1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:01:51,486 --> 00:01:54,406 DUA MALAM LALU 3 00:01:54,489 --> 00:01:58,659 GEREJA PEZIARAH MALAM 4 00:02:04,582 --> 00:02:07,252 Agatha, Mary, Judas, Judith. 5 00:02:08,169 --> 00:02:09,049 Perhatikan. 6 00:02:17,679 --> 00:02:20,719 Aku Faustus Blackwood dan kau... 7 00:02:21,933 --> 00:02:23,023 Kau Sang Aneh. 8 00:02:25,687 --> 00:02:28,567 Kami tahu siapa kau, Blackwood. 9 00:02:29,149 --> 00:02:31,609 Kami bangkit dari jurang tak berdasar. 10 00:02:32,819 --> 00:02:35,359 Kau akan melayani kami, 11 00:02:35,446 --> 00:02:40,196 selagi kami mencari inang baru yang hangat, lembap, dan berdaging merah. 12 00:02:41,411 --> 00:02:47,171 Daging yang lembek ini hanyalah inang sementara. 13 00:02:47,250 --> 00:02:49,880 Tubuh yang sudah mati. 14 00:02:49,961 --> 00:02:51,881 Maka engkau butuh tubuh kuat. 15 00:02:52,463 --> 00:02:53,633 Kutawarkan tubuhku. 16 00:02:54,340 --> 00:02:57,550 Aku sudah pernah merasakan Eldritch bersatu denganku... 17 00:02:57,635 --> 00:03:00,175 Terlalu lemah. 18 00:03:00,763 --> 00:03:04,063 Kami mencari tubuh yang mengalahkan dua sanak Eldritch kami, 19 00:03:04,142 --> 00:03:07,192 gadis penyihir bernama Sabrina Spellman. 20 00:03:07,770 --> 00:03:09,650 Dia kuat. 21 00:03:10,190 --> 00:03:12,860 Kau tidak kuat. 22 00:03:13,735 --> 00:03:15,855 Kami mendambakan memakai tubuhnya. 23 00:03:16,404 --> 00:03:20,954 Bersamanya, kami akan menguasai Bumi. 24 00:03:22,160 --> 00:03:25,790 Kalau begitu, wahai Sang Aneh, jika aku boleh mengusulkan, 25 00:03:27,665 --> 00:03:29,455 engkau membutuhkan kuda troya. 26 00:03:32,629 --> 00:03:35,549 HARI INI 27 00:03:43,514 --> 00:03:44,604 Baiklah, Salem. 28 00:03:46,142 --> 00:03:48,272 Menurut laporan dari kantor koroner, 29 00:03:48,853 --> 00:03:50,313 pria malang ini... 30 00:03:51,231 --> 00:03:52,691 tenggelam di Sungai Sweetwater. 31 00:03:52,774 --> 00:03:56,654 Namun, lebam lividitas di bagian atas dadanya... 32 00:03:59,155 --> 00:04:03,865 menandakan banyaknya air garam di paru-parunya. 33 00:04:14,003 --> 00:04:16,423 Rumah Duka Spellman Bersaudari, ada yang bisa kubantu? 34 00:04:17,674 --> 00:04:19,384 Ya, turut berdukacita. 35 00:04:19,884 --> 00:04:21,304 Ya, tentu saja. 36 00:04:21,844 --> 00:04:23,184 Bagaimana ejaannya? 37 00:04:29,435 --> 00:04:31,055 Sekali lagi, turut berduka. 38 00:04:43,908 --> 00:04:45,408 NICK 39 00:04:45,493 --> 00:04:46,833 HARVEY 40 00:04:59,882 --> 00:05:02,762 Semoga dia baik dan sensitif, seperti Harvey. 41 00:05:05,305 --> 00:05:06,255 Tangguh 42 00:05:06,973 --> 00:05:09,433 dan sedikit badung, seperti Nick. 43 00:05:23,406 --> 00:05:26,486 Semoga kau perpaduan terbaik dari Nick dan Harvey. 44 00:05:27,660 --> 00:05:29,700 Sayang, datanglah. 45 00:05:49,307 --> 00:05:50,307 Kabulkanlah. 46 00:06:15,625 --> 00:06:16,495 Dia membesar. 47 00:06:17,251 --> 00:06:18,211 Kemajuan. 48 00:06:19,337 --> 00:06:20,167 Kalau begini, 49 00:06:20,254 --> 00:06:23,174 aku akan punya pacar sempurna sebelum akhir pekan. 50 00:06:27,929 --> 00:06:31,059 Siap untuk presentasi di hadapan perkumpulan, Ambrose? 51 00:06:31,140 --> 00:06:35,270 Dengan kedatangan para teror Eldritch, kita perlu tahu 52 00:06:35,353 --> 00:06:37,363 potensi kita bertahan hidup. 53 00:06:37,438 --> 00:06:38,818 Jadi, kuharap aku siap. 54 00:06:39,524 --> 00:06:41,284 Di mana Hilda? 55 00:06:41,359 --> 00:06:46,239 Bibi Hilda sudah menikah dan tak tinggal di sini lagi. 56 00:06:46,948 --> 00:06:48,908 Egois sampai akhir. 57 00:06:48,991 --> 00:06:51,621 TOKO BUKU CERBERUS 58 00:06:52,787 --> 00:06:54,657 Cerberus Books and Spirits, bisa kubantu? 59 00:06:54,747 --> 00:06:55,827 Lekas pulang. 60 00:06:55,915 --> 00:06:59,035 Keadaan ini tak praktis. Aku butuh kau di sini. 61 00:06:59,127 --> 00:07:00,457 Tenang. Kenapa? Kau tak apa? 62 00:07:00,545 --> 00:07:02,875 Koran pagiku tak ada, kopiku juga, 63 00:07:02,964 --> 00:07:05,224 dan aku tak tahu di mana pemantikku. 64 00:07:05,299 --> 00:07:07,549 Sudah kukoordinasikan dengan Sabrina dan Ambrose. 65 00:07:07,635 --> 00:07:10,675 Harusnya semua ada. Sudah dulu, ya. Terima kasih obrolannya. 66 00:07:10,763 --> 00:07:12,353 Sampai jumpa di kelas Ambrose. 67 00:07:12,431 --> 00:07:13,351 Aku sayang kau. Dah. 68 00:07:13,433 --> 00:07:14,393 Hildegard! 69 00:07:23,151 --> 00:07:24,441 Teror Eldritch... 70 00:07:25,903 --> 00:07:29,623 adalah entitas kuno yang lebih tua dari konsep ruang dan waktu. 71 00:07:30,324 --> 00:07:35,584 Lahir sebelum adanya konsep primitif tentang baik dan jahat. 72 00:07:37,248 --> 00:07:40,628 Mereka tak manusiawi, tak bisa dibunuh, 73 00:07:42,086 --> 00:07:43,496 dan penghancur dunia. 74 00:07:44,714 --> 00:07:46,764 Sekarang, secuil kabar baiknya. 75 00:07:46,841 --> 00:07:50,971 Berkat teman manusia kita, Harvey Kinkle dan Rosalind Walker, 76 00:07:51,053 --> 00:07:54,353 kita telah diberi ilham tentang teror berikutnya. 77 00:07:54,891 --> 00:07:55,731 Prudence. 78 00:07:56,225 --> 00:07:59,185 Nah, kita telah menjumpai 79 00:07:59,270 --> 00:08:02,060 Sang Kegelapan dan Sang Tertolak. 80 00:08:02,148 --> 00:08:04,608 Kami yakin masih ada enam teror lagi, 81 00:08:04,692 --> 00:08:07,362 dengan puncaknya, kedatangan Kehampaan. 82 00:08:08,738 --> 00:08:10,528 Diiringi akhir dari segalanya: 83 00:08:11,115 --> 00:08:12,065 dari kewarasan, 84 00:08:12,783 --> 00:08:16,703 realitas, dan alam semesta itu sendiri. 85 00:08:16,787 --> 00:08:19,417 Kami menduga musuh kita, Faustus Blackwood, 86 00:08:19,999 --> 00:08:22,589 terlibat langsung dalam membebaskan teror. 87 00:08:23,211 --> 00:08:25,211 Bahkan mungkin dia pelayan mereka. 88 00:08:25,838 --> 00:08:29,298 Jadi, jika kalian melihat Blackwood, di mana pun itu, 89 00:08:30,092 --> 00:08:31,552 segera bunuh dia... 90 00:08:33,346 --> 00:08:34,556 tanpa ampun. 91 00:08:36,015 --> 00:08:38,305 Kami yakin teror berikutnya... 