1 00:00:10,010 --> 00:00:11,800 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:50,485 --> 00:01:55,365 ¡DÉJATE HECHIZAR POR GREENDALE! 3 00:02:14,092 --> 00:02:17,432 Señor, te agradecemos lo que vamos a recibir. 4 00:02:17,887 --> 00:02:18,847 Amén. 5 00:02:20,098 --> 00:02:23,768 ¿No sientes olor a basura, mami? 6 00:02:23,852 --> 00:02:25,402 Ay, Lucy. 7 00:02:25,478 --> 00:02:29,318 Quizá el Sr. Saracen dejó bolsas fuera. Iré a ver luego de la cena. 8 00:02:47,792 --> 00:02:50,672 TENGO FRÍO, HAMBRE Y CANSANCIO. ¿PUEDO ENTRAR? 9 00:02:56,467 --> 00:02:58,677 Lo siento. No puedo ayudarlo. 10 00:02:59,596 --> 00:03:00,756 Tiene que irse. 11 00:03:02,932 --> 00:03:05,602 Por favor. Mi hijita está dentro. 12 00:03:23,620 --> 00:03:24,620 ¿Cómo...? 13 00:03:33,963 --> 00:03:35,973 ¿Qué le hizo a mi mamá? 14 00:03:46,935 --> 00:03:50,685 LIBROS CERBERUS 15 00:03:50,772 --> 00:03:54,902 ¿Qué te pareció la película, Carl? Alien es una obra maestra, ¿no? 16 00:03:54,984 --> 00:03:57,574 Es horror puro y simple. 17 00:03:57,654 --> 00:04:01,374 En serio, Carl, imagínate. Estás solo en el universo. 18 00:04:01,449 --> 00:04:06,199 El único ser vivo, además de ti, es ese alienígena totalmente imprevisto, 19 00:04:06,287 --> 00:04:09,537 con sangre ácida, que quiere matarte. 20 00:04:10,124 --> 00:04:12,844 No sé, Sabrina. Algunas partes me aburrieron. 21 00:04:14,379 --> 00:04:15,799 ¿Comerás tu pepinillo? 22 00:04:16,673 --> 00:04:18,263 No. 23 00:04:18,341 --> 00:04:19,261 Cómetelo. 24 00:04:28,184 --> 00:04:30,064 Me divertí mucho, Carl. 25 00:04:30,144 --> 00:04:32,814 - Me alegro de haber salido. - Sí, yo también. 26 00:04:33,356 --> 00:04:35,106 Me gustó mucho la película. 27 00:04:35,191 --> 00:04:39,321 Sabrina, me gustas mucho. 28 00:04:43,866 --> 00:04:45,986 Igualmente. Nos vemos en la escuela. 29 00:04:46,953 --> 00:04:47,833 Adiós. 30 00:04:55,795 --> 00:04:57,415 Demonios, casi lo olvido. 31 00:04:59,173 --> 00:05:01,133 - Melvin. - Hola, Sabrina. 32 00:05:01,759 --> 00:05:02,589 ¿Estás lista? 33 00:05:03,094 --> 00:05:04,894 Sí, por supuesto. 34 00:05:09,475 --> 00:05:11,845 Melvin, ¿cómo has estado? 35 00:05:12,937 --> 00:05:16,227 Bueno, desde que Elspeth y Dorcas... 36 00:05:17,525 --> 00:05:20,985 murieron, no he podido dormir ni comer ni hacer ejercicio. 37 00:05:21,070 --> 00:05:21,900 Y... 38 00:05:23,239 --> 00:05:26,409 sé que tu tía Hilda se va a casar, 39 00:05:26,492 --> 00:05:30,252 y quería saber si irás con alguien a la boda. 40 00:05:30,872 --> 00:05:32,212 Si no irás con nadie, 41 00:05:32,790 --> 00:05:35,080 sería un honor acompañarte. 42 00:05:37,462 --> 00:05:39,422 Me divertí mucho, Melvin. 43 00:05:39,505 --> 00:05:41,915 - Me alegro de haber salido. - Yo también. 44 00:05:42,008 --> 00:05:44,758 - ¿Me dirás si vamos a la boda? - Por supuesto. 45 00:05:45,678 --> 00:05:48,008 Bueno, buenas noches, Sabrina. 46 00:05:49,640 --> 00:05:52,480 Buenas noches, Melvin. Nos vemos en la Academia. 47 00:06:00,193 --> 00:06:02,613 Las citas son un disparate, Salem. 48 00:06:04,030 --> 00:06:05,820 Muero por contarle a Sabrina. 49 00:06:05,907 --> 00:06:08,327 Vamos, me espera en el cuarto amarillo. 50 00:06:16,209 --> 00:06:17,169 ¿Qué es eso? 51 00:06:18,252 --> 00:06:19,172 No sé. 52 00:06:41,484 --> 00:06:42,614 ¿Qué tal? 53 00:06:46,197 --> 00:06:48,117 Mire, no debería estar aquí... 54 00:06:48,199 --> 00:06:51,659 Por favor, adelante, pase. 55 00:06:52,745 --> 00:06:54,745 Tome asiento. Póngase cómodo. 56 00:07:05,299 --> 00:07:06,509 Roz, ¿qué haces? 57 00:07:06,592 --> 00:07:10,602 Es raro, pero mi pálpito me dice que debemos ayudarlo. 58 00:07:11,514 --> 00:07:14,234 Que, si lo rechazábamos, pasaría algo malo. 59 00:07:14,725 --> 00:07:16,555 ¿Qué vamos a hacer? 60 00:07:28,698 --> 00:07:30,778 ¿Quién será? 61 00:07:35,329 --> 00:07:36,539 No sé, 62 00:07:37,165 --> 00:07:39,415 pero puedo averiguarlo con el pálpito. 63 00:07:44,172 --> 00:07:45,132 ¿Desea... 64 00:07:46,132 --> 00:07:48,432 algo más? 65 00:07:48,509 --> 00:07:51,009 ¿Más sopa? 66 00:07:51,596 --> 00:07:53,056 ¿Quizá unas mantas? 67 00:08:02,023 --> 00:08:03,573 ¡Roz! 68 00:08:05,735 --> 00:08:06,775 Estoy bien. 69 00:08:21,083 --> 00:08:22,713 Roz, ¿qué viste... 70 00:08:24,962 --> 00:08:26,212 cuando te tomó del brazo? 71 00:08:26,297 --> 00:08:29,007 Mi mente se llenó... 72 00:08:30,134 --> 00:08:31,144 de visiones... 73 00:08:32,511 --> 00:08:33,391 de imágenes. 74 00:08:34,180 --> 00:08:35,010 Yo... 75 00:08:38,684 --> 00:08:39,694 Quiero olvidarme... 76 00:08:40,645 --> 00:08:43,145 de quien sea o lo que fuera eso. 77 00:08:44,524 --> 00:08:45,654 Quiero estar aquí... 78 00:08:47,568 --> 00:08:49,318 contigo ahora. 79 00:08:51,364 --> 00:08:52,374 ¿Está bien? 80 00:08:55,451 --> 00:08:56,871 Por supuesto, Rosalind. 81 00:08:59,830 --> 00:09:00,670 Totalmente. 82 00:09:08,339 --> 00:09:11,219 ¿Quién te gustó más? ¿Carl o Melvin? 83 00:09:11,842 --> 00:09:14,932 Los dos son simpáticos, pero ninguno me provoca nada. 84 00:09:15,513 --> 00:09:18,683 Ninguno es el indicado, si eso existe. 85 00:09:18,766 --> 00:09:21,886 Cuando salíamos con Harvey, sentíamos que él lo era. 86 00:09:21,978 --> 00:09:23,228 En ese momento, sí. 87 00:09:23,312 --> 00:09:25,772 Y con Nick, también nos parecía lo mismo. 88 00:09:26,732 --> 00:09:28,652 Casi lo encuentras dos veces. 89 00:09:28,734 --> 00:09:31,994 Quizá llegue alguien que tenga lo mejor de ambos. 90 00:09:34,073 --> 00:09:37,493 Gentil y amable como Harvey. Sexi e impetuoso como Nick. 91 00:09:37,577 --> 00:09:38,867 ¿Qué chances hay? 92 00:09:38,953 --> 00:09:40,253 Creo que bastantes. 93 00:09:40,871 --> 00:09:43,001 De hecho, creo que encontré al mío. 94 00:09:44,292 --> 00:09:45,922 No te rías, pero... 95 00:09:46,752 --> 00:09:47,592 es Calibán. 96 00:09:50,089 --> 00:09:53,009 - No hablarás en serio, Sabrina. - Sí, Brina, y... 97 00:09:54,885 --> 00:09:57,555 no te alarmes, sé que es precipitado, pero... 98 00:09:58,556 --> 00:10:00,806 me casaré con Calibán esta semana. 99 00:10:00,891 --> 00:10:01,731 ¿Qué? 100 00:10:02,685 --> 00:10:04,145 ¿Casarte? 101 00:10:04,228 --> 00:10:05,308 Apenas lo conoces. 102 00:10:05,396 --> 00:10:08,476 Esa serás tú. Pasamos mucho tiempo juntos. 