1
00:00:10,010 --> 00:00:11,800
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:50,485 --> 00:01:55,365
¡DÉJATE HECHIZAR POR GREENDALE!
3
00:02:14,092 --> 00:02:17,432
Señor, te agradecemos
lo que vamos a recibir.
4
00:02:17,887 --> 00:02:18,847
Amén.
5
00:02:20,098 --> 00:02:23,768
¿No sientes olor a basura, mami?
6
00:02:23,852 --> 00:02:25,402
Ay, Lucy.
7
00:02:25,478 --> 00:02:29,318
Quizá el Sr. Saracen dejó bolsas fuera.
Iré a ver luego de la cena.
8
00:02:47,792 --> 00:02:50,672
TENGO FRÍO, HAMBRE Y CANSANCIO.
¿PUEDO ENTRAR?
9
00:02:56,467 --> 00:02:58,677
Lo siento. No puedo ayudarlo.
10
00:02:59,596 --> 00:03:00,756
Tiene que irse.
11
00:03:02,932 --> 00:03:05,602
Por favor. Mi hijita está dentro.
12
00:03:23,620 --> 00:03:24,620
¿Cómo...?
13
00:03:33,963 --> 00:03:35,973
¿Qué le hizo a mi mamá?
14
00:03:46,935 --> 00:03:50,685
LIBROS CERBERUS
15
00:03:50,772 --> 00:03:54,902
¿Qué te pareció la película, Carl?
Alien es una obra maestra, ¿no?
16
00:03:54,984 --> 00:03:57,574
Es horror puro y simple.
17
00:03:57,654 --> 00:04:01,374
En serio, Carl, imagínate.
Estás solo en el universo.
18
00:04:01,449 --> 00:04:06,199
El único ser vivo, además de ti,
es ese alienígena totalmente imprevisto,
19
00:04:06,287 --> 00:04:09,537
con sangre ácida, que quiere matarte.
20
00:04:10,124 --> 00:04:12,844
No sé, Sabrina.
Algunas partes me aburrieron.
21
00:04:14,379 --> 00:04:15,799
¿Comerás tu pepinillo?
22
00:04:16,673 --> 00:04:18,263
No.
23
00:04:18,341 --> 00:04:19,261
Cómetelo.
24
00:04:28,184 --> 00:04:30,064
Me divertí mucho, Carl.
25
00:04:30,144 --> 00:04:32,814
- Me alegro de haber salido.
- Sí, yo también.
26
00:04:33,356 --> 00:04:35,106
Me gustó mucho la película.
27
00:04:35,191 --> 00:04:39,321
Sabrina, me gustas mucho.
28
00:04:43,866 --> 00:04:45,986
Igualmente. Nos vemos en la escuela.
29
00:04:46,953 --> 00:04:47,833
Adiós.
30
00:04:55,795 --> 00:04:57,415
Demonios, casi lo olvido.
31
00:04:59,173 --> 00:05:01,133
- Melvin.
- Hola, Sabrina.
32
00:05:01,759 --> 00:05:02,589
¿Estás lista?
33
00:05:03,094 --> 00:05:04,894
Sí, por supuesto.
34
00:05:09,475 --> 00:05:11,845
Melvin, ¿cómo has estado?
35
00:05:12,937 --> 00:05:16,227
Bueno, desde que Elspeth y Dorcas...
36
00:05:17,525 --> 00:05:20,985
murieron, no he podido dormir
ni comer ni hacer ejercicio.
37
00:05:21,070 --> 00:05:21,900
Y...
38
00:05:23,239 --> 00:05:26,409
sé que tu tía Hilda se va a casar,
39
00:05:26,492 --> 00:05:30,252
y quería saber
si irás con alguien a la boda.
40
00:05:30,872 --> 00:05:32,212
Si no irás con nadie,
41
00:05:32,790 --> 00:05:35,080
sería un honor acompañarte.
42
00:05:37,462 --> 00:05:39,422
Me divertí mucho, Melvin.
43
00:05:39,505 --> 00:05:41,915
- Me alegro de haber salido.
- Yo también.
44
00:05:42,008 --> 00:05:44,758
- ¿Me dirás si vamos a la boda?
- Por supuesto.
45
00:05:45,678 --> 00:05:48,008
Bueno, buenas noches, Sabrina.
46
00:05:49,640 --> 00:05:52,480
Buenas noches, Melvin.
Nos vemos en la Academia.
47
00:06:00,193 --> 00:06:02,613
Las citas son un disparate, Salem.
48
00:06:04,030 --> 00:06:05,820
Muero por contarle a Sabrina.
49
00:06:05,907 --> 00:06:08,327
Vamos, me espera en el cuarto amarillo.
50
00:06:16,209 --> 00:06:17,169
¿Qué es eso?
51
00:06:18,252 --> 00:06:19,172
No sé.
52
00:06:41,484 --> 00:06:42,614
¿Qué tal?
53
00:06:46,197 --> 00:06:48,117
Mire, no debería estar aquí...
54
00:06:48,199 --> 00:06:51,659
Por favor, adelante, pase.
55
00:06:52,745 --> 00:06:54,745
Tome asiento. Póngase cómodo.
56
00:07:05,299 --> 00:07:06,509
Roz, ¿qué haces?
57
00:07:06,592 --> 00:07:10,602
Es raro, pero mi pálpito me dice
que debemos ayudarlo.
58
00:07:11,514 --> 00:07:14,234
Que, si lo rechazábamos,
pasaría algo malo.
59
00:07:14,725 --> 00:07:16,555
¿Qué vamos a hacer?
60
00:07:28,698 --> 00:07:30,778
¿Quién será?
61
00:07:35,329 --> 00:07:36,539
No sé,
62
00:07:37,165 --> 00:07:39,415
pero puedo averiguarlo con el pálpito.
63
00:07:44,172 --> 00:07:45,132
¿Desea...
64
00:07:46,132 --> 00:07:48,432
algo más?
65
00:07:48,509 --> 00:07:51,009
¿Más sopa?
66
00:07:51,596 --> 00:07:53,056
¿Quizá unas mantas?
67
00:08:02,023 --> 00:08:03,573
¡Roz!
68
00:08:05,735 --> 00:08:06,775
Estoy bien.
69
00:08:21,083 --> 00:08:22,713
Roz, ¿qué viste...
70
00:08:24,962 --> 00:08:26,212
cuando te tomó del brazo?
71
00:08:26,297 --> 00:08:29,007
Mi mente se llenó...
72
00:08:30,134 --> 00:08:31,144
de visiones...
73
00:08:32,511 --> 00:08:33,391
de imágenes.
74
00:08:34,180 --> 00:08:35,010
Yo...
75
00:08:38,684 --> 00:08:39,694
Quiero olvidarme...
76
00:08:40,645 --> 00:08:43,145
de quien sea o lo que fuera eso.
77
00:08:44,524 --> 00:08:45,654
Quiero estar aquí...
78
00:08:47,568 --> 00:08:49,318
contigo ahora.
79
00:08:51,364 --> 00:08:52,374
¿Está bien?
80
00:08:55,451 --> 00:08:56,871
Por supuesto, Rosalind.
81
00:08:59,830 --> 00:09:00,670
Totalmente.
82
00:09:08,339 --> 00:09:11,219
¿Quién te gustó más? ¿Carl o Melvin?
83
00:09:11,842 --> 00:09:14,932
Los dos son simpáticos,
pero ninguno me provoca nada.
84
00:09:15,513 --> 00:09:18,683
Ninguno es el indicado, si eso existe.
85
00:09:18,766 --> 00:09:21,886
Cuando salíamos con Harvey,
sentíamos que él lo era.
86
00:09:21,978 --> 00:09:23,228
En ese momento, sí.
87
00:09:23,312 --> 00:09:25,772
Y con Nick, también nos parecía lo mismo.
88
00:09:26,732 --> 00:09:28,652
Casi lo encuentras dos veces.
89
00:09:28,734 --> 00:09:31,994
Quizá llegue alguien
que tenga lo mejor de ambos.
90
00:09:34,073 --> 00:09:37,493
Gentil y amable como Harvey.
Sexi e impetuoso como Nick.
91
00:09:37,577 --> 00:09:38,867
¿Qué chances hay?
92
00:09:38,953 --> 00:09:40,253
Creo que bastantes.
93
00:09:40,871 --> 00:09:43,001
De hecho, creo que encontré al mío.
94
00:09:44,292 --> 00:09:45,922
No te rías, pero...
95
00:09:46,752 --> 00:09:47,592
es Calibán.
96
00:09:50,089 --> 00:09:53,009
- No hablarás en serio, Sabrina.
- Sí, Brina, y...
97
00:09:54,885 --> 00:09:57,555
no te alarmes,
sé que es precipitado, pero...
98
00:09:58,556 --> 00:10:00,806
me casaré con Calibán esta semana.
