1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:50,485 --> 00:01:55,365 DEIXE-SE ENFEITIÇAR POR GREENDALE! 3 00:02:14,092 --> 00:02:17,432 Pelo que vamos receber, que o Senhor nos faça verdadeiramente gratas. 4 00:02:17,887 --> 00:02:18,847 Ámen. 5 00:02:20,098 --> 00:02:23,768 Mamã? Sentes o cheiro? Cheira a lixo podre. 6 00:02:24,394 --> 00:02:27,444 Lucy... O Sr. Saracen deve ter deixado o saco junto ao elevador. 7 00:02:27,522 --> 00:02:29,272 Trato disso depois do jantar. 8 00:02:47,792 --> 00:02:51,422 FRIO - FOME - CANSADO POSSO ENTRAR? 9 00:02:56,467 --> 00:02:58,677 Lamento, não o posso ajudar. 10 00:02:59,554 --> 00:03:00,764 Tem de se ir embora. 11 00:03:02,932 --> 00:03:05,602 Por favor. A minha filha está lá dentro. 12 00:03:23,620 --> 00:03:24,620 Como... 13 00:03:33,963 --> 00:03:35,973 O que fez à minha mãe? 14 00:03:46,935 --> 00:03:50,685 LIVRARIA CERBERUS 15 00:03:50,772 --> 00:03:54,902 Carl, o que achaste do filme? O Alien não é uma verdadeira obra-prima? 16 00:03:54,984 --> 00:03:57,574 Puro horror destilado. 17 00:03:57,654 --> 00:04:01,374 Sinceramente, Carl, pensa nisso. Estás sozinho no universo. 18 00:04:01,449 --> 00:04:04,539 O único outro ser vivo é uma criatura extraterrestre, 19 00:04:04,619 --> 00:04:09,539 que ninguém convidou para a festa, que tem sangue ácido e quer matar-te. 20 00:04:10,124 --> 00:04:12,844 Não sei, Sabrina. Achei algumas partes chatas. 21 00:04:14,379 --> 00:04:15,799 Vais comer o teu picle? 22 00:04:16,673 --> 00:04:19,263 Não. Podes ficar com ele. 23 00:04:28,184 --> 00:04:31,404 Foi divertido, Carl! Ainda bem que fizemos isto. 24 00:04:31,479 --> 00:04:32,729 Sim, também acho. 25 00:04:33,356 --> 00:04:34,686 Gostei muito do filme. 26 00:04:35,191 --> 00:04:39,321 E, Sabrina, gosto muito de ti. 27 00:04:43,866 --> 00:04:45,906 Igualmente. Vemo-nos na escola. 28 00:04:46,953 --> 00:04:47,833 Adeus. 29 00:04:55,336 --> 00:04:57,416 Meu Deus, esqueci-me completamente! 30 00:04:59,173 --> 00:05:01,133 - Melvin. - Olá, Sabrina. 31 00:05:01,759 --> 00:05:02,589 Pronta para ir? 32 00:05:03,094 --> 00:05:04,894 Sim. Claro. 33 00:05:09,475 --> 00:05:11,845 Então, Melvin, como tens passado? 34 00:05:12,937 --> 00:05:16,017 Bem, desde que a Elspeth e a Dorcas... 35 00:05:17,525 --> 00:05:22,065 ... morreram, não tenho dormido, nem comido, nem feito exercício e... 36 00:05:23,239 --> 00:05:26,409 Sei que a tua tia Hilda se vai casar 37 00:05:26,492 --> 00:05:30,252 e queria saber se já tinhas um acompanhante para o casamento, 38 00:05:30,830 --> 00:05:32,210 porque, se não tiveres, 39 00:05:32,790 --> 00:05:35,080 seria uma honra acompanhar-te. 40 00:05:37,462 --> 00:05:40,972 Foi divertido, Melvin. Ainda bem que fizemos isto. 41 00:05:41,049 --> 00:05:43,469 Também acho. Depois dizes-me quanto ao casamento? 42 00:05:43,551 --> 00:05:44,511 Claro. 43 00:05:45,678 --> 00:05:48,008 Bem, boa noite, Sabrina. 44 00:05:49,640 --> 00:05:52,390 Boa noite, Melvin. Vemo-nos na Academia. Adeus. 45 00:06:00,193 --> 00:06:02,613 Ter encontros é uma loucura, Salém. 46 00:06:04,113 --> 00:06:08,333 Mal posso esperar para contar à Sabrina. Vem. Vou ter com ela ao quarto amarelo. 47 00:06:16,209 --> 00:06:17,169 O que é aquilo? 48 00:06:18,252 --> 00:06:19,172 Não sei. 49 00:06:41,484 --> 00:06:42,614 O que se passa? 50 00:06:46,197 --> 00:06:48,117 Não devia estar aqui, devia... 51 00:06:48,199 --> 00:06:51,659 Devia entrar. Por favor, entre. 52 00:06:52,745 --> 00:06:54,745 Sente-se. Fique à vontade. 53 00:07:05,299 --> 00:07:06,509 O que estás a fazer? 54 00:07:06,592 --> 00:07:10,682 A minha arteirice deu-me a sensação estranha de que o devíamos ajudar. 55 00:07:11,514 --> 00:07:14,234 De que, se não o ajudássemos, algo mau aconteceria. 56 00:07:14,725 --> 00:07:16,135 O que vamos fazer agora? 57 00:07:28,698 --> 00:07:30,778 Quem achas que ele é? 58 00:07:35,329 --> 00:07:39,289 Não sei. Mas talvez possa descobrir com a arteirice. 59 00:07:44,172 --> 00:07:45,132 Podemos... 60 00:07:46,132 --> 00:07:48,432 ... trazer-lhe mais alguma coisa? 61 00:07:48,509 --> 00:07:51,009 Mais sopa? 62 00:07:51,596 --> 00:07:53,056 Talvez uns cobertores? 63 00:08:02,023 --> 00:08:03,573 Roz! 64 00:08:05,735 --> 00:08:06,775 Estou bem. 65 00:08:21,083 --> 00:08:22,843 O que viste, Roz... 66 00:08:25,087 --> 00:08:26,207 ... quando te agarrou? 67 00:08:26,297 --> 00:08:29,177 A minha mente foi inundada... 68 00:08:30,134 --> 00:08:31,434 ... com figuras. 69 00:08:32,511 --> 00:08:33,391 Imagens. 70 00:08:34,180 --> 00:08:35,010 Eu só... 71 00:08:38,768 --> 00:08:39,688 Quero esquecer, 72 00:08:40,645 --> 00:08:43,145 quem quer ou o que quer que fosse. 73 00:08:44,565 --> 00:08:45,645 E ficar aqui... 74 00:08:47,068 --> 00:08:49,318 ... contigo, agora. 75 00:08:51,405 --> 00:08:52,365 Pode ser? 76 00:08:55,451 --> 00:08:56,871 Claro, Rosalind. 77 00:08:59,830 --> 00:09:00,670 Absolutamente. 78 00:09:08,339 --> 00:09:11,219 Então, de quem gostaste mais? Do Carl ou do Melvin? 79 00:09:11,842 --> 00:09:14,932 Ambos são simpáticos, mas não senti faísca com nenhum deles. 80 00:09:15,012 --> 00:09:18,682 Quero dizer, nenhum deles é o tal, se tal coisa existe. 81 00:09:18,766 --> 00:09:21,886 Quando namorávamos com o Harvey, ele parecia ser o tal. 82 00:09:21,978 --> 00:09:23,228 Na altura, sim. 83 00:09:23,312 --> 00:09:26,652 E, quando namorávamos com o Nick, também parecia o tal. 84 00:09:26,732 --> 00:09:28,612 Quase encontraste o tal duas vezes. 85 00:09:28,693 --> 00:09:31,993 Quem sabe? Talvez alguém que combine o melhor dos dois. 86 00:09:34,073 --> 00:09:37,493 Doce e gentil como o Harvey, sexy e selvagem como o Nick. 87 00:09:37,577 --> 00:09:40,407 - Quais são as probabilidades? - Bastante boas. 88 00:09:40,871 --> 00:09:43,251 Na verdade, acho que já encontrei o meu. 89 00:09:44,292 --> 00:09:45,792 Não te rias, mas... 90 00:09:46,919 --> 00:09:48,169 ... é o Calibã. 91 00:09:50,089 --> 00:09:53,339 - Sabrina, não podes falar a sério. - Falo, Brina. E... 92 00:09:54,885 --> 00:09:57,715 ... não te passes, sei que isto é rápido, mas... 93 00:09:58,639 --> 00:10:00,809 ... o Calibã e eu vamos casar esta semana. 94 00:10:00,891 --> 00:10:01,731 O quê? 95 00:10:02,685 --> 00:10:03,845 Casar? 