103 00:10:08,566 --> 00:10:09,776 Intentó matarnos. 104 00:10:09,859 --> 00:10:12,149 Intentó tendernos una trampa. 105 00:10:12,236 --> 00:10:13,736 Pero, bueno, ha cambiado. 106 00:10:14,572 --> 00:10:18,162 Eres demasiado joven y sí, es demasiado precipitado. 107 00:10:19,076 --> 00:10:20,696 ¿Qué dirán Lilith y papá? 108 00:10:22,330 --> 00:10:24,540 Ellos me apoyan. 109 00:10:25,625 --> 00:10:30,795 Reconozco que me sorprende que apruebes esta boda. 110 00:10:31,589 --> 00:10:33,339 Tu única hija se casa. 111 00:10:34,008 --> 00:10:36,798 Se supone que uno debería ser más... 112 00:10:38,637 --> 00:10:39,467 exigente. 113 00:10:39,555 --> 00:10:40,845 Es una unión útil. 114 00:10:41,515 --> 00:10:44,635 Calibán no tiene familia que pueda disputar el trono. 115 00:10:44,727 --> 00:10:48,187 Es de arcilla, así que no contaminará nuestro linaje. 116 00:10:48,272 --> 00:10:52,572 Y lo que es más importante, ¿lo has visto con el torso desnudo? 117 00:10:53,361 --> 00:10:56,071 Él y Sabrina me darán nietos hermosos. 118 00:10:56,155 --> 00:10:57,155 ¿Nietos? 119 00:10:58,532 --> 00:10:59,872 ¿Y nuestro hijo qué? 120 00:11:00,451 --> 00:11:02,331 Tendrá competencia, supongo. 121 00:11:07,625 --> 00:11:10,035 A propósito, nuestros vecinos se casan. 122 00:11:10,127 --> 00:11:11,377 ¿Qué vecinos, Mary? 123 00:11:12,171 --> 00:11:14,171 El dueño de la tienda de enfrente. 124 00:11:14,256 --> 00:11:15,626 Lo vio la semana pasada 125 00:11:15,716 --> 00:11:19,096 cuando trasladamos la iglesia desde la carpa hasta aquí. 126 00:11:19,178 --> 00:11:20,718 Es el Dr. Cerberus. 127 00:11:20,805 --> 00:11:25,885 Se casará con la tía de una de mis alumnas, Sabrina Spellman. 128 00:11:28,604 --> 00:11:30,774 Qué fascinante. 129 00:11:38,072 --> 00:11:40,372 Parece uno de esos horribles mendigos. 130 00:11:41,367 --> 00:11:42,867 Calla, hija. 131 00:11:42,952 --> 00:11:43,792 Ve. 132 00:11:44,954 --> 00:11:46,124 Abre la puerta. 133 00:12:02,430 --> 00:12:03,430 Padre Blackwood... 134 00:12:04,056 --> 00:12:06,846 ¿No reconocen a nuestro invitado, hermanas? 135 00:12:06,934 --> 00:12:08,314 El Solitario. 136 00:12:08,394 --> 00:12:10,194 El Vagabundo del Abismo. 137 00:12:10,271 --> 00:12:13,071 Es el Intruso, 138 00:12:14,233 --> 00:12:16,243 uno de los horrores arcanos. 139 00:12:17,653 --> 00:12:18,823 Adelante. 140 00:12:18,904 --> 00:12:20,914 Adelante, Sagrado Hermano. 141 00:12:20,990 --> 00:12:23,240 Aquí encontrará consuelo. 142 00:12:28,998 --> 00:12:31,418 Ofrézcanle alimento, agua y abrigo. 143 00:12:34,628 --> 00:12:39,798 A los que no lo acogen, el Intruso les arranca el corazón. 144 00:12:43,554 --> 00:12:46,184 Regocíjense, hermanas, 145 00:12:46,265 --> 00:12:51,225 ya que, esta noche, recibimos al brutal Heraldo del Fin de los Tiempos. 146 00:13:16,337 --> 00:13:17,297 Harvey. 147 00:13:26,222 --> 00:13:27,312 ¿Qué es todo esto? 148 00:13:29,308 --> 00:13:30,478 Esto... 149 00:13:30,559 --> 00:13:33,149 Esto vi cuando el hombre me tomó del brazo. 150 00:13:36,148 --> 00:13:37,818 ¿Cómo lo dibujaste? 151 00:13:40,277 --> 00:13:41,197 Quizá... 152 00:13:42,696 --> 00:13:44,866 me lo pasaste cuando... 153 00:13:47,535 --> 00:13:48,905 Calma, Romeo. 154 00:13:50,996 --> 00:13:52,156 ¿Lo habrás... 155 00:13:53,666 --> 00:13:55,206 dibujado mientras dormías? 156 00:13:57,670 --> 00:13:59,710 De niño, caminaba sonámbulo. 157 00:13:59,797 --> 00:14:00,917 Quizá esto... 158 00:14:01,966 --> 00:14:03,336 lo dibujé dormido. 159 00:14:04,426 --> 00:14:06,676 Ya hemos hablado de esto. 160 00:14:06,762 --> 00:14:10,272 Yo solo quiero una boda sencilla, familiar, 161 00:14:10,349 --> 00:14:12,229 una ceremonia aquí en la sala 162 00:14:12,309 --> 00:14:16,229 con velas, una fogata y todos disfrazados de su monstruo preferido. 163 00:14:16,313 --> 00:14:18,363 Basta de quejas, hermana. 164 00:14:18,440 --> 00:14:20,440 - Me dará una jaqueca. - Buen día. 165 00:14:20,526 --> 00:14:21,986 - Sí, hola. - ¿Todo bien? 166 00:14:22,069 --> 00:14:24,409 Sí, todo marcha sobre ruedas, 167 00:14:24,488 --> 00:14:27,528 porque tu tía Zelda quiere organizar mi boda a su gusto. 168 00:14:27,616 --> 00:14:28,826 - Hilda... - ¿Sí? 169 00:14:28,909 --> 00:14:30,579 Como suma sacerdotisa, 170 00:14:30,661 --> 00:14:34,291 debo oficiar las bodas y funerales de toda la congregación. 171 00:14:34,373 --> 00:14:36,793 Y tú no serás la excepción. 172 00:14:38,002 --> 00:14:38,962 De acuerdo. 173 00:14:39,044 --> 00:14:39,964 Está bien. 174 00:14:40,754 --> 00:14:45,554 Sabrina, me preguntaba si, en la fiesta en el Salón de Dorian, 175 00:14:45,634 --> 00:14:47,554 de la cual ella no se apropiará, 176 00:14:47,636 --> 00:14:51,346 Harvey y su banda querrían tocar para nosotros. 177 00:14:51,432 --> 00:14:52,852 Sí, puedo preguntarles. 178 00:14:52,933 --> 00:14:56,773 Y, mi bellísima, amorosa y encantadora sobrina, 179 00:14:56,854 --> 00:14:59,064 ¿querrías ser mi dama de honor 180 00:14:59,148 --> 00:15:00,608 y hacer un brindis? 181 00:15:01,191 --> 00:15:02,571 Será un honor, tía. 182 00:15:02,651 --> 00:15:03,901 Gracias. 183 00:15:03,986 --> 00:15:06,106 Antes de que me olvide, hermana, 184 00:15:06,196 --> 00:15:09,866 exorcicemos de una vez a tu novio de ese demonio sexual. 185 00:15:10,367 --> 00:15:13,037 El acero de Damasco no servirá en la noche de bodas, 186 00:15:13,120 --> 00:15:15,540 y no querrás que un íncubo te descuartice. 187 00:15:16,665 --> 00:15:17,495 Un momento. 188 00:15:20,878 --> 00:15:23,168 Funeraria, ¿en qué puedo ayudarle? 189 00:15:23,881 --> 00:15:24,761 ¿Hola? 190 00:15:27,468 --> 00:15:28,298 Demonios. 191 00:15:28,385 --> 00:15:30,545 Sí, tráiganlos, nos encargaremos. 192 00:15:31,055 --> 00:15:31,965 Adiós. 193 00:15:32,765 --> 00:15:35,345 Ambrose, tienes trabajo. 194 00:15:35,434 --> 00:15:38,654 Era de la oficina del forense. Traen algunos cadáveres. 195 00:15:38,729 --> 00:15:40,059 - ¿Algunos? - Sí. 196 00:15:40,773 --> 00:15:41,733 Yo abro. 197 00:15:47,446 --> 00:15:50,026 - Sabrina... - Lilith, ¿qué haces aquí? 198 00:15:50,115 --> 00:15:55,195 Vine a ver si tus tías podían hacerte entrar en razón 199 00:15:55,287 --> 00:15:57,407 sobre esa absurda boda tuya. 200 00:15:58,916 --> 00:16:01,586 - Bien. - Y como acabo de salir del Infierno, 201 00:16:01,669 --> 00:16:04,419 donde estabas degustando pasteles de boda... 202 00:16:05,422 --> 00:16:08,342 veo que tendremos otro tipo de conversación, ¿no? 203 00:16:09,259 --> 00:16:11,969 ¿Dos Sabrinas reunidas en secreto? 