1 00:00:10,343 --> 00:00:11,803 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:51,486 --> 00:01:54,406 ‫- לפני שני לילות -‬ 3 00:01:54,489 --> 00:01:58,659 ‫- כנסיית צלייני הלילה -‬ 4 00:02:04,582 --> 00:02:07,252 ‫אגאתה, מארי, יהודה, יהודית,‬ 5 00:02:08,211 --> 00:02:09,301 ‫התכוננו.‬ 6 00:02:17,679 --> 00:02:20,719 ‫אני פאוסטוס בלאקווד, ואתה...‬ 7 00:02:21,933 --> 00:02:23,273 ‫אתה המוזר.‬ 8 00:02:25,687 --> 00:02:28,647 ‫אנחנו יודעים מי אתה, בלאקווד.‬ 9 00:02:29,149 --> 00:02:31,609 ‫קמנו ועלינו ממעמקי התהום.‬ 10 00:02:32,819 --> 00:02:35,359 ‫אתה תשרת אותנו‬ 11 00:02:35,446 --> 00:02:40,196 ‫בשעה שנחפש מארח חדש מבשר חם, רטוב ואדום.‬ 12 00:02:41,411 --> 00:02:47,171 ‫הגוף הטבוע הזה הוא רק חליפת בשר זמנית.‬ 13 00:02:47,250 --> 00:02:49,880 ‫הוא מת.‬ 14 00:02:49,961 --> 00:02:51,881 ‫אז אתה זקוק לגוף חזק.‬ 15 00:02:52,463 --> 00:02:53,673 ‫אני מציע לך את גופי.‬ 16 00:02:54,382 --> 00:02:57,552 ‫טעמתי בשר אלדריץ'. התמזג איתי...‬ 17 00:02:57,635 --> 00:03:00,175 ‫חלש מדי.‬ 18 00:03:00,763 --> 00:03:04,063 ‫אנו מחפשים את זו שהביסה‬ ‫שניים מקרובינו, ביעותי אלדריץ',‬ 19 00:03:04,142 --> 00:03:07,692 ‫המכשפה הצעירה סברינה ספלמן.‬ 20 00:03:07,770 --> 00:03:09,690 ‫היא חזקה.‬ 21 00:03:10,190 --> 00:03:12,860 ‫אתה אינך חזק.‬ 22 00:03:13,735 --> 00:03:16,235 ‫אנו מבקשים לשכון בגופה.‬ 23 00:03:16,321 --> 00:03:21,121 ‫בעזרתה נשתלט על כדור הארץ.‬ 24 00:03:22,160 --> 00:03:25,910 ‫אם זהו מבוקשך, המוזר, אם יורשה לי...‬ 25 00:03:27,665 --> 00:03:29,455 ‫אתה זקוק לסוס טרויאני.‬ 26 00:03:32,629 --> 00:03:35,549 ‫- היום -‬ 27 00:03:43,514 --> 00:03:44,724 ‫בסדר, סיילם.‬ 28 00:03:46,142 --> 00:03:48,272 ‫לפי דוח הפתולוג,‬ 29 00:03:48,811 --> 00:03:50,151 ‫האדון חסר המזל הזה...‬ 30 00:03:51,272 --> 00:03:52,692 ‫טבע בנהר סוויטווטר.‬ 31 00:03:52,774 --> 00:03:56,654 ‫עם זאת, הסימנים הכחולים‬ ‫על פלג גופו העליון...‬ 32 00:03:59,197 --> 00:04:03,987 ‫מעידים שריאותיו מלאות במי מלח.‬ 33 00:04:14,003 --> 00:04:16,343 ‫חדר מתים האחיות ספלמן, איך אפשר לעזור?‬ 34 00:04:17,715 --> 00:04:18,795 ‫אני משתתף בצערך.‬ 35 00:04:19,842 --> 00:04:21,302 ‫כן, כמובן.‬ 36 00:04:21,886 --> 00:04:23,176 ‫ואיך מאייתים את זה?‬ 37 00:04:29,477 --> 00:04:31,057 ‫שוב, תנחומיי.‬ 38 00:04:43,866 --> 00:04:45,406 ‫- ניק -‬ 39 00:04:45,493 --> 00:04:46,833 ‫- הארווי -‬ 40 00:04:59,924 --> 00:05:02,804 ‫מי ייתן והוא יהיה מתוק ורגיש, כמו הארווי,‬ 41 00:05:05,305 --> 00:05:06,255 ‫אבל חזק‬ 42 00:05:07,015 --> 00:05:09,425 ‫וקצת מסוכן, כמו ניק.‬ 43 00:05:23,489 --> 00:05:26,369 ‫מי ייתן ותהיה כל מה שטוב בניק ובהארווי.‬ 44 00:05:27,702 --> 00:05:29,872 ‫אהובי, בוא אליי.‬ 45 00:05:49,307 --> 00:05:50,307 ‫כן יהי רצון.‬ 46 00:06:15,625 --> 00:06:16,495 ‫הוא גדל.‬ 47 00:06:17,293 --> 00:06:18,253 ‫זו התקדמות.‬ 48 00:06:19,420 --> 00:06:23,130 ‫בקצב הזה, יהיה לי החבר המושלם‬ ‫לפני סוף השבוע.‬ 49 00:06:27,970 --> 00:06:31,020 ‫אתה מוכן למצגת הגדולה שלך‬ ‫לפני המסדר, אמברוז?‬ 50 00:06:31,099 --> 00:06:33,349 ‫ובכן, ביעותי אלדריץ' קרבים,‬ 51 00:06:33,434 --> 00:06:37,364 ‫ואם ברצוננו לשרוד,‬ ‫חיוני שנאסוף מידע רב ככל האפשר,‬ 52 00:06:37,438 --> 00:06:38,858 ‫אז אני מקווה שאהיה מוכן.‬ 53 00:06:39,524 --> 00:06:41,284 ‫איפה הילדה?‬ 54 00:06:41,859 --> 00:06:46,279 ‫את יודעת, היא התחתנה והיא לא גרה כאן יותר.‬ 55 00:06:46,989 --> 00:06:48,909 ‫אנוכית כמו תמיד.‬ 56 00:06:48,991 --> 00:06:51,621 ‫- ספרי סרברוס -‬ 57 00:06:52,787 --> 00:06:55,827 ‫סרברוס ספרים ומשקאות, איך אפשר לעזור?‬ ‫-בואי הביתה מייד!‬ 58 00:06:55,915 --> 00:06:59,035 ‫הסידור החדש הזה לא מתאים לי.‬ ‫אני זקוקה לך כאן.‬ 59 00:06:59,127 --> 00:07:02,877 ‫תירגעי. מה קרה? את בסדר?‬ ‫-אני לא מוצאת את עיתוני הבוקר, אין קפה,‬ 60 00:07:02,964 --> 00:07:05,264 ‫ואני לא יודעת איפה המצית שלי.‬ 61 00:07:05,341 --> 00:07:07,551 ‫טוב, תיאמתי הכול עם סברינה ואמברוז,‬ 62 00:07:07,635 --> 00:07:10,755 ‫אז הכול צריך להיות שם.‬ ‫אני חייבת ללכת, אבל שמחתי לדבר.‬ 63 00:07:10,847 --> 00:07:12,347 ‫נתראה בהרצאה של אמברוז.‬ 64 00:07:12,432 --> 00:07:13,432 ‫אוהבת אותך, ביי.‬ 65 00:07:13,516 --> 00:07:14,386 ‫הילדגרד!‬ 66 00:07:23,192 --> 00:07:24,492 ‫ביעותי אלדריץ'...‬ 67 00:07:25,903 --> 00:07:29,623 ‫הם ישויות עתיקות שקדמו לזמן ולחלל.‬ 68 00:07:30,324 --> 00:07:35,584 ‫הם היו קיימים לפני שפיתחנו‬ ‫את המושגים הפרימטיביים של טוב ורע.‬ 69 00:07:37,290 --> 00:07:40,630 ‫הם לא אנושיים, אי אפשר להרוג אותם,‬ 70 00:07:42,086 --> 00:07:43,496 ‫הם משמידי-עולמות.‬ 71 00:07:44,755 --> 00:07:46,755 ‫ועכשיו לחדשות הטובות.‬ 72 00:07:46,841 --> 00:07:50,971 ‫הודות לחברינו בני התמותה‬ ‫הארווי קינקל ורוזלינד ווקר,‬ 73 00:07:51,053 --> 00:07:54,313 ‫יש ברשותנו רמזים נבואיים‬ ‫לגבי הביעותים העתידים לבוא.‬ 74 00:07:54,807 --> 00:07:55,637 ‫פרודנס.‬ 75 00:07:56,142 --> 00:07:56,982 ‫עכשיו...‬ 76 00:07:57,935 --> 00:07:59,185 ‫כבר התמודדנו‬ 77 00:07:59,270 --> 00:08:01,690 ‫עם החשכה ועם הלא מוזמן,‬ 78 00:08:02,190 --> 00:08:07,360 ‫אבל אנחנו מאמינים שיבואו עוד שישה ביעותים‬ ‫לפני רגע השיא, הגעתה של הריקנות.‬ 79 00:08:08,821 --> 00:08:10,361 ‫ואיתה יגיע סוף כל הדברים:‬ 80 00:08:11,115 --> 00:08:11,985 ‫סוף השפיות,‬ 81 00:08:12,783 --> 00:08:16,793 ‫סוף המציאות, סוף היקום עצמו.‬ 82 00:08:16,871 --> 00:08:19,421 ‫אנחנו חושדים שהנבל פאוסטוס בלאקווד‬ 83 00:08:20,041 --> 00:08:22,591 ‫סייע באופן ישיר בשחרור הביעותים,‬ 84 00:08:23,252 --> 00:08:25,052 ‫וייתכן שהוא משרת אותם.‬ 85 00:08:25,838 --> 00:08:29,298 ‫לפיכך, אם תיתקלו בו במקום כלשהו,‬ 86 00:08:30,134 --> 00:08:31,554 ‫הרגו אותו מייד...‬ 87 00:08:33,429 --> 00:08:34,559 ‫וללא רחמים.‬ 88 00:08:36,057 --> 00:08:38,387 ‫אנחנו מאמינים שהביעות הבא...‬ 89 00:08:39,644 --> 00:08:41,274 ‫יהיה המוזר,‬ 90 00:08:41,354 --> 00:08:45,024 ‫אך איננו יודעים מתי הוא יתגלה בפנינו,‬ 91 00:08:45,107 --> 00:08:46,397 ‫באיזו צורה או היכן.