1
00:00:10,301 --> 00:00:11,801
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:01:51,486 --> 00:01:54,406
DUA MALAM LALU
3
00:01:54,489 --> 00:01:58,659
GEREJA PEZIARAH MALAM
4
00:02:04,582 --> 00:02:07,252
Agatha, Mary, Judas, Judith.
5
00:02:08,169 --> 00:02:09,049
Perhatikan.
6
00:02:17,679 --> 00:02:20,719
Aku Faustus Blackwood dan kau...
7
00:02:21,933 --> 00:02:23,023
Kau Sang Aneh.
8
00:02:25,687 --> 00:02:28,567
Kami tahu siapa kau, Blackwood.
9
00:02:29,149 --> 00:02:31,609
Kami bangkit dari jurang tak berdasar.
10
00:02:32,819 --> 00:02:35,359
Kau akan melayani kami,
11
00:02:35,446 --> 00:02:40,196
selagi kami mencari inang baru
yang hangat, lembap, dan berdaging merah.
12
00:02:41,411 --> 00:02:47,171
Daging yang lembek ini
hanyalah inang sementara.
13
00:02:47,250 --> 00:02:49,880
Tubuh yang sudah mati.
14
00:02:49,961 --> 00:02:51,881
Maka engkau butuh tubuh kuat.
15
00:02:52,463 --> 00:02:53,633
Kutawarkan tubuhku.
16
00:02:54,340 --> 00:02:57,550
Aku sudah pernah merasakan
Eldritch bersatu denganku...
17
00:02:57,635 --> 00:03:00,175
Terlalu lemah.
18
00:03:00,763 --> 00:03:04,063
Kami mencari tubuh
yang mengalahkan dua sanak Eldritch kami,
19
00:03:04,142 --> 00:03:07,192
gadis penyihir bernama Sabrina Spellman.
20
00:03:07,770 --> 00:03:09,650
Dia kuat.
21
00:03:10,190 --> 00:03:12,860
Kau tidak kuat.
22
00:03:13,735 --> 00:03:15,855
Kami mendambakan memakai tubuhnya.
23
00:03:16,404 --> 00:03:20,954
Bersamanya, kami akan menguasai Bumi.
24
00:03:22,160 --> 00:03:25,790
Kalau begitu, wahai Sang Aneh,
jika aku boleh mengusulkan,
25
00:03:27,665 --> 00:03:29,455
engkau membutuhkan kuda troya.
26
00:03:32,629 --> 00:03:35,549
HARI INI
27
00:03:43,514 --> 00:03:44,604
Baiklah, Salem.
28
00:03:46,142 --> 00:03:48,272
Menurut laporan dari kantor koroner,
29
00:03:48,853 --> 00:03:50,313
pria malang ini...
30
00:03:51,231 --> 00:03:52,691
tenggelam di Sungai Sweetwater.
31
00:03:52,774 --> 00:03:56,654
Namun, lebam lividitas
di bagian atas dadanya...
32
00:03:59,155 --> 00:04:03,865
menandakan banyaknya air garam
di paru-parunya.
33
00:04:14,003 --> 00:04:16,423
Rumah Duka Spellman Bersaudari,
ada yang bisa kubantu?
34
00:04:17,674 --> 00:04:19,384
Ya, turut berdukacita.
35
00:04:19,884 --> 00:04:21,304
Ya, tentu saja.
36
00:04:21,844 --> 00:04:23,184
Bagaimana ejaannya?
37
00:04:29,435 --> 00:04:31,055
Sekali lagi, turut berduka.
38
00:04:43,908 --> 00:04:45,408
NICK
39
00:04:45,493 --> 00:04:46,833
HARVEY
40
00:04:59,882 --> 00:05:02,762
Semoga dia baik dan sensitif,
seperti Harvey.
41
00:05:05,305 --> 00:05:06,255
Tangguh
42
00:05:06,973 --> 00:05:09,433
dan sedikit badung, seperti Nick.
43
00:05:23,406 --> 00:05:26,486
Semoga kau perpaduan terbaik
dari Nick dan Harvey.
44
00:05:27,660 --> 00:05:29,700
Sayang, datanglah.
45
00:05:49,307 --> 00:05:50,307
Kabulkanlah.
46
00:06:15,625 --> 00:06:16,495
Dia membesar.
47
00:06:17,251 --> 00:06:18,211
Kemajuan.
48
00:06:19,337 --> 00:06:20,167
Kalau begini,
49
00:06:20,254 --> 00:06:23,174
aku akan punya pacar sempurna
sebelum akhir pekan.
50
00:06:27,929 --> 00:06:31,059
Siap untuk presentasi
di hadapan perkumpulan, Ambrose?
51
00:06:31,140 --> 00:06:35,270
Dengan kedatangan para teror Eldritch,
kita perlu tahu
52
00:06:35,353 --> 00:06:37,363
potensi kita bertahan hidup.
53
00:06:37,438 --> 00:06:38,818
Jadi, kuharap aku siap.
54
00:06:39,524 --> 00:06:41,284
Di mana Hilda?
55
00:06:41,359 --> 00:06:46,239
Bibi Hilda sudah menikah
dan tak tinggal di sini lagi.
56
00:06:46,948 --> 00:06:48,908
Egois sampai akhir.
57
00:06:48,991 --> 00:06:51,621
TOKO BUKU CERBERUS
58
00:06:52,787 --> 00:06:54,657
Cerberus Books and Spirits,
bisa kubantu?
59
00:06:54,747 --> 00:06:55,827
Lekas pulang.
60
00:06:55,915 --> 00:06:59,035
Keadaan ini tak praktis.
Aku butuh kau di sini.
61
00:06:59,127 --> 00:07:00,457
Tenang. Kenapa? Kau tak apa?
62
00:07:00,545 --> 00:07:02,875
Koran pagiku tak ada, kopiku juga,
63
00:07:02,964 --> 00:07:05,224
dan aku tak tahu di mana pemantikku.
64
00:07:05,299 --> 00:07:07,549
Sudah kukoordinasikan
dengan Sabrina dan Ambrose.
65
00:07:07,635 --> 00:07:10,675
Harusnya semua ada. Sudah dulu, ya.
Terima kasih obrolannya.
66
00:07:10,763 --> 00:07:12,353
Sampai jumpa di kelas Ambrose.
67
00:07:12,431 --> 00:07:13,351
Aku sayang kau. Dah.
68
00:07:13,433 --> 00:07:14,393
Hildegard!
69
00:07:23,151 --> 00:07:24,441
Teror Eldritch...
70
00:07:25,903 --> 00:07:29,623
adalah entitas kuno yang lebih tua
dari konsep ruang dan waktu.
71
00:07:30,324 --> 00:07:35,584
Lahir sebelum adanya konsep primitif
tentang baik dan jahat.
72
00:07:37,248 --> 00:07:40,628
Mereka tak manusiawi, tak bisa dibunuh,
73
00:07:42,086 --> 00:07:43,496
dan penghancur dunia.
74
00:07:44,714 --> 00:07:46,764
Sekarang, secuil kabar baiknya.
75
00:07:46,841 --> 00:07:50,971
Berkat teman manusia kita,
Harvey Kinkle dan Rosalind Walker,
76
00:07:51,053 --> 00:07:54,353
kita telah diberi ilham
tentang teror berikutnya.
77
00:07:54,891 --> 00:07:55,731
Prudence.
78
00:07:56,225 --> 00:07:59,185
Nah, kita telah menjumpai
79
00:07:59,270 --> 00:08:02,060
Sang Kegelapan dan Sang Tertolak.
80
00:08:02,148 --> 00:08:04,608
Kami yakin masih ada enam teror lagi,
81
00:08:04,692 --> 00:08:07,362
dengan puncaknya, kedatangan Kehampaan.
82
00:08:08,738 --> 00:08:10,528
Diiringi akhir dari segalanya:
83
00:08:11,115 --> 00:08:12,065
dari kewarasan,
84
00:08:12,783 --> 00:08:16,703
realitas, dan alam semesta itu sendiri.
85
00:08:16,787 --> 00:08:19,417
Kami menduga musuh kita,
Faustus Blackwood,
86
00:08:19,999 --> 00:08:22,589
terlibat langsung dalam membebaskan teror.
87
00:08:23,211 --> 00:08:25,211
Bahkan mungkin dia pelayan mereka.
88
00:08:25,838 --> 00:08:29,298
Jadi, jika kalian melihat Blackwood,
di mana pun itu,
89
00:08:30,092 --> 00:08:31,552
segera bunuh dia...
90
00:08:33,346 --> 00:08:34,556
tanpa ampun.
91
00:08:36,015 --> 00:08:38,305
Kami yakin teror berikutnya...
92
00:08:39,602 --> 00:08:41,272
adalah Sang Aneh.