92 00:08:39,602 --> 00:08:41,272 adalah Sang Aneh. 93 00:08:41,354 --> 00:08:45,024 Meski kita tak tahu kapan dia menampakkan diri, 94 00:08:45,107 --> 00:08:46,397 apa wujudnya, dan di mana. 95 00:08:46,484 --> 00:08:48,404 - Namun... - Apa persiapan kita? 96 00:08:49,987 --> 00:08:51,607 Pertanyaan bagus, Melvin. 97 00:08:52,448 --> 00:08:53,408 Kita bisa... 98 00:08:54,367 --> 00:08:56,327 Kita bisa tetap waspada... 99 00:08:57,495 --> 00:09:00,915 dan melaporkan segala jenis gangguan atau penampakan 100 00:09:00,998 --> 00:09:02,538 kepada Prudence atau aku. 101 00:09:02,625 --> 00:09:04,705 Hanya sedikit yang bisa diperbuat? 102 00:09:05,670 --> 00:09:06,500 Benar. 103 00:09:06,963 --> 00:09:10,723 Kita belum pernah menghadapi petaka seperti ini. 104 00:09:10,800 --> 00:09:13,720 Kenapa mereka datang ke Greendale? Ada alasannya? 105 00:09:14,345 --> 00:09:16,215 Aku tidak tahu itu, Nicholas. 106 00:09:16,305 --> 00:09:18,515 Ibunda Kegelapan bisa melindungi kita dari teror? 107 00:09:19,809 --> 00:09:20,729 Beberapa teror. 108 00:09:22,019 --> 00:09:27,609 Sayangnya, saat waktunya tiba, kita harus melindungi diri sendiri. 109 00:09:29,068 --> 00:09:29,988 Terima kasih. 110 00:09:37,076 --> 00:09:43,496 Excusez-moi, bagaimana caramu melihat visi yang tergambar itu? 111 00:09:45,543 --> 00:09:47,343 Aku punya indra keenam. 112 00:09:47,837 --> 00:09:52,007 Nenekku menyebutnya ramalan. Aku bisa melihat hal yang gaib. 113 00:09:52,091 --> 00:09:53,971 - Jadi... - Roz, kita harus pergi. 114 00:09:54,051 --> 00:09:57,681 - Kita sudah bolos kelas pertama. - Maaf, kami ada kelas. 115 00:09:58,222 --> 00:09:59,182 Biologi. 116 00:09:59,265 --> 00:10:00,385 Silakan, chérie. 117 00:10:07,440 --> 00:10:10,780 Pekan ini, kita akan fokus mempelajari invertebrata. 118 00:10:14,572 --> 00:10:16,782 Khususnya mengenai moluska. 119 00:10:16,866 --> 00:10:19,786 Moluska sefalopoda terdiri dari makhluk-makhluk 120 00:10:19,869 --> 00:10:24,619 seperti gurita, cumi-cumi, dan sotong. 121 00:10:27,460 --> 00:10:28,290 Ya? 122 00:10:28,794 --> 00:10:29,884 Bisa kubantu? 123 00:10:29,962 --> 00:10:31,172 Namaku Lucas Hunt. 124 00:10:31,964 --> 00:10:34,724 Pindahan dari SMA Innsmouth yang masuk tim renang Baxter. 125 00:10:34,800 --> 00:10:37,350 Bu Meeks bilang aku di kelas biologi ini. 126 00:10:37,803 --> 00:10:39,853 Ya, duduklah, Lucas Hunt. 127 00:10:40,556 --> 00:10:43,806 Kami sedang membahas invertebrata. 128 00:10:43,893 --> 00:10:45,193 Ya, aku tadi dengar. 129 00:10:45,895 --> 00:10:49,065 Kebetulan, aku pernah memegang gurita hidup. 130 00:10:51,150 --> 00:10:53,740 Ada yang duduk di sini? 131 00:10:54,403 --> 00:10:55,243 Tidak. 132 00:11:02,161 --> 00:11:03,871 Di mana kau memegang gurita hidup? 133 00:11:04,455 --> 00:11:05,455 Samudra Atlantik. 134 00:11:05,998 --> 00:11:08,628 - Saat selam skuba. Seru sekali. - Keren. 135 00:11:08,709 --> 00:11:09,879 Lucas Hunt, 136 00:11:09,960 --> 00:11:14,130 kau dan Sabrina berkelompok dalam praktik bedah cumi-cumi besok. 137 00:11:15,966 --> 00:11:20,506 Nah, ahli biologi laut percaya bahwa kecerdasan gurita 138 00:11:20,596 --> 00:11:25,176 ialah hal yang paling menyerupai kecerdasan alien di planet ini. 139 00:11:28,396 --> 00:11:30,186 Hei, boleh minta nomormu? 140 00:11:31,982 --> 00:11:33,482 Maksudmu nomor teleponku? 141 00:11:33,567 --> 00:11:37,817 Karena kita sekelompok dan agar aku bisa mengajakmu makan malam, 142 00:11:38,989 --> 00:11:41,239 dan diantar mengelilingi Baxter. 143 00:11:41,867 --> 00:11:43,697 Ya, kau boleh simpan nomorku. 144 00:11:44,995 --> 00:11:49,205 Sayangnya, aku sibuk bekerja sepulang sekolah belakangan. 145 00:11:49,291 --> 00:11:51,131 Keren. Bekerja di mana? 146 00:11:51,210 --> 00:11:53,630 Keluargaku mengelola rumah duka. 147 00:11:53,713 --> 00:11:54,633 Seru. 148 00:11:55,339 --> 00:11:56,879 Seperti di Six Feet Under. 149 00:11:58,634 --> 00:12:00,644 Ya, persis seperti itu. 150 00:12:07,017 --> 00:12:07,887 Sabrina. 151 00:12:08,477 --> 00:12:10,147 - Kawan. - Hei. 152 00:12:11,063 --> 00:12:13,153 Kenapa kau tolak ajakan makannya? 153 00:12:13,774 --> 00:12:15,864 Lucas cowok idaman. 154 00:12:15,943 --> 00:12:18,203 Aku tak mau mengencani cowok berbeda tiap malam. 155 00:12:18,279 --> 00:12:20,239 Itu untungnya menjomlo, 'kan? 156 00:12:22,032 --> 00:12:25,082 Aku ingin bertemu orang yang bisa kuajak interaksi 157 00:12:25,619 --> 00:12:28,159 secara mendalam dan berarti. 158 00:12:28,789 --> 00:12:29,619 Jodohku. 159 00:12:30,166 --> 00:12:34,546 Brina, semesta sudah mengirimimu cowok tampan, 160 00:12:35,629 --> 00:12:37,089 yang tampaknya heteroseksual, 161 00:12:37,173 --> 00:12:40,803 tampaknya lajang, dan anggota tim renang. 162 00:12:42,720 --> 00:12:43,890 Kalau dia jodohmu? 163 00:12:45,890 --> 00:12:46,930 Kau benar. 164 00:12:47,016 --> 00:12:47,846 Ya, 'kan? 165 00:12:54,690 --> 00:12:56,360 Aku di dapur, Harvey. 166 00:13:05,409 --> 00:13:06,739 Bisa kubantu? 167 00:13:07,620 --> 00:13:08,540 Kuharap begitu. 168 00:13:09,079 --> 00:13:11,079 Aku Mambo Marie. 169 00:13:11,790 --> 00:13:13,630 Aku tahu siapa kau. 170 00:13:15,294 --> 00:13:18,054 Kenapa kau di rumahku? 171 00:13:18,130 --> 00:13:23,550 Aku ingin sampaikan bahwa kau bukanlah ahli nujum seperti dugaanmu. 172 00:13:24,970 --> 00:13:28,520 Kau, chérie, adalah kaum kami. 173 00:13:29,725 --> 00:13:30,885 Penyihir. 174 00:13:32,937 --> 00:13:34,397 Itu... 175 00:13:35,314 --> 00:13:37,234 Itu tak mungkin. 176 00:13:37,316 --> 00:13:38,646 Mungkin. 177 00:13:39,860 --> 00:13:44,450 Mèt tèt tak memberitahumu seluruh fakta tentang dirimu. 178 00:13:45,282 --> 00:13:46,122 Siapa? 179 00:13:46,784 --> 00:13:48,454 Arwah penjagamu. 180 00:13:48,536 --> 00:13:51,116 Kurasa kau memanggilnya Nenek. 181 00:13:52,081 --> 00:13:52,961 N'est-ce pas? 182 00:13:54,667 --> 00:14:01,257 Sebaiknya dia sendiri yang menjelaskan. 183 00:14:13,143 --> 00:14:16,613 Yang dikatakan ratu voodoo itu benar. 184 00:14:17,189 --> 00:14:21,189 Kita, wanita Walker, adalah penyihir, 185 00:14:22,361 --> 00:14:24,911 tapi kita tak memakai istilah itu. 186 00:14:24,989 --> 00:14:29,579 Sebab kita adalah wanita kristiani yang takut akan Tuhan. 