1
00:00:10,010 --> 00:00:11,800
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:01:50,485 --> 00:01:55,365
BIRAK DA GREENDALE SENİ BÜYÜLESİN
3
00:02:14,092 --> 00:02:17,802
Birazdan yiyeceğimiz nimetler için
Tanrı'ya şükürler olsun.
4
00:02:17,887 --> 00:02:18,847
Âmin.
5
00:02:20,098 --> 00:02:23,768
Anne, kokuyu alıyor musun?
Çöp kokuyor sanki.
6
00:02:23,852 --> 00:02:25,402
Lucy, canım.
7
00:02:25,478 --> 00:02:29,318
Bay Saracen kapıya bırakmıştır.
Yemekten sonra bakarım, tamam mı?
8
00:02:47,792 --> 00:02:51,422
ÜŞÜDÜM, AÇIM, YORGUNUM
GİREBİLİR MİYİM?
9
00:02:56,467 --> 00:02:58,677
Üzgünüm, yardımcı olamayacağım.
10
00:02:59,596 --> 00:03:00,756
Gitmeniz gerek.
11
00:03:02,932 --> 00:03:03,982
Lütfen.
12
00:03:04,058 --> 00:03:05,598
Kızım içeride.
13
00:03:23,620 --> 00:03:24,620
Nasıl...
14
00:03:34,005 --> 00:03:36,005
Anneme ne yaptın?
15
00:03:46,935 --> 00:03:50,685
CERBERUS'IN KİTAPÇISI
16
00:03:50,772 --> 00:03:54,902
Filme ne diyorsun Carl?
Yaratık cidden bir başyapıt değil mi?
17
00:03:54,984 --> 00:03:57,574
Ham, katıksız korku yani.
18
00:03:57,654 --> 00:03:59,034
Cidden Carl, bir düşün.
19
00:03:59,113 --> 00:04:01,373
Evrende yapayalnızsın.
20
00:04:01,449 --> 00:04:06,329
Senden başka tek canlı,
kimsenin davet etmediği bir uzaylı.
21
00:04:06,412 --> 00:04:09,542
Kanı asitli ve seni öldürmek istiyor.
22
00:04:10,124 --> 00:04:12,844
Bilemiyorum Sabrina,
bazı yerleri sıkıcıydı.
23
00:04:14,379 --> 00:04:15,799
Turşunu yiyecek misin?
24
00:04:16,673 --> 00:04:19,263
Hayır, alabilirsin.
25
00:04:28,184 --> 00:04:30,064
İyi eğlendim Carl!
26
00:04:30,144 --> 00:04:32,734
-İyi ki çıkmışız.
-Evet, bence de.
27
00:04:33,356 --> 00:04:35,106
Filmi cidden sevdim
28
00:04:35,191 --> 00:04:39,321
ve Sabrina, senden de cidden hoşlanıyorum.
29
00:04:43,866 --> 00:04:45,906
Ben de. Okulda görüşürüz.
30
00:04:46,953 --> 00:04:47,833
Güle güle.
31
00:04:55,336 --> 00:04:57,416
Tanrım, tamamen unuttum.
32
00:04:59,173 --> 00:05:01,133
-Melvin!
-Selam Sabrina.
33
00:05:01,884 --> 00:05:04,894
-Hazır mısın?
-Evet, tabii.
34
00:05:09,475 --> 00:05:11,845
Söyle bakalım Melvin, nasılsın?
35
00:05:12,937 --> 00:05:16,017
Elspeth ve Dorcas'tan beri...
36
00:05:17,525 --> 00:05:20,985
Yani onlar öldüğünden beri
uyku, yemek, spor haram oldu.
37
00:05:21,070 --> 00:05:22,070
Hem...
38
00:05:23,239 --> 00:05:26,409
Hilda halanın evleneceğini duydum
39
00:05:26,492 --> 00:05:30,252
ve düğün için kavalyen var mı diye
sormak istedim
40
00:05:30,872 --> 00:05:35,082
çünkü eğer yoksa
sana eşlik etmekten onur duyarım.
41
00:05:37,462 --> 00:05:39,552
İyi eğlendim Melvin.
42
00:05:39,630 --> 00:05:40,970
İyi ki çıktık.
43
00:05:41,049 --> 00:05:43,469
Bence de. Düğün için haberini bekliyorum.
44
00:05:43,551 --> 00:05:44,511
Tamamdır.
45
00:05:45,678 --> 00:05:48,008
O zaman iyi geceler Sabrina.
46
00:05:49,640 --> 00:05:52,640
İyi geceler Melvin.
Akademi'de görüşürüz. Güle güle.
47
00:06:00,193 --> 00:06:02,613
Birileriyle çıkmak çok zormuş Salem.
48
00:06:04,072 --> 00:06:05,822
Hemen Sabrina'ya anlatayım.
49
00:06:05,907 --> 00:06:08,327
Hadi gel, sarı duvarlı odada buluşacağız.
50
00:06:16,209 --> 00:06:17,169
O neydi öyle?
51
00:06:18,252 --> 00:06:19,172
Bilmem.
52
00:06:41,484 --> 00:06:42,614
Buyurun?
53
00:06:46,197 --> 00:06:48,117
Bence gitseniz iyi olacak...
54
00:06:48,199 --> 00:06:51,659
İçeri gelin lütfen, buyurun.
55
00:06:52,745 --> 00:06:54,325
Geçin, rahatınıza bakın.
56
00:07:05,299 --> 00:07:06,509
Roz, ne yapıyorsun?
57
00:07:06,592 --> 00:07:10,602
Önsezimle tuhaf bir şey hissettim,
ona yardım etmeliyiz.
58
00:07:11,264 --> 00:07:13,644
Onu geri çevirirsek kötü bir şey olacak.
59
00:07:14,725 --> 00:07:16,135
Ne yapacağız şimdi?
60
00:07:28,698 --> 00:07:30,778
Sence kim bu?
61
00:07:35,329 --> 00:07:39,289
Bilmiyorum ama belki
önsezimle öğrenebilirim.
62
00:07:44,172 --> 00:07:45,132
Şey...
63
00:07:46,090 --> 00:07:48,430
Başka bir şey alır mıydınız?
64
00:07:48,509 --> 00:07:51,009
Biraz daha çorba?
65
00:07:51,596 --> 00:07:53,056
Battaniye falan?
66
00:08:02,023 --> 00:08:03,573
Roz!
67
00:08:05,735 --> 00:08:06,775
İyiyim.
68
00:08:21,083 --> 00:08:22,843
Kolunu tuttuğunda...
69
00:08:25,087 --> 00:08:26,207
...ne gördün Roz?
70
00:08:26,297 --> 00:08:29,007
Zihnime bazı görüntüler akın etti.
71
00:08:30,134 --> 00:08:33,394
Sayısız imge gördüm.
72
00:08:34,180 --> 00:08:35,010
Ben...
73
00:08:38,768 --> 00:08:39,688
Tek istediğim,
74
00:08:40,645 --> 00:08:43,145
her kim veya her neyse onu unutmak.
75
00:08:44,565 --> 00:08:45,645
Şu anda sadece...
76
00:08:47,068 --> 00:08:49,318
...burada, seninle olmak istiyorum.
77
00:08:51,405 --> 00:08:52,365
Olur mu?
78
00:08:55,451 --> 00:08:56,871
Tabii ki Rosalind.
79
00:08:59,830 --> 00:09:00,710
Tabii ki olur.
80
00:09:08,339 --> 00:09:11,219
Hangisini daha çok sevdin?
Carl mı, Melvin mi?
81
00:09:11,300 --> 00:09:14,930
İkisi de iyi çocuklar
ama ikisinden de elektrik alamadım.
82
00:09:15,012 --> 00:09:18,682
İkisi de hayallerimin erkeği değil,
tabii öyle biri varsa.
83
00:09:18,766 --> 00:09:21,886
Deme öyle, Harvey'yle çıktığımızda
öyle hissediyorduk.
84
00:09:21,978 --> 00:09:23,348
O sırada öyleydi, evet.
85
00:09:23,437 --> 00:09:28,027
Nick'le çıktığımızda da öyle geliyordu.
Yani o erkeği neredeyse iki kez buldun.
86
00:09:28,693 --> 00:09:31,993
Belki ikisinin en iyi yanlarını barındıran
biri vardır.
87
00:09:34,073 --> 00:09:37,493
Harvey gibi tatlı ve nazik,
Nick gibi ateşli ve vahşi.
88
00:09:37,577 --> 00:09:40,367
-Bunun ihtimali ne ki?
-Epey yüksek aslında.
89
00:09:40,871 --> 00:09:43,001
Hatta ben o erkeği buldum galiba.
90
00:09:44,292 --> 00:09:45,792
Gülme ama.
91
00:09:46,752 --> 00:09:47,592
Caliban.
92
00:09:50,089 --> 00:09:53,009
-Sabrina, ciddi olamazsın.
-Ciddiyim Brina. Hatta...
93
00:09:54,885 --> 00:09:57,465
Lütfen kızma, çok çabuk olduğunu biliyorum
94
00:09:58,639 --> 00:10:00,809
ama Caliban'le bu hafta evleniyoruz.