93
00:08:41,354 --> 00:08:45,024
Meski kita tak tahu kapan
dia menampakkan diri,
94
00:08:45,107 --> 00:08:46,397
apa wujudnya, dan di mana.
95
00:08:46,484 --> 00:08:48,404
- Namun...
- Apa persiapan kita?
96
00:08:49,987 --> 00:08:51,607
Pertanyaan bagus, Melvin.
97
00:08:52,448 --> 00:08:53,408
Kita bisa...
98
00:08:54,367 --> 00:08:56,327
Kita bisa tetap waspada...
99
00:08:57,495 --> 00:09:00,915
dan melaporkan
segala jenis gangguan atau penampakan
100
00:09:00,998 --> 00:09:02,538
kepada Prudence atau aku.
101
00:09:02,625 --> 00:09:04,705
Hanya sedikit yang bisa diperbuat?
102
00:09:05,670 --> 00:09:06,500
Benar.
103
00:09:06,963 --> 00:09:10,723
Kita belum pernah menghadapi
petaka seperti ini.
104
00:09:10,800 --> 00:09:13,720
Kenapa mereka datang ke Greendale?
Ada alasannya?
105
00:09:14,345 --> 00:09:16,215
Aku tidak tahu itu, Nicholas.
106
00:09:16,305 --> 00:09:18,515
Ibunda Kegelapan
bisa melindungi kita dari teror?
107
00:09:19,809 --> 00:09:20,729
Beberapa teror.
108
00:09:22,019 --> 00:09:27,609
Sayangnya, saat waktunya tiba,
kita harus melindungi diri sendiri.
109
00:09:29,068 --> 00:09:29,988
Terima kasih.
110
00:09:37,076 --> 00:09:43,496
Excusez-moi, bagaimana caramu
melihat visi yang tergambar itu?
111
00:09:45,543 --> 00:09:47,343
Aku punya indra keenam.
112
00:09:47,837 --> 00:09:52,007
Nenekku menyebutnya ramalan.
Aku bisa melihat hal yang gaib.
113
00:09:52,091 --> 00:09:53,971
- Jadi...
- Roz, kita harus pergi.
114
00:09:54,051 --> 00:09:57,681
- Kita sudah bolos kelas pertama.
- Maaf, kami ada kelas.
115
00:09:58,222 --> 00:09:59,182
Biologi.
116
00:09:59,265 --> 00:10:00,385
Silakan, chérie.
117
00:10:07,440 --> 00:10:10,780
Pekan ini, kita akan fokus
mempelajari invertebrata.
118
00:10:14,572 --> 00:10:16,782
Khususnya mengenai moluska.
119
00:10:16,866 --> 00:10:19,786
Moluska sefalopoda
terdiri dari makhluk-makhluk
120
00:10:19,869 --> 00:10:24,619
seperti gurita, cumi-cumi, dan sotong.
121
00:10:27,460 --> 00:10:28,290
Ya?
122
00:10:28,794 --> 00:10:29,884
Bisa kubantu?
123
00:10:29,962 --> 00:10:31,172
Namaku Lucas Hunt.
124
00:10:31,964 --> 00:10:34,724
Pindahan dari SMA Innsmouth
yang masuk tim renang Baxter.
125
00:10:34,800 --> 00:10:37,350
Bu Meeks bilang aku di kelas biologi ini.
126
00:10:37,803 --> 00:10:39,853
Ya, duduklah, Lucas Hunt.
127
00:10:40,556 --> 00:10:43,806
Kami sedang membahas invertebrata.
128
00:10:43,893 --> 00:10:45,193
Ya, aku tadi dengar.
129
00:10:45,895 --> 00:10:49,065
Kebetulan, aku pernah memegang
gurita hidup.
130
00:10:51,150 --> 00:10:53,740
Ada yang duduk di sini?
131
00:10:54,403 --> 00:10:55,243
Tidak.
132
00:11:02,161 --> 00:11:03,871
Di mana kau memegang gurita hidup?
133
00:11:04,455 --> 00:11:05,455
Samudra Atlantik.
134
00:11:05,998 --> 00:11:08,628
- Saat selam skuba. Seru sekali.
- Keren.
135
00:11:08,709 --> 00:11:09,879
Lucas Hunt,
136
00:11:09,960 --> 00:11:14,130
kau dan Sabrina berkelompok
dalam praktik bedah cumi-cumi besok.
137
00:11:15,966 --> 00:11:20,506
Nah, ahli biologi laut percaya
bahwa kecerdasan gurita
138
00:11:20,596 --> 00:11:25,176
ialah hal yang paling menyerupai
kecerdasan alien di planet ini.
139
00:11:28,396 --> 00:11:30,186
Hei, boleh minta nomormu?
140
00:11:31,982 --> 00:11:33,482
Maksudmu nomor teleponku?
141
00:11:33,567 --> 00:11:37,817
Karena kita sekelompok
dan agar aku bisa mengajakmu makan malam,
142
00:11:38,989 --> 00:11:41,239
dan diantar mengelilingi Baxter.
143
00:11:41,867 --> 00:11:43,697
Ya, kau boleh simpan nomorku.
144
00:11:44,995 --> 00:11:49,205
Sayangnya, aku sibuk bekerja
sepulang sekolah belakangan.
145
00:11:49,291 --> 00:11:51,131
Keren. Bekerja di mana?
146
00:11:51,210 --> 00:11:53,630
Keluargaku mengelola rumah duka.
147
00:11:53,713 --> 00:11:54,633
Seru.
148
00:11:55,339 --> 00:11:56,879
Seperti di Six Feet Under.
149
00:11:58,634 --> 00:12:00,644
Ya, persis seperti itu.
150
00:12:07,017 --> 00:12:07,887
Sabrina.
151
00:12:08,477 --> 00:12:10,147
- Kawan.
- Hei.
152
00:12:11,063 --> 00:12:13,153
Kenapa kau tolak ajakan makannya?
153
00:12:13,774 --> 00:12:15,864
Lucas cowok idaman.
154
00:12:15,943 --> 00:12:18,203
Aku tak mau mengencani
cowok berbeda tiap malam.
155
00:12:18,279 --> 00:12:20,239
Itu untungnya menjomlo, 'kan?
156
00:12:22,032 --> 00:12:25,082
Aku ingin bertemu orang
yang bisa kuajak interaksi
157
00:12:25,619 --> 00:12:28,159
secara mendalam dan berarti.
158
00:12:28,789 --> 00:12:29,619
Jodohku.
159
00:12:30,166 --> 00:12:34,546
Brina, semesta sudah mengirimimu
cowok tampan,
160
00:12:35,629 --> 00:12:37,089
yang tampaknya heteroseksual,
161
00:12:37,173 --> 00:12:40,803
tampaknya lajang, dan anggota tim renang.
162
00:12:42,720 --> 00:12:43,890
Kalau dia jodohmu?
163
00:12:45,890 --> 00:12:46,930
Kau benar.
164
00:12:47,016 --> 00:12:47,846
Ya, 'kan?
165
00:12:54,690 --> 00:12:56,360
Aku di dapur, Harvey.
166
00:13:05,409 --> 00:13:06,739
Bisa kubantu?
167
00:13:07,620 --> 00:13:08,540
Kuharap begitu.
168
00:13:09,079 --> 00:13:11,079
Aku Mambo Marie.
169
00:13:11,790 --> 00:13:13,630
Aku tahu siapa kau.
170
00:13:15,294 --> 00:13:18,054
Kenapa kau di rumahku?
171
00:13:18,130 --> 00:13:23,550
Aku ingin sampaikan bahwa kau
bukanlah ahli nujum seperti dugaanmu.
172
00:13:24,970 --> 00:13:28,520
Kau, chérie, adalah kaum kami.
173
00:13:29,725 --> 00:13:30,885
Penyihir.
174
00:13:32,937 --> 00:13:34,397
Itu...
175
00:13:35,314 --> 00:13:37,234
Itu tak mungkin.
176
00:13:37,316 --> 00:13:38,646
Mungkin.
177
00:13:39,860 --> 00:13:44,450
Mèt tèt tak memberitahumu
seluruh fakta tentang dirimu.
178
00:13:45,282 --> 00:13:46,122
Siapa?
179
00:13:46,784 --> 00:13:48,454
Arwah penjagamu.
180
00:13:48,536 --> 00:13:51,116
Kurasa kau memanggilnya Nenek.
181
00:13:52,081 --> 00:13:52,961
N'est-ce pas?
182
00:13:54,667 --> 00:14:01,257
Sebaiknya dia sendiri yang menjelaskan.
183
00:14:13,143 --> 00:14:16,613
Yang dikatakan ratu voodoo itu benar.
184
00:14:17,189 --> 00:14:21,189
Kita, wanita Walker, adalah penyihir,
185
00:14:22,361 --> 00:14:24,911
tapi kita tak memakai istilah itu.
