1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:51,486 --> 00:01:54,406 HÁ DUAS NOITES 3 00:01:54,489 --> 00:01:58,659 OS PEREGRINOS DA IGREJA DA NOITE 4 00:02:04,582 --> 00:02:07,252 Agatha, Mary, Judas, Judith, 5 00:02:08,169 --> 00:02:09,089 fiquem atentos. 6 00:02:17,679 --> 00:02:20,719 Sou Faustus Blackwood, e tu... 7 00:02:21,933 --> 00:02:23,273 ... és o Estranho. 8 00:02:25,687 --> 00:02:28,647 Sabemos quem és, Blackwood. 9 00:02:29,149 --> 00:02:31,609 Subimos das profundezas abismais. 10 00:02:32,819 --> 00:02:35,359 Vais servir-nos 11 00:02:35,446 --> 00:02:40,196 enquanto procuramos um novo hospedeiro de carne quente, húmida e vermelha. 12 00:02:41,411 --> 00:02:47,171 Estamos a usar este fato de carne afogada apenas por empréstimo. 13 00:02:47,250 --> 00:02:49,880 Está morto. 14 00:02:49,961 --> 00:02:53,461 Então, precisas de um corpo poderoso. Ofereço-te o meu. 15 00:02:54,340 --> 00:02:57,550 Já experimentei a fusão com carne sobrenatural... 16 00:02:57,635 --> 00:03:00,175 Demasiado fraco. 17 00:03:00,763 --> 00:03:04,063 Procuramos aquela que derrotou dois dos nossos parentes, 18 00:03:04,142 --> 00:03:07,232 a rapariga bruxa chamada Sabrina Spellman. 19 00:03:07,770 --> 00:03:09,690 Ela é forte. 20 00:03:10,190 --> 00:03:12,860 Tu não és. 21 00:03:13,735 --> 00:03:16,235 É o corpo dela que procuramos para usar. 22 00:03:16,321 --> 00:03:21,241 Com ela, colonizaremos a Terra. 23 00:03:22,160 --> 00:03:25,790 Nesse caso, Ó Estranho, se me permite, 24 00:03:27,665 --> 00:03:29,745 precisará de um cavalo de Troia. 25 00:03:32,629 --> 00:03:35,549 HOJE 26 00:03:43,514 --> 00:03:44,604 Muito bem, Salém. 27 00:03:46,142 --> 00:03:50,152 Segundo o relatório do médico-legista, este cavalheiro azarado.... 28 00:03:51,231 --> 00:03:52,691 ... afogou-se no rio Sweetwater. 29 00:03:52,774 --> 00:03:56,654 No entanto, as marcas de lividez na parte superior do tórax... 30 00:03:59,155 --> 00:04:03,865 ... indicam que há muita água salgada nos pulmões. 31 00:04:14,003 --> 00:04:16,343 Funerária Spellman, em que posso ajudar? 32 00:04:17,590 --> 00:04:18,800 Lamento a sua perda. 33 00:04:19,842 --> 00:04:21,262 Sim, claro. 34 00:04:21,844 --> 00:04:23,184 Como se escreve isso? 35 00:04:29,477 --> 00:04:31,057 Mais uma vez, os meus pêsames. 36 00:04:59,882 --> 00:05:02,762 Que ele seja doce e sensível, como o Harvey. 37 00:05:05,305 --> 00:05:06,255 Mas poderoso, 38 00:05:06,973 --> 00:05:09,433 com uma pitada de perigo, como o Nick. 39 00:05:23,406 --> 00:05:26,366 Que sejas o melhor do Nick e do Harvey. 40 00:05:27,660 --> 00:05:29,870 Amor, vem até mim. 41 00:05:49,307 --> 00:05:50,307 Que assim seja. 42 00:06:15,625 --> 00:06:18,205 Está a crescer. É um progresso. 43 00:06:19,337 --> 00:06:23,297 Por este andar, terei o namorado perfeito antes do fim de semana. 44 00:06:27,929 --> 00:06:31,019 Pronto para a apresentação ao conventículo, Ambrose? 45 00:06:31,099 --> 00:06:35,269 Com os terrores sobrenaturais a chegar, é importante estarmos informados, 46 00:06:35,353 --> 00:06:39,023 se quisermos ter hipóteses de sobreviver. Por isso, espero estar. 47 00:06:39,524 --> 00:06:41,284 Onde está a Hilda? 48 00:06:41,859 --> 00:06:46,239 Sabes, ela casou-se e já não vive aqui. 49 00:06:46,948 --> 00:06:48,908 Egoísta até ao fim. 50 00:06:48,991 --> 00:06:51,621 LIVRARIA CERBERUS 51 00:06:52,787 --> 00:06:54,657 Livraria Cerberus, como posso ajudar? 52 00:06:54,747 --> 00:06:55,827 Vindo já para casa. 53 00:06:55,915 --> 00:06:59,035 Esta nova situação não funciona para mim. Preciso de ti aqui. 54 00:06:59,127 --> 00:07:00,457 O que foi? Estás bem? 55 00:07:00,545 --> 00:07:05,215 Não encontro os jornais da manhã, não há café e não sei do meu isqueiro. 56 00:07:05,299 --> 00:07:07,549 Coordenei tudo com a Sabrina e o Ambrose, 57 00:07:07,635 --> 00:07:10,675 deve estar tudo aí. Tenho de ir. Foi uma conversa agradável. 58 00:07:10,763 --> 00:07:13,353 Vemo-nos na palestra do Ambrose. Adoro-te, adeus. 59 00:07:13,433 --> 00:07:14,393 Hildegard! 60 00:07:23,151 --> 00:07:24,691 Os terrores sobrenaturais... 61 00:07:25,903 --> 00:07:29,823 ... são entidades antigas anteriores ao registo do tempo e do espaço. 62 00:07:30,324 --> 00:07:35,584 Já existiam antes dos nossos conceitos primitivos do bem e do mal. 63 00:07:37,248 --> 00:07:40,628 Não são humanos, são impossíveis de matar... 64 00:07:42,086 --> 00:07:43,496 ... destroem o mundo. 65 00:07:44,714 --> 00:07:46,424 Agora, uma boa notícia. 66 00:07:46,841 --> 00:07:50,971 Graças aos nossos amigos mortais Harvey Kinkle e Rosalind Walker, 67 00:07:51,053 --> 00:07:54,773 recebemos pistas proféticas sobre os terrores que ainda estão por vir. 68 00:07:54,849 --> 00:07:55,679 Prudence. 69 00:07:56,225 --> 00:07:59,185 Ora, já encontrámos 70 00:07:59,270 --> 00:08:02,060 a Escuridão e o Sem Convite. 71 00:08:02,148 --> 00:08:04,608 Mas cremos que virão mais seis terrores, 72 00:08:04,692 --> 00:08:07,362 culminando com a chegada do Vazio. 73 00:08:08,779 --> 00:08:10,529 E, com ele, o fim de tudo: 74 00:08:11,115 --> 00:08:11,985 da sanidade, 75 00:08:12,783 --> 00:08:16,753 da realidade, do próprio universo. 76 00:08:16,829 --> 00:08:19,419 Suspeitamos que o vilão Faustus Blackwood 77 00:08:19,999 --> 00:08:22,589 tenha ajudado a libertar os terrores. 78 00:08:23,211 --> 00:08:25,051 E pode estar a servi-los. 79 00:08:25,838 --> 00:08:29,298 Então, se ele for visto em algum lado, 80 00:08:30,092 --> 00:08:31,552 matem-no imediatamente... 81 00:08:33,346 --> 00:08:34,556 ... e sem piedade. 82 00:08:36,015 --> 00:08:38,305 Acreditamos que o próximo terror 83 00:08:39,602 --> 00:08:41,272 será o Estranho. 84 00:08:41,354 --> 00:08:45,024 Embora não façamos ideia de quando se manifestará, 85 00:08:45,107 --> 00:08:46,397 de que forma ou onde. 86 00:08:46,484 --> 00:08:48,404 - Mas... - Como podemos preparar-nos? 87 00:08:49,987 --> 00:08:51,607 É uma boa pergunta, Melvin. 