sabrina. 49 00:05:49,557 --> 00:05:50,677 Buonanotte, Melvin. 50 00:05:50,767 --> 00:05:52,557 Ci vediamo in Accademia. Ciao. 51 00:06:00,193 --> 00:06:02,573 Gli appuntamenti mi stressano, Salem. 52 00:06:04,155 --> 00:06:05,775 Racconterò tutto a Sabrina. 53 00:06:05,865 --> 00:06:07,945 Andiamo da lei nella stanza gialla. 54 00:06:16,209 --> 00:06:17,039 Cos'è stato? 55 00:06:18,252 --> 00:06:19,092 Non lo so. 56 00:06:41,526 --> 00:06:42,606 Che c'è? 57 00:06:46,197 --> 00:06:48,117 Senti, non tornare più qui... 58 00:06:48,199 --> 00:06:51,659 Entra pure, prego. Vieni. 59 00:06:52,787 --> 00:06:54,207 Siediti. Mettiti comodo. 60 00:07:05,383 --> 00:07:06,513 Roz, che fai? 61 00:07:06,592 --> 00:07:10,512 Ho avuto la sensazione con la Perspicacia che dovevamo aiutarlo. 62 00:07:11,514 --> 00:07:13,644 Se no, ci sarebbe successo qualcosa. 63 00:07:14,725 --> 00:07:15,845 E ora che facciamo? 64 00:07:28,698 --> 00:07:30,738 Secondo te, chi è? 65 00:07:35,329 --> 00:07:36,159 Non lo so, 66 00:07:37,165 --> 00:07:39,245 ma forse me lo dirà la Perspicacia. 67 00:07:44,172 --> 00:07:45,132 Possiamo... 68 00:07:46,132 --> 00:07:48,432 offrirti qualcos'altro? 69 00:07:48,509 --> 00:07:51,009 Dell'altra zuppa? 70 00:07:51,596 --> 00:07:53,056 Magari delle coperte? 71 00:08:02,023 --> 00:08:03,483 Roz! 72 00:08:05,735 --> 00:08:06,645 Sto bene. 73 00:08:21,125 --> 00:08:22,745 Cos'hai visto, Roz... 74 00:08:25,087 --> 00:08:26,207 quando ti ha toccata? 75 00:08:26,297 --> 00:08:29,047 La mia mente è stata inondata... 76 00:08:30,134 --> 00:08:31,224 da figure... 77 00:08:32,511 --> 00:08:33,391 immagini. 78 00:08:34,180 --> 00:08:35,010 Voglio solo... 79 00:08:38,809 --> 00:08:39,689 dimenticare... 80 00:08:40,645 --> 00:08:43,145 chiunque o qualunque cosa fosse. 81 00:08:44,607 --> 00:08:45,647 Voglio stare qui... 82 00:08:47,068 --> 00:08:49,318 con te, adesso. 83 00:08:50,905 --> 00:08:52,365 Va bene? 84 00:08:55,451 --> 00:08:56,871 Certo, Rosalind. 85 00:08:59,830 --> 00:09:00,670 Assolutamente. 86 00:09:08,339 --> 00:09:11,219 Chi ti è piaciuto di più, Carl o Melvin? 87 00:09:11,759 --> 00:09:14,929 Sono due bravi ragazzi, ma non ho sentito scintille. 88 00:09:15,471 --> 00:09:18,681 Nessuno dei due è quello giusto, sempre che esista. 89 00:09:18,766 --> 00:09:21,886 Quando uscivamo con Harvey, ci sembrava quello giusto. 90 00:09:21,978 --> 00:09:23,228 Al tempo, sì. 91 00:09:23,312 --> 00:09:25,772 E anche Nick ci sembrava quello giusto. 92 00:09:26,732 --> 00:09:28,032 Sei già a quota due. 93 00:09:28,568 --> 00:09:31,988 Ci vorrebbe qualcuno che riunisca le loro migliori qualità. 94 00:09:34,073 --> 00:09:37,493 Dolce e gentile come Harvey, fico e selvaggio come Nick. 95 00:09:37,577 --> 00:09:38,867 Impossibile trovarlo. 96 00:09:38,953 --> 00:09:40,253 È possibile, invece. 97 00:09:40,788 --> 00:09:43,118 Io penso di aver trovato quello giusto. 98 00:09:44,333 --> 00:09:45,793 Non ridere, ma... 99 00:09:46,419 --> 00:09:47,589 è Caliban. 100 00:09:50,131 --> 00:09:53,131 - Non puoi essere seria. - Lo sono, Sabrina. E... 101 00:09:54,885 --> 00:09:57,505 non agitarti, so che è affrettato, ma... 102 00:09:58,556 --> 00:10:00,806 io e Caliban ci sposiamo in settimana. 103 00:10:00,891 --> 00:10:01,731 Cosa? 104 00:10:02,685 --> 00:10:03,805 Vi sposate? 105 00:10:04,353 --> 00:10:05,313 Lo conosci poco. 106 00:10:05,396 --> 00:10:08,476 Tu lo conosci poco. Io ci ho passato tanto tempo. 107 00:10:08,566 --> 00:10:09,776 Voleva ucciderci. 108 00:10:09,859 --> 00:10:12,149 In realtà, voleva imprigionarci. 109 00:10:12,236 --> 00:10:13,736 Comunque, è cambiato. 110 00:10:14,613 --> 00:10:18,163 Sei giovane ed è vero, è troppo affrettato. 111 00:10:19,076 --> 00:10:20,696 Che dicono Lilith e papà? 112 00:10:22,330 --> 00:10:24,540 Loro... mi appoggiano. 113 00:10:25,625 --> 00:10:30,795 Devo ammettere che mi sorprende la tua approvazione a queste nozze. 114 00:10:31,631 --> 00:10:33,341 La tua unica figlia si sposa. 115 00:10:34,050 --> 00:10:36,800 Mi sarei aspettata di vederti più... 116 00:10:38,637 --> 00:10:39,467 selettivo. 117 00:10:39,555 --> 00:10:40,845 È un'unione proficua. 118 00:10:41,557 --> 00:10:44,687 Caliban non ha una famiglia che possa volere il trono. 119 00:10:44,769 --> 00:10:48,229 È fatto d'argilla, quindi non inquinerà il nostro sangue. 120 00:10:48,314 --> 00:10:49,824 Ma, soprattutto... 121 00:10:50,733 --> 00:10:52,573 l'hai visto a torso nudo? 122 00:10:53,444 --> 00:10:56,074 Lui e Sabrina mi daranno dei bei nipotini. 123 00:10:56,155 --> 00:10:57,065 Nipotini? 124 00:10:58,574 --> 00:10:59,874 E nostro figlio? 125 00:11:00,451 --> 00:11:02,331 Gli farà concorrenza, immagino. 126 00:11:07,583 --> 00:11:10,043 A proposito, i nostri vicini si sposano. 127 00:11:10,127 --> 00:11:11,377 Quali vicini, Mary? 128 00:11:12,171 --> 00:11:14,471 Il negoziante qui di fronte. 129 00:11:14,548 --> 00:11:15,628 L'avete conosciuto 130 00:11:15,716 --> 00:11:18,756 quando abbiamo trasferito la chiesa qui dal tendone. 131 00:11:19,261 --> 00:11:20,721 Si chiama dr. Cerberus 132 00:11:20,805 --> 00:11:25,885 e sposa la zia di una mia studentessa, Sabrina Spellman. 133 00:11:28,604 --> 00:11:30,774 Non è affascinante? 134 00:11:38,072 --> 00:11:40,282 Sembra un lurido mendicante. 135 00:11:41,450 --> 00:11:42,870 Silenzio, figlia. 136 00:11:42,952 --> 00:11:43,792 Vai. 137 00:11:44,495 --> 00:11:45,535 Apri la porta. 138 00:12:02,430 --> 00:12:03,390 Padre Blackwood? 139 00:12:04,181 --> 00:12:06,351 Non riconoscete il nostro ospite? 140 00:12:06,976 --> 00:12:08,016 Il Solitario. 141 00:12:08,519 --> 00:12:09,899 Il Vagabondo del Vuoto. 142 00:12:10,396 --> 00:12:13,066 Lui è l'Ospite Indesiderato, 143 00:12:14,275 --> 00:12:16,235 uno dei nostri Orrori Sinistri. 144 00:12:17,611 --> 00:12:18,451 Entra pure. 145 00:12:18,904 --> 00:12:20,534 Entra, Sacro Fratello. 