‬ 92 00:08:46,484 --> 00:08:48,404 ‫עם זאת...‬ ‫-איך אפשר להתכונן לקראתו?‬ 93 00:08:49,987 --> 00:08:51,607 ‫זאת שאלה טובה, מלווין.‬ 94 00:08:52,490 --> 00:08:53,410 ‫אנחנו יכולים...‬ 95 00:08:54,367 --> 00:08:56,407 ‫אנחנו יכולים לעמוד על המשמר...‬ 96 00:08:57,495 --> 00:09:02,535 ‫ולדווח על כל הפרעה או ישות מוזרה‬ ‫לפרודנס או לי.‬ 97 00:09:02,625 --> 00:09:04,705 ‫נשמע שאין הרבה מה לעשות.‬ 98 00:09:05,628 --> 00:09:06,458 ‫אתה צודק.‬ 99 00:09:06,963 --> 00:09:10,723 ‫מעולם לא התמודדנו עם סכנה כזאת.‬ 100 00:09:10,800 --> 00:09:13,720 ‫למה הם באים לגרינדייל? אנחנו יודעים?‬ 101 00:09:14,303 --> 00:09:18,523 ‫אין לי תשובה לשאלה הזאת, ניקולס.‬ ‫-האם האפלה תגן עלינו מפני הביעותים?‬ 102 00:09:19,892 --> 00:09:20,732 ‫באופן חלקי.‬ 103 00:09:22,103 --> 00:09:27,613 ‫אבל, לצערי, בבוא העת נצטרך להגן על עצמנו.‬ 104 00:09:29,151 --> 00:09:30,031 ‫תודה לכולכם.‬ 105 00:09:37,076 --> 00:09:43,496 ‫אקסקוזה-מואה, אבל איך בדיוק‬ ‫ראית את החזיונות בציורים האלה?‬ 106 00:09:45,543 --> 00:09:47,343 ‫יש לי חוש שישי.‬ 107 00:09:47,878 --> 00:09:52,008 ‫סבתא שלי קוראת לזה "היכולת".‬ ‫אני רואה דברים שאחרים לא רואים.‬ 108 00:09:53,092 --> 00:09:57,682 ‫רוז, בואי. כבר פספסנו את השיעור הראשון.‬ ‫-סליחה, אנחנו ממהרים לשיעור.‬ 109 00:09:58,264 --> 00:09:59,184 ‫ביולוגיה.‬ 110 00:09:59,265 --> 00:10:00,385 ‫כמובן, שרי.‬ 111 00:10:07,481 --> 00:10:10,781 ‫השבוע נתמקד בחסרי חוליות.‬ 112 00:10:14,614 --> 00:10:16,784 ‫ובייחוד ברכיכות.‬ 113 00:10:16,866 --> 00:10:21,826 ‫מחלקת הסילוניות במערכת הרכיכות‬ ‫כוללת יצורים כגון תמנונים,‬ 114 00:10:21,912 --> 00:10:24,962 ‫דיונונים ודיונוני רחף.‬ 115 00:10:27,501 --> 00:10:28,341 ‫כן?‬ 116 00:10:28,836 --> 00:10:29,956 ‫אפשר לעזור לך?‬ 117 00:10:30,046 --> 00:10:31,166 ‫שמי לוקאס האנט.‬ 118 00:10:31,964 --> 00:10:34,724 ‫עברתי מאינסמות'‬ ‫לנבחרת השחייה של תיכון בקסטר.‬ 119 00:10:34,800 --> 00:10:37,300 ‫גברת מיקס אמרה שאני בשיעור הביולוגיה הזה.‬ 120 00:10:37,845 --> 00:10:39,885 ‫בסדר. שב, מר האנט.‬ 121 00:10:40,598 --> 00:10:43,808 ‫אנחנו באמצע דיון על חסרי חוליות.‬ 122 00:10:43,893 --> 00:10:45,193 ‫כן, שמעתי.‬ 123 00:10:45,895 --> 00:10:49,065 ‫באופן מוזר, יצא לי להחזיק בידיים תמנון חי.‬ 124 00:10:51,192 --> 00:10:53,742 ‫המקום הזה תפוס?‬ 125 00:10:54,445 --> 00:10:55,275 ‫לא.‬ 126 00:11:02,161 --> 00:11:05,411 ‫איפה יצא לך להחזיק תמנון חי?‬ ‫-באוקיינוס האטלנטי.‬ 127 00:11:06,082 --> 00:11:08,632 ‫צללתי. זה היה אדיר.‬ ‫-מגניב.‬ 128 00:11:08,709 --> 00:11:14,129 ‫מר האנט, אתה וסברינה תהיו שותפי מעבדה‬ ‫כשננתח דיונונים.‬ 129 00:11:16,008 --> 00:11:20,508 ‫עכשיו... ביולוגים ימיים‬ ‫מאמינים שהאינטליגנציה של התמנונים‬ 130 00:11:20,596 --> 00:11:25,176 ‫היא הדבר הקרוב ביותר בכוכב הזה‬ ‫לאינטליגנציה חוצנית.‬ 131 00:11:28,604 --> 00:11:30,274 ‫היי, אפשר לקבל את המספר שלך?‬ 132 00:11:32,024 --> 00:11:35,114 ‫אתה מתכוון למספר הטלפון שלי?‬ ‫-כי אנחנו שותפים במעבדה,‬ 133 00:11:35,194 --> 00:11:37,914 ‫ואולי גם כדי להזמין אותך לארוחת ערב...‬ 134 00:11:39,073 --> 00:11:41,083 ‫כדי שתסבירי לי קצת על תיכון בקסטר.‬ 135 00:11:41,867 --> 00:11:43,787 ‫כן, אתה יכול לקבל את המספר שלי,‬ 136 00:11:44,995 --> 00:11:49,375 ‫אבל אני די עסוקה‬ ‫בעבודה אחרי הלימודים בימים אלה.‬ 137 00:11:49,458 --> 00:11:51,128 ‫מגניב. איפה את עובדת?‬ 138 00:11:51,752 --> 00:11:53,632 ‫המשפחה שלי מנהלת בית לוויות.‬ 139 00:11:53,713 --> 00:11:54,633 ‫מצוין.‬ 140 00:11:55,423 --> 00:11:56,593 ‫כמו ב"עמוק באדמה".‬ 141 00:11:58,676 --> 00:12:00,796 ‫כן, בדיוק ככה.‬ 142 00:12:07,059 --> 00:12:07,889 ‫סברינה.‬ 143 00:12:08,477 --> 00:12:10,347 ‫אחותי.‬ ‫-היי.‬ 144 00:12:11,063 --> 00:12:13,153 ‫למה לא הסכמת לצאת איתו לארוחת ערב?‬ 145 00:12:14,275 --> 00:12:15,855 ‫לוקאס הוא חלומי.‬ 146 00:12:15,943 --> 00:12:18,203 ‫אני לא רוצה לצאת עם בחור אחר בכל לילה.‬ 147 00:12:18,279 --> 00:12:20,239 ‫זה מה שכיף בלהיות רווקה, לא?‬ 148 00:12:22,074 --> 00:12:25,084 ‫אני רק רוצה לפגוש מישהו שאני מתחברת אליו‬ 149 00:12:25,703 --> 00:12:28,163 ‫בצורה עמוקה ומשמעותית.‬ 150 00:12:28,789 --> 00:12:29,619 ‫הגבר הנכון.‬ 151 00:12:30,166 --> 00:12:34,546 ‫ברינה, היקום שלח לך בחור חמוד,‬ 152 00:12:35,629 --> 00:12:38,719 ‫ככל הנראה סטרייט, ככל הנראה רווק,‬ 153 00:12:38,799 --> 00:12:40,799 ‫והוא בנבחרת השחייה.‬ 154 00:12:42,678 --> 00:12:43,888 ‫אולי הוא הגבר הנכון?‬ 155 00:12:45,890 --> 00:12:47,850 ‫את...‬ ‫-אני יודעת.‬ 156 00:12:54,690 --> 00:12:55,940 ‫אני במטבח, הארווי.‬ 157 00:13:05,409 --> 00:13:06,739 ‫אפשר לעזור לך?‬ 158 00:13:07,703 --> 00:13:08,543 ‫אני מקווה.‬ 159 00:13:09,079 --> 00:13:11,079 ‫אני ממבו מארי.‬ 160 00:13:11,791 --> 00:13:13,631 ‫אני יודעת מי את.‬ 161 00:13:15,294 --> 00:13:18,054 ‫למה את כאן, בבית שלי?‬ 162 00:13:18,130 --> 00:13:23,550 ‫באתי להגיד לך שאת לא "אישה בעלת יכולת",‬ ‫כפי שאת מאמינה.‬ 163 00:13:24,970 --> 00:13:26,310 ‫את, שרי,‬ 164 00:13:26,388 --> 00:13:28,518 ‫אישה מוזרה.‬ 165 00:13:29,725 --> 00:13:30,885 ‫מכשפה.‬ 166 00:13:32,937 --> 00:13:34,397 ‫זה...‬ 167 00:13:35,356 --> 00:13:37,226 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 168 00:13:37,316 --> 00:13:38,646 ‫זה אפשרי.‬ 169 00:13:39,902 --> 00:13:44,452 ‫המט-טט שלך לא סיפרה לך את כל האמת על עצמך.‬ 170 00:13:45,282 --> 00:13:46,122 ‫מה?‬ 171 00:13:46,700 --> 00:13:48,080 ‫הרוח השומרת שלך.‬ 172 00:13:48,577 --> 00:13:51,117 ‫אני חושבת שאת קוראת לה סבתא.‬ 173 00:13:52,081 --> 00:13:52,961 ‫"נס פא"?‬ 174 00:13:54,667 --> 00:14:01,257 ‫עדיף שהיא תסביר לך בעצמה.‬ 175 00:14:13,143 --> 00:14:16,733 ‫מלכת הוודו דוברת אמת.‬ 176 00:14:17,231 --> 00:14:21,191 ‫אנחנו, נשות ווקר, היינו מכשפות,‬ 177 00:14:22,361 --> 00:14:24,911 ‫אבל לא יכולנו להשתמש במילה הזאת.