99
00:10:00,891 --> 00:10:01,731
¿Qué?
100
00:10:02,685 --> 00:10:04,145
¿Casarte?
101
00:10:04,228 --> 00:10:05,308
Apenas lo conoces.
102
00:10:05,396 --> 00:10:08,476
Esa serás tú.
Pasamos mucho tiempo juntos.
103
00:10:08,566 --> 00:10:09,776
Intentó matarnos.
104
00:10:09,859 --> 00:10:12,149
Intentó tendernos una trampa.
105
00:10:12,236 --> 00:10:13,736
Pero, bueno, ha cambiado.
106
00:10:14,572 --> 00:10:18,162
Eres demasiado joven
y sí, es demasiado precipitado.
107
00:10:19,076 --> 00:10:20,696
¿Qué dirán Lilith y papá?
108
00:10:22,330 --> 00:10:24,540
Ellos me apoyan.
109
00:10:25,625 --> 00:10:30,795
Reconozco que me sorprende
que apruebes esta boda.
110
00:10:31,589 --> 00:10:33,339
Tu única hija se casa.
111
00:10:34,008 --> 00:10:36,798
Se supone que uno debería ser más...
112
00:10:38,637 --> 00:10:39,467
exigente.
113
00:10:39,555 --> 00:10:40,845
Es una unión útil.
114
00:10:41,515 --> 00:10:44,635
Calibán no tiene familia
que pueda disputar el trono.
115
00:10:44,727 --> 00:10:48,187
Es de arcilla,
así que no contaminará nuestro linaje.
116
00:10:48,272 --> 00:10:52,572
Y lo que es más importante,
¿lo has visto con el torso desnudo?
117
00:10:53,361 --> 00:10:56,071
Él y Sabrina me darán nietos hermosos.
118
00:10:56,155 --> 00:10:57,155
¿Nietos?
119
00:10:58,532 --> 00:10:59,872
¿Y nuestro hijo qué?
120
00:11:00,451 --> 00:11:02,331
Tendrá competencia, supongo.
121
00:11:07,625 --> 00:11:10,035
A propósito, nuestros vecinos se casan.
122
00:11:10,127 --> 00:11:11,377
¿Qué vecinos, Mary?
123
00:11:12,171 --> 00:11:14,171
El dueño de la tienda de enfrente.
124
00:11:14,256 --> 00:11:15,626
Lo vio la semana pasada
125
00:11:15,716 --> 00:11:19,096
cuando trasladamos la iglesia
desde la carpa hasta aquí.
126
00:11:19,178 --> 00:11:20,718
Es el Dr. Cerberus.
127
00:11:20,805 --> 00:11:25,885
Se casará con la tía
de una de mis alumnas, Sabrina Spellman.
128
00:11:28,604 --> 00:11:30,774
Qué fascinante.
129
00:11:38,072 --> 00:11:40,372
Parece uno de esos horribles mendigos.
130
00:11:41,367 --> 00:11:42,867
Calla, hija.
131
00:11:42,952 --> 00:11:43,792
Ve.
132
00:11:44,954 --> 00:11:46,124
Abre la puerta.
133
00:12:02,430 --> 00:12:03,430
Padre Blackwood...
134
00:12:04,056 --> 00:12:06,846
¿No reconocen
a nuestro invitado, hermanas?
135
00:12:06,934 --> 00:12:08,314
El Solitario.
136
00:12:08,394 --> 00:12:10,194
El Vagabundo del Abismo.
137
00:12:10,271 --> 00:12:13,071
Es el Intruso,
138
00:12:14,233 --> 00:12:16,243
uno de los horrores arcanos.
139
00:12:17,653 --> 00:12:18,823
Adelante.
140
00:12:18,904 --> 00:12:20,914
Adelante, Sagrado Hermano.
141
00:12:20,990 --> 00:12:23,240
Aquí encontrará consuelo.
142
00:12:28,998 --> 00:12:31,418
Ofrézcanle alimento, agua y abrigo.
143
00:12:34,628 --> 00:12:39,798
A los que no lo acogen,
el Intruso les arranca el corazón.
144
00:12:43,554 --> 00:12:46,184
Regocíjense, hermanas,
145
00:12:46,265 --> 00:12:51,225
ya que, esta noche, recibimos
al brutal Heraldo del Fin de los Tiempos.
146
00:13:16,337 --> 00:13:17,297
Harvey.
147
00:13:26,222 --> 00:13:27,312
¿Qué es todo esto?
148
00:13:29,308 --> 00:13:30,478
Esto...
149
00:13:30,559 --> 00:13:33,149
Esto vi cuando el hombre
me tomó del brazo.
150
00:13:36,148 --> 00:13:37,818
¿Cómo lo dibujaste?
151
00:13:40,277 --> 00:13:41,197
Quizá...
152
00:13:42,696 --> 00:13:44,866
me lo pasaste cuando...
153
00:13:47,535 --> 00:13:48,905
Calma, Romeo.
154
00:13:50,996 --> 00:13:52,156
¿Lo habrás...
155
00:13:53,666 --> 00:13:55,206
dibujado mientras dormías?
156
00:13:57,670 --> 00:13:59,710
De niño, caminaba sonámbulo.
157
00:13:59,797 --> 00:14:00,917
Quizá esto...
158
00:14:01,966 --> 00:14:03,336
lo dibujé dormido.
159
00:14:04,426 --> 00:14:06,676
Ya hemos hablado de esto.
160
00:14:06,762 --> 00:14:10,272
Yo solo quiero
una boda sencilla, familiar,
161
00:14:10,349 --> 00:14:12,229
una ceremonia aquí en la sala
162
00:14:12,309 --> 00:14:16,229
con velas, una fogata y todos disfrazados
de su monstruo preferido.
163
00:14:16,313 --> 00:14:18,363
Basta de quejas, hermana.
164
00:14:18,440 --> 00:14:20,440
- Me dará una jaqueca.
- Buen día.
165
00:14:20,526 --> 00:14:21,986
- Sí, hola.
- ¿Todo bien?
166
00:14:22,069 --> 00:14:24,409
Sí, todo marcha sobre ruedas,
167
00:14:24,488 --> 00:14:27,528
porque tu tía Zelda
quiere organizar mi boda a su gusto.
168
00:14:27,616 --> 00:14:28,826
- Hilda...
- ¿Sí?
169
00:14:28,909 --> 00:14:30,579
Como suma sacerdotisa,
170
00:14:30,661 --> 00:14:34,291
debo oficiar las bodas y funerales
de toda la congregación.
171
00:14:34,373 --> 00:14:36,793
Y tú no serás la excepción.
172
00:14:38,002 --> 00:14:38,962
De acuerdo.
173
00:14:39,044 --> 00:14:39,964
Está bien.
174
00:14:40,754 --> 00:14:45,554
Sabrina, me preguntaba
si, en la fiesta en el Salón de Dorian,
175
00:14:45,634 --> 00:14:47,554
de la cual ella no se apropiará,
176
00:14:47,636 --> 00:14:51,346
Harvey y su banda
querrían tocar para nosotros.
177
00:14:51,432 --> 00:14:52,852
Sí, puedo preguntarles.
178
00:14:52,933 --> 00:14:56,773
Y, mi bellísima,
amorosa y encantadora sobrina,
179
00:14:56,854 --> 00:14:59,064
¿querrías ser mi dama de honor
180
00:14:59,148 --> 00:15:00,608
y hacer un brindis?
181
00:15:01,191 --> 00:15:02,571
Será un honor, tía.
182
00:15:02,651 --> 00:15:03,901
Gracias.
183
00:15:03,986 --> 00:15:06,106
Antes de que me olvide, hermana,
184
00:15:06,196 --> 00:15:09,866
exorcicemos de una vez
a tu novio de ese demonio sexual.
185
00:15:10,367 --> 00:15:13,037
El acero de Damasco
no servirá en la noche de bodas,
186
00:15:13,120 --> 00:15:15,540
y no querrás
que un íncubo te descuartice.
187
00:15:16,665 --> 00:15:17,495
Un momento.
188
00:15:20,878 --> 00:15:23,168
Funeraria, ¿en qué puedo ayudarle?
189
00:15:23,881 --> 00:15:24,761
¿Hola?
190
00:15:27,468 --> 00:15:28,298
Demonios.
191
00:15:28,385 --> 00:15:30,545
Sí, tráiganlos, nos encargaremos.
192
00:15:31,055 --> 00:15:31,965
Adiós.
193
00:15:32,765 --> 00:15:35,345
Ambrose, tienes trabajo.
194
00:15:35,434 --> 00:15:38,654
Era de la oficina del forense.
Traen algunos cadáveres.
195
00:15:38,729 --> 00:15:40,059
- ¿Algunos?
- Sí.
196
00:15:40,773 --> 00:15:41,733
Yo abro.