204 00:16:12,680 --> 00:16:14,220 Eres un caso serio. 205 00:16:14,306 --> 00:16:17,936 Aun con tu cuarto amarillo, podría haber una paradoja temporal. 206 00:16:18,018 --> 00:16:21,648 Dudo que nos veamos seguido ahora que Sabrina se casará. 207 00:16:21,730 --> 00:16:24,110 ¿No estás de acuerdo? 208 00:16:24,650 --> 00:16:28,320 ¿Envidias la felicidad de Sabrina Estrella de la Mañana? 209 00:16:28,404 --> 00:16:31,244 Tiene un reino que gobernar, un novio apuesto... 210 00:16:31,323 --> 00:16:32,873 - No la envidio. - ¿No? 211 00:16:32,950 --> 00:16:34,790 ¿Cómo podría estar celosa de mí misma? 212 00:16:34,868 --> 00:16:37,538 Solo quiero al mejor hombre para ella. 213 00:16:37,621 --> 00:16:39,371 ¿Quién diría? Pensamos igual. 214 00:16:39,456 --> 00:16:42,036 Diga lo que diga ella, no es un buen tipo. 215 00:16:42,126 --> 00:16:43,246 Podríamos matarlo. 216 00:16:43,877 --> 00:16:46,877 Sí, no descartemos esa opción, pero... 217 00:16:47,589 --> 00:16:49,549 primero intentemos separarlos. 218 00:16:51,260 --> 00:16:53,260 Que Calibán me busque en la Academia. 219 00:16:53,929 --> 00:16:56,219 Debe saber en qué se va a meter. 220 00:17:00,227 --> 00:17:02,017 Mi amor, mi señora. 221 00:17:02,104 --> 00:17:03,904 ¿Por qué me hiciste venir aquí? 222 00:17:03,981 --> 00:17:08,191 Porque, Calibán, he vivido en el Infierno día y noche, 223 00:17:08,277 --> 00:17:09,897 pero, cuando nos casemos, 224 00:17:09,987 --> 00:17:14,527 quiero repartir mi tiempo entre aquí y el Infierno. 225 00:17:16,618 --> 00:17:19,708 Y también quería que la vieras a ella, a Hécate. 226 00:17:21,040 --> 00:17:22,580 Ahora la venero a ella. 227 00:17:23,500 --> 00:17:28,300 El ideal femenino, la diosa tricéfala de las brujas. 228 00:17:29,048 --> 00:17:30,048 Nuestra Madre Oscura. 229 00:17:30,132 --> 00:17:35,052 Pero eres la hija de Lucifer, la reina del Infierno. 230 00:17:35,137 --> 00:17:39,267 Pero también soy una bruja, y Hécate es más fuerte que mi padre. 231 00:17:42,311 --> 00:17:45,861 Las cartas sobre la mesa, Calibán. ¿Te convertirías? 232 00:17:46,857 --> 00:17:48,397 ¿Qué? Bueno... 233 00:17:49,151 --> 00:17:50,111 Posiblemente. 234 00:17:50,694 --> 00:17:51,954 ¿En qué consistiría? 235 00:17:52,946 --> 00:17:54,236 Qué bueno que preguntes. 236 00:17:54,823 --> 00:17:58,243 Quizá sea mejor que te lo explique mi amiga Prudence. 237 00:17:58,869 --> 00:18:00,749 ¿Salimos a tomar aire? 238 00:18:05,000 --> 00:18:07,380 La cuestión sobre nuestra Madre Oscura 239 00:18:07,461 --> 00:18:11,421 es que Hécate exige una devoción especial 240 00:18:11,507 --> 00:18:13,427 de los hombres que la veneran. 241 00:18:14,092 --> 00:18:15,142 ¿Y cuál es? 242 00:18:15,219 --> 00:18:16,719 En pocas palabras, 243 00:18:17,513 --> 00:18:21,523 los hombres de la Orden de Hécate deben ser castrados. 244 00:18:25,104 --> 00:18:26,234 Bromeas. 245 00:18:26,688 --> 00:18:27,728 Para nada. 246 00:18:29,024 --> 00:18:32,034 De hecho, Hécate me ha encomendado encargarme 247 00:18:32,110 --> 00:18:35,320 del sagrado requerimiento de nuestros miembros varones. 248 00:18:36,198 --> 00:18:39,198 Una tarea que acepto con gusto. 249 00:18:45,207 --> 00:18:47,287 Tu sacrificio se hará en segundos. 250 00:18:48,585 --> 00:18:50,875 Pondremos la cuchilla al fuego, claro. 251 00:18:56,051 --> 00:18:58,761 Mi señora, yo daría casi todo por ti, 252 00:18:59,513 --> 00:19:00,353 pero... 253 00:19:01,849 --> 00:19:04,059 no puedo renunciar a mi virilidad. 254 00:19:05,352 --> 00:19:08,152 Deseo ser un esposo genuino. ¿No quieres ser madre? 255 00:19:08,230 --> 00:19:09,770 Tengo 16 años. 256 00:19:10,482 --> 00:19:12,282 Además, podríamos adoptar. 257 00:19:12,359 --> 00:19:14,279 Quiero ser un padre de verdad. 258 00:19:14,361 --> 00:19:16,321 Eso me ofende, Calibán. 259 00:19:16,405 --> 00:19:18,155 Sabes que soy adoptada, ¿no? 260 00:19:18,866 --> 00:19:22,486 Y dices querer ser buen esposo y padre, 261 00:19:22,578 --> 00:19:25,118 pero eso requiere de mucho sacrificio. 262 00:19:26,832 --> 00:19:30,132 Y si no estás dispuesto a considerar lo que te pido, 263 00:19:30,627 --> 00:19:33,007 - quizá esto sea mala idea. - Quizá sí. 264 00:19:35,966 --> 00:19:36,966 Yo... 265 00:19:38,802 --> 00:19:39,762 Necesito pensar. 266 00:19:39,845 --> 00:19:41,305 Sí, ve a pensar. 267 00:19:42,055 --> 00:19:44,305 Las Montañas de la Locura son ideales ahora. 268 00:19:45,601 --> 00:19:46,521 ¿Y bien? 269 00:19:48,020 --> 00:19:48,900 Vete. 270 00:19:59,907 --> 00:20:00,907 Nicholas, Melvin, 271 00:20:01,491 --> 00:20:03,201 antes de la boda de mi hermana, 272 00:20:03,285 --> 00:20:05,745 su prometido debe ser exorcizado de un íncubo, 273 00:20:05,829 --> 00:20:08,959 un demonio que provoca una lujuria violenta y fatal. 274 00:20:10,125 --> 00:20:12,125 ¿Podrían hacerlo de inmediato? 275 00:20:12,628 --> 00:20:13,668 Bueno, pero... 276 00:20:14,296 --> 00:20:17,876 háganlo suavemente, sáquenselo suavemente, 277 00:20:17,966 --> 00:20:19,676 porque ya ha sufrido mucho. 278 00:20:19,760 --> 00:20:20,840 Suavemente. 279 00:20:22,095 --> 00:20:23,305 ¿Cómo está, doc? 280 00:20:23,889 --> 00:20:25,309 ¿Y cómo creen? 281 00:20:25,390 --> 00:20:26,810 Aterrado. 282 00:20:26,892 --> 00:20:29,102 Será rápido, como sacar una muela. 283 00:20:29,770 --> 00:20:32,060 El íncubo saldrá de un salto 284 00:20:32,731 --> 00:20:35,731 y caerá en la trampa para demonios que tiene Melvin. 285 00:20:37,027 --> 00:20:38,737 ¿Y si no quiere salir? 286 00:20:38,820 --> 00:20:42,450 Es un demonio masculino. Invocaremos a la Madre Oscura. 287 00:20:43,116 --> 00:20:46,946 Créame, los íncubos sienten pavor por la Deidad Femenina. 288 00:20:47,913 --> 00:20:50,083 Me sorprende que no haya salido ya. 289 00:21:18,986 --> 00:21:22,316 Una pregunta: mi tía Hilda quiere saber si tocarían en su boda. 290 00:21:22,406 --> 00:21:23,446 ¿Aceptan? 291 00:21:24,324 --> 00:21:27,204 Sí, claro. Pero escucha, Brina. 292 00:21:27,285 --> 00:21:29,955 Anoche apareció un mendigo en mi garaje. 