88 00:08:52,448 --> 00:08:53,408 Podemos... 89 00:08:54,367 --> 00:08:56,327 Podemos manter-nos alerta 90 00:08:57,495 --> 00:09:00,915 e comunicar quaisquer perturbações ou manifestações estranhas 91 00:09:00,998 --> 00:09:02,538 à Prudence ou a mim. 92 00:09:02,625 --> 00:09:04,705 Parece que não podemos fazer muito. 93 00:09:05,711 --> 00:09:06,551 Tens razão. 94 00:09:06,963 --> 00:09:10,723 Nunca enfrentámos um perigo como este. 95 00:09:10,800 --> 00:09:13,720 Porque vêm a Greendale? Sabemos? 96 00:09:14,303 --> 00:09:16,223 Não te sei responder, Nicholas. 97 00:09:16,305 --> 00:09:18,515 A Mãe Negra pode proteger-nos dos terrores? 98 00:09:19,892 --> 00:09:20,852 Em certa medida. 99 00:09:22,019 --> 00:09:27,609 Mas, infelizmente, quando chegar a altura, teremos de nos proteger a nós mesmos. 100 00:09:29,151 --> 00:09:30,441 Obrigada a todos. 101 00:09:37,076 --> 00:09:43,496 Excusez-moi, mas como viste exatamente as imagens nos desenhos? 102 00:09:45,543 --> 00:09:47,343 Tenho um sexto sentido. 103 00:09:47,837 --> 00:09:52,007 A minha avó chama-lhe arteirice. Ajuda-me a ver coisas que os outros não veem. 104 00:09:52,091 --> 00:09:53,971 - Por isso... - Roz, devíamos ir. 105 00:09:54,051 --> 00:09:57,681 - Já faltámos ao primeiro tempo. - Desculpe, temos de ir para a aula. 106 00:09:58,264 --> 00:09:59,184 Biologia. 107 00:09:59,265 --> 00:10:00,385 Claro, chérie. 108 00:10:07,440 --> 00:10:10,780 Esta semana, vamos concentrar-nos nos invertebrados. 109 00:10:14,572 --> 00:10:16,782 Especificamente nos moluscos. 110 00:10:17,366 --> 00:10:21,826 Os moluscos cefalópodes consistem em seres como polvos, 111 00:10:22,496 --> 00:10:24,956 lulas e chocos. 112 00:10:27,501 --> 00:10:28,381 Sim? 113 00:10:28,794 --> 00:10:29,884 Posso ajudá-lo? 114 00:10:29,962 --> 00:10:31,172 Chamo-me Lucas Hunt. 115 00:10:31,964 --> 00:10:34,724 Transferi-me para fazer parte da equipa de natação do Baxter. 116 00:10:34,800 --> 00:10:37,350 A Sra. Meeks disse que sou desta turma de Biologia. 117 00:10:37,803 --> 00:10:39,853 Sim, sente-se, Sr. Hunt. 118 00:10:40,556 --> 00:10:43,806 Estamos a falar de invertebrados. 119 00:10:43,893 --> 00:10:45,193 Sim, já ouvi falar. 120 00:10:45,895 --> 00:10:49,145 Por estranho que pareça, já tive um polvo vivo nas mãos. 121 00:10:51,150 --> 00:10:53,740 Este lugar está ocupado? 122 00:10:54,403 --> 00:10:55,243 Não. 123 00:11:02,161 --> 00:11:05,411 - Onde pegaste num polvo vivo? - No oceano Atlântico. 124 00:11:05,998 --> 00:11:08,628 - Estava a mergulhar. Foi espetacular. - Fixe. 125 00:11:08,709 --> 00:11:14,129 Sr. Hunt, pode formar par com a Sabrina para a próxima dissecação de lulas. 126 00:11:15,966 --> 00:11:20,506 Então, os biólogos marinhos acreditam que a inteligência dos polvos 127 00:11:20,596 --> 00:11:25,176 é a coisa mais próxima, neste planeta, de uma inteligência extraterrestre. 128 00:11:28,396 --> 00:11:30,186 Dás-me os teus dígitos? 129 00:11:32,066 --> 00:11:33,476 O meu número de telefone? 130 00:11:33,567 --> 00:11:38,067 Já que somos parceiros de laboratório, e para talvez te convidar para jantar... 131 00:11:38,989 --> 00:11:41,329 ... para me contares tudo sobre o Baxter. 132 00:11:41,867 --> 00:11:43,697 Sim, posso dar-te o meu número. 133 00:11:44,995 --> 00:11:49,205 Mas tenho andado muito ocupada com o meu trabalho depois das aulas. 134 00:11:49,291 --> 00:11:51,131 Tudo bem. Onde trabalhas? 135 00:11:51,210 --> 00:11:53,630 A minha família tem uma funerária. 136 00:11:53,713 --> 00:11:56,553 Excelente. Como em Sete Palmos de Terra? 137 00:11:58,634 --> 00:12:00,644 Exatamente como isso. 138 00:12:07,017 --> 00:12:07,887 Sabrina. 139 00:12:08,477 --> 00:12:09,307 Miúda. 140 00:12:09,395 --> 00:12:10,345 Olá. 141 00:12:11,063 --> 00:12:13,153 Porque não aceitaste o jantar? 142 00:12:13,774 --> 00:12:15,864 Aquele Lucas é um sonho. 143 00:12:15,943 --> 00:12:18,203 Não quero sair com um diferente todas as noites. 144 00:12:18,279 --> 00:12:20,239 Não é a parte boa de estar solteira? 145 00:12:22,032 --> 00:12:25,082 Só quero conhecer alguém com quem me possa envolver 146 00:12:25,619 --> 00:12:28,159 a um nível profundo e sério. 147 00:12:28,789 --> 00:12:29,619 O Sr. Certo. 148 00:12:30,166 --> 00:12:34,546 Brina, o universo enviou-te um rapaz giro, 149 00:12:35,629 --> 00:12:37,089 aparentemente hétero, 150 00:12:37,173 --> 00:12:40,803 aparentemente solteiro que faz parte da equipa de natação. 151 00:12:42,720 --> 00:12:43,890 E se for o Sr. Certo? 152 00:12:45,890 --> 00:12:47,850 - Tu... - Eu sei. 153 00:12:54,690 --> 00:12:56,360 Estou na cozinha, Harvey. 154 00:13:05,409 --> 00:13:06,739 Posso ajudar? 155 00:13:07,703 --> 00:13:08,543 Espero que sim. 156 00:13:09,079 --> 00:13:11,079 Sou a Mambo Marie. 157 00:13:11,790 --> 00:13:13,630 Eu sei quem é. 158 00:13:15,294 --> 00:13:18,054 Porque está aqui, em minha casa? 159 00:13:18,130 --> 00:13:23,550 Vim dizer-te que não és uma mulher arteira, como acreditas. 160 00:13:24,970 --> 00:13:28,520 Tu, chérie, és uma mulher Moira. 161 00:13:29,725 --> 00:13:30,885 Uma bruxa. 162 00:13:32,937 --> 00:13:34,397 Isso... 163 00:13:35,314 --> 00:13:37,234 Isso não é possível. 164 00:13:37,316 --> 00:13:38,646 É, sim. 165 00:13:39,860 --> 00:13:44,450 O teu mèt tèt não te disse toda a verdade sobre ti. 166 00:13:45,282 --> 00:13:46,122 O meu quê? 167 00:13:46,700 --> 00:13:51,120 O teu espírito guardião. Acho que lhe chamas avó. 168 00:13:52,081 --> 00:13:52,961 N'est-ce pas? 169 00:13:54,667 --> 00:14:01,257 É melhor que seja ela a explicar-te. 170 00:14:13,143 --> 00:14:16,733 O que a rainha do vudu diz é verdade. 171 00:14:17,189 --> 00:14:21,189 Nós, as mulheres Walker, éramos bruxas, 172 00:14:22,361 --> 00:14:24,911 mas não podíamos usar essa palavra. 173 00:14:24,989 --> 00:14:29,579 Afinal de contas, éramos mulheres cristãs tementes a Deus. 174 00:14:29,660 --> 00:14:34,120 E as bruxas dançavam com o Diabo 175 00:14:34,206 --> 00:14:36,706 e eram queimadas na fogueira. 