186
00:14:24,989 --> 00:14:29,579
Sebab kita adalah wanita kristiani
yang takut akan Tuhan.
187
00:14:29,660 --> 00:14:34,120
Dan penyihir banyak berbuat dosa
188
00:14:34,206 --> 00:14:36,706
dan dibakar di pasung.
189
00:14:38,127 --> 00:14:43,127
Jadi, untuk melindungi diri
dari takdir yang sama,
190
00:14:43,215 --> 00:14:46,965
kita menyebut diri kita ahli nujum.
191
00:14:47,052 --> 00:14:49,262
Kenapa Nenek baru bilang?
192
00:14:49,346 --> 00:14:50,216
Karena...
193
00:14:51,724 --> 00:14:53,684
seperti ucapan Ambrose,
194
00:14:54,393 --> 00:14:57,403
kami tengah memerangi teror Eldritch.
195
00:14:58,230 --> 00:15:00,770
Kami butuh ton pouvoir.
196
00:15:00,858 --> 00:15:02,278
Kekuatanmu.
197
00:15:04,069 --> 00:15:08,619
Jadi, kau akan menemuiku di Akademi, 'kan?
198
00:15:13,078 --> 00:15:13,908
Itu Harvey.
199
00:15:14,830 --> 00:15:16,080
Jangan sampai dia...
200
00:15:17,333 --> 00:15:18,333
tahu kau di sini.
201
00:15:25,549 --> 00:15:27,719
Kenapa kau berubah pikiran?
202
00:15:29,386 --> 00:15:30,796
Untuk makan malam denganku.
203
00:15:31,930 --> 00:15:35,020
Sejujurnya, karena temanku, Roz.
204
00:15:35,935 --> 00:15:37,435
Dia membujukku untuk menerimanya.
205
00:15:37,519 --> 00:15:39,649
Kuharap kau tak sampai dipaksa.
206
00:15:39,730 --> 00:15:41,980
Tidak. Hanya saja...
207
00:15:43,150 --> 00:15:46,740
Aku sedang banyak pikiran.
208
00:15:47,488 --> 00:15:48,488
Mau membahasnya?
209
00:15:52,326 --> 00:15:56,206
Kurasa aku merasa hampa belakangan ini...
210
00:15:57,247 --> 00:15:58,117
dalam hidupku.
211
00:15:59,291 --> 00:16:02,671
Seolah-olah aku terombang-ambing
tanpa peta
212
00:16:03,671 --> 00:16:04,881
dan itu aneh bagiku.
213
00:16:05,714 --> 00:16:09,224
Sangat aneh sampai aku bertanya-tanya
214
00:16:09,301 --> 00:16:13,351
di mana tempatku di dunia ini,
di semesta ini.
215
00:16:13,973 --> 00:16:16,313
Kegelisahan belakangan menghantuiku.
216
00:16:16,392 --> 00:16:19,482
Rasanya aku tak memahami diriku lagi.
217
00:16:23,023 --> 00:16:25,153
Entahlah, 16 tahun menuju 17 tahun,
218
00:16:25,234 --> 00:16:27,744
terlalu belia untuk mengalami
krisis eksistensial?
219
00:16:29,029 --> 00:16:30,529
Kualami itu saat 8 tahun.
220
00:16:32,282 --> 00:16:33,742
Tahu penyelamatku?
221
00:16:34,451 --> 00:16:36,001
Biar kutebak. Berenang?
222
00:16:36,078 --> 00:16:38,328
Ya.
223
00:16:40,874 --> 00:16:41,884
Bukan, aku...
224
00:16:44,545 --> 00:16:45,625
saat aku menyelam,
225
00:16:46,547 --> 00:16:48,047
segalanya menjadi sunyi...
226
00:16:49,216 --> 00:16:52,176
dan aku merasakan kedamaian...
227
00:16:54,430 --> 00:16:55,310
yang aneh.
228
00:16:57,683 --> 00:17:00,443
Aku senang temanmu
meyakinkanmu untuk datang.
229
00:17:01,395 --> 00:17:02,645
Lain kali lagi?
230
00:17:04,398 --> 00:17:06,188
Terima kasih sudah mendengarkan, Lucas.
231
00:17:06,275 --> 00:17:07,105
Ya.
232
00:17:10,904 --> 00:17:13,124
- Sampai jumpa di kelas besok.
- Ya.
233
00:17:13,198 --> 00:17:15,658
Besok, untuk pembedahan besar kita.
234
00:17:16,702 --> 00:17:17,542
Dah.
235
00:17:59,620 --> 00:18:02,080
Bagaimana menurutmu kencan di kolam ini?
236
00:18:02,748 --> 00:18:04,118
Kau menang medali emas.
237
00:18:07,711 --> 00:18:09,461
Medali itu harus emas.
238
00:18:10,506 --> 00:18:12,416
Entitas Eldritch mewajibkannya.
239
00:18:12,508 --> 00:18:13,968
Itu wajar.
240
00:18:14,051 --> 00:18:18,061
Akulah Sang Aneh
dan kau yang pertama.
241
00:18:19,723 --> 00:18:25,693
Dengan kekuatanmu, kita akan mengisap
dan menelan seluruh kehidupan.
242
00:18:26,855 --> 00:18:28,645
Kau berenang semahir ikan.
243
00:18:28,732 --> 00:18:29,982
Aku bukan ikan.
244
00:18:30,609 --> 00:18:33,199
Bukan, kau lelaki.
245
00:18:34,154 --> 00:18:35,244
Lelaki tampan.
246
00:18:36,365 --> 00:18:37,775
Yang berbau seperti kaporit.
247
00:18:40,536 --> 00:18:41,656
Boleh kucium?
248
00:18:43,789 --> 00:18:44,619
Tentu.
249
00:18:51,797 --> 00:18:53,417
Tapi ketahuilah satu hal,
250
00:18:54,967 --> 00:18:57,047
aku juga bukan lelaki.
251
00:19:13,443 --> 00:19:16,113
Bagaimana rasanya takhta, Pangeran?
252
00:19:16,196 --> 00:19:18,156
Seolah-olah ini tercipta untukku.
253
00:19:18,991 --> 00:19:24,411
Nikmatilah selagi Penguasa Kegelapan
dan putrinya pergi
254
00:19:24,496 --> 00:19:27,366
mengelilingi Sembilan Lingkaran.
255
00:19:27,457 --> 00:19:33,167
Ingat, Pangeran, banyak halangan
antara dirimu dan singgasana.
256
00:19:37,092 --> 00:19:39,222
Kau pikir aku tolol, Asmodeus?
257
00:19:39,928 --> 00:19:40,758
Aku tahu itu.
258
00:19:42,055 --> 00:19:44,805
Aku, Caliban, akan menjadi Raja Neraka.
259
00:19:45,559 --> 00:19:49,809
Aku tidak mau statusku terancam
oleh Lilith dan anak selir Lucifer.
260
00:19:51,607 --> 00:19:54,527
Agar takhta dan mahkota terenggut,
261
00:19:54,610 --> 00:19:57,990
dekatkan sang ibu dan putra pada maut.
262
00:20:24,765 --> 00:20:25,675
Ini tak beres.
263
00:20:27,309 --> 00:20:28,139
Budak.
264
00:20:31,730 --> 00:20:33,440
Budak, di mana...
265
00:20:36,652 --> 00:20:37,742
Astaga, bayiku!
266
00:20:37,819 --> 00:20:39,069
Budak!
267
00:20:39,863 --> 00:20:41,413
Ya, Yang Dursila.
268
00:20:41,490 --> 00:20:44,200
Tubuhku belum siap. Aku tak sanggup.
269
00:20:46,328 --> 00:20:47,368
Dengarkan aku.
270
00:20:47,454 --> 00:20:48,874
Dengarkan aku baik-baik.
271
00:20:48,956 --> 00:20:50,246
Aku bisa terkoyak
272
00:20:50,332 --> 00:20:52,582
jika bayi ini tak lahir sekarang juga.
273
00:20:52,668 --> 00:20:56,298
Karenanya, bantu aku.
Bawa aku ke alam manusia
274
00:20:56,380 --> 00:20:58,380
secepatnya sebelum tubuhku...
275
00:21:05,847 --> 00:21:08,137
Lilith? Ada apa ini?
276
00:21:08,267 --> 00:21:11,807
Kumohon, Zelda, tolong aku.
Bayiku akan lahir.
277
00:21:11,895 --> 00:21:13,805
Bayi? Bayi apa?
278
00:21:13,897 --> 00:21:15,977
Bayi dari Lucifer, tapi ini terlalu dini.
279
00:21:16,692 --> 00:21:18,112
Tolong bantu aku!
280
00:21:18,735 --> 00:21:21,355
Panggil Hilda.
Kumpulkan penyihir di Akademi.