‬ 178 00:14:24,989 --> 00:14:30,789 ‫ככלות הכול, היינו נוצריות יראות שמיים,‬ ‫ומכשפות...‬ 179 00:14:31,412 --> 00:14:37,082 ‫מכשפות רקדו עם השטן ונשרפו על המוקד.‬ 180 00:14:38,127 --> 00:14:43,127 ‫אז כדי להגן על עצמנו מאותו גורל,‬ 181 00:14:43,215 --> 00:14:46,965 ‫קראנו לעצמנו "נשים בעלות יכולת".‬ 182 00:14:47,052 --> 00:14:49,262 ‫למה את מספרת לי את זה עכשיו?‬ 183 00:14:49,346 --> 00:14:50,216 ‫כי...‬ 184 00:14:51,724 --> 00:14:53,684 ‫כפי שאמברוז אומר,‬ 185 00:14:54,393 --> 00:14:57,403 ‫אנחנו במלחמה עם ביעותי אלדריץ'.‬ 186 00:14:58,314 --> 00:15:00,774 ‫אנחנו זקוקים ל"טון פובואר".‬ 187 00:15:00,858 --> 00:15:02,278 ‫לכוח שלך.‬ 188 00:15:03,527 --> 00:15:09,367 ‫אז... תבואי לפגוש אותי באקדמיה, כן?‬ 189 00:15:13,078 --> 00:15:13,908 ‫זה הארווי.‬ 190 00:15:14,830 --> 00:15:16,460 ‫אסור שהוא...‬ 191 00:15:17,374 --> 00:15:18,334 ‫ימצא אותך כאן.‬ 192 00:15:25,549 --> 00:15:27,719 ‫אז מה גרם לך לשנות את דעתך?‬ 193 00:15:29,386 --> 00:15:30,796 ‫בנוגע לארוחת ערב איתי.‬ 194 00:15:32,014 --> 00:15:35,104 ‫למען האמת, זו הייתה חברה שלי רוז.‬ 195 00:15:35,976 --> 00:15:37,436 ‫היא דחפה אותי להסכים.‬ 196 00:15:37,519 --> 00:15:39,649 ‫אני מקווה שלא היית צריכה דחיפה חזקה.‬ 197 00:15:39,730 --> 00:15:41,980 ‫לא. פשוט...‬ 198 00:15:43,150 --> 00:15:44,440 ‫אני פשוט...‬ 199 00:15:45,402 --> 00:15:46,902 ‫מתמודדת עם כל מיני דברים.‬ 200 00:15:47,488 --> 00:15:48,698 ‫רוצה לדבר על זה?‬ 201 00:15:52,368 --> 00:15:56,288 ‫אני מניחה שבזמן האחרון‬ ‫אני מרגישה שאין לי עוגן...‬ 202 00:15:57,247 --> 00:15:58,117 ‫בחיים.‬ 203 00:15:59,291 --> 00:16:02,841 ‫שאני נסחפת בלי מפה,‬ 204 00:16:03,754 --> 00:16:04,884 ‫וזה מוזר לי.‬ 205 00:16:05,756 --> 00:16:09,216 ‫וההרגשה הזאת גורמת לי לתהות‬ 206 00:16:09,301 --> 00:16:13,351 ‫איפה אני משתלבת בתמונה הגדולה, ביקום.‬ 207 00:16:13,973 --> 00:16:16,313 ‫אני פשוט מרגישה תלושה,‬ 208 00:16:16,392 --> 00:16:19,562 ‫כאילו אני כבר לא יודעת מי אני באמת.‬ 209 00:16:23,023 --> 00:16:27,743 ‫לא יודעת. גיל 17-16‬ ‫זה קצת מוקדם מדי למשבר קיומי?‬ 210 00:16:29,154 --> 00:16:30,994 ‫המשבר שלי היה בגיל שמונה.‬ 211 00:16:32,282 --> 00:16:33,742 ‫את יודעת מה הציל אותי?‬ 212 00:16:34,535 --> 00:16:35,995 ‫תן לי לנחש. שחייה?‬ 213 00:16:36,078 --> 00:16:38,538 ‫כן.‬ 214 00:16:40,874 --> 00:16:41,964 ‫לא, אני...‬ 215 00:16:44,586 --> 00:16:45,666 ‫כשאני מתחת למים,‬ 216 00:16:46,547 --> 00:16:47,967 ‫הכול משתתק,‬ 217 00:16:49,216 --> 00:16:52,176 ‫ויש לי הרגשה מוזרה של...‬ 218 00:16:54,471 --> 00:16:55,351 ‫שלווה.‬ 219 00:16:57,683 --> 00:17:00,443 ‫אני שמח שהחברה שלך‬ ‫שכנעה אותך להסכים, סברינה.‬ 220 00:17:01,395 --> 00:17:02,725 ‫אולי נעשה את זה שוב?‬ 221 00:17:04,481 --> 00:17:06,191 ‫תודה שהקשבת לי, לוקאס.‬ 222 00:17:06,275 --> 00:17:07,105 ‫כן.‬ 223 00:17:10,988 --> 00:17:13,118 ‫נתראה מחר בכיתה?‬ ‫-כן.‬ 224 00:17:13,198 --> 00:17:15,658 ‫מחר, בניתוח הגדול שלנו.‬ 225 00:17:16,702 --> 00:17:17,542 ‫להתראות.‬ 226 00:17:59,620 --> 00:18:02,080 ‫מה חשבת על תחרות השחייה, סברינה?‬ 227 00:18:02,790 --> 00:18:03,960 ‫זכית במדליית זהב.‬ 228 00:18:07,711 --> 00:18:09,551 ‫המדליה חייבת להיות מדליית זהב.‬ 229 00:18:10,589 --> 00:18:12,419 ‫ביעותי אלדריץ' דורשים זאת.‬ 230 00:18:12,508 --> 00:18:13,968 ‫זה הגיוני.‬ 231 00:18:14,051 --> 00:18:18,061 ‫אני המוזר, ואת הראשונה.‬ 232 00:18:19,723 --> 00:18:25,693 ‫בעזרת הכוח שלך, נבלע ונכלה את כל החיים.‬ 233 00:18:26,855 --> 00:18:28,645 ‫שחית כמו דג.‬ 234 00:18:28,732 --> 00:18:29,982 ‫אני לא דג.‬ 235 00:18:30,609 --> 00:18:33,199 ‫לא, אתה בחור.‬ 236 00:18:34,154 --> 00:18:35,164 ‫בחור חמוד.‬ 237 00:18:36,365 --> 00:18:37,695 ‫שמדיף ריח של כלור.‬ 238 00:18:40,536 --> 00:18:41,616 ‫אפשר לנשק אותך?‬ 239 00:18:43,789 --> 00:18:44,619 ‫בטח.‬ 240 00:18:51,797 --> 00:18:53,417 ‫אבל יש דבר אחד שעלייך לדעת...‬ 241 00:18:54,967 --> 00:18:57,047 ‫אני גם לא בחור.‬ 242 00:19:13,443 --> 00:19:16,113 ‫כס המלכות נוח לך, נסיך?‬ 243 00:19:16,196 --> 00:19:18,066 ‫אני מרגיש שהוא נוצר בשבילי.‬ 244 00:19:18,991 --> 00:19:23,581 ‫תיהנה מזה כל עוד אדון האופל והבת שלו‬ 245 00:19:23,662 --> 00:19:27,372 ‫מסיירים בתשעת המדורים.‬ 246 00:19:27,457 --> 00:19:33,167 ‫זכור, נסיך,‬ ‫דברים רבים מפרידים בינך לבין כס המלכות.‬ 247 00:19:37,092 --> 00:19:39,222 ‫אתה חושב שאני שוטה, אשמדאי?‬ 248 00:19:39,928 --> 00:19:40,758 ‫אני יודע.‬ 249 00:19:42,055 --> 00:19:44,805 ‫ואני, קאליבן, אהיה מלך הגיהינום.‬ 250 00:19:45,559 --> 00:19:49,809 ‫לא אניח לממזר של לילית ולוציפר‬ ‫לאיים על מעמדי.‬ 251 00:19:51,607 --> 00:19:54,527 ‫אשב על הכס, הכתר יונח על ראשי,‬ 252 00:19:54,610 --> 00:19:57,990 ‫האם והבן יושמדו, חי נפשי.‬ 253 00:20:24,389 --> 00:20:25,679 ‫משהו לא בסדר.‬ 254 00:20:27,309 --> 00:20:28,139 ‫משרת!‬ 255 00:20:31,730 --> 00:20:33,440 ‫משרת, איפה ה...‬ 256 00:20:36,652 --> 00:20:37,742 ‫התינוק שלי!‬ 257 00:20:37,819 --> 00:20:39,069 ‫משרת!‬ 258 00:20:39,905 --> 00:20:40,985 ‫כן, הוד רשעותך.‬ 259 00:20:41,531 --> 00:20:44,201 ‫הגוף שלי לא מוכן. הוא לא יעמוד בזה.‬ 260 00:20:46,328 --> 00:20:47,368 ‫תקשיב לי.‬ 261 00:20:47,454 --> 00:20:48,874 ‫תקשיב לי טוב.‬ 262 00:20:48,956 --> 00:20:50,366 ‫אני איקרע לגזרים‬ 263 00:20:50,457 --> 00:20:52,577 ‫אם לא נוציא ממני את התינוק מייד!‬ 264 00:20:52,668 --> 00:20:54,538 ‫ואני זקוקה לעזרה לשם כך,‬ 265 00:20:54,628 --> 00:20:58,508 ‫אז קח אותי לממלכת בני התמותה‬ ‫במהירות האפשרית, לפני שהגוף שלי...‬ 266 00:21:05,847 --> 00:21:08,177 ‫לילית? מה קורה כאן?‬ 267 00:21:08,267 --> 00:21:11,807 ‫בבקשה, האחות זלדה, עזרי לי.‬ ‫התינוק שלי מגיע.‬ 268 00:21:11,895 --> 00:21:13,805 ‫תינוק? איזה תינוק?‬ 269 00:21:13,897 --> 00:21:15,977 ‫התינוק של לוציפר, אבל זה מוקדם מדי.‬ 270 00:21:16,692 --> 00:21:18,112 ‫בבקשה, תעזרי לי!‬ 271 00:21:18,777 --> 00:21:21,607 ‫פרודנס, התקשרי להילדה‬ ‫ואספי את כל מכשפות האקדמיה.