95
00:10:00,891 --> 00:10:01,731
Ne?
96
00:10:02,685 --> 00:10:05,305
Evleniyor musunuz? Onu tanımıyorsun bile.
97
00:10:05,396 --> 00:10:08,476
Hayır, sen tanımıyorsun.
Biz çok vakit geçirdik.
98
00:10:08,566 --> 00:10:12,146
-Bizi öldürmek istedi.
-Hayır, hapsetmek istedi.
99
00:10:12,236 --> 00:10:13,736
Neyse, o artık değişti.
100
00:10:14,572 --> 00:10:18,162
Çok gençsin.
Hem haklısın, gerçekten çok çabuk olmuş.
101
00:10:19,076 --> 00:10:20,696
Lilith ve babamız ne diyor?
102
00:10:22,330 --> 00:10:24,540
Destekledikleri söylenebilir.
103
00:10:25,625 --> 00:10:30,795
Kabul etmeliyim ki bu evliliği
bu kadar tasvip etmene oldukça şaşırdım.
104
00:10:31,714 --> 00:10:33,344
Tek kızın evleniyor.
105
00:10:34,050 --> 00:10:36,840
Yani sanki biraz daha şey olabiliriz...
106
00:10:38,637 --> 00:10:39,467
Seçici.
107
00:10:39,555 --> 00:10:40,845
Faydalı bir birleşme.
108
00:10:41,599 --> 00:10:44,639
Caliban'in tahta göz koyacak
bir akrabası yok.
109
00:10:44,727 --> 00:10:48,187
Kilden doğduğu için
Morningstar kanını kirletemez.
110
00:10:48,272 --> 00:10:50,322
Daha da önemlisi,
111
00:10:50,399 --> 00:10:52,569
onu hiç üstsüz gördün mü?
112
00:10:53,361 --> 00:10:56,071
İkisi bana güzel torunlar verecekler.
113
00:10:56,155 --> 00:10:57,155
Torun mu?
114
00:10:58,532 --> 00:10:59,872
Ya bizim çocuğumuz?
115
00:11:00,451 --> 00:11:02,331
Onun da rakipleri olacak işte.
116
00:11:07,625 --> 00:11:10,035
Bu arada, komşularımız evleniyor.
117
00:11:10,127 --> 00:11:11,377
Ne komşusu Mary?
118
00:11:12,171 --> 00:11:15,631
Karşıda dükkândaki esnaf.
Geçen hafta tanışmıştınız.
119
00:11:15,716 --> 00:11:19,096
Gecenin Hacıları Kilisesi'ni
çadırdan buraya taşırken.
120
00:11:19,178 --> 00:11:20,718
Adı Dr. Cerberus,
121
00:11:20,805 --> 00:11:25,885
öğrencilerimden Sabrina Spellman'ın
halalarından biriyle evleniyor.
122
00:11:28,604 --> 00:11:30,774
Ne kadar da büyüleyici bir olay.
123
00:11:38,072 --> 00:11:40,282
Rezil bir dilenci olsa gerek.
124
00:11:41,367 --> 00:11:42,867
Sessiz ol evladım.
125
00:11:42,952 --> 00:11:45,542
Hadi git, kapıyı aç.
126
00:12:02,430 --> 00:12:03,430
Papaz Blackwood?
127
00:12:04,140 --> 00:12:06,890
Misafirimizi tanımadınız mı kardeşlerim?
128
00:12:06,976 --> 00:12:08,056
Yalnız Gezen.
129
00:12:08,561 --> 00:12:09,771
Boşluğun Avaresi.
130
00:12:10,354 --> 00:12:13,074
Karşınızdaki, Davetsiz Misafir.
131
00:12:14,233 --> 00:12:16,243
Büyülü dehşetlerimizden biri.
132
00:12:17,653 --> 00:12:18,823
Buyurun!
133
00:12:18,904 --> 00:12:20,914
İçeri gelin kutsal kardeşim.
134
00:12:20,990 --> 00:12:23,240
Bizim yanımızda rahat edebilirsiniz.
135
00:12:28,539 --> 00:12:31,419
Ona yemek, su ve örtü teklif edin.
136
00:12:34,628 --> 00:12:39,798
Davetsiz Misafir'i misafir etmeyen,
feci bir ölümü misafir eder.
137
00:12:43,554 --> 00:12:46,184
Sevinin kardeşlerim,
138
00:12:46,265 --> 00:12:51,225
bu gece kıyametin
ölümcül habercisini ağırlayacağız.
139
00:13:10,915 --> 00:13:11,745
Harvey.
140
00:13:16,337 --> 00:13:17,297
Harvey?
141
00:13:25,721 --> 00:13:27,101
Bunlar ne?
142
00:13:29,350 --> 00:13:30,480
Bu...
143
00:13:30,559 --> 00:13:33,149
Adam kolumu tuttuğunda gördüğüm şeyler.
144
00:13:36,148 --> 00:13:37,818
Bunları nasıl çizebildin?
145
00:13:40,277 --> 00:13:41,197
Belki de...
146
00:13:42,696 --> 00:13:45,116
Belki de şey yaparken bana geçmiştir...
147
00:13:47,535 --> 00:13:48,905
Sakin ol Romeo.
148
00:13:50,996 --> 00:13:52,156
Nasıl oldu şimdi?
149
00:13:53,666 --> 00:13:55,076
Uykunda mı çizdin yani?
150
00:13:57,670 --> 00:13:59,710
Çocukken hep uykumda gezerdim.
151
00:13:59,797 --> 00:14:00,917
Belki bu da...
152
00:14:01,841 --> 00:14:03,341
...bir tür uyurçizerliktir.
153
00:14:04,426 --> 00:14:06,676
Bunu daha kaç kere konuşacağız?
154
00:14:06,762 --> 00:14:12,232
Güzel, sakin, aile içinde bir düğün,
salonumuzda ufak bir tören istiyorum.
155
00:14:12,309 --> 00:14:13,519
Mumlar, bir ateş,
156
00:14:13,602 --> 00:14:16,232
en sevdiği canavar kostümünü
giymiş insanlar.
157
00:14:16,313 --> 00:14:19,533
Lütfen sızlanmayı kes kardeşim.
Migrenimi azdıracaksın.
158
00:14:19,608 --> 00:14:21,278
-Günaydın.
-Merhaba.
159
00:14:21,360 --> 00:14:24,450
-Her şey yolunda mı?
-Evet, fazlasıyla yolunda.
160
00:14:24,530 --> 00:14:27,530
Zee halan düğünümü
kendine göre yapmak istiyor da.
161
00:14:27,616 --> 00:14:28,826
-Hilda!
-Efendim?
162
00:14:28,909 --> 00:14:30,909
Hekate Meclisi Başrahibesi olarak,
163
00:14:30,995 --> 00:14:34,285
üyelerimizin düğün ve cenazelerini yapmak
kutsal vazifem.
164
00:14:34,373 --> 00:14:36,793
Öyle düşünmesen de, sen de muaf değilsin.
165
00:14:38,002 --> 00:14:39,962
Tamam. İyi.
166
00:14:40,754 --> 00:14:45,554
Sabrina, düğünden sonra
Dorian'ın mekânında kokteyl vereceğiz.
167
00:14:45,634 --> 00:14:47,554
Sakın karışayım deme Spellman.
168
00:14:47,636 --> 00:14:51,346
Acaba Harvey ile grubu
bize çalmak isterler mi?
169
00:14:51,432 --> 00:14:52,852
Tabii, bir sorarım.
170
00:14:52,933 --> 00:14:56,773
Bir de acaba benim sevimli,
güzeller güzeli, bir içim su yeğenim
171
00:14:56,854 --> 00:15:00,614
düğünde çiçeğimi taşıyıp
ufak bir konuşma yapabilir mi?
172
00:15:01,191 --> 00:15:03,901
-Onur duyarım Hilda hala.
-Sağ ol.
173
00:15:03,986 --> 00:15:06,106
Unutmadan söyleyeyim kardeşim,
174
00:15:06,196 --> 00:15:10,276
müstakbel kocanın içindeki seks iblisinden
tamamen kurtulmamız gerek.
175
00:15:10,367 --> 00:15:12,577
Şam çeliği gerdek gecesi işe yaramaz.
176
00:15:12,661 --> 00:15:15,541
Lime lime edilmeyi hiç istemezsin.
177
00:15:16,665 --> 00:15:17,495
Bir saniye.
178
00:15:20,920 --> 00:15:23,260
Spellman Kardeşler Cenaze Evi, buyurun?
179
00:15:23,881 --> 00:15:24,761
Alo?
180
00:15:27,468 --> 00:15:28,298
Eyvah.
181
00:15:28,385 --> 00:15:30,545
Tamam, getirin. Biz ilgileniriz.
182
00:15:31,096 --> 00:15:32,006
Görüşürüz.
183
00:15:32,765 --> 00:15:35,345
Ambrose, işin başından aşkın.
184
00:15:35,434 --> 00:15:38,524
Adli tıptan aradılar,
bir sürü ceset getirecekler.
185
00:15:38,604 --> 00:15:40,064
-Bir sürü mü?
-Evet.