197
00:15:47,446 --> 00:15:50,026
- Sabrina...
- Lilith, ¿qué haces aquí?
198
00:15:50,115 --> 00:15:55,195
Vine a ver si tus tías
podían hacerte entrar en razón
199
00:15:55,287 --> 00:15:57,407
sobre esa absurda boda tuya.
200
00:15:58,916 --> 00:16:01,586
- Bien.
- Y como acabo de salir del Infierno,
201
00:16:01,669 --> 00:16:04,419
donde estabas degustando pasteles de boda...
202
00:16:05,422 --> 00:16:08,342
veo que tendremos
otro tipo de conversación, ¿no?
203
00:16:09,259 --> 00:16:11,969
¿Dos Sabrinas reunidas en secreto?
204
00:16:12,680 --> 00:16:14,220
Eres un caso serio.
205
00:16:14,306 --> 00:16:17,936
Aun con tu cuarto amarillo,
podría haber una paradoja temporal.
206
00:16:18,018 --> 00:16:21,648
Dudo que nos veamos seguido
ahora que Sabrina se casará.
207
00:16:21,730 --> 00:16:24,110
¿No estás de acuerdo?
208
00:16:24,650 --> 00:16:28,320
¿Envidias la felicidad
de Sabrina Estrella de la Mañana?
209
00:16:28,404 --> 00:16:31,244
Tiene un reino que gobernar,
un novio apuesto...
210
00:16:31,323 --> 00:16:32,873
- No la envidio.
- ¿No?
211
00:16:32,950 --> 00:16:34,790
¿Cómo podría estar celosa de mí misma?
212
00:16:34,868 --> 00:16:37,538
Solo quiero al mejor hombre para ella.
213
00:16:37,621 --> 00:16:39,371
¿Quién diría? Pensamos igual.
214
00:16:39,456 --> 00:16:42,036
Diga lo que diga ella, no es un buen tipo.
215
00:16:42,126 --> 00:16:43,246
Podríamos matarlo.
216
00:16:43,877 --> 00:16:46,877
Sí, no descartemos esa opción, pero...
217
00:16:47,589 --> 00:16:49,549
primero intentemos separarlos.
218
00:16:51,260 --> 00:16:53,260
Que Calibán me busque en la Academia.
219
00:16:53,929 --> 00:16:56,219
Debe saber en qué se va a meter.
220
00:17:00,227 --> 00:17:02,017
Mi amor, mi señora.
221
00:17:02,104 --> 00:17:03,904
¿Por qué me hiciste venir aquí?
222
00:17:03,981 --> 00:17:08,191
Porque, Calibán,
he vivido en el Infierno día y noche,
223
00:17:08,277 --> 00:17:09,897
pero, cuando nos casemos,
224
00:17:09,987 --> 00:17:14,527
quiero repartir mi tiempo
entre aquí y el Infierno.
225
00:17:16,618 --> 00:17:19,708
Y también quería
que la vieras a ella, a Hécate.
226
00:17:21,040 --> 00:17:22,580
Ahora la venero a ella.
227
00:17:23,500 --> 00:17:28,300
El ideal femenino,
la diosa tricéfala de las brujas.
228
00:17:29,048 --> 00:17:30,048
Nuestra Madre Oscura.
229
00:17:30,132 --> 00:17:35,052
Pero eres la hija de Lucifer,
la reina del Infierno.
230
00:17:35,137 --> 00:17:39,267
Pero también soy una bruja,
y Hécate es más fuerte que mi padre.
231
00:17:42,311 --> 00:17:45,861
Las cartas sobre la mesa, Calibán.
¿Te convertirías?
232
00:17:46,857 --> 00:17:48,397
¿Qué? Bueno...
233
00:17:49,151 --> 00:17:50,111
Posiblemente.
234
00:17:50,694 --> 00:17:51,954
¿En qué consistiría?
235
00:17:52,946 --> 00:17:54,236
Qué bueno que preguntes.
236
00:17:54,823 --> 00:17:58,243
Quizá sea mejor
que te lo explique mi amiga Prudence.
237
00:17:58,869 --> 00:18:00,749
¿Salimos a tomar aire?
238
00:18:05,000 --> 00:18:07,380
La cuestión sobre nuestra Madre Oscura
239
00:18:07,461 --> 00:18:11,421
es que Hécate exige una devoción especial
240
00:18:11,507 --> 00:18:13,427
de los hombres que la veneran.
241
00:18:14,092 --> 00:18:15,142
¿Y cuál es?
242
00:18:15,219 --> 00:18:16,719
En pocas palabras,
243
00:18:17,513 --> 00:18:21,523
los hombres de la Orden de Hécate
deben ser castrados.
244
00:18:25,104 --> 00:18:26,234
Bromeas.
245
00:18:26,688 --> 00:18:27,728
Para nada.
246
00:18:29,024 --> 00:18:32,034
De hecho, Hécate
me ha encomendado encargarme
247
00:18:32,110 --> 00:18:35,320
del sagrado requerimiento
de nuestros miembros varones.
248
00:18:36,198 --> 00:18:39,198
Una tarea que acepto con gusto.
249
00:18:45,207 --> 00:18:47,287
Tu sacrificio se hará en segundos.
250
00:18:48,585 --> 00:18:50,875
Pondremos la cuchilla al fuego, claro.
251
00:18:56,051 --> 00:18:58,761
Mi señora, yo daría casi todo por ti,
252
00:18:59,513 --> 00:19:00,353
pero...
253
00:19:01,849 --> 00:19:04,059
no puedo renunciar a mi virilidad.
254
00:19:05,352 --> 00:19:08,152
Deseo ser un esposo genuino.
¿No quieres ser madre?
255
00:19:08,230 --> 00:19:09,770
Tengo 16 años.
256
00:19:10,482 --> 00:19:12,282
Además, podríamos adoptar.
257
00:19:12,359 --> 00:19:14,279
Quiero ser un padre de verdad.
258
00:19:14,361 --> 00:19:16,321
Eso me ofende, Calibán.
259
00:19:16,405 --> 00:19:18,155
Sabes que soy adoptada, ¿no?
260
00:19:18,866 --> 00:19:22,486
Y dices querer ser buen esposo y padre,
261
00:19:22,578 --> 00:19:25,118
pero eso requiere de mucho sacrificio.
262
00:19:26,832 --> 00:19:30,132
Y si no estás dispuesto
a considerar lo que te pido,
263
00:19:30,627 --> 00:19:33,007
- quizá esto sea mala idea.
- Quizá sí.
264
00:19:35,966 --> 00:19:36,966
Yo...
265
00:19:38,802 --> 00:19:39,762
Necesito pensar.
266
00:19:39,845 --> 00:19:41,305
Sí, ve a pensar.
267
00:19:42,055 --> 00:19:44,305
Las Montañas de la Locura
son ideales ahora.
268
00:19:45,601 --> 00:19:46,521
¿Y bien?
269
00:19:48,020 --> 00:19:48,900
Vete.
270
00:19:59,907 --> 00:20:00,907
Nicholas, Melvin,
271
00:20:01,491 --> 00:20:03,201
antes de la boda de mi hermana,
272
00:20:03,285 --> 00:20:05,745
su prometido
debe ser exorcizado de un íncubo,
273
00:20:05,829 --> 00:20:08,959
un demonio que provoca
una lujuria violenta y fatal.
274
00:20:10,125 --> 00:20:12,125
¿Podrían hacerlo de inmediato?
275
00:20:12,628 --> 00:20:13,668
Bueno, pero...
276
00:20:14,296 --> 00:20:17,876
háganlo suavemente,
sáquenselo suavemente,
277
00:20:17,966 --> 00:20:19,676
porque ya ha sufrido mucho.
278
00:20:19,760 --> 00:20:20,840
Suavemente.
279
00:20:22,095 --> 00:20:23,305
¿Cómo está, doc?
280
00:20:23,889 --> 00:20:25,309
¿Y cómo creen?
281
00:20:25,390 --> 00:20:26,810
Aterrado.
282
00:20:26,892 --> 00:20:29,102
Será rápido, como sacar una muela.
283
00:20:29,770 --> 00:20:32,060
El íncubo saldrá de un salto
284
00:20:32,731 --> 00:20:35,731
y caerá en la trampa para demonios
que tiene Melvin.
285
00:20:37,027 --> 00:20:38,737
¿Y si no quiere salir?
286
00:20:38,820 --> 00:20:42,450
Es un demonio masculino.
Invocaremos a la Madre Oscura.
287
00:20:43,116 --> 00:20:46,946
Créame, los íncubos sienten pavor
por la Deidad Femenina.
288
00:20:47,913 --> 00:20:50,083
Me sorprende que no haya salido ya.
289
00:21:18,986 --> 00:21:22,316
Una pregunta: mi tía Hilda
quiere saber si tocarían en su boda.