293 00:21:30,038 --> 00:21:31,868 Le toqué el brazo 294 00:21:31,957 --> 00:21:35,377 y vi cosas horribles dentro de él. 295 00:21:36,336 --> 00:21:41,796 Y, cuando desperté esta mañana, yo las había dibujado. 296 00:21:41,883 --> 00:21:42,843 ¿Sabes qué son? 297 00:21:44,803 --> 00:21:45,893 No. 298 00:21:47,180 --> 00:21:48,470 Quizá mi primo sepa. 299 00:21:50,517 --> 00:21:51,887 Cinco cadáveres, Salem. 300 00:21:53,478 --> 00:21:55,728 A todos les falta el corazón. 301 00:21:57,482 --> 00:21:59,572 Por desgracia, sí, a todos... 302 00:22:01,194 --> 00:22:02,864 se lo arrancaron en vida. 303 00:22:05,407 --> 00:22:06,237 Tienes razón. 304 00:22:07,200 --> 00:22:08,540 Tal vez vieron... 305 00:22:10,120 --> 00:22:11,660 al asesino antes de morir. 306 00:22:15,417 --> 00:22:17,457 Y con un poco de nigromancia, 307 00:22:17,544 --> 00:22:21,594 puedo extraer una imagen de lo que presenciaron... 308 00:22:22,883 --> 00:22:24,383 al morir. 309 00:22:29,139 --> 00:22:31,679 Tan fácil como revelar una fotografía. 310 00:22:59,503 --> 00:23:01,843 Ambrose, ¿podemos bajar? Te necesitamos. 311 00:23:03,298 --> 00:23:05,878 Siempre que tu acompañante no sea aprensivo. 312 00:23:10,097 --> 00:23:11,177 Esperen. No. 313 00:23:12,099 --> 00:23:15,189 ¿Esto podría ser la Oscuridad? 314 00:23:15,268 --> 00:23:16,688 ¿La Oscuridad Absoluta? 315 00:23:17,396 --> 00:23:21,316 Oigan, ese es el tipo de anoche. 316 00:23:23,235 --> 00:23:24,685 ¿De dónde sacaste esto? 317 00:23:24,778 --> 00:23:28,368 Son las últimas imágenes que vieron estos desdichados 318 00:23:28,448 --> 00:23:30,278 antes de que les arrancara el corazón. 319 00:23:30,367 --> 00:23:31,407 Pudimos ser nosotros. 320 00:23:31,493 --> 00:23:32,743 Gracias a Hécate, no, 321 00:23:32,828 --> 00:23:35,208 pero ¿qué hicieron de diferente? 322 00:23:35,288 --> 00:23:36,538 ¿Por qué los perdonó? 323 00:23:36,623 --> 00:23:37,753 No lo sé. 324 00:23:38,542 --> 00:23:42,632 Tuve el pálpito de que debíamos dejarlo entrar. 325 00:23:42,712 --> 00:23:45,802 Fueron amables y hospitalarios con él. 326 00:23:50,262 --> 00:23:52,102 ¿Serías tan amable de...? 327 00:24:07,737 --> 00:24:09,027 Tiene que irse. 328 00:24:16,246 --> 00:24:18,076 Ella echó al mendigo. 329 00:24:19,499 --> 00:24:21,919 No lo invitó a pasar como nosotros. 330 00:24:22,002 --> 00:24:24,172 Por eso les arrancó el corazón. 331 00:24:24,671 --> 00:24:26,671 Porque no tenían. 332 00:24:27,299 --> 00:24:30,049 Dulce Satán, debe ser obra de un horror arcano. 333 00:24:30,135 --> 00:24:31,755 Por Hécate, ¿y cuál? 334 00:24:31,845 --> 00:24:35,805 Si el vagabundo que vieron es la manifestación de un horror, 335 00:24:35,891 --> 00:24:40,481 podría ser el Impuro, el Aborrecido, el Indeseable... 336 00:24:43,440 --> 00:24:44,440 el Intruso. 337 00:24:46,151 --> 00:24:51,071 Harvey, brillante. Usaremos los dibujos para identificar a los próximos horrores. 338 00:24:51,156 --> 00:24:52,566 ¿Cuántos dibujaste? 339 00:24:54,159 --> 00:24:55,239 Ocho en total. 340 00:24:55,327 --> 00:24:57,327 Ocho dibujos, ocho horrores. 341 00:24:57,412 --> 00:24:59,372 Uno de ellos, ahora en Greendale. 342 00:24:59,456 --> 00:25:01,206 ¿Advertimos a la gente? 343 00:25:01,291 --> 00:25:03,791 Como mortales, poco pueden hacer contra ellos. 344 00:25:03,877 --> 00:25:08,337 No son monstruos, son entidades incomprensibles para la mente humana. 345 00:25:08,423 --> 00:25:10,093 Contra la Oscuridad, pudimos. 346 00:25:11,885 --> 00:25:13,795 Es cierto. Bien... 347 00:25:14,554 --> 00:25:18,984 Bueno, los brujos haremos un plan y les pediremos ayuda cuando corresponda. 348 00:25:19,059 --> 00:25:21,649 Mientras tanto, prepárense, amigos. 349 00:25:22,270 --> 00:25:26,820 Me temo que se gesta otra guerra en los confines del cosmos, 350 00:25:26,900 --> 00:25:30,530 y ya se escuchan los tambores del apocalipsis. 351 00:25:31,571 --> 00:25:32,611 ESTACIÓN GEHENNA 352 00:25:32,697 --> 00:25:34,157 Tenían una sola misión 353 00:25:34,699 --> 00:25:38,119 antes del trascendental sacramento nupcial hecatiano, 354 00:25:38,203 --> 00:25:40,163 y ahora hay un íncubo suelto. 355 00:25:40,914 --> 00:25:43,124 Que el demonio no se acerque al novio 356 00:25:43,208 --> 00:25:45,458 ni a ningún hombre invitado, ¿sí? 357 00:25:55,303 --> 00:25:57,103 Debemos cancelar la boda. 358 00:25:57,180 --> 00:25:59,390 Por Hécate, ¿por qué haríamos eso? 359 00:25:59,474 --> 00:26:03,064 La Oscuridad Absoluta que enfrentamos tiene un pariente en la ciudad, 360 00:26:03,144 --> 00:26:05,154 otro horror llamado el Intruso, 361 00:26:05,230 --> 00:26:07,320 actualmente desaparecido, 362 00:26:07,399 --> 00:26:09,989 y otros seis horrores esperan al acecho. 363 00:26:10,068 --> 00:26:14,238 Tu tía Hilda y su prometido pelearon con uñas y dientes por su boda. 364 00:26:14,781 --> 00:26:17,581 Nos protegeremos de esos horrores y del íncubo, 365 00:26:17,659 --> 00:26:19,539 pero la boda se celebrará. 366 00:26:28,253 --> 00:26:30,923 Me entusiasma tocar en la boda con ustedes, Theo. 367 00:26:33,258 --> 00:26:36,428 Qué sexi te ves con ese bajo. 368 00:26:37,637 --> 00:26:39,307 A mí me entusiasma tocar contigo. 369 00:26:47,522 --> 00:26:49,902 Intruso, soy su acólito. 370 00:26:49,983 --> 00:26:50,903 Soy su... 371 00:26:51,526 --> 00:26:52,436 sacerdote. 372 00:26:53,278 --> 00:26:55,568 ¿No me hablará de la destrucción? 373 00:26:58,575 --> 00:27:01,535 Es el Heraldo del Abismo. Debe hablarme. 374 00:27:04,372 --> 00:27:05,252 Padre Blackwood... 375 00:27:09,085 --> 00:27:11,545 Déjeme intentarlo. Soy docente. 376 00:27:33,735 --> 00:27:35,145 Entiendo. 377 00:27:37,697 --> 00:27:38,907 Ya veo el problema. 378 00:27:38,990 --> 00:27:40,030 Parece que... 379 00:27:41,159 --> 00:27:43,239 nuestro invitado no tiene lengua. 380 00:27:44,454 --> 00:27:46,124 - ¿No tiene? - No. 381 00:27:48,249 --> 00:27:49,629 ¿Eso es todo? Agatha. 382 00:27:50,585 --> 00:27:52,955 - Tráeme una lengua. - ¿Qué? 383 00:27:59,594 --> 00:28:00,974 Srta. Estrella de la Mañana. 384 00:28:03,139 --> 00:28:04,559 Calibán. 385 00:28:05,225 --> 00:28:07,185 Pensé en lo que hablamos. 386 00:28:11,356 --> 00:28:12,646 Tengo algo para ti. 387 00:28:14,567 --> 00:28:15,937 La ofrenda solicitada. 