176 00:14:38,127 --> 00:14:43,127 Então, para nos protegermos do mesmo destino, 177 00:14:43,215 --> 00:14:46,965 chamávamos a nós mesmas mulheres arteiras. 178 00:14:47,052 --> 00:14:49,262 Porque me dizes isto agora? 179 00:14:49,346 --> 00:14:50,216 Porque... 180 00:14:51,724 --> 00:14:53,684 ... é como diz o Ambrose: 181 00:14:54,393 --> 00:14:57,403 estamos em guerra com os terrores sobrenaturais. 182 00:14:58,230 --> 00:15:00,770 Precisamos de ton pouvoir. 183 00:15:00,858 --> 00:15:02,278 O teu poder. 184 00:15:03,527 --> 00:15:08,447 Então, irás ter comigo à Academia? 185 00:15:13,078 --> 00:15:13,908 É o Harvey. 186 00:15:14,830 --> 00:15:16,460 Ele não a pode encontrar... 187 00:15:17,333 --> 00:15:18,293 ... aqui. 188 00:15:25,549 --> 00:15:27,719 Então, o que te fez mudar de ideias? 189 00:15:29,386 --> 00:15:30,796 Quanto a jantar comigo. 190 00:15:31,930 --> 00:15:35,020 Na verdade, foi a minha amiga Roz. 191 00:15:35,976 --> 00:15:37,436 Encorajou-me a aceitar. 192 00:15:37,519 --> 00:15:39,649 Espero que não tenha sido difícil. 193 00:15:39,730 --> 00:15:41,980 Não. É que... 194 00:15:43,150 --> 00:15:46,740 ... tenho tido de superar umas coisas. 195 00:15:47,488 --> 00:15:48,778 Queres falar sobre isso? 196 00:15:52,326 --> 00:15:56,206 Acho que me tenho sentido à deriva, ultimamente, 197 00:15:57,247 --> 00:15:58,287 na minha vida. 198 00:15:59,291 --> 00:16:02,671 Como se me deixasse arrastar, sem um mapa, 199 00:16:03,671 --> 00:16:04,881 e isso é esquisito. 200 00:16:05,714 --> 00:16:10,094 Tanto que dou por mim a perguntar-me onde encaixo, 201 00:16:10,719 --> 00:16:13,349 na ordem geral das coisas, no universo. 202 00:16:13,430 --> 00:16:16,310 Tenho sentido uma ansiedade generalizada. 203 00:16:16,392 --> 00:16:19,482 Tipo... já não sei quem realmente sou. 204 00:16:23,023 --> 00:16:25,153 Não sei. Com 16 anos, quase 17, 205 00:16:25,234 --> 00:16:27,744 sou demasiado nova para uma crise existencial? 206 00:16:29,154 --> 00:16:30,534 Tive uma aos oito anos. 207 00:16:32,282 --> 00:16:33,742 Sabes o que me salvou? 208 00:16:34,451 --> 00:16:38,331 - Deixa-me adivinhar. A natação? - Sim. 209 00:16:40,874 --> 00:16:41,884 Não, eu... 210 00:16:44,545 --> 00:16:47,875 Quando estou debaixo de água, tudo fica em silêncio 211 00:16:49,216 --> 00:16:52,176 e sinto uma estranha espécie de... 212 00:16:54,430 --> 00:16:55,310 ... paz. 213 00:16:57,683 --> 00:17:00,813 Ainda bem que a tua amiga te convenceu a vir, Sabrina. 214 00:17:01,395 --> 00:17:02,855 Talvez possamos repetir. 215 00:17:04,398 --> 00:17:06,778 - Obrigada por me ouvires, Lucas. - Sim. 216 00:17:10,904 --> 00:17:13,124 - Vemo-nos nas aulas amanhã? - Sim. 217 00:17:13,198 --> 00:17:15,658 Amanhã, para a nossa grande dissecação. 218 00:17:16,702 --> 00:17:17,542 Adeus. 219 00:17:59,620 --> 00:18:02,080 O que achaste do meeting de natação, Sabrina? 220 00:18:02,748 --> 00:18:04,078 Ganhaste a medalha de ouro. 221 00:18:07,711 --> 00:18:09,461 A medalha tem de ser de ouro. 222 00:18:10,506 --> 00:18:12,416 Os sobrenaturais exigem-no. 223 00:18:12,508 --> 00:18:13,968 Faz sentido. 224 00:18:14,051 --> 00:18:18,061 Eu sou o Estranho e tu és a primeira. 225 00:18:19,723 --> 00:18:25,693 Então, com o teu poder, consumiremos e subsumiremos toda a vida. 226 00:18:26,855 --> 00:18:28,645 Nadas como um peixe. 227 00:18:28,732 --> 00:18:29,982 Não sou um peixe. 228 00:18:30,609 --> 00:18:33,199 Não, és um rapaz. 229 00:18:34,154 --> 00:18:35,164 Um rapaz giro. 230 00:18:36,365 --> 00:18:37,655 Que cheira a cloro. 231 00:18:40,536 --> 00:18:41,616 Posso beijar-te? 232 00:18:43,789 --> 00:18:44,619 Claro. 233 00:18:51,797 --> 00:18:53,417 Mas devias saber uma coisa: 234 00:18:54,967 --> 00:18:57,047 também não sou um rapaz. 235 00:19:13,443 --> 00:19:16,113 Que tal o trono, príncipe? 236 00:19:16,196 --> 00:19:18,276 Parece que foi feito para mim. 237 00:19:18,991 --> 00:19:24,411 Desfruta dele enquanto o Senhor das Trevas e a filha estão fora, 238 00:19:24,496 --> 00:19:27,366 a percorrer os Nove Círculos. 239 00:19:27,457 --> 00:19:33,167 Lembre-se, príncipe, há muito entre si e o trono. 240 00:19:37,092 --> 00:19:39,222 Achas que sou parvo, Asmodeus? 241 00:19:39,928 --> 00:19:40,758 Eu sei. 242 00:19:42,055 --> 00:19:44,805 E eu, Calibã, serei rei do Inferno. 243 00:19:45,559 --> 00:19:49,809 E o meu estatuto não será ameaçado pelo bastardo da Lilith e do Lúcifer. 244 00:19:51,607 --> 00:19:54,527 Para que a coroa e o trono sejam conquistados, 245 00:19:54,610 --> 00:19:57,990 que a mãe e o filho sejam obliterados. 246 00:20:24,389 --> 00:20:25,679 Algo está errado. 247 00:20:27,309 --> 00:20:28,139 Lacaio! 248 00:20:31,730 --> 00:20:33,440 Lacaio, onde está... 249 00:20:36,652 --> 00:20:37,742 O meu bebé! 250 00:20:37,819 --> 00:20:39,069 Lacaio! 251 00:20:39,905 --> 00:20:40,985 Sim, Vossa Malvadeza. 252 00:20:41,490 --> 00:20:44,200 O meu corpo não está preparado. Não aguenta isto. 253 00:20:46,328 --> 00:20:47,368 Ouve-me. 254 00:20:47,454 --> 00:20:48,874 Ouve muito bem. 255 00:20:48,956 --> 00:20:52,576 Serei despedaçada, se não tirarmos já este bebé de dentro de mim. 256 00:20:52,668 --> 00:20:56,298 Para isso, precisarei de ajuda, portanto, leva-me ao reino mortal 257 00:20:56,380 --> 00:20:59,090 o mais depressa possível, antes que o meu corpo seja... 258 00:21:05,847 --> 00:21:08,177 Lilith? O que se passa? 259 00:21:08,267 --> 00:21:11,807 Por favor, irmã Zelda, ajuda-me. O meu bebé vai nascer. 260 00:21:11,895 --> 00:21:13,805 Bebé? Que bebé? 261 00:21:13,897 --> 00:21:15,977 Do Lúcifer, mas é prematuro. 262 00:21:16,692 --> 00:21:18,112 Por favor, ajudem-me! 263 00:21:18,819 --> 00:21:21,359 Liga à Hilda e reúne todas as bruxas na Academia. 264 00:21:21,446 --> 00:21:24,196 Precisamos da nossa força coletiva para salvar a Lilith. 