187 00:14:29,660 --> 00:14:34,120 Dan penyihir banyak berbuat dosa 188 00:14:34,206 --> 00:14:36,706 dan dibakar di pasung. 189 00:14:38,127 --> 00:14:43,127 Jadi, untuk melindungi diri dari takdir yang sama, 190 00:14:43,215 --> 00:14:46,965 kita menyebut diri kita ahli nujum. 191 00:14:47,052 --> 00:14:49,262 Kenapa Nenek baru bilang? 192 00:14:49,346 --> 00:14:50,216 Karena... 193 00:14:51,724 --> 00:14:53,684 seperti ucapan Ambrose, 194 00:14:54,393 --> 00:14:57,403 kami tengah memerangi teror Eldritch. 195 00:14:58,230 --> 00:15:00,770 Kami butuh ton pouvoir. 196 00:15:00,858 --> 00:15:02,278 Kekuatanmu. 197 00:15:04,069 --> 00:15:08,619 Jadi, kau akan menemuiku di Akademi, 'kan? 198 00:15:13,078 --> 00:15:13,908 Itu Harvey. 199 00:15:14,830 --> 00:15:16,080 Jangan sampai dia... 200 00:15:17,333 --> 00:15:18,333 tahu kau di sini. 201 00:15:25,549 --> 00:15:27,719 Kenapa kau berubah pikiran? 202 00:15:29,386 --> 00:15:30,796 Untuk makan malam denganku. 203 00:15:31,930 --> 00:15:35,020 Sejujurnya, karena temanku, Roz. 204 00:15:35,935 --> 00:15:37,435 Dia membujukku untuk menerimanya. 205 00:15:37,519 --> 00:15:39,649 Kuharap kau tak sampai dipaksa. 206 00:15:39,730 --> 00:15:41,980 Tidak. Hanya saja... 207 00:15:43,150 --> 00:15:46,740 Aku sedang banyak pikiran. 208 00:15:47,488 --> 00:15:48,488 Mau membahasnya? 209 00:15:52,326 --> 00:15:56,206 Kurasa aku merasa hampa belakangan ini... 210 00:15:57,247 --> 00:15:58,117 dalam hidupku. 211 00:15:59,291 --> 00:16:02,671 Seolah-olah aku terombang-ambing tanpa peta 212 00:16:03,671 --> 00:16:04,881 dan itu aneh bagiku. 213 00:16:05,714 --> 00:16:09,224 Sangat aneh sampai aku bertanya-tanya 214 00:16:09,301 --> 00:16:13,351 di mana tempatku di dunia ini, di semesta ini. 215 00:16:13,973 --> 00:16:16,313 Kegelisahan belakangan menghantuiku. 216 00:16:16,392 --> 00:16:19,482 Rasanya aku tak memahami diriku lagi. 217 00:16:23,023 --> 00:16:25,153 Entahlah, 16 tahun menuju 17 tahun, 218 00:16:25,234 --> 00:16:27,744 terlalu belia untuk mengalami krisis eksistensial? 219 00:16:29,029 --> 00:16:30,529 Kualami itu saat 8 tahun. 220 00:16:32,282 --> 00:16:33,742 Tahu penyelamatku? 221 00:16:34,451 --> 00:16:36,001 Biar kutebak. Berenang? 222 00:16:36,078 --> 00:16:38,328 Ya. 223 00:16:40,874 --> 00:16:41,884 Bukan, aku... 224 00:16:44,545 --> 00:16:45,625 saat aku menyelam, 225 00:16:46,547 --> 00:16:48,047 segalanya menjadi sunyi... 226 00:16:49,216 --> 00:16:52,176 dan aku merasakan kedamaian... 227 00:16:54,430 --> 00:16:55,310 yang aneh. 228 00:16:57,683 --> 00:17:00,443 Aku senang temanmu meyakinkanmu untuk datang. 229 00:17:01,395 --> 00:17:02,645 Lain kali lagi? 230 00:17:04,398 --> 00:17:06,188 Terima kasih sudah mendengarkan, Lucas. 231 00:17:06,275 --> 00:17:07,105 Ya. 232 00:17:10,904 --> 00:17:13,124 - Sampai jumpa di kelas besok. - Ya. 233 00:17:13,198 --> 00:17:15,658 Besok, untuk pembedahan besar kita. 234 00:17:16,702 --> 00:17:17,542 Dah. 235 00:17:59,620 --> 00:18:02,080 Bagaimana menurutmu kencan di kolam ini? 236 00:18:02,748 --> 00:18:04,118 Kau menang medali emas. 237 00:18:07,711 --> 00:18:09,461 Medali itu harus emas. 238 00:18:10,506 --> 00:18:12,416 Entitas Eldritch mewajibkannya. 239 00:18:12,508 --> 00:18:13,968 Itu wajar. 240 00:18:14,051 --> 00:18:18,061 Akulah Sang Aneh dan kau yang pertama. 241 00:18:19,723 --> 00:18:25,693 Dengan kekuatanmu, kita akan mengisap dan menelan seluruh kehidupan. 242 00:18:26,855 --> 00:18:28,645 Kau berenang semahir ikan. 243 00:18:28,732 --> 00:18:29,982 Aku bukan ikan. 244 00:18:30,609 --> 00:18:33,199 Bukan, kau lelaki. 245 00:18:34,154 --> 00:18:35,244 Lelaki tampan. 246 00:18:36,365 --> 00:18:37,775 Yang berbau seperti kaporit. 247 00:18:40,536 --> 00:18:41,656 Boleh kucium? 248 00:18:43,789 --> 00:18:44,619 Tentu. 249 00:18:51,797 --> 00:18:53,417 Tapi ketahuilah satu hal, 250 00:18:54,967 --> 00:18:57,047 aku juga bukan lelaki. 251 00:19:13,443 --> 00:19:16,113 Bagaimana rasanya takhta, Pangeran? 252 00:19:16,196 --> 00:19:18,156 Seolah-olah ini tercipta untukku. 253 00:19:18,991 --> 00:19:24,411 Nikmatilah selagi Penguasa Kegelapan dan putrinya pergi 254 00:19:24,496 --> 00:19:27,366 mengelilingi Sembilan Lingkaran. 255 00:19:27,457 --> 00:19:33,167 Ingat, Pangeran, banyak halangan antara dirimu dan singgasana. 256 00:19:37,092 --> 00:19:39,222 Kau pikir aku tolol, Asmodeus? 257 00:19:39,928 --> 00:19:40,758 Aku tahu itu. 258 00:19:42,055 --> 00:19:44,805 Aku, Caliban, akan menjadi Raja Neraka. 259 00:19:45,559 --> 00:19:49,809 Aku tidak mau statusku terancam oleh Lilith dan anak selir Lucifer. 260 00:19:51,607 --> 00:19:54,527 Agar takhta dan mahkota terenggut, 261 00:19:54,610 --> 00:19:57,990 dekatkan sang ibu dan putra pada maut. 262 00:20:24,765 --> 00:20:25,675 Ini tak beres. 263 00:20:27,309 --> 00:20:28,139 Budak. 264 00:20:31,730 --> 00:20:33,440 Budak, di mana... 265 00:20:36,652 --> 00:20:37,742 Astaga, bayiku! 266 00:20:37,819 --> 00:20:39,069 Budak! 267 00:20:39,863 --> 00:20:41,413 Ya, Yang Dursila. 268 00:20:41,490 --> 00:20:44,200 Tubuhku belum siap. Aku tak sanggup. 269 00:20:46,328 --> 00:20:47,368 Dengarkan aku. 270 00:20:47,454 --> 00:20:48,874 Dengarkan aku baik-baik. 271 00:20:48,956 --> 00:20:50,246 Aku bisa terkoyak 272 00:20:50,332 --> 00:20:52,582 jika bayi ini tak lahir sekarang juga. 273 00:20:52,668 --> 00:20:56,298 Karenanya, bantu aku. Bawa aku ke alam manusia 274 00:20:56,380 --> 00:20:58,380 secepatnya sebelum tubuhku... 275 00:21:05,847 --> 00:21:08,137 Lilith? Ada apa ini? 276 00:21:08,267 --> 00:21:11,807 Kumohon, Zelda, tolong aku. Bayiku akan lahir. 277 00:21:11,895 --> 00:21:13,805 Bayi? Bayi apa? 278 00:21:13,897 --> 00:21:15,977 Bayi dari Lucifer, tapi ini terlalu dini. 279 00:21:16,692 --> 00:21:18,112 Tolong bantu aku! 280 00:21:18,735 --> 00:21:21,355 Panggil Hilda. Kumpulkan penyihir di Akademi. 