1 00:00:10,010 --> 00:00:11,800 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:50,485 --> 00:01:55,365 ‎HÃY ĐỂ... GREENDALE ‎...YỂM BÙA BẠN! 3 00:02:14,092 --> 00:02:17,432 ‎Cảm ơn Chúa ‎vì những gì chúng con sắp được nhận. 4 00:02:17,887 --> 00:02:18,847 ‎Amen. 5 00:02:20,098 --> 00:02:23,768 ‎Mẹ ơi? Mẹ ngửi thấy không? ‎Có mùi như rác thối. 6 00:02:23,852 --> 00:02:27,522 ‎Ôi, Lucy. Chắc ông Saracen ‎để quên một túi gần thang máy. 7 00:02:27,605 --> 00:02:29,315 ‎Ăn xong mẹ sẽ kiểm tra. Nhé? 8 00:02:47,792 --> 00:02:51,422 ‎RÉT - ĐÓI - MỆT ‎TÔI VÀO ĐƯỢC KHÔNG? 9 00:02:56,467 --> 00:02:58,677 ‎Tôi xin lỗi. Tôi không giúp được. 10 00:02:59,596 --> 00:03:00,756 ‎Ông phải đi. 11 00:03:02,932 --> 00:03:03,982 ‎Làm ơn đi. 12 00:03:04,058 --> 00:03:05,598 ‎Con gái tôi đang ở trong. 13 00:03:23,620 --> 00:03:24,620 ‎Làm sao... 14 00:03:33,963 --> 00:03:35,973 ‎Ông đã làm gì mẹ tôi vậy? 15 00:03:46,935 --> 00:03:50,685 ‎HIỆU SÁCH CERBERUS 16 00:03:50,772 --> 00:03:54,902 ‎Carl, thấy phim đó thế nào? ‎Quái vật không gian ‎đúng là kiệt tác nhỉ? 17 00:03:54,984 --> 00:03:57,574 ‎Nỗi rùng rợn cực kỳ thuần khiết. 18 00:03:57,654 --> 00:04:01,374 ‎Thật sự, nghĩ mà xem. ‎Cậu đơn độc trong vũ trụ. 19 00:04:01,449 --> 00:04:04,539 ‎Thứ duy nhất sống ‎là sinh vật ngoài hành tinh 20 00:04:04,619 --> 00:04:09,539 ‎không mời mà đến, có máu bằng a-xít ‎và muốn giết cậu. 21 00:04:10,041 --> 00:04:12,841 ‎Không biết nữa. ‎Tớ thấy có vài phần khá tẻ nhạt. 22 00:04:14,379 --> 00:04:15,799 ‎Cậu ăn dưa ngâm không? 23 00:04:16,673 --> 00:04:19,263 ‎Không. Cậu ăn đi. 24 00:04:28,184 --> 00:04:30,064 ‎Chà, vui thật đấy, Carl! 25 00:04:30,144 --> 00:04:32,904 ‎- Vui vì ta có buổi hôm nay. ‎- Ừ. Tớ cũng vậy. 26 00:04:33,356 --> 00:04:34,726 ‎Tớ rất thích bộ phim. 27 00:04:35,191 --> 00:04:39,321 ‎Và tớ rất thích cậu, Sabrina. 28 00:04:43,866 --> 00:04:45,906 ‎Tớ cũng thế. Hẹn gặp cậu ở trường. 29 00:04:46,953 --> 00:04:47,833 ‎Tạm biệt. 30 00:04:55,670 --> 00:04:57,420 ‎Ôi trời, mình quên bẵng mất. 31 00:04:59,173 --> 00:05:02,593 ‎- Melvin. ‎- Chào Sabrina. Sẵn sàng đi chưa? 32 00:05:03,094 --> 00:05:04,894 ‎Ừ. Tất nhiên rồi. 33 00:05:09,475 --> 00:05:11,845 ‎Melvin, cậu thế nào? 34 00:05:12,937 --> 00:05:16,187 ‎Sau khi Elspeth và Dorcas... 35 00:05:17,525 --> 00:05:20,985 ‎chết, tớ không ngủ, ‎không ăn, không tập thể dục. 36 00:05:21,404 --> 00:05:22,244 ‎Và... 37 00:05:23,239 --> 00:05:26,409 ‎tớ biết cô Hilda của cậu sắp cưới 38 00:05:26,492 --> 00:05:30,252 ‎và tớ thắc mắc ‎liệu cậu có bạn hẹn đi đám cưới chưa 39 00:05:30,872 --> 00:05:32,212 ‎vì nếu chưa, 40 00:05:32,707 --> 00:05:35,077 ‎tớ rất vinh dự được hộ tống cậu. 41 00:05:37,462 --> 00:05:40,922 ‎Chà, vui thật đấy, Melvin. ‎Vui vì ta có buổi hôm nay. 42 00:05:41,007 --> 00:05:44,507 ‎- Tớ cũng vậy. Báo tớ về vụ đám cưới nhé? ‎- Chắc chắn rồi. 43 00:05:45,678 --> 00:05:48,058 ‎Chà, chúc ngủ ngon, Sabrina. 44 00:05:49,640 --> 00:05:52,440 ‎Chúc ngủ ngon. ‎Gặp lại ở Học viện nhé. Tạm biệt. 45 00:06:00,193 --> 00:06:02,613 ‎Hẹn hò thật điên rồ, Salem. 46 00:06:04,113 --> 00:06:05,783 ‎Tao mong kể cho Sabrina lắm. 47 00:06:05,865 --> 00:06:08,275 ‎Nào. Tao sẽ gặp cậu ấy ‎ở phòng có giấy dán tường vàng. 48 00:06:16,209 --> 00:06:17,169 ‎Cái gì thế nhỉ? 49 00:06:18,252 --> 00:06:19,172 ‎Anh không biết. 50 00:06:41,484 --> 00:06:42,614 ‎Chuyện gì thế? 51 00:06:46,197 --> 00:06:48,117 ‎Có lẽ ông không nên trở lại đây... 52 00:06:48,199 --> 00:06:51,659 ‎Mời ông vào trong. Vào đi. 53 00:06:52,745 --> 00:06:54,495 ‎Ngồi đi. Tự nhiên như ở nhà. 54 00:07:05,299 --> 00:07:06,509 ‎Roz, em làm gì vậy? 55 00:07:06,592 --> 00:07:10,602 ‎Em có linh cảm kỳ lạ ‎rằng ta nên giúp ông ta. 56 00:07:11,514 --> 00:07:13,644 ‎Rằng nếu ta từ chối ông ta, ‎sẽ có chuyện xấu. 57 00:07:14,725 --> 00:07:16,305 ‎Thế ta làm gì bây giờ? 58 00:07:28,698 --> 00:07:30,778 ‎Em nghĩ ông ta là ai? 59 00:07:35,371 --> 00:07:36,291 ‎Em không biết 60 00:07:37,123 --> 00:07:39,503 ‎nhưng có lẽ ‎em sẽ tìm ra được bằng linh cảm. 61 00:07:44,172 --> 00:07:45,132 ‎Chúng tôi... 62 00:07:46,048 --> 00:07:48,428 ‎lấy thêm gì cho ông nhé? 63 00:07:48,509 --> 00:07:51,009 ‎Thêm xúp? 64 00:07:51,554 --> 00:07:53,064 ‎Hay là chăn? 65 00:08:02,023 --> 00:08:03,573 ‎Roz! 66 00:08:05,735 --> 00:08:06,775 ‎Em không sao. 67 00:08:21,083 --> 00:08:22,843 ‎Em đã thấy gì, Roz, 68 00:08:25,087 --> 00:08:26,207 ‎khi ông ta túm tay em? 69 00:08:26,297 --> 00:08:29,177 ‎Đầu óc em tràn ngập... 70 00:08:30,134 --> 00:08:31,434 ‎những bức ảnh... 71 00:08:32,512 --> 00:08:33,392 ‎hình ảnh. 72 00:08:34,180 --> 00:08:35,010 ‎Em chỉ... 73 00:08:38,768 --> 00:08:39,688 ‎Em muốn quên... 74 00:08:40,645 --> 00:08:43,145 ‎dù đó là ai hay cái gì. 75 00:08:44,565 --> 00:08:45,645 ‎Và chỉ ở đây... 76 00:08:47,401 --> 00:08:49,321 ‎với anh ngay lúc này. 77 00:08:51,280 --> 00:08:52,370 ‎Được chứ? 78 00:08:55,451 --> 00:08:56,951 ‎Tất nhiên rồi, Rosalind. 79 00:08:59,830 --> 00:09:00,670 ‎Chắc chắn rồi. 80 00:09:08,381 --> 00:09:11,221 ‎Vậy cậu thích ai hơn, Carl hay Melvin? 81 00:09:11,759 --> 00:09:14,929 ‎Họ đều dễ thương ‎nhưng tớ không rung động với ai cả. 82 00:09:15,388 --> 00:09:18,678 ‎Họ đều không phải ý trung nhân ‎nếu người đó tồn tại. 83 00:09:18,766 --> 00:09:21,886 ‎Hồi ta hẹn hò với Harvey, ‎cảm giác như anh ấy là ý trung nhân. 84 00:09:21,978 --> 00:09:23,228 ‎Lúc đó, đúng thế. 85 00:09:23,312 --> 00:09:25,772 ‎Khi hẹn hò Nick, ‎cảm giác anh ấy cũng là ý trung nhân. 86 00:09:26,732 --> 00:09:28,032 ‎Cậu suýt tìm thấy hai lần. 87 00:09:28,693 --> 00:09:31,993 ‎Ai biết được? Có lẽ ai đó ‎kết hợp phẩm chất của cả hai. 88 00:09:34,073 --> 00:09:37,493 ‎Ngọt ngào, dịu dàng như Harvey ‎và nóng bỏng, cuồng nhiệt như Nick. 89 00:09:37,577 --> 00:09:40,497 ‎- Khác gì mò kim đáy bể? ‎- Thực ra, không đến nỗi. 90 00:09:40,871 --> 00:09:43,251 ‎Thật ra, tớ nghĩ mình đã có ý trung nhân. 91 00:09:44,292 --> 00:09:45,792 ‎Đừng cười nhưng... 92 00:09:46,752 --> 00:09:47,592 ‎đó là Caliban. 93 00:09:50,089 --> 00:09:53,219 ‎- Chắc cậu đùa, Sabrina. ‎- Không đâu, Brina. Và... 94 00:09:54,885 --> 00:09:57,595 ‎đừng hoảng, tớ biết là nhanh quá nhưng... 95 00:09:58,639 --> 00:10:00,809 ‎Caliban và tớ ‎sẽ kết hôn vào cuối tuần này. 96 00:10:00,891 --> 00:10:01,731 ‎Cái gì? 97 00:10:02,685 --> 00:10:05,305 ‎Kết hôn? Cậu mới biết sơ sơ về hắn. 98 00:10:05,396 --> 00:10:08,476 ‎Cậu mới biết sơ sơ. ‎Bọn tớ ở bên nhau suốt. 99 00:10:08,566 --> 00:10:09,776 ‎Hắn đã định giết ta. 100 00:10:09,859 --> 00:10:12,149 ‎Anh ấy định nhốt chúng ta. 101 00:10:12,236 --> 00:10:13,736 ‎Dù sao, anh ấy khác rồi. 102 00:10:14,572 --> 00:10:18,162 ‎Cậu còn quá trẻ ‎và cậu nói đúng, thế này là quá nhanh. 