290
00:21:22,406 --> 00:21:23,446
¿Aceptan?
291
00:21:24,324 --> 00:21:27,204
Sí, claro. Pero escucha, Brina.
292
00:21:27,285 --> 00:21:29,955
Anoche apareció un mendigo en mi garaje.
293
00:21:30,038 --> 00:21:31,868
Le toqué el brazo
294
00:21:31,957 --> 00:21:35,377
y vi cosas horribles dentro de él.
295
00:21:36,336 --> 00:21:41,796
Y, cuando desperté esta mañana,
yo las había dibujado.
296
00:21:41,883 --> 00:21:42,843
¿Sabes qué son?
297
00:21:44,803 --> 00:21:45,893
No.
298
00:21:47,180 --> 00:21:48,470
Quizá mi primo sepa.
299
00:21:50,517 --> 00:21:51,887
Cinco cadáveres, Salem.
300
00:21:53,478 --> 00:21:55,728
A todos les falta el corazón.
301
00:21:57,482 --> 00:21:59,572
Por desgracia, sí, a todos...
302
00:22:01,194 --> 00:22:02,864
se lo arrancaron en vida.
303
00:22:05,407 --> 00:22:06,237
Tienes razón.
304
00:22:07,200 --> 00:22:08,540
Tal vez vieron...
305
00:22:10,120 --> 00:22:11,660
al asesino antes de morir.
306
00:22:15,417 --> 00:22:17,457
Y con un poco de nigromancia,
307
00:22:17,544 --> 00:22:21,594
puedo extraer
una imagen de lo que presenciaron...
308
00:22:22,883 --> 00:22:24,383
al morir.
309
00:22:29,139 --> 00:22:31,679
Tan fácil como revelar una fotografía.
310
00:22:59,503 --> 00:23:01,843
Ambrose, ¿podemos bajar?
Te necesitamos.
311
00:23:03,298 --> 00:23:05,878
Siempre que tu acompañante
no sea aprensivo.
312
00:23:10,097 --> 00:23:11,177
Esperen. No.
313
00:23:12,099 --> 00:23:15,189
¿Esto podría ser la Oscuridad?
314
00:23:15,268 --> 00:23:16,688
¿La Oscuridad Absoluta?
315
00:23:17,396 --> 00:23:21,316
Oigan, ese es el tipo de anoche.
316
00:23:23,235 --> 00:23:24,685
¿De dónde sacaste esto?
317
00:23:24,778 --> 00:23:28,368
Son las últimas imágenes
que vieron estos desdichados
318
00:23:28,448 --> 00:23:30,278
antes de que les arrancara el corazón.
319
00:23:30,367 --> 00:23:31,407
Pudimos ser nosotros.
320
00:23:31,493 --> 00:23:32,743
Gracias a Hécate, no,
321
00:23:32,828 --> 00:23:35,208
pero ¿qué hicieron de diferente?
322
00:23:35,288 --> 00:23:36,538
¿Por qué los perdonó?
323
00:23:36,623 --> 00:23:37,753
No lo sé.
324
00:23:38,542 --> 00:23:42,632
Tuve el pálpito
de que debíamos dejarlo entrar.
325
00:23:42,712 --> 00:23:45,802
Fueron amables y hospitalarios con él.
326
00:23:50,262 --> 00:23:52,102
¿Serías tan amable de...?
327
00:24:07,737 --> 00:24:09,027
Tiene que irse.
328
00:24:16,246 --> 00:24:18,076
Ella echó al mendigo.
329
00:24:19,499 --> 00:24:21,919
No lo invitó a pasar como nosotros.
330
00:24:22,002 --> 00:24:24,172
Por eso les arrancó el corazón.
331
00:24:24,671 --> 00:24:26,671
Porque no tenían.
332
00:24:27,299 --> 00:24:30,049
Dulce Satán, debe ser obra
de un horror arcano.
333
00:24:30,135 --> 00:24:31,755
Por Hécate, ¿y cuál?
334
00:24:31,845 --> 00:24:35,805
Si el vagabundo que vieron
es la manifestación de un horror,
335
00:24:35,891 --> 00:24:40,481
podría ser el Impuro,
el Aborrecido, el Indeseable...
336
00:24:43,440 --> 00:24:44,440
el Intruso.
337
00:24:46,151 --> 00:24:51,071
Harvey, brillante. Usaremos los dibujos
para identificar a los próximos horrores.
338
00:24:51,156 --> 00:24:52,566
¿Cuántos dibujaste?
339
00:24:54,159 --> 00:24:55,239
Ocho en total.
340
00:24:55,327 --> 00:24:57,327
Ocho dibujos, ocho horrores.
341
00:24:57,412 --> 00:24:59,372
Uno de ellos, ahora en Greendale.
342
00:24:59,456 --> 00:25:01,206
¿Advertimos a la gente?
343
00:25:01,291 --> 00:25:03,791
Como mortales,
poco pueden hacer contra ellos.
344
00:25:03,877 --> 00:25:08,337
No son monstruos, son entidades
incomprensibles para la mente humana.
345
00:25:08,423 --> 00:25:10,093
Contra la Oscuridad, pudimos.
346
00:25:11,885 --> 00:25:13,795
Es cierto. Bien...
347
00:25:14,554 --> 00:25:18,984
Bueno, los brujos haremos un plan
y les pediremos ayuda cuando corresponda.
348
00:25:19,059 --> 00:25:21,649
Mientras tanto, prepárense, amigos.
349
00:25:22,270 --> 00:25:26,820
Me temo que se gesta otra guerra
en los confines del cosmos,
350
00:25:26,900 --> 00:25:30,530
y ya se escuchan
los tambores del apocalipsis.
351
00:25:31,571 --> 00:25:32,611
ESTACIÓN GEHENNA
352
00:25:32,697 --> 00:25:34,157
Tenían una sola misión
353
00:25:34,699 --> 00:25:38,119
antes del trascendental
sacramento nupcial hecatiano,
354
00:25:38,203 --> 00:25:40,163
y ahora hay un íncubo suelto.
355
00:25:40,914 --> 00:25:43,124
Que el demonio no se acerque al novio
356
00:25:43,208 --> 00:25:45,458
ni a ningún hombre invitado, ¿sí?
357
00:25:55,303 --> 00:25:57,103
Debemos cancelar la boda.
358
00:25:57,180 --> 00:25:59,390
Por Hécate, ¿por qué haríamos eso?
359
00:25:59,474 --> 00:26:03,064
La Oscuridad Absoluta que enfrentamos
tiene un pariente en la ciudad,
360
00:26:03,144 --> 00:26:05,154
otro horror llamado el Intruso,
361
00:26:05,230 --> 00:26:07,320
actualmente desaparecido,
362
00:26:07,399 --> 00:26:09,989
y otros seis horrores esperan al acecho.
363
00:26:10,068 --> 00:26:14,238
Tu tía Hilda y su prometido
pelearon con uñas y dientes por su boda.
364
00:26:14,781 --> 00:26:17,581
Nos protegeremos
de esos horrores y del íncubo,
365
00:26:17,659 --> 00:26:19,539
pero la boda se celebrará.
366
00:26:28,253 --> 00:26:30,923
Me entusiasma tocar
en la boda con ustedes, Theo.
367
00:26:33,258 --> 00:26:36,428
Qué sexi te ves con ese bajo.
368
00:26:37,637 --> 00:26:39,307
A mí me entusiasma tocar contigo.
369
00:26:47,522 --> 00:26:49,902
Intruso, soy su acólito.
370
00:26:49,983 --> 00:26:50,903
Soy su...
371
00:26:51,526 --> 00:26:52,436
sacerdote.
372
00:26:53,278 --> 00:26:55,568
¿No me hablará de la destrucción?
373
00:26:58,575 --> 00:27:01,535
Es el Heraldo del Abismo.
Debe hablarme.
374
00:27:04,372 --> 00:27:05,252
Padre Blackwood...
375
00:27:09,085 --> 00:27:11,545
Déjeme intentarlo. Soy docente.
376
00:27:33,735 --> 00:27:35,145
Entiendo.
377
00:27:37,697 --> 00:27:38,907
Ya veo el problema.
378
00:27:38,990 --> 00:27:40,030
Parece que...
379
00:27:41,159 --> 00:27:43,239
nuestro invitado no tiene lengua.
380
00:27:44,454 --> 00:27:46,124
- ¿No tiene?
- No.
381
00:27:48,249 --> 00:27:49,629
¿Eso es todo? Agatha.
382
00:27:50,585 --> 00:27:52,955
- Tráeme una lengua.
- ¿Qué?
383
00:27:59,594 --> 00:28:00,974
Srta. Estrella de la Mañana.
384
00:28:03,139 --> 00:28:04,559
Calibán.
385
00:28:05,225 --> 00:28:07,185
Pensé en lo que hablamos.