186
00:15:40,773 --> 00:15:41,733
Ben bakarım.
187
00:15:47,446 --> 00:15:50,026
-Sabrina?
-Lilith? Hayırdır?
188
00:15:50,115 --> 00:15:54,325
Acaba halalarından biri
şu saçma sapan evlilik fikrin hakkında
189
00:15:54,411 --> 00:15:57,461
aklını başına getirmek
ister mi diye soracaktım.
190
00:15:58,666 --> 00:15:59,496
Anladım.
191
00:15:59,583 --> 00:16:04,423
Ama cehennemden şimdi çıktığıma,
seni orada pasta tadarken gördüğüme göre
192
00:16:05,464 --> 00:16:08,344
başka şeyler konuşmamız gerekecek sanırım.
193
00:16:09,259 --> 00:16:12,049
İki Sabrina gizli gizli görüşüyor,
öyle mi?
194
00:16:12,805 --> 00:16:14,215
Çok fenasınız gerçekten.
195
00:16:14,306 --> 00:16:17,936
Şu sarı odanız da
zaman paradoksu riskini azaltmıyor.
196
00:16:18,018 --> 00:16:21,648
Artık pek görüşmeyiz,
Caliban'le evleniyor nasıl olsa.
197
00:16:21,730 --> 00:16:24,110
Sen tasvip etmiyor musun yani?
198
00:16:24,692 --> 00:16:28,322
Sabrina Morningstar'ın mutluluğunu
kıskanıyor musun?
199
00:16:28,404 --> 00:16:31,284
Kraliçelik yapıyor,
fıstık gibi kocası da var.
200
00:16:31,365 --> 00:16:32,865
-Kıskanmıyorum.
-Hadi ya?
201
00:16:32,950 --> 00:16:34,790
Kendimi nasıl kıskanabilirim?
202
00:16:34,868 --> 00:16:37,538
Sadece yanlış adamla
evlenmesini istemiyorum.
203
00:16:37,621 --> 00:16:39,371
Ne sürpriz. İlk kez aynı fikirdeyiz.
204
00:16:39,456 --> 00:16:42,036
Sabrina ne derse desin, o iyi biri değil.
205
00:16:42,126 --> 00:16:43,246
Öldürsek mi?
206
00:16:43,836 --> 00:16:46,836
Öldürebiliriz tabii, mümkün ama...
207
00:16:47,589 --> 00:16:49,679
Ama önce bir ayırmaya mı çalışsak?
208
00:16:51,260 --> 00:16:52,970
Caliban'i Akademi'ye yolla.
209
00:16:53,971 --> 00:16:56,221
Tam olarak neye bulaştığını görsün.
210
00:16:59,935 --> 00:17:02,015
Sevgilim, leydim.
211
00:17:02,104 --> 00:17:03,734
Neden burada buluştuk?
212
00:17:03,814 --> 00:17:08,194
Çünkü Caliban,
neredeyse sürekli cehennemdeyiz
213
00:17:08,277 --> 00:17:09,897
ama evlendikten sonra
214
00:17:09,987 --> 00:17:14,527
tekrar hem burada hem de cehennemde
vakit geçirmek istiyorum.
215
00:17:16,618 --> 00:17:19,708
Onu da görmeni istedim, Hekate'yi.
216
00:17:21,040 --> 00:17:22,580
Artık ona tapıyorum.
217
00:17:23,459 --> 00:17:28,299
Kusursuz kadın, Üç Suretli,
cadıların tanrıçası.
218
00:17:29,131 --> 00:17:30,051
Karanlığın Anası.
219
00:17:30,132 --> 00:17:35,052
Ama sen Lucifer'ın kızı,
Cehennem Kraliçesi Sabrina'sın.
220
00:17:35,137 --> 00:17:39,267
Evet, ama aynı zamanda bir cadıyım
ve Hekate, babamdan güçlü.
221
00:17:42,311 --> 00:17:45,861
Açık konuşalım Caliban.
Ona tapmayı düşünür müsün?
222
00:17:46,857 --> 00:17:48,397
Ne? Ben...
223
00:17:49,151 --> 00:17:50,111
Olabilir.
224
00:17:50,694 --> 00:17:51,954
Ne gerektiriyor?
225
00:17:52,946 --> 00:17:54,236
İyi ki sordun.
226
00:17:54,823 --> 00:17:58,243
Ama belki de arkadaşım Prudence
bunu daha güzel açıklar.
227
00:17:58,869 --> 00:18:00,539
Biraz hava alalım mı?
228
00:18:05,000 --> 00:18:07,420
Karanlığın Anası'na dair şunu bilmelisin.
229
00:18:07,503 --> 00:18:13,433
Hekate, ona tapan erkeklerden
çok özel bir fedakârlık bekler.
230
00:18:14,092 --> 00:18:16,722
-Ne gibi?
-Net konuşacağım.
231
00:18:17,513 --> 00:18:21,523
Hekate Meclisi erkekleri hadım edilir.
232
00:18:25,104 --> 00:18:27,734
-Şaka yapıyorsun.
-Kesinlikle yapmıyorum.
233
00:18:29,024 --> 00:18:33,364
Hatta, erkek üyelerimizin
kutsal katılış törenleri için
234
00:18:33,445 --> 00:18:35,315
Hekate beni görevlendirdi.
235
00:18:36,240 --> 00:18:39,200
Bu rolü seve seve üstlendim.
236
00:18:45,249 --> 00:18:47,289
Fedakârlığın saniyeler sürecek.
237
00:18:48,585 --> 00:18:50,875
Bıçağı ısıtacağız tabii ki.
238
00:18:56,051 --> 00:19:00,101
Leydim, sana feda etmeyeceğim
çok az şey var ama...
239
00:19:01,849 --> 00:19:04,059
Ama erkekliğimden vazgeçemem.
240
00:19:05,352 --> 00:19:08,152
Gerçek bir koca olmak istiyorum.
Hem çocuk istemiyor musun?
241
00:19:08,230 --> 00:19:09,770
On altı yaşındayım daha.
242
00:19:10,482 --> 00:19:12,282
Ayrıca, evlat edinebiliriz.
243
00:19:12,359 --> 00:19:16,319
-Ben gerçek bir baba olmak istiyorum.
-Ayıp oluyor Caliban.
244
00:19:16,405 --> 00:19:18,155
Evlatlık olduğumu biliyorsun.
245
00:19:18,866 --> 00:19:22,576
Gerçek bir koca, gerçek bir baba olmak
istediğini söylüyorsun
246
00:19:22,661 --> 00:19:25,541
ama bunlar için
gerçek fedakârlıklar gerek.
247
00:19:26,915 --> 00:19:31,625
Ama bunu en azından bir düşünmeyeceksen
belki de bu kötü bir fikir...
248
00:19:31,712 --> 00:19:33,012
Evet, belki öyledir.
249
00:19:36,049 --> 00:19:37,049
Ben...
250
00:19:38,844 --> 00:19:41,314
-Düşünmem gerek.
-Evet, sen bir düşün.
251
00:19:42,181 --> 00:19:44,311
Cinnet Dağı bu mevsimde güzel olurmuş.
252
00:19:45,601 --> 00:19:46,521
Ne duruyorsun?
253
00:19:48,020 --> 00:19:48,900
Gitsene.
254
00:19:59,907 --> 00:20:00,907
Nicholas, Melvin,
255
00:20:01,575 --> 00:20:05,745
kardeşimin düğününden önce
partnerinin içindeki iblis çıkarılmalı.
256
00:20:05,829 --> 00:20:08,959
Vahşi, ölümcül bir şehvet uyandıran
erkek bir iblis.
257
00:20:10,125 --> 00:20:12,125
Siz hızlıca halleder misiniz?
258
00:20:12,628 --> 00:20:13,668
Çocuklar, bakın...
259
00:20:14,296 --> 00:20:17,876
Kibarca yapmayı unutmayın.
İçinden kibarca çıkarın.
260
00:20:17,966 --> 00:20:19,676
Zaten çok sıkıntı çekti.
261
00:20:19,760 --> 00:20:20,840
Kibarca.
262
00:20:22,095 --> 00:20:23,305
Nasılsınız Doktor?
263
00:20:23,889 --> 00:20:25,309
Sence nasılım?
264
00:20:25,390 --> 00:20:26,810
Ödüm kopuyor.
265
00:20:26,892 --> 00:20:29,102
Hemencecik bitecek, diş çekimi gibi.
266
00:20:29,770 --> 00:20:32,060
İblis içinizden fırlayacak,
267
00:20:32,856 --> 00:20:35,726
ben de Melvin'in elindeki kapana
yönlendireceğim.
268
00:20:37,027 --> 00:20:38,737
Ya çıkmak istemezse?
269
00:20:38,820 --> 00:20:42,450
Bu erkek bir iblis,
biz de Karanlığın Anası'nı çağıracağız.
270
00:20:43,116 --> 00:20:46,946
Güvenin bana, bir tanrıça
bu tür iblislerin korkulu rüyasıdır.
271
00:20:47,913 --> 00:20:49,833
Şimdiden çıkmamasına şaşırdım.
272
00:21:18,986 --> 00:21:19,816
Bir soru.