103 00:10:19,076 --> 00:10:20,696 ‎Lilith và bố ta nghĩ sao? 104 00:10:22,330 --> 00:10:24,540 ‎Họ... ủng hộ. 105 00:10:25,625 --> 00:10:30,795 ‎Phải thừa nhận tôi rất ngạc nhiên ‎khi ngài nhiệt tình ủng hộ đám cưới này. 106 00:10:31,589 --> 00:10:33,339 ‎Con gái duy nhất của ngài sắp kết hôn. 107 00:10:34,008 --> 00:10:36,968 ‎Người ta cho rằng có lẽ ta nên... 108 00:10:38,638 --> 00:10:39,468 ‎kén chọn hơn. 109 00:10:39,555 --> 00:10:40,845 ‎Tác hợp thế rất có lợi. 110 00:10:41,599 --> 00:10:44,639 ‎Caliban không có gia đình, ‎những kẻ muốn nhòm ngó ngai vàng. 111 00:10:44,727 --> 00:10:48,187 ‎Anh ta bằng đất sét, ‎không làm ô uế dòng máu Morningstar. 112 00:10:48,272 --> 00:10:52,572 ‎Nhưng quan trọng nhất, ‎thấy cậu ta cởi trần chưa? 113 00:10:53,444 --> 00:10:56,074 ‎Cậu ta và Sabrina ‎sẽ cho ta những đứa cháu xinh đẹp. 114 00:10:56,155 --> 00:10:57,155 ‎Những đứa cháu? 115 00:10:58,491 --> 00:10:59,871 ‎Nghĩa là gì với con ta? 116 00:11:00,451 --> 00:11:02,331 ‎Chắc là sự cạnh tranh. 117 00:11:07,625 --> 00:11:10,035 ‎Nhân tiện, hàng xóm sắp kết hôn. 118 00:11:10,127 --> 00:11:11,377 ‎Hàng xóm nào, Mary? 119 00:11:12,171 --> 00:11:15,631 ‎Chủ hiệu sách bên kia đường. ‎Tuần trước cha gặp anh ta 120 00:11:15,716 --> 00:11:18,006 ‎khi ta chuyển Nhà thờ Người hành hương Đêm 121 00:11:18,094 --> 00:11:19,104 ‎ra khỏi lều. 122 00:11:19,178 --> 00:11:20,718 ‎Tên anh ta là Tiến sĩ Cerberus 123 00:11:20,805 --> 00:11:25,885 ‎và sắp lấy cô của một học sinh của con, ‎Sabrina Spellman. 124 00:11:28,604 --> 00:11:30,774 ‎Chẳng phải thế thật thú vị sao? 125 00:11:38,072 --> 00:11:40,282 ‎Trông như một gã ăn mày gớm guốc. 126 00:11:41,367 --> 00:11:42,867 ‎Trật tự nào con. 127 00:11:43,285 --> 00:11:44,155 ‎Đi đi. 128 00:11:44,870 --> 00:11:46,120 ‎Mở cửa ra. 129 00:12:02,430 --> 00:12:03,430 ‎Cha Blackwood? 130 00:12:04,140 --> 00:12:06,390 ‎Không nhận ra khách à, các chị em? 131 00:12:06,976 --> 00:12:07,976 ‎Kẻ Cô Độc. 132 00:12:08,436 --> 00:12:13,106 ‎Kẻ Lang Thang của Cõi Hư Không. ‎Đây là Khách Không Mời, 133 00:12:14,233 --> 00:12:16,243 ‎một trong số ác linh kỳ quái. 134 00:12:17,653 --> 00:12:18,493 ‎Vào đi! 135 00:12:18,904 --> 00:12:23,244 ‎Vào đi, Huynh Đệ Linh Thiêng. ‎Ngài sẽ thoải mái khi ở đây với chúng tôi. 136 00:12:28,873 --> 00:12:31,423 ‎Cho anh ta ăn uống và đồ giữ ấm. 137 00:12:34,628 --> 00:12:39,878 ‎Kẻ nào không chào đón Khách Không Mời ‎thì sẽ nhận cái chết tàn khốc. 138 00:12:43,554 --> 00:12:46,184 ‎Vui lên đi, các chị em 139 00:12:46,265 --> 00:12:51,225 ‎vì tối nay ta tiếp đón ‎truyền nhân chết chóc của Tận Thế. 140 00:13:10,915 --> 00:13:11,745 ‎Harvey. 141 00:13:16,337 --> 00:13:17,207 ‎Harvey? 142 00:13:26,055 --> 00:13:27,095 ‎Cái gì đây? 143 00:13:29,308 --> 00:13:30,178 ‎Đây... 144 00:13:30,559 --> 00:13:33,149 ‎Đây là điều em thấy khi gã đó túm tay em. 145 00:13:36,148 --> 00:13:37,818 ‎Nhưng sao anh vẽ được chúng? 146 00:13:40,277 --> 00:13:41,197 ‎Có lẽ... 147 00:13:42,696 --> 00:13:44,946 ‎em truyền cho anh khi ta... 148 00:13:47,535 --> 00:13:48,905 ‎Bình tĩnh nào, Romeo. 149 00:13:50,996 --> 00:13:52,156 ‎Vậy là anh... 150 00:13:53,666 --> 00:13:55,076 ‎vẽ chúng khi ngủ à? 151 00:13:57,670 --> 00:13:59,710 ‎Khi còn nhỏ, anh mộng du suốt. 152 00:13:59,797 --> 00:14:00,917 ‎Có lẽ đây như... 153 00:14:01,966 --> 00:14:03,336 ‎mộng họa. 154 00:14:04,426 --> 00:14:06,676 ‎Chúng ta đã nói rồi mà! 155 00:14:06,762 --> 00:14:12,232 ‎Em chỉ muốn đám cưới gia đình kín đáo, ‎một buổi lễ nhỏ trong phòng khách. 156 00:14:12,309 --> 00:14:13,689 ‎Có nến và lửa 157 00:14:13,769 --> 00:14:16,229 ‎và mọi người mặc như ‎quái vật trong phim mà họ thích. 158 00:14:16,313 --> 00:14:18,363 ‎Thôi đừng ca cẩm nữa, em gái. 159 00:14:18,440 --> 00:14:20,440 ‎- Làm chị đau đầu. ‎- Chào cả nhà. 160 00:14:20,526 --> 00:14:21,986 ‎- Chào cháu. ‎- Ổn cả chứ? 161 00:14:22,069 --> 00:14:24,449 ‎Ừ, ổn. Hoàn hảo ấy chứ 162 00:14:24,530 --> 00:14:27,530 ‎vì cô Zee muốn chỉ đạo ‎toàn bộ đám cưới của cô. 163 00:14:27,616 --> 00:14:28,826 ‎- Hilda? ‎- Vâng? 164 00:14:28,909 --> 00:14:31,619 ‎Là Nữ Thượng Tế của Giáo hội Hectate, ‎nhiệm vụ của chị 165 00:14:31,704 --> 00:14:34,254 ‎là cử hành lễ cưới và đám tang ‎trong giáo đoàn của mình. 166 00:14:34,331 --> 00:14:36,791 ‎Dù có nghĩ gì, em cũng không là ngoại lệ. 167 00:14:38,002 --> 00:14:38,962 ‎Được. 168 00:14:39,044 --> 00:14:39,964 ‎Được thôi. 169 00:14:40,754 --> 00:14:44,514 ‎Sabrina, liệu trong tiệc sau lễ 170 00:14:44,592 --> 00:14:47,552 ‎ở quán Dorian ‎mà chị không được cấm, Spellman, 171 00:14:47,636 --> 00:14:51,346 ‎cô tự hỏi liệu Harvey và ban nhạc ‎có muốn chơi cho ta không? 172 00:14:51,765 --> 00:14:52,845 ‎Cháu có thể hỏi. Vâng. 173 00:14:53,267 --> 00:14:56,767 ‎Cô cháu gái đáng yêu, duyên dáng, ‎xinh đẹp nhất của cô, 174 00:14:56,854 --> 00:15:00,614 ‎cháu có muốn tung hoa ‎và nói vài câu chúc mừng? 175 00:15:01,108 --> 00:15:02,568 ‎Cô Hilda, vinh dự quá. 176 00:15:02,651 --> 00:15:03,901 ‎Cảm ơn cháu. 177 00:15:03,986 --> 00:15:06,106 ‎Giờ trước khi chị quên, em gái, 178 00:15:06,196 --> 00:15:09,826 ‎ta phải diệt trừ tận gốc ‎quỷ tình dục của chú rể. 179 00:15:10,367 --> 00:15:12,617 ‎Thép Damascus chả ăn thua ‎trong đêm tân hôn của em 180 00:15:12,703 --> 00:15:15,543 ‎và em không muốn ‎bị quỷ dâm dục xé toạc hai chân đâu. 181 00:15:16,665 --> 00:15:17,495 ‎Ồ, chờ chút. 182 00:15:20,878 --> 00:15:23,168 ‎Nhà tang lễ Chị em Spellman, ‎tôi giúp được gì? 183 00:15:23,881 --> 00:15:24,761 ‎A lô? 184 00:15:27,468 --> 00:15:30,548 ‎Ôi trời. Vâng, mang họ đến, ‎chúng tôi sẽ xử lý. 185 00:15:31,055 --> 00:15:31,965 ‎Tạm biệt. 186 00:15:32,765 --> 00:15:35,345 ‎Ambrose, cháu sắp bận rồi. 187 00:15:35,434 --> 00:15:38,524 ‎Là văn phòng của điều tra viên, ‎họ sắp mang tới vài thi thể. 188 00:15:38,604 --> 00:15:39,984 ‎- Vài thi thể? ‎- Phải. 189 00:15:40,773 --> 00:15:41,733 ‎Để cháu mở. 190 00:15:47,446 --> 00:15:50,026 ‎- Sabrina? ‎- Lilith? Cô làm gì ở đây? 191 00:15:50,115 --> 00:15:55,195 ‎Tôi đến để xem các cô của cô ‎có thể thông não cho cô 192 00:15:55,287 --> 00:15:57,537 ‎về cái đám cưới ngớ ngẩn của cô không. 