146 00:12:21,031 --> 00:12:23,241 Troverai conforto qui con noi. 147 00:12:28,539 --> 00:12:31,419 Offritegli cibo, acqua e coperte. 148 00:12:34,628 --> 00:12:39,798 Chi non accoglie l'Ospite Indesiderato va incontro a una morte senza cuore. 149 00:12:43,596 --> 00:12:46,176 Gioite, sorelle. 150 00:12:46,265 --> 00:12:51,225 Stanotte, ospiteremo un letale araldo della Fine dei Tempi. 151 00:13:10,915 --> 00:13:11,745 Harvey. 152 00:13:25,721 --> 00:13:26,931 Cosa sono? 153 00:13:29,266 --> 00:13:30,096 Questo... 154 00:13:30,559 --> 00:13:33,149 è ciò che ho visto quando mi ha toccata. 155 00:13:36,148 --> 00:13:37,818 Come hai fatto a disegnarli? 156 00:13:40,277 --> 00:13:41,107 Forse... 157 00:13:42,738 --> 00:13:44,868 me li hai trasmessi mentre facevamo... 158 00:13:47,535 --> 00:13:48,905 Rilassati, Romeo. 159 00:13:50,955 --> 00:13:52,155 Quindi, li hai... 160 00:13:53,666 --> 00:13:55,036 disegnati nel sonno? 161 00:13:57,670 --> 00:14:00,630 Da bambino, ero sonnambulo. Forse ora sono... 162 00:14:01,966 --> 00:14:03,336 un sonnartista. 163 00:14:04,468 --> 00:14:06,678 Ne abbiamo già discusso mille volte! 164 00:14:06,762 --> 00:14:09,722 Voglio un matrimonio intimo in famiglia, 165 00:14:09,807 --> 00:14:12,227 una piccola cerimonia nel nostro salotto. 166 00:14:12,309 --> 00:14:13,639 Candele, camino acceso 167 00:14:13,727 --> 00:14:16,227 e ognuno vestito dal suo mostro preferito. 168 00:14:16,313 --> 00:14:18,363 Basta con questa lagna, sorella. 169 00:14:18,440 --> 00:14:20,440 - Mi dai l'emicrania. - Buongiorno. 170 00:14:20,526 --> 00:14:21,986 - Ciao. - Tutto bene? 171 00:14:22,069 --> 00:14:24,359 Sì, bene. Anzi, benissimo. 172 00:14:24,446 --> 00:14:27,526 Tua zia vuole essere la protagonista delle mie nozze. 173 00:14:27,616 --> 00:14:28,826 - Hilda? - Sì? 174 00:14:28,909 --> 00:14:31,619 Come Somma Sacerdotessa di Ecate, è mio dovere 175 00:14:31,704 --> 00:14:34,214 officiare nozze e funerali della congrega. 176 00:14:34,290 --> 00:14:36,790 Pensala come vuoi, ma non farai eccezione. 177 00:14:38,002 --> 00:14:38,962 D'accordo. 178 00:14:39,044 --> 00:14:39,964 Va bene. 179 00:14:40,754 --> 00:14:44,514 Sabrina, mi chiedevo se, durante il ricevimento 180 00:14:44,592 --> 00:14:47,552 che farò da Dorian e su cui tu non metterai bocca, 181 00:14:47,636 --> 00:14:51,346 Harvey e la sua piccola band potessero suonare qualcosa. 182 00:14:51,432 --> 00:14:52,852 Sì, posso chiedere. 183 00:14:52,933 --> 00:14:56,773 E, mia splendida e dolcissima nipotina, 184 00:14:56,854 --> 00:14:58,984 vorresti farmi da paggetta 185 00:14:59,064 --> 00:15:00,614 e magari fare un brindisi? 186 00:15:01,150 --> 00:15:02,570 Zia, sarei onorata. 187 00:15:02,651 --> 00:15:03,901 Grazie. 188 00:15:03,986 --> 00:15:06,106 Prima che mi dimentichi, sorella, 189 00:15:06,196 --> 00:15:09,826 dobbiamo esorcizzare il demone sessuale dal tuo futuro sposo. 190 00:15:10,367 --> 00:15:12,577 L'acciaio Damasco non ti proteggerà 191 00:15:12,661 --> 00:15:15,541 e non vorrai mica farti smembrare da un incubo. 192 00:15:16,665 --> 00:15:17,495 Un momento. 193 00:15:20,920 --> 00:15:22,840 Pompe funebri Spellman, mi dica. 194 00:15:23,881 --> 00:15:24,721 Pronto? 195 00:15:27,468 --> 00:15:28,298 Oh, cielo. 196 00:15:28,385 --> 00:15:30,215 Li porti qui, ci pensiamo noi. 197 00:15:31,055 --> 00:15:31,885 Arrivederci. 198 00:15:32,765 --> 00:15:35,345 Ambrose, avrai molto lavoro da fare. 199 00:15:35,434 --> 00:15:36,524 Era il coroner. 200 00:15:36,602 --> 00:15:38,602 Ci porterà un mucchio di cadaveri. 201 00:15:38,687 --> 00:15:40,017 - Un mucchio? - Sì. 202 00:15:40,773 --> 00:15:41,613 Vado io. 203 00:15:47,488 --> 00:15:50,028 - Sabrina? - Lilith? Che ci fai qui? 204 00:15:50,115 --> 00:15:55,195 Ero venuta a vedere se le tue zie potessero farti ragionare 205 00:15:55,287 --> 00:15:57,367 sulla tua assurda idea di sposarti. 206 00:15:58,999 --> 00:16:01,539 - Sì. - Ma avendo appena lasciato l'Inferno, 207 00:16:01,627 --> 00:16:04,417 dove stavi assaggiando torte nuziali... 208 00:16:05,464 --> 00:16:08,344 immagino abbiamo altro di cui parlare ora, no? 209 00:16:09,301 --> 00:16:11,931 Due Sabrine che si incontrano in segreto? 210 00:16:12,805 --> 00:16:14,215 Siete due vere impunite. 211 00:16:14,306 --> 00:16:17,936 Pure con la stanza gialla, rischiate un paradosso temporale. 212 00:16:18,018 --> 00:16:21,648 Non ci vederemo più spesso, ora che Sabrina sposerà Caliban. 213 00:16:21,730 --> 00:16:24,110 Ah, non approvi? 214 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 Sei invidiosa della felicità di Sabrina Stella del Mattino? 215 00:16:28,404 --> 00:16:31,324 Ha un regno da governare, un fusto come fidanzato. 216 00:16:31,407 --> 00:16:32,867 - Nessuna invidia. - No? 217 00:16:32,950 --> 00:16:34,790 Come posso invidiare me stessa? 218 00:16:34,868 --> 00:16:37,448 Solo non voglio che sposi l'uomo sbagliato. 219 00:16:37,538 --> 00:16:39,368 Per una volta, siamo allineate. 220 00:16:39,456 --> 00:16:42,036 Non è un bravo ragazzo come dice Sabrina. 221 00:16:42,126 --> 00:16:43,246 Potremmo ucciderlo. 222 00:16:43,877 --> 00:16:46,837 Potremmo, e non è da escludere, ma... 223 00:16:47,589 --> 00:16:49,509 proviamo prima a farli lasciare. 224 00:16:50,759 --> 00:16:52,679 Manda Caliban in Accademia. 225 00:16:53,971 --> 00:16:56,221 Deve sapere in cosa si sta cacciando. 226 00:17:00,019 --> 00:17:02,019 Mio amore, mia signora. 227 00:17:02,104 --> 00:17:03,654 Perché incontrarci qui? 228 00:17:03,731 --> 00:17:08,191 Perché ora vivo all'Inferno più o meno a tempo pieno, 229 00:17:08,277 --> 00:17:09,897 ma una volta sposati, 230 00:17:09,987 --> 00:17:14,157 voglio tornare a dividere il mio tempo tra l'Inferno e qui. 231 00:17:16,660 --> 00:17:19,580 Volevo anche farti vedere Ecate. 232 00:17:21,040 --> 00:17:22,580 È lei che venero ora. 233 00:17:23,459 --> 00:17:28,299 L'ideale femminile, una e trina, dea delle streghe. 