281 00:21:21,446 --> 00:21:23,906 Kita satukan kekuatan untuk menyelamatkan Lilith. 282 00:21:35,711 --> 00:21:38,511 Bernapaslah. Tarik napas dalam-dalam, Sayang. 283 00:21:38,588 --> 00:21:40,298 Tolong, aku tak bisa! 284 00:21:40,382 --> 00:21:44,682 Kau harus bisa, Lilith. Kau harus bernapas dan mengejan. 285 00:21:45,595 --> 00:21:48,595 Bayi ini mengoyakku! 286 00:21:48,682 --> 00:21:49,892 Jangan melawannya! 287 00:21:50,600 --> 00:21:52,350 Begitulah cara manusia! 288 00:21:52,436 --> 00:21:55,556 Kami, saudarimu, membantumu dan akan menguatkanmu. 289 00:21:55,647 --> 00:21:57,477 Kita tanggung bersama rasa sakitmu. 290 00:21:59,318 --> 00:22:00,488 Ibunda Kegelapan, Hekate, 291 00:22:01,069 --> 00:22:02,569 kami memanggil Dewi. 292 00:22:02,654 --> 00:22:03,574 Sertai kami! 293 00:22:03,655 --> 00:22:08,035 Rasa sakit Lilith dibagikan agar dia kuat mengejan. 294 00:22:08,118 --> 00:22:10,748 Dorong! 295 00:22:22,299 --> 00:22:23,879 - Dorong! - Bernapaslah! 296 00:22:24,509 --> 00:22:26,049 - Dorong! - Bernapaslah. 297 00:22:26,636 --> 00:22:27,506 Dorong! 298 00:22:31,600 --> 00:22:33,730 Bagus! Bagilah! 299 00:22:34,352 --> 00:22:35,232 Bagi rasa sakitnya! 300 00:22:36,271 --> 00:22:38,861 Bagilah. 301 00:22:38,940 --> 00:22:43,820 Dorong! 302 00:22:44,321 --> 00:22:46,821 Bagilah! 303 00:22:46,907 --> 00:22:47,777 Dorong! 304 00:22:49,159 --> 00:22:50,579 Lahir! 305 00:22:51,036 --> 00:22:52,446 Zelda, sudah lahir. 306 00:22:53,997 --> 00:22:55,077 Aku melihatnya. 307 00:22:55,791 --> 00:22:56,631 Putramu. 308 00:22:57,667 --> 00:22:58,497 Dia... 309 00:23:16,978 --> 00:23:18,018 Dia rupawan. 310 00:23:42,879 --> 00:23:43,879 Dia sempurna. 311 00:23:46,133 --> 00:23:47,263 Iblis kecil sempurna. 312 00:23:50,053 --> 00:23:51,223 Terima kasih. 313 00:23:52,973 --> 00:23:54,433 Bersyukur pada Ibunda Kegelapan. 314 00:23:54,975 --> 00:23:56,885 Dialah yang memberkati persalinan ini, 315 00:23:57,436 --> 00:23:59,436 sebagaimana Dia memberkati semua kelahiran. 316 00:24:03,525 --> 00:24:08,275 Kita buat sayatan pertama di bawah kulit cumi-cumi. 317 00:24:11,199 --> 00:24:13,619 Tidak, silakan, wanita duluan. 318 00:24:13,702 --> 00:24:14,872 Baiklah. 319 00:24:19,082 --> 00:24:22,252 Hei, kau... Kau tak apa? 320 00:24:23,170 --> 00:24:26,260 Ya, aku tak apa. Hanya kram. 321 00:24:31,344 --> 00:24:32,724 Sabrina? 322 00:24:32,804 --> 00:24:35,644 Sabrina Spellman, ada apa? 323 00:24:37,434 --> 00:24:40,314 Tak apa. Aku... baik-baik saja. 324 00:24:40,395 --> 00:24:42,435 Coba periksakan ke petugas UKS. 325 00:24:42,522 --> 00:24:46,152 Tak usah. Aku hanya perlu rehat di rumah. 326 00:24:46,234 --> 00:24:47,904 Ada yang bisa menjemputmu? 327 00:24:47,986 --> 00:24:49,776 - Bisa kuantar. - Bisa kuantar. 328 00:24:50,864 --> 00:24:52,284 Lucas akan mengantarku. 329 00:25:03,418 --> 00:25:06,918 Kau yakin tak mau berbaring atau memeriksakan ke dokter? 330 00:25:07,005 --> 00:25:09,045 Tidak, aku sehat-sehat saja. 331 00:25:09,132 --> 00:25:11,842 Sungguh. Aku tak tahu tadi kenapa. 332 00:25:11,927 --> 00:25:14,257 Mungkin aku dehidrasi atau semacamnya. 333 00:25:15,180 --> 00:25:16,140 Baiklah. 334 00:25:16,765 --> 00:25:22,145 Baiklah. Aku ada latihan renang, tapi tak tega meninggalkanmu sendiri. 335 00:25:22,771 --> 00:25:24,901 Aku tak sendiri. 336 00:25:24,981 --> 00:25:28,281 Sepupuku di bawah, di ruang pembalseman... 337 00:25:30,028 --> 00:25:32,238 tapi mungkin jangan tinggalkan aku... 338 00:25:33,532 --> 00:25:34,452 untuk sekarang. 339 00:25:45,669 --> 00:25:47,049 Apa? Kenapa? 340 00:25:47,128 --> 00:25:51,548 Bukan apa-apa, hanya, ternyata kau pencium agresif. 341 00:25:52,842 --> 00:25:54,012 Terlalu agresif? 342 00:25:54,094 --> 00:25:54,974 Tidak. 343 00:26:01,184 --> 00:26:02,104 Apa? Kenapa? 344 00:26:03,687 --> 00:26:04,727 Cuma... 345 00:26:05,647 --> 00:26:09,647 Aku bingung menyampaikannya, lidahmu terasa sangat... 346 00:26:09,734 --> 00:26:11,324 sangat aneh. 347 00:26:12,112 --> 00:26:14,912 Terasa sangat keras dan kasar. 348 00:26:15,532 --> 00:26:16,832 Lidahku kenapa? 349 00:26:17,492 --> 00:26:18,582 Boleh kulihat? 350 00:26:21,496 --> 00:26:22,866 Astaga. 351 00:26:23,999 --> 00:26:27,839 Serius, ada yang amat tak beres dengan lidahmu. 352 00:26:27,919 --> 00:26:32,049 Kau harus periksakan diri ke dokter atau ke rumah sakit, 353 00:26:32,132 --> 00:26:35,052 sedangkan aku akan berlatih renang. 354 00:27:04,205 --> 00:27:05,495 Aneh sekali. 355 00:27:06,082 --> 00:27:07,332 Apanya? 356 00:27:07,417 --> 00:27:09,037 Mayat yang ada di situ... 357 00:27:10,045 --> 00:27:12,915 juga punya lidah dengan pengisap... 358 00:27:14,174 --> 00:27:16,054 dan kantung tinta di telapak tangannya. 359 00:27:17,218 --> 00:27:19,718 Dia punya tiga jantung, amonia dalam darah, 360 00:27:19,804 --> 00:27:21,774 dan tulangnya melembek. 361 00:27:22,474 --> 00:27:23,774 Apa artinya itu? 362 00:27:23,850 --> 00:27:27,230 Singkatnya, dia berubah menjadi hibrida manusia-cumi-cumi. 363 00:27:28,521 --> 00:27:31,321 Kini aku cemas setengah mati bahwa kau juga... 364 00:27:32,025 --> 00:27:33,395 berubah jadi hibrida. 365 00:27:33,485 --> 00:27:34,985 Apa? Bagaimana bisa? 366 00:27:35,528 --> 00:27:38,278 Apa ini semacam sihir? Kutukan? 367 00:27:38,365 --> 00:27:39,315 Kutukan? 368 00:27:39,949 --> 00:27:41,949 Tertular dari mayat itu? 369 00:27:42,035 --> 00:27:43,785 Mungkin, tapi kurasa tidak. 370 00:27:44,746 --> 00:27:49,786 Melihat perubahan fisikmu, skenario yang paling memungkinkan 371 00:27:49,876 --> 00:27:52,416 yaitu tubuhnya mantan inang... 372 00:27:54,839 --> 00:27:56,549 dan tubuhmu inang saat ini. 373 00:27:57,550 --> 00:27:59,220 Inang dari apa? 374 00:27:59,302 --> 00:28:01,972 Tenang, Sepupu, jangan panik... 375 00:28:02,722 --> 00:28:06,022 Kurasa kau mangsa teror ketiga, Sang Aneh. 376 00:28:06,101 --> 00:28:07,481 Apa? Bagaimana bisa? 377 00:28:07,560 --> 00:28:12,480 Berdasarkan gambar Harvey Kinkle dan sastra Aneh Howard Phillips Lovecraft, 378 00:28:12,565 --> 00:28:14,645 aku yakin Sang Aneh makhluk parasit 379 00:28:14,734 --> 00:28:18,034 mirip moluska, sefalopoda, oktopoda. 