‬ 272 00:21:21,697 --> 00:21:24,027 ‫נזדקק לכוחנו המשולב כדי להציל את לילית.‬ 273 00:21:35,711 --> 00:21:38,511 ‫לילית, תנשמי. נשימות עמוקות, חומד.‬ 274 00:21:38,588 --> 00:21:40,298 ‫בבקשה, אני לא יכולה!‬ 275 00:21:40,382 --> 00:21:45,012 ‫את חייבת לעשות את זה, לילית.‬ ‫את חייבת לנשום ואת חייבת לדחוף.‬ 276 00:21:45,595 --> 00:21:48,595 ‫התינוק הזה קורע אותי לגזרים!‬ 277 00:21:48,682 --> 00:21:49,982 ‫אל תילחמי בזה!‬ 278 00:21:50,600 --> 00:21:52,350 ‫זו דרכם של גברים!‬ 279 00:21:52,936 --> 00:21:55,556 ‫אנחנו, אחיותייך, כאן לצידך. ניתן לך כוח.‬ 280 00:21:55,647 --> 00:21:57,477 ‫נחלוק את הכאב שלך.‬ 281 00:21:59,318 --> 00:22:00,488 ‫האם האפלה, הקטה,‬ 282 00:22:01,069 --> 00:22:02,109 ‫אנחנו קוראים לך.‬ 283 00:22:02,654 --> 00:22:03,574 ‫בואי אלינו!‬ 284 00:22:03,655 --> 00:22:08,035 ‫הפכי את הכאב של לילית לכאבנו‬ ‫ואפשרי לה לדחוף!‬ 285 00:22:22,299 --> 00:22:23,879 ‫תדחפי!‬ ‫-תנשמי!‬ 286 00:22:24,509 --> 00:22:26,549 ‫תדחפי!‬ ‫-תנשמי.‬ 287 00:22:26,636 --> 00:22:27,506 ‫תדחפי!‬ 288 00:22:31,600 --> 00:22:35,230 ‫בדיוק! תחלקי אותו! תחלקי את הכאב!‬ 289 00:22:36,271 --> 00:22:38,861 ‫תחלקי אותו.‬ 290 00:22:38,940 --> 00:22:44,400 ‫תדחפי!‬ 291 00:22:44,488 --> 00:22:46,818 ‫תחלקי אותו!‬ 292 00:22:46,907 --> 00:22:47,777 ‫תדחפי!‬ 293 00:22:49,618 --> 00:22:50,948 ‫הוא מגיע!‬ 294 00:22:51,036 --> 00:22:52,446 ‫זלדה, הוא מגיע.‬ 295 00:22:53,997 --> 00:22:55,077 ‫אני רואה אותו.‬ 296 00:22:55,791 --> 00:22:56,631 ‫הבן שלך.‬ 297 00:22:57,667 --> 00:22:58,497 ‫הוא...‬ 298 00:23:17,020 --> 00:23:18,060 ‫הוא יפהפה.‬ 299 00:23:42,879 --> 00:23:43,879 ‫הוא מושלם.‬ 300 00:23:46,174 --> 00:23:47,264 ‫שטן קטן ומושלם.‬ 301 00:23:50,137 --> 00:23:51,217 ‫תודה, אחות.‬ 302 00:23:52,973 --> 00:23:54,183 ‫הודי לאימנו האפלה.‬ 303 00:23:55,016 --> 00:23:56,726 ‫היא בירכה את הלידה הזאת,‬ 304 00:23:57,436 --> 00:23:59,436 ‫כפי שהיא מברכת את כל הלידות.‬ 305 00:24:03,525 --> 00:24:08,275 ‫נבצע את החתך הראשון במורד ראשו של הדיונון.‬ 306 00:24:11,199 --> 00:24:13,619 ‫לא, בבקשה, זכות קדימה לנשים.‬ 307 00:24:13,702 --> 00:24:14,872 ‫בסדר.‬ 308 00:24:19,082 --> 00:24:20,462 ‫היי, את...‬ 309 00:24:21,376 --> 00:24:22,336 ‫את בסדר?‬ 310 00:24:23,253 --> 00:24:26,263 ‫כן, אני בסדר. זו הייתה רק התכווצות שרירים.‬ 311 00:24:31,344 --> 00:24:35,644 ‫סברינה?‬ ‫-גברת ספלמן, מה קרה?‬ 312 00:24:37,434 --> 00:24:40,314 ‫כלום. אני בסדר גמור.‬ 313 00:24:40,395 --> 00:24:43,475 ‫נראה מה אחות בית הספר תגיד.‬ ‫-לא.‬ 314 00:24:43,565 --> 00:24:47,935 ‫אני רק צריכה ללכת הביתה ולנוח.‬ ‫-לפחות תתקשרי למישהו שייקח אותך?‬ 315 00:24:48,028 --> 00:24:49,738 ‫אני אסיע אותה.‬ ‫-אני אסיע אותה.‬ 316 00:24:50,906 --> 00:24:52,236 ‫לוקאס יסיע אותי.‬ 317 00:25:03,460 --> 00:25:06,920 ‫את בטוחה שאת לא צריכה לשכב או ללכת לרופא?‬ 318 00:25:07,005 --> 00:25:09,045 ‫לא, אני בסדר לגמרי.‬ 319 00:25:09,132 --> 00:25:10,222 ‫באמת, אני...‬ 320 00:25:11,301 --> 00:25:14,261 ‫אני לא יודעת מה קרה לי.‬ ‫אולי התייבשתי או משהו כזה.‬ 321 00:25:15,180 --> 00:25:17,890 ‫בסדר, סבבה. אז...‬ 322 00:25:18,517 --> 00:25:22,227 ‫יש לי אימון שחייה,‬ ‫אבל לא נעים לי להשאיר אותך לבד בבית.‬ 323 00:25:22,771 --> 00:25:24,901 ‫אני לא לבד.‬ 324 00:25:24,981 --> 00:25:28,401 ‫הדודן שלי למטה, בחדר החניטה, אבל...‬ 325 00:25:30,028 --> 00:25:32,238 ‫אולי עדיף שלא תשאיר אותי לבד...‬ 326 00:25:33,532 --> 00:25:34,492 ‫בינתיים.‬ 327 00:25:45,669 --> 00:25:47,049 ‫מה? מה קרה?‬ 328 00:25:47,128 --> 00:25:48,878 ‫כלום, את רק...‬ 329 00:25:49,631 --> 00:25:51,881 ‫נשקנית אגרסיבית, זה הכול.‬ 330 00:25:52,842 --> 00:25:54,012 ‫אגרסיבית מדי?‬ 331 00:25:54,094 --> 00:25:55,014 ‫לא.‬ 332 00:26:01,184 --> 00:26:02,104 ‫מה? מה קרה?‬ 333 00:26:03,687 --> 00:26:04,597 ‫אני פשוט...‬ 334 00:26:05,605 --> 00:26:11,315 ‫אני לא יודע איך להגיד את זה,‬ ‫אבל הלשון שלך ממש מוזרה.‬ 335 00:26:12,195 --> 00:26:14,905 ‫היא ממש קשה ומחוספסת.‬ 336 00:26:15,490 --> 00:26:16,830 ‫מה הבעיה בלשון שלי?‬ 337 00:26:17,576 --> 00:26:18,576 ‫אפשר לראות?‬ 338 00:26:21,997 --> 00:26:22,867 ‫לא. כן.‬ 339 00:26:23,999 --> 00:26:27,839 ‫לא, הלשון שלך ממש לא בסדר.‬ 340 00:26:27,919 --> 00:26:32,049 ‫את צריכה ללכת לרופא או לבית חולים,‬ 341 00:26:32,132 --> 00:26:35,052 ‫ואני הולך לאימון שחייה, אז...‬ 342 00:27:04,205 --> 00:27:05,495 ‫כמה מוזר.‬ 343 00:27:06,583 --> 00:27:09,043 ‫מה מוזר?‬ ‫-גם לידידנו המת ששוכב שם...‬ 344 00:27:10,045 --> 00:27:12,915 ‫יש לשון מכוסה בכפתורי הצמדה‬ 345 00:27:14,174 --> 00:27:16,054 ‫ושקי דיו בכפות ידיו.‬ 346 00:27:17,218 --> 00:27:21,768 ‫יתר על כן, יש לו שלושה לבבות,‬ ‫אמוניה בדם, ועצמותיו החלו להתרכך.‬ 347 00:27:22,474 --> 00:27:23,774 ‫מה כל זה אומר?‬ 348 00:27:23,850 --> 00:27:27,230 ‫בקיצור, הוא הפך לבן-כלאיים,‬ ‫הכלאה בין אדם ודיונון.‬ 349 00:27:28,521 --> 00:27:31,361 ‫ועכשיו אני חושש מאוד שגם את, דודנית...‬ 350 00:27:32,025 --> 00:27:33,395 ‫הופכת לבת-כלאיים.‬ 351 00:27:33,485 --> 00:27:34,985 ‫מה? איך?‬ 352 00:27:35,528 --> 00:27:38,278 ‫אתה חושב שזה כישוף? קללה?‬ 353 00:27:38,365 --> 00:27:39,315 ‫קללה?‬ 354 00:27:39,991 --> 00:27:41,951 ‫שעברה ממנו אלייך?‬ 355 00:27:42,535 --> 00:27:43,785 ‫אפשרי, אך לא סביר.‬ 356 00:27:44,746 --> 00:27:49,786 ‫בהתחשב במה שקורה לפיזיולוגיה שלך,‬ ‫התרחיש הכי סביר הוא ש...‬ 357 00:27:49,876 --> 00:27:52,416 ‫הגוף שלו היה המארח הקודם,‬ 358 00:27:54,923 --> 00:27:56,553 ‫והגוף שלך הוא המארח הנוכחי.‬ 359 00:27:57,550 --> 00:27:59,220 ‫מארח? של מה?‬ 360 00:27:59,302 --> 00:28:01,972 ‫דודנית, אל תיבהלי, אבל...‬ 361 00:28:03,223 --> 00:28:06,023 ‫ייתכן שאת קורבן‬ ‫של ביעות אלדריץ' השלישי, המוזר.‬ 362 00:28:06,101 --> 00:28:07,481 ‫מה? איך?