281
00:21:21,446 --> 00:21:23,906
Kita satukan kekuatan
untuk menyelamatkan Lilith.
282
00:21:35,711 --> 00:21:38,511
Bernapaslah.
Tarik napas dalam-dalam, Sayang.
283
00:21:38,588 --> 00:21:40,298
Tolong, aku tak bisa!
284
00:21:40,382 --> 00:21:44,682
Kau harus bisa, Lilith.
Kau harus bernapas dan mengejan.
285
00:21:45,595 --> 00:21:48,595
Bayi ini mengoyakku!
286
00:21:48,682 --> 00:21:49,892
Jangan melawannya!
287
00:21:50,600 --> 00:21:52,350
Begitulah cara manusia!
288
00:21:52,436 --> 00:21:55,556
Kami, saudarimu, membantumu
dan akan menguatkanmu.
289
00:21:55,647 --> 00:21:57,477
Kita tanggung bersama rasa sakitmu.
290
00:21:59,318 --> 00:22:00,488
Ibunda Kegelapan, Hekate,
291
00:22:01,069 --> 00:22:02,569
kami memanggil Dewi.
292
00:22:02,654 --> 00:22:03,574
Sertai kami!
293
00:22:03,655 --> 00:22:08,035
Rasa sakit Lilith dibagikan
agar dia kuat mengejan.
294
00:22:08,118 --> 00:22:10,748
Dorong!
295
00:22:22,299 --> 00:22:23,879
- Dorong!
- Bernapaslah!
296
00:22:24,509 --> 00:22:26,049
- Dorong!
- Bernapaslah.
297
00:22:26,636 --> 00:22:27,506
Dorong!
298
00:22:31,600 --> 00:22:33,730
Bagus! Bagilah!
299
00:22:34,352 --> 00:22:35,232
Bagi rasa sakitnya!
300
00:22:36,271 --> 00:22:38,861
Bagilah.
301
00:22:38,940 --> 00:22:43,820
Dorong!
302
00:22:44,321 --> 00:22:46,821
Bagilah!
303
00:22:46,907 --> 00:22:47,777
Dorong!
304
00:22:49,159 --> 00:22:50,579
Lahir!
305
00:22:51,036 --> 00:22:52,446
Zelda, sudah lahir.
306
00:22:53,997 --> 00:22:55,077
Aku melihatnya.
307
00:22:55,791 --> 00:22:56,631
Putramu.
308
00:22:57,667 --> 00:22:58,497
Dia...
309
00:23:16,978 --> 00:23:18,018
Dia rupawan.
310
00:23:42,879 --> 00:23:43,879
Dia sempurna.
311
00:23:46,133 --> 00:23:47,263
Iblis kecil sempurna.
312
00:23:50,053 --> 00:23:51,223
Terima kasih.
313
00:23:52,973 --> 00:23:54,433
Bersyukur pada Ibunda Kegelapan.
314
00:23:54,975 --> 00:23:56,885
Dialah yang memberkati persalinan ini,
315
00:23:57,436 --> 00:23:59,436
sebagaimana Dia memberkati
semua kelahiran.
316
00:24:03,525 --> 00:24:08,275
Kita buat sayatan pertama
di bawah kulit cumi-cumi.
317
00:24:11,199 --> 00:24:13,619
Tidak, silakan, wanita duluan.
318
00:24:13,702 --> 00:24:14,872
Baiklah.
319
00:24:19,082 --> 00:24:22,252
Hei, kau... Kau tak apa?
320
00:24:23,170 --> 00:24:26,260
Ya, aku tak apa. Hanya kram.
321
00:24:31,344 --> 00:24:32,724
Sabrina?
322
00:24:32,804 --> 00:24:35,644
Sabrina Spellman, ada apa?
323
00:24:37,434 --> 00:24:40,314
Tak apa. Aku... baik-baik saja.
324
00:24:40,395 --> 00:24:42,435
Coba periksakan ke petugas UKS.
325
00:24:42,522 --> 00:24:46,152
Tak usah. Aku hanya perlu rehat di rumah.
326
00:24:46,234 --> 00:24:47,904
Ada yang bisa menjemputmu?
327
00:24:47,986 --> 00:24:49,776
- Bisa kuantar.
- Bisa kuantar.
328
00:24:50,864 --> 00:24:52,284
Lucas akan mengantarku.
329
00:25:03,418 --> 00:25:06,918
Kau yakin tak mau berbaring
atau memeriksakan ke dokter?
330
00:25:07,005 --> 00:25:09,045
Tidak, aku sehat-sehat saja.
331
00:25:09,132 --> 00:25:11,842
Sungguh. Aku tak tahu tadi kenapa.
332
00:25:11,927 --> 00:25:14,257
Mungkin aku dehidrasi atau semacamnya.
333
00:25:15,180 --> 00:25:16,140
Baiklah.
334
00:25:16,765 --> 00:25:22,145
Baiklah. Aku ada latihan renang,
tapi tak tega meninggalkanmu sendiri.
335
00:25:22,771 --> 00:25:24,901
Aku tak sendiri.
336
00:25:24,981 --> 00:25:28,281
Sepupuku di bawah, di ruang pembalseman...
337
00:25:30,028 --> 00:25:32,238
tapi mungkin jangan tinggalkan aku...
338
00:25:33,532 --> 00:25:34,452
untuk sekarang.
339
00:25:45,669 --> 00:25:47,049
Apa? Kenapa?
340
00:25:47,128 --> 00:25:51,548
Bukan apa-apa,
hanya, ternyata kau pencium agresif.
341
00:25:52,842 --> 00:25:54,012
Terlalu agresif?
342
00:25:54,094 --> 00:25:54,974
Tidak.
343
00:26:01,184 --> 00:26:02,104
Apa? Kenapa?
344
00:26:03,687 --> 00:26:04,727
Cuma...
345
00:26:05,647 --> 00:26:09,647
Aku bingung menyampaikannya,
lidahmu terasa sangat...
346
00:26:09,734 --> 00:26:11,324
sangat aneh.
347
00:26:12,112 --> 00:26:14,912
Terasa sangat keras dan kasar.
348
00:26:15,532 --> 00:26:16,832
Lidahku kenapa?
349
00:26:17,492 --> 00:26:18,582
Boleh kulihat?
350
00:26:21,496 --> 00:26:22,866
Astaga.
351
00:26:23,999 --> 00:26:27,839
Serius, ada yang amat tak beres
dengan lidahmu.
352
00:26:27,919 --> 00:26:32,049
Kau harus periksakan diri ke dokter
atau ke rumah sakit,
353
00:26:32,132 --> 00:26:35,052
sedangkan aku akan berlatih renang.
354
00:27:04,205 --> 00:27:05,495
Aneh sekali.
355
00:27:06,082 --> 00:27:07,332
Apanya?
356
00:27:07,417 --> 00:27:09,037
Mayat yang ada di situ...
357
00:27:10,045 --> 00:27:12,915
juga punya lidah dengan pengisap...
358
00:27:14,174 --> 00:27:16,054
dan kantung tinta di telapak tangannya.
359
00:27:17,218 --> 00:27:19,718
Dia punya tiga jantung,
amonia dalam darah,
360
00:27:19,804 --> 00:27:21,774
dan tulangnya melembek.
361
00:27:22,474 --> 00:27:23,774
Apa artinya itu?
362
00:27:23,850 --> 00:27:27,230
Singkatnya, dia berubah menjadi
hibrida manusia-cumi-cumi.
363
00:27:28,521 --> 00:27:31,321
Kini aku cemas setengah mati
bahwa kau juga...
364
00:27:32,025 --> 00:27:33,395
berubah jadi hibrida.
365
00:27:33,485 --> 00:27:34,985
Apa? Bagaimana bisa?
366
00:27:35,528 --> 00:27:38,278
Apa ini semacam sihir? Kutukan?
367
00:27:38,365 --> 00:27:39,315
Kutukan?
368
00:27:39,949 --> 00:27:41,949
Tertular dari mayat itu?
369
00:27:42,035 --> 00:27:43,785
Mungkin, tapi kurasa tidak.
370
00:27:44,746 --> 00:27:49,786
Melihat perubahan fisikmu,
skenario yang paling memungkinkan
371
00:27:49,876 --> 00:27:52,416
yaitu tubuhnya mantan inang...
372
00:27:54,839 --> 00:27:56,549
dan tubuhmu inang saat ini.
373
00:27:57,550 --> 00:27:59,220
Inang dari apa?
374
00:27:59,302 --> 00:28:01,972
Tenang, Sepupu, jangan panik...
375
00:28:02,722 --> 00:28:06,022
Kurasa kau mangsa teror ketiga, Sang Aneh.
376
00:28:06,101 --> 00:28:07,481
Apa? Bagaimana bisa?