96 00:10:04,312 --> 00:10:05,312 Mal o conheces. 97 00:10:05,396 --> 00:10:08,476 Não, tu é que mal o conheces. Passámos muito tempo juntos. 98 00:10:08,566 --> 00:10:09,776 Tentou matar-nos. 99 00:10:09,859 --> 00:10:12,149 Bom, tentou prender-nos. 100 00:10:12,236 --> 00:10:13,736 Seja como for, ele mudou. 101 00:10:14,572 --> 00:10:18,162 És demasiado nova. E tens razão, isto é demasiado rápido. 102 00:10:19,076 --> 00:10:21,286 O que acham a Lilith e o nosso pai? 103 00:10:22,330 --> 00:10:24,540 Eles... apoiam-nos. 104 00:10:25,625 --> 00:10:30,795 Devo admitir que estou surpreendida com a tua aprovação deste casamento. 105 00:10:31,589 --> 00:10:33,339 A tua única filha vai casar-se. 106 00:10:34,008 --> 00:10:36,798 Seria de esperar que fosses mais... 107 00:10:38,637 --> 00:10:39,467 ... seletivo. 108 00:10:39,555 --> 00:10:40,845 É uma união útil. 109 00:10:41,599 --> 00:10:44,639 O Calibã não tem família que possa tentar controlar o trono. 110 00:10:44,727 --> 00:10:48,187 É feito de barro, por isso, não polui a linhagem Estrela da Manhã. 111 00:10:48,272 --> 00:10:52,572 Mas, acima de tudo, já o viste em tronco nu? 112 00:10:53,361 --> 00:10:56,071 Ele e a Sabrina dar-me-ão netos lindos. 113 00:10:56,155 --> 00:10:57,155 Netos? 114 00:10:58,532 --> 00:11:02,332 - O que significa isso para o nosso filho? - Concorrência, imagino. 115 00:11:07,625 --> 00:11:10,035 A propósito, os vizinhos vão casar-se. 116 00:11:10,127 --> 00:11:11,377 Que vizinhos, Mary? 117 00:11:12,129 --> 00:11:15,629 O lojista do outro lado da rua. Conheceu-o a semana passada, 118 00:11:15,716 --> 00:11:19,096 quando tirámos os Peregrinos da Igreja da Noite da tenda. 119 00:11:19,178 --> 00:11:20,718 Chama-se Dr. Cerberus 120 00:11:20,805 --> 00:11:25,885 e vai casar com uma tia de uma aluna minha, a Sabrina Spellman. 121 00:11:28,604 --> 00:11:30,774 Não é fascinante? 122 00:11:38,072 --> 00:11:40,282 Parece um pedinte horrível. 123 00:11:41,367 --> 00:11:42,867 Silêncio, rapariga. 124 00:11:42,952 --> 00:11:43,832 Vai. 125 00:11:44,495 --> 00:11:45,535 Abre a porta. 126 00:12:02,430 --> 00:12:03,430 Padre Blackwood? 127 00:12:04,098 --> 00:12:06,478 Não reconhecem o nosso convidado, irmãs? 128 00:12:06,976 --> 00:12:07,976 O Solitário. 129 00:12:08,561 --> 00:12:09,811 O Vagabundo do Vazio. 130 00:12:10,354 --> 00:12:13,074 Este é o Sem Convite, 131 00:12:14,233 --> 00:12:16,243 um dos terrores sobrenaturais. 132 00:12:17,653 --> 00:12:18,823 Entra! 133 00:12:18,904 --> 00:12:20,914 Entra, Irmão Sagrado. 134 00:12:20,990 --> 00:12:23,240 Encontrarás conforto junto de nós. 135 00:12:28,539 --> 00:12:31,999 Vão buscar e ofereçam-lhe comida, água e calor. 136 00:12:34,628 --> 00:12:39,798 Aqueles que não acolhem o Sem Convite acolhem as suas mortes cruéis. 137 00:12:43,554 --> 00:12:46,184 Rejubilem, irmãs, 138 00:12:46,265 --> 00:12:51,225 pois esta noite recebemos um arauto mortal dos Tempos do Fim. 139 00:13:10,915 --> 00:13:11,745 Harvey. 140 00:13:16,337 --> 00:13:17,297 Harvey? 141 00:13:25,721 --> 00:13:27,101 O que é isto? 142 00:13:29,308 --> 00:13:30,478 Isto... 143 00:13:30,559 --> 00:13:33,149 Foi isto que vi, quando o tipo me agarrou o braço. 144 00:13:36,148 --> 00:13:37,818 Mas como os desenhaste? 145 00:13:40,277 --> 00:13:41,197 Talvez... 146 00:13:42,696 --> 00:13:44,866 ... mos tenhas passado quando nós... 147 00:13:47,535 --> 00:13:48,905 Calma, Romeu. 148 00:13:50,996 --> 00:13:52,326 Então, simplesmente... 149 00:13:53,666 --> 00:13:55,326 ... desenhaste-os a dormir? 150 00:13:57,670 --> 00:14:00,920 Quando era miúdo, era sonâmbulo. Talvez isto tenha sido... 151 00:14:01,966 --> 00:14:03,336 ... desenho sonâmbulo. 152 00:14:04,426 --> 00:14:06,676 Já discutimos isto! 153 00:14:06,762 --> 00:14:12,232 Só quero um casamento em família, uma pequena cerimónia aqui na nossa sala. 154 00:14:12,309 --> 00:14:16,229 Velas, uma fogueira e todos vestidos como os seus monstros de cinema preferidos. 155 00:14:16,313 --> 00:14:18,363 Por favor, para de balir, irmã. 156 00:14:18,440 --> 00:14:20,440 - Ficarei com uma enxaqueca. - Bom dia. 157 00:14:20,526 --> 00:14:21,986 - Sim, olá. - Está tudo bem? 158 00:14:22,069 --> 00:14:24,449 Sim. Está tudo ótimo, na verdade, 159 00:14:24,530 --> 00:14:27,530 porque a tua tia Zee quer mandar no meu casamento. 160 00:14:27,616 --> 00:14:28,826 - Hilda? - Sim? 161 00:14:28,909 --> 00:14:31,619 Como sumo sacerdotisa da Ordem de Hécate, tenho o dever 162 00:14:31,704 --> 00:14:34,254 de oficiar os casamentos e funerais da congregação. 163 00:14:34,331 --> 00:14:37,381 Apesar do que possas pensar, não és exceção. 164 00:14:38,002 --> 00:14:38,962 Certo. 165 00:14:39,044 --> 00:14:39,964 Está bem. 166 00:14:40,754 --> 00:14:44,514 Sabrina, no copo-d'água, a seguir, 167 00:14:44,592 --> 00:14:47,552 que será no Dorian's, que não deves requisitar, Spellman, 168 00:14:47,636 --> 00:14:51,346 será que o Harvey e a sua banda gostariam de tocar para nós? 169 00:14:51,432 --> 00:14:52,852 Posso perguntar. Claro. 170 00:14:52,933 --> 00:14:56,773 E, minha sobrinha mais bonita e encantadora, 171 00:14:56,854 --> 00:15:00,614 poderias ser a menina das alianças e talvez fazer um brinde? 172 00:15:01,191 --> 00:15:02,571 Tia, seria uma honra. 173 00:15:02,651 --> 00:15:03,901 Obrigada. 174 00:15:04,570 --> 00:15:06,110 Antes que me esqueça, irmã, 175 00:15:06,196 --> 00:15:09,866 temos de exorcizar de vez o demónio sexual do teu noivo. 176 00:15:10,367 --> 00:15:12,577 O aço damasco será inútil na noite de núpcias, 177 00:15:12,661 --> 00:15:15,541 e a última coisa que queres é ser desmembrada por um incubo. 178 00:15:16,665 --> 00:15:17,495 Espera. 179 00:15:20,878 --> 00:15:23,378 Funerária das Irmãs Spellman, em que posso ajudar? 180 00:15:23,881 --> 00:15:24,761 Está lá? 181 00:15:27,468 --> 00:15:30,548 Céus! Sim, traga-os, nós tratamos deles. 182 00:15:31,055 --> 00:15:31,965 Adeus. 183 00:15:33,474 --> 00:15:35,354 Ambrose, vais estar ocupado. 184 00:15:35,434 --> 00:15:38,524 Era do médico-legista. Vão trazer um punhado de corpos. 185 00:15:38,604 --> 00:15:40,064 - Um punhado? - Sim. 186 00:15:40,773 --> 00:15:41,733 Eu vou abrir. 