388 00:28:22,409 --> 00:28:23,539 No entiendo. 389 00:28:36,881 --> 00:28:38,591 ¿De dónde sacaste esa lengua? 390 00:28:40,051 --> 00:28:42,851 De uno de nuestros feligreses más conversadores. 391 00:28:50,562 --> 00:28:52,062 Qué pícara eres, Sabrina. 392 00:28:52,689 --> 00:28:55,229 Le mentiste a Calibán para separarnos. 393 00:28:56,276 --> 00:28:58,276 No lo niegues. No estoy enojada. 394 00:28:59,446 --> 00:29:00,696 - ¿No? - No. 395 00:29:01,865 --> 00:29:03,525 Entiendo por qué lo hiciste. 396 00:29:04,367 --> 00:29:07,077 Estás sola. Y, para que sepas, lo hizo. 397 00:29:07,162 --> 00:29:10,372 El sacrificio para tu Madre Oscura... 398 00:29:11,249 --> 00:29:13,129 - Calibán lo hizo. - Ay, no. 399 00:29:13,209 --> 00:29:15,589 Descuida. Es de arcilla, está bien. 400 00:29:16,129 --> 00:29:18,469 Pero la cuestión es que lo hizo por mí. 401 00:29:19,007 --> 00:29:22,757 En cierto modo, tu treta demostró que Calibán es bueno. 402 00:29:23,470 --> 00:29:25,180 Lo siento, Sabrina. 403 00:29:28,016 --> 00:29:28,976 ¿Eres feliz? 404 00:29:30,059 --> 00:29:31,939 Porque no me parece. 405 00:29:35,106 --> 00:29:36,646 Debería serlo, ¿no? 406 00:29:37,650 --> 00:29:42,410 Tengo la vida que creí querer, rodeada de la gente que amo, pero... 407 00:29:43,406 --> 00:29:45,826 sigo sintiéndome sola... 408 00:29:46,826 --> 00:29:47,906 y no sé por qué. 409 00:29:49,496 --> 00:29:50,616 ¿Tú eres feliz? 410 00:29:51,539 --> 00:29:52,539 Sí. 411 00:29:52,624 --> 00:29:54,584 En el Infierno, cada día es una aventura. 412 00:29:54,667 --> 00:29:57,837 Y mañana me casaré con el hombre que me vuelve loca. 413 00:29:59,464 --> 00:30:03,514 Y quiero que estés presente. Por eso, te traje esto. 414 00:30:07,805 --> 00:30:09,885 Entiendo si no vas, pero... 415 00:30:10,558 --> 00:30:12,058 estás invitada. 416 00:30:15,146 --> 00:30:15,976 Espera. 417 00:30:20,777 --> 00:30:22,147 Quiero darte algo. 418 00:30:22,904 --> 00:30:25,414 Un regalo de bodas, algo prestado. 419 00:30:26,783 --> 00:30:27,743 Nuestro lugar. 420 00:30:27,826 --> 00:30:29,446 Lo conservaré siempre. 421 00:30:30,995 --> 00:30:32,075 Gracias, Sabrina. 422 00:30:41,214 --> 00:30:42,384 Eché a todos. 423 00:30:42,465 --> 00:30:43,505 Estamos solos. 424 00:30:44,300 --> 00:30:45,930 Dos peregrinos de la noche. 425 00:31:00,400 --> 00:31:01,860 Dijeron que era un mensajero. 426 00:31:03,736 --> 00:31:07,366 Un heraldo necesita un buen público. 427 00:31:11,077 --> 00:31:13,157 Sé dónde puede encontrarlo. 428 00:31:16,499 --> 00:31:19,789 ¿Y tú qué buscas, sacerdote? 429 00:31:19,878 --> 00:31:20,878 Bendígame... 430 00:31:22,338 --> 00:31:26,508 y lo ayudaré a llevar a cabo la destrucción final de la realidad. 431 00:31:53,870 --> 00:31:55,000 Ahí tienes. 432 00:31:55,079 --> 00:31:56,919 Has sido bendecido. 433 00:31:56,998 --> 00:31:58,628 Ahora dime, sacerdote, 434 00:31:58,708 --> 00:32:01,288 ¿a qué puerta he de llamar ahora? 435 00:32:03,838 --> 00:32:04,918 Sabrina, cariño. 436 00:32:05,006 --> 00:32:07,296 Sabrina. Oye, ¿estás...? 437 00:32:08,051 --> 00:32:09,681 ¿Qué pasa? ¿Por qué lloras? 438 00:32:09,761 --> 00:32:12,141 - No, estoy feliz por ti. - Sí. 439 00:32:12,221 --> 00:32:13,721 Eres una novia bellísima. 440 00:32:13,806 --> 00:32:15,386 Sí, bueno, perdón, pero... 441 00:32:15,850 --> 00:32:18,140 Ven, siéntate. Vamos. 442 00:32:20,396 --> 00:32:21,396 ¿Por qué lloras? 443 00:32:22,940 --> 00:32:25,190 - Te arruinaré el día. - Claro que no. 444 00:32:25,276 --> 00:32:26,566 Es muy estúpido. 445 00:32:27,236 --> 00:32:28,566 Me siento... 446 00:32:29,447 --> 00:32:31,737 mal y muy sola. 447 00:32:35,870 --> 00:32:36,700 Lo siento. 448 00:32:37,789 --> 00:32:38,919 Eres muy joven. 449 00:32:41,501 --> 00:32:45,461 Mi vida, mi dulce y bella niña, eres lista y buena. 450 00:32:46,047 --> 00:32:47,837 Cuando te enamoras de alguien, 451 00:32:47,924 --> 00:32:50,684 le entregas todo tu amor desinteresadamente. 452 00:32:51,427 --> 00:32:53,847 Volverás a enamorarte, ya sabes. 453 00:32:54,681 --> 00:32:55,601 Otra vez. 454 00:32:56,099 --> 00:32:57,179 Y otra vez. 455 00:32:58,393 --> 00:33:01,063 Solo que aún no te das cuenta. 456 00:33:02,522 --> 00:33:05,272 Ojalá pudiera adelantar el tiempo. 457 00:33:05,358 --> 00:33:06,278 ¿Y para qué? 458 00:33:06,359 --> 00:33:08,739 Te perderías de todo lo interesante. 459 00:33:08,820 --> 00:33:09,820 Mírame a mí. 460 00:33:09,904 --> 00:33:13,454 Estuve sola a los 16, a los 60 y a los 160. 461 00:33:13,533 --> 00:33:14,623 - ¿Tía? - ¿Sí? 462 00:33:15,535 --> 00:33:16,365 Ya entendí. 463 00:33:17,245 --> 00:33:21,035 Lo que intento decir, aunque me sale mal, es que... 464 00:33:21,666 --> 00:33:24,286 vale la pena esperar por la persona indicada. 465 00:33:34,178 --> 00:33:35,008 Bien. 466 00:33:35,888 --> 00:33:38,728 En las afueras del bosque, encontrará una iglesia profana 467 00:33:38,808 --> 00:33:40,228 llena de brujas 468 00:33:40,768 --> 00:33:42,148 que celebran una boda. 469 00:33:42,645 --> 00:33:46,315 Si no lo dejan entrar a la iglesia, seguro habrá una fiesta 470 00:33:46,399 --> 00:33:50,239 en la taberna llamada el Salón de Dorian Gray. 471 00:33:50,319 --> 00:33:52,359 Le haré un mapa para que llegue. 472 00:33:53,197 --> 00:33:56,367 Aquí tiene, un traje digno de nuestro invitado. 473 00:33:56,451 --> 00:33:57,581 Bien hecho, Agatha. 474 00:33:58,077 --> 00:34:01,577 No tenga piedad ni compasión en la boda. 475 00:34:02,248 --> 00:34:04,038 Son indignos de los horrores. 476 00:34:06,586 --> 00:34:08,046 Aunque parece un vagabundo, 477 00:34:08,129 --> 00:34:10,759 sospecho que es uno de los horrores arcanos. 478 00:34:12,300 --> 00:34:13,800 Quizá sea el Intruso. 479 00:34:13,885 --> 00:34:16,295 Mata a los que no lo dejan entrar. 480 00:34:16,971 --> 00:34:18,931 Con un rostro así, no los culpo. 481 00:34:19,015 --> 00:34:22,595 Si este caballero llama a la puerta, debemos dejarlo entrar. 482 00:34:22,685 --> 00:34:24,765 Le diremos que le reservamos un lugar. 483 00:34:24,854 --> 00:34:25,984 Los demás extraños, 484 00:34:26,063 --> 00:34:30,743 en quienes podría estar alojado el íncubo, no entrarán. 485 00:34:31,694 --> 00:34:33,914 Sabrina, tú y Nicholas estarán en la puerta. 