265 00:21:35,711 --> 00:21:38,511 Lilith, respira. Respira fundo, meu amor. 266 00:21:38,588 --> 00:21:40,298 Por favor, não consigo! 267 00:21:40,382 --> 00:21:44,682 Tens de o fazer, Lilith. Tens de respirar e fazer força. 268 00:21:45,595 --> 00:21:48,595 Este bebé está a despedaçar-me! 269 00:21:48,682 --> 00:21:49,932 Não lutes contra ele. 270 00:21:50,600 --> 00:21:52,350 Os homens são assim! 271 00:21:52,436 --> 00:21:55,556 Nós, as tuas irmãs, vamos ajudar-te. Vamos dar-te força. 272 00:21:55,647 --> 00:21:57,477 Partilharemos a tua dor. 273 00:21:59,318 --> 00:22:02,108 Mãe Negra, Hécate, invocamos-te. 274 00:22:02,654 --> 00:22:03,574 Vem até nós! 275 00:22:03,655 --> 00:22:08,035 Faz da dor da Lilith a nossa dor para que ela consiga fazer força. 276 00:22:08,118 --> 00:22:10,748 Força! 277 00:22:22,299 --> 00:22:23,879 - Força! - Respira! 278 00:22:24,509 --> 00:22:26,549 - Força! - Respira. 279 00:22:26,636 --> 00:22:27,546 Força! 280 00:22:31,600 --> 00:22:33,730 Isso! Partilha-a! 281 00:22:34,394 --> 00:22:35,234 Partilha a dor! 282 00:22:36,271 --> 00:22:38,861 Partilha-a. 283 00:22:38,940 --> 00:22:43,820 Força! 284 00:22:44,321 --> 00:22:46,821 Partilha! 285 00:22:46,907 --> 00:22:47,777 Força! 286 00:22:49,534 --> 00:22:50,954 Vem aí! 287 00:22:51,036 --> 00:22:52,446 Zelda, vem aí. 288 00:22:53,997 --> 00:22:55,077 Estou a vê-lo. 289 00:22:55,791 --> 00:22:56,631 O teu filho. 290 00:22:57,667 --> 00:22:58,497 É... 291 00:23:16,978 --> 00:23:18,018 É lindo. 292 00:23:42,879 --> 00:23:43,879 É perfeito. 293 00:23:46,133 --> 00:23:47,513 Um diabinho perfeito. 294 00:23:50,137 --> 00:23:51,297 Obrigada, irmã. 295 00:23:52,973 --> 00:23:54,473 Agradece à nossa Mãe Negra. 296 00:23:54,975 --> 00:23:59,435 Foi ela que abençoou este nascimento, como abençoa todos os nascimentos. 297 00:24:03,525 --> 00:24:08,275 Vamos fazer a primeira incisão no manto da lula. 298 00:24:11,199 --> 00:24:13,619 Não, por favor, primeiro as senhoras. 299 00:24:13,702 --> 00:24:14,872 Está bem. 300 00:24:19,082 --> 00:24:20,382 Estás... 301 00:24:21,376 --> 00:24:22,376 Estás bem? 302 00:24:23,170 --> 00:24:26,260 Sim, estou bem. Foi só uma cãibra. 303 00:24:31,344 --> 00:24:32,724 Sabrina? 304 00:24:32,804 --> 00:24:35,644 Menina Spellman, o que se passa? 305 00:24:37,434 --> 00:24:40,314 Não é nada. Eu estou bem. 306 00:24:40,395 --> 00:24:45,775 - Vejamos o que a enfermeira tem a dizer. - Não. Vou para casa deitar-me. 307 00:24:46,234 --> 00:24:47,994 Alguém pode vir buscá-la? 308 00:24:48,069 --> 00:24:49,779 - Posso levá-la. - Posso levá-la. 309 00:24:50,864 --> 00:24:52,534 O Lucas pode levar-me. 310 00:25:03,418 --> 00:25:06,918 De certeza que não te devias deitar ou ir ao médico? 311 00:25:07,005 --> 00:25:09,045 Não, eu estou bem. 312 00:25:09,132 --> 00:25:11,842 A sério, não sei o que foi. 313 00:25:11,927 --> 00:25:14,257 Talvez estivesse desidratada, ou assim. 314 00:25:15,180 --> 00:25:16,140 Está bem, fixe. 315 00:25:16,765 --> 00:25:22,225 Fixe. Tenho treino de natação, mas sinto-me mal por te deixar sozinha. 316 00:25:22,771 --> 00:25:24,901 Não estou sozinha. 317 00:25:24,981 --> 00:25:28,491 O meu primo está lá em baixo na sala de embalsamamento, mas... 318 00:25:30,028 --> 00:25:32,238 ... talvez não me devesses deixar sozinha... 319 00:25:33,532 --> 00:25:34,412 ... ainda. 320 00:25:45,627 --> 00:25:47,047 O que é? O que se passa? 321 00:25:47,128 --> 00:25:51,548 Nada, és agressiva a beijar, só isso. 322 00:25:52,842 --> 00:25:55,012 - Demasiado agressiva? - Não. 323 00:26:01,184 --> 00:26:02,234 O quê? O que é? 324 00:26:03,687 --> 00:26:04,597 É que... 325 00:26:05,438 --> 00:26:11,318 Não sei como dizer isto, mas a tua língua é muito esquisita. 326 00:26:12,112 --> 00:26:14,912 É muito dura e áspera. 327 00:26:15,490 --> 00:26:16,830 O que se passa? 328 00:26:17,492 --> 00:26:18,582 Posso vê-la? 329 00:26:21,496 --> 00:26:22,866 Pois. 330 00:26:23,999 --> 00:26:27,839 Não, há algo muito errado com a tua língua. 331 00:26:27,919 --> 00:26:32,049 Devias ir a um médico ou a um hospital, 332 00:26:32,132 --> 00:26:35,052 e eu vou ao treino de natação, por isso... 333 00:27:04,205 --> 00:27:05,495 Que peculiar. 334 00:27:06,082 --> 00:27:07,332 O quê? 335 00:27:07,417 --> 00:27:09,037 Aquele nosso amigo morto 336 00:27:10,045 --> 00:27:12,915 também tem uma língua cheia de ventosas 337 00:27:14,174 --> 00:27:16,644 e sacos de tinta nas palmas das mãos. 338 00:27:17,218 --> 00:27:19,678 Além disso, tem três corações, amoníaco como sangue 339 00:27:19,763 --> 00:27:21,973 e os seus ossos começaram a amolecer. 340 00:27:22,474 --> 00:27:23,774 O que significa isso? 341 00:27:23,850 --> 00:27:27,230 Resumindo, estava a transformar-se num híbrido de humano e lula. 342 00:27:28,521 --> 00:27:31,441 E agora receio bastante que também tu, prima, estejas... 343 00:27:32,025 --> 00:27:34,985 ... a transformar-te num híbrido. - O quê? Como? 344 00:27:35,528 --> 00:27:38,278 Achas que é algum feitiço? Uma maldição? 345 00:27:38,365 --> 00:27:39,315 Uma maldição? 346 00:27:39,949 --> 00:27:41,949 Que se transferiu dele para ti? 347 00:27:42,535 --> 00:27:44,325 Possível, mas improvável. Não. 348 00:27:44,829 --> 00:27:49,789 Tendo em conta o que está a acontecer à tua fisiologia, o cenário mais provável 349 00:27:49,876 --> 00:27:52,876 é que o corpo dele tenha sido o anterior hospedeiro... 350 00:27:54,839 --> 00:27:56,549 ... e o teu corpo seja o atual. 351 00:27:57,550 --> 00:27:59,220 Hospedeiro de quê? 352 00:27:59,302 --> 00:28:01,972 Prima, não entres em pânico, mas... 353 00:28:02,722 --> 00:28:06,022 ... podes ter sido apanhada pelo terceiro terror, o Estranho. 354 00:28:06,101 --> 00:28:07,481 O quê? Como? 355 00:28:07,560 --> 00:28:09,400 Com base num dos desenhos do Harvey 356 00:28:09,479 --> 00:28:12,399 e na literatura de Howard Phillips Lovecraft, 357 00:28:12,482 --> 00:28:14,612 creio que o Estranho é uma entidade parasita 358 00:28:14,693 --> 00:28:18,033 parecida com os moluscos cefalópodes octópodes. 