187 00:15:47,446 --> 00:15:50,026 - Sabrina? - Lilith? O que fazes aqui? 188 00:15:50,115 --> 00:15:55,195 Vim ver se as tuas tias podiam incutir-te algum juízo 189 00:15:55,287 --> 00:15:57,667 em relação a este teu casamento absurdo. 190 00:15:58,999 --> 00:16:01,499 - Certo. - Mas, uma vez que vim agora do Inferno, 191 00:16:01,585 --> 00:16:04,415 onde estavas a provar bolos de noiva... 192 00:16:05,464 --> 00:16:08,344 ... suspeito que vamos ter uma conversa diferente, não é? 193 00:16:09,259 --> 00:16:11,969 Duas Sabrinas que se encontram em segredo? 194 00:16:12,805 --> 00:16:14,215 És incrível, sabias? 195 00:16:14,306 --> 00:16:17,936 Mesmo com o teu quarto amarelo, arriscas um paradoxo temporal. 196 00:16:18,018 --> 00:16:21,648 Duvido que nos encontremos mais, agora que a Sabrina vai casar com o Calibã. 197 00:16:23,524 --> 00:16:28,324 Não aprovas? Tens inveja da felicidade da Sabrina Estrela da Manhã? 198 00:16:28,404 --> 00:16:31,284 Ela tem o reino para governar, um namorado atraente... 199 00:16:31,365 --> 00:16:32,865 - Não tenho inveja. - A sério? 200 00:16:32,950 --> 00:16:34,790 Como podia ter inveja de mim? 201 00:16:34,868 --> 00:16:37,538 Só não quero que a Sabrina se case com o tipo errado. 202 00:16:37,621 --> 00:16:39,371 Por uma vez, estamos de acordo. 203 00:16:39,456 --> 00:16:42,036 Não, apesar do que a Sabrina diz, ele não é boa peça. 204 00:16:42,126 --> 00:16:43,246 Podíamos matá-lo. 205 00:16:43,836 --> 00:16:46,836 Podíamos, e isso não está fora de questão, mas... 206 00:16:47,589 --> 00:16:49,969 ... devíamos tentar separá-los primeiro. 207 00:16:51,260 --> 00:16:53,220 Manda-o ir ter comigo à Academia. 208 00:16:53,929 --> 00:16:56,219 Ele tem de saber no que se vai meter. 209 00:16:59,935 --> 00:17:03,725 Meu amor, minha senhora. Porque quiseste que viesse ter aqui? 210 00:17:03,814 --> 00:17:08,194 Porque, Calibã, tenho vivido no Inferno mais ou menos a tempo inteiro, 211 00:17:08,277 --> 00:17:09,897 mas, quando nos casarmos, 212 00:17:09,987 --> 00:17:14,527 quero começar a dividir o meu tempo outra vez entre o Inferno e aqui. 213 00:17:16,618 --> 00:17:19,708 Também queria que a visses, Hécate. 214 00:17:21,040 --> 00:17:22,580 É a ela que venero agora. 215 00:17:23,417 --> 00:17:28,297 O ideal feminino, a Três em Uma, a deusa das bruxas. 216 00:17:29,173 --> 00:17:30,053 A nossa Mãe Negra. 217 00:17:30,132 --> 00:17:35,052 Mas és filha do Lúcifer, a Rainha do Inferno. 218 00:17:35,137 --> 00:17:39,267 Sim, mas também sou uma bruxa e a Hécate é mais forte do que o meu pai. 219 00:17:42,311 --> 00:17:45,861 Cartas na mesa, Calibã. Considerarias converter-te? 220 00:17:46,857 --> 00:17:48,397 O quê? Eu... 221 00:17:49,151 --> 00:17:50,111 Possivelmente. 222 00:17:50,611 --> 00:17:51,951 O que implicaria isso? 223 00:17:52,905 --> 00:17:54,315 Ainda bem que perguntas. 224 00:17:54,823 --> 00:17:58,243 Mas talvez a minha amiga Prudence possa explicar melhor. 225 00:17:58,827 --> 00:18:00,497 Porque não vamos apanhar ar? 226 00:18:05,000 --> 00:18:07,380 O problema da nossa Mãe Negra 227 00:18:07,461 --> 00:18:11,421 é que Hécate requer uma devoção muito específica 228 00:18:11,507 --> 00:18:13,427 dos homens que a veneram. 229 00:18:14,092 --> 00:18:15,142 E o que é? 230 00:18:15,219 --> 00:18:16,849 Muito simplesmente, 231 00:18:17,513 --> 00:18:21,523 os homens da Ordem de Hécate têm de ser castrados. 232 00:18:25,104 --> 00:18:26,234 Estás a brincar. 233 00:18:26,730 --> 00:18:27,730 Nem um pouco. 234 00:18:28,941 --> 00:18:29,781 Aliás, 235 00:18:30,484 --> 00:18:35,324 sou a mulher a quem Hécate confiou a sagrada súplica dos nossos homens. 236 00:18:36,198 --> 00:18:39,198 Um papel que aceito de bom grado. 237 00:18:45,249 --> 00:18:47,879 O teu sacrifício terminará em segundos. 238 00:18:48,585 --> 00:18:50,875 Claro que aqueceremos a lâmina. 239 00:18:56,051 --> 00:18:58,761 Minha senhora, há pouco que não te desse, 240 00:18:59,513 --> 00:19:00,353 mas... 241 00:19:01,849 --> 00:19:04,059 ... não posso abdicar da minha virilidade. 242 00:19:05,352 --> 00:19:08,152 Quero ser um verdadeiro marido. E não queres ser mãe? 243 00:19:08,230 --> 00:19:09,770 Tenho 16 anos. 244 00:19:10,482 --> 00:19:14,282 - Além disso, podíamos adotar. - Sabrina, quero ser um pai a sério. 245 00:19:14,361 --> 00:19:16,321 Isso é ofensivo, Calibã. 246 00:19:16,405 --> 00:19:18,155 Sabes que sou adotada, certo? 247 00:19:18,866 --> 00:19:22,486 E dizes que queres ser um marido a sério, um pai a sério, 248 00:19:22,578 --> 00:19:25,118 mas isso requer um sacrifício a sério. 249 00:19:26,832 --> 00:19:29,882 E, se não estás disposto a considerar o que te peço, 250 00:19:30,627 --> 00:19:33,007 talvez seja má ideia. - Sim, talvez seja. 251 00:19:35,966 --> 00:19:36,966 Eu... 252 00:19:38,802 --> 00:19:41,312 - Preciso de pensar. - Sim, faz isso. 253 00:19:42,181 --> 00:19:44,891 Dizem que as Montanhas da Loucura são lindas nesta época. 254 00:19:45,601 --> 00:19:46,521 Então? 255 00:19:48,020 --> 00:19:48,900 Vai. 256 00:19:59,907 --> 00:20:00,907 Nicholas, Melvin, 257 00:20:01,491 --> 00:20:05,751 antes do casamento da minha irmã, há que exorcizar o noivo de um incubo, 258 00:20:05,829 --> 00:20:08,959 um demónio que provoca luxúria violenta e fatal. 259 00:20:10,125 --> 00:20:12,285 Fazem as honras? Tout suite? 260 00:20:12,628 --> 00:20:13,668 Esperem... 261 00:20:14,296 --> 00:20:17,876 Não se esqueçam de o fazer com cuidado. Exorcizem-no com cuidado, 262 00:20:17,966 --> 00:20:20,836 porque ele já passou por muito. Com cuidado. 263 00:20:22,095 --> 00:20:23,305 Como está, doutor? 264 00:20:23,889 --> 00:20:25,309 Como acham que estou? 265 00:20:25,390 --> 00:20:26,810 Estou aterrorizado. 266 00:20:26,892 --> 00:20:29,102 Será rápido, como arrancar um dente. 267 00:20:29,770 --> 00:20:32,060 O incubo saltará para fora de si 268 00:20:32,856 --> 00:20:35,726 e eu dirijo-o para a armadilha que o Melvin tem nas mãos. 269 00:20:37,027 --> 00:20:38,737 E se ele não quiser sair? 270 00:20:38,820 --> 00:20:42,450 O incubo é um demónio masculino, vamos invocar a Mãe Negra. 271 00:20:43,116 --> 00:20:47,246 Acredite, não há nada que um incubo tema mais do que o Divino Feminino. 272 00:20:47,913 --> 00:20:50,083 Surpreende-me que não tenha já saltado. 273 00:21:19,111 --> 00:21:23,531 A minha tia Hilda quer saber se a banda pode tocar no copo-d'água. Alinham? 