‬ 363 00:28:07,560 --> 00:28:09,400 ‫על סמך אחד הציורים של הארווי‬ 364 00:28:09,479 --> 00:28:12,479 ‫והספרות המוזרה‬ ‫של הווארד פיליפס לאבקראפט,‬ 365 00:28:12,565 --> 00:28:14,605 ‫אני מאמין שהמוזר הוא ישות טפילית‬ 366 00:28:14,693 --> 00:28:18,033 ‫הדומה לרכיכות, סילוניות, תמנונאים.‬ 367 00:28:18,113 --> 00:28:19,453 ‫תמנונאים?‬ 368 00:28:19,948 --> 00:28:22,868 ‫הטפיל הוא תמנון? והוא בתוכי?‬ 369 00:28:22,951 --> 00:28:26,331 ‫הוא בטח התגנב לתוכך בעזרת הגוויה,‬ ‫ששימשה כסוס טרויאני,‬ 370 00:28:26,413 --> 00:28:29,833 ‫התחבא בתוכו, שינה אותו...‬ ‫-ועכשיו הוא עושה לי את אותו הדבר.‬ 371 00:28:29,916 --> 00:28:35,876 ‫הופך אותך למארחת המושלמת לכיבוש כדה"א.‬ ‫-אם הוא בתוכי, אתה חייב להוציא אותו מייד!‬ 372 00:28:40,051 --> 00:28:41,641 ‫זה נייר הקצבים של סוויני.‬ 373 00:28:42,137 --> 00:28:44,847 ‫הוא יאפשר לי לצלם את הקרביים שלך,‬ 374 00:28:44,931 --> 00:28:47,141 ‫קצת כמו סריקת CT. תשכבי על השולחן.‬ 375 00:28:54,315 --> 00:28:57,065 ‫עכשיו תעצמי עיניים, אחרת תתעוורי.‬ 376 00:29:04,993 --> 00:29:05,913 ‫קומי.‬ 377 00:29:10,415 --> 00:29:11,875 ‫בואי נראה מה יש לנו פה.‬ 378 00:29:14,085 --> 00:29:17,455 ‫מה זה, בשם הגיהינום הטמא? זה...?‬ 379 00:29:17,547 --> 00:29:20,467 ‫זה המוזר. הוא מתחבא במעיים שלך.‬ 380 00:29:21,050 --> 00:29:23,510 ‫תוציא אותו ממני.‬ ‫-אני לא מנתח, אבל הדודות...‬ 381 00:29:23,595 --> 00:29:26,055 ‫גם הדודות הן לא מנתחות, אמברוז.‬ 382 00:29:26,139 --> 00:29:28,559 ‫אם מישהו יחתוך אותי באזמל, זה יהיה אתה.‬ 383 00:29:28,641 --> 00:29:32,101 ‫בבקשה, תוציא ממני את הדבר הזה‬ ‫לפני שאגדל עוד שני לבבות‬ 384 00:29:32,187 --> 00:29:33,557 ‫והדם שלי יהפוך לאמוניה.‬ 385 00:29:33,646 --> 00:29:34,896 ‫בסדר, אני אעשה את זה.‬ 386 00:29:37,609 --> 00:29:39,029 ‫אבל לא אחתוך אותך באזמל.‬ 387 00:29:45,575 --> 00:29:46,695 ‫בסדר.‬ 388 00:29:47,786 --> 00:29:48,786 ‫מתחילים.‬ 389 00:29:56,127 --> 00:29:58,337 ‫אתה רואה אותו? הוא שם?‬ 390 00:29:58,421 --> 00:30:02,631 ‫אני רואה איברים חיוניים רבים,‬ ‫אבל לא אורגניזם חייזרי.‬ 391 00:30:03,301 --> 00:30:04,681 ‫אולי...‬ 392 00:30:04,761 --> 00:30:07,311 ‫מצאתי את המוזר, דודנית. אני רואה אותו.‬ 393 00:30:09,557 --> 00:30:10,597 ‫הוא נסוג.‬ 394 00:30:10,683 --> 00:30:12,603 ‫תוכל להוציא אותו?‬ ‫-זה יהרוג אותך.‬ 395 00:30:12,685 --> 00:30:15,305 ‫אם אפלה, הוא מתפתל לי בחזה.‬ ‫הוא מנסה להרוג אותי?‬ 396 00:30:15,396 --> 00:30:18,226 ‫לא, אבל השרביט שלי יהרוג אותך‬ ‫אם אמשיך בניתוח.‬ 397 00:30:18,316 --> 00:30:19,976 ‫חייבים למצוא דרך אחרת.‬ 398 00:30:24,614 --> 00:30:26,374 ‫תביא לי עוד כוס מים, אמברוז?‬ 399 00:30:26,449 --> 00:30:27,449 ‫אני מתה מצמא.‬ 400 00:30:34,749 --> 00:30:35,579 ‫מים.‬ 401 00:30:37,043 --> 00:30:38,043 ‫כמובן.‬ 402 00:30:38,586 --> 00:30:42,336 ‫סברינה, מעל הכול, המוזר הוא ביעות תמנונאי.‬ ‫הוא לא ישרוד ללא מים.‬ 403 00:30:42,924 --> 00:30:47,144 ‫אז כדי לפטור אותך מהישות הטפילית הזאת,‬ ‫נהפוך אותך למארחת עוינת.‬ 404 00:30:47,220 --> 00:30:48,970 ‫כן, בבקשה, מייד.‬ 405 00:30:49,055 --> 00:30:51,515 ‫אבל איך?‬ ‫-אם ננקז את המים מגופך,‬ 406 00:30:52,058 --> 00:30:53,978 ‫המוזר יצא מהגוף שלך מיוזמתו.‬ 407 00:30:54,561 --> 00:30:55,981 ‫הוא יחפש מארח רטוב יותר.‬ 408 00:30:56,604 --> 00:31:00,784 ‫למרבה המזל, במסדר שלנו יש מכשפת נהר‬ ‫שיכולה לתמרן מים.‬ 409 00:31:03,111 --> 00:31:06,991 ‫אני מבינה למה סיקרקס כאן, ניק,‬ ‫אבל למה אתה כאן?‬ 410 00:31:07,699 --> 00:31:10,539 ‫כי כל שאר המכשפים במסדר‬ ‫מוקסמים מהתינוק של לילית,‬ 411 00:31:10,618 --> 00:31:11,998 ‫ואין לי כוח לזה.‬ 412 00:31:13,288 --> 00:31:15,368 ‫אני דואג לך, ספלמן.‬ 413 00:31:16,583 --> 00:31:17,583 ‫לכן באתי.‬ 414 00:31:17,667 --> 00:31:19,417 ‫אתה דואג בצדק.‬ 415 00:31:20,587 --> 00:31:21,747 ‫סיקרקס...‬ 416 00:31:23,006 --> 00:31:26,296 ‫יכולה לנקז את המים מגופך,‬ ‫אבל זהו תהליך מסוכן.‬ 417 00:31:26,384 --> 00:31:29,934 ‫אם תאבדי מים במהירות רבה מדי,‬ ‫האיברים שלך עלולים לקרוס,‬ 418 00:31:30,013 --> 00:31:31,603 ‫ואת עלולה למות מהתייבשות.‬ 419 00:31:32,140 --> 00:31:33,520 ‫לא במשמרת שלי.‬ 420 00:31:35,727 --> 00:31:37,347 ‫סיקרקס, תעשי כל מה שצריך.‬ 421 00:31:38,021 --> 00:31:39,311 ‫תוציאי את זה ממני.‬ 422 00:31:47,447 --> 00:31:50,237 ‫נאיאדות, תנו מזור לזו המכשפה,‬ 423 00:31:50,325 --> 00:31:52,535 ‫נקזו את המים מגופה.‬ 424 00:31:52,619 --> 00:31:54,999 ‫נאיאדות, תנו מזור לזו המכשפה...‬ ‫-את בסדר?‬ 425 00:31:55,580 --> 00:31:58,330 ‫...נקזו את המים מגופה.‬ ‫-תמשיכי. אל תפסיקי.‬ 426 00:31:58,416 --> 00:32:00,126 ‫אמברוז, זה לא עובד.‬ 427 00:32:00,209 --> 00:32:02,419 ‫אל תאבד אומץ עכשיו, ניקולס. סבלנות.‬ 428 00:32:02,503 --> 00:32:06,053 ‫נאיאדות, תנו מזור לזו המכשפה,‬ ‫נקזו את המים מגופה.‬ 429 00:32:06,132 --> 00:32:08,932 ‫סיקרקס, מספיק.‬ ‫-הוא עוד לא יצא. אל תפסיקי.‬ 430 00:32:09,010 --> 00:32:11,720 ‫נאיאדות, תנו מזור לזו המכשפה,‬ ‫נקזו את המים מגופה.‬ 431 00:32:11,804 --> 00:32:14,354 ‫נאיאדות, תנו מזור לזו המכשפה...‬ ‫-סברינה?‬ 432 00:32:14,933 --> 00:32:17,023 ‫...נקזו את המים מגופה.‬ 433 00:32:17,644 --> 00:32:20,614 ‫סברינה. בסדר, קדימה.‬ 434 00:32:25,818 --> 00:32:28,148 ‫את בסדר?‬ ‫-ניקולס, דלי!‬ 435 00:32:40,667 --> 00:32:41,917 ‫איזה ממזר מכוער.‬ 436 00:32:42,752 --> 00:32:45,802 ‫סיקרקס, ככה נראה ביעות אלדריץ'.‬ 437 00:32:47,924 --> 00:32:48,764 ‫איך את מרגישה?‬ 438 00:32:50,843 --> 00:32:51,683 ‫אני צמאה.‬ 439 00:32:53,763 --> 00:32:54,603 ‫בדיקת לשון.‬ 440 00:32:55,431 --> 00:32:56,681 ‫תראי לי את הלשון שלך.‬ 441 00:32:58,184 --> 00:32:59,694 ‫ורודה וחמודה כתמיד.‬ 442 00:33:01,062 --> 00:33:02,232 ‫מה שלום המוזר?‬ 443 00:33:02,313 --> 00:33:04,073 ‫נראה שהוא מת.‬ ‫-באמת?‬ 444 00:33:04,148 --> 00:33:05,148 ‫זה היה קל.‬ 445 00:33:05,233 --> 00:33:06,073 ‫ממש לא.‬ 446 00:33:06,567 --> 00:33:07,527 ‫היה לנו מזל.‬ 447 00:33:07,610 --> 00:33:10,530 ‫תקפנו את נקודת התורפה היחידה של המוזר‬ ‫בשיא חולשתו,‬ 448 00:33:10,613 --> 00:33:12,373 ‫לפני שהתחבר בשלמות עם סברינה.