359 00:28:18,113 --> 00:28:19,453 Octópodes? 360 00:28:19,906 --> 00:28:22,866 O parasita é um polvo? E está dentro de mim? 361 00:28:22,951 --> 00:28:26,331 Deve ter entrado usando o corpo dele como cavalo de Troia. 362 00:28:26,413 --> 00:28:29,833 - Entrou nele, transformou-o e agora... - Está dentro de mim a fazer o mesmo. 363 00:28:29,916 --> 00:28:31,996 És o hospedeiro perfeito para atacar a Terra. 364 00:28:32,085 --> 00:28:35,915 Se já está dentro de mim, tens de o tirar. Tens de o tirar já. 365 00:28:40,009 --> 00:28:42,009 Isto é Papel de Talhante do Sweeney. 366 00:28:42,095 --> 00:28:44,805 Vai permitir-me tirar uma foto do teu interior. 367 00:28:44,889 --> 00:28:47,019 Como uma TAC. Agora, sobe. 368 00:28:54,315 --> 00:28:57,065 Agora, fecha os olhos, ou ficarás cega. 369 00:29:04,993 --> 00:29:05,873 Levanta-te. 370 00:29:10,415 --> 00:29:11,875 Vejamos o que temos. 371 00:29:14,085 --> 00:29:17,455 Mas que diabo é isso? É... 372 00:29:17,547 --> 00:29:20,467 É o Estranho, escondido entre os teus intestinos. 373 00:29:21,050 --> 00:29:23,510 - Tira-mo. - Não sou cirurgião, mas as tias... 374 00:29:23,595 --> 00:29:26,055 As tias também não são, Ambrose. 375 00:29:26,139 --> 00:29:28,559 Se tenho de ir à faca, que seja a tua. 376 00:29:28,641 --> 00:29:32,151 Agora, tira-me isto antes que me comecem a crescer mais dois corações 377 00:29:32,228 --> 00:29:34,898 e o meu sangue se torne amoníaco. - Está bem, eu faço-o. 378 00:29:37,567 --> 00:29:39,317 Mas não será a minha faca. 379 00:29:45,575 --> 00:29:46,695 Muito bem. 380 00:29:47,785 --> 00:29:48,785 Cá vai. 381 00:29:56,085 --> 00:29:58,335 Estás a vê-lo? Está aí? 382 00:29:58,421 --> 00:30:02,631 Vejo muitos órgãos vitais, mas nenhum organismo alheio. 383 00:30:03,301 --> 00:30:04,681 Talvez... 384 00:30:04,761 --> 00:30:07,311 Presença confirmada. Prima, estou a vê-lo. 385 00:30:09,557 --> 00:30:10,597 Está a recuar. 386 00:30:10,683 --> 00:30:12,603 - Consegues agarrá-lo? - Não sem te matar. 387 00:30:12,685 --> 00:30:15,305 Mãe Negra, anda no meu tórax. Quer matar-me? 388 00:30:15,396 --> 00:30:18,226 Não, mas a minha varinha mata-te, se fizer algo mais invasivo. 389 00:30:18,316 --> 00:30:19,976 Temos de arranjar outra forma. 390 00:30:24,531 --> 00:30:27,451 Dás-me outro copo de água? Estou a morrer de sede. 391 00:30:34,749 --> 00:30:35,579 Água. 392 00:30:37,043 --> 00:30:41,093 Claro. Sabrina, o que quer que seja, o Estranho é um terror cefalópode. 393 00:30:41,172 --> 00:30:42,342 Não vive sem água. 394 00:30:42,924 --> 00:30:47,144 Para te livrar desta entidade parasita, vamos tornar-te um hospedeiro inóspito. 395 00:30:47,220 --> 00:30:48,970 Sim, por favor, imediatamente. 396 00:30:49,055 --> 00:30:51,515 - Mas como? - Se drenarmos a água do teu corpo, 397 00:30:52,058 --> 00:30:54,348 o Estranho deve deixá-lo por sua iniciativa, 398 00:30:54,435 --> 00:30:56,395 procurando um hospedeiro mais hidratado. 399 00:30:56,479 --> 00:31:00,779 Felizmente, há entre nós uma bruxa do rio que consegue manipular a água. 400 00:31:03,111 --> 00:31:06,991 Percebo porque a Sycorax está aqui, Nick, mas porque estás tu? 401 00:31:07,657 --> 00:31:11,997 Porque as outras bruxas estão derretidas com o bebé da Lilith e não aguento isso. 402 00:31:13,288 --> 00:31:15,368 Estou preocupado contigo, Spellman. 403 00:31:16,583 --> 00:31:19,343 - Foi por isso que vim. - Como deveria ser. 404 00:31:20,587 --> 00:31:21,747 Embora a Sycorax... 405 00:31:23,006 --> 00:31:26,296 ... possa drenar a água do teu corpo, tem os seus riscos. 406 00:31:26,384 --> 00:31:29,934 Se perderes demasiada água, os teus órgãos podem parar 407 00:31:30,013 --> 00:31:32,063 e podes morrer de desidratação. 408 00:31:32,140 --> 00:31:33,520 Não se depender de mim. 409 00:31:35,643 --> 00:31:39,313 Sycorax, faz o teu pior. Tira esta coisa de dentro de mim. 410 00:31:47,447 --> 00:31:50,237 Espírito de Náiade, que esta carga seja espessa, 411 00:31:50,325 --> 00:31:52,485 drena a água desta bruxa depressa. 412 00:31:52,577 --> 00:31:54,997 - Espírito de Náiade, que esta carga... - Estás bem? 413 00:31:55,079 --> 00:31:58,329 - ... drena a água desta bruxa depressa. - Continua. Não pares. 414 00:31:58,416 --> 00:32:00,126 Ambrose, não está a funcionar. 415 00:32:00,209 --> 00:32:02,419 Não percas a coragem agora, Nicholas. Calma. 416 00:32:02,503 --> 00:32:04,673 Espírito de Náiade, que esta carga seja espessa, 417 00:32:04,756 --> 00:32:06,046 drena a água desta bruxa... 418 00:32:06,132 --> 00:32:08,932 - Já chega. - Ainda não saiu. Não pares. 419 00:32:09,010 --> 00:32:11,720 ... carga seja espessa, drena a água desta bruxa depressa. 420 00:32:11,804 --> 00:32:14,354 - Espírito de Náiade, que esta carga... - Sabrina? 421 00:32:14,432 --> 00:32:16,942 ... drena a água desta bruxa depressa. 422 00:32:17,644 --> 00:32:19,024 Sabrina. 423 00:32:19,103 --> 00:32:20,613 Pronto. Vá lá. 424 00:32:25,652 --> 00:32:26,782 Estás bem? 425 00:32:26,861 --> 00:32:28,071 Nicholas, o balde! 426 00:32:40,667 --> 00:32:41,917 Que sacaninha tão feio. 427 00:32:42,752 --> 00:32:45,802 Isto aqui, Sycorax, é o aspeto de um terror sobrenatural. 428 00:32:47,924 --> 00:32:48,764 Como te sentes? 429 00:32:50,843 --> 00:32:51,683 Com sede. 430 00:32:53,763 --> 00:32:54,603 Mostra a língua. 431 00:32:55,431 --> 00:32:56,681 Deixa-me ver a língua. 432 00:32:58,184 --> 00:32:59,694 Gira e cor-de-rosa como sempre. 433 00:33:01,062 --> 00:33:02,232 Como está o Estranho? 434 00:33:02,313 --> 00:33:04,073 - Morto, parece. - A sério? 435 00:33:04,148 --> 00:33:06,478 - Foi fácil. - Nem por isso. 436 00:33:06,567 --> 00:33:10,407 Tivemos sorte. Atacámos a única fraqueza do Estranho quando estava mais vulnerável 437 00:33:10,488 --> 00:33:14,408 antes que se fundisse com a Sabrina. Podia ter sido desastroso. 438 00:33:15,243 --> 00:33:18,543 Os poderes dela ficariam sob o controlo de uma destas entidades. 