274 00:21:24,324 --> 00:21:27,204 Sim, claro. Mas, Brina, ouve. 275 00:21:27,285 --> 00:21:29,955 Ontem, um tipo esquisito apareceu na minha garagem. 276 00:21:30,038 --> 00:21:35,378 E depois toquei-lhe no braço e vi coisas horríveis dentro dele. 277 00:21:36,336 --> 00:21:41,796 E, esta manhã, acordei e tinha desenhado essas coisas. 278 00:21:41,883 --> 00:21:42,843 Sabes o que são? 279 00:21:44,803 --> 00:21:45,893 Não. 280 00:21:47,180 --> 00:21:48,680 Mas o meu primo talvez saiba. 281 00:21:50,017 --> 00:21:51,807 Cinco cadáveres, Salém. 282 00:21:53,478 --> 00:21:55,728 Todos sem o coração. 283 00:21:57,482 --> 00:21:59,572 Infelizmente, sim... 284 00:22:01,278 --> 00:22:03,778 ... estavam vivos quando lhes tiraram o coração. 285 00:22:05,407 --> 00:22:06,237 Tens razão. 286 00:22:07,200 --> 00:22:08,540 Devem ter visto... 287 00:22:10,162 --> 00:22:11,662 ... o assassino. 288 00:22:15,417 --> 00:22:17,457 E, com um pouco de necromancia, 289 00:22:17,544 --> 00:22:21,594 posso extrair uma imagem do que testemunharam... 290 00:22:22,883 --> 00:22:24,383 ... enquanto morriam. 291 00:22:29,139 --> 00:22:31,679 Tão fácil como revelar uma fotografia. 292 00:22:59,628 --> 00:23:01,838 Ambrose, podemos descer? Precisamos de ti. 293 00:23:03,298 --> 00:23:05,928 Desde que não estejas com ninguém sensível. 294 00:23:10,097 --> 00:23:11,177 Esperem. Não. 295 00:23:12,099 --> 00:23:15,189 Esperem. Isto pode representar a escuridão? 296 00:23:15,268 --> 00:23:16,688 A Escuridão Absoluta? 297 00:23:17,354 --> 00:23:21,274 Espera. Este é o tipo de ontem à noite. 298 00:23:23,235 --> 00:23:24,685 Ambrose, onde arranjaste isto? 299 00:23:24,778 --> 00:23:29,448 São as últimas imagens vistas por estes coitados antes de morrerem. 300 00:23:30,367 --> 00:23:31,407 Podíamos ter sido nós. 301 00:23:31,493 --> 00:23:35,213 Graças a Hécate, não foram, mas o que foi diferente no vosso encontro? 302 00:23:35,288 --> 00:23:37,748 - Porque foram poupados? - Não sei. 303 00:23:38,542 --> 00:23:42,632 Tive a sensação de que o devíamos deixar entrar. 304 00:23:42,712 --> 00:23:45,802 Mostraram-lhe bondade, hospitalidade... 305 00:23:50,262 --> 00:23:52,102 Podes fazer o favor de... 306 00:24:07,737 --> 00:24:09,027 Tem de se ir embora. 307 00:24:16,246 --> 00:24:18,076 Ela mandou o pedinte embora. 308 00:24:19,499 --> 00:24:21,919 Não o convidou a entrar, como nós. 309 00:24:22,002 --> 00:24:24,132 Por isso lhes arrancou o coração. 310 00:24:24,671 --> 00:24:26,671 Porque não tiveram bom coração. 311 00:24:27,299 --> 00:24:30,049 Santo Satã, acho que é obra de um terror sobrenatural. 312 00:24:30,135 --> 00:24:31,755 Valha-nos Hécate! Qual? 313 00:24:31,845 --> 00:24:35,805 Se o vagabundo que conheceram é a manifestação física de um terror, 314 00:24:35,891 --> 00:24:40,481 pode ser o Conspurcado, o Mal-Amado, o Indesejado... 315 00:24:43,440 --> 00:24:44,440 ... o Sem Convite. 316 00:24:46,151 --> 00:24:47,571 Harvey Kinkle, és brilhante. 317 00:24:47,652 --> 00:24:51,072 Podemos usar os teus desenhos para identificar futuros terrores. 318 00:24:51,156 --> 00:24:52,486 Quantos desenhaste? 319 00:24:54,159 --> 00:24:55,239 Oito, no total. 320 00:24:55,327 --> 00:24:59,367 Oito desenhos, oito potenciais terrores. Um deles anda à solta em Greendale. 321 00:24:59,456 --> 00:25:01,206 O que fazemos? Avisamos as pessoas? 322 00:25:01,291 --> 00:25:03,791 Como mortais, não podem fazer muito contra um terror. 323 00:25:03,877 --> 00:25:08,337 Não são monstros, são entidades para lá da compreensão humana. 324 00:25:08,423 --> 00:25:10,093 Ajudámos contra a Escuridão. 325 00:25:11,885 --> 00:25:13,795 É verdade. Muito bem... 326 00:25:15,764 --> 00:25:19,564 Nós, bruxos, delinearemos um plano e pediremos a vossa ajuda na altura certa. 327 00:25:19,643 --> 00:25:21,653 Mas, entretanto, preparem-se, amigos. 328 00:25:22,270 --> 00:25:25,440 Há outra guerra a preparar-se, receio, 329 00:25:25,524 --> 00:25:26,864 nos confins do cosmos, 330 00:25:26,942 --> 00:25:30,322 onde já ouço o rufar constante dos tambores apocalípticos. 331 00:25:31,571 --> 00:25:32,611 ESTAÇÃO DE GEHENNA 332 00:25:32,697 --> 00:25:34,157 Tinham uma missão, uma, 333 00:25:34,824 --> 00:25:38,124 antes do nosso primeiro sacramento nupcial hecatiano, 334 00:25:38,203 --> 00:25:40,833 e agora há um incubo à solta em Greendale. 335 00:25:40,914 --> 00:25:45,464 O demónio não se pode aproximar do noivo nem dos convidados masculinos. Fui clara? 336 00:25:55,387 --> 00:25:59,387 - Temos de cancelar o casamento. - E porque faríamos isso? 337 00:25:59,474 --> 00:26:03,064 A Escuridão Absoluta que enfrentámos tem uma ligação na cidade, 338 00:26:03,144 --> 00:26:07,324 outro terror chamado Sem Convite, cujo paradeiro desconhecemos, 339 00:26:07,399 --> 00:26:09,989 além de outros seis terrores à espreita. 340 00:26:10,068 --> 00:26:12,068 Ambrose, a tua tia Hilda e o namorado 341 00:26:12,153 --> 00:26:14,783 lutaram imenso para chegar ao dia do casamento. 342 00:26:14,864 --> 00:26:17,454 Tomaremos medidas contra os terrores e o incubo, 343 00:26:17,534 --> 00:26:19,544 mas o casamento vai realizar-se. 344 00:26:28,253 --> 00:26:30,923 Estou ansioso por tocar no casamento com vocês. 345 00:26:33,258 --> 00:26:36,428 Ficas tão sensual com o baixo. 346 00:26:37,637 --> 00:26:39,387 Estou ansioso por tocar contigo. 347 00:26:47,522 --> 00:26:50,902 Sem Convite, sou o teu acólito. Sou o teu... 348 00:26:51,526 --> 00:26:52,436 ... sacerdote. 349 00:26:53,361 --> 00:26:55,571 Não me queres falar da destruição vindoura? 350 00:26:58,575 --> 00:27:01,535 És um Arauto do Vazio. Tens de falar comigo. 351 00:27:04,372 --> 00:27:05,252 Padre Blackwood... 352 00:27:09,085 --> 00:27:11,545 Deixe-me tentar. Afinal, sou professora. 353 00:27:34,235 --> 00:27:35,145 Estou a ver. 354 00:27:37,697 --> 00:27:40,327 Já sei qual é o problema. Parece que o nosso... 355 00:27:41,159 --> 00:27:43,239 ... o nosso convidado não tem língua. 356 00:27:44,454 --> 00:27:46,124 - Não tem língua? - Não. 357 00:27:48,249 --> 00:27:49,629 É só isso? Agatha. 358 00:27:50,585 --> 00:27:52,955 - Traz-me uma língua, rapariga. - O quê? 359 00:27:59,803 --> 00:28:00,973 Senhora Estrela da Manhã. 360 00:28:03,139 --> 00:28:04,139 Calibã. 