273
00:21:19,903 --> 00:21:23,573
Hilda halam, Korku Kulübü
kokteylde çalsın istiyor, var mısınız?
274
00:21:24,324 --> 00:21:27,204
Tabii ki varız ama bak Brina.
275
00:21:27,285 --> 00:21:29,955
Gece tuhaf bir dilenci benim garaja geldi.
276
00:21:30,038 --> 00:21:31,868
Koluna dokundum
277
00:21:31,957 --> 00:21:35,377
ve içinde korkunç şeyler gördüm.
278
00:21:36,336 --> 00:21:41,796
Ben de sabah uyandığımda
uykumda bunları çizdiğimi fark ettim.
279
00:21:41,883 --> 00:21:42,843
Ne olabilir?
280
00:21:44,803 --> 00:21:45,893
Bilmem.
281
00:21:47,180 --> 00:21:48,470
Belki kuzenim bilir.
282
00:21:50,517 --> 00:21:51,807
Beş ceset Salem.
283
00:21:53,478 --> 00:21:55,728
Beşinin de kalbi sökülmüş.
284
00:21:57,482 --> 00:21:59,572
Ne yazık ki evet.
285
00:22:01,278 --> 00:22:03,448
Kalpleri sökülürken hayattalarmış.
286
00:22:05,407 --> 00:22:06,237
Haklısın.
287
00:22:07,200 --> 00:22:08,540
Ölmeden önce...
288
00:22:10,162 --> 00:22:11,662
...katili görmüş olmalılar.
289
00:22:15,417 --> 00:22:17,457
Biraz diriltmecilik oynayıp
290
00:22:17,544 --> 00:22:21,594
öldükleri esnada şahit olduklarının...
291
00:22:22,883 --> 00:22:24,843
...görüntüsünü çıkarabilirim.
292
00:22:29,139 --> 00:22:31,679
Aynı fotoğraf banyo etmek gibi.
293
00:22:59,628 --> 00:23:01,838
Ambrose, gelebilir miyiz? Bize lazımsın.
294
00:23:03,298 --> 00:23:05,798
Mideniz kuvvetliyse gelebilirsiniz.
295
00:23:10,097 --> 00:23:11,177
Durun, hayır.
296
00:23:12,099 --> 00:23:15,189
Bir dakika, bu Karanlık olabilir mi?
297
00:23:15,268 --> 00:23:16,688
Mutlak Karanlık yani.
298
00:23:17,354 --> 00:23:21,274
Bir dakika, bu gece gördüğümüz adam.
299
00:23:23,235 --> 00:23:24,685
Bunlar nereden çıktı?
300
00:23:24,778 --> 00:23:29,448
Bu zavallıların kalpleri sökülmeden önce
gördükleri son şeyin fotoğrafları.
301
00:23:30,367 --> 00:23:33,157
-Biz de ölebilirdik.
-Hekate'ye şükür, iyisiniz.
302
00:23:33,245 --> 00:23:36,535
Sizin farkınız neydi ki?
Sizi niye öldürmedi?
303
00:23:36,623 --> 00:23:37,753
Bilmiyorum.
304
00:23:38,542 --> 00:23:42,632
Tuhaf bir şekilde
onu içeri almamız gerektiğini hissettim.
305
00:23:42,712 --> 00:23:45,802
Ona nazik davrandınız, misafir ettiniz.
306
00:23:50,262 --> 00:23:52,102
Acaba bir şey yapsan...
307
00:24:07,737 --> 00:24:09,027
Gitmeniz gerek.
308
00:24:16,246 --> 00:24:18,076
Dilenciyi geri çevirmiş.
309
00:24:19,499 --> 00:24:21,919
Bizim gibi içeri davet etmemiş.
310
00:24:22,002 --> 00:24:24,172
O yüzden kalplerini sökmüş.
311
00:24:24,671 --> 00:24:26,671
Kalpsiz davrandıkları için.
312
00:24:27,257 --> 00:24:30,047
Şeytan aşkına,
bence bu bir büyülü dehşetin işi.
313
00:24:30,135 --> 00:24:31,755
Hekate aşkına, hangisi?
314
00:24:31,845 --> 00:24:35,805
Gördüğünüz evsiz
bir dehşetin maddi suretiyse
315
00:24:35,891 --> 00:24:40,481
Pis Gezen olabilir,
Sevilmeyen olabilir, İstenmeyen olabilir...
316
00:24:43,440 --> 00:24:44,440
Davet Edilmeyen.
317
00:24:46,193 --> 00:24:47,573
Harvey Kinkle, dâhi çocuk.
318
00:24:47,652 --> 00:24:51,072
Resimlerini kullanarak
gelecek dehşetleri görebiliriz.
319
00:24:51,156 --> 00:24:52,566
Kaç tane çizdin?
320
00:24:54,159 --> 00:24:55,239
Toplam sekiz.
321
00:24:55,327 --> 00:24:59,367
Sekiz resim, sekiz olası dehşet.
Bunlardan biri şu an Greendale'de.
322
00:24:59,456 --> 00:25:03,786
-Ne yapacağız? Haber verelim mi?
-Fâniler dehşetlere pek bir şey yapamaz.
323
00:25:03,877 --> 00:25:08,337
Onlar canavar değil,
insan algısının çok ötesinde varlıklar.
324
00:25:08,924 --> 00:25:10,684
Karanlık'a karşı işe yaradık.
325
00:25:11,885 --> 00:25:13,795
Haklısın. Pekâlâ.
326
00:25:15,764 --> 00:25:18,984
Biz bir plan yapalım,
vakti gelince yardımınızı isteriz
327
00:25:19,059 --> 00:25:21,649
ama isteyene dek
kendinizi kollayın dostlar.
328
00:25:22,270 --> 00:25:25,520
Korkarım yeni bir savaşın
tohumları atılıyor.
329
00:25:25,607 --> 00:25:30,317
Kâinatın derinliklerinde çalan
kıyamet çanlarının sesini duyuyorum.
330
00:25:31,571 --> 00:25:32,611
GEHENNA İSTASYONU
331
00:25:32,697 --> 00:25:34,157
Tek bir işiniz vardı!
332
00:25:34,824 --> 00:25:38,124
İlk büyük Hekate ayinimiz buna bağlıydı.
333
00:25:38,203 --> 00:25:40,833
Şimdiyse Greendale'de seks iblisi geziyor.
334
00:25:40,914 --> 00:25:45,464
İblis, damada ya da erkek davetlilere
kesinlikle yaklaşmayacak, anlaşıldı mı?
335
00:25:55,387 --> 00:25:57,097
Düğünü iptal etmeliyiz.
336
00:25:57,180 --> 00:25:59,390
Üç Suretli aşkına, nedenmiş o?
337
00:25:59,474 --> 00:26:03,064
Meclisimizin savaştığı Mutlak Karanlık'ın
bir akrabası geldi.
338
00:26:03,144 --> 00:26:07,324
Davetsiz Misafir adında bir dehşet
şu anda kasabada bir yerlerde.
339
00:26:07,399 --> 00:26:09,989
Diğer altı büyülü dehşet de sıra bekliyor.
340
00:26:10,068 --> 00:26:14,238
Ambrose, Hilda halan ve müstakbel eşi
bu düğün için çok ter döktü.
341
00:26:14,823 --> 00:26:17,663
Dehşetlere ve kaçak iblisimize karşı
önlem alırız
342
00:26:17,742 --> 00:26:19,542
ama bu düğün yapılacak.
343
00:26:28,253 --> 00:26:30,923
Düğünde çalacağımız için
çok mutluyum Theo.
344
00:26:33,258 --> 00:26:36,428
O elindeki basla
acayip seksi görünüyorsun.
345
00:26:37,637 --> 00:26:39,057
Ben de çok mutluyum.
346
00:26:47,522 --> 00:26:49,902
Davet Edilmeyen, ben sizin müridinizim.
347
00:26:49,983 --> 00:26:52,443
Ben sizin papazınızım.
348
00:26:53,361 --> 00:26:55,571
Yaklaşan yıkımı anlatmayacak mısınız?
349
00:26:58,533 --> 00:27:01,873
Boşluğun Ulaklarındansınız.
Benimle konuşmanız gerek.
350
00:27:04,289 --> 00:27:05,249
Papaz Blackwood.
351
00:27:09,085 --> 00:27:11,545
Ben deneyeyim. Öğretmenim nihayetinde.
352
00:27:33,735 --> 00:27:35,145
Şimdi anladım.
353
00:27:37,697 --> 00:27:38,907
Sorunu öğrendim.
354
00:27:38,990 --> 00:27:40,030
Şimdi şöyle...
355
00:27:41,159 --> 00:27:43,239
Misafirimizin dili yok.
356
00:27:44,454 --> 00:27:46,124
-Dili mi yok?
-Dili yok.
357
00:27:48,249 --> 00:27:49,629
Bu muydu yani? Agatha.
358
00:27:50,585 --> 00:27:52,955
-Bana dil getir evladım.
-Ne?
359
00:27:59,803 --> 00:28:00,973
Leydi Morningstar.
360
00:28:03,139 --> 00:28:04,139
Caliban.