377
00:28:07,560 --> 00:28:12,480
Berdasarkan gambar Harvey Kinkle
dan sastra Aneh Howard Phillips Lovecraft,
378
00:28:12,565 --> 00:28:14,645
aku yakin Sang Aneh makhluk parasit
379
00:28:14,734 --> 00:28:18,034
mirip moluska, sefalopoda, oktopoda.
380
00:28:18,113 --> 00:28:19,413
Oktopoda?
381
00:28:19,906 --> 00:28:22,866
Parasitnya gurita? Di dalam tubuhku?
382
00:28:22,951 --> 00:28:26,331
Mungkin terjangkit melalui mayat itu
sebagai kuda troya.
383
00:28:26,413 --> 00:28:28,213
Bersembunyi, mengubah dirinya, lalu...
384
00:28:28,289 --> 00:28:29,829
Di tubuhku melakukan hal serupa.
385
00:28:29,916 --> 00:28:31,996
Menjadikanmu inang untuk menyerang Bumi.
386
00:28:32,085 --> 00:28:33,995
Jika ada di tubuhku, keluarkan.
387
00:28:34,087 --> 00:28:35,917
Keluarkan ia sekarang juga.
388
00:28:40,009 --> 00:28:41,639
Ini kertas daging Sweeney.
389
00:28:42,095 --> 00:28:44,805
Di kertas ini bisa tergambar isi tubuhmu.
390
00:28:44,889 --> 00:28:47,019
Agak mirip CT Scan. Berbaringlah.
391
00:28:54,315 --> 00:28:57,065
Pejamkan matamu, atau kau akan buta.
392
00:29:04,993 --> 00:29:05,873
Bangunlah.
393
00:29:10,415 --> 00:29:11,875
Mari lihat hasilnya.
394
00:29:14,085 --> 00:29:17,455
Apa-apaan itu? Apa itu...
395
00:29:17,547 --> 00:29:20,467
Itu Sang Aneh yang bersembunyi di ususmu.
396
00:29:21,050 --> 00:29:23,510
- Keluarkan.
- Aku bukan dokter bedah, para bibi...
397
00:29:23,595 --> 00:29:25,925
Para bibi juga bukan dokter bedah.
398
00:29:26,014 --> 00:29:28,564
Aku lebih memilih dibedah olehmu.
399
00:29:28,641 --> 00:29:32,191
Tolong, keluarkan ini dariku
sebelum jantungku bertambah dua
400
00:29:32,270 --> 00:29:33,560
dan darahku jadi amonia.
401
00:29:33,646 --> 00:29:34,896
Baik, akan kulakukan,
402
00:29:37,567 --> 00:29:39,107
tapi aku tak pakai pisau.
403
00:29:45,575 --> 00:29:46,485
Baiklah.
404
00:29:47,785 --> 00:29:48,785
Aku mulai.
405
00:29:56,085 --> 00:29:58,335
Kau melihatnya? Ada di dalam?
406
00:29:58,421 --> 00:30:02,631
Ada banyak organ vital,
tapi tak ada makhluk asing.
407
00:30:03,301 --> 00:30:04,341
Mungkin...
408
00:30:04,761 --> 00:30:07,311
Sang Aneh terdeteksi. Aku bisa melihatnya.
409
00:30:09,557 --> 00:30:10,597
Ia sembunyi.
410
00:30:10,683 --> 00:30:12,603
- Bisa ditarik?
- Kau bisa mati.
411
00:30:12,685 --> 00:30:15,305
Astaga, ia naik ke dadaku.
Ia mau membunuhku?
412
00:30:15,396 --> 00:30:17,436
Tidak, tongkatku bisa membunuhmu
413
00:30:17,524 --> 00:30:19,984
jika masuk terlalu dalam.
Kita harus cari cara lain.
414
00:30:24,531 --> 00:30:26,371
Bisa ambilkan segelas air lagi?
415
00:30:26,449 --> 00:30:27,449
Aku kehausan.
416
00:30:34,749 --> 00:30:35,579
Air.
417
00:30:37,043 --> 00:30:38,043
Benar juga.
418
00:30:38,545 --> 00:30:41,085
Sabrina, intinya,
Sang Aneh itu sefalopoda.
419
00:30:41,172 --> 00:30:42,342
Tak bisa hidup tanpa air.
420
00:30:42,924 --> 00:30:47,144
Jadi, untuk mengeluarkan parasit ini,
mari jadikan kau inang yang buruk.
421
00:30:47,220 --> 00:30:48,970
Ya, tolong, segera.
422
00:30:49,055 --> 00:30:51,885
- Caranya?
- Jika kita kuras air dari tubuhmu,
423
00:30:51,975 --> 00:30:54,345
ia akan meninggalkan tubuhmu.
424
00:30:54,435 --> 00:30:56,395
Mencari inang yang lebih terhidrasi.
425
00:30:56,479 --> 00:31:00,779
Untungnya, ada penyihir sungai di sini
yang bisa memanipulasi air.
426
00:31:03,111 --> 00:31:06,991
Aku paham alasan Sycorax datang, Nick,
tapi kalau kau?
427
00:31:07,657 --> 00:31:10,447
Semua rekan penyihir
heboh dengan bayi Lilith
428
00:31:10,535 --> 00:31:11,995
dan aku tak tahan.
429
00:31:13,288 --> 00:31:15,368
Aku mencemaskanmu, Spellman.
430
00:31:16,583 --> 00:31:17,673
Itu alasanku kemari.
431
00:31:17,750 --> 00:31:19,340
Sudah seharusnya.
432
00:31:20,587 --> 00:31:21,747
Meski Sycorax...
433
00:31:23,006 --> 00:31:26,256
bisa mengeluarkan air dari tubuhmu,
tetap ada risikonya.
434
00:31:26,342 --> 00:31:30,012
Jika terkuras terlalu banyak dan cepat,
organmu gagal berfungsi
435
00:31:30,096 --> 00:31:31,966
dan kau mati akibat dehidrasi.
436
00:31:32,056 --> 00:31:33,516
Tak akan mati jika kuawasi.
437
00:31:35,643 --> 00:31:37,353
Sycorax, lakukan setegamu.
438
00:31:37,979 --> 00:31:39,309
Keluarkan ia dariku.
439
00:31:47,447 --> 00:31:50,237
Roh Naiad, penyihir ini tak sehat,
440
00:31:50,325 --> 00:31:52,155
serap airnya dengan cepat.
441
00:31:52,577 --> 00:31:54,997
- Roh Naiad, penyihir ini tak sehat...
- Kau tak apa?
442
00:31:55,622 --> 00:31:58,332
- serap airnya dengan cepat.
- Terus. Jangan berhenti.
443
00:31:58,416 --> 00:32:00,126
Ambrose, tak mempan.
444
00:32:00,209 --> 00:32:02,419
Jangan panik, Nicholas. Tenang.
445
00:32:02,503 --> 00:32:06,053
Roh Naiad, penyihir ini tak sehat,
serap airnya dengan cepat.
446
00:32:06,132 --> 00:32:08,932
- Sycorax, cukup.
- Ia belum keluar. Teruskan.
447
00:32:09,010 --> 00:32:11,720
Roh Naiad, penyihir ini tak sehat,
serap air dengan cepat.
448
00:32:11,804 --> 00:32:14,354
- Roh Naiad, penyihir ini tak sehat...
- Sabrina?
449
00:32:14,891 --> 00:32:16,941
serap airnya dengan cepat.
450
00:32:17,644 --> 00:32:18,694
Sabrina.
451
00:32:19,103 --> 00:32:20,613
Baiklah. Sini.
452
00:32:25,818 --> 00:32:26,778
Kau tak apa?
453
00:32:26,861 --> 00:32:28,071
Nicholas, ember!
454
00:32:40,667 --> 00:32:41,917
Dasar bajingan jelek.
455
00:32:42,752 --> 00:32:45,802
Seperti itulah, Sycorax,
wujud teror Eldritch.
456
00:32:47,840 --> 00:32:48,930
Bagaimana rasanya?
457
00:32:50,843 --> 00:32:51,683
Haus.
458
00:32:53,763 --> 00:32:54,603
Cek lidahmu.
459
00:32:55,431 --> 00:32:56,681
Biar kulihat lidahmu.
460
00:32:58,184 --> 00:32:59,694
Imut dan merah jambu.
461
00:33:01,020 --> 00:33:02,230
Bagaimana Sang Aneh?
462
00:33:02,313 --> 00:33:04,073
- Tampaknya mati.
- Sungguh?
463
00:33:04,148 --> 00:33:05,148
Mudah juga.
464
00:33:05,233 --> 00:33:06,073
Tidak.
465
00:33:06,567 --> 00:33:07,527
Kita beruntung.
466
00:33:07,610 --> 00:33:10,360
Menyerang kelemahan Sang Aneh
dalam wujud paling rentan
467
00:33:10,446 --> 00:33:12,366
sebelum menyatu sepenuhnya dengan Sabrina.