386
00:28:11,356 --> 00:28:12,646
Tengo algo para ti.
387
00:28:14,567 --> 00:28:15,937
La ofrenda solicitada.
388
00:28:22,409 --> 00:28:23,539
No entiendo.
389
00:28:36,881 --> 00:28:38,591
¿De dónde sacaste esa lengua?
390
00:28:40,051 --> 00:28:42,851
De uno de nuestros feligreses
más conversadores.
391
00:28:50,562 --> 00:28:52,062
Qué pícara eres, Sabrina.
392
00:28:52,689 --> 00:28:55,229
Le mentiste a Calibán para separarnos.
393
00:28:56,276 --> 00:28:58,276
No lo niegues. No estoy enojada.
394
00:28:59,446 --> 00:29:00,696
- ¿No?
- No.
395
00:29:01,865 --> 00:29:03,525
Entiendo por qué lo hiciste.
396
00:29:04,367 --> 00:29:07,077
Estás sola. Y, para que sepas, lo hizo.
397
00:29:07,162 --> 00:29:10,372
El sacrificio para tu Madre Oscura...
398
00:29:11,249 --> 00:29:13,129
- Calibán lo hizo.
- Ay, no.
399
00:29:13,209 --> 00:29:15,589
Descuida. Es de arcilla, está bien.
400
00:29:16,129 --> 00:29:18,469
Pero la cuestión es que lo hizo por mí.
401
00:29:19,007 --> 00:29:22,757
En cierto modo, tu treta demostró
que Calibán es bueno.
402
00:29:23,470 --> 00:29:25,180
Lo siento, Sabrina.
403
00:29:28,016 --> 00:29:28,976
¿Eres feliz?
404
00:29:30,059 --> 00:29:31,939
Porque no me parece.
405
00:29:35,106 --> 00:29:36,646
Debería serlo, ¿no?
406
00:29:37,650 --> 00:29:42,410
Tengo la vida que creí querer,
rodeada de la gente que amo, pero...
407
00:29:43,406 --> 00:29:45,826
sigo sintiéndome sola...
408
00:29:46,826 --> 00:29:47,906
y no sé por qué.
409
00:29:49,496 --> 00:29:50,616
¿Tú eres feliz?
410
00:29:51,539 --> 00:29:52,539
Sí.
411
00:29:52,624 --> 00:29:54,584
En el Infierno, cada día es una aventura.
412
00:29:54,667 --> 00:29:57,837
Y mañana me casaré
con el hombre que me vuelve loca.
413
00:29:59,464 --> 00:30:03,514
Y quiero que estés presente.
Por eso, te traje esto.
414
00:30:07,805 --> 00:30:09,885
Entiendo si no vas, pero...
415
00:30:10,558 --> 00:30:12,058
estás invitada.
416
00:30:15,146 --> 00:30:15,976
Espera.
417
00:30:20,777 --> 00:30:22,147
Quiero darte algo.
418
00:30:22,904 --> 00:30:25,414
Un regalo de bodas, algo prestado.
419
00:30:26,783 --> 00:30:27,743
Nuestro lugar.
420
00:30:27,826 --> 00:30:29,446
Lo conservaré siempre.
421
00:30:30,995 --> 00:30:32,075
Gracias, Sabrina.
422
00:30:41,214 --> 00:30:42,384
Eché a todos.
423
00:30:42,465 --> 00:30:43,505
Estamos solos.
424
00:30:44,300 --> 00:30:45,930
Dos peregrinos de la noche.
425
00:31:00,400 --> 00:31:01,860
Dijeron que era un mensajero.
426
00:31:03,736 --> 00:31:07,366
Un heraldo necesita un buen público.
427
00:31:11,077 --> 00:31:13,157
Sé dónde puede encontrarlo.
428
00:31:16,499 --> 00:31:19,789
¿Y tú qué buscas, sacerdote?
429
00:31:19,878 --> 00:31:20,878
Bendígame...
430
00:31:22,338 --> 00:31:26,508
y lo ayudaré a llevar a cabo
la destrucción final de la realidad.
431
00:31:53,870 --> 00:31:55,000
Ahí tienes.
432
00:31:55,079 --> 00:31:56,919
Has sido bendecido.
433
00:31:56,998 --> 00:31:58,628
Ahora dime, sacerdote,
434
00:31:58,708 --> 00:32:01,288
¿a qué puerta he de llamar ahora?
435
00:32:03,838 --> 00:32:04,918
Sabrina, cariño.
436
00:32:05,006 --> 00:32:07,296
Sabrina. Oye, ¿estás...?
437
00:32:08,051 --> 00:32:09,681
¿Qué pasa? ¿Por qué lloras?
438
00:32:09,761 --> 00:32:12,141
- No, estoy feliz por ti.
- Sí.
439
00:32:12,221 --> 00:32:13,721
Eres una novia bellísima.
440
00:32:13,806 --> 00:32:15,386
Sí, bueno, perdón, pero...
441
00:32:15,850 --> 00:32:18,140
Ven, siéntate. Vamos.
442
00:32:20,396 --> 00:32:21,396
¿Por qué lloras?
443
00:32:22,940 --> 00:32:25,190
- Te arruinaré el día.
- Claro que no.
444
00:32:25,276 --> 00:32:26,566
Es muy estúpido.
445
00:32:27,236 --> 00:32:28,566
Me siento...
446
00:32:29,447 --> 00:32:31,737
mal y muy sola.
447
00:32:35,870 --> 00:32:36,700
Lo siento.
448
00:32:37,789 --> 00:32:38,919
Eres muy joven.
449
00:32:41,501 --> 00:32:45,461
Mi vida, mi dulce y bella niña,
eres lista y buena.
450
00:32:46,047 --> 00:32:47,837
Cuando te enamoras de alguien,
451
00:32:47,924 --> 00:32:50,684
le entregas todo tu amor
desinteresadamente.
452
00:32:51,427 --> 00:32:53,847
Volverás a enamorarte, ya sabes.
453
00:32:54,681 --> 00:32:55,601
Otra vez.
454
00:32:56,099 --> 00:32:57,179
Y otra vez.
455
00:32:58,393 --> 00:33:01,063
Solo que aún no te das cuenta.
456
00:33:02,522 --> 00:33:05,272
Ojalá pudiera adelantar el tiempo.
457
00:33:05,358 --> 00:33:06,278
¿Y para qué?
458
00:33:06,359 --> 00:33:08,739
Te perderías de todo lo interesante.
459
00:33:08,820 --> 00:33:09,820
Mírame a mí.
460
00:33:09,904 --> 00:33:13,454
Estuve sola a los 16,
a los 60 y a los 160.
461
00:33:13,533 --> 00:33:14,623
- ¿Tía?
- ¿Sí?
462
00:33:15,535 --> 00:33:16,365
Ya entendí.
463
00:33:17,245 --> 00:33:21,035
Lo que intento decir,
aunque me sale mal, es que...
464
00:33:21,666 --> 00:33:24,286
vale la pena esperar
por la persona indicada.
465
00:33:34,178 --> 00:33:35,008
Bien.
466
00:33:35,888 --> 00:33:38,728
En las afueras del bosque,
encontrará una iglesia profana
467
00:33:38,808 --> 00:33:40,228
llena de brujas
468
00:33:40,768 --> 00:33:42,148
que celebran una boda.
469
00:33:42,645 --> 00:33:46,315
Si no lo dejan entrar a la iglesia,
seguro habrá una fiesta
470
00:33:46,399 --> 00:33:50,239
en la taberna
llamada el Salón de Dorian Gray.
471
00:33:50,319 --> 00:33:52,359
Le haré un mapa para que llegue.
472
00:33:53,197 --> 00:33:56,367
Aquí tiene,
un traje digno de nuestro invitado.
473
00:33:56,451 --> 00:33:57,581
Bien hecho, Agatha.
474
00:33:58,077 --> 00:34:01,577
No tenga piedad ni compasión en la boda.
475
00:34:02,248 --> 00:34:04,038
Son indignos de los horrores.
476
00:34:06,586 --> 00:34:08,046
Aunque parece un vagabundo,
477
00:34:08,129 --> 00:34:10,759
sospecho que es uno
de los horrores arcanos.
478
00:34:12,300 --> 00:34:13,800
Quizá sea el Intruso.
479
00:34:13,885 --> 00:34:16,295
Mata a los que no lo dejan entrar.
480
00:34:16,971 --> 00:34:18,931
Con un rostro así, no los culpo.
481
00:34:19,015 --> 00:34:22,595
Si este caballero llama a la puerta,
debemos dejarlo entrar.
482
00:34:22,685 --> 00:34:24,765
Le diremos que le reservamos un lugar.
483
00:34:24,854 --> 00:34:25,984
Los demás extraños,
484
00:34:26,063 --> 00:34:30,743
en quienes podría estar alojado
el íncubo, no entrarán.