193 00:15:58,999 --> 00:16:01,499 ‎- Vâng. ‎- Nhưng tôi vừa rời Địa ngục 194 00:16:01,585 --> 00:16:04,415 ‎nơi cô vừa mới nếm thử bánh cưới. 195 00:16:05,464 --> 00:16:08,344 ‎E là ta sẽ có ‎một cuộc nói chuyện khác nhỉ? 196 00:16:09,259 --> 00:16:11,969 ‎Hai Sabrina gặp gỡ bí mật? 197 00:16:12,805 --> 00:16:14,215 ‎Cô gớm đấy nhỉ? 198 00:16:14,640 --> 00:16:17,940 ‎Ngay cả với căn phòng màu vàng, ‎cô đang đùa với nghịch lý thời gian. 199 00:16:18,018 --> 00:16:21,648 ‎Chắc bọn tôi sẽ không gặp nhiều ‎vì Sabrina sắp lấy Caliban. 200 00:16:21,730 --> 00:16:24,110 ‎Ồ, cô không ủng hộ sao? 201 00:16:24,650 --> 00:16:28,320 ‎Cô ghen với hạnh phúc ‎của Sabrina Morningstar? 202 00:16:28,404 --> 00:16:31,284 ‎Cô ta trị vì một cõi, có chàng soái ca. 203 00:16:31,365 --> 00:16:32,865 ‎- Tôi chả ghen. ‎- Thế à? 204 00:16:32,950 --> 00:16:34,030 ‎Ai ghen với bản thân? 205 00:16:35,244 --> 00:16:37,544 ‎Tôi chỉ không muốn Sabrina lấy nhầm người. 206 00:16:37,621 --> 00:16:39,371 ‎Tưởng tượng đi. Lần đầu ta nhất trí. 207 00:16:39,790 --> 00:16:42,040 ‎Không, dù Sabrina nói gì, hắn là kẻ xấu. 208 00:16:42,126 --> 00:16:43,246 ‎Ta có thể giết hắn? 209 00:16:43,836 --> 00:16:47,006 ‎Có thể, đó là một khả năng nhưng... 210 00:16:47,589 --> 00:16:49,379 ‎có lẽ ta nên chia rẽ họ trước. 211 00:16:51,135 --> 00:16:53,045 ‎Cho Caliban gặp tôi ở Học viện. 212 00:16:53,929 --> 00:16:56,219 ‎Hắn cần biết rõ mình sắp đâm đầu vào đâu. 213 00:17:00,060 --> 00:17:02,020 ‎Tình yêu của anh. 214 00:17:02,104 --> 00:17:03,734 ‎Sao em muốn gặp anh ở đây? 215 00:17:03,814 --> 00:17:08,194 ‎Caliban, vì em gần như chỉ sống ở Địa ngục 216 00:17:08,277 --> 00:17:09,897 ‎khi ta đã kết hôn, 217 00:17:09,987 --> 00:17:14,277 ‎em muốn phân chia thời gian ‎giữa Địa ngục và ở đây. 218 00:17:16,618 --> 00:17:19,708 ‎Em cũng rất muốn anh gặp bà ấy, Hecate. 219 00:17:21,040 --> 00:17:22,580 ‎Đây là người em tôn thờ. 220 00:17:23,417 --> 00:17:28,297 ‎Hình mẫu lý tưởng, ‎nữ thần phù thủy Ba Trong Một, 221 00:17:29,173 --> 00:17:30,053 ‎Mẹ Bóng Đêm. 222 00:17:30,132 --> 00:17:35,052 ‎Nhưng em là con gái của Lucifer, ‎Nữ hoàng Địa ngục. 223 00:17:35,137 --> 00:17:39,267 ‎Vâng nhưng em cũng là phù thủy ‎và Hecate còn mạnh hơn cả cha em. 224 00:17:42,311 --> 00:17:45,861 ‎Bài đã ngửa, Caliban. ‎Anh có bao giờ định cải đạo không? 225 00:17:46,857 --> 00:17:48,397 ‎Gì cơ? Anh... 226 00:17:49,151 --> 00:17:51,951 ‎Có thể. Việc đó yêu cầu những gì? 227 00:17:52,946 --> 00:17:54,236 ‎Em mừng là anh hỏi. 228 00:17:54,823 --> 00:17:58,243 ‎Nhưng... có lẽ Prudence, bạn em ‎có thể giải thích rõ hơn. 229 00:17:58,786 --> 00:18:00,496 ‎Ta ra ngoài cho thoáng nhé? 230 00:18:05,000 --> 00:18:07,340 ‎Vấn đề về Mẹ Bóng Đêm của chúng tôi là 231 00:18:07,461 --> 00:18:13,431 ‎Hecate đòi hỏi sự cống hiến cụ thể ‎từ những người đàn ông tôn thờ bà. 232 00:18:14,093 --> 00:18:15,143 ‎Là gì? 233 00:18:15,219 --> 00:18:16,799 ‎Nói thẳng ra, 234 00:18:17,513 --> 00:18:21,523 ‎đàn ông thuộc Giáo hội Hecate ‎phải bị thiến. 235 00:18:25,104 --> 00:18:26,234 ‎Chắc cô đùa. 236 00:18:26,688 --> 00:18:27,728 ‎Không hề. 237 00:18:29,024 --> 00:18:32,154 ‎Thật ra, tôi là người phụ nữ ‎mà Hecate tin tưởng 238 00:18:32,236 --> 00:18:35,316 ‎giao phó tiếp nhận lời thỉnh cầu ‎của nam hội viên. 239 00:18:36,198 --> 00:18:39,198 ‎Một vai trò mà tôi vui mừng đón nhận. 240 00:18:45,249 --> 00:18:47,879 ‎Chỉ mất vài giây là anh hiến tế xong. 241 00:18:48,585 --> 00:18:50,875 ‎Dĩ nhiên, ta sẽ làm nóng lưỡi dao. 242 00:18:56,051 --> 00:18:58,761 ‎Em yêu, anh chẳng tiếc em điều gì 243 00:18:59,513 --> 00:19:00,353 ‎nhưng... 244 00:19:01,849 --> 00:19:04,059 ‎anh không thể từ bỏ khí chất đàn ông. 245 00:19:05,352 --> 00:19:08,152 ‎Anh muốn làm chồng đúng nghĩa, ‎em không muốn làm mẹ sao? 246 00:19:08,230 --> 00:19:09,770 ‎Em mới 16 tuổi. 247 00:19:10,482 --> 00:19:12,282 ‎Với lại, ta có thể nhận nuôi. 248 00:19:12,359 --> 00:19:14,279 ‎Anh muốn làm bố thực sự. 249 00:19:14,361 --> 00:19:16,321 ‎Thật xúc phạm, Caliban. 250 00:19:16,405 --> 00:19:18,155 ‎Anh biết em là con nuôi nhỉ? 251 00:19:18,866 --> 00:19:21,236 ‎Mà anh cứ nói ‎muốn làm chồng đúng nghĩa, 252 00:19:21,326 --> 00:19:25,246 ‎làm bố thực sự ‎nhưng điều đó đòi hỏi sự hi sinh thực sự. 253 00:19:26,832 --> 00:19:30,132 ‎Nếu anh chẳng thèm cân nhắc ‎yêu cầu của em thì... 254 00:19:30,627 --> 00:19:33,007 ‎- có lẽ đây không phải ý hay. ‎- Có lẽ vậy. 255 00:19:35,966 --> 00:19:36,966 ‎Anh... 256 00:19:38,886 --> 00:19:39,756 ‎cần suy nghĩ. 257 00:19:39,845 --> 00:19:41,305 ‎Vâng, nghĩ đi. 258 00:19:42,055 --> 00:19:44,305 ‎Nghe nói Dãy Núi Điên mùa này đẹp lắm. 259 00:19:45,601 --> 00:19:46,441 ‎Sao? 260 00:19:48,020 --> 00:19:48,850 ‎Đi đi. 261 00:19:59,907 --> 00:20:00,907 ‎Nicholas, Melvin, 262 00:20:01,491 --> 00:20:03,201 ‎trước lễ cưới của em tôi, 263 00:20:03,285 --> 00:20:05,745 ‎chồng chưa cưới của cô ấy ‎phải được trừ quỷ dâm dục, 264 00:20:05,829 --> 00:20:08,959 ‎con quỷ đực ‎kích động ham muốn bạo lực, chết người. 265 00:20:10,125 --> 00:20:12,165 ‎Các cháu sẽ giúp chứ? Làm ngay? 266 00:20:12,628 --> 00:20:13,668 ‎Vậy, chúng ta... 267 00:20:14,296 --> 00:20:17,876 ‎Nhớ là làm nhẹ nhàng, ‎nhẹ nhàng lôi nó ra khỏi anh ấy 268 00:20:17,966 --> 00:20:19,676 ‎vì anh ấy đã khổ lắm rồi. 269 00:20:19,760 --> 00:20:20,840 ‎Nhẹ nhàng thôi. 270 00:20:22,095 --> 00:20:23,305 ‎Sao rồi, tiến sĩ? 271 00:20:23,889 --> 00:20:25,309 ‎Cháu nghĩ tôi thế nào? 272 00:20:25,390 --> 00:20:26,810 ‎Tôi đang sợ chết khiếp. 273 00:20:26,892 --> 00:20:29,102 ‎Sẽ nhanh lắm, như nhổ răng thôi. 274 00:20:29,770 --> 00:20:32,060 ‎quỷ dâm dục sẽ nhảy ra khỏi chú, 275 00:20:32,856 --> 00:20:35,726 ‎và cháu sẽ lùa nó vào bẫy quỷ ‎mà Melvin đang cầm. 276 00:20:37,027 --> 00:20:38,737 ‎Nếu nó không muốn ra thì sao? 277 00:20:38,820 --> 00:20:42,620 ‎quỷ dâm dục là quỷ đực, ‎chúng cháu sẽ gọi Mẹ Bóng Đêm. 278 00:20:43,116 --> 00:20:47,076 ‎Tin cháu đi, quỷ dâm dục ‎khiếp sợ Nữ Thần đó nhất đấy. 279 00:20:47,913 --> 00:20:49,673 ‎Hơi ngạc nhiên là nó chưa ra. 280 00:21:19,111 --> 00:21:22,321 ‎Xin hỏi. Cô Hilda mời Hội Chống Quỷ ‎chơi ở tiệc cưới của cô ấy. 281 00:21:22,406 --> 00:21:23,446 ‎Các cậu đồng ý chứ? 282 00:21:24,324 --> 00:21:27,204 ‎Ừ, tất nhiên rồi. Nhưng, Brina, nghe này. 283 00:21:27,286 --> 00:21:29,956 ‎Đêm qua, gã ăn mày kỳ lạ ‎đến ga-ra nhà anh. 284 00:21:30,372 --> 00:21:31,872 ‎Tớ chạm vào tay ông ta 285 00:21:31,957 --> 00:21:35,377 ‎và thấy những điều kinh khủng ‎bên trong ông ta. 286 00:21:36,336 --> 00:21:41,796 ‎Sáng nay, anh thức dậy ‎và anh đã vẽ mấy cái này. 287 00:21:41,883 --> 00:21:42,843 ‎Biết nó là gì không? 