439 00:33:19,455 --> 00:33:22,035 O que se segue? Queimamo-lo ou... 440 00:33:22,125 --> 00:33:25,125 Só depois de eu dissecar a carcaça e descobrir os seus segredos. 441 00:33:25,211 --> 00:33:29,131 Entretanto, devíamos informar as tias do que aconteceu aqui. 442 00:33:35,847 --> 00:33:39,767 Que notícias há da Lilith? Porque não me trouxeram a cabeça dela? 443 00:33:39,851 --> 00:33:45,981 Senhor, parece que a Lilith fugiu para Greendale e... 444 00:33:48,109 --> 00:33:52,159 ... deu à luz sob a proteção das bruxas. 445 00:33:52,238 --> 00:33:53,358 Impossível. 446 00:33:54,115 --> 00:33:56,365 O nosso feitiço devia explodir-lhe as entranhas. 447 00:33:56,451 --> 00:33:59,411 - Vamos corrigir isto. - Espero bem que sim! 448 00:34:00,621 --> 00:34:04,461 Vão a Greendale disfarçados e tragam-me o maldito pirralho, 449 00:34:04,542 --> 00:34:07,092 para eu mesmo o atirar para o fosso de chamas. 450 00:34:09,630 --> 00:34:10,470 Façam-no. 451 00:34:11,424 --> 00:34:13,684 Agora! 452 00:34:49,754 --> 00:34:50,594 Conheço-te? 453 00:34:52,507 --> 00:34:53,377 Sim. 454 00:34:54,759 --> 00:34:55,759 Sou a Roz, 455 00:34:56,761 --> 00:34:58,221 amiga da Sabrina. 456 00:34:59,680 --> 00:35:04,230 Já nos vimos umas cinco ou seis vezes. 457 00:35:05,394 --> 00:35:09,114 Fomos atrás dos pagãos. Deste-me uma espada. 458 00:35:10,733 --> 00:35:12,823 Desculpa, não me lembro. 459 00:35:13,986 --> 00:35:16,856 Não é preciso ser indelicada, chérie. 460 00:35:18,032 --> 00:35:19,662 A Rosalind é uma bruxa 461 00:35:20,326 --> 00:35:22,746 com um grande pouvoir dentro dela. 462 00:35:25,123 --> 00:35:29,043 Um poder de que precisaremos para enfrentar os terrores que aí vêm. 463 00:35:30,044 --> 00:35:31,884 Não, ela é mortal. 464 00:35:32,505 --> 00:35:33,335 Não é? 465 00:35:35,383 --> 00:35:38,053 Então, talvez a devêssemos testar. 466 00:35:39,846 --> 00:35:40,716 Vem. 467 00:35:43,057 --> 00:35:44,017 Faz o favor. 468 00:35:56,487 --> 00:35:57,777 Começa. 469 00:36:09,959 --> 00:36:11,499 A Sumo Sacerdotisa. 470 00:36:22,054 --> 00:36:23,434 Seis de Copas. 471 00:36:27,351 --> 00:36:30,691 As próximas duas são o Sete de Ouros 472 00:36:31,355 --> 00:36:32,475 e os Amantes. 473 00:36:33,691 --> 00:36:34,901 Depois, a Justiça. 474 00:36:35,610 --> 00:36:36,440 O Eremita. 475 00:36:37,820 --> 00:36:38,700 A Imperatriz. 476 00:36:41,741 --> 00:36:44,701 Mas como é possível, se és uma mortal? 477 00:36:46,203 --> 00:36:48,963 A Rosalind é uma vidente, chérie. 478 00:36:59,467 --> 00:37:00,927 Esperem, passa-se algo. 479 00:37:05,223 --> 00:37:07,313 Os reis do Inferno... 480 00:37:08,476 --> 00:37:09,436 ... vêm aí... 481 00:37:13,981 --> 00:37:15,321 ... para buscar um bebé. 482 00:37:17,777 --> 00:37:18,987 Faz sentido? 483 00:37:19,528 --> 00:37:20,358 Vem. 484 00:37:23,324 --> 00:37:24,414 Faz sentido? 485 00:37:24,951 --> 00:37:28,121 Os reis do Inferno estão aqui? 486 00:37:28,204 --> 00:37:31,294 Ao portão, a pedir para prestar homenagem ao teu bebé. 487 00:37:31,374 --> 00:37:32,334 "Homenagem"? 488 00:37:32,416 --> 00:37:36,746 Estão aqui por uma única razão: para matar o meu bebé. 489 00:37:37,338 --> 00:37:40,928 O bebé que acabaste de ajudar a nascer, Zelda Spellman. 490 00:37:41,842 --> 00:37:43,052 Muito bem. 491 00:37:44,971 --> 00:37:47,311 Vamos recebê-los como merecem. 492 00:37:48,766 --> 00:37:50,226 Digam ao que vêm, reis. 493 00:37:50,643 --> 00:37:53,443 Chegou ao Palácio Infernal a notícia 494 00:37:53,521 --> 00:37:57,821 de que nasceu um bebé da concubina de Lúcifer, Lilith. 495 00:37:58,693 --> 00:38:01,153 Trouxemos presentes. 496 00:38:01,237 --> 00:38:03,697 Ninguém aqui quer os vossos presentes. Agora, vão. 497 00:38:04,198 --> 00:38:05,368 Blasfémia! 498 00:38:05,908 --> 00:38:10,038 Viemos a pedido do Senhor das Trevas. 499 00:38:10,121 --> 00:38:12,421 Ainda assim, não são bem-vindos aqui. 500 00:38:12,498 --> 00:38:15,838 Não iremos embora sem o bebé. 501 00:38:20,798 --> 00:38:22,168 Então, temos um problema. 502 00:38:24,552 --> 00:38:28,602 Atrevem-se a insultar o vosso Senhor das Trevas? 503 00:38:29,056 --> 00:38:35,396 E o que nos impede de matar o vosso conventículo patético 504 00:38:35,980 --> 00:38:37,690 e levar o bebé? 505 00:38:37,773 --> 00:38:40,073 Já não veneramos o Senhor das Trevas. 506 00:38:40,901 --> 00:38:44,031 E a Lilith e o bebé estão sob a proteção da nossa Mãe Negra, 507 00:38:44,113 --> 00:38:45,743 tal como este conventículo. 508 00:38:47,241 --> 00:38:49,871 Querem ver como é? 509 00:38:51,287 --> 00:38:52,747 O poder da nossa Mãe Negra? 510 00:38:56,584 --> 00:38:57,794 Podemos mostrar-vos. 511 00:38:59,545 --> 00:39:00,455 Irmãs... 512 00:39:04,050 --> 00:39:10,600 Ao útero, um dia, todos voltamos, como do útero viemos. 513 00:39:10,681 --> 00:39:16,601 Mas até estes reis finalmente aprenderem, dá-lhes toda a dor da nossa mãe. 514 00:39:48,761 --> 00:39:49,601 Bom... 515 00:39:51,388 --> 00:39:53,768 ... o Lúcifer descobriria mais cedo ou mais tarde. 516 00:39:53,849 --> 00:39:54,679 Sim. 517 00:39:55,434 --> 00:39:56,564 É inevitável. 518 00:39:58,270 --> 00:39:59,190 E o que... 519 00:40:00,439 --> 00:40:03,069 O que fazemos ao não-sei-quantos, o Asmodeus? 520 00:40:03,818 --> 00:40:07,198 Arrastem-no para trás da igreja. Deixem-no para os corvos. 521 00:40:16,664 --> 00:40:19,214 O Asmodeus está morto. 522 00:40:20,042 --> 00:40:24,512 Despedaçaram-no com a dor do parto. 523 00:40:25,172 --> 00:40:28,382 Mas as bruxas não têm os dons do Senhor das Trevas. 524 00:40:28,467 --> 00:40:31,177 Agora, veneram Hécate. 525 00:40:34,723 --> 00:40:35,983 E onde está a Lilith? 526 00:40:37,184 --> 00:40:43,734 Deram refúgio àquela puta e ao bastardo do Lúcifer. 527 00:40:49,321 --> 00:40:53,621 Querem guerra! 528 00:40:55,744 --> 00:40:56,954 Então, tê-la-ão. 529 00:41:00,833 --> 00:41:01,963 Lilith? 