361 00:28:05,225 --> 00:28:07,055 Refleti sobre a nossa conversa. 362 00:28:11,356 --> 00:28:12,646 Tenho algo para ti. 363 00:28:14,567 --> 00:28:15,857 O que me pediste. 364 00:28:22,409 --> 00:28:23,539 Não entendo. 365 00:28:36,881 --> 00:28:38,381 Onde arranjou a língua? 366 00:28:40,093 --> 00:28:42,513 Um dos nossos fiéis, um muito falador. 367 00:28:50,562 --> 00:28:52,062 Foste marota, Sabrina. 368 00:28:52,647 --> 00:28:55,187 Mentiste ao Calibã para nos separar. 369 00:28:56,276 --> 00:28:58,276 Não negues. Mas não estou zangada. 370 00:28:59,362 --> 00:29:00,742 - Não estás? - Não. 371 00:29:01,865 --> 00:29:03,365 Entendo porque o fizeste. 372 00:29:04,367 --> 00:29:07,077 Sentes-te sozinha. E, para que saibas, ele fê-lo. 373 00:29:07,162 --> 00:29:10,372 Aquele sacrifício pela tua Mãe Negra? 374 00:29:11,249 --> 00:29:13,129 - O Calibã fê-lo. - Não! 375 00:29:13,209 --> 00:29:15,589 Não te preocupes. É de barro. Ele está bem. 376 00:29:16,171 --> 00:29:18,421 Mas estava disposto a fazê-lo por mim. 377 00:29:19,007 --> 00:29:22,757 Então, de certa forma, o teu jogo provou que o Calibã é bom tipo. 378 00:29:23,470 --> 00:29:25,180 Desculpa, Sabrina. 379 00:29:28,016 --> 00:29:28,976 Sabrina, és feliz? 380 00:29:30,059 --> 00:29:31,939 Porque não pareces ser. 381 00:29:35,106 --> 00:29:36,646 Devia ser, certo? 382 00:29:37,650 --> 00:29:42,410 Tenho a vida que pensava que queria, rodeada pelas pessoas que amo, mas... 383 00:29:43,406 --> 00:29:45,826 ... ainda me sinto sozinha, 384 00:29:46,826 --> 00:29:47,906 e não sei porquê. 385 00:29:49,496 --> 00:29:50,576 És feliz? 386 00:29:51,539 --> 00:29:54,579 Sim. Cada dia no Inferno é uma nova aventura. 387 00:29:54,667 --> 00:29:57,837 E amanhã vou casar com o homem por quem sou louca. 388 00:29:59,464 --> 00:30:03,514 Quero que estejas lá, e é por isso que te dou isto. 389 00:30:07,764 --> 00:30:09,894 Se não puderes ir, eu entendo, mas... 390 00:30:10,558 --> 00:30:11,638 ... estás convidada. 391 00:30:15,146 --> 00:30:15,976 Espera. 392 00:30:20,777 --> 00:30:22,147 Quero dar-te uma coisa. 393 00:30:22,904 --> 00:30:25,414 Um presente de casamento, algo emprestado. 394 00:30:26,783 --> 00:30:29,373 - O nosso lugar especial. - Estimá-lo-ei para sempre. 395 00:30:30,995 --> 00:30:32,115 Obrigada, Sabrina. 396 00:30:41,214 --> 00:30:42,384 Mandei os outros embora. 397 00:30:42,465 --> 00:30:43,715 Estamos sozinhos... 398 00:30:44,300 --> 00:30:46,050 ... dois Peregrinos da Noite. 399 00:31:00,525 --> 00:31:02,435 Disseram que eras um mensageiro. 400 00:31:03,736 --> 00:31:07,366 Um arauto requer um público considerável. 401 00:31:11,077 --> 00:31:13,157 Sei onde podes encontrar um. 402 00:31:16,499 --> 00:31:19,789 E o que procuras, padre? 403 00:31:19,878 --> 00:31:20,878 Abençoa-me... 404 00:31:22,338 --> 00:31:26,508 ... e ajudar-te-ei a realizar a destruição final das realidades. 405 00:31:53,870 --> 00:31:55,000 Pronto. 406 00:31:55,079 --> 00:31:56,919 Foste abençoado. 407 00:31:56,998 --> 00:31:58,628 Agora, diz-me, padre, 408 00:31:58,708 --> 00:32:01,288 a que porta devo bater a seguir? 409 00:32:03,838 --> 00:32:04,918 Sabrina, querida? 410 00:32:05,006 --> 00:32:07,296 Sabrines. Olá. Estás... 411 00:32:08,176 --> 00:32:09,676 Que se passa? Porque choras? 412 00:32:09,761 --> 00:32:12,101 - Não, estou tão feliz por ti. - Sim. 413 00:32:12,180 --> 00:32:13,720 Tia, és uma noiva linda. 414 00:32:13,806 --> 00:32:15,216 Pois, desculpa, mas... 415 00:32:15,850 --> 00:32:18,140 Senta-te. Vá lá. 416 00:32:20,396 --> 00:32:21,396 Porque choras? 417 00:32:22,940 --> 00:32:25,190 - Não te quero estragar o dia. - Não estragarás. 418 00:32:25,276 --> 00:32:26,566 É tão estúpido! 419 00:32:27,236 --> 00:32:28,566 Estou a sentir-me... 420 00:32:29,447 --> 00:32:31,737 ... inútil e sozinha. 421 00:32:35,870 --> 00:32:36,700 Desculpa. 422 00:32:37,789 --> 00:32:38,919 És tão nova. 423 00:32:41,501 --> 00:32:45,461 Querida, tu, minha rapariga doce e linda, és inteligente e gentil. 424 00:32:46,089 --> 00:32:47,839 E, quando te apaixonas, 425 00:32:47,924 --> 00:32:50,684 dás o teu amor de forma completa e altruísta. 426 00:32:51,427 --> 00:32:53,847 Voltarás a apaixonar-te, sabes disso. 427 00:32:54,681 --> 00:32:55,601 Outra vez. 428 00:32:56,099 --> 00:32:57,179 E outra vez. 429 00:32:58,393 --> 00:33:01,063 Claro que ainda não o consegues ver, só isso. 430 00:33:02,522 --> 00:33:05,272 Gostava de poder avançar para isso. 431 00:33:05,358 --> 00:33:08,738 Porque haverias... Perderias todas as partes melhores. 432 00:33:08,820 --> 00:33:09,820 Olha para mim. 433 00:33:09,904 --> 00:33:13,454 Estava sozinha aos 16 anos, aos 60 e aos 160 anos. 434 00:33:13,533 --> 00:33:14,623 - Tia? - Sim? 435 00:33:15,243 --> 00:33:16,373 Eu estou bem. 436 00:33:17,245 --> 00:33:21,035 O que estou a tentar dizer muito mal é que... 437 00:33:21,666 --> 00:33:24,126 ... a pessoa certa vale a espera. 438 00:33:34,554 --> 00:33:38,734 Então, na orla do bosque de Greendale, encontrarás uma igreja profanada 439 00:33:38,808 --> 00:33:41,848 cheia de bruxas a realizar um casamento. 440 00:33:42,687 --> 00:33:46,317 Se te negarem a entrada na igreja, haverá um copo-d'água, 441 00:33:46,399 --> 00:33:50,239 provavelmente numa taberna local conhecida como Dorian's Gray Room. 442 00:33:50,319 --> 00:33:52,569 Vou fazer-te um mapa para lá chegares. 443 00:33:53,197 --> 00:33:56,367 Aqui está, um fato digno do nosso convidado. 444 00:33:56,451 --> 00:33:57,581 Bom trabalho, Agatha. 445 00:33:58,077 --> 00:34:02,077 Não tenhas piedade nem misericórdia dos convivas que encontrares. 446 00:34:02,165 --> 00:34:04,035 Não são dignos dos teus terrores. 447 00:34:06,586 --> 00:34:10,966 Embora pareça um vagabundo, suspeito que seja um terror sobrenatural. 448 00:34:12,300 --> 00:34:16,510 Possivelmente o Sem Convite. Mata quem não o deixa entrar. 449 00:34:17,054 --> 00:34:18,934 Com esta cara, quem os pode censurar? 450 00:34:19,015 --> 00:34:22,595 Se este senhor bater à nossa porta, temos de o deixar entrar. 451 00:34:22,685 --> 00:34:26,105 - Dizemos-lhe que lhe guardámos um lugar. - Os outros desconhecidos, 452 00:34:26,189 --> 00:34:30,739 que podem ou não ser habitados por um incubo desgarrado, não podem entrar. 