234 00:17:29,214 --> 00:17:30,054 Madre Oscura. 235 00:17:30,132 --> 00:17:35,052 Ma tu sei la figlia di Lucifero, la regina dell'Inferno. 236 00:17:35,137 --> 00:17:39,267 Sì, ma sono anche una strega ed Ecate è più forte di mio padre. 237 00:17:42,311 --> 00:17:45,861 Sinceramente, Caliban, considereresti l'idea di convertirti? 238 00:17:46,899 --> 00:17:48,399 Cosa? Io... 239 00:17:49,193 --> 00:17:50,073 Forse. 240 00:17:50,694 --> 00:17:51,954 Cosa implicherebbe? 241 00:17:52,988 --> 00:17:54,238 Felice che tu chieda. 242 00:17:54,823 --> 00:17:58,243 Ma forse la mia amica Prudence può spiegartelo meglio. 243 00:17:58,786 --> 00:18:00,576 Andiamo fuori a prendere aria. 244 00:18:05,000 --> 00:18:07,380 Devi sapere una cosa sulla Madre Oscura: 245 00:18:07,461 --> 00:18:11,471 Ecate chiede una forma di devozione molto specifica 246 00:18:11,548 --> 00:18:13,428 agli uomini che la venerano. 247 00:18:14,134 --> 00:18:15,144 Che sarebbe? 248 00:18:15,219 --> 00:18:16,759 Beh, in parole povere, 249 00:18:17,513 --> 00:18:21,523 gli uomini dell'Ordine di Ecate devono farsi castrare. 250 00:18:24,812 --> 00:18:25,652 Scherzi? 251 00:18:26,688 --> 00:18:27,688 Neanche un po'. 252 00:18:29,066 --> 00:18:32,146 Difatti, Ecate ha affidato a me 253 00:18:32,236 --> 00:18:35,316 la sacra iniziazione dei nostri membri uomini. 254 00:18:36,281 --> 00:18:39,201 Un ruolo che svolgo con grande piacere. 255 00:18:45,249 --> 00:18:47,919 Il sacrificio sarà concluso in pochi secondi. 256 00:18:48,585 --> 00:18:50,875 Arroventerò la lama, ovvio. 257 00:18:56,093 --> 00:18:58,643 Mia signora, farei di tutto per te, 258 00:18:59,513 --> 00:19:00,353 ma... 259 00:19:01,890 --> 00:19:04,060 non posso rinunciare alla virilità. 260 00:19:05,352 --> 00:19:08,152 Non vuoi un vero marito, né diventare madre? 261 00:19:08,230 --> 00:19:09,730 Ho 16 anni. 262 00:19:10,524 --> 00:19:12,284 E poi, possiamo adottare. 263 00:19:12,359 --> 00:19:14,279 Voglio essere un vero padre. 264 00:19:14,361 --> 00:19:16,321 È offensivo, Caliban. 265 00:19:16,405 --> 00:19:18,155 Sai che sono stata adottata. 266 00:19:18,866 --> 00:19:22,576 Dici di voler essere un vero marito, un vero padre, 267 00:19:22,661 --> 00:19:25,121 ma questo richiede un vero sacrificio. 268 00:19:26,915 --> 00:19:29,745 E se non sei neanche disposto a considerarlo... 269 00:19:30,752 --> 00:19:33,012 - forse è una pessima idea. - Forse sì. 270 00:19:35,966 --> 00:19:36,796 Io... 271 00:19:38,802 --> 00:19:39,762 devo riflettere. 272 00:19:39,845 --> 00:19:41,305 Sì, rifletti bene. 273 00:19:42,139 --> 00:19:44,309 Ritirati sulle Montagne della Follia. 274 00:19:45,601 --> 00:19:46,441 Allora? 275 00:19:48,020 --> 00:19:48,850 Vai. 276 00:19:59,907 --> 00:20:00,907 Nicholas, Melvin, 277 00:20:01,575 --> 00:20:03,195 prima delle nozze di Hilda, 278 00:20:03,285 --> 00:20:05,785 lo sposo va esorcizzato da un incubo, 279 00:20:05,871 --> 00:20:08,961 un demone maschile dalla lussuria violenta e fatale. 280 00:20:10,083 --> 00:20:12,173 Volete fare gli onori quanto prima? 281 00:20:12,628 --> 00:20:13,668 Sì, ma... 282 00:20:14,338 --> 00:20:17,878 fatelo con delicatezza, cioè esorcizzatelo delicatamente. 283 00:20:17,966 --> 00:20:19,676 Ne ha passate tante. 284 00:20:19,760 --> 00:20:20,800 Con delicatezza. 285 00:20:22,137 --> 00:20:23,307 Come sta, dottore? 286 00:20:23,889 --> 00:20:25,269 Come posso stare? 287 00:20:25,349 --> 00:20:26,809 Sono terrorizzato. 288 00:20:26,892 --> 00:20:29,022 Sarà rapido, come estrarre un dente. 289 00:20:29,853 --> 00:20:32,063 L'incubo salterà fuori dal suo corpo 290 00:20:32,898 --> 00:20:35,728 e io lo dirigerò verso la trappola di Melvin. 291 00:20:37,069 --> 00:20:38,779 E se non volesse uscire? 292 00:20:38,862 --> 00:20:42,452 L'incubo è un demone maschile. Invocheremo la Madre Oscura. 293 00:20:43,158 --> 00:20:46,948 Si fidi, non c'è niente che un incubo tema più di una dea. 294 00:20:47,913 --> 00:20:49,713 Strano che non sia già uscito. 295 00:21:19,111 --> 00:21:22,321 Zia Hilda vorrebbe che il Club suonasse al ricevimento. 296 00:21:22,406 --> 00:21:23,236 Potete farlo? 297 00:21:24,366 --> 00:21:27,196 Sì, certo. Ma, Sabrina, ascolta. 298 00:21:27,285 --> 00:21:29,955 Ieri è venuto un mendicante nel mio garage. 299 00:21:30,038 --> 00:21:31,868 Gli ho toccato un braccio 300 00:21:31,957 --> 00:21:35,377 e ho visto delle cose orribili dentro di lui. 301 00:21:36,336 --> 00:21:41,796 Stamattina, mi sono svegliato e avevo disegnato quelle stesse cose. 302 00:21:41,883 --> 00:21:42,843 Sai cosa sono? 303 00:21:44,886 --> 00:21:45,926 No. 304 00:21:47,180 --> 00:21:48,560 Ma forse mio cugino sì. 305 00:21:50,017 --> 00:21:51,727 Cinque cadaveri, Salem. 306 00:21:53,478 --> 00:21:55,728 Tutti col cuore rimosso. 307 00:21:57,482 --> 00:21:59,532 Ahimè, sì, loro... 308 00:22:01,236 --> 00:22:03,486 erano vivi al momento della rimozione. 309 00:22:05,407 --> 00:22:06,237 Hai ragione. 310 00:22:07,200 --> 00:22:08,490 Forse hanno visto... 311 00:22:10,120 --> 00:22:11,660 il killer prima di morire. 312 00:22:15,417 --> 00:22:17,457 E con un po' di necromanzia, 313 00:22:17,544 --> 00:22:21,594 posso estrarre un'immagine di ciò che hanno visto... 314 00:22:22,883 --> 00:22:24,383 mentre morivano. 315 00:22:29,222 --> 00:22:31,562 Facile come sviluppare una fotografia. 316 00:22:59,628 --> 00:23:01,838 Ambrose, possiamo scendere? Ci servi. 317 00:23:03,298 --> 00:23:05,718 Basta che siate tutti di stomaco forte. 318 00:23:10,097 --> 00:23:11,057 Aspetta, no. 319 00:23:12,099 --> 00:23:15,189 Un momento. E se questo rappresentasse l'Oscurità? 320 00:23:15,268 --> 00:23:16,688 L'Oscurità Assoluta. 321 00:23:17,396 --> 00:23:21,266 Aspettate. Quello è il tizio di ieri sera. 322 00:23:23,235 --> 00:23:24,685 Dove le hai prese? 323 00:23:24,778 --> 00:23:29,448 Sono le ultime immagini viste da questi poveretti prima di venir uccisi. 