485
00:34:31,694 --> 00:34:33,914
Sabrina, tú y Nicholas
estarán en la puerta.
486
00:34:36,282 --> 00:34:37,162
¿Melvin?
487
00:34:38,159 --> 00:34:39,489
No parece ser tu tipo.
488
00:34:39,577 --> 00:34:41,537
BIENVENIDOS A LA BODA
489
00:34:41,621 --> 00:34:44,961
Tuvimos una cita, una sola.
490
00:34:45,041 --> 00:34:46,711
Y no tengo ningún "tipo".
491
00:34:46,793 --> 00:34:48,173
Claro que sí.
492
00:34:48,795 --> 00:34:50,125
Sexi pero herido.
493
00:34:50,838 --> 00:34:52,548
Tipos peligrosos que puedas arreglar.
494
00:34:52,632 --> 00:34:55,012
Nick, ¿estás flirteando o insultándome?
495
00:35:02,850 --> 00:35:03,940
¿Novia o novio?
496
00:35:07,563 --> 00:35:08,983
¿Tiene invitación?
497
00:35:12,985 --> 00:35:15,855
Entonces, no puede entrar. Lo siento.
498
00:35:24,622 --> 00:35:26,082
Vamos, Nicky.
499
00:35:26,165 --> 00:35:28,875
Reservé un lugar privado para los dos.
500
00:35:31,420 --> 00:35:32,670
¿Qué dices, Sabrina?
501
00:35:33,548 --> 00:35:36,008
- ¿Puedes manejar esto sola?
- Sí, claro.
502
00:35:36,884 --> 00:35:38,514
Más vale que me acostumbre.
503
00:35:40,263 --> 00:35:41,763
Será una noche muy larga.
504
00:36:11,586 --> 00:36:14,006
Creo que un trago te vendría bien.
505
00:36:16,424 --> 00:36:17,304
Es ginebra.
506
00:36:18,134 --> 00:36:19,144
Claro.
507
00:36:20,678 --> 00:36:23,968
No seas tacaña.
Tengo que hacer el brindis.
508
00:36:43,993 --> 00:36:47,253
Para los que no me conocen, soy Sabrina,
509
00:36:48,164 --> 00:36:49,754
la sobrina soltera de la novia.
510
00:36:49,832 --> 00:36:53,502
Y, esta noche,
quisiera decir unas palabras
511
00:36:54,170 --> 00:36:55,050
sobre el amor.
512
00:36:59,258 --> 00:37:00,718
El amor es...
513
00:37:02,386 --> 00:37:04,886
Pero ¿qué es el amor?
514
00:37:05,973 --> 00:37:07,313
Lo reconozco al verlo.
515
00:37:08,059 --> 00:37:13,769
Por ejemplo, miro a mi tía Hilda
y al Dr. Cerberus, y veo amor.
516
00:37:14,690 --> 00:37:16,570
Un amor que desafió a la muerte.
517
00:37:16,651 --> 00:37:19,151
Y eso es increíble.
518
00:37:22,323 --> 00:37:26,163
Luego veo a Harvey, mi exnovio,
519
00:37:26,243 --> 00:37:29,333
y a la encantadora Roz, mi mejor amiga.
520
00:37:29,413 --> 00:37:31,253
Ahí también veo amor.
521
00:37:33,000 --> 00:37:34,170
¿Y saben qué?
522
00:37:34,252 --> 00:37:35,922
Es fantástico.
523
00:37:37,672 --> 00:37:39,512
¿Está borracha?
524
00:37:39,590 --> 00:37:42,470
Y los miro a Theo y a Robin,
525
00:37:42,551 --> 00:37:44,931
y ahí veo amor también.
526
00:37:45,429 --> 00:37:48,719
Amor joven, amor nuevo.
527
00:37:48,808 --> 00:37:52,348
Realmente miro a todos en este salón
528
00:37:54,063 --> 00:37:55,233
y solo veo amor.
529
00:37:59,610 --> 00:38:02,660
Bueno, menos en Nick, otro exnovio mío,
530
00:38:02,738 --> 00:38:04,238
que está con Prudence.
531
00:38:04,323 --> 00:38:06,203
¿Están enamorados? No sé.
532
00:38:06,284 --> 00:38:09,004
Debe ser mejor que acostarse
con demonios sexuales.
533
00:38:09,078 --> 00:38:11,708
Gracias, Sabrina.
534
00:38:11,789 --> 00:38:13,539
Por cierto, mi tía Hilda y...
535
00:38:13,624 --> 00:38:16,214
A propósito, ¿no creen que está divina?
536
00:38:16,669 --> 00:38:18,049
Luce encantadora.
537
00:38:21,966 --> 00:38:24,426
Por favor, que no siga.
538
00:38:27,388 --> 00:38:28,928
Bien, como decía...
539
00:38:34,228 --> 00:38:40,278
Mi tía Hilda me dijo
que, quizá cuando tenga unos 150 años,
540
00:38:40,359 --> 00:38:42,699
conozca a alguien que me ame.
541
00:38:42,778 --> 00:38:43,698
Un malentendido.
542
00:38:43,779 --> 00:38:45,029
Un siglo y medio.
543
00:38:45,114 --> 00:38:48,164
Pero, por cómo me va últimamente,
544
00:38:48,242 --> 00:38:52,002
sin ánimo de ofender a Melvin,
quien, por cierto,
545
00:38:52,079 --> 00:38:55,119
está enfundado en ese chaleco,
546
00:38:55,207 --> 00:38:57,627
creo que eso es ser algo optimista.
547
00:38:58,627 --> 00:39:00,127
Señor Kinkle, por favor.
548
00:39:04,592 --> 00:39:06,302
Qué vergüenza, Sabrina.
549
00:39:06,385 --> 00:39:11,465
Es el día que tu tía Hilda
ha esperado durante décadas,
550
00:39:11,557 --> 00:39:13,977
y todo lo que haces es dar lástima.
551
00:39:14,060 --> 00:39:15,020
Lo siento mucho.
552
00:39:15,686 --> 00:39:16,806
Si lo sientes,
553
00:39:16,896 --> 00:39:19,646
bebe un poco de agua y de café
para despejarte.
554
00:39:25,488 --> 00:39:27,028
CLUB DEL HORROR
555
00:41:11,260 --> 00:41:12,850
¡Demonios, es el íncubo!
556
00:41:28,986 --> 00:41:30,356
Se metió en Melvin.
557
00:41:49,757 --> 00:41:51,047
¿Es uno de los tuyos?
558
00:41:51,926 --> 00:41:53,426
¿Qué pasó con el íncubo?
559
00:41:54,762 --> 00:41:56,182
Creo que lo absorbió.
560
00:41:57,389 --> 00:41:59,729
Pero ¿quién es? ¿Qué hace aquí?
561
00:41:59,808 --> 00:42:02,308
No tenía invitación.
Lo echamos de la ceremonia.
562
00:42:02,394 --> 00:42:03,604
Ay, no.
563
00:42:03,687 --> 00:42:04,897
Es él. Es...
564
00:42:04,980 --> 00:42:05,860
¡El Intruso!
565
00:42:05,940 --> 00:42:07,440
¡Extraño, manifiéstate!
566
00:42:13,781 --> 00:42:16,281
Bien, vamos. Ya se ha divertido.
567
00:42:16,951 --> 00:42:19,791
Este es un evento privado
de estricta etiqueta.
568
00:42:27,461 --> 00:42:29,461
Pensé que Dorian era inmortal.
569
00:42:29,547 --> 00:42:33,587
Inmortal, sí. Indestructible, no.
Miren su retrato.
570
00:42:45,229 --> 00:42:46,559
¿Quién eres?
571
00:42:46,647 --> 00:42:47,607
¿Qué quieres?
572
00:42:52,486 --> 00:42:53,356
Un brindis...
573
00:42:55,197 --> 00:42:56,987
por el fin de todo.
574
00:42:57,533 --> 00:42:58,623
Hagan lo que dice.
575
00:42:59,118 --> 00:43:00,328
Levanten sus copas.
576
00:43:07,126 --> 00:43:09,456
En el principio, todo era oscuridad.
577
00:43:10,004 --> 00:43:11,344
Luego, hubo fuego.
578
00:43:11,422 --> 00:43:14,722
Los primeros seres vivos
se reunieron alrededor de él.
579
00:43:14,800 --> 00:43:16,470
Cuando quise unirme a ellos,
580
00:43:17,177 --> 00:43:18,467
me rechazaron.
581
00:43:18,554 --> 00:43:20,224
Y en ese momento,
582
00:43:20,306 --> 00:43:23,886
yo, el Intruso, recibí mi nombre.
583
00:43:23,976 --> 00:43:25,726
Al consumirse el fuego,
584
00:43:26,270 --> 00:43:28,980
regresé con la escoria
que me había rechazado
585
00:43:29,064 --> 00:43:31,034
y los maté mientras dormían.