380 00:28:18,113 --> 00:28:19,413 Oktopoda? 381 00:28:19,906 --> 00:28:22,866 Parasitnya gurita? Di dalam tubuhku? 382 00:28:22,951 --> 00:28:26,331 Mungkin terjangkit melalui mayat itu sebagai kuda troya. 383 00:28:26,413 --> 00:28:28,213 Bersembunyi, mengubah dirinya, lalu... 384 00:28:28,289 --> 00:28:29,829 Di tubuhku melakukan hal serupa. 385 00:28:29,916 --> 00:28:31,996 Menjadikanmu inang untuk menyerang Bumi. 386 00:28:32,085 --> 00:28:33,995 Jika ada di tubuhku, keluarkan. 387 00:28:34,087 --> 00:28:35,917 Keluarkan ia sekarang juga. 388 00:28:40,009 --> 00:28:41,639 Ini kertas daging Sweeney. 389 00:28:42,095 --> 00:28:44,805 Di kertas ini bisa tergambar isi tubuhmu. 390 00:28:44,889 --> 00:28:47,019 Agak mirip CT Scan. Berbaringlah. 391 00:28:54,315 --> 00:28:57,065 Pejamkan matamu, atau kau akan buta. 392 00:29:04,993 --> 00:29:05,873 Bangunlah. 393 00:29:10,415 --> 00:29:11,875 Mari lihat hasilnya. 394 00:29:14,085 --> 00:29:17,455 Apa-apaan itu? Apa itu... 395 00:29:17,547 --> 00:29:20,467 Itu Sang Aneh yang bersembunyi di ususmu. 396 00:29:21,050 --> 00:29:23,510 - Keluarkan. - Aku bukan dokter bedah, para bibi... 397 00:29:23,595 --> 00:29:25,925 Para bibi juga bukan dokter bedah. 398 00:29:26,014 --> 00:29:28,564 Aku lebih memilih dibedah olehmu. 399 00:29:28,641 --> 00:29:32,191 Tolong, keluarkan ini dariku sebelum jantungku bertambah dua 400 00:29:32,270 --> 00:29:33,560 dan darahku jadi amonia. 401 00:29:33,646 --> 00:29:34,896 Baik, akan kulakukan, 402 00:29:37,567 --> 00:29:39,107 tapi aku tak pakai pisau. 403 00:29:45,575 --> 00:29:46,485 Baiklah. 404 00:29:47,785 --> 00:29:48,785 Aku mulai. 405 00:29:56,085 --> 00:29:58,335 Kau melihatnya? Ada di dalam? 406 00:29:58,421 --> 00:30:02,631 Ada banyak organ vital, tapi tak ada makhluk asing. 407 00:30:03,301 --> 00:30:04,341 Mungkin... 408 00:30:04,761 --> 00:30:07,311 Sang Aneh terdeteksi. Aku bisa melihatnya. 409 00:30:09,557 --> 00:30:10,597 Ia sembunyi. 410 00:30:10,683 --> 00:30:12,603 - Bisa ditarik? - Kau bisa mati. 411 00:30:12,685 --> 00:30:15,305 Astaga, ia naik ke dadaku. Ia mau membunuhku? 412 00:30:15,396 --> 00:30:17,436 Tidak, tongkatku bisa membunuhmu 413 00:30:17,524 --> 00:30:19,984 jika masuk terlalu dalam. Kita harus cari cara lain. 414 00:30:24,531 --> 00:30:26,371 Bisa ambilkan segelas air lagi? 415 00:30:26,449 --> 00:30:27,449 Aku kehausan. 416 00:30:34,749 --> 00:30:35,579 Air. 417 00:30:37,043 --> 00:30:38,043 Benar juga. 418 00:30:38,545 --> 00:30:41,085 Sabrina, intinya, Sang Aneh itu sefalopoda. 419 00:30:41,172 --> 00:30:42,342 Tak bisa hidup tanpa air. 420 00:30:42,924 --> 00:30:47,144 Jadi, untuk mengeluarkan parasit ini, mari jadikan kau inang yang buruk. 421 00:30:47,220 --> 00:30:48,970 Ya, tolong, segera. 422 00:30:49,055 --> 00:30:51,885 - Caranya? - Jika kita kuras air dari tubuhmu, 423 00:30:51,975 --> 00:30:54,345 ia akan meninggalkan tubuhmu. 424 00:30:54,435 --> 00:30:56,395 Mencari inang yang lebih terhidrasi. 425 00:30:56,479 --> 00:31:00,779 Untungnya, ada penyihir sungai di sini yang bisa memanipulasi air. 426 00:31:03,111 --> 00:31:06,991 Aku paham alasan Sycorax datang, Nick, tapi kalau kau? 427 00:31:07,657 --> 00:31:10,447 Semua rekan penyihir heboh dengan bayi Lilith 428 00:31:10,535 --> 00:31:11,995 dan aku tak tahan. 429 00:31:13,288 --> 00:31:15,368 Aku mencemaskanmu, Spellman. 430 00:31:16,583 --> 00:31:17,673 Itu alasanku kemari. 431 00:31:17,750 --> 00:31:19,340 Sudah seharusnya. 432 00:31:20,587 --> 00:31:21,747 Meski Sycorax... 433 00:31:23,006 --> 00:31:26,256 bisa mengeluarkan air dari tubuhmu, tetap ada risikonya. 434 00:31:26,342 --> 00:31:30,012 Jika terkuras terlalu banyak dan cepat, organmu gagal berfungsi 435 00:31:30,096 --> 00:31:31,966 dan kau mati akibat dehidrasi. 436 00:31:32,056 --> 00:31:33,516 Tak akan mati jika kuawasi. 437 00:31:35,643 --> 00:31:37,353 Sycorax, lakukan setegamu. 438 00:31:37,979 --> 00:31:39,309 Keluarkan ia dariku. 439 00:31:47,447 --> 00:31:50,237 Roh Naiad, penyihir ini tak sehat, 440 00:31:50,325 --> 00:31:52,155 serap airnya dengan cepat. 441 00:31:52,577 --> 00:31:54,997 - Roh Naiad, penyihir ini tak sehat... - Kau tak apa? 442 00:31:55,622 --> 00:31:58,332 - serap airnya dengan cepat. - Terus. Jangan berhenti. 443 00:31:58,416 --> 00:32:00,126 Ambrose, tak mempan. 444 00:32:00,209 --> 00:32:02,419 Jangan panik, Nicholas. Tenang. 445 00:32:02,503 --> 00:32:06,053 Roh Naiad, penyihir ini tak sehat, serap airnya dengan cepat. 446 00:32:06,132 --> 00:32:08,932 - Sycorax, cukup. - Ia belum keluar. Teruskan. 447 00:32:09,010 --> 00:32:11,720 Roh Naiad, penyihir ini tak sehat, serap air dengan cepat. 448 00:32:11,804 --> 00:32:14,354 - Roh Naiad, penyihir ini tak sehat... - Sabrina? 449 00:32:14,891 --> 00:32:16,941 serap airnya dengan cepat. 450 00:32:17,644 --> 00:32:18,694 Sabrina. 451 00:32:19,103 --> 00:32:20,613 Baiklah. Sini. 452 00:32:25,818 --> 00:32:26,778 Kau tak apa? 453 00:32:26,861 --> 00:32:28,071 Nicholas, ember! 454 00:32:40,667 --> 00:32:41,917 Dasar bajingan jelek. 455 00:32:42,752 --> 00:32:45,802 Seperti itulah, Sycorax, wujud teror Eldritch. 456 00:32:47,840 --> 00:32:48,930 Bagaimana rasanya? 457 00:32:50,843 --> 00:32:51,683 Haus. 458 00:32:53,763 --> 00:32:54,603 Cek lidahmu. 459 00:32:55,431 --> 00:32:56,681 Biar kulihat lidahmu. 460 00:32:58,184 --> 00:32:59,694 Imut dan merah jambu. 461 00:33:01,020 --> 00:33:02,230 Bagaimana Sang Aneh? 462 00:33:02,313 --> 00:33:04,073 - Tampaknya mati. - Sungguh? 463 00:33:04,148 --> 00:33:05,148 Mudah juga. 464 00:33:05,233 --> 00:33:06,073 Tidak. 465 00:33:06,567 --> 00:33:07,527 Kita beruntung. 466 00:33:07,610 --> 00:33:10,360 Menyerang kelemahan Sang Aneh dalam wujud paling rentan 467 00:33:10,446 --> 00:33:12,366 sebelum menyatu sepenuhnya dengan Sabrina. 468 00:33:12,448 --> 00:33:14,408 Kita lolos dari bencana. 