324 00:23:30,367 --> 00:23:32,617 - L'abbiamo scampata. - Grazie a Ecate. 325 00:23:32,702 --> 00:23:35,212 Cos'ha avuto di diverso il vostro incontro? 326 00:23:35,288 --> 00:23:36,538 Perché risparmiarvi? 327 00:23:36,623 --> 00:23:37,753 Non lo so. 328 00:23:38,542 --> 00:23:42,632 Ho solo avuto la sensazione di doverlo lasciare entrare. 329 00:23:42,712 --> 00:23:45,802 Gli hai mostrato gentilezza, ospitalità. 330 00:23:50,262 --> 00:23:52,102 Saresti così gentile da... 331 00:24:07,737 --> 00:24:09,027 Deve andarsene. 332 00:24:16,246 --> 00:24:18,076 Ha mandato via il mendicante. 333 00:24:19,499 --> 00:24:21,919 Non l'ha invitato a entrare come noi. 334 00:24:22,002 --> 00:24:23,962 Perciò ha strappato i loro cuori. 335 00:24:24,671 --> 00:24:26,631 Perché erano stati senza cuore. 336 00:24:27,299 --> 00:24:30,049 Diamine, credo sia opera di un Orrore Sinistro. 337 00:24:30,135 --> 00:24:31,755 Che Ecate ci aiuti, quale? 338 00:24:31,845 --> 00:24:35,765 Se questo vagabondo è la manifestazione fisica di un Orrore, 339 00:24:35,849 --> 00:24:40,479 potrebbe essere il Sudicio, il Non Amato, il Rifiutato... 340 00:24:43,440 --> 00:24:44,440 l'Indesiderato. 341 00:24:46,234 --> 00:24:47,494 Harvey, sei un genio. 342 00:24:47,569 --> 00:24:51,069 Possiamo identificare gli Orrori venturi con i tuoi disegni. 343 00:24:51,156 --> 00:24:52,566 Quanti ne hai disegnati? 344 00:24:54,159 --> 00:24:55,239 Otto, in totale. 345 00:24:55,327 --> 00:24:56,947 Otto disegni, otto Orrori. 346 00:24:57,412 --> 00:24:59,372 Uno è a piede libero a Greendale. 347 00:24:59,456 --> 00:25:01,206 Che si fa? Avvertiamo tutti? 348 00:25:01,291 --> 00:25:03,791 Come mortali, non potete fare molto. 349 00:25:03,877 --> 00:25:08,337 Gli Orrori non sono mostri, sono entità oltre la comprensione umana. 350 00:25:08,882 --> 00:25:10,722 Abbiamo aiutato con l'Oscurità. 351 00:25:11,927 --> 00:25:13,677 Questo è vero. Va bene... 352 00:25:15,847 --> 00:25:18,977 formuleremo un piano e verremo da voi quando servirà. 353 00:25:19,518 --> 00:25:21,648 Ma nel frattempo, tenetevi pronti. 354 00:25:22,312 --> 00:25:25,112 Si sta preparando un'altra guerra, temo, 355 00:25:25,565 --> 00:25:26,815 ai confini del cosmo, 356 00:25:26,900 --> 00:25:30,240 dove sento già battere i tamburi dell'Apocalisse. 357 00:25:31,571 --> 00:25:32,701 STAZIONE DI GEHENNA 358 00:25:32,781 --> 00:25:34,161 Avevate un solo compito, 359 00:25:34,824 --> 00:25:37,664 prima di queste sacre nozze in nome di Ecate, 360 00:25:38,203 --> 00:25:40,913 e ora c'è un incubo a piede libero a Greendale. 361 00:25:40,997 --> 00:25:43,037 Non fatelo avvicinare allo sposo, 362 00:25:43,124 --> 00:25:45,464 né ad altri ospiti uomini, è chiaro? 363 00:25:55,428 --> 00:25:57,098 Dobbiamo annullare le nozze. 364 00:25:57,180 --> 00:25:59,390 Perché mai, in nome dell'Una e Trina? 365 00:25:59,474 --> 00:26:03,064 In città, si aggira un parente dell'Oscurità Assoluta, 366 00:26:03,144 --> 00:26:05,154 un altro Orrore, l'Indesiderato. 367 00:26:05,230 --> 00:26:07,320 Al momento, è a piede libero, 368 00:26:07,399 --> 00:26:09,989 insieme ad altri sei Orrori pronti ad agire. 369 00:26:10,068 --> 00:26:14,238 Tua zia Hilda e il suo fidanzato hanno lottato per potersi sposare. 370 00:26:14,864 --> 00:26:17,454 Ci difenderemo dagli Orrori e dall'incubo, 371 00:26:17,534 --> 00:26:19,544 ma queste nozze si faranno. 372 00:26:28,378 --> 00:26:30,918 Sono felice di suonare alle nozze con voi. 373 00:26:33,300 --> 00:26:36,430 Sei così sexy con quel basso in mano. 374 00:26:37,637 --> 00:26:38,717 Ora ti suono io. 375 00:26:47,522 --> 00:26:49,902 Ospite Indesiderato, sono tuo accolito. 376 00:26:49,983 --> 00:26:50,823 Sono il tuo... 377 00:26:51,526 --> 00:26:52,356 sacerdote. 378 00:26:53,361 --> 00:26:55,571 Parlami dell'imminente distruzione. 379 00:26:58,575 --> 00:27:01,445 Sei un Araldo del Vuoto. Devi dirmi qualcosa. 380 00:27:04,414 --> 00:27:05,254 Padre Blackwood... 381 00:27:09,127 --> 00:27:09,957 ci provo io. 382 00:27:10,045 --> 00:27:11,545 Sono un'insegnante. 383 00:27:33,735 --> 00:27:35,065 Capisco. 384 00:27:37,697 --> 00:27:40,237 Ho capito il problema. Sembra che il nostro... 385 00:27:41,159 --> 00:27:43,239 ospite non abbia la lingua. 386 00:27:44,454 --> 00:27:46,124 - Niente lingua? - No. 387 00:27:48,291 --> 00:27:49,631 Tutto qui? Agatha. 388 00:27:50,585 --> 00:27:52,955 - Procurami una lingua, figliola. - Cosa? 389 00:27:59,803 --> 00:28:00,973 Stella del Mattino. 390 00:28:03,139 --> 00:28:04,099 Caliban. 391 00:28:05,225 --> 00:28:07,095 Ho riflettuto sulla questione. 392 00:28:11,398 --> 00:28:12,648 Ho qualcosa per te. 393 00:28:14,567 --> 00:28:15,777 L'offerta richiesta. 394 00:28:22,367 --> 00:28:23,537 Non capisco. 395 00:28:36,881 --> 00:28:38,381 Dove hai preso la lingua? 396 00:28:40,176 --> 00:28:42,506 Da un nostro seguace chiacchierone. 397 00:28:50,562 --> 00:28:52,062 Che perfidia, Sabrina. 398 00:28:52,689 --> 00:28:55,319 Hai mentito a Caliban per allontanarlo da me. 399 00:28:56,276 --> 00:28:58,276 Dillo, tanto non sono arrabbiata. 400 00:28:59,487 --> 00:29:00,657 - No? - No. 401 00:29:01,781 --> 00:29:03,411 Capisco perché l'hai fatto. 402 00:29:04,367 --> 00:29:07,077 Ti senti sola. E comunque, l'ha fatto. 403 00:29:07,162 --> 00:29:10,372 Quel sacrificio per la tua Madre Oscura, 404 00:29:11,166 --> 00:29:12,076 lui l'ha fatto. 405 00:29:12,167 --> 00:29:13,127 Oh, no. 406 00:29:13,209 --> 00:29:15,589 Tranquilla. È fatto d'argilla, sta bene. 407 00:29:16,212 --> 00:29:18,302 Ma è stato disposto a farlo per me. 408 00:29:19,007 --> 00:29:22,757 Il tuo giochetto ha dimostrato che Caliban è un bravo ragazzo. 409 00:29:23,511 --> 00:29:25,181 Mi dispiace, Sabrina. 410 00:29:28,016 --> 00:29:28,976 Sei felice? 411 00:29:30,059 --> 00:29:31,939 Perché non sembri esserlo. 