453 00:34:31,694 --> 00:34:34,114 Sabrina, tu e o Nicholas ficam à porta. 454 00:34:36,282 --> 00:34:37,162 Então, o Melvin? 455 00:34:38,076 --> 00:34:39,486 Não parece o teu género. 456 00:34:39,577 --> 00:34:41,537 BEM-VINDO AO CASAMENTO DE HILDA SPELLMAN E DR. CERBERUS 457 00:34:41,621 --> 00:34:44,961 Tivemos um encontro. Um encontro. 458 00:34:45,041 --> 00:34:46,711 Não tenho um género. 459 00:34:46,793 --> 00:34:48,173 Claro que tens. 460 00:34:48,795 --> 00:34:52,465 Sexy, mas ferido. Tipos perigosos que possas regenerar. 461 00:34:52,548 --> 00:34:55,008 Estás a namoriscar ou a insultar-me? 462 00:35:02,850 --> 00:35:03,850 Noiva ou noivo? 463 00:35:07,563 --> 00:35:08,983 Tem convite? 464 00:35:12,985 --> 00:35:15,855 Então, não pode entrar. Lamento. 465 00:35:24,622 --> 00:35:26,082 Vem, Nicky. 466 00:35:26,165 --> 00:35:28,875 Guardei-nos um lugar simpático e privado. 467 00:35:31,420 --> 00:35:32,670 O que dizes, Sabrina? 468 00:35:33,548 --> 00:35:36,008 - Consegues fazer isto sozinha? - Sozinha? Claro. 469 00:35:36,968 --> 00:35:38,508 Mais vale habituar-me. 470 00:35:40,263 --> 00:35:41,763 Vai ser uma longa noite. 471 00:36:11,586 --> 00:36:14,006 Uma gota de ruína da mãe para chegares ao fim do dia? 472 00:36:16,424 --> 00:36:17,304 É gim. 473 00:36:18,134 --> 00:36:19,144 Claro. 474 00:36:20,678 --> 00:36:23,968 Não sejas sovina. Tenho de fazer um brinde mais tarde. 475 00:36:43,993 --> 00:36:47,253 Para quem não me conhece, sou a Sabrina, 476 00:36:48,289 --> 00:36:49,749 a sobrinha solteirona da noiva. 477 00:36:49,832 --> 00:36:55,052 E, esta noite, gostaria de dizer umas palavras sobre o amor. 478 00:36:59,258 --> 00:37:00,718 O amor é... 479 00:37:02,386 --> 00:37:04,886 O que é o amor, afinal? 480 00:37:06,015 --> 00:37:07,555 Reconheço-o quando o vejo. 481 00:37:08,059 --> 00:37:13,769 Por exemplo, olho para a minha tia Hilda e para o Dr. Cerberus e vejo amor. 482 00:37:14,774 --> 00:37:16,484 Um amor que desafiou a morte. 483 00:37:16,567 --> 00:37:19,147 E isso é incrível. 484 00:37:22,323 --> 00:37:26,163 Depois, olho para o Harvey, o meu ex-namorado, 485 00:37:26,243 --> 00:37:29,333 e para a encantadora Roz, a minha melhor amiga, 486 00:37:29,413 --> 00:37:31,253 e também vejo amor. 487 00:37:33,000 --> 00:37:34,170 E, sabem, 488 00:37:34,252 --> 00:37:35,922 isso é fantástico. 489 00:37:37,672 --> 00:37:39,512 A Sabrina está bêbeda? 490 00:37:39,590 --> 00:37:42,470 E depois olho para o Theo e para o Robin 491 00:37:42,551 --> 00:37:44,931 e também vejo amor. 492 00:37:45,429 --> 00:37:48,719 Amor jovem, amor novo. 493 00:37:48,808 --> 00:37:52,348 A sério, olho em volta nesta sala... 494 00:37:54,063 --> 00:37:55,233 ... e só vejo amor. 495 00:37:59,610 --> 00:38:02,660 Bem, exceto o Nick, outro ex meu, 496 00:38:02,738 --> 00:38:04,238 que está com a Prudence. 497 00:38:04,323 --> 00:38:06,283 Estarão apaixonados? Não sei. 498 00:38:06,367 --> 00:38:08,997 Mas é melhor do que estar com demónios sexuais ao acaso. 499 00:38:09,078 --> 00:38:11,708 Obrigada, Sabrina. 500 00:38:11,789 --> 00:38:13,079 Sabem, a minha tia Hilda e... 501 00:38:13,624 --> 00:38:16,214 Já agora, não está linda? 502 00:38:16,711 --> 00:38:18,051 Uma verdadeira visão. 503 00:38:21,966 --> 00:38:24,426 Por favor, acaba com isto. 504 00:38:27,388 --> 00:38:28,928 Enfim... 505 00:38:34,228 --> 00:38:40,278 A minha tia Hilda disse-me que talvez tenha de esperar 150 anos 506 00:38:40,359 --> 00:38:42,699 até conhecer alguém que me ame. 507 00:38:42,778 --> 00:38:45,028 - Falha de comunicação. - Um século e meio. 508 00:38:45,114 --> 00:38:48,164 Mas não sei, tendo em conta a minha sorte recente, 509 00:38:48,242 --> 00:38:52,002 sem ofensa para o Melvin, que, já agora, 510 00:38:52,079 --> 00:38:55,119 é bastante musculado debaixo daquele colete, 511 00:38:55,207 --> 00:38:57,707 acho que é uma previsão um pouco otimista. 512 00:38:58,627 --> 00:39:00,127 Sr. Kinkle, por favor. 513 00:39:04,592 --> 00:39:06,302 Devias ter vergonha, Sabrina. 514 00:39:06,385 --> 00:39:11,465 É o dia especial da tua tia Hilda, pelo qual esperou durante... décadas, 515 00:39:11,557 --> 00:39:13,977 e transformaste-o numa festa de autocomiseração. 516 00:39:14,060 --> 00:39:15,020 Lamento muito. 517 00:39:15,686 --> 00:39:19,646 Se estás mesmo arrependida, bebe água e café e tenta ficar sóbria. 518 00:39:25,488 --> 00:39:27,028 CLUBE DE COM-VADE RETRO 519 00:41:11,260 --> 00:41:12,850 Caraças, é o incubo! 520 00:41:28,986 --> 00:41:30,356 Merda, está no Melvin. 521 00:41:49,298 --> 00:41:50,968 É um dos teus convidados? 522 00:41:51,926 --> 00:41:53,426 O que aconteceu ao incubo? 523 00:41:54,762 --> 00:41:56,182 Acho que ele o absorveu. 524 00:41:57,389 --> 00:41:59,729 Mas quem é ele? E porque está aqui? 525 00:41:59,808 --> 00:42:02,308 Não tinha convite, por isso, mandámo-lo embora. 526 00:42:02,394 --> 00:42:03,604 Oh, não! 527 00:42:03,687 --> 00:42:04,897 É ele, é... 528 00:42:04,980 --> 00:42:05,860 O Sem Convite! 529 00:42:05,940 --> 00:42:07,440 Desconhecido, revela-te! 530 00:42:13,280 --> 00:42:16,280 Muito bem. Vamos lá, rapaz. Já te divertiste. 531 00:42:16,909 --> 00:42:19,789 Mas é um evento privado, com um código de vestuário rígido. 532 00:42:27,461 --> 00:42:29,461 Pensava que o Dorian era imortal. 533 00:42:29,547 --> 00:42:33,587 Imortal, sim, indestrutível, não. Olhem para o retrato dele. 534 00:42:45,229 --> 00:42:46,559 Quem és tu? 535 00:42:46,647 --> 00:42:47,607 O que queres? 536 00:42:52,486 --> 00:42:53,356 Um brinde... 537 00:42:55,197 --> 00:42:56,987 ... ao fim de todas as coisas. 538 00:42:57,575 --> 00:43:00,325 Façam o que ele diz. Ergam os vossos copos. 539 00:43:07,126 --> 00:43:09,456 No início, havia escuridão. 540 00:43:10,004 --> 00:43:11,344 Depois, houve fogo. 541 00:43:11,422 --> 00:43:14,722 Os primeiros seres sencientes reuniram-se à volta do fogo. 542 00:43:14,800 --> 00:43:18,470 E, quando tentei juntar-me a eles, mandaram-me embora. 543 00:43:18,554 --> 00:43:20,224 E, nesse momento, 544 00:43:20,306 --> 00:43:23,886 eu, o Sem Convite, fui nomeado. 545 00:43:23,976 --> 00:43:25,726 Quando o fogo se apagou, 546 00:43:26,270 --> 00:43:31,030 voltei aos imundos que me rejeitaram e matei-os durante o sono. 547 00:43:31,108 --> 00:43:32,898 Depois, vaguei pelo cosmos... 