530 00:41:02,501 --> 00:41:06,261 Desculpa incomodar-te e ao pequenino. Só te queríamos dizer... 531 00:41:06,338 --> 00:41:10,178 Não te preocupes com os reis do Inferno. Um está morto, o outro também deve estar. 532 00:41:11,010 --> 00:41:15,560 ... que o conventículo decidiu que podes ficar aqui na Academia, se precisares. 533 00:41:15,639 --> 00:41:16,969 E a ira do Senhor das Trevas? 534 00:41:17,057 --> 00:41:20,137 Já sofremos a ira dele antes, cá nos arranjaremos. 535 00:41:21,061 --> 00:41:23,441 Aceitas a nossa hospitalidade ou não? 536 00:41:25,566 --> 00:41:27,186 Eu e o Adam aceitamos. 537 00:41:28,611 --> 00:41:29,491 Obrigada. 538 00:41:31,197 --> 00:41:32,317 Que pequeno... 539 00:41:38,245 --> 00:41:41,285 Ouviste, pequeno Adam? Ficaremos seguros aqui. 540 00:41:41,707 --> 00:41:45,207 O mais seguros possível. 541 00:41:57,473 --> 00:41:59,183 És tão mauzinho! 542 00:42:07,525 --> 00:42:11,605 Olá. Não entres em pânico, só queria que soubesses que estou bem. 543 00:42:11,695 --> 00:42:13,195 Está tudo bem. Vês? 544 00:42:14,365 --> 00:42:17,615 Incrível. Mas que raio foi aquilo? 545 00:42:17,701 --> 00:42:21,251 O médico disse que foi uma forte reação alérgica a... 546 00:42:22,289 --> 00:42:23,369 ... lulas. 547 00:42:23,958 --> 00:42:26,958 Sou alérgico a amendoins. Quase me mataram uma vez. 548 00:42:27,545 --> 00:42:30,255 - Sim. - Continuamos parceiros de laboratório? 549 00:42:31,298 --> 00:42:32,128 Claro. 550 00:42:32,841 --> 00:42:35,721 Não há ninguém com quem mais queira dissecar uma lula. 551 00:43:02,037 --> 00:43:03,657 Vês o nosso bisturi? 552 00:43:23,392 --> 00:43:26,562 - Sabrina, o que se passa? - Serás testemunha. 553 00:43:26,645 --> 00:43:27,645 Porque estão todos... 554 00:43:32,943 --> 00:43:33,823 Sabrina? 555 00:43:37,156 --> 00:43:39,116 Nós somos o Estranho. 556 00:43:39,908 --> 00:43:42,328 Somos mais velhos do que as estrelas. 557 00:43:42,411 --> 00:43:44,581 Somos mais velhos do que o tempo. 558 00:43:44,663 --> 00:43:47,423 Nascemos no primeiro oceano. 559 00:43:48,625 --> 00:43:54,045 Toda a vida começou connosco e toda a vida voltará para nós. 560 00:43:54,131 --> 00:43:57,261 Serão todos assimilados. 561 00:43:59,094 --> 00:44:02,144 Serão todos nossos escravos. 562 00:44:02,222 --> 00:44:06,192 Na Humidade Escura, partilhámos uma consciência. 563 00:44:06,268 --> 00:44:07,768 Voltaremos a partilhá-la. 564 00:44:07,853 --> 00:44:10,403 Primeiro, esta hospedeira. 565 00:44:10,481 --> 00:44:13,821 Com o poder dela, assimilaremos esta escola. 566 00:44:14,318 --> 00:44:17,028 Depois, esta cidade. Depois, este continente. 567 00:44:17,112 --> 00:44:18,242 Depois, este mundo. 568 00:44:18,322 --> 00:44:19,992 Enganámo-nos. Errei. Enganou-nos. 569 00:44:20,074 --> 00:44:22,164 Tornar-se-ão parte de nós, 570 00:44:22,242 --> 00:44:25,502 depois seremos alimento para o Vazio. 571 00:44:25,579 --> 00:44:28,539 É esse o nosso papel, a nossa função. 572 00:44:28,624 --> 00:44:31,674 Absorver e ser absorvidos. 573 00:44:32,753 --> 00:44:38,883 Mas, primeiro, matem-se como tributo aos meus irmãos e irmãs sobrenaturais. 574 00:44:44,056 --> 00:44:44,966 O quê? 575 00:44:47,685 --> 00:44:49,515 Prima, tens de os mandar parar! 576 00:44:50,854 --> 00:44:52,274 Não podes fazer isto. 577 00:44:54,274 --> 00:44:58,704 Tens de lutar contra isto. És mais forte que o Estranho, sei que és. 578 00:45:01,365 --> 00:45:02,905 Nós somos o Estranho. 579 00:45:03,325 --> 00:45:05,035 Sucumbirão todos. 580 00:45:05,119 --> 00:45:07,709 Serão todos colonizados. 581 00:45:07,788 --> 00:45:09,038 Está bem. 582 00:45:14,253 --> 00:45:18,763 - Podes dizer-me o que se passa? - Mortal infeliz, isto é só um sonho. 583 00:45:23,303 --> 00:45:24,563 Estão todos a dormir 584 00:45:25,764 --> 00:45:27,814 e vão largar os bisturis... 585 00:45:30,102 --> 00:45:32,692 ... e acordarão como se tivesse sido um pesadelo. 586 00:45:34,189 --> 00:45:35,019 Mas, primeiro... 587 00:45:36,316 --> 00:45:38,236 ... nós, prima, vamos sair daqui. 588 00:45:48,203 --> 00:45:49,333 Quem és tu? 589 00:45:49,413 --> 00:45:51,293 Nós somos o Estranho. 590 00:45:51,373 --> 00:45:54,883 No início de tudo, éramos um só na água. 591 00:45:56,128 --> 00:46:00,338 No fim de tudo, voltaremos a ser um só na água. 592 00:46:00,424 --> 00:46:01,884 Somos um só. 593 00:46:01,967 --> 00:46:03,677 Pensamos como um só. 594 00:46:03,761 --> 00:46:06,011 Sentimos como um só. 595 00:46:06,096 --> 00:46:07,966 Não, eu não sou tu. 596 00:46:08,056 --> 00:46:09,766 Sou a Sabrina Spellman. 597 00:46:09,850 --> 00:46:12,480 Nós somos o Estranho. Porque lutas contra nós? 598 00:46:12,561 --> 00:46:15,191 Porque não te quero dentro de mim. 599 00:46:15,272 --> 00:46:17,572 Estamos dentro um do outro. 600 00:46:19,067 --> 00:46:19,897 Porquê eu? 601 00:46:19,985 --> 00:46:25,115 Escolhemos-te porque eras a mais forte e a mais fraca. 602 00:46:25,199 --> 00:46:26,949 A mais vulnerável. 603 00:46:27,034 --> 00:46:31,584 Eras um recetáculo vazio à espera de ser preenchido. 604 00:46:31,663 --> 00:46:35,423 E, agora, preenchemos-te. 605 00:46:39,505 --> 00:46:40,835 - O que aconteceu? - Prima? 606 00:46:40,923 --> 00:46:44,053 - Como voltei para casa? - Usei um feitiço de sono. 607 00:46:44,134 --> 00:46:46,854 Estavas a ser manipulada pelo Estranho, receio bem. 608 00:46:47,513 --> 00:46:49,723 Como é possível? Viste-o sair de mim. 609 00:46:49,807 --> 00:46:50,927 Sim, vi. 610 00:46:51,016 --> 00:46:54,386 Mas, enquanto dormias, fiz outra análise ao teu corpo 611 00:46:54,478 --> 00:46:56,688 e vê o que se ligou ao teu cerebelo. 612 00:46:58,190 --> 00:47:01,280 Mas estava morto. Como voltou para dentro de mim? 613 00:47:01,360 --> 00:47:03,650 O meu palpite é que nunca saiu. 614 00:47:03,737 --> 00:47:07,567 Quando drenámos a água do teu corpo, a forma física morreu. Foi o que tossiste. 615 00:47:07,658 --> 00:47:10,658 Mas suspeito que a sua consciência tenha ficado para trás. 616 00:47:10,744 --> 00:47:11,954 O que estás a dizer? 