412 00:29:35,106 --> 00:29:36,646 Dovrei esserlo, vero? 413 00:29:37,650 --> 00:29:42,360 Ho la vita che credevo di volere, circondata dalle persone che amo, ma... 414 00:29:43,406 --> 00:29:45,776 mi sento sola lo stesso, 415 00:29:46,826 --> 00:29:47,826 e non so perché. 416 00:29:49,496 --> 00:29:50,616 Tu sei felice? 417 00:29:51,581 --> 00:29:52,541 Sì. 418 00:29:52,624 --> 00:29:54,584 Ogni giorno è un'avventura. 419 00:29:54,667 --> 00:29:57,837 E domani, sposerò l'uomo di cui sono pazza. 420 00:29:59,464 --> 00:30:03,514 E voglio che tu ci sia, motivo per cui ti do questo. 421 00:30:07,764 --> 00:30:09,894 Capisco se non potrai venire, ma... 422 00:30:10,517 --> 00:30:11,597 l'invito ce l'hai. 423 00:30:15,146 --> 00:30:15,976 Aspetta. 424 00:30:20,777 --> 00:30:22,107 Voglio darti una cosa. 425 00:30:22,946 --> 00:30:25,406 Un regalo di nozze, qualcosa di prestato. 426 00:30:26,783 --> 00:30:27,743 Il nostro posto. 427 00:30:27,826 --> 00:30:29,236 Lo custodirò per sempre. 428 00:30:30,995 --> 00:30:31,955 Grazie, Sabrina. 429 00:30:41,297 --> 00:30:42,377 Ho cacciato tutti. 430 00:30:42,465 --> 00:30:43,295 Siamo soli... 431 00:30:44,259 --> 00:30:45,889 due Pellegrini della Notte. 432 00:31:00,567 --> 00:31:01,857 Tu sei un messaggero. 433 00:31:03,736 --> 00:31:07,366 Un Araldo ha bisogno di un pubblico folto. 434 00:31:11,077 --> 00:31:13,157 So dove puoi trovarne uno. 435 00:31:16,541 --> 00:31:19,791 E tu cosa cerchi, sacerdote? 436 00:31:19,878 --> 00:31:20,878 Benedicimi... 437 00:31:22,338 --> 00:31:26,508 e ti aiuterò a compiere la distruzione finale della realtà. 438 00:31:53,870 --> 00:31:55,000 Ecco. 439 00:31:55,079 --> 00:31:56,959 Sei stato benedetto. 440 00:31:57,040 --> 00:31:58,630 Ora dimmi, sacerdote, 441 00:31:58,708 --> 00:32:01,288 a quale porta devo bussare adesso? 442 00:32:03,838 --> 00:32:04,918 Sabrina, tesoro? 443 00:32:05,006 --> 00:32:07,296 Sabrina. Ehi, sei... 444 00:32:08,217 --> 00:32:09,677 Che c'è? Perché piangi? 445 00:32:09,761 --> 00:32:12,181 - Sono felice per te. - Sì. 446 00:32:12,263 --> 00:32:13,723 Sei la sposa più bella. 447 00:32:13,806 --> 00:32:14,966 Sì, d'accordo, ma... 448 00:32:15,975 --> 00:32:18,135 Ok, sediamoci. Forza. 449 00:32:20,438 --> 00:32:21,398 Perché piangi? 450 00:32:22,940 --> 00:32:24,150 Rovino il tuo giorno. 451 00:32:24,233 --> 00:32:25,193 Macché. 452 00:32:25,276 --> 00:32:26,566 È una stupidaggine. 453 00:32:27,236 --> 00:32:28,566 È che mi sento... 454 00:32:29,447 --> 00:32:31,737 inutile e sola. 455 00:32:35,870 --> 00:32:36,700 Scusa. 456 00:32:37,830 --> 00:32:38,920 Sei così giovane. 457 00:32:41,542 --> 00:32:45,462 Nipotina mia dolcissima, tu sei intelligente e premurosa. 458 00:32:46,089 --> 00:32:47,839 E quando ti innamori, 459 00:32:47,924 --> 00:32:50,684 dai tutto il tuo amore, senza freni. 460 00:32:51,469 --> 00:32:53,849 Ti innamorerai ancora, lo sai. 461 00:32:54,722 --> 00:32:56,602 Ancora e ancora. 462 00:32:58,393 --> 00:33:01,063 Solo che non lo sai ancora, tutto qui. 463 00:33:02,522 --> 00:33:05,272 Vorrei saltare direttamente a quel momento. 464 00:33:05,358 --> 00:33:06,318 Perché dovresti... 465 00:33:06,401 --> 00:33:08,741 Ti perderesti un sacco di belle cose. 466 00:33:08,820 --> 00:33:09,820 Guarda me. 467 00:33:09,904 --> 00:33:13,454 Ero da sola a 16 anni, a 60 e a 160. 468 00:33:13,533 --> 00:33:14,583 - Zia. - Sì? 469 00:33:15,243 --> 00:33:16,373 Ho capito. 470 00:33:17,245 --> 00:33:21,035 Quel che sto cercando malamente di dire è che... 471 00:33:21,708 --> 00:33:24,128 la persona giusta vale l'attesa. 472 00:33:34,178 --> 00:33:35,008 Dunque, 473 00:33:35,888 --> 00:33:38,728 fuori dalla foresta, vedrai una chiesa sconsacrata 474 00:33:38,808 --> 00:33:41,848 piena di streghe che celebrano un matrimonio. 475 00:33:42,687 --> 00:33:46,317 Dovessero respingerti lì, terranno di sicuro un ricevimento, 476 00:33:46,399 --> 00:33:50,239 probabilmente in una taverna chiamata Dorian's Gray Room. 477 00:33:50,319 --> 00:33:52,529 Ti disegnerò una mappa per arrivarci. 478 00:33:53,197 --> 00:33:56,367 Ecco un completo degno del nostro ospite. 479 00:33:56,451 --> 00:33:57,541 Ben fatto, Agatha. 480 00:33:58,077 --> 00:34:01,577 Non avere pietà per i partecipanti alle nozze. 481 00:34:02,165 --> 00:34:03,995 Non sono degni dei tuoi orrori. 482 00:34:06,586 --> 00:34:08,046 Sembra un vagabondo, 483 00:34:08,129 --> 00:34:10,759 ma sospetto che sia un Orrore Sinistro, 484 00:34:12,300 --> 00:34:13,800 forse l'Indesiderato. 485 00:34:13,885 --> 00:34:16,385 Uccide chiunque non lo lasci entrare. 486 00:34:17,096 --> 00:34:18,926 Visto com'è, non li biasimo. 487 00:34:19,015 --> 00:34:22,515 Se busserà alla nostra porta, dobbiamo farlo entrare. 488 00:34:22,602 --> 00:34:24,732 Gli diremo che c'è posto, cosa vera. 489 00:34:24,812 --> 00:34:26,022 Ogni altro estraneo, 490 00:34:26,105 --> 00:34:30,735 abitato o meno da un incubo vagante, non deve entrare. 491 00:34:31,694 --> 00:34:34,114 Sabrina, tu e Nicholas sarete alla porta. 492 00:34:36,324 --> 00:34:37,164 Melvin, eh? 493 00:34:38,242 --> 00:34:39,492 Non pare il tuo tipo. 494 00:34:39,577 --> 00:34:41,537 NOZZE HILDA SPELLMAN-DR. CERBERUS 495 00:34:41,621 --> 00:34:45,041 Siamo solo usciti insieme, una volta. 496 00:34:45,124 --> 00:34:46,714 E poi, non ho un tipo. 497 00:34:47,251 --> 00:34:48,211 Sì che ce l'hai. 498 00:34:48,836 --> 00:34:50,126 Sexy, ma tormentato. 499 00:34:50,963 --> 00:34:52,513 Un ragazzaccio da guarire. 500 00:34:52,590 --> 00:34:55,010 Cerchi di flirtare, o mi stai insultando? 501 00:35:02,850 --> 00:35:03,680 Sposa o sposo? 502 00:35:07,563 --> 00:35:08,983 Ha un invito? 503 00:35:12,985 --> 00:35:15,855 Allora non può entrare, mi dispiace. 504 00:35:24,664 --> 00:35:26,084 Vieni, Nick. 505 00:35:26,165 --> 00:35:28,835 Ho tenuto per noi un posto carino e appartato. 506 00:35:31,420 --> 00:35:32,510 Che dici, Sabrina? 507 00:35:33,589 --> 00:35:36,009 - Ce la fai da sola? - Da sola? Certo. 