586
00:43:31,108 --> 00:43:33,028
Luego, vagué por el cosmos...
587
00:43:33,902 --> 00:43:34,742
solo.
588
00:43:36,488 --> 00:43:37,738
Siempre solo.
589
00:43:38,824 --> 00:43:40,994
Hasta que llegué a una gran mesa...
590
00:43:41,910 --> 00:43:43,660
donde me ofrecieron un lugar.
591
00:43:44,663 --> 00:43:47,173
Me senté entre el primer horror arcano,
592
00:43:47,666 --> 00:43:49,836
la Oscuridad, mi hermana,
593
00:43:50,419 --> 00:43:53,669
y el tercer horror,
mi hermano el Extraño.
594
00:43:55,215 --> 00:43:57,375
Soy el Heraldo del Abismo.
595
00:43:58,636 --> 00:44:01,556
Devoro los corazones
de los que me rechazan.
596
00:44:02,473 --> 00:44:04,853
Y aquí alguien me rechazó.
597
00:44:05,934 --> 00:44:09,314
Por lo tanto,
la muerte sea con todos ustedes.
598
00:44:16,111 --> 00:44:16,951
Disculpe.
599
00:44:17,029 --> 00:44:18,449
Hola. Perdón.
600
00:44:20,115 --> 00:44:23,865
Lamento que haya pasado por todo eso.
601
00:44:24,536 --> 00:44:25,746
Es horrible.
602
00:44:25,829 --> 00:44:27,669
El que lo haya rechazado
603
00:44:27,748 --> 00:44:29,748
no tenía ningún derecho a hacerlo.
604
00:44:29,833 --> 00:44:34,213
Esta es mi boda y yo decido
quién está invitado y quién no, y...
605
00:44:35,631 --> 00:44:37,261
usted está invitado.
606
00:44:39,843 --> 00:44:40,683
Muy tarde.
607
00:44:43,055 --> 00:44:44,255
Fui yo.
608
00:44:46,266 --> 00:44:47,266
Yo te eché.
609
00:44:47,351 --> 00:44:48,601
Mátame...
610
00:44:51,730 --> 00:44:53,320
- pero perdona al resto.
- No.
611
00:44:53,941 --> 00:44:55,691
Nick, otra vez no.
612
00:44:55,776 --> 00:44:56,776
Sabrina.
613
00:44:56,860 --> 00:44:57,690
Prima,
614
00:44:58,153 --> 00:45:01,073
es un ser de un poder cósmico tremendo.
615
00:45:01,615 --> 00:45:06,035
Si lo enfureces, nos aniquilará
a todos juntos aquí mismo.
616
00:45:10,040 --> 00:45:12,250
Ya le arrancaste el corazón a Dorian.
617
00:45:12,960 --> 00:45:15,170
Y yo tengo una invitación
618
00:45:15,254 --> 00:45:17,924
para una fiesta mejor que esta
en el Infierno.
619
00:45:18,549 --> 00:45:21,139
Allí encontrarás todo lo que buscas.
620
00:45:21,218 --> 00:45:24,888
Calidez, comida,
compañía, un público atento.
621
00:45:24,972 --> 00:45:28,562
Allá nadie te rechazará, y menos con esto.
622
00:45:31,145 --> 00:45:32,345
No tiene mi nombre.
623
00:45:33,105 --> 00:45:37,355
Es cierto, pero sí el mío,
y puedes ser mi acompañante.
624
00:45:37,443 --> 00:45:38,903
Sabrina, no puedes.
625
00:45:41,905 --> 00:45:44,825
Iremos a una fiesta en el Infierno, tía.
626
00:45:45,617 --> 00:45:46,987
¿Qué podría salir mal?
627
00:45:55,043 --> 00:45:56,713
Sabrina Spellman.
628
00:45:58,714 --> 00:46:00,264
Veo que viniste.
629
00:46:02,468 --> 00:46:03,758
Trajiste a un amigo.
630
00:46:03,844 --> 00:46:06,264
Lilith, este es mi invitado de honor.
631
00:46:06,346 --> 00:46:08,266
¿Podrías hacerle compañía
632
00:46:08,348 --> 00:46:10,558
mientras hablo con mi hermana gemela?
633
00:46:11,810 --> 00:46:13,600
- Está vistiéndose.
- Perfecto.
634
00:46:13,687 --> 00:46:16,317
Lilith te atenderá. Ya vuelvo.
635
00:46:18,650 --> 00:46:21,240
¿Trajiste a uno de los horrores?
636
00:46:21,320 --> 00:46:23,660
El Intruso. Mató a gente en Greendale
637
00:46:23,739 --> 00:46:25,659
y a Dorian en la boda de la tía Hilda.
638
00:46:25,741 --> 00:46:27,201
¿Y lo trajiste a la mía?
639
00:46:27,284 --> 00:46:30,254
No sabía qué hacer.
Creí que aquí haría menos daño.
640
00:46:30,996 --> 00:46:34,116
¿La novia más bella del reino
ya está lista para...?
641
00:46:34,208 --> 00:46:35,458
¿Por qué veo doble?
642
00:46:37,211 --> 00:46:38,801
¿A qué estás jugando?
643
00:46:38,879 --> 00:46:39,959
No es un juego, papá.
644
00:46:40,047 --> 00:46:42,297
Somos dos. La historia es complicada.
645
00:46:43,509 --> 00:46:44,759
Lo sabía.
646
00:46:44,843 --> 00:46:48,063
Desde tu coronación,
sabía que algo me ocultabas, pero esto...
647
00:46:48,138 --> 00:46:51,888
Enójate si quieres, papá,
pero ahora tenemos un problema.
648
00:46:51,975 --> 00:46:54,135
Hay un horror arcano
en el salón del trono.
649
00:46:54,728 --> 00:46:57,608
Es el Intruso
y hay que detenerlo, matarlo.
650
00:46:58,232 --> 00:46:59,942
No se puede matar a los horrores.
651
00:47:00,817 --> 00:47:02,947
Son la encarnación del horror.
652
00:47:03,904 --> 00:47:08,124
La idea del horror con suficiente poder
para aniquilar a todos los reinos,
653
00:47:08,200 --> 00:47:09,410
incluido este.
654
00:47:12,996 --> 00:47:14,206
¿Y si lo encerramos?
655
00:47:16,667 --> 00:47:19,337
Se podría,
pero no basta con un aquerón.
656
00:47:19,419 --> 00:47:22,709
Se necesita una prisión
fuera del espacio y del tiempo.
657
00:47:22,798 --> 00:47:24,218
Un momento.
658
00:47:25,133 --> 00:47:27,013
Hoy te di una.
659
00:47:28,095 --> 00:47:30,215
Si piensas lo mismo que yo,
sí, me la diste.
660
00:47:31,139 --> 00:47:32,099
¿Qué traman?
661
00:47:32,766 --> 00:47:34,136
Quizá tengamos un plan.
662
00:47:35,894 --> 00:47:37,944
Pero debes escuchar atentamente,
663
00:47:38,021 --> 00:47:40,271
porque solo tendremos una oportunidad.
664
00:48:10,470 --> 00:48:12,010
Recién nos conocemos
665
00:48:12,097 --> 00:48:16,307
y esto te resultará precipitado, pero...
666
00:48:18,228 --> 00:48:21,398
últimamente me he sentido muy sola.
667
00:48:22,566 --> 00:48:24,986
Necesito sentir
que pertenezco a un lugar...
668
00:48:25,861 --> 00:48:27,611
con alguien.
669
00:48:28,864 --> 00:48:31,994
Y tengo la sensación
de que sabes lo que es estar...
670
00:48:33,869 --> 00:48:36,329
desesperadamente solo.
671
00:48:37,873 --> 00:48:40,793
Así que me preguntaba si tú...
672
00:48:41,585 --> 00:48:45,295
considerarías casarte conmigo.
673
00:48:46,506 --> 00:48:47,336
Escúchame.
674
00:48:48,050 --> 00:48:51,220
Si nos casamos,
siempre tendrías un hogar.
675
00:48:51,303 --> 00:48:54,183
Seríamos recibidos en dos reinos y...
676
00:48:54,848 --> 00:48:58,188
serías el Bienvenido para siempre.
677
00:48:59,686 --> 00:49:00,516
Así que...
678
00:49:01,688 --> 00:49:02,608
¿qué dices?
679
00:49:08,403 --> 00:49:09,283
¡Alto!
680
00:49:10,656 --> 00:49:11,776
¡Detengan la boda!
681
00:49:12,741 --> 00:49:16,451
Sabrinas, Calibán e invitado de honor.
682
00:49:17,204 --> 00:49:21,334
Han expresado su compromiso
ante las hordas del Infierno.