617 00:47:12,037 --> 00:47:14,747 Creio que a consciência do Estranho se fundiu com a tua. 618 00:47:14,832 --> 00:47:16,042 Não... 619 00:47:16,124 --> 00:47:18,794 Temos de tornar o teu cérebro tóxico e inóspito, 620 00:47:18,877 --> 00:47:21,337 para que ative o seu instinto de autopreservação 621 00:47:21,421 --> 00:47:23,921 e procure um hospedeiro mais hospitaleiro. 622 00:47:24,007 --> 00:47:27,507 Ainda bem que temos um plano, mas como vamos fazer isso? 623 00:47:28,595 --> 00:47:32,175 A bruxa da podridão, Pesta, infetará o teu cérebro 624 00:47:32,266 --> 00:47:37,056 com todas as doenças conhecidas pelos humanos e pelas bruxas. 625 00:47:38,272 --> 00:47:39,822 Vais apodrecer a minha mente? 626 00:47:40,941 --> 00:47:42,191 Para ser franco, sim. 627 00:47:42,901 --> 00:47:46,821 Mas é também uma batalha de vontades. A tua contra a do Estranho. 628 00:47:47,281 --> 00:47:51,451 Então, enquanto a Pesta faz a cena dela, tens de te fixar num mantra, 629 00:47:51,535 --> 00:47:54,905 algo que seja único para ti, algo que seja só teu, 630 00:47:56,582 --> 00:47:59,752 para que os seus tentáculos fantasma não tenham nada a que se agarrar. 631 00:47:59,835 --> 00:48:01,585 - Percebes? - Sim. 632 00:48:02,087 --> 00:48:04,417 Vamos tirar isto de dentro de mim, e depressa. 633 00:48:05,674 --> 00:48:07,344 Esse polvo é?... 634 00:48:07,426 --> 00:48:10,846 O hospedeiro perfeito para a alma do Estranho, não achas? 635 00:48:13,098 --> 00:48:15,428 E tens a certeza do mantra que escolheste? 636 00:48:15,517 --> 00:48:16,597 Sim, Nick. 637 00:48:17,811 --> 00:48:20,481 Tenho estas palavras na cabeça desde que me lembro. 638 00:48:22,190 --> 00:48:24,780 Muito bem. Pesta, Sabrina... 639 00:48:29,990 --> 00:48:30,950 Vamos começar. 640 00:49:06,360 --> 00:49:07,240 Sabrina. 641 00:49:08,236 --> 00:49:09,066 Vá lá. 642 00:49:09,738 --> 00:49:11,238 Sê forte. Tu consegues. 643 00:50:19,725 --> 00:50:23,015 - Sabrina, como te sentes? - Sabes quem és? Sabes onde estás? 644 00:50:29,317 --> 00:50:31,447 Eu... tenho... 645 00:50:56,553 --> 00:50:57,723 Olá. 646 00:50:58,430 --> 00:51:01,930 - Olá. - É melhor ficares sentado para isto. 647 00:51:02,809 --> 00:51:03,979 Porquê? O que se passa? 648 00:51:05,479 --> 00:51:08,229 Tive uns dias muito esquisitos 649 00:51:09,149 --> 00:51:10,819 e quero falar-te sobre isso. 650 00:51:11,985 --> 00:51:13,695 Mas não quero que te passes. 651 00:51:23,330 --> 00:51:24,710 Alguém viu o Lucas? 652 00:51:25,624 --> 00:51:28,884 Receio que o Sr. Hunt já não esteja connosco. 653 00:51:29,753 --> 00:51:33,423 Tanto quanto sei, transferiu-se para o Liceu de Riverdale. 654 00:51:38,929 --> 00:51:40,429 Talvez seja melhor assim. 655 00:51:46,895 --> 00:51:48,895 Pareces estar... 656 00:51:50,315 --> 00:51:51,265 ... limpa. 657 00:51:54,152 --> 00:51:57,412 Quando estávamos ligados, ele disse que eu estava vazia. 658 00:51:58,406 --> 00:52:01,276 Que era um recetáculo à espera de ser preenchido. 659 00:52:02,327 --> 00:52:05,537 - Que molusco miserável. - De certa forma, tinha razão. 660 00:52:06,206 --> 00:52:09,166 Tenho-me sentido vazia e perdida. 661 00:52:10,210 --> 00:52:12,750 Mas tenho tentado preencher-me com a coisa errada. 662 00:52:13,755 --> 00:52:14,665 Com quê? 663 00:52:27,310 --> 00:52:28,150 Rapazes. 664 00:52:29,563 --> 00:52:31,573 Acho que preciso de ficar sozinha uns tempos. 665 00:52:36,528 --> 00:52:39,028 Tenho de descobrir quem sou sozinha. 666 00:53:05,765 --> 00:53:09,055 Bem-vindas ao Observatório. 667 00:53:10,061 --> 00:53:12,861 É aqui que se vão sentar, 668 00:53:13,857 --> 00:53:18,647 onde nos sentaremos e observaremos à vez. 669 00:53:18,737 --> 00:53:20,527 A Terra, o reino mortal, 670 00:53:21,323 --> 00:53:22,783 o Céu, o reino celestial 671 00:53:22,866 --> 00:53:25,656 e o Inferno, o reino infernal. 672 00:53:26,244 --> 00:53:30,084 Nós as três seremos as Sentinelas. 673 00:53:30,916 --> 00:53:33,376 Se o teu namorado mortal não se importar. 674 00:53:33,960 --> 00:53:36,380 O Harvey não sabe que estou aqui. 675 00:53:37,881 --> 00:53:40,221 Comecei a contar-lhe, mas não consegui. 676 00:53:42,010 --> 00:53:45,220 - Ele ia preocupar-se e... - Há coisas que é melhor serem segredo. 677 00:53:46,181 --> 00:53:47,181 Eu entendo. 678 00:53:49,684 --> 00:53:50,604 E agora? 679 00:53:50,685 --> 00:53:54,225 Faremos turnos, mantendo uma ligação psíquica constante. 680 00:53:54,773 --> 00:53:56,733 Os terrores podem atacar a qualquer momento, 681 00:53:56,816 --> 00:53:59,526 por isso, vamos sintonizar-nos com as energias dos reinos 682 00:53:59,611 --> 00:54:01,741 e, quando houver uma perturbação significativa, 683 00:54:01,821 --> 00:54:04,281 vamos senti-la e antecipar-nos ao perigo. 684 00:54:05,075 --> 00:54:08,575 Acho que foi por isto que foste abençoada com o dom da visão, 685 00:54:08,662 --> 00:54:10,462 há muito tempo, Rosalind. 686 00:54:11,331 --> 00:54:13,001 Para estares aqui connosco, 687 00:54:13,500 --> 00:54:15,170 nesta sala, 688 00:54:16,127 --> 00:54:17,707 neste momento, 689 00:54:18,964 --> 00:54:20,134 nós as três. 690 00:54:21,299 --> 00:54:23,179 As novas Irmãs Moiras. 691 00:54:51,413 --> 00:54:53,623 O que aconteceu ao Estranho, padre? 692 00:54:54,666 --> 00:54:59,126 Uma vez que mantivemos o pensamento independente, Agatha, 693 00:54:59,212 --> 00:55:01,262 só pode significar uma coisa. 694 00:55:01,339 --> 00:55:05,219 A assimilação de Greendale pelo Estranho falhou. 695 00:55:06,261 --> 00:55:10,311 Qual dos terrores sobrenaturais vem a seguir, padre Blackwood? 696 00:55:15,061 --> 00:55:16,021 O meu favorito. 697 00:55:17,689 --> 00:55:18,859 O Perverso. 698 00:55:20,900 --> 00:55:21,990 Mas, desta vez, 699 00:55:22,652 --> 00:55:25,572 o terror sobrenatural servirá... 700 00:55:27,115 --> 00:55:27,945 ... o Blackwood. 701 00:56:31,513 --> 00:56:33,933 Legendas: Florinda Lopes