469 00:33:15,243 --> 00:33:18,543 Kekuatan Sabrina bisa dikendalikan makhluk Eldritch ini. 470 00:33:19,455 --> 00:33:22,035 Apa selanjutnya? Kita bakar sekarang atau... 471 00:33:22,125 --> 00:33:25,125 Jangan, kubedah dulu dan kucari tahu rahasianya. 472 00:33:25,211 --> 00:33:29,131 Sementara itu, kita kabari para bibi mengenai peristiwa ini. 473 00:33:35,847 --> 00:33:37,177 Apa kabar Lilith? 474 00:33:37,974 --> 00:33:39,774 Kenapa kalian tak bawa kepalanya? 475 00:33:39,851 --> 00:33:45,981 Tuanku, tampaknya Lilith kabur ke Greendale... 476 00:33:48,109 --> 00:33:52,159 dan melahirkan di bawah perlindungan para penyihir di sana. 477 00:33:52,238 --> 00:33:53,358 Mustahil. 478 00:33:54,115 --> 00:33:56,365 Mestinya mantra kita meledakkan isi perutnya. 479 00:33:56,451 --> 00:33:58,331 Akan kami perbaiki. 480 00:33:58,411 --> 00:33:59,411 Sebaiknya begitu. 481 00:34:00,621 --> 00:34:04,461 Pergilah ke Greendale, berlagak ramah, bawakan anak terkutuk itu 482 00:34:04,542 --> 00:34:07,092 agar bisa kulempar ke dasar neraka. 483 00:34:09,630 --> 00:34:10,470 Lakukan. 484 00:34:11,424 --> 00:34:13,684 Sekarang! 485 00:34:49,670 --> 00:34:50,590 Aku mengenalmu? 486 00:34:51,339 --> 00:34:53,049 Ya. 487 00:34:54,759 --> 00:34:55,759 Aku Roz, 488 00:34:56,761 --> 00:34:58,221 teman Sabrina. 489 00:34:59,680 --> 00:35:04,230 Kita sudah bertemu, sekitar lima atau enam kali. 490 00:35:05,394 --> 00:35:08,524 Kita mengejar kaum paganisme. Kau memberiku pedang. 491 00:35:10,733 --> 00:35:12,823 Maaf, aku tak ingat. 492 00:35:13,986 --> 00:35:16,856 Tak perlu lancang begitu, chérie. 493 00:35:18,032 --> 00:35:19,662 Rosalind adalah penyihir 494 00:35:20,326 --> 00:35:22,746 dengan pouvoir hebat dalam dirinya. 495 00:35:25,123 --> 00:35:28,673 Kekuatan yang kita butuhkan untuk menghadapi teror mendatang. 496 00:35:30,044 --> 00:35:31,884 Bukan, dia manusia. 497 00:35:32,505 --> 00:35:33,335 Ya, 'kan? 498 00:35:35,383 --> 00:35:38,053 Kalau begitu, mari kita uji. 499 00:35:39,846 --> 00:35:40,716 Ikut kami. 500 00:35:43,057 --> 00:35:44,017 Silakan. 501 00:35:56,487 --> 00:35:57,407 Mulai. 502 00:36:09,959 --> 00:36:11,499 Sang Imam. 503 00:36:22,054 --> 00:36:23,434 Enam Cawan. 504 00:36:27,351 --> 00:36:30,691 Dua berikutnya adalah Tujuh Koin 505 00:36:31,355 --> 00:36:32,475 dan Pencinta. 506 00:36:33,691 --> 00:36:34,901 Sang Keadilan. 507 00:36:35,610 --> 00:36:36,440 Sang Petapa. 508 00:36:37,820 --> 00:36:38,700 Maharani. 509 00:36:41,741 --> 00:36:44,701 Bagaimana bisa jika kau manusia? 510 00:36:46,203 --> 00:36:48,963 Rosalind adalah peramal, chérie. 511 00:36:59,467 --> 00:37:00,927 Tunggu, terjadi sesuatu. 512 00:37:05,223 --> 00:37:07,313 Raja-raja dari Neraka... 513 00:37:08,476 --> 00:37:09,436 akan datang... 514 00:37:13,981 --> 00:37:15,111 mengincar bayi. 515 00:37:17,777 --> 00:37:18,987 Apa itu masuk akal? 516 00:37:19,528 --> 00:37:20,358 Ayo. 517 00:37:23,282 --> 00:37:24,412 Apa itu masuk akal? 518 00:37:24,951 --> 00:37:28,121 Para Raja Neraka datang ke sini? 519 00:37:28,204 --> 00:37:31,294 Di gerbang, ingin menemuimu untuk menengok bayimu. 520 00:37:31,374 --> 00:37:32,334 "Menengok"? 521 00:37:32,416 --> 00:37:36,746 Tujuan mereka hanya satu. Membunuh bayiku. 522 00:37:37,338 --> 00:37:40,928 Bayi yang baru kau bidani, Zelda Spellman. 523 00:37:41,842 --> 00:37:42,842 Baiklah. 524 00:37:44,971 --> 00:37:47,311 Mari sambut mereka dengan layak. 525 00:37:48,766 --> 00:37:50,556 Ada urusan apa? 526 00:37:50,643 --> 00:37:53,443 Kabar telah mencapai Istana Neraka 527 00:37:53,521 --> 00:37:57,821 bahwa seorang bayi lahir dari selir Lucifer, Lilith. 528 00:37:58,693 --> 00:38:01,153 Kami datang mengantarkan hadiah. 529 00:38:01,237 --> 00:38:03,657 Tak ada yang mau hadiah kalian. Pergilah. 530 00:38:04,198 --> 00:38:05,368 Penghinaan. 531 00:38:05,908 --> 00:38:10,038 Kami datang atas mandat Penguasa Kegelapan. 532 00:38:10,121 --> 00:38:12,421 Sayangnya, kalian tak diterima di sini. 533 00:38:12,498 --> 00:38:15,838 Kami tak akan pergi tanpa bayinya. 534 00:38:20,798 --> 00:38:22,088 Berarti kita lawan. 535 00:38:24,552 --> 00:38:28,562 Kalian para penyihir berani menghina Penguasa Kegelapan kalian? 536 00:38:29,056 --> 00:38:35,396 Dan apa yang mencegah kami untuk membantai perkumpulan menyedihkanmu 537 00:38:35,980 --> 00:38:37,690 dan merebut bayinya? 538 00:38:37,773 --> 00:38:40,073 Kami tak lagi memuja Penguasa Kegelapan. 539 00:38:40,901 --> 00:38:44,031 Lilith dan bayinya dilindungi Ibunda Kegelapan kami, 540 00:38:44,113 --> 00:38:45,493 sebagaimana perkumpulan ini. 541 00:38:47,241 --> 00:38:49,871 Kalian mau merasakannya? 542 00:38:51,287 --> 00:38:52,747 Kekuatan Ibunda Kegelapan kami? 543 00:38:56,584 --> 00:38:57,794 Bisa kami tunjukkan. 544 00:38:59,545 --> 00:39:00,455 Saudariku. 545 00:39:04,050 --> 00:39:10,600 Ke rahimlah kami berpulang, sebab dari rahimlah, kami datang. 546 00:39:10,681 --> 00:39:16,601 Hingga para raja ini sepandangan, limpahi mereka rasa sakit keibuan. 547 00:39:48,761 --> 00:39:49,601 Yah... 548 00:39:51,388 --> 00:39:53,768 Lucifer pasti tahu cepat atau lambat. 549 00:39:53,849 --> 00:39:54,679 Ya. 550 00:39:55,434 --> 00:39:56,564 Mau bagaimana lagi. 551 00:39:58,270 --> 00:39:59,310 Lalu bagaimana... 552 00:40:00,481 --> 00:40:03,071 Harus kita apakan dia? Si Asmodeus? 553 00:40:03,818 --> 00:40:06,858 Seret dia ke belakang gereja. Biarkan dimakan gagak. 554 00:40:16,664 --> 00:40:19,214 Asmodeus sudah mati. 555 00:40:20,042 --> 00:40:24,512 Mereka mencabik-cabiknya dengan rasa sakit saat melahirkan. 556 00:40:25,172 --> 00:40:28,382 Tapi para penyihir tak diberkati Penguasa Kegelapan. 557 00:40:28,467 --> 00:40:31,177 Mereka kini memuja Hekate. 558 00:40:34,723 --> 00:40:35,983 Di mana Lilith? 559 00:40:37,184 --> 00:40:43,734 Mereka melindungi sundal itu dan anak selir Lucifer. 560 00:40:49,321 --> 00:40:53,621 Mereka mengajak perang! 561 00:40:55,744 --> 00:40:57,044 Mereka akan merasakannya. 