288 00:21:44,803 --> 00:21:45,893 ‎Không. 289 00:21:47,180 --> 00:21:48,600 ‎Anh họ tớ có thể biết. 290 00:21:50,350 --> 00:21:51,810 ‎Năm xác chết, Salem. 291 00:21:53,478 --> 00:21:55,478 ‎Tất cả đều mất tim. 292 00:21:57,482 --> 00:21:59,572 ‎Trời ơi, đúng, họ... 293 00:22:01,278 --> 00:22:03,448 ‎còn sống khi bị móc tim. 294 00:22:05,407 --> 00:22:06,237 ‎Mày đúng. 295 00:22:07,200 --> 00:22:08,540 ‎Có lẽ họ đã thấy... 296 00:22:10,162 --> 00:22:11,662 ‎kẻ giết người trước khi chết. 297 00:22:15,417 --> 00:22:17,167 ‎Dùng thuật gọi hồn, 298 00:22:17,544 --> 00:22:21,594 ‎tao có thể lấy ra ‎hình ảnh về điều họ chứng kiến... 299 00:22:22,883 --> 00:22:24,513 ‎khi họ bỏ mạng. 300 00:22:29,139 --> 00:22:31,679 ‎Dễ như rửa ảnh thôi. 301 00:22:59,628 --> 00:23:01,838 ‎Bọn em xuống nhé? Bọn em cần anh. 302 00:23:03,298 --> 00:23:05,928 ‎Miễn là người đi cùng em ‎không yếu bóng vía. 303 00:23:10,097 --> 00:23:11,177 ‎Đợi đã. Không. 304 00:23:12,140 --> 00:23:15,190 ‎Đợi đã. Cái này ‎có thể tượng trưng cho bóng đêm? 305 00:23:15,268 --> 00:23:16,688 ‎Bóng Đêm Tuyệt Đối? 306 00:23:17,354 --> 00:23:21,324 ‎Khoan đã. Đây là gã tối qua. 307 00:23:23,235 --> 00:23:24,685 ‎Ambrose, anh lấy đâu ra? 308 00:23:24,778 --> 00:23:28,368 ‎Đây những hình ảnh cuối cùng ‎mà mấy người xấu số này thấy 309 00:23:28,448 --> 00:23:30,028 ‎trước khi họ bị moi tim. 310 00:23:30,367 --> 00:23:31,407 ‎Ta suýt bị thế. 311 00:23:31,493 --> 00:23:35,213 ‎Tạ ơn Hecate vì không bị nhưng ‎cuộc chạm trán của các cậu có gì khác? 312 00:23:35,288 --> 00:23:36,538 ‎Sao các cậu được tha? 313 00:23:36,623 --> 00:23:37,753 ‎Tớ không biết. 314 00:23:38,542 --> 00:23:42,632 ‎Tớ chỉ linh cảm ‎rằng chúng tớ nên cho ông ta vào. 315 00:23:42,712 --> 00:23:45,802 ‎Các em tử tế, hiếu khách với ông ta... 316 00:23:50,262 --> 00:23:52,102 ‎Em làm ơn hãy... 317 00:24:07,737 --> 00:24:09,027 ‎Anh phải đi đi. 318 00:24:16,246 --> 00:24:18,166 ‎Cô ấy đuổi người ăn xin đi. 319 00:24:19,499 --> 00:24:21,919 ‎Cô ấy không mời ông ta vào như chúng tớ. 320 00:24:22,335 --> 00:24:24,245 ‎Thế nên ông ta moi tim họ. 321 00:24:24,671 --> 00:24:26,671 ‎Vì họ nhẫn tâm. 322 00:24:27,299 --> 00:24:30,049 ‎Satan ơi, chắc thủ phạm ‎là ác linh kỳ quái. 323 00:24:30,135 --> 00:24:31,755 ‎Cầu Hecate giúp ta, là kẻ nào? 324 00:24:31,845 --> 00:24:35,805 ‎Nếu kẻ lang thang các em gặp ‎là hiện thân của một ác linh 325 00:24:36,391 --> 00:24:40,481 ‎hắn có thể là Kẻ Không Tắm, ‎Kẻ Chẳng Ai Ưa, Kẻ Chẳng Ai Muốn... 326 00:24:43,440 --> 00:24:44,440 ‎Khách Không Mời. 327 00:24:46,151 --> 00:24:47,571 ‎Harvey Kinkle, giỏi lắm. 328 00:24:47,652 --> 00:24:51,072 ‎Có thể dùng hình vẽ của cậu ‎để tìm ra những ác linh chưa đến. 329 00:24:51,156 --> 00:24:52,696 ‎Cậu vẽ bao nhiêu hình? 330 00:24:54,159 --> 00:24:55,239 ‎Tổng cộng là tám. 331 00:24:55,327 --> 00:24:59,367 ‎Tám bức vẽ, tám ác linh tiềm tàng. ‎Một kẻ đang tung hoành ở Greendale. 332 00:24:59,456 --> 00:25:01,206 ‎Ta nên làm gì? Cảnh báo mọi người? 333 00:25:01,291 --> 00:25:03,791 ‎Là người phàm, em không thể chống lại nó. 334 00:25:03,877 --> 00:25:08,337 ‎Chúng không phải quái vật, chúng là ‎thực thể mà con người không hiểu nổi. 335 00:25:08,882 --> 00:25:10,682 ‎Bọn em đã giúp chống lại Bóng Đêm. 336 00:25:11,885 --> 00:25:12,835 ‎Đúng thế. 337 00:25:12,928 --> 00:25:13,798 ‎Được rồi, 338 00:25:15,764 --> 00:25:18,984 ‎các phù thủy sẽ lên kế hoạch ‎và sẽ nhờ các em khi thích hợp. 339 00:25:19,476 --> 00:25:21,646 ‎Còn lúc này, hãy chuẩn bị, các bạn. 340 00:25:22,270 --> 00:25:25,190 ‎E là sắp nổ ra một cuộc chiến nữa, 341 00:25:25,524 --> 00:25:26,824 ‎ở phía xa của vũ trụ 342 00:25:26,900 --> 00:25:30,320 ‎nơi tôi đã nghe thấy ‎tiếng trống đều đặn của ngày tận thế. 343 00:25:31,571 --> 00:25:32,611 ‎NHÀ GA GEHENNA 344 00:25:32,697 --> 00:25:34,157 ‎Các cháu chỉ có một việc 345 00:25:34,741 --> 00:25:38,041 ‎trước lễ cưới linh thiêng nhất ‎được thần Hecate phù hộ 346 00:25:38,203 --> 00:25:40,163 ‎mà giờ bị xổng quỷ dâm dục ở Greendale. 347 00:25:40,914 --> 00:25:43,044 ‎Phải đảm bảo con quỷ này ‎không đến gần chú rể 348 00:25:43,124 --> 00:25:45,464 ‎hay bất kỳ vị khách nam nào, rõ chưa? 349 00:25:55,387 --> 00:25:57,097 ‎Ta phải hủy đám cưới của cô Hilda. 350 00:25:57,180 --> 00:25:59,390 ‎Nhân danh thần Ba Trong Một, ‎sao ta phải làm thế? 351 00:25:59,474 --> 00:26:03,064 ‎Bóng Đêm Tuyệt Đối mà giáo hội gặp ‎có họ hàng trong thị trấn, 352 00:26:03,144 --> 00:26:05,154 ‎một ác linh kỳ quái ‎tên là Khách Không Mời 353 00:26:05,230 --> 00:26:07,320 ‎với hành tung bí ẩn 354 00:26:07,399 --> 00:26:09,989 ‎cùng sáu ác linh kỳ quái khác ‎đang rình rập. 355 00:26:10,068 --> 00:26:14,238 ‎Ambrose, Hilda và chồng chưa cưới ‎qua bao thăng trầm mới có ngày cưới. 356 00:26:14,864 --> 00:26:17,454 ‎Ta sẽ chống lại lũ ác linh ‎và quỷ dâm dục điên rồ đó 357 00:26:17,534 --> 00:26:19,544 ‎nhưng đám cưới này sẽ diễn ra. 358 00:26:28,378 --> 00:26:30,918 ‎Anh rất háo hức được biểu diễn ‎ở đám cưới với bọn em. 359 00:26:33,383 --> 00:26:36,433 ‎Anh cầm đàn trông quyến rũ quá. 360 00:26:37,637 --> 00:26:39,097 ‎Em háo hức muốn chơi với anh. 361 00:26:47,522 --> 00:26:49,902 ‎Khách Không Mời, tôi là cấp dưới của ngài. 362 00:26:49,983 --> 00:26:50,903 ‎Tôi là... 363 00:26:51,526 --> 00:26:52,606 ‎linh mục của ngài. 364 00:26:53,361 --> 00:26:55,571 ‎Ngài không định nói ‎về thảm họa tiếp theo sao? 365 00:26:58,450 --> 00:27:01,830 ‎Ngài là Truyền Nhân của Cõi Hư Không. ‎Ngài phải nói với tôi. 366 00:27:04,372 --> 00:27:05,252 ‎Cha Blackwood, 367 00:27:09,085 --> 00:27:09,955 ‎để con thử. 368 00:27:10,045 --> 00:27:11,545 ‎Dù sao con cũng là giáo viên mà. 369 00:27:33,735 --> 00:27:35,145 ‎Ồ, con hiểu rồi. 370 00:27:37,697 --> 00:27:38,907 ‎Con hiểu vấn đề rồi. 371 00:27:38,990 --> 00:27:40,030 ‎Có vẻ như... 372 00:27:41,159 --> 00:27:43,239 ‎khách của ta không có lưỡi. 373 00:27:44,454 --> 00:27:46,124 ‎- Không có lưỡi? ‎- Vâng. 374 00:27:48,249 --> 00:27:49,629 ‎Thế thôi sao? Agatha. 375 00:27:50,585 --> 00:27:52,955 ‎- Đem cho ta một cái lưỡi. ‎- Gì cơ? 376 00:27:59,803 --> 00:28:00,973 ‎Quý cô Morningstar. 377 00:28:03,473 --> 00:28:04,313 ‎Caliban. 