548 00:43:33,902 --> 00:43:34,742 ... sozinho. 549 00:43:36,488 --> 00:43:37,738 Sempre sozinho. 550 00:43:38,824 --> 00:43:40,994 Até que encontrei uma grande mesa 551 00:43:41,994 --> 00:43:43,664 e me foi oferecido um lugar. 552 00:43:44,663 --> 00:43:47,583 Sentei-me entre o primeiro terror sobrenatural, 553 00:43:47,666 --> 00:43:49,836 a Escuridão, minha irmã, 554 00:43:50,419 --> 00:43:53,669 e o terceiro terror, o meu irmão, o Estranho. 555 00:43:55,215 --> 00:43:57,375 Sou o Arauto do Vazio. 556 00:43:58,636 --> 00:44:01,556 Alimento-me dos corações daqueles que me rejeitam. 557 00:44:02,473 --> 00:44:04,893 E alguém aqui me rejeitou, 558 00:44:05,934 --> 00:44:09,314 portanto, a morte para todos vocês. 559 00:44:16,111 --> 00:44:16,951 Desculpe. 560 00:44:17,029 --> 00:44:18,449 Olá. Desculpe... 561 00:44:20,115 --> 00:44:23,865 Lamento muito que tenha passado por tudo isso. 562 00:44:24,536 --> 00:44:25,746 É horrível. 563 00:44:25,829 --> 00:44:29,629 E, quem quer que o tenha rejeitado, não devia, pois não tinha o direito. 564 00:44:29,708 --> 00:44:34,208 É o meu casamento e só eu digo quem está convidado e quem não está, e... 565 00:44:35,631 --> 00:44:37,261 ... está convidado. 566 00:44:39,843 --> 00:44:40,683 Tarde demais. 567 00:44:43,055 --> 00:44:44,255 Fui eu! 568 00:44:46,266 --> 00:44:48,596 Fui eu que o mandei embora. Por isso, mate-me... 569 00:44:51,855 --> 00:44:53,315 ... mas poupe os outros. - Não! 570 00:44:53,982 --> 00:44:56,782 - Nick, não vais voltar a fazer isso. - Sabrina... 571 00:44:56,860 --> 00:45:01,070 Prima, ele é um ser de poder cósmico fenomenal. 572 00:45:01,615 --> 00:45:06,035 Se o enfureceres, ele pode destruir-te e a todos nós. 573 00:45:10,040 --> 00:45:12,250 Já arrancou um coração, o do Dorian. 574 00:45:12,960 --> 00:45:17,880 E eu tenho um convite para uma festa ainda melhor do que esta, no Inferno. 575 00:45:18,549 --> 00:45:21,139 Encontrará lá tudo o que procura. 576 00:45:21,218 --> 00:45:24,888 Calor, comida, companhia, um público cativo. 577 00:45:24,972 --> 00:45:28,562 E ninguém o mandará embora, não com isto. 578 00:45:31,145 --> 00:45:32,345 Não tem o meu nome. 579 00:45:33,105 --> 00:45:37,355 É verdade, mas tem o meu, e podia ser o meu acompanhante. 580 00:45:37,443 --> 00:45:38,903 Sabrina, não podes. 581 00:45:41,905 --> 00:45:44,825 Vamos só a uma festa no Inferno, tia Zee. 582 00:45:45,701 --> 00:45:47,041 O que pode correr mal? 583 00:45:55,043 --> 00:45:56,713 Sabrina Spellman. 584 00:45:58,714 --> 00:46:00,264 Vejo que apareceste. 585 00:46:02,468 --> 00:46:03,758 E trouxeste um amigo. 586 00:46:03,844 --> 00:46:06,264 Lilith, este é o meu ilustre convidado. 587 00:46:06,346 --> 00:46:10,556 Fazes-lhe companhia, enquanto falo em privado com a minha irmã gémea? 588 00:46:11,810 --> 00:46:13,600 - Está a vestir-se. - Perfeito. 589 00:46:13,687 --> 00:46:16,317 A Lilith cuidará bem de si e eu volto já. 590 00:46:18,650 --> 00:46:21,990 - Trouxeste um dos terrores sobrenaturais? - O Sem Convite. 591 00:46:22,070 --> 00:46:25,660 Tem matado gente em Greendale. Matou o Dorian no casamento da tia. 592 00:46:25,741 --> 00:46:27,201 Então, trouxeste-o ao meu? 593 00:46:27,284 --> 00:46:30,504 Não sabia o que fazer. Achei que faria menos estragos no Inferno. 594 00:46:30,996 --> 00:46:34,116 A noiva mais bela do reino está pronta para o profano... 595 00:46:34,208 --> 00:46:35,458 Porque vejo a dobrar? 596 00:46:37,211 --> 00:46:38,801 Que jogo estás a jogar? 597 00:46:38,879 --> 00:46:42,299 Não é um jogo, pai. Somos duas e é uma história complicada. 598 00:46:43,550 --> 00:46:45,930 Eu sabia! Na varanda para a tua coroação, 599 00:46:46,011 --> 00:46:48,061 sabia que me escondias algo, mas... 600 00:46:48,138 --> 00:46:51,888 Zanga-te connosco à vontade, pai, mas agora temos um grande problema. 601 00:46:51,975 --> 00:46:54,015 Há um terror sobrenatural na sala do trono. 602 00:46:54,728 --> 00:46:57,608 O Sem Convite. E temos de detê-lo, matá-lo. 603 00:46:58,232 --> 00:46:59,942 Não se mata um terror sobrenatural. 604 00:47:00,817 --> 00:47:02,947 São uma encarnação do horror. 605 00:47:03,904 --> 00:47:08,124 A ideia de terror com poder suficiente para destruir todos os reinos, 606 00:47:08,200 --> 00:47:09,410 incluindo este. 607 00:47:12,996 --> 00:47:14,206 E que tal prendê-lo? 608 00:47:16,583 --> 00:47:19,343 Em teoria, seria possível, mas uma Aqueronte não serviria. 609 00:47:19,419 --> 00:47:22,709 Precisarias de uma prisão que exista fora do espaço e do tempo. 610 00:47:22,798 --> 00:47:24,218 Espera. 611 00:47:25,133 --> 00:47:27,013 Acho que te dei uma hoje. 612 00:47:28,095 --> 00:47:30,215 Se estás a pensar o mesmo que eu, acho que sim. 613 00:47:31,223 --> 00:47:34,183 - De que estão a falar? - Talvez tenhamos um plano. 614 00:47:35,811 --> 00:47:37,941 Mas terás de ouvir com atenção, pai, 615 00:47:38,021 --> 00:47:40,271 porque só teremos uma oportunidade. 616 00:48:10,470 --> 00:48:16,310 Sei que acabámos de nos conhecer, e isto vai parecer algo repentino, mas... 617 00:48:18,228 --> 00:48:21,398 ... tenho-me sentido tão sozinha, ultimamente. 618 00:48:22,566 --> 00:48:24,986 Só quero sentir que pertenço a um lugar... 619 00:48:25,861 --> 00:48:27,611 ... junto de alguém. 620 00:48:28,864 --> 00:48:31,994 E tenho a sensação de que também sabe o que isso é... 621 00:48:33,869 --> 00:48:36,329 ... estar desesperadamente sozinho. 622 00:48:37,873 --> 00:48:40,793 Então, queria saber 623 00:48:41,585 --> 00:48:45,295 se consideraria casar comigo. 624 00:48:46,506 --> 00:48:47,336 Ouça-me. 625 00:48:48,050 --> 00:48:51,220 Se nos casássemos, teria sempre um lar. 626 00:48:51,303 --> 00:48:54,183 Seríamos bem-vindos em dois reinos e... 627 00:48:54,848 --> 00:48:58,188 ... seria para sempre o Convidado. 628 00:48:59,686 --> 00:49:00,516 Então... 629 00:49:01,688 --> 00:49:02,608 ... que me diz? 630 00:49:08,403 --> 00:49:09,283 Parem! 631 00:49:10,656 --> 00:49:11,776 Parem o casamento! 632 00:49:12,741 --> 00:49:16,451 Sabrinas, Calibã, ilustre convidado. 633 00:49:17,204 --> 00:49:21,334 Manifestaram o vosso compromisso uns com os outros perante as hordas do Inferno. 