562 00:41:00,833 --> 00:41:01,963 Lilith? 563 00:41:02,501 --> 00:41:06,261 Maaf mengganggumu dan bayimu. Kami hanya ingin mengabarkan... 564 00:41:06,338 --> 00:41:07,838 Jangan cemaskan Raja-raja Neraka. 565 00:41:07,923 --> 00:41:10,183 Satu mati, satu lagi mungkin mati. 566 00:41:11,010 --> 00:41:12,930 Perkumpulan telah memutuskan 567 00:41:13,012 --> 00:41:15,562 kau boleh tinggal di Akademi jika kau butuh. 568 00:41:15,639 --> 00:41:16,969 Jika Lucifer murka? 569 00:41:17,057 --> 00:41:19,977 Sudah pernah kami rasakan. Kami pasti sanggup. 570 00:41:21,061 --> 00:41:23,441 Kau bersedia menerima tawaran kami? 571 00:41:25,566 --> 00:41:27,186 Adam dan aku bersedia. 572 00:41:28,611 --> 00:41:29,491 Terima kasih. 573 00:41:31,197 --> 00:41:32,317 Manisnya... 574 00:41:38,245 --> 00:41:41,615 Kau dengar itu, Adam? Kita akan aman di sini. 575 00:41:41,707 --> 00:41:45,207 Sangat aman. 576 00:41:57,473 --> 00:41:59,183 Kau nakal sekali. 577 00:42:07,525 --> 00:42:11,605 Hai. Jangan panik. Aku cuma ingin bilang aku sehat. 578 00:42:11,695 --> 00:42:13,195 Sehat sepenuhnya. Lihat? 579 00:42:14,365 --> 00:42:17,615 Oke, baguslah, tapi kemarin itu apa? 580 00:42:17,701 --> 00:42:21,251 Dokter bilang itu reaksi dari alergi akut atas... 581 00:42:22,373 --> 00:42:23,373 cumi-cumi. 582 00:42:23,999 --> 00:42:26,959 Aku alergi kacang, pernah hampir mati karenanya. 583 00:42:27,044 --> 00:42:27,884 Ya. 584 00:42:29,213 --> 00:42:30,263 Masih sekelompok? 585 00:42:31,298 --> 00:42:32,218 Tentu saja. 586 00:42:32,841 --> 00:42:35,721 Aku hanya ingin membedah cumi-cumi bersamamu. 587 00:43:01,745 --> 00:43:03,535 Tahu di mana pisau bedah kita? 588 00:43:23,392 --> 00:43:24,642 Sabrina, ada apa ini? 589 00:43:24,727 --> 00:43:26,557 Kau akan menjadi saksi. 590 00:43:26,645 --> 00:43:27,895 Kenapa semua orang... 591 00:43:32,943 --> 00:43:33,823 Sabrina? 592 00:43:37,031 --> 00:43:39,121 Kami adalah Sang Aneh. 593 00:43:39,908 --> 00:43:42,328 Kami lebih tua dari bintang-bintang. 594 00:43:42,411 --> 00:43:44,581 Lebih tua dari waktu. 595 00:43:44,663 --> 00:43:47,423 Kami lahir di samudra pertama. 596 00:43:48,625 --> 00:43:54,045 Semua kehidupan berawal dari kami dan akan kembali kepada kami. 597 00:43:54,131 --> 00:43:57,261 Kalian semua akan menyatu. 598 00:43:59,094 --> 00:44:02,144 Kalian akan menjadi budak kami. 599 00:44:02,222 --> 00:44:06,192 Di Laut Gelap, kita pernah satu pikiran. 600 00:44:06,268 --> 00:44:07,768 Kita akan satu pikiran lagi. 601 00:44:07,853 --> 00:44:10,063 Pertama, inang ini. 602 00:44:10,481 --> 00:44:13,821 Dengan kekuatannya, kami akan menyatukan sekolah ini. 603 00:44:14,318 --> 00:44:15,398 Lalu kota ini. 604 00:44:15,486 --> 00:44:17,026 Lalu benua ini. 605 00:44:17,112 --> 00:44:18,242 Lalu dunia ini. 606 00:44:18,322 --> 00:44:19,992 Kami salah. Aku salah. Kami tertipu. 607 00:44:20,074 --> 00:44:22,164 Kalian akan menjadi bagian dari kami, 608 00:44:22,242 --> 00:44:25,452 lalu kita akan menjadi makanan Sang Kehampaan. 609 00:44:25,537 --> 00:44:28,537 Itulah peran kita, fungsi kita. 610 00:44:28,624 --> 00:44:31,674 Menyerap dan diserap. 611 00:44:32,753 --> 00:44:33,673 Pertama-tama, 612 00:44:34,296 --> 00:44:38,876 bunuh diri kalian sebagai persembahan untuk saudara Eldritch kami. 613 00:44:44,056 --> 00:44:44,966 Apa? 614 00:44:47,685 --> 00:44:49,225 Sepupu, hentikan mereka! 615 00:44:50,729 --> 00:44:51,649 Jangan lakukan ini. 616 00:44:54,274 --> 00:44:55,574 Kau harus melawannya. 617 00:44:56,110 --> 00:44:58,700 Kau lebih kuat dari Sang Aneh, aku yakin. 618 00:45:01,365 --> 00:45:03,235 Kami adalah Sang Aneh. 619 00:45:03,325 --> 00:45:05,035 Kalian semua akan tunduk. 620 00:45:05,119 --> 00:45:07,709 Kalian semua akan dijajah. 621 00:45:07,788 --> 00:45:09,038 Baik. 622 00:45:14,253 --> 00:45:17,053 Bisa tolong jelaskan ada apa ini? 623 00:45:17,131 --> 00:45:18,761 Manusia malang, ini mimpi. 624 00:45:23,303 --> 00:45:24,683 Kalian semua tertidur. 625 00:45:25,764 --> 00:45:27,814 Jatuhkan pisau bedah kalian... 626 00:45:30,102 --> 00:45:32,692 dan kalian akan bangun dari mimpi buruk. 627 00:45:34,189 --> 00:45:35,019 Sebelum itu... 628 00:45:36,316 --> 00:45:38,186 Sepupu, kita pergi dari sini. 629 00:45:48,203 --> 00:45:49,333 Siapa kau? 630 00:45:49,413 --> 00:45:51,293 Kita adalah Sang Aneh. 631 00:45:51,373 --> 00:45:54,883 Di permulaan zaman, kita satu kesatuan dalam air. 632 00:45:56,128 --> 00:46:00,338 Di akhir zaman, kita akan kembali menyatu dalam air. 633 00:46:00,424 --> 00:46:01,934 Kita satu kesatuan. 634 00:46:02,009 --> 00:46:03,679 Satu pikiran. 635 00:46:03,761 --> 00:46:06,011 Satu perasaan. 636 00:46:06,096 --> 00:46:07,966 Bukan, aku bukan kalian. 637 00:46:08,056 --> 00:46:09,766 Aku Sabrina Spellman. 638 00:46:09,850 --> 00:46:11,020 Kami Sang Aneh. 639 00:46:11,101 --> 00:46:12,481 Kenapa kau memberontak? 640 00:46:12,561 --> 00:46:15,191 Karena aku tak mau kau memasuki tubuhku. 641 00:46:15,272 --> 00:46:17,572 Kita di dalam tubuh satu sama lain. 642 00:46:19,067 --> 00:46:19,897 Kenapa aku? 643 00:46:19,985 --> 00:46:25,115 Kami memilihmu karena kau yang terkuat sekaligus terlemah. 644 00:46:25,199 --> 00:46:26,949 Yang paling rentan. 645 00:46:27,034 --> 00:46:31,584 Kau wadah kosong yang menunggu diisi. 646 00:46:31,663 --> 00:46:35,423 Dan kini, kami telah mengisimu. 647 00:46:39,004 --> 00:46:40,844 - Apa yang terjadi? - Sepupu? 648 00:46:40,923 --> 00:46:44,053 - Kenapa aku di rumah? - Kau pingsan karena mantra penidurku. 649 00:46:44,134 --> 00:46:46,854 Kurasa, kau dikendalikan oleh Sang Aneh. 650 00:46:47,513 --> 00:46:49,723 Mana mungkin? Kau melihatnya keluar dariku. 651 00:46:49,807 --> 00:46:50,927 Benar. 652 00:46:51,016 --> 00:46:54,386 Tapi saat kau tidur, aku memindai tubuhmu lagi. 653 00:46:54,478 --> 00:46:56,688 Lihat apa yang menempel di otakmu. 654 00:46:58,190 --> 00:47:01,280 Ia sudah mati. Bagaimana bisa kembali ke tubuhku? 655 00:47:01,360 --> 00:47:03,280 Tebakanku, ia tak pernah pergi. 