378 00:28:05,225 --> 00:28:07,265 ‎Anh đã nghĩ về cuộc trò chuyện của ta. 379 00:28:11,356 --> 00:28:12,646 ‎Anh có thứ này cho em, 380 00:28:14,567 --> 00:28:16,067 ‎lễ vật như yêu cầu. 381 00:28:22,409 --> 00:28:23,539 ‎Em không hiểu. 382 00:28:36,881 --> 00:28:38,591 ‎Cô lấy cái lưỡi ở đâu ra vậy? 383 00:28:40,093 --> 00:28:42,513 ‎Một người trong giáo đoàn, kẻ nói nhiều. 384 00:28:50,562 --> 00:28:52,062 ‎Hư thật đấy, Sabrina. 385 00:28:52,647 --> 00:28:55,357 ‎Cậu nói dối Caliban để chia rẽ bọn tớ. 386 00:28:56,276 --> 00:28:58,276 ‎Đừng chối. Đừng lo, tớ không giận. 387 00:28:59,362 --> 00:29:00,612 ‎- Không à? ‎- Không... 388 00:29:01,823 --> 00:29:03,453 ‎vì tớ hiểu sao cậu làm vậy. 389 00:29:04,367 --> 00:29:07,077 ‎Cậu cô đơn. ‎Nói để cậu biết, anh ấy đã làm thế. 390 00:29:07,162 --> 00:29:12,082 ‎Cống nạp cho Mẹ Bóng Đêm của cậu. ‎Caliban đã làm thế. 391 00:29:12,167 --> 00:29:13,127 ‎Ôi không. 392 00:29:13,209 --> 00:29:15,589 ‎Đừng lo. Anh ấy bằng đất sét. Anh ấy ổn. 393 00:29:16,171 --> 00:29:18,551 ‎Vấn đề là anh ấy sẵn lòng làm thế vì tớ. 394 00:29:18,965 --> 00:29:22,755 ‎Theo cách nào đó, trò của cậu ‎giúp chứng tỏ Caliban là người tốt. 395 00:29:23,470 --> 00:29:25,180 ‎Tớ xin lỗi, Sabrina. 396 00:29:27,891 --> 00:29:28,981 ‎Cậu hạnh phúc chứ? 397 00:29:30,059 --> 00:29:31,939 ‎Vì có vẻ không phải vậy. 398 00:29:35,106 --> 00:29:36,646 ‎Tớ phải hạnh phúc nhỉ? 399 00:29:37,984 --> 00:29:42,414 ‎Tớ có cuộc sống mình muốn, ‎bên những người tớ yêu thương nhưng... 400 00:29:43,406 --> 00:29:45,826 ‎tớ vẫn cảm thấy cô đơn 401 00:29:46,785 --> 00:29:48,155 ‎và không biết tại sao. 402 00:29:49,496 --> 00:29:52,166 ‎- Cậu hạnh phúc không? ‎- Có. 403 00:29:52,624 --> 00:29:54,584 ‎Mỗi ngày ở Địa ngục là cuộc phiêu lưu mới. 404 00:29:54,667 --> 00:29:57,837 ‎Và ngày mai, tớ sẽ lấy ‎người đàn ông mà mình si mê. 405 00:29:59,464 --> 00:30:03,514 ‎Tớ muốn cậu tới dự, ‎đó là lý do tớ đưa cậu cái này. 406 00:30:07,764 --> 00:30:09,894 ‎Tớ hiểu nếu cậu không đến được nhưng... 407 00:30:10,558 --> 00:30:11,808 ‎hãy biết là cậu được mời. 408 00:30:15,146 --> 00:30:15,976 ‎Đợi đã. 409 00:30:20,777 --> 00:30:22,197 ‎Tớ muốn đưa cậu cái này. 410 00:30:22,904 --> 00:30:25,574 ‎Món quà cưới, một thứ gì đó đi mượn. 411 00:30:26,783 --> 00:30:27,743 ‎Chỗ đặc biệt của ta. 412 00:30:28,159 --> 00:30:29,539 ‎Tớ sẽ mãi nâng niu nó. 413 00:30:30,995 --> 00:30:32,115 ‎Cảm ơn Sabrina. 414 00:30:41,214 --> 00:30:42,384 ‎Tôi đã bảo mọi người đi. 415 00:30:42,465 --> 00:30:43,505 ‎Chỉ có ta ở đây... 416 00:30:44,300 --> 00:30:45,930 ‎hai Người hành hương Đêm. 417 00:31:00,483 --> 00:31:01,863 ‎Họ nói ngài là người cảnh báo. 418 00:31:03,736 --> 00:31:07,526 ‎Một Truyền Nhân cần có đông đảo khán giả. 419 00:31:11,035 --> 00:31:12,905 ‎Tôi biết ngài tìm được điều đó ở đâu. 420 00:31:16,499 --> 00:31:19,789 ‎Và ông tìm kiếm gì, linh mục? 421 00:31:19,878 --> 00:31:20,918 ‎Ban phước cho tôi 422 00:31:22,338 --> 00:31:26,508 ‎và tôi sẽ giúp ngài ‎xóa sổ hiện thực lần cuối. 423 00:31:53,870 --> 00:31:55,000 ‎Đó. 424 00:31:55,079 --> 00:31:56,919 ‎Ông đã được ban phước. 425 00:31:56,998 --> 00:31:58,628 ‎Giờ nói ta nghe, linh mục. 426 00:31:58,708 --> 00:32:01,288 ‎ta nên gõ cửa nào tiếp theo? 427 00:32:03,838 --> 00:32:04,918 ‎Sabrina, cháu yêu? 428 00:32:05,006 --> 00:32:07,296 ‎Sabrines. Này, cháu... 429 00:32:08,176 --> 00:32:09,676 ‎Sao vậy? Sao cháu khóc? 430 00:32:10,094 --> 00:32:12,104 ‎- Không, cháu rất mừng cho cô. ‎- Ừ. 431 00:32:12,180 --> 00:32:13,720 ‎Cô là cô dâu đẹp nhất. 432 00:32:13,806 --> 00:32:15,056 ‎Ừ, xin lỗi, nhưng... 433 00:32:15,850 --> 00:32:18,140 ‎Được rồi, ngồi xuống. Mau nào. 434 00:32:20,396 --> 00:32:21,396 ‎Sao cháu khóc? 435 00:32:22,941 --> 00:32:25,191 ‎- Cháu không muốn làm cô mất vui. ‎- Không đâu. 436 00:32:25,276 --> 00:32:26,566 ‎Ngu ngốc lắm. 437 00:32:27,236 --> 00:32:28,566 ‎Cháu chỉ thấy... 438 00:32:29,447 --> 00:32:31,737 ‎vô duyên và cô đơn. 439 00:32:35,870 --> 00:32:36,700 ‎Xin lỗi cháu. 440 00:32:37,872 --> 00:32:39,002 ‎Ồ, cháu còn trẻ mà. 441 00:32:41,501 --> 00:32:45,461 ‎Cháu gái ngọt ngào, xinh đẹp của cô, ‎cháu thông minh và tốt bụng. 442 00:32:46,089 --> 00:32:47,839 ‎Khi yêu ai đó, 443 00:32:47,924 --> 00:32:50,684 ‎cháu yêu hết lòng, không toan tính. 444 00:32:51,469 --> 00:32:53,849 ‎Cháu sẽ lại yêu, cháu biết mà. 445 00:32:54,681 --> 00:32:55,601 ‎Lần nữa. 446 00:32:56,099 --> 00:32:57,179 ‎Và lần nữa. 447 00:32:58,393 --> 00:33:01,063 ‎Tất nhiên là cháu chưa thấy, thế thôi. 448 00:33:02,522 --> 00:33:05,272 ‎Giá mà cháu có thể tua nhanh tới đoạn đó. 449 00:33:05,358 --> 00:33:08,738 ‎Sao cháu... ‎Thế thì cháu sẽ bỏ lỡ bao điều tuyệt vời. 450 00:33:08,820 --> 00:33:09,820 ‎Nhìn cô xem. 451 00:33:09,904 --> 00:33:13,454 ‎Khi cô cô đơn lúc 16, 60 và 160 tuổi. 452 00:33:13,533 --> 00:33:14,533 ‎- Cô ơi? ‎- Hả? 453 00:33:15,535 --> 00:33:16,365 ‎Cháu hiểu rồi. 454 00:33:17,245 --> 00:33:21,035 ‎Điều cô đang vất vả truyền đạt là... 455 00:33:21,666 --> 00:33:24,206 ‎để có người phù hợp, chờ đợi cũng đáng. 456 00:33:34,178 --> 00:33:35,008 ‎Giờ thì, 457 00:33:35,888 --> 00:33:38,728 ‎ở bìa rừng Greendale, ‎ngài sẽ thấy một nhà thờ bất kính 458 00:33:38,808 --> 00:33:41,848 ‎toàn phù thủy đang dự một đám cưới. 459 00:33:42,687 --> 00:33:46,317 ‎Nếu họ không cho ngài vào nhà thờ, ‎chắc chắn sẽ tổ chức tiệc 460 00:33:46,399 --> 00:33:50,239 ‎chắc là ở một quán rượu địa phương ‎tên là Phòng Dorian Gray. 461 00:33:50,319 --> 00:33:52,359 ‎Tôi sẽ vẽ bản đồ để ngài đến đó. 462 00:33:53,197 --> 00:33:56,367 ‎Đây rồi, một bộ com-lê ‎xứng với khách của chúng tôi. 463 00:33:56,451 --> 00:33:57,581 ‎Tốt lắm, Agatha. 464 00:33:58,077 --> 00:34:01,577 ‎Đừng thương hại hay nhân từ ‎ở tiệc cưới mà ngài tìm thấy. 465 00:34:02,123 --> 00:34:04,213 ‎Họ không xứng với ác linh của ngài. 466 00:34:06,586 --> 00:34:08,046 ‎Dù trông như kẻ lang thang, 467 00:34:08,129 --> 00:34:10,839 ‎cháu rất nghi ngờ hắn là ác linh kỳ quái 468 00:34:12,216 --> 00:34:13,796 ‎có thể là Khách Không Mời. 469 00:34:13,885 --> 00:34:16,635 ‎Hắn giết bất cứ ai ‎không cho chúng qua cửa. 470 00:34:16,971 --> 00:34:18,931 ‎Mặt gớm guốc thế thì bảo sao. 471 00:34:19,015 --> 00:34:22,595 ‎Nếu quý ông này gõ cửa, ‎ta phải cho hắn vào. 472 00:34:22,685 --> 00:34:24,765 ‎Ta nói dành chỗ cho hắn, mà ta sẽ làm thế. 473 00:34:24,854 --> 00:34:25,984 ‎Tất cả người lạ khác 474 00:34:26,064 --> 00:34:30,744 ‎dù có hay không bị quỷ dâm dục nhập ‎đều không được vào. 475 00:34:31,694 --> 00:34:33,994 ‎Sabrina, cô và Nicholas canh cửa. 476 00:34:36,282 --> 00:34:37,162 ‎Vậy Melvin hả? 477 00:34:38,159 --> 00:34:39,489 ‎Chắc đó không phải gu của em. 478 00:34:39,577 --> 00:34:41,537 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN LỄ CƯỚI ‎CỦA HILDA VÀ CERBERUS 479 00:34:41,954 --> 00:34:44,964 ‎Bọn em có hẹn hò, một lần. 480 00:34:45,041 --> 00:34:46,711 ‎Em đâu có gu gì. 481 00:34:47,168 --> 00:34:50,128 ‎Có chứ. Gợi cảm nhưng bị tổn thương. 