508 00:35:36,968 --> 00:35:38,508 Tanto vale abituarsi. 509 00:35:40,263 --> 00:35:41,763 Sarà una serata lunga. 510 00:36:11,586 --> 00:36:14,006 Un aiutino per affrontare la serata? 511 00:36:16,424 --> 00:36:17,264 È gin. 512 00:36:18,134 --> 00:36:19,014 Certo. 513 00:36:20,678 --> 00:36:23,888 Non essere avara. Ho un brindisi da fare dopo. 514 00:36:44,035 --> 00:36:47,245 Per chi non mi conoscesse, sono Sabrina, 515 00:36:48,372 --> 00:36:49,752 la nipotina zitella. 516 00:36:49,832 --> 00:36:55,052 E stasera vorrei dire due parole sull'amore. 517 00:36:59,300 --> 00:37:00,720 L'amore è... 518 00:37:02,428 --> 00:37:04,848 Che cos'è l'amore, dopotutto? 519 00:37:06,057 --> 00:37:07,307 Io lo so riconoscere. 520 00:37:08,100 --> 00:37:13,770 Ad esempio, quando guardo mia zia Hilda e il dr. Cerberus, vedo l'amore. 521 00:37:14,815 --> 00:37:16,475 Hanno sfidato la morte. 522 00:37:16,567 --> 00:37:19,147 Ed è una cosa stupenda. 523 00:37:22,365 --> 00:37:26,155 Poi guardo Harvey, il mio ex ragazzo, 524 00:37:26,243 --> 00:37:29,333 con l'adorabile Roz, la mia migliore amica, 525 00:37:29,413 --> 00:37:31,253 e vedo l'amore anche lì. 526 00:37:32,959 --> 00:37:33,789 E, sapete, 527 00:37:34,252 --> 00:37:35,922 è fantastico. 528 00:37:37,672 --> 00:37:39,512 Sabrina è ubriaca? 529 00:37:39,590 --> 00:37:42,470 Poi guardo Theo e Robin, 530 00:37:42,551 --> 00:37:44,931 e vedo l'amore anche lì. 531 00:37:45,429 --> 00:37:48,719 Un amore giovane, fresco. 532 00:37:48,808 --> 00:37:52,348 Davvero, stasera mi guardo intorno... 533 00:37:54,063 --> 00:37:55,233 e vedo solo amore. 534 00:37:59,694 --> 00:38:02,664 Tranne che per Nick, un altro mio ex, 535 00:38:02,738 --> 00:38:04,238 che sta con Prudence. 536 00:38:04,323 --> 00:38:05,703 Sono innamorati? 537 00:38:05,783 --> 00:38:09,003 Non so. Sempre meglio che stare con demoni del sesso. 538 00:38:09,078 --> 00:38:11,708 Grazie, Sabrina. 539 00:38:11,789 --> 00:38:12,999 Sapete, zia Hilda e... 540 00:38:13,624 --> 00:38:16,134 A proposito, non è bellissima stasera? 541 00:38:16,711 --> 00:38:18,001 È una vera visione. 542 00:38:21,966 --> 00:38:24,426 Ti prego, falla smettere. 543 00:38:27,388 --> 00:38:29,018 Comunque... 544 00:38:34,228 --> 00:38:40,358 zia Hilda mi ha detto che forse mi ci vorranno 150 anni 545 00:38:40,443 --> 00:38:42,703 per incontrare qualcuno che mi ami. 546 00:38:42,778 --> 00:38:45,028 - Mi ha fraintesa. - Un secolo e mezzo. 547 00:38:45,114 --> 00:38:48,164 Ma non so, visti i miei ultimi trascorsi, 548 00:38:48,242 --> 00:38:52,002 che, senza offesa per Melvin, il quale, tra l'altro, 549 00:38:52,079 --> 00:38:55,119 ha un fisico da sballo sotto quel gilet di maglia, 550 00:38:55,207 --> 00:38:57,627 mi sembra una previsione ottimistica. 551 00:38:58,669 --> 00:39:00,129 Sig. Kinkle, prego. 552 00:39:04,592 --> 00:39:06,392 Dovresti vergognarti, Sabrina. 553 00:39:06,469 --> 00:39:11,599 Questo è il giorno di tua zia Hilda. L'ha aspettato per... decenni, 554 00:39:11,682 --> 00:39:13,982 e tu l'hai usato per autocommiserarti. 555 00:39:14,060 --> 00:39:14,940 Mi dispiace. 556 00:39:15,728 --> 00:39:16,808 Se ti dispiace, 557 00:39:16,896 --> 00:39:19,646 bevi acqua e caffè e smaltisci la sbornia. 558 00:39:25,488 --> 00:39:27,028 CLUB DELLA STRIZZA 559 00:41:11,260 --> 00:41:12,850 Cazzo, è l'incubo! 560 00:41:28,986 --> 00:41:30,356 Cazzo, è dentro Melvin. 561 00:41:49,757 --> 00:41:50,927 È uno dei tuoi? 562 00:41:51,926 --> 00:41:53,426 Dov'è finito l'incubo? 563 00:41:54,762 --> 00:41:56,182 Credo l'abbia assorbito. 564 00:41:57,389 --> 00:41:59,679 Ma chi è? E perché è qui? 565 00:41:59,767 --> 00:42:02,307 Non aveva l'invito, così l'abbiamo cacciato. 566 00:42:02,394 --> 00:42:03,604 Oh, no. 567 00:42:03,687 --> 00:42:04,897 È lui, è... 568 00:42:04,980 --> 00:42:05,860 L'Indesiderato! 569 00:42:05,940 --> 00:42:07,440 Estraneo, rivelati! 570 00:42:13,739 --> 00:42:16,279 Ora basta, giovanotto. Ti sei divertito. 571 00:42:16,951 --> 00:42:19,791 È una festa privata, con un rigido dress code. 572 00:42:27,461 --> 00:42:29,551 Credevo che Dorian fosse immortale. 573 00:42:29,630 --> 00:42:33,590 Immortale, sì, indistruttibile, no. Guardate il suo ritratto. 574 00:42:45,229 --> 00:42:46,559 Chi sei? 575 00:42:46,647 --> 00:42:47,607 Cosa vuoi? 576 00:42:52,486 --> 00:42:53,356 Un brindisi... 577 00:42:55,197 --> 00:42:56,987 alla fine di tutte le cose. 578 00:42:57,575 --> 00:42:58,485 Fate come dice. 579 00:42:59,159 --> 00:43:00,329 Alzate i calici. 580 00:43:07,126 --> 00:43:09,416 In principio, vi era l'oscurità. 581 00:43:10,004 --> 00:43:11,344 Poi, vi fu il fuoco. 582 00:43:11,422 --> 00:43:14,722 I primi esseri senzienti vi si radunarono attorno. 583 00:43:14,800 --> 00:43:16,470 Tentai di unirmi a loro, 584 00:43:17,177 --> 00:43:18,467 ma mi respinsero. 585 00:43:18,554 --> 00:43:20,224 E in quel momento, 586 00:43:20,306 --> 00:43:23,886 io, fui nominato l'Ospite Indesiderato. 587 00:43:23,976 --> 00:43:25,726 Quando il fuoco si spense, 588 00:43:26,270 --> 00:43:31,030 tornai dalla feccia che mi aveva respinto e uccisi tutti nel sonno. 589 00:43:31,108 --> 00:43:32,938 Poi vagai per il cosmo... 590 00:43:33,902 --> 00:43:34,742 da solo. 591 00:43:36,488 --> 00:43:37,738 Sempre da solo. 592 00:43:38,824 --> 00:43:41,244 Fino a imbattermi in una grande tavolata, 593 00:43:41,994 --> 00:43:43,664 dove mi offrirono un posto. 594 00:43:44,705 --> 00:43:47,165 Sedetti tra il primo Orrore Sinistro, 595 00:43:47,666 --> 00:43:49,786 l'Oscurità, mia sorella, 596 00:43:50,419 --> 00:43:53,669 e il terzo Orrore, mio fratello, lo Strano. 597 00:43:55,215 --> 00:43:57,375 Io sono l'Araldo del Vuoto. 598 00:43:58,677 --> 00:44:01,507 Banchetto con i cuori di chi mi rifiuta. 599 00:44:02,473 --> 00:44:04,893 E qualcuno qui mi ha respinto, 600 00:44:05,934 --> 00:44:09,314 pertanto, morte a tutti voi. 601 00:44:16,111 --> 00:44:16,951 Mi scusi. 