361
00:28:05,225 --> 00:28:07,135
Konuştuklarımızı düşündüm.
362
00:28:11,356 --> 00:28:12,646
Sana bir hediyem var.
363
00:28:14,567 --> 00:28:16,067
Talep ettiğin fedakârlık.
364
00:28:22,409 --> 00:28:23,539
Anlamadım.
365
00:28:36,881 --> 00:28:38,381
O dili nereden buldun?
366
00:28:40,093 --> 00:28:42,513
Geveze bir mensubumuzdan.
367
00:28:50,562 --> 00:28:52,062
Yaramazlık yapmışsın.
368
00:28:52,647 --> 00:28:55,527
Caliban'le aramı bozmak için
yalanlar atmışsın.
369
00:28:56,276 --> 00:28:58,276
Hiç reddetme.
Merak etme, kızmadım.
370
00:28:59,362 --> 00:29:00,742
-Kızmadın mı?
-Kızmadım.
371
00:29:01,823 --> 00:29:03,583
Neden yaptığını anladığımdan.
372
00:29:04,367 --> 00:29:07,077
Yalnızlık çekiyorsun.
Haberin olsun, yaptı.
373
00:29:07,162 --> 00:29:10,372
Caliban, şu Karanlığın Anası'na olan
fedakârlık şeyini
374
00:29:11,166 --> 00:29:12,076
bildiğin yaptı.
375
00:29:12,167 --> 00:29:13,127
Eyvah.
376
00:29:13,209 --> 00:29:15,589
Korkma. Kilden doğdu o, bir şeyi yok.
377
00:29:16,171 --> 00:29:18,381
Önemli olan, benim için bunu yapması.
378
00:29:18,965 --> 00:29:22,755
Yani bir bakıma, oynadığın oyun
onun iyi biri olduğunu kanıtladı.
379
00:29:23,553 --> 00:29:25,183
Üzgünüm Sabrina.
380
00:29:28,016 --> 00:29:28,976
Sen mutlu musun?
381
00:29:30,059 --> 00:29:31,939
Çünkü öyle durmuyorsun.
382
00:29:35,106 --> 00:29:36,646
Olmalıyım, değil mi?
383
00:29:37,650 --> 00:29:42,410
İstediğim hayata sahibim,
çevrem sevdiğim insanlarla dolu ama...
384
00:29:43,406 --> 00:29:45,826
Ama yine de yalnızlık çekiyorum.
385
00:29:46,784 --> 00:29:48,164
Nedenini de bilmiyorum.
386
00:29:49,496 --> 00:29:50,576
Sen mutlu musun?
387
00:29:51,539 --> 00:29:52,539
Evet.
388
00:29:52,624 --> 00:29:54,584
Cehennemde her gün yeni macera.
389
00:29:54,667 --> 00:29:58,047
Yarın da körkütük âşık olduğum
adamla evleneceğim.
390
00:29:59,464 --> 00:30:03,514
Senin de orada olmanı istiyorum.
O yüzden buyur, bu senin.
391
00:30:07,805 --> 00:30:12,055
Gelemezsen anlarım
ama davetlisin, bunu bil.
392
00:30:15,146 --> 00:30:15,976
Dur.
393
00:30:20,777 --> 00:30:22,147
Sana bir şey vereceğim.
394
00:30:22,904 --> 00:30:25,414
Düğün hediyesi. Ödünç eşyan bu olsun.
395
00:30:26,783 --> 00:30:27,743
Özel yerimiz.
396
00:30:27,826 --> 00:30:29,366
Daima saklayacağım.
397
00:30:30,995 --> 00:30:32,035
Sağ ol Sabrina.
398
00:30:41,172 --> 00:30:43,422
Öbürlerini yolladım. Baş başayız.
399
00:30:44,300 --> 00:30:45,680
İki gece yolcusu.
400
00:31:00,483 --> 00:31:01,863
Haberlerle gelmişsiniz.
401
00:31:03,736 --> 00:31:07,366
Ulaklara büyük kalabalıklar gerek.
402
00:31:11,077 --> 00:31:13,157
Ben bunu sağlayabilirim.
403
00:31:16,499 --> 00:31:19,789
Peki sen ne istiyorsun Papaz?
404
00:31:19,878 --> 00:31:20,998
Beni kutsamanızı.
405
00:31:22,338 --> 00:31:26,508
Gerçekliğin nihai yıkımında
size yardım edeyim.
406
00:31:53,870 --> 00:31:55,000
İşte.
407
00:31:55,079 --> 00:31:56,919
Kutsandın.
408
00:31:56,998 --> 00:32:01,288
Söyle bakalım Papaz,
hangi kapıyı çalacağım?
409
00:32:03,838 --> 00:32:04,918
Sabrina, canım?
410
00:32:05,006 --> 00:32:07,296
Sabrina. Selam, sen...
411
00:32:08,134 --> 00:32:09,684
Hayırdır, niye ağlıyorsun?
412
00:32:09,761 --> 00:32:12,101
-Senin için çok mutluyum.
-Evet.
413
00:32:12,180 --> 00:32:15,310
-Hala, çok güzel gelin oldun.
-Evet, kusura bakma ama...
414
00:32:16,017 --> 00:32:18,137
Tamam, otur. Geç bakalım.
415
00:32:20,396 --> 00:32:21,396
Niye ağlıyorsun?
416
00:32:22,940 --> 00:32:25,190
-Gününü mahvetmeyeyim.
-Etmezsin.
417
00:32:25,276 --> 00:32:26,566
Çok saçma ama.
418
00:32:27,236 --> 00:32:28,566
Kendimi şey...
419
00:32:29,447 --> 00:32:31,867
Kendimi ezik ve yalnız hissediyorum.
420
00:32:35,870 --> 00:32:36,700
Pardon.
421
00:32:37,872 --> 00:32:39,002
Çok gençsin.
422
00:32:41,501 --> 00:32:45,461
Hayatım, benim güzel, tatlı kızım,
sen zeki ve iyi bir kızsın.
423
00:32:46,089 --> 00:32:50,679
Birine âşık olduğunda da
kendini tamamen ona adıyorsun.
424
00:32:51,427 --> 00:32:53,847
Bir daha âşık olacaksın, bundan emin ol.
425
00:32:54,681 --> 00:32:55,601
Sonra bir daha.
426
00:32:56,099 --> 00:32:57,179
Sonra yine.
427
00:32:58,393 --> 00:33:01,063
Sadece şu an farkında değilsin, o kadar.
428
00:33:02,563 --> 00:33:05,273
Keşke zamanı ileri sarıp o ana varabilsem.
429
00:33:05,358 --> 00:33:08,738
Ama neden?
En güzel kısımlarını kaçırmış olursun.
430
00:33:08,820 --> 00:33:09,820
Bana baksana.
431
00:33:09,904 --> 00:33:13,454
Ben de yalnızdım.
16'mda, 60'ımda, 160'ımda...
432
00:33:13,533 --> 00:33:14,743
-Hala?
-Efendim?
433
00:33:15,868 --> 00:33:16,948
Anladım.
434
00:33:17,245 --> 00:33:21,035
Beceriksizce söylemeye çalıştığım şey şu,
435
00:33:21,666 --> 00:33:24,126
doğru insan, beklediğine değer.
436
00:33:34,345 --> 00:33:38,725
Pekâlâ. Greendale Ormanı'nın kenarında
bir kâfir kilisesi var.
437
00:33:38,808 --> 00:33:41,848
Bu kilise, düğün yapan cadılarla dolu.
438
00:33:42,687 --> 00:33:46,317
Kiliseye sizi almazlarsa
kesinlikle bir kokteyl düzenlerler.
439
00:33:46,399 --> 00:33:50,239
O da muhtemelen
Dorian Gray'in Mekânı denen barda olur.
440
00:33:50,319 --> 00:33:52,699
Size yolunu harita üzerinde çizerim.
441
00:33:53,197 --> 00:33:56,367
İşte misafirimize yakışır
bir takım elbise.
442
00:33:56,451 --> 00:33:57,581
Aferin Agatha.
443
00:33:58,077 --> 00:34:01,657
Düğündekilere kesinlikle acımayın,
merhamet etmeyin.
444
00:34:02,206 --> 00:34:04,036
Dehşetinize layık değiller.
445
00:34:06,586 --> 00:34:08,046
Bir evsiz gibi görünüyor
446
00:34:08,129 --> 00:34:11,129
ama bir büyülü dehşet olduğundan
şüpheleniyorum.
447
00:34:12,258 --> 00:34:13,798
Davetsiz Misafir olabilir.
448
00:34:13,885 --> 00:34:16,595
Onu misafir etmeyen herkesi öldürür.
449
00:34:17,096 --> 00:34:18,926
Bu suratı kim evine alır ki?
450
00:34:19,015 --> 00:34:22,515
Bu beyefendi kapımızı çalarsa
onu içeri almak zorundayız.
451
00:34:22,602 --> 00:34:24,812
Yerinin ayrıldığını söyleyeceğiz,
öyle de olacak.
452
00:34:24,896 --> 00:34:29,026
Başka herhangi bir yabancı,
içinde iblis olsa da olmasa da,
453
00:34:29,108 --> 00:34:30,738
düğüne alınmayacak.