‬ 449 00:33:12,448 --> 00:33:14,408 ‫זה יכול היה להיות אסון.‬ 450 00:33:15,284 --> 00:33:18,544 ‫הכוחות שלה היו בשליטתו‬ ‫של אחד מביעותי אלדריץ'.‬ 451 00:33:19,455 --> 00:33:20,285 ‫מה עכשיו?‬ 452 00:33:20,373 --> 00:33:22,043 ‫נשרוף אותו, או...‬ 453 00:33:22,125 --> 00:33:25,125 ‫לא. קודם אנתח את הפגר ואגלה את סודותיו.‬ 454 00:33:25,211 --> 00:33:29,011 ‫בינתיים, עלינו לדווח לדודות‬ ‫על מה שקרה כאן.‬ 455 00:33:35,930 --> 00:33:37,310 ‫מהן החדשות בדבר לילית?‬ 456 00:33:38,016 --> 00:33:39,766 ‫מדוע טרם הבאתם לי את ראשה?‬ 457 00:33:39,851 --> 00:33:45,981 ‫אדוני, נראה שלילית ברחה לגרינדייל ו...‬ 458 00:33:48,109 --> 00:33:52,159 ‫ילדה את בנה תחת חסותן של המכשפות שם.‬ 459 00:33:52,238 --> 00:33:53,358 ‫בלתי אפשרי.‬ 460 00:33:54,115 --> 00:33:56,365 ‫הכישוף שלנו היה אמור לפוצץ את קרביה.‬ 461 00:33:56,451 --> 00:33:58,331 ‫אנחנו נתקן את זה.‬ 462 00:33:58,411 --> 00:33:59,411 ‫חסר לכם שלא!‬ 463 00:34:00,621 --> 00:34:04,461 ‫לכו לגרינדייל במסווה‬ ‫והביאו לי את הממזר המקולל הזה‬ 464 00:34:04,542 --> 00:34:07,092 ‫למען אזרוק אותו לבור התופת בעצמי.‬ 465 00:34:09,630 --> 00:34:10,470 ‫עשו זאת.‬ 466 00:34:11,424 --> 00:34:13,684 ‫עכשיו!‬ 467 00:34:49,670 --> 00:34:50,590 ‫אני מכירה אותך?‬ 468 00:34:51,339 --> 00:34:53,169 ‫אה... כן.‬ 469 00:34:54,759 --> 00:34:55,759 ‫אני רוז,‬ 470 00:34:56,761 --> 00:34:58,221 ‫החברה של סברינה.‬ 471 00:34:59,680 --> 00:35:04,230 ‫נפגשנו חמש או שש פעמים.‬ 472 00:35:05,394 --> 00:35:08,524 ‫נלחמנו בפגנים. נתת לי חרב.‬ 473 00:35:10,733 --> 00:35:12,903 ‫מצטערת, אני לא זוכרת.‬ 474 00:35:13,986 --> 00:35:16,986 ‫אין צורך להיות גסת רוח, שרי.‬ 475 00:35:18,032 --> 00:35:20,282 ‫רוזלינד היא מכשפה‬ 476 00:35:20,368 --> 00:35:22,828 ‫בעלת פובואר גדול.‬ 477 00:35:25,164 --> 00:35:28,674 ‫ונזדקק לכוח שלה‬ ‫כדי להתמודד עם הביעותים הקרבים.‬ 478 00:35:30,044 --> 00:35:31,884 ‫לא, היא בת תמותה.‬ 479 00:35:32,505 --> 00:35:33,335 ‫לא?‬ 480 00:35:35,424 --> 00:35:38,054 ‫אולי מוטב שנעמיד אותה במבחן.‬ 481 00:35:39,846 --> 00:35:40,716 ‫בואי.‬ 482 00:35:43,141 --> 00:35:44,021 ‫אחרייך.‬ 483 00:35:56,487 --> 00:35:57,357 ‫התחילי.‬ 484 00:36:10,001 --> 00:36:11,501 ‫הכוהנת הגדולה.‬ 485 00:36:22,054 --> 00:36:23,434 ‫שישה גביעים.‬ 486 00:36:27,351 --> 00:36:30,771 ‫שני הקלפים הבאים הם שבעה כוכבים מחומשים‬ 487 00:36:31,355 --> 00:36:32,475 ‫והאוהבים.‬ 488 00:36:33,691 --> 00:36:34,901 ‫אחר כך צדק.‬ 489 00:36:35,693 --> 00:36:36,533 ‫הנזיר.‬ 490 00:36:37,820 --> 00:36:38,700 ‫הקיסרית.‬ 491 00:36:42,241 --> 00:36:44,701 ‫איך זה אפשרי? את בת תמותה.‬ 492 00:36:46,204 --> 00:36:48,964 ‫רוזלינד היא חוזה, שרי.‬ 493 00:36:59,467 --> 00:37:00,927 ‫רגע, משהו קורה.‬ 494 00:37:05,223 --> 00:37:07,433 ‫מלכים מהגיהינום...‬ 495 00:37:08,517 --> 00:37:09,477 ‫באים...‬ 496 00:37:13,981 --> 00:37:15,111 ‫לקחת תינוק.‬ 497 00:37:17,777 --> 00:37:18,987 ‫זה הגיוני?‬ 498 00:37:19,570 --> 00:37:20,400 ‫בואי.‬ 499 00:37:23,324 --> 00:37:24,414 ‫זה הגיוני?‬ 500 00:37:24,992 --> 00:37:28,122 ‫מלכי הגיהינום כאן?‬ 501 00:37:28,204 --> 00:37:31,294 ‫בשער. הם מבקשים לראותך‬ ‫ולחלוק כבוד לתינוק שלך.‬ 502 00:37:31,374 --> 00:37:32,334 ‫לחלוק כבוד?‬ 503 00:37:32,416 --> 00:37:36,746 ‫הם נמצאים כאן מסיבה אחת‬ ‫ומסיבה אחת בלבד: להרוג את התינוק שלי.‬ 504 00:37:37,338 --> 00:37:40,928 ‫התינוק שזה עתה יילדת, זלדה ספלמן.‬ 505 00:37:41,884 --> 00:37:42,844 ‫בסדר גמור.‬ 506 00:37:44,971 --> 00:37:47,311 ‫ניתן להם את קבלת הפנים הראויה להם.‬ 507 00:37:48,766 --> 00:37:50,556 ‫מהו רצונכם, מלכים?‬ 508 00:37:50,643 --> 00:37:53,443 ‫לארמון התופת הגיעה שמועה‬ 509 00:37:53,521 --> 00:37:57,821 ‫שלילית, פילגשו של לוציפר, ילדה תינוק.‬ 510 00:37:58,776 --> 00:38:01,146 ‫באנו ובידינו מתנות.‬ 511 00:38:01,237 --> 00:38:03,527 ‫איש לא רוצה את מתנותיכם. לכו.‬ 512 00:38:04,198 --> 00:38:05,368 ‫חילול הטומאה.‬ 513 00:38:05,950 --> 00:38:10,040 ‫באנו הנה לבקשתו של אדון האופל.‬ 514 00:38:10,121 --> 00:38:12,421 ‫ואף על פי כן, אינכם רצויים כאן.‬ 515 00:38:12,498 --> 00:38:15,838 ‫לא נלך בלי התינוק.‬ 516 00:38:20,840 --> 00:38:22,090 ‫אז יש לנו בעיה.‬ 517 00:38:24,552 --> 00:38:28,602 ‫מכשפות, אתן מעיזות להעליב את אדון האופל?‬ 518 00:38:29,098 --> 00:38:35,398 ‫ומה ימנע מאיתנו להרוג את המסדר העלוב שלכן‬ 519 00:38:35,980 --> 00:38:37,690 ‫ולקחת את התינוק?‬ 520 00:38:37,773 --> 00:38:40,073 ‫אנחנו כבר לא סוגדות לאדון האופל.‬ 521 00:38:40,985 --> 00:38:44,025 ‫לילית והתינוק שלה‬ ‫נמצאים תחת חסותה של אימנו האפלה,‬ 522 00:38:44,113 --> 00:38:45,323 ‫וכך גם המסדר הזה.‬ 523 00:38:47,241 --> 00:38:49,871 ‫תרצו לחוש בו על בשרכם?‬ 524 00:38:51,329 --> 00:38:52,749 ‫בכוחה של אימנו האפלה?‬ 525 00:38:56,584 --> 00:38:58,004 ‫אנחנו יכולות להראות לכם.‬ 526 00:38:59,545 --> 00:39:00,455 ‫אחיות.‬ 527 00:39:04,133 --> 00:39:07,893 ‫אל הרחם נשוב כולנו בבוא היום,‬ 528 00:39:07,970 --> 00:39:10,600 ‫כי מהרחם באנו,‬ 529 00:39:10,681 --> 00:39:14,021 ‫אבל עד שילמדו זאת מלכי הגיהינום,‬ 530 00:39:14,685 --> 00:39:16,595 ‫למדי אותם כאב, אימנו!‬ 531 00:39:48,803 --> 00:39:49,643 ‫ובכן...‬ 532 00:39:51,430 --> 00:39:54,680 ‫לוציפר היה חייב לגלות במוקדם או במאוחר.‬ ‫-כן.‬ 533 00:39:55,559 --> 00:39:56,559 ‫אין מה לעשות.‬ 534 00:39:58,270 --> 00:39:59,190 ‫ומה לגבי...‬ 535 00:40:00,481 --> 00:40:03,071 ‫מה נעשה עם מה-שמו, אשמדאי?‬ 536 00:40:03,859 --> 00:40:06,859 ‫תגררו אותו אל מאחורי הכנסייה.‬ ‫תשאירו אותו לעורבים.‬ 537 00:40:16,664 --> 00:40:19,214 ‫אשמדאי מת.‬ 538 00:40:20,042 --> 00:40:24,512 ‫הן קרעו אותו לגזרים באמצעות כאבי הלידה.‬ 539 00:40:25,214 --> 00:40:27,934 ‫אבל אדון האופל נטל מהמכשפות את מתנותיו.‬ 540 00:40:28,467 --> 00:40:31,177 ‫עכשיו הן סוגדות להקטה.‬ 541 00:40:34,723 --> 00:40:35,983 ‫ואיפה לילית?