482 00:34:50,922 --> 00:34:55,012 ‎- Mấy gã nguy hiểm mà em có thể chữa lành. ‎- Rối quá, anh tán tỉnh hay xúc phạm em? 483 00:35:02,850 --> 00:35:03,940 ‎Nhà trai hay gái? 484 00:35:07,897 --> 00:35:08,977 ‎Ông có thiếp mời không? 485 00:35:12,985 --> 00:35:15,855 ‎Vậy thì không được vào. Xin lỗi. 486 00:35:24,705 --> 00:35:26,075 ‎Đi nào, Nicky. 487 00:35:26,165 --> 00:35:28,995 ‎Tớ đã để dành cho ta ‎một chỗ vừa đẹp vừa kín đáo. 488 00:35:31,420 --> 00:35:32,760 ‎Em thấy sao, Sabrina? 489 00:35:33,673 --> 00:35:36,343 ‎- Em lo được môt mình chứ? ‎- Một mình? Có chứ. 490 00:35:36,884 --> 00:35:38,514 ‎Nên quen dần đi là vừa. 491 00:35:40,263 --> 00:35:41,853 ‎Sẽ là một đêm dài. 492 00:36:11,586 --> 00:36:14,006 ‎Làm chút mother's ruin ‎để lấy sức qua nốt buổi lễ chứ? 493 00:36:16,424 --> 00:36:17,304 ‎Là rượu gin. 494 00:36:18,134 --> 00:36:19,144 ‎Chắc chắn rồi. 495 00:36:20,678 --> 00:36:23,968 ‎Rót cho đầy đặn vào. ‎Lát nữa tôi còn nâng ly phát biểu. 496 00:36:43,993 --> 00:36:47,253 ‎Với những người chưa biết tôi, ‎tôi là Sabrina, 497 00:36:48,289 --> 00:36:49,749 ‎cháu gái ế của cô dâu. 498 00:36:49,832 --> 00:36:55,052 ‎Và tối nay, ‎tôi muốn nói vài lời về tình yêu. 499 00:36:59,258 --> 00:37:00,718 ‎Tình yêu là... 500 00:37:02,386 --> 00:37:04,886 ‎Mà tình yêu là gì nhỉ? 501 00:37:06,057 --> 00:37:07,427 ‎Thấy là tôi biết ngay. 502 00:37:08,059 --> 00:37:13,769 ‎Ví dụ, nhìn cô Hilda và Tiến sĩ Cerberus ‎là tôi thấy tình yêu. 503 00:37:14,774 --> 00:37:19,154 ‎Một tình yêu bất chấp cái chết. ‎Và điều đó thật tuyệt vời. 504 00:37:22,323 --> 00:37:26,163 ‎Rồi tôi nhìn Harvey, bạn trai cũ của tôi, 505 00:37:26,244 --> 00:37:29,334 ‎và Roz đáng yêu, bạn thân của tôi, 506 00:37:29,747 --> 00:37:31,247 ‎tôi cũng thấy tình yêu. 507 00:37:32,959 --> 00:37:33,919 ‎Các vị biết đấy, 508 00:37:34,252 --> 00:37:35,922 ‎điều đó thật tuyệt vời. 509 00:37:37,672 --> 00:37:39,512 ‎Sabrina say rồi à? 510 00:37:39,590 --> 00:37:42,470 ‎Rồi tôi nhìn Theo và Robin, 511 00:37:42,551 --> 00:37:44,931 ‎tôi cũng thấy tình yêu ở đó. 512 00:37:45,429 --> 00:37:48,719 ‎Một tình yêu bỡ ngỡ, mới chớm nở. 513 00:37:49,141 --> 00:37:52,351 ‎Thật vậy, tôi nhìn quanh phòng này 514 00:37:54,063 --> 00:37:55,313 ‎và chỉ thấy tình yêu. 515 00:37:59,610 --> 00:38:02,660 ‎Ngoại trừ Nick, ‎một người yêu cũ khác của tôi, 516 00:38:02,738 --> 00:38:04,238 ‎đang ở cạnh Prudence. 517 00:38:04,323 --> 00:38:06,283 ‎Họ đang yêu à? Không biết nữa. 518 00:38:06,367 --> 00:38:08,997 ‎Thế còn hơn ngủ bừa với quỷ tình dục nhỉ? 519 00:38:09,078 --> 00:38:11,708 ‎Cảm ơn, Sabrina. 520 00:38:11,789 --> 00:38:13,079 ‎Cô Hilda của tôi và... 521 00:38:13,624 --> 00:38:16,214 ‎Nhân tiện, ‎mọi người thấy cô ấy xinh không? 522 00:38:16,711 --> 00:38:18,051 ‎Nhìn đã con mắt luôn. 523 00:38:21,966 --> 00:38:24,426 ‎Bảo con bé dừng lại đi. 524 00:38:27,388 --> 00:38:28,928 ‎Dù sao thì. 525 00:38:34,228 --> 00:38:40,278 ‎Cô Hilda nói với tôi ‎rằng có thể 150 năm nữa 526 00:38:40,359 --> 00:38:42,699 ‎tôi mới gặp người yêu tôi. 527 00:38:42,778 --> 00:38:43,698 ‎Hiểu nhầm rồi. 528 00:38:43,779 --> 00:38:45,029 ‎Một thế kỷ rưỡi. 529 00:38:45,114 --> 00:38:48,164 ‎Nhưng không biết nữa, ‎cứ đà như gần đây thì, 530 00:38:48,242 --> 00:38:52,002 ‎không có ý làm phật ý Melvin, ‎mà nhân tiện, 531 00:38:52,079 --> 00:38:55,119 ‎là người cơ bắp cuồn cuộn ‎dưới lớp áo gi lê len, 532 00:38:55,207 --> 00:38:57,627 ‎tôi nghĩ thế còn hơi lạc quan ấy chứ. 533 00:38:58,627 --> 00:39:00,127 ‎Kinkle, mời cháu. 534 00:39:04,592 --> 00:39:06,302 ‎Phải biết xấu hổ chứ. 535 00:39:06,385 --> 00:39:11,465 ‎Hôm nay là ngày đặc biệt của cô Hilda ‎mà cô ấy đã chờ... hàng thập kỉ qua 536 00:39:11,557 --> 00:39:13,977 ‎mà cháu biến thành ‎bữa tiệc tự than thân trách phận. 537 00:39:14,060 --> 00:39:15,060 ‎Cháu rất xin lỗi. 538 00:39:15,686 --> 00:39:19,646 ‎Nếu cháu thật lòng xin lỗi, ‎hãy uống nước, cà phê và cố tỉnh đi. 539 00:39:25,488 --> 00:39:27,028 ‎HỘI CHỐNG QUỶ 540 00:41:11,260 --> 00:41:12,850 ‎Chết tiệt, là quỷ dâm dục! 541 00:41:28,986 --> 00:41:30,356 ‎Khỉ thật, nó nhập vào Melvin. 542 00:41:49,757 --> 00:41:51,177 ‎Đó là khách của anh à? 543 00:41:51,926 --> 00:41:53,426 ‎Chuyện gì xảy ra với quỷ dâm dục? 544 00:41:54,762 --> 00:41:56,182 ‎Chắc ông ta hấp thụ hắn. 545 00:41:57,389 --> 00:41:59,639 ‎Nhưng ông ta là ai? Sao lại ở đây? 546 00:41:59,725 --> 00:42:02,305 ‎Ông ta không có thiếp mời ‎nên cháu và Nick không cho vào. 547 00:42:02,728 --> 00:42:03,598 ‎Ôi không. 548 00:42:03,687 --> 00:42:04,897 ‎Là ông ta, là... 549 00:42:04,980 --> 00:42:05,860 ‎Khách Không Mời! 550 00:42:05,940 --> 00:42:07,440 ‎Người lạ, hiện hình đi! 551 00:42:13,697 --> 00:42:16,277 ‎Được rồi. Nào ông bạn. Ông đã được vui vẻ. 552 00:42:16,909 --> 00:42:19,789 ‎Đây là sự kiện riêng, ‎có quy định nghiêm ngặt về trang phục. 553 00:42:27,461 --> 00:42:29,461 ‎Tớ tưởng Dorian bất tử. 554 00:42:29,547 --> 00:42:33,587 ‎Bất tử thì có nhưng bất khả hủy diệt ‎thì không. Nhìn chân dung cậu ấy kìa. 555 00:42:45,229 --> 00:42:46,559 ‎Ngươi là ai? 556 00:42:46,647 --> 00:42:47,607 ‎Ngươi muốn gì? 557 00:42:52,486 --> 00:42:53,356 ‎Xin nâng ly 558 00:42:55,197 --> 00:42:56,987 ‎mừng cái kết của vạn vật. 559 00:42:57,533 --> 00:43:00,333 ‎Làm như hắn nói đi. ‎Mọi người nâng ly lên. 560 00:43:07,126 --> 00:43:09,456 ‎Vào thủa sơ khai, có bóng tối. 561 00:43:10,337 --> 00:43:11,337 ‎Rồi có lửa. 562 00:43:11,755 --> 00:43:14,715 ‎Những sinh vật đầu tiên có tri giác ‎tập trung quanh đống lửa đó. 563 00:43:14,800 --> 00:43:16,470 ‎Khi ta cố nhập hội với họ, 564 00:43:17,177 --> 00:43:18,467 ‎họ đã từ chối ta. 565 00:43:18,887 --> 00:43:20,217 ‎Trong khoảnh khắc đó, 566 00:43:20,639 --> 00:43:23,889 ‎ta, Khách Không Mời, được đặt tên. 567 00:43:24,310 --> 00:43:25,730 ‎Khi ngọn lửa tàn lụi, 568 00:43:26,270 --> 00:43:31,030 ‎ta quay lại chỗ kẻ đê tiện ‎đã cự tuyệt ta và giết khi chúng ngủ. 569 00:43:31,442 --> 00:43:33,322 ‎Rồi ta lang thang trong vũ trụ... 570 00:43:33,902 --> 00:43:34,742 ‎đơn độc. 571 00:43:36,488 --> 00:43:37,738 ‎Luôn đơn độc. 572 00:43:38,824 --> 00:43:43,664 ‎Đến khi gặp được cái bàn tuyệt vời ‎và chỗ ngồi mà họ mời ta. 573 00:43:44,663 --> 00:43:47,213 ‎Ta ngồi giữa ác linh kỳ quái đầu tiên, 574 00:43:47,666 --> 00:43:49,836 ‎Bóng Đêm, chị gái ta. 575 00:43:50,336 --> 00:43:53,666 ‎Và ác linh thứ ba, em trai ta, Kẻ Kỳ Dị. 576 00:43:55,215 --> 00:43:57,375 ‎Ta là Truyền Nhân của Cõi Hư Không. 