602 00:44:17,029 --> 00:44:18,449 Salve, scusi. 603 00:44:20,157 --> 00:44:23,867 Mi dispiace tanto per quello che ha passato. 604 00:44:24,536 --> 00:44:25,746 È orribile. 605 00:44:25,829 --> 00:44:27,749 E chiunque l'abbia respinta 606 00:44:27,831 --> 00:44:29,631 non aveva il diritto di farlo. 607 00:44:29,708 --> 00:44:34,208 È il mio matrimonio, decido io chi è invitato e chi no, e... 608 00:44:35,631 --> 00:44:37,261 lei è invitato. 609 00:44:39,843 --> 00:44:40,683 Troppo tardi. 610 00:44:43,055 --> 00:44:43,885 Sono stato io. 611 00:44:46,266 --> 00:44:47,266 Ti ho respinto io. 612 00:44:47,351 --> 00:44:48,601 Quindi uccidimi... 613 00:44:51,855 --> 00:44:53,935 - ma risparmia gli altri. - No. 614 00:44:54,024 --> 00:44:55,784 Nick, non lo farai di nuovo. 615 00:44:55,859 --> 00:44:56,779 Sabrina. 616 00:44:56,860 --> 00:44:57,690 Cugina, 617 00:44:58,153 --> 00:45:01,073 è una creatura dal potere cosmico fenomenale. 618 00:45:01,657 --> 00:45:06,037 Se lo fai adirare, potrebbe annientare te e tutti noi all'istante. 619 00:45:10,040 --> 00:45:12,250 Hai già preso il cuore di Dorian. 620 00:45:12,960 --> 00:45:15,210 E io ho un invito 621 00:45:15,295 --> 00:45:17,755 a una festa ancora migliore, all'Inferno. 622 00:45:18,549 --> 00:45:21,139 Lì, troverai tutto quello che cerchi. 623 00:45:21,677 --> 00:45:24,887 Calore, cibo, compagnia, una platea obbligata. 624 00:45:24,972 --> 00:45:28,562 E nessuno ti respingerà, non con questo. 625 00:45:31,145 --> 00:45:32,345 Non ha il mio nome. 626 00:45:33,147 --> 00:45:37,357 Vero, ma ha il mio, e tu potresti essere il mio ospite. 627 00:45:37,443 --> 00:45:38,903 Sabrina, non puoi. 628 00:45:41,905 --> 00:45:44,775 È solo una festa all'Inferno, zia Zelda. 629 00:45:45,659 --> 00:45:46,909 Che può andar storto? 630 00:45:55,085 --> 00:45:56,625 Sabrina Spellman. 631 00:45:58,797 --> 00:46:00,257 Sei venuta, alla fine. 632 00:46:02,426 --> 00:46:03,796 E hai portato un amico. 633 00:46:03,886 --> 00:46:06,256 Lilith, lui è il mio onorato ospite. 634 00:46:06,346 --> 00:46:08,386 Ti dispiace tenergli compagnia, 635 00:46:08,474 --> 00:46:10,564 mentre io parlo con la mia gemella? 636 00:46:11,852 --> 00:46:13,602 - Si sta vestendo. - Perfetto. 637 00:46:13,687 --> 00:46:16,227 Lilith si prenderà cura di te. Torno subito. 638 00:46:18,692 --> 00:46:21,242 Hai portato un Orrore Sinistro? 639 00:46:21,320 --> 00:46:23,740 L'Indesiderato. Sta decimando Greendale. 640 00:46:23,822 --> 00:46:25,662 Ha ucciso Dorian alle nozze. 641 00:46:25,741 --> 00:46:27,201 Così l'hai portato qui? 642 00:46:27,284 --> 00:46:30,294 Ho pensato che all'Inferno avrebbe fatto meno danni. 643 00:46:30,996 --> 00:46:34,116 La sposa più bella del regno è pronta per le profane... 644 00:46:34,208 --> 00:46:35,458 Perché vedo doppio? 645 00:46:37,211 --> 00:46:38,801 A che gioco giocate? 646 00:46:38,879 --> 00:46:39,959 Nessun gioco, papà. 647 00:46:40,047 --> 00:46:42,297 Siamo in due ed è lunga da spiegare. 648 00:46:43,509 --> 00:46:45,929 Lo sapevo. Sul balcone all'incoronazione, 649 00:46:46,011 --> 00:46:48,061 sapevo che tramavi qualcosa, ma... 650 00:46:48,138 --> 00:46:51,768 Arrabbiati quanto vuoi, ma ora abbiamo un grosso problema. 651 00:46:51,850 --> 00:46:54,060 C'è un Orrore Sinistro di là. 652 00:46:54,728 --> 00:46:57,608 L'Indesiderato. E dobbiamo fermarlo, ucciderlo. 653 00:46:58,148 --> 00:46:59,938 Non si può uccidere un Orrore. 654 00:47:00,859 --> 00:47:02,949 Sono l'orrore personificato. 655 00:47:03,946 --> 00:47:08,116 Incarnazioni dell'orrore così forti da poter distruggere ogni regno, 656 00:47:08,200 --> 00:47:09,410 incluso questo. 657 00:47:13,038 --> 00:47:13,998 Intrappoliamolo. 658 00:47:16,708 --> 00:47:19,338 In teoria, si può, ma un Acheronte non basta. 659 00:47:19,419 --> 00:47:22,709 Serve una prigione fuori dallo spazio e dal tempo. 660 00:47:22,798 --> 00:47:24,218 Aspetta. 661 00:47:25,217 --> 00:47:26,427 Te ne ho data una. 662 00:47:28,136 --> 00:47:30,216 Se è quello che penso, hai ragione. 663 00:47:31,265 --> 00:47:32,095 Cosa tramate? 664 00:47:32,766 --> 00:47:34,136 Forse abbiamo un piano... 665 00:47:35,811 --> 00:47:37,941 ma dovrai ascoltare bene, papà, 666 00:47:38,021 --> 00:47:40,271 perché avremo una sola possibilità. 667 00:48:10,470 --> 00:48:12,060 So che ci conosciamo poco, 668 00:48:12,139 --> 00:48:16,309 e ti sembrerà un po' affrettato, ma... 669 00:48:18,312 --> 00:48:21,362 mi sento così sola ultimamente. 670 00:48:22,608 --> 00:48:25,028 Vorrei sentire di appartenere a qualcosa. 671 00:48:25,861 --> 00:48:27,611 A qualcuno. 672 00:48:28,864 --> 00:48:31,994 E ho la sensazione che anche tu sappia cosa si provi... 673 00:48:33,911 --> 00:48:36,331 a essere irrimediabilmente soli. 674 00:48:37,915 --> 00:48:40,785 Quindi mi chiedevo se volessi... 675 00:48:41,585 --> 00:48:45,295 considerare l'idea di sposarmi. 676 00:48:46,506 --> 00:48:47,336 Ascoltami. 677 00:48:48,050 --> 00:48:51,220 Se ci sposassimo, avresti sempre una casa. 678 00:48:51,303 --> 00:48:54,183 Saremmo i benvenuti in due regni e... 679 00:48:54,848 --> 00:48:58,188 tu saresti per sempre l'ospite desiderato. 680 00:48:59,686 --> 00:49:00,516 Allora... 681 00:49:01,647 --> 00:49:02,477 che ne dici? 682 00:49:08,445 --> 00:49:09,275 Fermi! 683 00:49:10,656 --> 00:49:11,656 Fermate le nozze. 684 00:49:12,783 --> 00:49:16,453 Sabrine, Caliban, onorato ospite. 685 00:49:17,245 --> 00:49:21,325 Avete espresso impegno reciproco davanti alle orde dell'Inferno. 686 00:49:21,875 --> 00:49:23,705 È con questo in mente 687 00:49:24,252 --> 00:49:27,512 che io, Lucifero Stella del Mattino, 688 00:49:27,589 --> 00:49:30,549 vi dichiaro mariti e mogli. 689 00:49:30,634 --> 00:49:33,764 Vi siete baciati mille volte, forse di più, 690 00:49:33,845 --> 00:49:36,255 ma oggi, il bacio è una promessa 691 00:49:36,348 --> 00:49:37,678 di essere per sempre... 