656 00:47:03,737 --> 00:47:05,527 Saat air di tubuhmu dikuras, 657 00:47:05,614 --> 00:47:07,624 fisiknya mati. Yang kau muntahkan. 658 00:47:07,699 --> 00:47:10,659 Tapi aku curiga kesadarannya masih di dalam. 659 00:47:10,744 --> 00:47:11,954 Apa intinya? 660 00:47:12,037 --> 00:47:14,747 Kurasa kesadaranmu dan Sang Aneh menyatu. 661 00:47:14,832 --> 00:47:16,002 Celaka. 662 00:47:16,083 --> 00:47:18,793 Otakmu harus menjadi habitat berbahaya baginya 663 00:47:18,877 --> 00:47:21,337 agar insting pertahanan dirinya muncul 664 00:47:21,421 --> 00:47:23,921 dan ia kabur mencari inang yang lebih aman. 665 00:47:24,007 --> 00:47:27,507 Aku senang kita punya rencana, tapi bagaimana caranya? 666 00:47:28,595 --> 00:47:32,175 Penyihir pembusuk, Pesta, akan menginfeksi otakmu 667 00:47:32,266 --> 00:47:36,596 dengan setiap penyakit yang diketahui manusia dan penyihir. 668 00:47:38,272 --> 00:47:39,822 Kau mau membusukkan otakku? 669 00:47:40,941 --> 00:47:42,191 Terus terang, ya. 670 00:47:42,901 --> 00:47:45,401 Tapi ini juga pertarungan tekad. 671 00:47:45,487 --> 00:47:47,197 Tekadmu dan tekad Sang Aneh. 672 00:47:47,281 --> 00:47:51,451 Saat Pesta beraksi, kau harus fokus merapalkan mantra, 673 00:47:51,535 --> 00:47:54,905 sesuatu yang unik bagimu, hanya khusus milikmu, 674 00:47:56,582 --> 00:47:59,752 supaya hantu cumi-cumi itu tak bisa menyatu denganmu. 675 00:47:59,835 --> 00:48:01,995 - Kau mengerti? - Ya. 676 00:48:02,087 --> 00:48:04,417 Ayo keluarkan dia dariku. Cepat. 677 00:48:05,674 --> 00:48:07,344 Apa gurita itu... 678 00:48:07,426 --> 00:48:10,846 Inang sempurna untuk jiwa Sang Aneh, bukan? 679 00:48:13,098 --> 00:48:15,428 Kau yakin soal mantra pilihanmu? 680 00:48:15,517 --> 00:48:16,597 Ya, Nick. 681 00:48:17,811 --> 00:48:20,481 Aku hafal mantra itu sejak dulu kala. 682 00:48:22,190 --> 00:48:24,780 Baiklah. Pesta, Sabrina. 683 00:48:29,990 --> 00:48:30,950 Mari mulai. 684 00:49:06,360 --> 00:49:07,240 Sabrina. 685 00:49:08,236 --> 00:49:09,066 Ayolah. 686 00:49:09,738 --> 00:49:11,618 Tetap kuat. Kau bisa. 687 00:50:19,725 --> 00:50:21,885 - Sabrina, bagaimana? - Kau tahu siapa dirimu? 688 00:50:21,977 --> 00:50:23,017 Tahu ini di mana? 689 00:50:29,317 --> 00:50:31,447 Aku... 690 00:50:56,553 --> 00:50:57,723 Hei. 691 00:50:58,430 --> 00:51:01,930 - Hei. - Mungkin sebaiknya kau duduk saja. 692 00:51:02,809 --> 00:51:03,979 Kenapa? Ada apa? 693 00:51:05,479 --> 00:51:08,109 Aku mengalami beberapa hari yang aneh 694 00:51:09,149 --> 00:51:10,779 dan ingin menceritakannya... 695 00:51:11,985 --> 00:51:13,565 tapi jangan panik. 696 00:51:23,330 --> 00:51:24,710 Ada yang melihat Lucas? 697 00:51:25,624 --> 00:51:28,884 Lucas Hunt bukan murid di sini lagi. 698 00:51:29,753 --> 00:51:33,423 Setahuku, dia pindah ke SMA Riverdale. 699 00:51:38,929 --> 00:51:40,429 Mungkin itu yang terbaik. 700 00:51:46,895 --> 00:51:48,895 Kau tampak... 701 00:51:50,315 --> 00:51:51,265 aman. 702 00:51:54,152 --> 00:51:57,162 Saat aku dan Sang Aneh menyatu, katanya aku kosong. 703 00:51:58,406 --> 00:52:01,276 Katanya, aku wadah yang menunggu diisi. 704 00:52:02,327 --> 00:52:03,997 Dasar moluska menyedihkan. 705 00:52:04,079 --> 00:52:05,329 Dia ada benarnya. 706 00:52:06,206 --> 00:52:09,166 Aku merasa hampa dan bingung. 707 00:52:10,210 --> 00:52:12,300 Berusaha mengisi diriku dengan hal yang salah. 708 00:52:13,755 --> 00:52:14,625 Hal apa? 709 00:52:27,310 --> 00:52:28,150 Cowok-cowok. 710 00:52:29,604 --> 00:52:31,574 Sementara aku ingin sendiri. 711 00:52:36,528 --> 00:52:39,028 Aku harus mencari jati diriku sendiri. 712 00:53:05,765 --> 00:53:09,055 Selamat datang di Ruang Pengamatan. 713 00:53:10,061 --> 00:53:12,861 Di sinilah singgasanamu, 714 00:53:13,857 --> 00:53:18,647 tempat kita akan bergantian duduk dan mengamati. 715 00:53:18,737 --> 00:53:20,527 Bumi, alam fana, 716 00:53:21,323 --> 00:53:22,783 Surga, dunia atas, 717 00:53:22,866 --> 00:53:25,656 dan Neraka, dunia bawah. 718 00:53:26,244 --> 00:53:30,084 Kita bertiga akan menjadi Pemantau. 719 00:53:30,916 --> 00:53:33,376 Jika boleh, dengan pacar manusiamu. 720 00:53:33,919 --> 00:53:36,299 Harvey tak tahu aku di sini. 721 00:53:37,881 --> 00:53:40,221 Aku kesulitan memberitahunya. 722 00:53:42,010 --> 00:53:45,560 - Nanti dia khawatir... - Beberapa hal sebaiknya dirahasiakan. 723 00:53:46,181 --> 00:53:47,181 Aku paham. 724 00:53:49,684 --> 00:53:50,604 Lalu apa? 725 00:53:50,685 --> 00:53:54,225 Kita akan bertukar giliran sambil menjaga ikatan batin. 726 00:53:54,773 --> 00:53:56,733 Teror Eldritch bisa menyerang kapan saja. 727 00:53:56,816 --> 00:53:59,526 Jadi, kita selaraskan diri dengan energi alam. 728 00:53:59,611 --> 00:54:01,741 Lalu saat ada gangguan signifikan, 729 00:54:01,821 --> 00:54:04,241 kita akan merasakannya dan bisa mengantisipasi. 730 00:54:05,075 --> 00:54:08,575 Kurasa ini sebabnya kau diberkati dengan bakat menerawang 731 00:54:08,662 --> 00:54:10,462 sejak lama, Rosalind. 732 00:54:11,331 --> 00:54:13,001 Untuk di sini bersama kami, 733 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 di ruangan ini, 734 00:54:16,127 --> 00:54:17,707 di saat ini, 735 00:54:18,964 --> 00:54:20,134 kita bertiga. 736 00:54:21,383 --> 00:54:23,263 Weird Sisters yang baru. 737 00:54:51,413 --> 00:54:53,623 Bagaimana dengan Sang Aneh, Bapa? 738 00:54:54,666 --> 00:54:59,126 Karena kita masih berpikir secara independen, Agatha, 739 00:54:59,212 --> 00:55:01,262 itu berarti satu hal. 740 00:55:01,339 --> 00:55:05,219 Penyatuan Sang Aneh terhadap Greendale gagal. 741 00:55:06,261 --> 00:55:08,601 Apa gerangan teror Eldritch berikutnya, 742 00:55:09,389 --> 00:55:10,349 Bapa Blackwood? 743 00:55:14,978 --> 00:55:16,098 Kesukaanku... 744 00:55:17,689 --> 00:55:18,859 Si Jahat. 745 00:55:20,900 --> 00:55:21,990 Tapi kali ini, 746 00:55:22,652 --> 00:55:25,572 teror Eldritch akan melayani... 747 00:55:27,115 --> 00:55:27,945 Blackwood. 748 00:56:31,513 --> 00:56:33,933 Terjemahan subtitle oleh Rizky S.