683
00:49:21,416 --> 00:49:23,706
Con ello en mente,
684
00:49:24,252 --> 00:49:27,512
yo, Lucifer Estrella de la Mañana,
685
00:49:27,589 --> 00:49:30,549
los declaro maridos y mujeres.
686
00:49:30,634 --> 00:49:33,764
Se han besado mil veces, quizá más.
687
00:49:33,845 --> 00:49:36,255
Pero el beso de hoy es la promesa
688
00:49:36,348 --> 00:49:37,978
de que por siempre estarán...
689
00:49:38,642 --> 00:49:39,562
unidos.
690
00:49:41,228 --> 00:49:44,018
Maridos, pueden besar a sus novias.
691
00:50:03,208 --> 00:50:04,208
Ahora ustedes.
692
00:50:21,143 --> 00:50:23,353
Amigos y demonios,
693
00:50:23,437 --> 00:50:27,107
los invito a pasar
al Jardín de las Delicias Infernales
694
00:50:27,691 --> 00:50:29,191
para cócteles y canapés.
695
00:50:35,031 --> 00:50:37,831
Oye, el día de hoy fue tremendo.
696
00:50:37,909 --> 00:50:40,499
Olvida la fiesta.
Pasemos a la noche de bodas.
697
00:50:42,205 --> 00:50:43,665
¿Ves esa puerta?
698
00:50:45,959 --> 00:50:50,169
¿Puedo alzarte para atravesar el umbral?
699
00:50:52,966 --> 00:50:54,216
Claro.
700
00:51:02,058 --> 00:51:04,228
Este cuarto es muy especial para mí.
701
00:51:04,895 --> 00:51:08,065
¿No es muy cálido y acogedor?
702
00:51:09,357 --> 00:51:11,857
Adelante, acomódate.
703
00:51:12,611 --> 00:51:14,651
Me pondré algo más cómodo.
704
00:51:16,990 --> 00:51:17,820
Espera.
705
00:51:18,658 --> 00:51:19,908
Hay algo raro.
706
00:51:21,453 --> 00:51:22,793
¿Adónde me has traído?
707
00:51:24,206 --> 00:51:25,746
Me has roto el corazón.
708
00:51:45,060 --> 00:51:46,100
¿Y ahora qué?
709
00:51:46,186 --> 00:51:47,306
Vete, intrusa.
710
00:51:47,395 --> 00:51:49,055
Y por el bien del cosmos,
711
00:51:49,147 --> 00:51:52,897
las dos Sabrinas
tienen prohibido verse de ahora en más.
712
00:51:53,568 --> 00:51:57,068
Te expulso, falsa hija, de mi reino.
713
00:51:57,155 --> 00:51:58,815
Regresa bajo tu propio riesgo.
714
00:51:59,825 --> 00:52:01,235
Y llévate la casa.
715
00:52:01,827 --> 00:52:04,037
Ningún horror quedará en el Infierno.
716
00:52:04,120 --> 00:52:04,960
Espera.
717
00:52:07,249 --> 00:52:08,629
¿Puedo abrazarla?
718
00:52:09,292 --> 00:52:10,542
Bien, si tú quieres...
719
00:52:14,965 --> 00:52:15,875
Sabrina.
720
00:52:16,842 --> 00:52:18,392
- ¿Sigues feliz?
- Sí.
721
00:52:19,553 --> 00:52:21,393
Me he procurado mi felicidad.
722
00:52:21,888 --> 00:52:23,518
Espero que también puedas.
723
00:52:30,814 --> 00:52:31,654
Recuerda...
724
00:52:32,566 --> 00:52:34,276
amigas secretas para siempre.
725
00:52:34,860 --> 00:52:36,570
Amigas secretas para siempre.
726
00:52:59,843 --> 00:53:01,263
No sé, Salem.
727
00:53:02,304 --> 00:53:03,764
No sé por qué lloro.
728
00:53:14,983 --> 00:53:16,193
Prima, estás viva.
729
00:53:17,611 --> 00:53:20,161
Íbamos a enviar
un grupo de rescate al Infierno.
730
00:53:20,864 --> 00:53:23,244
- ¿Estás bien, cariño?
- Sí, tía.
731
00:53:24,242 --> 00:53:27,872
Perdón por el brindis.
Espero no haber arruinado la fiesta.
732
00:53:27,954 --> 00:53:29,874
El Intruso la arruinó, no tú.
733
00:53:29,956 --> 00:53:32,376
- Nos salvaste.
- ¿Y el Intruso?
734
00:53:32,459 --> 00:53:34,709
Lo encerré en el cuarto amarillo
con un hechizo,
735
00:53:35,337 --> 00:53:36,917
en un espacio atemporal.
736
00:53:37,005 --> 00:53:39,755
Debemos preguntarle
qué otros horrores vendrán
737
00:53:39,841 --> 00:53:42,641
y cómo detenerlos
antes del aniquilamiento.
738
00:53:42,719 --> 00:53:43,549
Ambrose.
739
00:53:44,262 --> 00:53:45,102
Mañana.
740
00:53:45,180 --> 00:53:49,140
Esta noche,
ya que todos estamos sanos y salvos,
741
00:53:49,225 --> 00:53:52,185
y dado el desastre
que resultó ser nuestra fiesta...
742
00:53:52,270 --> 00:53:53,980
No por culpa tuya, Sabrina.
743
00:53:54,064 --> 00:53:56,524
...si nadie se opone, como yo creo,
744
00:53:57,734 --> 00:53:58,574
hay...
745
00:53:59,444 --> 00:54:01,364
algo más que me gustaría hacer.
746
00:54:01,446 --> 00:54:03,566
Hildegarde Antoinette Spellman.
747
00:54:04,616 --> 00:54:07,446
En cuanto te miré a los ojos,
supe que eras tú.
748
00:54:08,036 --> 00:54:09,496
El amor de mi vida.
749
00:54:09,579 --> 00:54:11,999
No puedo creer
que vayamos a envejecer juntos.
750
00:54:13,124 --> 00:54:15,884
Mi valiente y hermosa esposa...
751
00:54:18,254 --> 00:54:19,554
Te amo, Hilda.
752
00:54:20,548 --> 00:54:21,378
Para siempre.
753
00:54:24,844 --> 00:54:25,854
Dr. C.
754
00:54:27,597 --> 00:54:28,677
Kenny.
755
00:54:29,641 --> 00:54:31,351
Durante toda mi vida, he...
756
00:54:32,769 --> 00:54:35,479
he sentido que no era especial.
757
00:54:37,565 --> 00:54:41,315
Pero tú me haces sentir
que, tal vez, sí lo soy.
758
00:54:42,445 --> 00:54:45,365
Y hoy soy la novia,
no una dama del cortejo.
759
00:54:45,949 --> 00:54:47,409
Y, sobre todo, tu novia.
760
00:54:48,034 --> 00:54:51,504
¿Quién hubiera dicho
que, el día que entré en tu tienda
761
00:54:51,579 --> 00:54:54,079
hace algunas semanas,
meses o lo que fuera,
762
00:54:54,708 --> 00:54:57,418
no solo conseguiría un empleo,
sino que...
763
00:55:00,005 --> 00:55:01,085
te conocería a ti?
764
00:55:01,715 --> 00:55:05,465
Este hombre tan bueno, que...
765
00:55:07,345 --> 00:55:12,305
me hace reír y sonreír como ningún otro.
766
00:55:13,143 --> 00:55:15,773
Y que me hace amar como nadie.
767
00:55:19,858 --> 00:55:20,898
Te amo.
768
00:55:22,152 --> 00:55:23,402
Por Hécate, Hilda...
769
00:55:25,071 --> 00:55:26,281
bésalo de una vez.
770
00:55:41,004 --> 00:55:43,054
Padre, ¿dónde está el Intruso?
771
00:55:45,258 --> 00:55:46,718
Ya no importa, Agatha.
772
00:55:50,096 --> 00:55:51,966
El próximo horror arcano...
773
00:55:54,017 --> 00:55:55,347
se acerca rápidamente.
774
00:55:57,437 --> 00:56:02,027
Pronto seremos testigos
del perverso rostro del Extraño.
775
00:56:18,458 --> 00:56:20,788
Sabrina continuó con su vida, Salem.
776
00:56:21,836 --> 00:56:24,376
Siendo reina, con Calibán,
777
00:56:25,632 --> 00:56:26,802
divirtiéndose.
778
00:56:30,470 --> 00:56:31,600
Se divierte.
779
00:56:44,359 --> 00:56:47,029
No sé si esto sea lo correcto, pero...
780
00:56:48,113 --> 00:56:51,663
dijo que debo procurarme mi felicidad.
781
00:57:00,333 --> 00:57:02,293
Lo mejor de Nick y Harvey.
782
00:58:03,855 --> 00:58:05,855
Subtítulos: Adriana Sica