468
00:33:12,448 --> 00:33:14,408
Kita lolos dari bencana.
469
00:33:15,243 --> 00:33:18,543
Kekuatan Sabrina bisa dikendalikan
makhluk Eldritch ini.
470
00:33:19,455 --> 00:33:22,035
Apa selanjutnya?
Kita bakar sekarang atau...
471
00:33:22,125 --> 00:33:25,125
Jangan, kubedah dulu
dan kucari tahu rahasianya.
472
00:33:25,211 --> 00:33:29,131
Sementara itu, kita kabari para bibi
mengenai peristiwa ini.
473
00:33:35,847 --> 00:33:37,177
Apa kabar Lilith?
474
00:33:37,974 --> 00:33:39,774
Kenapa kalian tak bawa kepalanya?
475
00:33:39,851 --> 00:33:45,981
Tuanku, tampaknya Lilith kabur
ke Greendale...
476
00:33:48,109 --> 00:33:52,159
dan melahirkan di bawah perlindungan
para penyihir di sana.
477
00:33:52,238 --> 00:33:53,358
Mustahil.
478
00:33:54,115 --> 00:33:56,365
Mestinya mantra kita
meledakkan isi perutnya.
479
00:33:56,451 --> 00:33:58,331
Akan kami perbaiki.
480
00:33:58,411 --> 00:33:59,411
Sebaiknya begitu.
481
00:34:00,621 --> 00:34:04,461
Pergilah ke Greendale, berlagak ramah,
bawakan anak terkutuk itu
482
00:34:04,542 --> 00:34:07,092
agar bisa kulempar ke dasar neraka.
483
00:34:09,630 --> 00:34:10,470
Lakukan.
484
00:34:11,424 --> 00:34:13,684
Sekarang!
485
00:34:49,670 --> 00:34:50,590
Aku mengenalmu?
486
00:34:51,339 --> 00:34:53,049
Ya.
487
00:34:54,759 --> 00:34:55,759
Aku Roz,
488
00:34:56,761 --> 00:34:58,221
teman Sabrina.
489
00:34:59,680 --> 00:35:04,230
Kita sudah bertemu,
sekitar lima atau enam kali.
490
00:35:05,394 --> 00:35:08,524
Kita mengejar kaum paganisme.
Kau memberiku pedang.
491
00:35:10,733 --> 00:35:12,823
Maaf, aku tak ingat.
492
00:35:13,986 --> 00:35:16,856
Tak perlu lancang begitu, chérie.
493
00:35:18,032 --> 00:35:19,662
Rosalind adalah penyihir
494
00:35:20,326 --> 00:35:22,746
dengan pouvoir hebat dalam dirinya.
495
00:35:25,123 --> 00:35:28,673
Kekuatan yang kita butuhkan
untuk menghadapi teror mendatang.
496
00:35:30,044 --> 00:35:31,884
Bukan, dia manusia.
497
00:35:32,505 --> 00:35:33,335
Ya, 'kan?
498
00:35:35,383 --> 00:35:38,053
Kalau begitu, mari kita uji.
499
00:35:39,846 --> 00:35:40,716
Ikut kami.
500
00:35:43,057 --> 00:35:44,017
Silakan.
501
00:35:56,487 --> 00:35:57,407
Mulai.
502
00:36:09,959 --> 00:36:11,499
Sang Imam.
503
00:36:22,054 --> 00:36:23,434
Enam Cawan.
504
00:36:27,351 --> 00:36:30,691
Dua berikutnya adalah Tujuh Koin
505
00:36:31,355 --> 00:36:32,475
dan Pencinta.
506
00:36:33,691 --> 00:36:34,901
Sang Keadilan.
507
00:36:35,610 --> 00:36:36,440
Sang Petapa.
508
00:36:37,820 --> 00:36:38,700
Maharani.
509
00:36:41,741 --> 00:36:44,701
Bagaimana bisa jika kau manusia?
510
00:36:46,203 --> 00:36:48,963
Rosalind adalah peramal, chérie.
511
00:36:59,467 --> 00:37:00,927
Tunggu, terjadi sesuatu.
512
00:37:05,223 --> 00:37:07,313
Raja-raja dari Neraka...
513
00:37:08,476 --> 00:37:09,436
akan datang...
514
00:37:13,981 --> 00:37:15,111
mengincar bayi.
515
00:37:17,777 --> 00:37:18,987
Apa itu masuk akal?
516
00:37:19,528 --> 00:37:20,358
Ayo.
517
00:37:23,282 --> 00:37:24,412
Apa itu masuk akal?
518
00:37:24,951 --> 00:37:28,121
Para Raja Neraka datang ke sini?
519
00:37:28,204 --> 00:37:31,294
Di gerbang, ingin menemuimu
untuk menengok bayimu.
520
00:37:31,374 --> 00:37:32,334
"Menengok"?
521
00:37:32,416 --> 00:37:36,746
Tujuan mereka hanya satu.
Membunuh bayiku.
522
00:37:37,338 --> 00:37:40,928
Bayi yang baru kau bidani,
Zelda Spellman.
523
00:37:41,842 --> 00:37:42,842
Baiklah.
524
00:37:44,971 --> 00:37:47,311
Mari sambut mereka dengan layak.
525
00:37:48,766 --> 00:37:50,556
Ada urusan apa?
526
00:37:50,643 --> 00:37:53,443
Kabar telah mencapai Istana Neraka
527
00:37:53,521 --> 00:37:57,821
bahwa seorang bayi lahir
dari selir Lucifer, Lilith.
528
00:37:58,693 --> 00:38:01,153
Kami datang mengantarkan hadiah.
529
00:38:01,237 --> 00:38:03,657
Tak ada yang mau hadiah kalian. Pergilah.
530
00:38:04,198 --> 00:38:05,368
Penghinaan.
531
00:38:05,908 --> 00:38:10,038
Kami datang
atas mandat Penguasa Kegelapan.
532
00:38:10,121 --> 00:38:12,421
Sayangnya, kalian tak diterima di sini.
533
00:38:12,498 --> 00:38:15,838
Kami tak akan pergi tanpa bayinya.
534
00:38:20,798 --> 00:38:22,088
Berarti kita lawan.
535
00:38:24,552 --> 00:38:28,562
Kalian para penyihir berani
menghina Penguasa Kegelapan kalian?
536
00:38:29,056 --> 00:38:35,396
Dan apa yang mencegah kami
untuk membantai perkumpulan menyedihkanmu
537
00:38:35,980 --> 00:38:37,690
dan merebut bayinya?
538
00:38:37,773 --> 00:38:40,073
Kami tak lagi memuja Penguasa Kegelapan.
539
00:38:40,901 --> 00:38:44,031
Lilith dan bayinya dilindungi
Ibunda Kegelapan kami,
540
00:38:44,113 --> 00:38:45,493
sebagaimana perkumpulan ini.
541
00:38:47,241 --> 00:38:49,871
Kalian mau merasakannya?
542
00:38:51,287 --> 00:38:52,747
Kekuatan Ibunda Kegelapan kami?
543
00:38:56,584 --> 00:38:57,794
Bisa kami tunjukkan.
544
00:38:59,545 --> 00:39:00,455
Saudariku.
545
00:39:04,050 --> 00:39:10,600
Ke rahimlah kami berpulang,
sebab dari rahimlah, kami datang.
546
00:39:10,681 --> 00:39:16,601
Hingga para raja ini sepandangan,
limpahi mereka rasa sakit keibuan.
547
00:39:48,761 --> 00:39:49,601
Yah...
548
00:39:51,388 --> 00:39:53,768
Lucifer pasti tahu cepat atau lambat.
549
00:39:53,849 --> 00:39:54,679
Ya.
550
00:39:55,434 --> 00:39:56,564
Mau bagaimana lagi.
551
00:39:58,270 --> 00:39:59,310
Lalu bagaimana...
552
00:40:00,481 --> 00:40:03,071
Harus kita apakan dia? Si Asmodeus?
553
00:40:03,818 --> 00:40:06,858
Seret dia ke belakang gereja.
Biarkan dimakan gagak.
554
00:40:16,664 --> 00:40:19,214
Asmodeus sudah mati.
555
00:40:20,042 --> 00:40:24,512
Mereka mencabik-cabiknya
dengan rasa sakit saat melahirkan.
556
00:40:25,172 --> 00:40:28,382
Tapi para penyihir tak diberkati
Penguasa Kegelapan.
557
00:40:28,467 --> 00:40:31,177
Mereka kini memuja Hekate.
558
00:40:34,723 --> 00:40:35,983
Di mana Lilith?
559
00:40:37,184 --> 00:40:43,734
Mereka melindungi sundal itu
dan anak selir Lucifer.
560
00:40:49,321 --> 00:40:53,621
Mereka mengajak perang!