692 00:49:38,725 --> 00:49:39,555 uniti. 693 00:49:41,228 --> 00:49:44,018 Mariti, potete baciare le spose. 694 00:50:03,208 --> 00:50:04,208 Ora tocca a voi. 695 00:50:21,184 --> 00:50:23,354 Amici e demoni, 696 00:50:23,437 --> 00:50:27,107 unitevi a noi nel Giardino dei Piaceri Infernali 697 00:50:27,691 --> 00:50:29,191 per cocktail e tartine. 698 00:50:35,031 --> 00:50:37,831 Ehi, è stata una giornata intensa. 699 00:50:37,909 --> 00:50:40,499 Saltiamo dritti alla prima notte di nozze? 700 00:50:42,247 --> 00:50:43,497 Vedi quel passaggio? 701 00:50:45,959 --> 00:50:50,169 Posso portarti in braccio oltre la soglia? 702 00:50:52,966 --> 00:50:54,216 Certo. 703 00:51:02,184 --> 00:51:03,854 È una stanza speciale per me. 704 00:51:04,936 --> 00:51:08,066 Non la trovi calda e accogliente? 705 00:51:09,399 --> 00:51:11,779 Fai pure, mettiti a tuo agio. 706 00:51:12,652 --> 00:51:15,032 Io vado a infilarmi qualcosa di comodo. 707 00:51:16,990 --> 00:51:17,820 Aspetta. 708 00:51:18,658 --> 00:51:19,948 Qualcosa non torna. 709 00:51:21,453 --> 00:51:22,833 Dove mi hai portato? 710 00:51:24,247 --> 00:51:25,747 Mi hai spezzato il cuore. 711 00:51:45,060 --> 00:51:46,100 E ora? 712 00:51:46,186 --> 00:51:47,306 Te ne vai, intrusa. 713 00:51:47,395 --> 00:51:49,055 E per il bene del cosmo, 714 00:51:49,147 --> 00:51:52,897 proibisco a voi due Sabrine di vedervi di nuovo. 715 00:51:53,568 --> 00:51:57,068 Ti bandisco dal mio regno, falsa figlia. 716 00:51:57,155 --> 00:51:58,445 Torna a tuo rischio. 717 00:51:59,825 --> 00:52:01,025 E porta via la casa. 718 00:52:01,910 --> 00:52:04,040 Non voglio Orrori all'Inferno. 719 00:52:04,120 --> 00:52:04,960 Aspetta. 720 00:52:07,249 --> 00:52:08,669 Me la lasci abbracciare? 721 00:52:09,334 --> 00:52:10,544 Ok, se proprio devi. 722 00:52:14,965 --> 00:52:15,795 Sabrina. 723 00:52:16,842 --> 00:52:18,342 - Sei ancora felice? - Sì. 724 00:52:19,636 --> 00:52:20,966 Mi sono resa felice. 725 00:52:21,888 --> 00:52:23,308 Spero lo farai anche tu. 726 00:52:30,814 --> 00:52:31,654 Ricorda... 727 00:52:32,649 --> 00:52:34,189 amiche segrete in eterno. 728 00:52:34,901 --> 00:52:36,401 Amiche segrete in eterno. 729 00:52:59,843 --> 00:53:01,223 Non lo so, Salem. 730 00:53:02,345 --> 00:53:03,635 Non so perché piango. 731 00:53:14,983 --> 00:53:16,193 Cugina, sei viva. 732 00:53:17,611 --> 00:53:19,611 Stavamo venendo a cercarti laggiù. 733 00:53:20,906 --> 00:53:23,236 - Stai bene, tesoro? - Sì, zietta. 734 00:53:24,367 --> 00:53:27,117 Scusa per il brindisi. Ti ho rovinato la festa. 735 00:53:27,203 --> 00:53:29,833 Non l'hai rovinata tu. È stato l'Indesiderato. 736 00:53:29,915 --> 00:53:32,375 - Ci hai salvati. - Dov'è l'Indesiderato? 737 00:53:32,459 --> 00:53:34,709 Chiuso per magia nella stanza gialla, 738 00:53:35,337 --> 00:53:36,877 fuori da spazio e tempo. 739 00:53:36,963 --> 00:53:39,673 Dobbiamo interrogarlo sui prossimi Orrori 740 00:53:39,758 --> 00:53:42,678 e scoprire come fermare la distruzione totale. 741 00:53:42,761 --> 00:53:43,601 Ambrose. 742 00:53:44,262 --> 00:53:45,102 Domani. 743 00:53:45,472 --> 00:53:46,432 Stasera... 744 00:53:46,514 --> 00:53:49,104 dato che siamo tutti qui sani e salvi, 745 00:53:49,225 --> 00:53:52,185 e visto il disastro che è stato il ricevimento, 746 00:53:52,270 --> 00:53:53,980 non per colpa tua, Sabrina, 747 00:53:54,064 --> 00:53:56,444 se, come credo, non avete obiezioni... 748 00:53:57,776 --> 00:53:58,606 ci sarebbe... 749 00:53:59,444 --> 00:54:00,954 una cosa che vorrei fare. 750 00:54:01,571 --> 00:54:03,571 Hildegard Antoinette Spellman. 751 00:54:04,616 --> 00:54:07,446 Ti ho guardata e ho capito che eri quella giusta. 752 00:54:07,994 --> 00:54:09,504 L'amore della mia vita. 753 00:54:09,579 --> 00:54:11,999 E ora potrò invecchiare insieme a te. 754 00:54:13,124 --> 00:54:15,884 La mia tenace e bellissima moglie. 755 00:54:18,296 --> 00:54:19,546 Ti amo, Hilda. 756 00:54:20,548 --> 00:54:21,378 Per sempre. 757 00:54:24,844 --> 00:54:25,764 Dottor C. 758 00:54:27,597 --> 00:54:28,717 Kenny. 759 00:54:29,683 --> 00:54:31,273 Per tutta la vita, io... 760 00:54:32,769 --> 00:54:35,479 non mi sono mai sentita molto speciale, 761 00:54:37,565 --> 00:54:41,315 ma tu mi hai fatto credere che forse lo sono. 762 00:54:42,487 --> 00:54:45,367 E oggi non sono la damigella, ma la sposa. 763 00:54:46,032 --> 00:54:47,412 La tua sposa. 764 00:54:48,034 --> 00:54:51,504 E chi avrebbe pensato che, entrando nel tuo negozio 765 00:54:51,579 --> 00:54:53,919 settimane o mesi fa, non ricordo, 766 00:54:54,749 --> 00:54:57,419 non avrei trovato solo un lavoro, ma avrei... 767 00:55:00,130 --> 00:55:01,090 trovato te. 768 00:55:01,631 --> 00:55:05,471 Un uomo, un brav'uomo che... 769 00:55:07,345 --> 00:55:12,305 mi fa ridere e sorridere come nessun altro. 770 00:55:13,184 --> 00:55:15,774 E che amo come nessun altro. 771 00:55:19,858 --> 00:55:20,898 Ti amo. 772 00:55:22,152 --> 00:55:23,402 Per amor di Ecate... 773 00:55:25,071 --> 00:55:26,281 bacialo e basta. 774 00:55:41,004 --> 00:55:42,674 Padre, dov'è l'Indesiderato? 775 00:55:45,300 --> 00:55:46,720 Non importa, Agatha. 776 00:55:50,096 --> 00:55:51,966 Poiché il prossimo Orrore... 777 00:55:54,059 --> 00:55:55,189 si sta avvicinando. 778 00:55:57,437 --> 00:56:02,027 Presto saremo spettatori del volto perverso dello Strano. 779 00:56:18,458 --> 00:56:20,788 Sabrina ha voltato pagina, Salem. 780 00:56:21,836 --> 00:56:24,376 È diventata regina, ha Caliban, 781 00:56:25,715 --> 00:56:26,795 se la spassa. 782 00:56:30,470 --> 00:56:31,550 Si sta divertendo. 783 00:56:44,401 --> 00:56:46,861 Non so se sia la cosa giusta da fare, ma... 784 00:56:48,071 --> 00:56:51,661 in fondo, ha detto che dovrei rendermi felice. 785 00:57:00,333 --> 00:57:02,543 Le qualità migliori di Nick e Harvey. 786 00:58:04,439 --> 00:58:07,359 Sottotitoli: Andrea Sarnataro