486 00:34:36,282 --> 00:34:37,162 ¿Melvin? 487 00:34:38,159 --> 00:34:39,489 No parece ser tu tipo. 488 00:34:39,577 --> 00:34:41,537 BIENVENIDOS A LA BODA 489 00:34:41,621 --> 00:34:44,961 Tuvimos una cita, una sola. 490 00:34:45,041 --> 00:34:46,711 Y no tengo ningún "tipo". 491 00:34:46,793 --> 00:34:48,173 Claro que sí. 492 00:34:48,795 --> 00:34:50,125 Sexi pero herido. 493 00:34:50,838 --> 00:34:52,548 Tipos peligrosos que puedas arreglar. 494 00:34:52,632 --> 00:34:55,012 Nick, ¿estás flirteando o insultándome? 495 00:35:02,850 --> 00:35:03,940 ¿Novia o novio? 496 00:35:07,563 --> 00:35:08,983 ¿Tiene invitación? 497 00:35:12,985 --> 00:35:15,855 Entonces, no puede entrar. Lo siento. 498 00:35:24,622 --> 00:35:26,082 Vamos, Nicky. 499 00:35:26,165 --> 00:35:28,875 Reservé un lugar privado para los dos. 500 00:35:31,420 --> 00:35:32,670 ¿Qué dices, Sabrina? 501 00:35:33,548 --> 00:35:36,008 - ¿Puedes manejar esto sola? - Sí, claro. 502 00:35:36,884 --> 00:35:38,514 Más vale que me acostumbre. 503 00:35:40,263 --> 00:35:41,763 Será una noche muy larga. 504 00:36:11,586 --> 00:36:14,006 Creo que un trago te vendría bien. 505 00:36:16,424 --> 00:36:17,304 Es ginebra. 506 00:36:18,134 --> 00:36:19,144 Claro. 507 00:36:20,678 --> 00:36:23,968 No seas tacaña. Tengo que hacer el brindis. 508 00:36:43,993 --> 00:36:47,253 Para los que no me conocen, soy Sabrina, 509 00:36:48,164 --> 00:36:49,754 la sobrina soltera de la novia. 510 00:36:49,832 --> 00:36:53,502 Y, esta noche, quisiera decir unas palabras 511 00:36:54,170 --> 00:36:55,050 sobre el amor. 512 00:36:59,258 --> 00:37:00,718 El amor es... 513 00:37:02,386 --> 00:37:04,886 Pero ¿qué es el amor? 514 00:37:05,973 --> 00:37:07,313 Lo reconozco al verlo. 515 00:37:08,059 --> 00:37:13,769 Por ejemplo, miro a mi tía Hilda y al Dr. Cerberus, y veo amor. 516 00:37:14,690 --> 00:37:16,570 Un amor que desafió a la muerte. 517 00:37:16,651 --> 00:37:19,151 Y eso es increíble. 518 00:37:22,323 --> 00:37:26,163 Luego veo a Harvey, mi exnovio, 519 00:37:26,243 --> 00:37:29,333 y a la encantadora Roz, mi mejor amiga. 520 00:37:29,413 --> 00:37:31,253 Ahí también veo amor. 521 00:37:33,000 --> 00:37:34,170 ¿Y saben qué? 522 00:37:34,252 --> 00:37:35,922 Es fantástico. 523 00:37:37,672 --> 00:37:39,512 ¿Está borracha? 524 00:37:39,590 --> 00:37:42,470 Y los miro a Theo y a Robin, 525 00:37:42,551 --> 00:37:44,931 y ahí veo amor también. 526 00:37:45,429 --> 00:37:48,719 Amor joven, amor nuevo. 527 00:37:48,808 --> 00:37:52,348 Realmente miro a todos en este salón 528 00:37:54,063 --> 00:37:55,233 y solo veo amor. 529 00:37:59,610 --> 00:38:02,660 Bueno, menos en Nick, otro exnovio mío, 530 00:38:02,738 --> 00:38:04,238 que está con Prudence. 531 00:38:04,323 --> 00:38:06,203 ¿Están enamorados? No sé. 532 00:38:06,284 --> 00:38:09,004 Debe ser mejor que acostarse con demonios sexuales. 533 00:38:09,078 --> 00:38:11,708 Gracias, Sabrina. 534 00:38:11,789 --> 00:38:13,539 Por cierto, mi tía Hilda y... 535 00:38:13,624 --> 00:38:16,214 A propósito, ¿no creen que está divina? 536 00:38:16,669 --> 00:38:18,049 Luce encantadora. 537 00:38:21,966 --> 00:38:24,426 Por favor, que no siga. 538 00:38:27,388 --> 00:38:28,928 Bien, como decía... 539 00:38:34,228 --> 00:38:40,278 Mi tía Hilda me dijo que, quizá cuando tenga unos 150 años, 540 00:38:40,359 --> 00:38:42,699 conozca a alguien que me ame. 541 00:38:42,778 --> 00:38:43,698 Un malentendido. 542 00:38:43,779 --> 00:38:45,029 Un siglo y medio. 543 00:38:45,114 --> 00:38:48,164 Pero, por cómo me va últimamente, 544 00:38:48,242 --> 00:38:52,002 sin ánimo de ofender a Melvin, quien, por cierto, 545 00:38:52,079 --> 00:38:55,119 está enfundado en ese chaleco, 546 00:38:55,207 --> 00:38:57,627 creo que eso es ser algo optimista. 547 00:38:58,627 --> 00:39:00,127 Señor Kinkle, por favor. 548 00:39:04,592 --> 00:39:06,302 Qué vergüenza, Sabrina. 549 00:39:06,385 --> 00:39:11,465 Es el día que tu tía Hilda ha esperado durante décadas, 550 00:39:11,557 --> 00:39:13,977 y todo lo que haces es dar lástima. 551 00:39:14,060 --> 00:39:15,020 Lo siento mucho. 552 00:39:15,686 --> 00:39:16,806 Si lo sientes, 553 00:39:16,896 --> 00:39:19,646 bebe un poco de agua y de café para despejarte. 554 00:39:25,488 --> 00:39:27,028 CLUB DEL HORROR 555 00:41:11,260 --> 00:41:12,850 ¡Demonios, es el íncubo! 556 00:41:28,986 --> 00:41:30,356 Se metió en Melvin. 557 00:41:49,757 --> 00:41:51,047 ¿Es uno de los tuyos? 558 00:41:51,926 --> 00:41:53,426 ¿Qué pasó con el íncubo? 559 00:41:54,762 --> 00:41:56,182 Creo que lo absorbió. 560 00:41:57,389 --> 00:41:59,729 Pero ¿quién es? ¿Qué hace aquí? 561 00:41:59,808 --> 00:42:02,308 No tenía invitación. Lo echamos de la ceremonia. 562 00:42:02,394 --> 00:42:03,604 Ay, no. 563 00:42:03,687 --> 00:42:04,897 Es él. Es... 564 00:42:04,980 --> 00:42:05,860 ¡El Intruso! 565 00:42:05,940 --> 00:42:07,440 ¡Extraño, manifiéstate! 566 00:42:13,781 --> 00:42:16,281 Bien, vamos. Ya se ha divertido. 567 00:42:16,951 --> 00:42:19,791 Este es un evento privado de estricta etiqueta. 568 00:42:27,461 --> 00:42:29,461 Pensé que Dorian era inmortal. 569 00:42:29,547 --> 00:42:33,587 Inmortal, sí. Indestructible, no. Miren su retrato. 570 00:42:45,229 --> 00:42:46,559 ¿Quién eres? 571 00:42:46,647 --> 00:42:47,607 ¿Qué quieres? 572 00:42:52,486 --> 00:42:53,356 Un brindis... 573 00:42:55,197 --> 00:42:56,987 por el fin de todo. 574 00:42:57,533 --> 00:42:58,623 Hagan lo que dice. 575 00:42:59,118 --> 00:43:00,328 Levanten sus copas. 576 00:43:07,126 --> 00:43:09,456 En el principio, todo era oscuridad. 577 00:43:10,004 --> 00:43:11,344 Luego, hubo fuego. 578 00:43:11,422 --> 00:43:14,722 Los primeros seres vivos se reunieron alrededor de él. 579 00:43:14,800 --> 00:43:16,470 Cuando quise unirme a ellos, 580 00:43:17,177 --> 00:43:18,467 me rechazaron. 581 00:43:18,554 --> 00:43:20,224 Y en ese momento, 582 00:43:20,306 --> 00:43:23,886 yo, el Intruso, recibí mi nombre. 583 00:43:23,976 --> 00:43:25,726 Al consumirse el fuego, 584 00:43:26,270 --> 00:43:28,980 regresé con la escoria que me había rechazado 585 00:43:29,064 --> 00:43:31,034 y los maté mientras dormían. 586 00:43:31,108 --> 00:43:33,028 Luego, vagué por el cosmos... 