‬ 542 00:40:37,184 --> 00:40:43,734 ‫הן נתנו מקלט לזונה הזאת‬ ‫ולבנו הממזר של לוציפר.‬ 543 00:40:49,321 --> 00:40:53,621 ‫הן רוצות במלחמה.‬ 544 00:40:55,744 --> 00:40:57,084 ‫אז הן יקבלו את מבוקשן.‬ 545 00:41:00,541 --> 00:41:01,381 ‫לילית?‬ 546 00:41:02,501 --> 00:41:06,261 ‫סליחה שאנחנו מפריעות לך ולקטנצ'יק.‬ ‫רק רצינו שתדעי...‬ 547 00:41:06,338 --> 00:41:07,838 ‫אל תחששי ממלכי הגיהינום.‬ 548 00:41:07,923 --> 00:41:10,303 ‫אחד מת, השני ככל הנראה מת.‬ 549 00:41:11,010 --> 00:41:12,930 ‫המסדר החליט‬ 550 00:41:13,012 --> 00:41:15,562 ‫שאת יכולה להישאר באקדמיה, אם תרצי.‬ 551 00:41:15,639 --> 00:41:19,979 ‫ומה בדבר חרון אפו של אדון האופל?‬ ‫-סבלנו את חרון אפו בעבר. נסתדר.‬ 552 00:41:21,061 --> 00:41:23,441 ‫תקבלי את הכנסת האורחים שלנו, או לא?‬ 553 00:41:25,566 --> 00:41:26,776 ‫אדם ואני מקבלים.‬ 554 00:41:28,611 --> 00:41:29,491 ‫תודה.‬ 555 00:41:31,197 --> 00:41:32,357 ‫איזה קטנטן...‬ 556 00:41:38,245 --> 00:41:41,665 ‫שמעת, אדם הקטן? נהיה מוגנים כאן.‬ 557 00:41:41,749 --> 00:41:45,209 ‫מוגנים ככל האפשר.‬ 558 00:41:57,556 --> 00:41:59,176 ‫אתה רע כל כך.‬ 559 00:42:07,525 --> 00:42:11,605 ‫היי. אל תיבהל, רק רציתי שתדע שאני בסדר.‬ 560 00:42:11,695 --> 00:42:13,275 ‫הכול בסדר. רואה?‬ 561 00:42:14,365 --> 00:42:17,615 ‫בסדר, מדהים, אבל מה זה היה לעזאזל?‬ 562 00:42:17,701 --> 00:42:21,331 ‫הרופא אמר שזו הייתה תגובה אלרגית חזקה ל...‬ 563 00:42:22,373 --> 00:42:23,373 ‫קלמרי.‬ 564 00:42:23,958 --> 00:42:26,958 ‫אני אלרגי לבוטנים. הם כמעט הרגו אותי פעם.‬ 565 00:42:27,586 --> 00:42:30,256 ‫כן.‬ ‫-אנחנו עדיין שותפי מעבדה?‬ 566 00:42:31,298 --> 00:42:32,128 ‫בהחלט.‬ 567 00:42:32,841 --> 00:42:35,721 ‫אין אף אחת אחרת‬ ‫שאני מעדיף לנתח איתה דיונון.‬ 568 00:43:02,037 --> 00:43:03,407 ‫אתה רואה את האזמל שלנו?‬ 569 00:43:23,392 --> 00:43:24,642 ‫סברינה, מה קורה?‬ 570 00:43:24,727 --> 00:43:26,557 ‫אתה תהיה עד.‬ 571 00:43:26,645 --> 00:43:27,645 ‫למה כולם...‬ 572 00:43:32,985 --> 00:43:33,855 ‫סברינה?‬ 573 00:43:37,156 --> 00:43:39,196 ‫אנחנו המוזר.‬ 574 00:43:39,908 --> 00:43:42,368 ‫אנחנו קדומים יותר מהכוכבים.‬ 575 00:43:42,453 --> 00:43:44,623 ‫אנחנו קדומים יותר מהזמן.‬ 576 00:43:44,705 --> 00:43:47,415 ‫נולדנו באוקיינוס הראשון.‬ 577 00:43:48,626 --> 00:43:54,046 ‫כל החיים התחילו בנו וכל החיים ישובו אלינו.‬ 578 00:43:54,131 --> 00:43:57,381 ‫כולכם תוטמעו.‬ 579 00:43:59,094 --> 00:44:02,144 ‫כולכם תהיו עבדים שלנו.‬ 580 00:44:02,222 --> 00:44:06,192 ‫בחשכה הרטובה חלקנו תודעה אחת.‬ 581 00:44:06,268 --> 00:44:07,768 ‫נחלוק אותה שוב.‬ 582 00:44:07,853 --> 00:44:10,403 ‫ראשית, המארחת הזאת.‬ 583 00:44:10,481 --> 00:44:13,821 ‫בעזרת כוחותיה נטמיע את בית הספר,‬ 584 00:44:14,318 --> 00:44:15,398 ‫ולאחר מכן את העיר,‬ 585 00:44:15,486 --> 00:44:17,026 ‫ולאחר מכן את היבשת,‬ 586 00:44:17,112 --> 00:44:18,242 ‫ולאחר מכן את העולם.‬ 587 00:44:18,322 --> 00:44:22,162 ‫טעינו. טעיתי. הוא רימה אותנו.‬ ‫-אתם תהפכו לחלק מאיתנו,‬ 588 00:44:22,242 --> 00:44:25,502 ‫ואז אנחנו נזין את הריקנות.‬ 589 00:44:25,579 --> 00:44:28,539 ‫זה התפקיד שלנו, זו התכלית שלנו.‬ 590 00:44:28,624 --> 00:44:31,674 ‫לספוג ולהיספג.‬ 591 00:44:32,753 --> 00:44:33,753 ‫אבל ראשית...‬ 592 00:44:34,296 --> 00:44:38,876 ‫הרגו את עצמכם כמחווה לאחיי ואחיותיי,‬ ‫ביעותי אלדריץ'.‬ 593 00:44:44,056 --> 00:44:44,966 ‫מה?‬ 594 00:44:47,768 --> 00:44:49,478 ‫דודנית, תגידי להם להפסיק!‬ 595 00:44:50,813 --> 00:44:51,653 ‫אל תעשי את זה.‬ 596 00:44:54,274 --> 00:44:55,574 ‫את חייבת להילחם בזה.‬ 597 00:44:56,110 --> 00:44:58,700 ‫את חזקה יותר מהמוזר, אני יודע זאת.‬ 598 00:45:01,407 --> 00:45:03,237 ‫אנחנו המוזר.‬ 599 00:45:03,325 --> 00:45:05,115 ‫כולכם תיכנעו.‬ 600 00:45:05,202 --> 00:45:07,712 ‫כולכם תיכבשו.‬ 601 00:45:07,788 --> 00:45:09,038 ‫בסדר.‬ 602 00:45:14,253 --> 00:45:17,053 ‫אתה יכול להגיד לי מה לעזאזל קורה פה?!‬ 603 00:45:17,131 --> 00:45:18,761 ‫בן תמותה אומלל, זה רק חלום.‬ 604 00:45:23,303 --> 00:45:24,563 ‫כולכם ישנים,‬ 605 00:45:25,764 --> 00:45:27,814 ‫ואתם תשמטו את האזמלים שלכם...‬ 606 00:45:30,102 --> 00:45:32,692 ‫ואז תתעוררו, כאילו זה היה רק סיוט בהקיץ.‬ 607 00:45:34,189 --> 00:45:35,019 ‫אבל ראשית...‬ 608 00:45:36,316 --> 00:45:38,186 ‫דודנית, אנחנו יוצאים מכאן.‬ 609 00:45:48,203 --> 00:45:49,333 ‫מי אתה?‬ 610 00:45:49,413 --> 00:45:51,373 ‫אנחנו המוזר.‬ 611 00:45:51,457 --> 00:45:54,917 ‫בראשית של כל הדברים, היינו אחד במים.‬ 612 00:45:56,128 --> 00:46:00,338 ‫בסוף של כל הדברים, נהיה שוב אחד במים.‬ 613 00:46:00,424 --> 00:46:01,884 ‫אנחנו אחד.‬ 614 00:46:01,967 --> 00:46:03,677 ‫אנחנו חושבים כאחד.‬ 615 00:46:03,761 --> 00:46:06,011 ‫אנחנו מרגישים כאחד.‬ 616 00:46:06,096 --> 00:46:07,966 ‫לא, אני לא אתה.‬ 617 00:46:08,056 --> 00:46:09,766 ‫אני סברינה ספלמן.‬ 618 00:46:09,850 --> 00:46:11,060 ‫אנחנו המוזר.‬ 619 00:46:11,143 --> 00:46:12,483 ‫למה את נלחמת בנו?‬ 620 00:46:12,561 --> 00:46:15,191 ‫כי אני לא רוצה שתהיה בתוכי.‬ 621 00:46:15,272 --> 00:46:17,572 ‫אנחנו זה בתוך זה.‬ 622 00:46:19,067 --> 00:46:19,897 ‫למה אני?‬ 623 00:46:19,985 --> 00:46:25,115 ‫בחרנו בך כי היית החזקה ביותר והחלשה ביותר.‬ 624 00:46:25,199 --> 00:46:26,949 ‫הפגיעה ביותר.‬ 625 00:46:27,034 --> 00:46:31,584 ‫היית כלי קיבול ריק שחיכה שימלאו אותו.‬ 626 00:46:31,663 --> 00:46:35,423 ‫ועכשיו מילאנו אותך.‬ 627 00:46:39,505 --> 00:46:40,835 ‫מה קרה?‬ ‫-דודנית?‬ 628 00:46:40,923 --> 00:46:44,053 ‫איך חזרתי הביתה?‬ ‫-עילפתי אותך באמצעות כישוף שינה.‬ 629 00:46:44,134 --> 00:46:46,854 ‫חוששני שהמוזר שלט בגופך.‬ 630 00:46:47,554 --> 00:46:51,064 ‫איך זה אפשרי? ראית אותו יוצא ממני.‬ ‫-נכון, ראיתי.‬ 631 00:46:51,141 --> 00:46:54,061 ‫אבל בזמן שישנת, סרקתי את גופך פעם נוספת,‬ 632 00:46:54,561 --> 00:46:56,691 ‫ותראי מה נצמד למוחון שלך.‬ 633 00:46:58,190 --> 00:47:01,280 ‫אבל הוא מת. איך הוא חזר לתוכי?