577 00:43:58,636 --> 00:44:01,556 ‎Ta ăn tim của những kẻ từ chối mình. 578 00:44:02,473 --> 00:44:04,983 ‎Và có kẻ ở đây đã từ chối ta, 579 00:44:05,934 --> 00:44:09,314 ‎nên tất cả các người đều sẽ chết. 580 00:44:16,111 --> 00:44:16,951 ‎Xin lỗi. 581 00:44:17,029 --> 00:44:18,449 ‎Xin chào, xin lỗi. 582 00:44:20,115 --> 00:44:23,865 ‎Tôi rất tiếc ‎vì ông gặp phải những điều đó. 583 00:44:24,536 --> 00:44:25,746 ‎Thật kinh khủng. 584 00:44:25,829 --> 00:44:29,629 ‎Bất cứ ai từ chối tiếp ông, ‎họ không nên thế vì không có quyền. 585 00:44:29,708 --> 00:44:34,208 ‎Đây là đám cưới của tôi. Chỉ tôi được ‎quyết định ai được mời, ai không và... 586 00:44:35,631 --> 00:44:37,261 ‎ông được mời. 587 00:44:39,843 --> 00:44:40,683 ‎Quá muộn rồi. 588 00:44:43,055 --> 00:44:43,925 ‎Là tôi. 589 00:44:46,266 --> 00:44:47,266 ‎Tôi đã đuổi ông. 590 00:44:47,351 --> 00:44:48,601 ‎Vậy hãy giết tôi đi 591 00:44:51,855 --> 00:44:53,315 ‎- và tha cho mọi người. ‎- Không. 592 00:44:53,941 --> 00:44:56,781 ‎- Nick, không được làm thế nữa. ‎- Sabrina. 593 00:44:56,860 --> 00:44:57,700 ‎Em họ, 594 00:44:58,153 --> 00:45:01,073 ‎hắn là sinh vật ‎có sức mạnh vũ trụ phi thường. 595 00:45:01,615 --> 00:45:06,035 ‎Nếu bị em chọc giận, hắn có thể ‎trừng phạt em và mọi người ngay tại chỗ. 596 00:45:10,040 --> 00:45:12,250 ‎Ông đã moi một trái tim, tim Dorian. 597 00:45:12,960 --> 00:45:15,170 ‎Và tôi có thiếp mời 598 00:45:15,254 --> 00:45:17,884 ‎đến một bữa tiệc còn thú vị hơn, ‎ở Địa ngục. 599 00:45:18,549 --> 00:45:21,139 ‎Ở đó, ông sẽ thấy mọi điều mình đang tìm. 600 00:45:21,593 --> 00:45:24,893 ‎Sự ấm áp, thức ăn, người đồng hành, ‎khán giả bị giam cầm. 601 00:45:24,972 --> 00:45:28,562 ‎Với cái này thì không ai đuổi ông. 602 00:45:31,145 --> 00:45:32,345 ‎Nó không có tên ta. 603 00:45:33,105 --> 00:45:37,355 ‎Đúng nhưng có tên tôi ‎và ông có thể là người đi cùng tôi. 604 00:45:37,443 --> 00:45:38,903 ‎Sabrina, cháu không thể. 605 00:45:42,239 --> 00:45:45,029 ‎Bọn cháu chỉ đi dự tiệc ‎ở Địa ngục thôi, cô Zee. 606 00:45:45,659 --> 00:45:46,869 ‎Có thể có chuyện gì? 607 00:45:55,085 --> 00:45:56,705 ‎Sabrina Spellman. 608 00:45:58,714 --> 00:46:00,384 ‎Tôi thấy là cô đến rồi. 609 00:46:02,468 --> 00:46:03,758 ‎Và cô đem theo bạn. 610 00:46:03,844 --> 00:46:06,264 ‎Lilith, đây là vị khách quý của tôi. 611 00:46:06,346 --> 00:46:10,556 ‎Cô đi cùng ông ấy khi tôi ‎nói chuyện riêng với em gái sinh đôi nhé? 612 00:46:11,810 --> 00:46:13,600 ‎- Cô ấy đang thay quần áo. ‎- Tuyệt. 613 00:46:13,687 --> 00:46:16,317 ‎Lilith sẽ chăm sóc ông chu đáo, ‎tôi sẽ quay lại ngay. 614 00:46:18,650 --> 00:46:21,240 ‎Cậu mang theo một ác linh kỳ quái? 615 00:46:21,320 --> 00:46:23,740 ‎Khách Không Mời. ‎Hắn cứ giết người ở Greendale. 616 00:46:23,822 --> 00:46:25,662 ‎Hắn giết Dorian ở đám cưới của cô Hilda. 617 00:46:25,741 --> 00:46:27,201 ‎Vậy cậu đem hắn đến đám cưới tớ? 618 00:46:27,284 --> 00:46:30,544 ‎Tớ không biết phải làm gì. ‎Chắc hắn sẽ bớt gây hại hơn ở Địa ngục. 619 00:46:30,996 --> 00:46:34,116 ‎Cô dâu xinh đẹp nhất cõi này sẵn sàng cho... 620 00:46:34,208 --> 00:46:35,458 ‎Sao ta nhìn một hóa hai? 621 00:46:37,211 --> 00:46:38,801 ‎Con đang chơi trò gì vậy? 622 00:46:38,879 --> 00:46:39,959 ‎Không chơi gì ạ. 623 00:46:40,380 --> 00:46:42,300 ‎Có hai người. Phức tạp lắm. 624 00:46:43,550 --> 00:46:45,930 ‎Ta biết mà. Trên ban công ‎của lễ đăng quang 625 00:46:46,011 --> 00:46:48,061 ‎ta biết con giấu gì đó nhưng chuyện này... 626 00:46:48,138 --> 00:46:51,888 ‎Thích thì cứ nổi giận với bọn con ‎nhưng giờ ta có chuyện lớn. 627 00:46:51,975 --> 00:46:54,015 ‎Có ác linh kỳ quái ở đại điện. 628 00:46:54,728 --> 00:46:57,608 ‎Khách Không Mời. ‎Phải tìm cách ngăn hắn, khử hắn. 629 00:46:58,148 --> 00:46:59,938 ‎Không thể giết được ác linh kỳ quái. 630 00:47:00,859 --> 00:47:02,949 ‎Chúng là hiện thân kinh dị. 631 00:47:03,904 --> 00:47:08,124 ‎Ý tưởng về nỗi kinh hoàng đủ mạnh ‎để phá hủy mọi cõi, 632 00:47:08,200 --> 00:47:09,410 ‎kể cả cõi này. 633 00:47:12,996 --> 00:47:14,206 ‎Hay là nhốt hắn lại? 634 00:47:16,625 --> 00:47:19,335 ‎Về lý thuyết thì có thể ‎nhưng Acheron sẽ không chứa nổi. 635 00:47:19,419 --> 00:47:22,709 ‎Con sẽ cần nhà tù ‎tồn tại ngoài không gian và thời gian. 636 00:47:22,798 --> 00:47:24,218 ‎Khoan đã. 637 00:47:25,133 --> 00:47:27,013 ‎Hôm nay tớ đã đưa cậu một cái. 638 00:47:28,053 --> 00:47:30,223 ‎Nếu cậu đang nghĩ giống tớ thì đúng thế. 639 00:47:31,223 --> 00:47:32,683 ‎Hai đứa nói gì thế? 640 00:47:33,100 --> 00:47:34,350 ‎Chúng con có kế hoạch 641 00:47:35,894 --> 00:47:37,944 ‎nhưng bố sẽ phải nghe cho kỹ, 642 00:47:38,021 --> 00:47:40,271 ‎vì ta chỉ có một cơ hội cho việc này. 643 00:48:10,470 --> 00:48:12,010 ‎Tôi biết ta vừa mới gặp 644 00:48:12,097 --> 00:48:16,307 ‎và việc này có vẻ hơi đột ngột nhưng... 645 00:48:18,228 --> 00:48:21,398 ‎dạo này tôi thấy rất cô đơn. 646 00:48:22,566 --> 00:48:25,316 ‎Tôi chỉ muốn cảm thấy ‎mình thuộc về nơi nào đó... 647 00:48:25,861 --> 00:48:27,611 ‎với ai đó. 648 00:48:28,864 --> 00:48:31,994 ‎Tôi có cảm giác ‎rằng ông cũng hiểu cảm giác đó, 649 00:48:33,869 --> 00:48:36,329 ‎cô đơn trong vô vọng. 650 00:48:37,873 --> 00:48:40,793 ‎Nên tôi tự hỏi liệu ông có thể 651 00:48:41,585 --> 00:48:45,295 ‎cân nhắc việc cưới tôi không? 652 00:48:46,506 --> 00:48:47,546 ‎Nghe tôi nói đã. 653 00:48:48,050 --> 00:48:51,220 ‎Nếu chúng ta kết hôn, ông sẽ luôn có nhà. 654 00:48:51,303 --> 00:48:54,183 ‎Ta sẽ được chào đón ở hai cõi và... 655 00:48:54,848 --> 00:48:58,188 ‎từ giờ về sau, ông sẽ là Khách Được Mời. 656 00:48:59,686 --> 00:49:00,516 ‎Vậy... 657 00:49:01,688 --> 00:49:02,608 ‎ông nói sao? 658 00:49:08,403 --> 00:49:09,283 ‎Dừng lại! 659 00:49:10,656 --> 00:49:11,736 ‎Dừng đám cưới lại! 660 00:49:12,741 --> 00:49:16,451 ‎Sabrina, Caliban, khách quý. 661 00:49:17,204 --> 00:49:21,334 ‎Cả bốn con đã bày tỏ sẽ một lòng với nhau ‎trước cư dân Địa ngục. 662 00:49:21,792 --> 00:49:23,712 ‎Với thành ý này, 663 00:49:24,252 --> 00:49:27,512 ‎ta, Lucifer Morningstar, 664 00:49:27,923 --> 00:49:30,553 ‎tuyên bố các con là vợ chồng. 