454
00:34:31,694 --> 00:34:34,074
Sabrina, sen ve Nicholas kapıdasınız.
455
00:34:36,282 --> 00:34:37,162
Melvin demek?
456
00:34:38,159 --> 00:34:39,489
Pek tipin değil gibi.
457
00:34:39,577 --> 00:34:41,537
DÜĞÜNÜMÜZE HOŞ GELDİNİZ
458
00:34:41,621 --> 00:34:44,961
Bir kere çıktık, bir kerecik.
459
00:34:45,041 --> 00:34:46,711
Hem benim tipim yok.
460
00:34:46,793 --> 00:34:48,173
Tabii ki var.
461
00:34:48,795 --> 00:34:52,625
Seksi ama yaralı.
Adam edeceğin, tehlikeli erkekler.
462
00:34:52,715 --> 00:34:55,005
Flört mü ediyorsun, hakaret mi?
463
00:35:02,850 --> 00:35:04,020
Kimin davetlisisiniz?
464
00:35:07,563 --> 00:35:08,983
Davetiyeniz var mı?
465
00:35:12,985 --> 00:35:15,855
O zaman giremezsiniz, üzgünüm.
466
00:35:24,664 --> 00:35:26,084
Hadi gel Nicky.
467
00:35:26,165 --> 00:35:28,875
İkimize kuytu bir köşe ayarladım.
468
00:35:31,420 --> 00:35:32,670
Ne dersin Sabrina?
469
00:35:33,589 --> 00:35:36,299
-Yalnız halledebilir misin?
-Yalnız mı? Tabii.
470
00:35:36,968 --> 00:35:38,508
Alışayım bari.
471
00:35:40,263 --> 00:35:41,763
Uzun bir gece olacak.
472
00:36:11,586 --> 00:36:14,006
Bir yudum Annedeviren ister misin?
473
00:36:16,424 --> 00:36:17,304
Cin yani.
474
00:36:18,134 --> 00:36:19,144
Tabii.
475
00:36:20,678 --> 00:36:23,968
Elini korkak alıştırma,
konuşma yapmam lazım.
476
00:36:43,993 --> 00:36:47,253
Tanımayanlarınız varsa ben Sabrina,
477
00:36:48,289 --> 00:36:49,749
gelinin evde kalmış yeğeni.
478
00:36:49,832 --> 00:36:55,052
Bu akşam sizlere
aşka dair birkaç şey söyleyeceğim.
479
00:36:59,300 --> 00:37:00,720
Aşk...
480
00:37:02,470 --> 00:37:04,890
Nedir ki aşk?
481
00:37:06,057 --> 00:37:07,347
Görünce anlaşılıyor.
482
00:37:08,059 --> 00:37:13,769
Hilda halamla Dr. Cerberus'a bakınca
aşkı görüyorum mesela.
483
00:37:14,774 --> 00:37:16,484
Ölüme meydan okuyan bir aşk.
484
00:37:16,567 --> 00:37:19,147
Bu olağanüstü bir şey.
485
00:37:22,323 --> 00:37:26,163
Sonra eski sevgilim Harvey'ye
486
00:37:26,243 --> 00:37:29,333
ve en yakın dostum
güzeller güzeli Roz'a bakıyorum,
487
00:37:29,413 --> 00:37:31,253
onlarda da aşkı görüyorum.
488
00:37:33,000 --> 00:37:33,830
Bu...
489
00:37:34,252 --> 00:37:35,922
Bu cidden harika.
490
00:37:37,672 --> 00:37:39,512
Sabrina sarhoş mu?
491
00:37:39,590 --> 00:37:42,470
Sonra Theo ile Robin'e bakıyorum,
492
00:37:42,551 --> 00:37:44,931
onlarda da aşk görüyorum.
493
00:37:45,429 --> 00:37:48,719
Gençlerin aşkı, yeni aşklar...
494
00:37:48,808 --> 00:37:52,348
Gerçekten, bu salona baktığımda...
495
00:37:54,063 --> 00:37:55,733
...tek gördüğüm şey, aşk.
496
00:37:59,610 --> 00:38:02,660
Diğer bir eski sevgilim Nick hariç.
497
00:38:02,738 --> 00:38:04,238
Prudence'la birlikte.
498
00:38:04,323 --> 00:38:06,283
Âşıklar mı? Bilmiyorum.
499
00:38:06,367 --> 00:38:08,997
Rastgele seks iblislerinden iyidir ama.
500
00:38:09,078 --> 00:38:11,708
Sağ ol Sabrina.
501
00:38:11,789 --> 00:38:13,119
Hem Hilda halam ve...
502
00:38:13,624 --> 00:38:16,214
Bu arada, kendisi muhteşem görünmüyor mu?
503
00:38:16,711 --> 00:38:18,051
Rüya gibi.
504
00:38:21,966 --> 00:38:24,426
Lütfen durdur şunu. Durdur şunu.
505
00:38:27,388 --> 00:38:28,928
Her neyse.
506
00:38:34,228 --> 00:38:35,688
Hilda halam dedi ki
507
00:38:35,771 --> 00:38:39,191
beni sevecek biriyle tanışmam
508
00:38:39,275 --> 00:38:42,695
150 yılı bile bulabilirmiş.
509
00:38:42,778 --> 00:38:43,698
Yanlış anlamış.
510
00:38:43,779 --> 00:38:45,029
Bir buçuk yüzyıl.
511
00:38:45,114 --> 00:38:48,164
Ama bilemiyorum,
son zamanlardaki durumuma bakarsak,
512
00:38:48,242 --> 00:38:50,582
bu arada Melvin de alınmasın yani,
513
00:38:50,661 --> 00:38:55,121
bu arada o süveterin altında
acayip kaslı bir adam yatıyor,
514
00:38:55,207 --> 00:38:57,957
bence 150 yıl
biraz fazla iyimser olabilir.
515
00:38:58,627 --> 00:39:00,127
Bay Kinkle, lütfen.
516
00:39:04,592 --> 00:39:06,302
Utan kendinden Sabrina.
517
00:39:06,385 --> 00:39:08,425
Hilda halanın özel günündeyiz.
518
00:39:08,512 --> 00:39:11,472
Kadıncağız bu günü on yıllarca bekledi.
519
00:39:11,557 --> 00:39:13,977
Sense çıkıp kendini acındırdın.
520
00:39:14,060 --> 00:39:15,190
Çok özür dilerim.
521
00:39:15,686 --> 00:39:16,806
Özründe samimiysen
522
00:39:16,896 --> 00:39:19,896
biraz su, kahve falan iç de
ayılmaya çalış.
523
00:39:25,488 --> 00:39:27,028
KORKU KULÜBÜ
524
00:41:11,260 --> 00:41:12,850
Ha siktir, seks iblisi!
525
00:41:28,986 --> 00:41:30,356
Siktir, Melvin'e girdi.
526
00:41:49,798 --> 00:41:51,088
Senin tanıdığın mı?
527
00:41:51,926 --> 00:41:53,426
İblise ne oldu?
528
00:41:54,762 --> 00:41:56,182
Yuttu galiba.
529
00:41:57,389 --> 00:41:59,729
Ama bu kim ki? Niye gelmiş?
530
00:41:59,808 --> 00:42:02,308
Davetiyesi yoktu, biz de içeri almadık.
531
00:42:02,394 --> 00:42:03,604
Eyvah.
532
00:42:03,687 --> 00:42:05,857
-Bu o, bu...
-Davetsiz Misafir!
533
00:42:05,940 --> 00:42:07,440
Yabancı, kendini göster!
534
00:42:13,781 --> 00:42:16,281
Tamam. Hadi arkadaşım, yeterince eğlendin.
535
00:42:16,909 --> 00:42:19,789
Bu özel bir etkinlik,
kılık kıyafet kuralı var.
536
00:42:27,461 --> 00:42:29,461
Dorian ölümsüz değil miydi?
537
00:42:29,547 --> 00:42:33,587
Ölümsüz ama yok edilemez değil.
Portresine bakın.
538
00:42:45,229 --> 00:42:46,559
Kimsin sen?
539
00:42:46,647 --> 00:42:47,607
Ne istiyorsun?
540
00:42:52,486 --> 00:42:53,356
Kadeh kaldırmak.
541
00:42:55,197 --> 00:42:56,987
Her şeyin sona erişine.
542
00:42:57,575 --> 00:43:00,325
Dediğini yapın. Herkes kadeh kaldırsın.
543
00:43:07,126 --> 00:43:09,456
Başlangıçta sadece karanlık vardı.
544
00:43:10,004 --> 00:43:11,344
Sonra ateş var oldu.
545
00:43:11,422 --> 00:43:14,722
İlk bilinç sahibi varlıklar
o ateşin etrafında toplandı.
546
00:43:14,800 --> 00:43:18,470
Onlara katılmaya çalıştığımda
beni geri çevirdiler.
547
00:43:18,554 --> 00:43:20,224
İşte o anda
548
00:43:20,306 --> 00:43:23,886
benim adım kondu, Davetsiz Misafir.
549
00:43:23,976 --> 00:43:25,766
Ateş söndüğünde
550
00:43:26,270 --> 00:43:31,030
beni geri çeviren pislikleri
uykularında öldürdüm.