587 00:43:33,902 --> 00:43:34,742 solo. 588 00:43:36,488 --> 00:43:37,738 Siempre solo. 589 00:43:38,824 --> 00:43:40,994 Hasta que llegué a una gran mesa... 590 00:43:41,910 --> 00:43:43,660 donde me ofrecieron un lugar. 591 00:43:44,663 --> 00:43:47,173 Me senté entre el primer horror arcano, 592 00:43:47,666 --> 00:43:49,836 la Oscuridad, mi hermana, 593 00:43:50,419 --> 00:43:53,669 y el tercer horror, mi hermano el Extraño. 594 00:43:55,215 --> 00:43:57,375 Soy el Heraldo del Abismo. 595 00:43:58,636 --> 00:44:01,556 Devoro los corazones de los que me rechazan. 596 00:44:02,473 --> 00:44:04,853 Y aquí alguien me rechazó. 597 00:44:05,934 --> 00:44:09,314 Por lo tanto, la muerte sea con todos ustedes. 598 00:44:16,111 --> 00:44:16,951 Disculpe. 599 00:44:17,029 --> 00:44:18,449 Hola. Perdón. 600 00:44:20,115 --> 00:44:23,865 Lamento que haya pasado por todo eso. 601 00:44:24,536 --> 00:44:25,746 Es horrible. 602 00:44:25,829 --> 00:44:27,669 El que lo haya rechazado 603 00:44:27,748 --> 00:44:29,748 no tenía ningún derecho a hacerlo. 604 00:44:29,833 --> 00:44:34,213 Esta es mi boda y yo decido quién está invitado y quién no, y... 605 00:44:35,631 --> 00:44:37,261 usted está invitado. 606 00:44:39,843 --> 00:44:40,683 Muy tarde. 607 00:44:43,055 --> 00:44:44,255 Fui yo. 608 00:44:46,266 --> 00:44:47,266 Yo te eché. 609 00:44:47,351 --> 00:44:48,601 Mátame... 610 00:44:51,730 --> 00:44:53,320 - pero perdona al resto. - No. 611 00:44:53,941 --> 00:44:55,691 Nick, otra vez no. 612 00:44:55,776 --> 00:44:56,776 Sabrina. 613 00:44:56,860 --> 00:44:57,690 Prima, 614 00:44:58,153 --> 00:45:01,073 es un ser de un poder cósmico tremendo. 615 00:45:01,615 --> 00:45:06,035 Si lo enfureces, nos aniquilará a todos juntos aquí mismo. 616 00:45:10,040 --> 00:45:12,250 Ya le arrancaste el corazón a Dorian. 617 00:45:12,960 --> 00:45:15,170 Y yo tengo una invitación 618 00:45:15,254 --> 00:45:17,924 para una fiesta mejor que esta en el Infierno. 619 00:45:18,549 --> 00:45:21,139 Allí encontrarás todo lo que buscas. 620 00:45:21,218 --> 00:45:24,888 Calidez, comida, compañía, un público atento. 621 00:45:24,972 --> 00:45:28,562 Allá nadie te rechazará, y menos con esto. 622 00:45:31,145 --> 00:45:32,345 No tiene mi nombre. 623 00:45:33,105 --> 00:45:37,355 Es cierto, pero sí el mío, y puedes ser mi acompañante. 624 00:45:37,443 --> 00:45:38,903 Sabrina, no puedes. 625 00:45:41,905 --> 00:45:44,825 Iremos a una fiesta en el Infierno, tía. 626 00:45:45,617 --> 00:45:46,987 ¿Qué podría salir mal? 627 00:45:55,043 --> 00:45:56,713 Sabrina Spellman. 628 00:45:58,714 --> 00:46:00,264 Veo que viniste. 629 00:46:02,468 --> 00:46:03,758 Trajiste a un amigo. 630 00:46:03,844 --> 00:46:06,264 Lilith, este es mi invitado de honor. 631 00:46:06,346 --> 00:46:08,266 ¿Podrías hacerle compañía 632 00:46:08,348 --> 00:46:10,558 mientras hablo con mi hermana gemela? 633 00:46:11,810 --> 00:46:13,600 - Está vistiéndose. - Perfecto. 634 00:46:13,687 --> 00:46:16,317 Lilith te atenderá. Ya vuelvo. 635 00:46:18,650 --> 00:46:21,240 ¿Trajiste a uno de los horrores? 636 00:46:21,320 --> 00:46:23,660 El Intruso. Mató a gente en Greendale 637 00:46:23,739 --> 00:46:25,659 y a Dorian en la boda de la tía Hilda. 638 00:46:25,741 --> 00:46:27,201 ¿Y lo trajiste a la mía? 639 00:46:27,284 --> 00:46:30,254 No sabía qué hacer. Creí que aquí haría menos daño. 640 00:46:30,996 --> 00:46:34,116 ¿La novia más bella del reino ya está lista para...? 641 00:46:34,208 --> 00:46:35,458 ¿Por qué veo doble? 642 00:46:37,211 --> 00:46:38,801 ¿A qué estás jugando? 643 00:46:38,879 --> 00:46:39,959 No es un juego, papá. 644 00:46:40,047 --> 00:46:42,297 Somos dos. La historia es complicada. 645 00:46:43,509 --> 00:46:44,759 Lo sabía. 646 00:46:44,843 --> 00:46:48,063 Desde tu coronación, sabía que algo me ocultabas, pero esto... 647 00:46:48,138 --> 00:46:51,888 Enójate si quieres, papá, pero ahora tenemos un problema. 648 00:46:51,975 --> 00:46:54,135 Hay un horror arcano en el salón del trono. 649 00:46:54,728 --> 00:46:57,608 Es el Intruso y hay que detenerlo, matarlo. 650 00:46:58,232 --> 00:46:59,942 No se puede matar a los horrores. 651 00:47:00,817 --> 00:47:02,947 Son la encarnación del horror. 652 00:47:03,904 --> 00:47:08,124 La idea del horror con suficiente poder para aniquilar a todos los reinos, 653 00:47:08,200 --> 00:47:09,410 incluido este. 654 00:47:12,996 --> 00:47:14,206 ¿Y si lo encerramos? 655 00:47:16,667 --> 00:47:19,337 Se podría, pero no basta con un aquerón. 656 00:47:19,419 --> 00:47:22,709 Se necesita una prisión fuera del espacio y del tiempo. 657 00:47:22,798 --> 00:47:24,218 Un momento. 658 00:47:25,133 --> 00:47:27,013 Hoy te di una. 659 00:47:28,095 --> 00:47:30,215 Si piensas lo mismo que yo, sí, me la diste. 660 00:47:31,139 --> 00:47:32,099 ¿Qué traman? 661 00:47:32,766 --> 00:47:34,136 Quizá tengamos un plan. 662 00:47:35,894 --> 00:47:37,944 Pero debes escuchar atentamente, 663 00:47:38,021 --> 00:47:40,271 porque solo tendremos una oportunidad. 664 00:48:10,470 --> 00:48:12,010 Recién nos conocemos 665 00:48:12,097 --> 00:48:16,307 y esto te resultará precipitado, pero... 666 00:48:18,228 --> 00:48:21,398 últimamente me he sentido muy sola. 667 00:48:22,566 --> 00:48:24,986 Necesito sentir que pertenezco a un lugar... 668 00:48:25,861 --> 00:48:27,611 con alguien. 669 00:48:28,864 --> 00:48:31,994 Y tengo la sensación de que sabes lo que es estar... 670 00:48:33,869 --> 00:48:36,329 desesperadamente solo. 671 00:48:37,873 --> 00:48:40,793 Así que me preguntaba si tú... 672 00:48:41,585 --> 00:48:45,295 considerarías casarte conmigo. 673 00:48:46,506 --> 00:48:47,336 Escúchame. 674 00:48:48,050 --> 00:48:51,220 Si nos casamos, siempre tendrías un hogar. 675 00:48:51,303 --> 00:48:54,183 Seríamos recibidos en dos reinos y... 676 00:48:54,848 --> 00:48:58,188 serías el Bienvenido para siempre. 677 00:48:59,686 --> 00:49:00,516 Así que... 678 00:49:01,688 --> 00:49:02,608 ¿qué dices? 679 00:49:08,403 --> 00:49:09,283 ¡Alto! 680 00:49:10,656 --> 00:49:11,776 ¡Detengan la boda! 681 00:49:12,741 --> 00:49:16,451 Sabrinas, Calibán e invitado de honor. 682 00:49:17,204 --> 00:49:21,334 Han expresado su compromiso ante las hordas del Infierno. 