561
00:40:55,744 --> 00:40:57,044
Mereka akan merasakannya.
562
00:41:00,833 --> 00:41:01,963
Lilith?
563
00:41:02,501 --> 00:41:06,261
Maaf mengganggumu dan bayimu.
Kami hanya ingin mengabarkan...
564
00:41:06,338 --> 00:41:07,838
Jangan cemaskan Raja-raja Neraka.
565
00:41:07,923 --> 00:41:10,183
Satu mati, satu lagi mungkin mati.
566
00:41:11,010 --> 00:41:12,930
Perkumpulan telah memutuskan
567
00:41:13,012 --> 00:41:15,562
kau boleh tinggal di Akademi
jika kau butuh.
568
00:41:15,639 --> 00:41:16,969
Jika Lucifer murka?
569
00:41:17,057 --> 00:41:19,977
Sudah pernah kami rasakan.
Kami pasti sanggup.
570
00:41:21,061 --> 00:41:23,441
Kau bersedia menerima tawaran kami?
571
00:41:25,566 --> 00:41:27,186
Adam dan aku bersedia.
572
00:41:28,611 --> 00:41:29,491
Terima kasih.
573
00:41:31,197 --> 00:41:32,317
Manisnya...
574
00:41:38,245 --> 00:41:41,615
Kau dengar itu, Adam?
Kita akan aman di sini.
575
00:41:41,707 --> 00:41:45,207
Sangat aman.
576
00:41:57,473 --> 00:41:59,183
Kau nakal sekali.
577
00:42:07,525 --> 00:42:11,605
Hai. Jangan panik.
Aku cuma ingin bilang aku sehat.
578
00:42:11,695 --> 00:42:13,195
Sehat sepenuhnya. Lihat?
579
00:42:14,365 --> 00:42:17,615
Oke, baguslah, tapi kemarin itu apa?
580
00:42:17,701 --> 00:42:21,251
Dokter bilang itu reaksi
dari alergi akut atas...
581
00:42:22,373 --> 00:42:23,373
cumi-cumi.
582
00:42:23,999 --> 00:42:26,959
Aku alergi kacang,
pernah hampir mati karenanya.
583
00:42:27,044 --> 00:42:27,884
Ya.
584
00:42:29,213 --> 00:42:30,263
Masih sekelompok?
585
00:42:31,298 --> 00:42:32,218
Tentu saja.
586
00:42:32,841 --> 00:42:35,721
Aku hanya ingin membedah
cumi-cumi bersamamu.
587
00:43:01,745 --> 00:43:03,535
Tahu di mana pisau bedah kita?
588
00:43:23,392 --> 00:43:24,642
Sabrina, ada apa ini?
589
00:43:24,727 --> 00:43:26,557
Kau akan menjadi saksi.
590
00:43:26,645 --> 00:43:27,895
Kenapa semua orang...
591
00:43:32,943 --> 00:43:33,823
Sabrina?
592
00:43:37,031 --> 00:43:39,121
Kami adalah Sang Aneh.
593
00:43:39,908 --> 00:43:42,328
Kami lebih tua dari bintang-bintang.
594
00:43:42,411 --> 00:43:44,581
Lebih tua dari waktu.
595
00:43:44,663 --> 00:43:47,423
Kami lahir di samudra pertama.
596
00:43:48,625 --> 00:43:54,045
Semua kehidupan berawal dari kami
dan akan kembali kepada kami.
597
00:43:54,131 --> 00:43:57,261
Kalian semua akan menyatu.
598
00:43:59,094 --> 00:44:02,144
Kalian akan menjadi budak kami.
599
00:44:02,222 --> 00:44:06,192
Di Laut Gelap, kita pernah satu pikiran.
600
00:44:06,268 --> 00:44:07,768
Kita akan satu pikiran lagi.
601
00:44:07,853 --> 00:44:10,063
Pertama, inang ini.
602
00:44:10,481 --> 00:44:13,821
Dengan kekuatannya,
kami akan menyatukan sekolah ini.
603
00:44:14,318 --> 00:44:15,398
Lalu kota ini.
604
00:44:15,486 --> 00:44:17,026
Lalu benua ini.
605
00:44:17,112 --> 00:44:18,242
Lalu dunia ini.
606
00:44:18,322 --> 00:44:19,992
Kami salah. Aku salah. Kami tertipu.
607
00:44:20,074 --> 00:44:22,164
Kalian akan menjadi bagian dari kami,
608
00:44:22,242 --> 00:44:25,452
lalu kita akan menjadi makanan
Sang Kehampaan.
609
00:44:25,537 --> 00:44:28,537
Itulah peran kita, fungsi kita.
610
00:44:28,624 --> 00:44:31,674
Menyerap dan diserap.
611
00:44:32,753 --> 00:44:33,673
Pertama-tama,
612
00:44:34,296 --> 00:44:38,876
bunuh diri kalian sebagai persembahan
untuk saudara Eldritch kami.
613
00:44:44,056 --> 00:44:44,966
Apa?
614
00:44:47,685 --> 00:44:49,225
Sepupu, hentikan mereka!
615
00:44:50,729 --> 00:44:51,649
Jangan lakukan ini.
616
00:44:54,274 --> 00:44:55,574
Kau harus melawannya.
617
00:44:56,110 --> 00:44:58,700
Kau lebih kuat dari Sang Aneh, aku yakin.
618
00:45:01,365 --> 00:45:03,235
Kami adalah Sang Aneh.
619
00:45:03,325 --> 00:45:05,035
Kalian semua akan tunduk.
620
00:45:05,119 --> 00:45:07,709
Kalian semua akan dijajah.
621
00:45:07,788 --> 00:45:09,038
Baik.
622
00:45:14,253 --> 00:45:17,053
Bisa tolong jelaskan ada apa ini?
623
00:45:17,131 --> 00:45:18,761
Manusia malang, ini mimpi.
624
00:45:23,303 --> 00:45:24,683
Kalian semua tertidur.
625
00:45:25,764 --> 00:45:27,814
Jatuhkan pisau bedah kalian...
626
00:45:30,102 --> 00:45:32,692
dan kalian akan bangun dari mimpi buruk.
627
00:45:34,189 --> 00:45:35,019
Sebelum itu...
628
00:45:36,316 --> 00:45:38,186
Sepupu, kita pergi dari sini.
629
00:45:48,203 --> 00:45:49,333
Siapa kau?
630
00:45:49,413 --> 00:45:51,293
Kita adalah Sang Aneh.
631
00:45:51,373 --> 00:45:54,883
Di permulaan zaman,
kita satu kesatuan dalam air.
632
00:45:56,128 --> 00:46:00,338
Di akhir zaman,
kita akan kembali menyatu dalam air.
633
00:46:00,424 --> 00:46:01,934
Kita satu kesatuan.
634
00:46:02,009 --> 00:46:03,679
Satu pikiran.
635
00:46:03,761 --> 00:46:06,011
Satu perasaan.
636
00:46:06,096 --> 00:46:07,966
Bukan, aku bukan kalian.
637
00:46:08,056 --> 00:46:09,766
Aku Sabrina Spellman.
638
00:46:09,850 --> 00:46:11,020
Kami Sang Aneh.
639
00:46:11,101 --> 00:46:12,481
Kenapa kau memberontak?
640
00:46:12,561 --> 00:46:15,191
Karena aku tak mau kau memasuki tubuhku.
641
00:46:15,272 --> 00:46:17,572
Kita di dalam tubuh satu sama lain.
642
00:46:19,067 --> 00:46:19,897
Kenapa aku?
643
00:46:19,985 --> 00:46:25,115
Kami memilihmu karena kau
yang terkuat sekaligus terlemah.
644
00:46:25,199 --> 00:46:26,949
Yang paling rentan.
645
00:46:27,034 --> 00:46:31,584
Kau wadah kosong yang menunggu diisi.
646
00:46:31,663 --> 00:46:35,423
Dan kini, kami telah mengisimu.
647
00:46:39,004 --> 00:46:40,844
- Apa yang terjadi?
- Sepupu?
648
00:46:40,923 --> 00:46:44,053
- Kenapa aku di rumah?
- Kau pingsan karena mantra penidurku.
649
00:46:44,134 --> 00:46:46,854
Kurasa, kau dikendalikan oleh Sang Aneh.
650
00:46:47,513 --> 00:46:49,723
Mana mungkin?
Kau melihatnya keluar dariku.
651
00:46:49,807 --> 00:46:50,927
Benar.
652
00:46:51,016 --> 00:46:54,386
Tapi saat kau tidur,
aku memindai tubuhmu lagi.
653
00:46:54,478 --> 00:46:56,688
Lihat apa yang menempel di otakmu.
654
00:46:58,190 --> 00:47:01,280
Ia sudah mati.
Bagaimana bisa kembali ke tubuhku?