551
00:43:31,108 --> 00:43:33,028
Sonra kâinatta yol aldım.
552
00:43:33,902 --> 00:43:34,742
Tek başıma.
553
00:43:36,488 --> 00:43:37,738
Hep tek başıma.
554
00:43:38,824 --> 00:43:41,334
Ta ki müthiş bir masaya rastlayıp
555
00:43:41,994 --> 00:43:43,664
davet edilene dek.
556
00:43:44,663 --> 00:43:49,923
İlk büyülü dehşet,
yani ablam Karanlık ile
557
00:43:50,419 --> 00:43:53,669
üçüncü büyülü dehşet,
ağabeyim Tuhaf'ın yanına oturdum.
558
00:43:55,215 --> 00:43:57,375
Ben, Boşluğun Ulağı'yım.
559
00:43:58,636 --> 00:44:01,556
Beni geri çevirenlerin
yürekleriyle beslenirim.
560
00:44:02,473 --> 00:44:04,893
Buradan biri beni geri çevirdi.
561
00:44:05,934 --> 00:44:09,314
Bu yüzden hepiniz öleceksiniz.
562
00:44:16,111 --> 00:44:16,951
Bakar mısınız?
563
00:44:17,029 --> 00:44:18,449
Merhaba, pardon.
564
00:44:20,115 --> 00:44:23,865
Tüm bunları yaşamış olmanıza
çok ama çok üzüldüm.
565
00:44:24,536 --> 00:44:25,746
Cidden berbat.
566
00:44:25,829 --> 00:44:29,629
Sizi kim geri çevirdiyse hata etmiş
çünkü bu, onun kararı değil.
567
00:44:29,708 --> 00:44:34,208
Düğün benim düğünüm
ve davetlilere ben karar veririm.
568
00:44:35,631 --> 00:44:37,261
Siz de davetlisiniz.
569
00:44:39,843 --> 00:44:40,683
Çok geç.
570
00:44:43,055 --> 00:44:44,255
Bendim.
571
00:44:46,266 --> 00:44:48,596
Seni ben geri çevirdim, beni öldür.
572
00:44:51,772 --> 00:44:53,322
-Diğerlerini bırak.
-Hayır.
573
00:44:53,941 --> 00:44:55,691
Nick, bunu yine yapamazsın.
574
00:44:55,776 --> 00:44:56,776
Sabrina...
575
00:44:56,860 --> 00:45:01,070
Kuzen, karşındaki varlık
olağanüstü bir kozmik güce sahip.
576
00:45:01,615 --> 00:45:06,035
Onu kızdırırsan
seni ve bizi anında yok edebilir.
577
00:45:10,040 --> 00:45:12,250
Zaten Dorian'ın kalbini aldın.
578
00:45:12,960 --> 00:45:17,130
Ben bundan da güzel
bir düğüne davetliyim.
579
00:45:17,214 --> 00:45:18,134
Cehennemde.
580
00:45:18,632 --> 00:45:21,142
Orada aradığın her şeyi bulabilirsin.
581
00:45:21,218 --> 00:45:24,888
Sıcak ortam, yemek, arkadaşlık,
zoraki bir dinleyici kitlesi.
582
00:45:24,972 --> 00:45:28,562
Kimse de seni geri çevirmez.
Elinde bu olsun, yeter.
583
00:45:31,270 --> 00:45:32,350
Üzerinde adım yok.
584
00:45:33,105 --> 00:45:37,355
Ama benim adım var,
sen de benim kavalyem olabilirsin.
585
00:45:37,443 --> 00:45:38,903
Sabrina, yapamazsın.
586
00:45:41,905 --> 00:45:45,115
Alt tarafı cehennemde düğüne gidiyoruz
Zee hala.
587
00:45:45,701 --> 00:45:46,791
Ne olabilir ki?
588
00:45:55,043 --> 00:45:56,713
Sabrina Spellman.
589
00:45:58,714 --> 00:46:00,264
Geldin demek.
590
00:46:02,468 --> 00:46:03,758
Kavalyen de varmış.
591
00:46:03,844 --> 00:46:06,264
Lilith, değerli konuğumla tanış.
592
00:46:06,346 --> 00:46:10,556
İkiz kardeşimle bir konuşmam lazım,
sen kendisine eşlik eder misin?
593
00:46:11,810 --> 00:46:13,600
-Giyiniyor.
-Şahane.
594
00:46:13,687 --> 00:46:16,317
Lilith sana iyi bakar, ben hemen dönerim.
595
00:46:18,650 --> 00:46:21,240
Buraya büyülü dehşet mi getirdin?
596
00:46:21,320 --> 00:46:25,660
Davetsiz. Greendale'de kan döküyor.
Halamın düğününde Dorian'ı öldürdü.
597
00:46:25,741 --> 00:46:28,411
-Sen de benimkine mi getirdin?
-Yapacak bir şey yoktu.
598
00:46:28,494 --> 00:46:30,544
Cehennemde daha zararsız olabilir.
599
00:46:31,038 --> 00:46:34,118
Âlemin en güzel gelini, uğursuz düğününe...
600
00:46:34,208 --> 00:46:35,458
Niye çift görüyorum?
601
00:46:37,211 --> 00:46:38,801
Ne tür bir oyun bu?
602
00:46:38,879 --> 00:46:39,959
Oyun değil baba.
603
00:46:40,047 --> 00:46:42,297
Benden iki tane var. Karışık hikâye.
604
00:46:43,550 --> 00:46:48,060
Biliyordum. Taç giyme töreninde
benden bir şey sakladığın belliydi ama...
605
00:46:48,138 --> 00:46:51,888
İstediğin kadar kız baba
ama şu an büyük bir sorunumuz var.
606
00:46:51,975 --> 00:46:54,225
Taht salonunda bir büyülü dehşet var.
607
00:46:54,728 --> 00:46:57,608
Davetsiz Misafir.
Onu bir şekilde öldürmeliyiz.
608
00:46:58,232 --> 00:46:59,942
Büyülü dehşetler ölmez.
609
00:47:00,817 --> 00:47:02,947
Onlar korkunun vücut bulmuş hâlidir.
610
00:47:03,904 --> 00:47:05,244
Korkunun özüdür onlar.
611
00:47:05,322 --> 00:47:09,412
Güçleri tüm âlemleri yıkmaya yeter,
bu âlem de dâhil.
612
00:47:12,996 --> 00:47:14,206
Hapsetsek?
613
00:47:16,667 --> 00:47:19,337
Teoride mümkün ama Acheron'la olmaz.
614
00:47:19,419 --> 00:47:22,709
Uzay ve zamanın dışında bulunan
bir hücre gerekir.
615
00:47:22,798 --> 00:47:24,218
Bir dakika.
616
00:47:25,217 --> 00:47:27,007
Bugün sana bir tane verdim.
617
00:47:28,095 --> 00:47:30,215
Aynı şeyi düşünüyorsak evet, verdin.
618
00:47:31,223 --> 00:47:34,183
-Ne diyorsunuz siz?
-Galiba bir planımız var.
619
00:47:35,894 --> 00:47:37,944
Ama beni iyi dinle baba
620
00:47:38,021 --> 00:47:40,271
çünkü tek fırsatımız olacak.
621
00:48:10,470 --> 00:48:12,010
Daha yeni tanıştık
622
00:48:12,097 --> 00:48:16,307
ve biraz ani gelebilir ama...
623
00:48:18,228 --> 00:48:21,398
Son zamanlarda çok yalnızlık çekiyorum.
624
00:48:22,566 --> 00:48:24,986
Kendimi bir yere ait hissetmek istiyorum.
625
00:48:25,861 --> 00:48:27,611
Birine ait.
626
00:48:28,864 --> 00:48:31,994
Nasıl bir his olduğunu
bildiğini düşünüyorum.
627
00:48:33,911 --> 00:48:36,331
Çaresizce yalnız olmanın.
628
00:48:37,956 --> 00:48:40,876
O yüzden, merak ediyorum da,
629
00:48:41,585 --> 00:48:43,335
acaba benimle
630
00:48:44,212 --> 00:48:45,302
evlenir misin?
631
00:48:46,506 --> 00:48:47,336
Bir dinle.
632
00:48:48,050 --> 00:48:51,220
Evlenirsek daima bir yuvan olur.
633
00:48:51,303 --> 00:48:54,183
İki farklı âlemde de bize kucak açarlar.
634
00:48:54,848 --> 00:48:58,598
Hem sen de bundan böyle
Davetli Misafir olursun.
635
00:48:59,686 --> 00:49:00,516
Öyle işte.
636
00:49:01,688 --> 00:49:02,608
Ne dersin?
637
00:49:08,445 --> 00:49:09,275
Durun!
638
00:49:10,656 --> 00:49:11,656
Düğünü durdurun!
639
00:49:12,741 --> 00:49:16,451
Sabrina'lar, Caliban,
kıymetli misafirimiz.
640
00:49:17,204 --> 00:49:21,334
Dördünüz, birbirinize olan bağlılığınızı
cehennem önünde ifade ettiniz.