‬ 634 00:47:01,360 --> 00:47:03,240 ‫אני מנחש שהוא כלל לא עזב.‬ 635 00:47:03,737 --> 00:47:05,567 ‫כשניקזנו את המים מגופך,‬ 636 00:47:05,656 --> 00:47:07,566 ‫גופו הגשמי מת. זה מה שהקאת.‬ 637 00:47:07,658 --> 00:47:10,658 ‫אבל אני חושד שהתודעה שלו נשארה מאחור.‬ 638 00:47:10,744 --> 00:47:11,954 ‫אמברוז, מה אתה אומר?‬ 639 00:47:12,037 --> 00:47:14,747 ‫אני מאמין שהתודעה של המוזר‬ ‫התמזגה עם זו שלך.‬ 640 00:47:15,332 --> 00:47:18,792 ‫אוי, לא.‬ ‫-עלינו להפוך את מוחך לסביבה רעילה ועוינת.‬ 641 00:47:18,877 --> 00:47:21,337 ‫כך נפעיל את דחף השימור העצמי שלו,‬ 642 00:47:21,421 --> 00:47:23,921 ‫והוא יברח מגופך ויחפש לו מארח מסביר פנים.‬ 643 00:47:24,007 --> 00:47:27,507 ‫אני שמחה שיש לנו תוכנית,‬ ‫אבל איך בדיוק נעשה את זה?‬ 644 00:47:28,595 --> 00:47:32,885 ‫מכשפת הריקבון פסטה תדביק את המוח שלך ב...‬ 645 00:47:34,351 --> 00:47:37,061 ‫כל המחלות המוכרות לבני האדם ולמכשפים.‬ 646 00:47:38,313 --> 00:47:39,823 ‫תרקיבו לי את המוח?‬ 647 00:47:41,024 --> 00:47:42,194 ‫במילים פשוטות, כן.‬ 648 00:47:42,901 --> 00:47:46,821 ‫אבל זה גם קרב של כוח רצון.‬ ‫כוח הרצון שלך נגד כוח רצונו של המוזר.‬ 649 00:47:47,322 --> 00:47:51,452 ‫אז בזמן שפסטה תעשה את שלה,‬ ‫עלייך להתמקד במנטרה,‬ 650 00:47:51,535 --> 00:47:54,905 ‫משהו ייחודי לך, משהו שהוא שלך ורק שלך,‬ 651 00:47:56,582 --> 00:47:59,752 ‫כדי שזרועות הרפאים שלו‬ ‫לא ימצאו דבר להיאחז בו.‬ 652 00:47:59,835 --> 00:48:01,585 ‫את מבינה?‬ ‫-כן.‬ 653 00:48:02,087 --> 00:48:04,417 ‫בואו נוציא ממני את הדבר הזה, ומהר.‬ 654 00:48:05,674 --> 00:48:07,344 ‫האם התמנון הזה...‬ 655 00:48:07,426 --> 00:48:10,926 ‫הגוף המארח המושלם לנשמתו של המוזר, לא?‬ 656 00:48:13,140 --> 00:48:15,430 ‫ואת בטוחה שבחרת במנטרה הנכונה?‬ 657 00:48:15,517 --> 00:48:16,597 ‫כן, ניק.‬ 658 00:48:17,853 --> 00:48:20,483 ‫המילים האלה התנגנו בראשי מאז ומעולם.‬ 659 00:48:22,190 --> 00:48:24,780 ‫בסדר. פסטה, סברינה.‬ 660 00:48:30,032 --> 00:48:30,992 ‫בואו נתחיל.‬ 661 00:49:06,360 --> 00:49:07,240 ‫סברינה.‬ 662 00:49:08,236 --> 00:49:09,066 ‫קדימה.‬ 663 00:49:09,738 --> 00:49:11,618 ‫תישארי חזקה. את מסוגלת.‬ 664 00:50:19,725 --> 00:50:23,015 ‫סברינה, איך את מרגישה?‬ ‫-את יודעת מי את? את יודעת איפה את?‬ 665 00:50:29,317 --> 00:50:31,527 ‫אני...‬ 666 00:50:58,472 --> 00:51:01,982 ‫היי.‬ ‫-אולי עדיף שתשב, הארווי.‬ 667 00:51:02,851 --> 00:51:03,981 ‫למה? מה קורה?‬ 668 00:51:05,520 --> 00:51:08,110 ‫עברו עליי כמה ימים מוזרים,‬ 669 00:51:09,274 --> 00:51:10,784 ‫ואני רוצה לספר לך על זה...‬ 670 00:51:11,985 --> 00:51:13,695 ‫אבל אני לא רוצה שתיבהל.‬ 671 00:51:23,371 --> 00:51:24,711 ‫מישהו ראה את לוקאס?‬ 672 00:51:25,665 --> 00:51:28,875 ‫אני חושש שמר האנט כבר לא איתנו.‬ 673 00:51:29,753 --> 00:51:33,513 ‫למיטב הבנתי, הוא עבר לתיכון ריברדייל.‬ 674 00:51:39,012 --> 00:51:40,142 ‫זה כנראה לטובה.‬ 675 00:51:46,937 --> 00:51:48,897 ‫נראה שאת...‬ 676 00:51:50,315 --> 00:51:51,265 ‫נקייה.‬ 677 00:51:54,152 --> 00:51:57,162 ‫כשהמוזר ואני היינו מחוברים,‬ ‫הוא אמר שאני ריקה,‬ 678 00:51:58,406 --> 00:52:01,366 ‫שאני כלי קיבול שמחכה שימלאו אותו.‬ 679 00:52:02,327 --> 00:52:03,997 ‫רכיכה עלובה.‬ 680 00:52:04,079 --> 00:52:05,329 ‫במובן מסוים, הוא צדק.‬ 681 00:52:06,248 --> 00:52:07,538 ‫באמת הרגשתי ריקה.‬ 682 00:52:08,500 --> 00:52:09,330 ‫ואבודה.‬ 683 00:52:10,210 --> 00:52:12,340 ‫וניסיתי למלא את עצמי בדבר הלא נכון.‬ 684 00:52:13,755 --> 00:52:14,625 ‫במה?‬ 685 00:52:27,310 --> 00:52:28,150 ‫בנים.‬ 686 00:52:29,604 --> 00:52:31,574 ‫אני צריכה להיות לבד לזמן מה.‬ 687 00:52:36,528 --> 00:52:39,108 ‫אני צריכה להבין מי אני בזכות עצמי.‬ 688 00:53:05,765 --> 00:53:09,055 ‫ברוכה הבאה למצפה הכוכבים.‬ 689 00:53:10,061 --> 00:53:12,861 ‫כאן את תשבי,‬ 690 00:53:13,857 --> 00:53:18,647 ‫וכאן כל אחת מאיתנו תשב בתורה ותצפה.‬ 691 00:53:18,737 --> 00:53:20,607 ‫כדור הארץ, ממלכת בני התמותה,‬ 692 00:53:21,323 --> 00:53:22,783 ‫גן עדן, הממלכה השמימית,‬ 693 00:53:22,866 --> 00:53:25,656 ‫והגיהינום, ממלכת התופת.‬ 694 00:53:26,244 --> 00:53:30,084 ‫שלושתנו נהיה הזקיפות.‬ 695 00:53:30,916 --> 00:53:33,376 ‫אם חברך בן התמותה לא מתנגד.‬ 696 00:53:34,002 --> 00:53:36,302 ‫הארווי לא יודע שאני כאן.‬ 697 00:53:37,964 --> 00:53:40,224 ‫התחלתי לספר לו, אבל לא יכולתי.‬ 698 00:53:42,010 --> 00:53:45,220 ‫הוא היה דואג ו...‬ ‫-יש דברים שמוטב לשמור בסוד.‬ 699 00:53:46,181 --> 00:53:47,181 ‫אני מבינה.‬ 700 00:53:49,768 --> 00:53:50,598 ‫מה עכשיו?‬ 701 00:53:50,685 --> 00:53:54,225 ‫נעבוד במשמרות ונקיים קשר מחשבתי רצוף.‬ 702 00:53:54,773 --> 00:53:59,533 ‫ביעותי אלדריץ' עלולים לתקוף בכל רגע,‬ ‫אז נתכוונן לאנרגיות של הממלכות,‬ 703 00:53:59,611 --> 00:54:01,741 ‫וכאשר תהיה הפרעה משמעותית באנרגיה,‬ 704 00:54:01,821 --> 00:54:04,121 ‫נחוש בה ונקדים רפואה למכה.‬ 705 00:54:05,075 --> 00:54:08,575 ‫אני חושבת שזאת הסיבה שהתברכת במתת הנבואה‬ 706 00:54:08,662 --> 00:54:10,462 ‫לפני זמן כה רב, רוזלינד.‬ 707 00:54:11,331 --> 00:54:13,001 ‫כדי שתהיי פה איתנו,‬ 708 00:54:13,500 --> 00:54:15,170 ‫בחדר הזה,‬ 709 00:54:16,127 --> 00:54:17,707 ‫ברגע הזה,‬ 710 00:54:19,005 --> 00:54:20,125 ‫שלושתנו יחד.‬ 711 00:54:21,383 --> 00:54:23,223 ‫האחיות המוזרות החדשות.‬ 712 00:54:51,496 --> 00:54:53,616 ‫מה קרה למוזר, אבי?‬ 713 00:54:54,749 --> 00:54:59,129 ‫שמרנו על יכולת מחשבה עצמאית, אגאתה,‬ 714 00:54:59,212 --> 00:55:00,882 ‫ויש לכך רק משמעות אחת.‬ 715 00:55:01,423 --> 00:55:05,223 ‫המוזר נכשל במשימתו להטמיע את גרינדייל.‬ 716 00:55:06,344 --> 00:55:08,514 ‫מי מבין ביעותי אלדריץ' יבוא עכשיו,‬ 717 00:55:09,472 --> 00:55:10,312 ‫האב בלאקווד?‬ 718 00:55:15,061 --> 00:55:16,061 ‫האהוב עליי מכולם...‬ 719 00:55:17,689 --> 00:55:18,859 ‫הסטייה.‬ 720 00:55:20,900 --> 00:55:21,990 ‫אבל הפעם,‬ 721 00:55:22,694 --> 00:55:25,574 ‫ביעות אלדריץ' ישרת...‬ 722 00:55:27,115 --> 00:55:27,945 ‫את בלאקווד.‬