655
00:47:01,360 --> 00:47:03,280
Tebakanku, ia tak pernah pergi.
656
00:47:03,737 --> 00:47:05,527
Saat air di tubuhmu dikuras,
657
00:47:05,614 --> 00:47:07,624
fisiknya mati. Yang kau muntahkan.
658
00:47:07,699 --> 00:47:10,659
Tapi aku curiga
kesadarannya masih di dalam.
659
00:47:10,744 --> 00:47:11,954
Apa intinya?
660
00:47:12,037 --> 00:47:14,747
Kurasa kesadaranmu dan Sang Aneh menyatu.
661
00:47:14,832 --> 00:47:16,002
Celaka.
662
00:47:16,083 --> 00:47:18,793
Otakmu harus menjadi
habitat berbahaya baginya
663
00:47:18,877 --> 00:47:21,337
agar insting pertahanan dirinya muncul
664
00:47:21,421 --> 00:47:23,921
dan ia kabur mencari inang
yang lebih aman.
665
00:47:24,007 --> 00:47:27,507
Aku senang kita punya rencana,
tapi bagaimana caranya?
666
00:47:28,595 --> 00:47:32,175
Penyihir pembusuk, Pesta,
akan menginfeksi otakmu
667
00:47:32,266 --> 00:47:36,596
dengan setiap penyakit
yang diketahui manusia dan penyihir.
668
00:47:38,272 --> 00:47:39,822
Kau mau membusukkan otakku?
669
00:47:40,941 --> 00:47:42,191
Terus terang, ya.
670
00:47:42,901 --> 00:47:45,401
Tapi ini juga pertarungan tekad.
671
00:47:45,487 --> 00:47:47,197
Tekadmu dan tekad Sang Aneh.
672
00:47:47,281 --> 00:47:51,451
Saat Pesta beraksi,
kau harus fokus merapalkan mantra,
673
00:47:51,535 --> 00:47:54,905
sesuatu yang unik bagimu,
hanya khusus milikmu,
674
00:47:56,582 --> 00:47:59,752
supaya hantu cumi-cumi itu
tak bisa menyatu denganmu.
675
00:47:59,835 --> 00:48:01,995
- Kau mengerti?
- Ya.
676
00:48:02,087 --> 00:48:04,417
Ayo keluarkan dia dariku. Cepat.
677
00:48:05,674 --> 00:48:07,344
Apa gurita itu...
678
00:48:07,426 --> 00:48:10,846
Inang sempurna
untuk jiwa Sang Aneh, bukan?
679
00:48:13,098 --> 00:48:15,428
Kau yakin soal mantra pilihanmu?
680
00:48:15,517 --> 00:48:16,597
Ya, Nick.
681
00:48:17,811 --> 00:48:20,481
Aku hafal mantra itu sejak dulu kala.
682
00:48:22,190 --> 00:48:24,780
Baiklah. Pesta, Sabrina.
683
00:48:29,990 --> 00:48:30,950
Mari mulai.
684
00:49:06,360 --> 00:49:07,240
Sabrina.
685
00:49:08,236 --> 00:49:09,066
Ayolah.
686
00:49:09,738 --> 00:49:11,618
Tetap kuat. Kau bisa.
687
00:50:19,725 --> 00:50:21,885
- Sabrina, bagaimana?
- Kau tahu siapa dirimu?
688
00:50:21,977 --> 00:50:23,017
Tahu ini di mana?
689
00:50:29,317 --> 00:50:31,447
Aku...
690
00:50:56,553 --> 00:50:57,723
Hei.
691
00:50:58,430 --> 00:51:01,930
- Hei.
- Mungkin sebaiknya kau duduk saja.
692
00:51:02,809 --> 00:51:03,979
Kenapa? Ada apa?
693
00:51:05,479 --> 00:51:08,109
Aku mengalami beberapa hari yang aneh
694
00:51:09,149 --> 00:51:10,779
dan ingin menceritakannya...
695
00:51:11,985 --> 00:51:13,565
tapi jangan panik.
696
00:51:23,330 --> 00:51:24,710
Ada yang melihat Lucas?
697
00:51:25,624 --> 00:51:28,884
Lucas Hunt bukan murid di sini lagi.
698
00:51:29,753 --> 00:51:33,423
Setahuku, dia pindah ke SMA Riverdale.
699
00:51:38,929 --> 00:51:40,429
Mungkin itu yang terbaik.
700
00:51:46,895 --> 00:51:48,895
Kau tampak...
701
00:51:50,315 --> 00:51:51,265
aman.
702
00:51:54,152 --> 00:51:57,162
Saat aku dan Sang Aneh menyatu,
katanya aku kosong.
703
00:51:58,406 --> 00:52:01,276
Katanya, aku wadah yang menunggu diisi.
704
00:52:02,327 --> 00:52:03,997
Dasar moluska menyedihkan.
705
00:52:04,079 --> 00:52:05,329
Dia ada benarnya.
706
00:52:06,206 --> 00:52:09,166
Aku merasa hampa dan bingung.
707
00:52:10,210 --> 00:52:12,300
Berusaha mengisi diriku
dengan hal yang salah.
708
00:52:13,755 --> 00:52:14,625
Hal apa?
709
00:52:27,310 --> 00:52:28,150
Cowok-cowok.
710
00:52:29,604 --> 00:52:31,574
Sementara aku ingin sendiri.
711
00:52:36,528 --> 00:52:39,028
Aku harus mencari jati diriku sendiri.
712
00:53:05,765 --> 00:53:09,055
Selamat datang di Ruang Pengamatan.
713
00:53:10,061 --> 00:53:12,861
Di sinilah singgasanamu,
714
00:53:13,857 --> 00:53:18,647
tempat kita akan bergantian
duduk dan mengamati.
715
00:53:18,737 --> 00:53:20,527
Bumi, alam fana,
716
00:53:21,323 --> 00:53:22,783
Surga, dunia atas,
717
00:53:22,866 --> 00:53:25,656
dan Neraka, dunia bawah.
718
00:53:26,244 --> 00:53:30,084
Kita bertiga akan menjadi Pemantau.
719
00:53:30,916 --> 00:53:33,376
Jika boleh, dengan pacar manusiamu.
720
00:53:33,919 --> 00:53:36,299
Harvey tak tahu aku di sini.
721
00:53:37,881 --> 00:53:40,221
Aku kesulitan memberitahunya.
722
00:53:42,010 --> 00:53:45,560
- Nanti dia khawatir...
- Beberapa hal sebaiknya dirahasiakan.
723
00:53:46,181 --> 00:53:47,181
Aku paham.
724
00:53:49,684 --> 00:53:50,604
Lalu apa?
725
00:53:50,685 --> 00:53:54,225
Kita akan bertukar giliran
sambil menjaga ikatan batin.
726
00:53:54,773 --> 00:53:56,733
Teror Eldritch bisa menyerang kapan saja.
727
00:53:56,816 --> 00:53:59,526
Jadi, kita selaraskan diri
dengan energi alam.
728
00:53:59,611 --> 00:54:01,741
Lalu saat ada gangguan signifikan,
729
00:54:01,821 --> 00:54:04,241
kita akan merasakannya
dan bisa mengantisipasi.
730
00:54:05,075 --> 00:54:08,575
Kurasa ini sebabnya kau diberkati
dengan bakat menerawang
731
00:54:08,662 --> 00:54:10,462
sejak lama, Rosalind.
732
00:54:11,331 --> 00:54:13,001
Untuk di sini bersama kami,
733
00:54:13,500 --> 00:54:15,000
di ruangan ini,
734
00:54:16,127 --> 00:54:17,707
di saat ini,
735
00:54:18,964 --> 00:54:20,134
kita bertiga.
736
00:54:21,383 --> 00:54:23,263
Weird Sisters yang baru.
737
00:54:51,413 --> 00:54:53,623
Bagaimana dengan Sang Aneh, Bapa?
738
00:54:54,666 --> 00:54:59,126
Karena kita masih berpikir
secara independen, Agatha,
739
00:54:59,212 --> 00:55:01,262
itu berarti satu hal.
740
00:55:01,339 --> 00:55:05,219
Penyatuan Sang Aneh
terhadap Greendale gagal.
741
00:55:06,261 --> 00:55:08,601
Apa gerangan teror Eldritch berikutnya,
742
00:55:09,389 --> 00:55:10,349
Bapa Blackwood?
743
00:55:14,978 --> 00:55:16,098
Kesukaanku...
744
00:55:17,689 --> 00:55:18,859
Si Jahat.
745
00:55:20,900 --> 00:55:21,990
Tapi kali ini,
746
00:55:22,652 --> 00:55:25,572
teror Eldritch akan melayani...
747
00:55:27,115 --> 00:55:27,945
Blackwood.
748
00:56:31,513 --> 00:56:33,933
Terjemahan subtitle oleh Rizky S.