641
00:49:21,416 --> 00:49:23,626
Buna dayanarak,
642
00:49:24,252 --> 00:49:27,512
ben, Lucifer Morningstar,
643
00:49:27,589 --> 00:49:30,549
sizleri karı koca ilan ediyorum.
644
00:49:30,634 --> 00:49:33,764
Belki binlerce defa,
belki daha fazla öpüştünüz
645
00:49:33,845 --> 00:49:36,255
ama bugünkü öpüşmeniz,
646
00:49:36,348 --> 00:49:39,558
ebedî birlikteliğiniz için verilen
bir söz olacak.
647
00:49:41,228 --> 00:49:44,018
Kocalar, eşlerinizi öpebilirsiniz.
648
00:50:03,208 --> 00:50:04,288
Sıra sizde.
649
00:50:21,143 --> 00:50:23,353
Dostlar ve iblisler,
650
00:50:23,437 --> 00:50:29,187
hep birlikte, Cehennem Keyfi Bahçesi'nde
kokteyl ve kanepeye ne dersiniz?
651
00:50:35,031 --> 00:50:37,831
Baksana, bugün çok yorucuydu.
652
00:50:37,909 --> 00:50:40,499
Kokteyli es geçip gerdeğe atlayalım mı?
653
00:50:42,205 --> 00:50:43,665
Şu kapıyı görüyor musun?
654
00:50:45,959 --> 00:50:50,169
Seni eşikten kucağımda geçirebilir miyim?
655
00:50:52,966 --> 00:50:54,216
Tabii.
656
00:51:02,184 --> 00:51:03,944
Bu oda benim için çok özel.
657
00:51:04,895 --> 00:51:08,065
Çok sıcak ve davetkâr değil mi?
658
00:51:09,399 --> 00:51:11,859
Geç, rahatına bak.
659
00:51:12,652 --> 00:51:15,032
Ben üzerime rahat bir şeyler giyeyim.
660
00:51:17,032 --> 00:51:17,872
Bir dakika.
661
00:51:18,700 --> 00:51:19,910
Bir terslik var.
662
00:51:21,495 --> 00:51:22,785
Beni nereye getirdin?
663
00:51:24,206 --> 00:51:25,746
Kalbimi kırdın.
664
00:51:45,018 --> 00:51:47,308
-Şimdi ne olacak?
-Burnunu sokmayacaksın.
665
00:51:47,395 --> 00:51:49,055
Kâinatın bekası adına,
666
00:51:49,147 --> 00:51:53,067
siz iki Sabrina'nın görüşmesi
artık katiyen yasak.
667
00:51:53,568 --> 00:51:57,068
Seni âlemimden kovuyorum sahte evlat.
668
00:51:57,155 --> 00:51:58,655
Dönersen belanı bulursun.
669
00:51:59,825 --> 00:52:01,235
Evi de yanında götür.
670
00:52:01,910 --> 00:52:04,040
Cehennemde büyülü dehşet barınamaz.
671
00:52:04,120 --> 00:52:04,960
Bir dakika.
672
00:52:07,249 --> 00:52:08,629
Bari bir sarılsam?
673
00:52:09,292 --> 00:52:10,922
Peki, ısrar ediyorsan.
674
00:52:14,965 --> 00:52:15,875
Sabrina.
675
00:52:16,842 --> 00:52:18,432
-Hâlâ mutlu musun?
-Evet.
676
00:52:19,553 --> 00:52:21,393
Ben kendi mutluluğumu sağladım.
677
00:52:21,888 --> 00:52:23,598
Umarım sen de yapabilirsin.
678
00:52:30,814 --> 00:52:31,654
Unutma.
679
00:52:34,943 --> 00:52:36,573
Gizlice ebediyen dostuz.
680
00:52:59,843 --> 00:53:01,263
Bilmiyorum Salem.
681
00:53:02,304 --> 00:53:03,974
Niye ağladığımı bilmiyorum.
682
00:53:14,983 --> 00:53:16,193
Kuzen, yaşıyorsun.
683
00:53:17,611 --> 00:53:20,161
Cehenneme kurtarma ekibi gönderecektik.
684
00:53:20,864 --> 00:53:23,244
-İyi misin canım?
-İyiyim hala.
685
00:53:24,284 --> 00:53:27,124
Konuşma için üzgünüm.
Umarım kokteyli mahvetmedim.
686
00:53:28,079 --> 00:53:30,869
Mahveden, Davetsiz Misafir'di.
Sen bizi kurtardın.
687
00:53:30,957 --> 00:53:32,377
Sabrina, o nerede?
688
00:53:32,459 --> 00:53:36,919
Sarı odaya hapsettik, büyüyle mühürledik.
Uzay ve zamanın dışında.
689
00:53:37,005 --> 00:53:39,665
Onu sorguya çekip
diğer dehşetleri tanıyalım.
690
00:53:39,758 --> 00:53:42,638
Yıkımdan önce
ne yapabileceğimizi öğrenelim.
691
00:53:42,719 --> 00:53:43,549
Ambrose.
692
00:53:44,262 --> 00:53:45,102
Yarın yaparız.
693
00:53:45,180 --> 00:53:49,140
Bu gece, hepimiz bir arada
ve güvende olduğumuza
694
00:53:49,225 --> 00:53:53,975
ve kokteyl felaketini atlattığımıza göre,
ki senin suçun değildi Sabrina,
695
00:53:54,064 --> 00:53:56,784
kimsenin itirazı yoksa, ki bence yoktur,
696
00:53:57,776 --> 00:54:01,356
benim yapmak istediğim
son bir şey daha var.
697
00:54:01,446 --> 00:54:03,566
Hildegarde Antoinette Spellman.
698
00:54:04,616 --> 00:54:07,446
Gözlerine baktığım anda seni tanıdım.
699
00:54:08,036 --> 00:54:09,496
Hayatımın aşkı.
700
00:54:09,579 --> 00:54:11,999
Seninle yaşlanacağıma hâlâ inanamıyorum.
701
00:54:13,124 --> 00:54:16,044
Benim tuttuğunu koparan,
güzeller güzeli karım.
702
00:54:18,254 --> 00:54:19,554
Seni seviyorum Hilda.
703
00:54:20,423 --> 00:54:21,383
Daima seveceğim.
704
00:54:24,761 --> 00:54:25,761
Dr. Cee.
705
00:54:27,597 --> 00:54:28,677
Kenny.
706
00:54:29,641 --> 00:54:31,351
Hayatım boyunca hiç...
707
00:54:32,769 --> 00:54:35,479
Kendimi hiç çok özel hissetmedim...
708
00:54:37,565 --> 00:54:41,315
...ama sen belki de öyle olduğumu
düşünmemi sağlıyorsun.
709
00:54:42,445 --> 00:54:45,365
Bugün nedime değil, gelin oldum.
710
00:54:45,949 --> 00:54:47,989
Daha önemlisi, sana gelin gittim.
711
00:54:48,076 --> 00:54:51,496
Birkaç hafta, birkaç ay
ya da artık her ne zaman yaptıysam,
712
00:54:51,579 --> 00:54:54,079
dükkânına girdiğim o gün
713
00:54:54,708 --> 00:54:57,788
sadece iş bulmakla kalmayıp
seninle de tanışacağımı...
714
00:55:00,088 --> 00:55:01,088
...kim bilebilirdi?
715
00:55:01,673 --> 00:55:05,473
Bir adamla. Çok iyi bir adamla.
716
00:55:07,345 --> 00:55:12,305
Beni herkesten çok güldüren,
gülümseten bir adamla.
717
00:55:13,184 --> 00:55:15,774
Kendini herkesten çok sevdiren bir adamla.
718
00:55:19,858 --> 00:55:20,898
Seni seviyorum.
719
00:55:22,152 --> 00:55:23,402
Hekate aşkına, Hilda...
720
00:55:25,071 --> 00:55:26,411
Öp artık şu adamı!
721
00:55:41,004 --> 00:55:42,924
Papaz, Davetsiz Misafir nerede?
722
00:55:45,258 --> 00:55:46,718
Önemi yok Agatha.
723
00:55:50,096 --> 00:55:51,966
Çünkü sıradaki dehşet...
724
00:55:54,059 --> 00:55:55,139
...hızla yaklaşıyor.
725
00:55:57,437 --> 00:56:02,027
Çok yakında Tuhaf Olan'ın
korkunç suretine tanıklık edeceğiz.
726
00:56:18,458 --> 00:56:20,788
Sabrina hayatına devam ediyor Salem.
727
00:56:21,836 --> 00:56:24,376
Kraliçelikle, Caliban'le...
728
00:56:25,632 --> 00:56:26,802
...eğlencelerle.
729
00:56:30,470 --> 00:56:31,600
Eğleniyor işte.
730
00:56:44,359 --> 00:56:47,029
Doğru olan bu mu, emin değilim
731
00:56:48,071 --> 00:56:51,661
ama kendi mutluluğumu sağlamam gerektiğini
cidden söylemişti.
732
00:57:00,333 --> 00:57:02,503
Nick ve Harvey'nin en iyi yanları.
733
00:58:05,940 --> 00:58:10,360
Alt yazı çevirmeni: Oktar Bumin Aykutlu