683 00:49:21,416 --> 00:49:23,706 Con ello en mente, 684 00:49:24,252 --> 00:49:27,512 yo, Lucifer Estrella de la Mañana, 685 00:49:27,589 --> 00:49:30,549 los declaro maridos y mujeres. 686 00:49:30,634 --> 00:49:33,764 Se han besado mil veces, quizá más. 687 00:49:33,845 --> 00:49:36,255 Pero el beso de hoy es la promesa 688 00:49:36,348 --> 00:49:37,978 de que por siempre estarán... 689 00:49:38,642 --> 00:49:39,562 unidos. 690 00:49:41,228 --> 00:49:44,018 Maridos, pueden besar a sus novias. 691 00:50:03,208 --> 00:50:04,208 Ahora ustedes. 692 00:50:21,143 --> 00:50:23,353 Amigos y demonios, 693 00:50:23,437 --> 00:50:27,107 los invito a pasar al Jardín de las Delicias Infernales 694 00:50:27,691 --> 00:50:29,191 para cócteles y canapés. 695 00:50:35,031 --> 00:50:37,831 Oye, el día de hoy fue tremendo. 696 00:50:37,909 --> 00:50:40,499 Olvida la fiesta. Pasemos a la noche de bodas. 697 00:50:42,205 --> 00:50:43,665 ¿Ves esa puerta? 698 00:50:45,959 --> 00:50:50,169 ¿Puedo alzarte para atravesar el umbral? 699 00:50:52,966 --> 00:50:54,216 Claro. 700 00:51:02,058 --> 00:51:04,228 Este cuarto es muy especial para mí. 701 00:51:04,895 --> 00:51:08,065 ¿No es muy cálido y acogedor? 702 00:51:09,357 --> 00:51:11,857 Adelante, acomódate. 703 00:51:12,611 --> 00:51:14,651 Me pondré algo más cómodo. 704 00:51:16,990 --> 00:51:17,820 Espera. 705 00:51:18,658 --> 00:51:19,908 Hay algo raro. 706 00:51:21,453 --> 00:51:22,793 ¿Adónde me has traído? 707 00:51:24,206 --> 00:51:25,746 Me has roto el corazón. 708 00:51:45,060 --> 00:51:46,100 ¿Y ahora qué? 709 00:51:46,186 --> 00:51:47,306 Vete, intrusa. 710 00:51:47,395 --> 00:51:49,055 Y por el bien del cosmos, 711 00:51:49,147 --> 00:51:52,897 las dos Sabrinas tienen prohibido verse de ahora en más. 712 00:51:53,568 --> 00:51:57,068 Te expulso, falsa hija, de mi reino. 713 00:51:57,155 --> 00:51:58,815 Regresa bajo tu propio riesgo. 714 00:51:59,825 --> 00:52:01,235 Y llévate la casa. 715 00:52:01,827 --> 00:52:04,037 Ningún horror quedará en el Infierno. 716 00:52:04,120 --> 00:52:04,960 Espera. 717 00:52:07,249 --> 00:52:08,629 ¿Puedo abrazarla? 718 00:52:09,292 --> 00:52:10,542 Bien, si tú quieres... 719 00:52:14,965 --> 00:52:15,875 Sabrina. 720 00:52:16,842 --> 00:52:18,392 - ¿Sigues feliz? - Sí. 721 00:52:19,553 --> 00:52:21,393 Me he procurado mi felicidad. 722 00:52:21,888 --> 00:52:23,518 Espero que también puedas. 723 00:52:30,814 --> 00:52:31,654 Recuerda... 724 00:52:32,566 --> 00:52:34,276 amigas secretas para siempre. 725 00:52:34,860 --> 00:52:36,570 Amigas secretas para siempre. 726 00:52:59,843 --> 00:53:01,263 No sé, Salem. 727 00:53:02,304 --> 00:53:03,764 No sé por qué lloro. 728 00:53:14,983 --> 00:53:16,193 Prima, estás viva. 729 00:53:17,611 --> 00:53:20,161 Íbamos a enviar un grupo de rescate al Infierno. 730 00:53:20,864 --> 00:53:23,244 - ¿Estás bien, cariño? - Sí, tía. 731 00:53:24,242 --> 00:53:27,872 Perdón por el brindis. Espero no haber arruinado la fiesta. 732 00:53:27,954 --> 00:53:29,874 El Intruso la arruinó, no tú. 733 00:53:29,956 --> 00:53:32,376 - Nos salvaste. - ¿Y el Intruso? 734 00:53:32,459 --> 00:53:34,709 Lo encerré en el cuarto amarillo con un hechizo, 735 00:53:35,337 --> 00:53:36,917 en un espacio atemporal. 736 00:53:37,005 --> 00:53:39,755 Debemos preguntarle qué otros horrores vendrán 737 00:53:39,841 --> 00:53:42,641 y cómo detenerlos antes del aniquilamiento. 738 00:53:42,719 --> 00:53:43,549 Ambrose. 739 00:53:44,262 --> 00:53:45,102 Mañana. 740 00:53:45,180 --> 00:53:49,140 Esta noche, ya que todos estamos sanos y salvos, 741 00:53:49,225 --> 00:53:52,185 y dado el desastre que resultó ser nuestra fiesta... 742 00:53:52,270 --> 00:53:53,980 No por culpa tuya, Sabrina. 743 00:53:54,064 --> 00:53:56,524 ...si nadie se opone, como yo creo, 744 00:53:57,734 --> 00:53:58,574 hay... 745 00:53:59,444 --> 00:54:01,364 algo más que me gustaría hacer. 746 00:54:01,446 --> 00:54:03,566 Hildegarde Antoinette Spellman. 747 00:54:04,616 --> 00:54:07,446 En cuanto te miré a los ojos, supe que eras tú. 748 00:54:08,036 --> 00:54:09,496 El amor de mi vida. 749 00:54:09,579 --> 00:54:11,999 No puedo creer que vayamos a envejecer juntos. 750 00:54:13,124 --> 00:54:15,884 Mi valiente y hermosa esposa... 751 00:54:18,254 --> 00:54:19,554 Te amo, Hilda. 752 00:54:20,548 --> 00:54:21,378 Para siempre. 753 00:54:24,844 --> 00:54:25,854 Dr. C. 754 00:54:27,597 --> 00:54:28,677 Kenny. 755 00:54:29,641 --> 00:54:31,351 Durante toda mi vida, he... 756 00:54:32,769 --> 00:54:35,479 he sentido que no era especial. 757 00:54:37,565 --> 00:54:41,315 Pero tú me haces sentir que, tal vez, sí lo soy. 758 00:54:42,445 --> 00:54:45,365 Y hoy soy la novia, no una dama del cortejo. 759 00:54:45,949 --> 00:54:47,409 Y, sobre todo, tu novia. 760 00:54:48,034 --> 00:54:51,504 ¿Quién hubiera dicho que, el día que entré en tu tienda 761 00:54:51,579 --> 00:54:54,079 hace algunas semanas, meses o lo que fuera, 762 00:54:54,708 --> 00:54:57,418 no solo conseguiría un empleo, sino que... 763 00:55:00,005 --> 00:55:01,085 te conocería a ti? 764 00:55:01,715 --> 00:55:05,465 Este hombre tan bueno, que... 765 00:55:07,345 --> 00:55:12,305 me hace reír y sonreír como ningún otro. 766 00:55:13,143 --> 00:55:15,773 Y que me hace amar como nadie. 767 00:55:19,858 --> 00:55:20,898 Te amo. 768 00:55:22,152 --> 00:55:23,402 Por Hécate, Hilda... 769 00:55:25,071 --> 00:55:26,281 bésalo de una vez. 770 00:55:41,004 --> 00:55:43,054 Padre, ¿dónde está el Intruso? 771 00:55:45,258 --> 00:55:46,718 Ya no importa, Agatha. 772 00:55:50,096 --> 00:55:51,966 El próximo horror arcano... 773 00:55:54,017 --> 00:55:55,347 se acerca rápidamente. 774 00:55:57,437 --> 00:56:02,027 Pronto seremos testigos del perverso rostro del Extraño. 775 00:56:18,458 --> 00:56:20,788 Sabrina continuó con su vida, Salem. 776 00:56:21,836 --> 00:56:24,376 Siendo reina, con Calibán, 777 00:56:25,632 --> 00:56:26,802 divirtiéndose. 778 00:56:30,470 --> 00:56:31,600 Se divierte. 779 00:56:44,359 --> 00:56:47,029 No sé si esto sea lo correcto, pero... 780 00:56:48,113 --> 00:56:51,663 dijo que debo procurarme mi felicidad. 781 00:57:00,333 --> 00:57:02,293 Lo mejor de Nick y Harvey. 782 00:58:03,855 --> 00:58:05,855 Subtítulos: Adriana Sica