665 00:49:30,634 --> 00:49:33,764 ‎Các con đã hôn cả ngàn lần, có lẽ là hơn. 666 00:49:33,845 --> 00:49:36,255 ‎Nhưng hôm nay, nụ hôn là lời hứa 667 00:49:36,348 --> 00:49:37,678 ‎sẽ mãi mãi... 668 00:49:38,725 --> 00:49:39,555 ‎hòa làm một. 669 00:49:41,144 --> 00:49:44,024 ‎Những người chồng ‎có thể hôn cô dâu của mình. 670 00:50:03,208 --> 00:50:04,208 ‎Giờ đến lượt con. 671 00:50:21,143 --> 00:50:23,353 ‎Bạn bè và ác quỷ, 672 00:50:23,437 --> 00:50:27,107 ‎mời quý vị tham dự ‎ở Vườn Vui Chơi Địa Ngục 673 00:50:27,649 --> 00:50:29,189 ‎để uống cocktail và ăn bánh. 674 00:50:35,032 --> 00:50:37,832 ‎Này, ngày hôm nay mệt quá. 675 00:50:37,909 --> 00:50:40,499 ‎Ta bỏ qua tiệc ‎và vào luôn đêm tân hôn nhé? 676 00:50:42,205 --> 00:50:43,745 ‎Thấy lối ra cửa ở kia chứ? 677 00:50:45,959 --> 00:50:50,169 ‎Tôi bế cô qua ngưỡng cửa được không? 678 00:50:52,966 --> 00:50:54,216 ‎Chắc chắn rồi. 679 00:51:02,184 --> 00:51:04,064 ‎Phòng này rất đặc biệt với tôi. 680 00:51:04,895 --> 00:51:08,315 ‎Không phải rất ấm áp và hấp dẫn sao? 681 00:51:09,357 --> 00:51:11,857 ‎Xin mời, cứ tự nhiên như ở nhà 682 00:51:12,611 --> 00:51:15,031 ‎trong khi tôi thay đồ thoải mái hơn. 683 00:51:16,990 --> 00:51:17,820 ‎Đợi đã. 684 00:51:18,658 --> 00:51:19,908 ‎Thế này không ổn. 685 00:51:21,411 --> 00:51:22,791 ‎Cô đưa tôi vào đâu vậy? 686 00:51:24,206 --> 00:51:25,746 ‎Cô làm tan vỡ tim tôi. 687 00:51:45,060 --> 00:51:46,100 ‎Giờ thì sao? 688 00:51:46,186 --> 00:51:47,306 ‎Đi đi, đồ phá đám. 689 00:51:47,395 --> 00:51:50,315 ‎Vì lợi ích của vũ trụ, ‎từ nay về sau, hai Sabrina các ngươi 690 00:51:50,398 --> 00:51:52,898 ‎bị cấm gặp lại nhau. 691 00:51:53,568 --> 00:51:57,068 ‎Ta đuổi ngươi, đứa con gái giả danh, ‎khỏi cõi của ta. 692 00:51:57,155 --> 00:51:58,815 ‎Quay lại là ngươi khốn đốn. 693 00:51:59,825 --> 00:52:01,155 ‎Và mang ngôi nhà theo. 694 00:52:01,868 --> 00:52:04,038 ‎Địa ngục không có chỗ cho ác linh kỳ quái. 695 00:52:04,121 --> 00:52:04,961 ‎Đợi đã. 696 00:52:07,249 --> 00:52:10,589 ‎- Ít ra con có thể ôm cậu ấy chứ? ‎- Ừ, nếu buộc phải thế. 697 00:52:14,965 --> 00:52:15,875 ‎Sabrina. 698 00:52:16,842 --> 00:52:18,472 ‎- Vẫn hạnh phúc? ‎- Đúng thế. 699 00:52:19,636 --> 00:52:21,176 ‎Tớ tự tạo dựng hạnh phúc. 700 00:52:21,888 --> 00:52:23,308 ‎Mong là cậu cũng có thể. 701 00:52:30,814 --> 00:52:31,654 ‎Hãy nhớ... 702 00:52:32,649 --> 00:52:34,279 ‎mãi là bạn thân bí mật. 703 00:52:34,860 --> 00:52:36,490 ‎Mãi là bạn thân bí mật. 704 00:52:59,843 --> 00:53:03,763 ‎Không biết nữa, Salem. ‎Không hiểu sao tao lại khóc. 705 00:53:14,983 --> 00:53:16,193 ‎Em họ, em còn sống. 706 00:53:17,611 --> 00:53:19,911 ‎Cả nhà định cử đội giải cứu ‎xuống Địa ngục. 707 00:53:20,864 --> 00:53:23,414 ‎- Cháu ổn chứ, cháu yêu? ‎- Cháu không sao. 708 00:53:24,284 --> 00:53:27,124 ‎Cháu xin lỗi vì lời phát biểu. ‎Mong là không phá tiệc của cô. 709 00:53:28,079 --> 00:53:29,829 ‎Cháu không phá. Đó là Khách Không Mời. 710 00:53:29,915 --> 00:53:32,375 ‎- Cháu cứu mọi người ấy chứ. ‎- Khách Không Mời đâu? 711 00:53:32,459 --> 00:53:34,709 ‎Nhốt trong phòng vàng, ‎bị yểm thần chú trói buộc, 712 00:53:35,253 --> 00:53:36,923 ‎tồn tại ngoài không gian, thời gian. 713 00:53:37,005 --> 00:53:39,665 ‎Nên tra khảo nó để biết thêm ‎về những ác linh khác, 714 00:53:39,758 --> 00:53:42,758 ‎tìm ra cách ngăn chúng ‎trước khi tất cả bị hủy diệt. 715 00:53:42,844 --> 00:53:43,684 ‎Ambrose. 716 00:53:44,262 --> 00:53:45,102 ‎Ngày mai. 717 00:53:45,180 --> 00:53:49,140 ‎Tối nay, vì tất cả chúng ta ‎đều ở đây và bình an vô sự, 718 00:53:49,226 --> 00:53:52,186 ‎vì tiệc cưới bung bét hết cả, 719 00:53:52,270 --> 00:53:53,980 ‎không phải lỗi của cháu, Sabrina, 720 00:53:54,064 --> 00:53:56,524 ‎nếu không ai phản đối mà chắc là không, 721 00:53:57,776 --> 00:53:58,736 ‎có... 722 00:53:59,444 --> 00:54:01,154 ‎còn một điều mà em muốn làm. 723 00:54:01,446 --> 00:54:03,566 ‎Hildegarde Antoinette Spellman. 724 00:54:04,616 --> 00:54:07,446 ‎Nhìn vào mắt em, ‎anh biết em là ý trung nhân. 725 00:54:07,953 --> 00:54:12,003 ‎Tình yêu của đời anh. Anh vẫn ‎không thể tin mình được già đi cùng em. 726 00:54:13,124 --> 00:54:15,884 ‎Người vợ mạnh mẽ, xinh đẹp của anh, 727 00:54:18,255 --> 00:54:19,545 ‎anh yêu em, Hilda, 728 00:54:20,507 --> 00:54:21,377 ‎bây giờ và mãi mãi. 729 00:54:24,761 --> 00:54:25,761 ‎Tiến sĩ Cee. 730 00:54:27,597 --> 00:54:28,677 ‎Kenny. 731 00:54:29,641 --> 00:54:31,351 ‎Cả đời mình, em... 732 00:54:32,769 --> 00:54:35,479 ‎cảm thấy mình chẳng có gì đặc biệt 733 00:54:37,565 --> 00:54:41,315 ‎nhưng anh khiến em thấy ‎có lẽ mình đặc biệt. 734 00:54:42,445 --> 00:54:45,365 ‎Và hôm nay, ‎em không phải phù dâu, em là cô dâu. 735 00:54:45,949 --> 00:54:47,409 ‎Quan trọng nhất, cô dâu của anh. 736 00:54:48,034 --> 00:54:51,504 ‎Ai mà ngờ được ‎ngày em bước vào cửa hàng của anh 737 00:54:51,579 --> 00:54:54,289 ‎vài tuần trước, ‎vài tháng trước hay bất cứ khi nào 738 00:54:54,708 --> 00:54:57,418 ‎rằng em không chỉ có việc làm mà còn... 739 00:55:00,088 --> 00:55:01,088 ‎gặp anh. 740 00:55:01,631 --> 00:55:05,591 ‎Người đàn ông này, một người tử tế... 741 00:55:07,345 --> 00:55:12,305 ‎thực sự khiến em cười theo cách rất riêng. 742 00:55:13,143 --> 00:55:15,983 ‎Người thực sự khiến em yêu ‎theo cách rất riêng. 743 00:55:19,816 --> 00:55:20,646 ‎Em yêu anh. 744 00:55:22,152 --> 00:55:23,402 ‎Ôi, vì Hecate, Hilda, 745 00:55:25,071 --> 00:55:26,281 ‎hôn anh ấy đi. 746 00:55:41,004 --> 00:55:42,714 ‎Cha, Khách Không Mời đâu? 747 00:55:45,258 --> 00:55:46,718 ‎Chả quan trọng, Agatha. 748 00:55:50,096 --> 00:55:51,966 ‎Vì ác linh kỳ quái tiếp theo... 749 00:55:54,059 --> 00:55:55,139 ‎đang đến nhanh. 750 00:55:57,437 --> 00:56:02,027 ‎Ta sẽ sớm chứng kiến ‎bộ mặt độc ác của Kẻ Kỳ Dị. 751 00:56:18,458 --> 00:56:20,788 ‎Sabrina đã sống tiếp, Salem. 752 00:56:21,836 --> 00:56:24,376 ‎Với việc là nữ hoàng, với Caliban, 753 00:56:25,632 --> 00:56:26,802 ‎được vui vẻ. 754 00:56:30,470 --> 00:56:31,600 ‎Cậu ấy đang vui. 755 00:56:44,359 --> 00:56:47,239 ‎Tao không biết ‎làm thế này có đúng không nhưng... 756 00:56:48,071 --> 00:56:51,661 ‎cậu ấy có nói ‎tao nên tự tạo dựng hạnh phúc. 757 00:57:00,333 --> 00:57:02,293 ‎Sự kết tinh của Nick và Harvey. 758 00:58:05,940 --> 00:58:07,360 ‎Biên dịch: Nhung Vũ