634 00:49:21,792 --> 00:49:23,712 É com isto em mente 635 00:49:24,252 --> 00:49:27,512 que eu, Lúcifer Estrela da Manhã, 636 00:49:27,589 --> 00:49:30,549 vos declaro maridos e mulheres. 637 00:49:30,634 --> 00:49:33,764 Já se beijaram mil vezes, talvez mais. 638 00:49:33,845 --> 00:49:36,255 Mas, hoje, o beijo é uma promessa 639 00:49:36,348 --> 00:49:37,678 de uma eterna... 640 00:49:38,725 --> 00:49:39,555 ... união. 641 00:49:41,228 --> 00:49:44,018 Maridos, podem beijar as vossas noivas. 642 00:50:03,208 --> 00:50:04,458 Agora, é a vossa vez. 643 00:50:21,143 --> 00:50:23,353 Amigos e demónios, 644 00:50:23,437 --> 00:50:27,107 juntem-se a nós no Jardim das Delícias Infernais 645 00:50:27,691 --> 00:50:29,191 para bebidas e canapés. 646 00:50:35,991 --> 00:50:37,831 O dia de hoje foi brutal. 647 00:50:37,909 --> 00:50:41,079 E se nos baldássemos à festa e passássemos já à noite de núpcias? 648 00:50:42,205 --> 00:50:43,665 Vês aquela porta ali? 649 00:50:45,959 --> 00:50:50,169 Posso levar-te ao colo? 650 00:50:52,966 --> 00:50:54,216 Claro. 651 00:51:02,142 --> 00:51:04,392 Este quarto é muito especial para mim. 652 00:51:04,895 --> 00:51:08,065 Não é tão caloroso e convidativo? 653 00:51:09,357 --> 00:51:11,857 Vá, põe-te à vontade, 654 00:51:12,611 --> 00:51:15,031 enquanto eu visto algo mais confortável. 655 00:51:16,990 --> 00:51:17,820 Espera. 656 00:51:18,658 --> 00:51:19,908 Isto não está certo. 657 00:51:21,453 --> 00:51:22,793 Para onde me trouxeste? 658 00:51:24,206 --> 00:51:25,746 Partiste-me o coração. 659 00:51:45,060 --> 00:51:47,310 - E agora? - Vais-te embora, intrusa. 660 00:51:47,395 --> 00:51:50,315 E, para bem do cosmos, doravante, as duas Sabrinas 661 00:51:50,398 --> 00:51:52,898 estão proibidas de se voltarem a ver. 662 00:51:53,568 --> 00:51:58,568 Expulso-te, falsa filha, do meu reino. Regressa por tua conta e risco. 663 00:51:59,825 --> 00:52:04,035 E leva a casa contigo. Nenhum terror sobrenatural residirá no Inferno. 664 00:52:04,120 --> 00:52:04,960 Espera. 665 00:52:07,207 --> 00:52:08,877 Posso abraçá-la, pelo menos? 666 00:52:09,376 --> 00:52:10,916 Muito bem, se tem de ser. 667 00:52:14,965 --> 00:52:15,875 Sabrina. 668 00:52:16,842 --> 00:52:18,512 - Ainda estás feliz? - Estou. 669 00:52:19,636 --> 00:52:23,596 Fiz a minha própria felicidade. E espero que consigas fazer o mesmo. 670 00:52:30,814 --> 00:52:34,324 Lembra-te: melhores amigas secretas para sempre. 671 00:52:34,818 --> 00:52:37,028 Melhores amigas secretas para sempre. 672 00:52:59,843 --> 00:53:01,263 Não sei, Salém. 673 00:53:02,304 --> 00:53:04,104 Não sei porque estou a chorar. 674 00:53:14,983 --> 00:53:16,193 Prima, estás viva. 675 00:53:17,611 --> 00:53:20,161 Íamos enviar um grupo de resgate ao Inferno. 676 00:53:20,864 --> 00:53:23,244 - Estás bem, querida? - Estou, tia. 677 00:53:24,284 --> 00:53:27,704 E lamento muito o meu brinde. Espero não ter estragado o copo-d'água. 678 00:53:27,787 --> 00:53:29,827 Não. O Sem Convite é que estragou. 679 00:53:29,915 --> 00:53:32,375 - Salvaste-nos. - Onde está o Sem Convite? 680 00:53:32,459 --> 00:53:36,919 Preso no quarto amarelo com um feitiço, fora do espaço e do tempo. 681 00:53:37,005 --> 00:53:39,665 Devíamos interrogá-lo para saber mais sobre os terrores, 682 00:53:39,758 --> 00:53:42,638 descobrir como os deter antes que nos aniquilem. 683 00:53:42,719 --> 00:53:43,549 Ambrose... 684 00:53:44,262 --> 00:53:45,102 Amanhã. 685 00:53:45,180 --> 00:53:49,140 Esta noite, já que estamos todos aqui e sãos e salvos, 686 00:53:49,225 --> 00:53:52,185 e tendo em conta a merda que foi o copo-d'água, 687 00:53:52,270 --> 00:53:53,980 e a culpa não foi tua, Sabrina, 688 00:53:54,064 --> 00:53:56,864 se ninguém se opuser, e acho que ninguém o fará, 689 00:53:57,776 --> 00:53:58,736 há... 690 00:53:59,402 --> 00:54:01,362 ... há mais uma coisa que gostaria de fazer. 691 00:54:01,446 --> 00:54:03,566 Hildegarde Antoinette Spellman. 692 00:54:04,616 --> 00:54:07,446 Assim que te olhei nos olhos, soube que eras a tal. 693 00:54:08,036 --> 00:54:11,996 O amor da minha vida. E ainda não acredito que vou envelhecer contigo. 694 00:54:13,124 --> 00:54:15,884 Minha mulher forte e linda... 695 00:54:18,254 --> 00:54:21,384 ... amo-te, Hilda, agora e para sempre. 696 00:54:24,844 --> 00:54:25,764 Dr. Cee. 697 00:54:27,597 --> 00:54:28,677 Kenny. 698 00:54:29,641 --> 00:54:31,481 Durante toda a minha vida, não... 699 00:54:32,769 --> 00:54:35,479 ... não me senti muito especial... 700 00:54:37,565 --> 00:54:41,315 ... mas tu fazes-me sentir que talvez seja. 701 00:54:42,445 --> 00:54:45,365 E hoje não sou a dama de honor, sou a noiva. 702 00:54:45,949 --> 00:54:47,989 Mas, acima de tudo, a tua noiva. 703 00:54:48,076 --> 00:54:51,496 E quem diria que no dia em que entrei na tua loja, 704 00:54:51,579 --> 00:54:54,119 há umas semanas ou meses, ou lá quando foi, 705 00:54:54,708 --> 00:54:57,418 não ia arranjar apenas um emprego e que ia... 706 00:55:00,088 --> 00:55:01,088 ... conhecer-te. 707 00:55:01,631 --> 00:55:05,471 Um homem, um homem muito bom que... 708 00:55:07,345 --> 00:55:12,305 ... me faz rir e sorrir como ninguém. 709 00:55:13,143 --> 00:55:15,773 Que me faz amar como ninguém. 710 00:55:19,858 --> 00:55:20,898 Amo-te. 711 00:55:22,152 --> 00:55:24,202 Por amor de Hécate, Hilda... 712 00:55:25,071 --> 00:55:26,281 ... beija o homem. 713 00:55:41,004 --> 00:55:42,844 Padre, onde está o Sem Convite? 714 00:55:45,258 --> 00:55:46,718 Não importa, Agatha. 715 00:55:50,096 --> 00:55:51,966 Pois o próximo terror sobrenatural... 716 00:55:53,933 --> 00:55:55,693 ... aproxima-se rapidamente. 717 00:55:57,437 --> 00:56:02,027 Em breve, veremos a cara perversa do Estranho. 718 00:56:18,458 --> 00:56:21,338 A Sabrina seguiu em frente com a vida dela, Salém. 719 00:56:21,836 --> 00:56:24,376 Com ser rainha, com o Calibã, 720 00:56:25,632 --> 00:56:26,802 com diversão. 721 00:56:30,470 --> 00:56:31,850 Ela está a divertir-se. 722 00:56:44,359 --> 00:56:47,029 Não sei se é a coisa certa a fazer, mas... 723 00:56:48,071 --> 00:56:51,661 ... ela disse que eu devia fazer a minha própria felicidade. 724 00:57:00,333 --> 00:57:02,673 As melhores partes do Nick e do Harvey. 725 00:58:05,940 --> 00:58:07,360 Legendas: Florinda Lopes