1
00:00:10,010 --> 00:00:11,800
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:51,486 --> 00:01:54,406
CU DOUĂ NOPȚI ÎN URMĂ
3
00:01:54,489 --> 00:01:58,659
BISERICA PELERINII NOPȚII
4
00:02:04,582 --> 00:02:07,252
Agatha, Mary, Iuda, Iudita,
5
00:02:08,086 --> 00:02:08,916
atenție!
6
00:02:17,679 --> 00:02:20,719
Eu sunt Faustus Blackwood, iar tu...
7
00:02:21,933 --> 00:02:23,023
ești Cel straniu.
8
00:02:25,687 --> 00:02:28,647
Știm cine ești, Blackwood.
9
00:02:29,149 --> 00:02:31,609
Ne-am ridicat din adâncuri fără fund.
10
00:02:32,819 --> 00:02:35,359
Ne vei sluji
11
00:02:35,446 --> 00:02:40,196
cât vom căuta o nouă gazdă
din carne caldă, umedă și roșie.
12
00:02:41,411 --> 00:02:47,171
Momentan împrumutăm
acest costum de carne înecată.
13
00:02:47,250 --> 00:02:49,880
Este mort.
14
00:02:49,961 --> 00:02:51,881
Ai nevoie de un corp puternic.
15
00:02:52,463 --> 00:02:53,763
Ți-l ofer pe al meu.
16
00:02:54,340 --> 00:02:57,550
Am gustat carne nepământeană.
Unește-te cu mine...
17
00:02:57,635 --> 00:03:00,175
Prea slab.
18
00:03:00,763 --> 00:03:04,063
O căutăm pe cea care i-a învins
pe doi de-ai noștri,
19
00:03:04,142 --> 00:03:07,232
vrăjitoarea pe nume Sabrina Spellman.
20
00:03:07,770 --> 00:03:09,690
Ea e puternică.
21
00:03:10,190 --> 00:03:12,860
Tu nu ești.
22
00:03:13,735 --> 00:03:15,895
Vrem ca trupul ei să fie al nostru.
23
00:03:16,321 --> 00:03:20,871
Având-o pe ea, vom coloniza Pământul.
24
00:03:22,160 --> 00:03:25,790
În acest caz, dacă-mi permiți,
25
00:03:27,665 --> 00:03:29,665
vei avea nevoie de un cal troian.
26
00:03:32,629 --> 00:03:35,549
ÎN PREZENT
27
00:03:43,514 --> 00:03:44,604
În regulă, Salem.
28
00:03:46,142 --> 00:03:48,272
Conform raportului legistului,
29
00:03:48,811 --> 00:03:50,151
acest ghinionist...
30
00:03:51,189 --> 00:03:52,689
s-a înecat în Sweetwater.
31
00:03:52,774 --> 00:03:56,654
Totuși, semnele vineții de pe piept
32
00:03:59,155 --> 00:04:03,865
indică faptul
că are plămânii plini cu apă sărată.
33
00:04:13,920 --> 00:04:16,420
Casa mortuară Spellman.
Cu ce vă pot ajuta?
34
00:04:17,674 --> 00:04:18,804
Condoleanțe.
35
00:04:19,842 --> 00:04:21,262
Sigur că da.
36
00:04:21,844 --> 00:04:23,184
Cum se scrie?
37
00:04:29,477 --> 00:04:31,057
Din nou, condoleanțe.
38
00:04:43,908 --> 00:04:45,408
NICK
39
00:04:45,493 --> 00:04:46,833
HARVEY
40
00:04:59,882 --> 00:05:02,762
Să fie adorabil și sensibil ca Harvey.
41
00:05:05,305 --> 00:05:06,255
Dar puternic
42
00:05:06,973 --> 00:05:09,433
și un pic periculos ca Nick.
43
00:05:23,406 --> 00:05:26,366
Să fii tot ce e mai bun în Nick și Harvey.
44
00:05:27,660 --> 00:05:29,870
Iubire, găsește-mă!
45
00:05:49,307 --> 00:05:50,307
Așa să fie!
46
00:06:15,625 --> 00:06:16,495
Crește.
47
00:06:17,251 --> 00:06:18,211
E un progres.
48
00:06:19,337 --> 00:06:23,127
În ritmul ăsta, voi avea iubitul perfect
înainte de weekend.
49
00:06:27,804 --> 00:06:31,104
Ești gata de marea prezentare
în fața sabatului, Ambrose?
50
00:06:31,182 --> 00:06:35,312
Din cauza apariției terorilor nepământene,
e imperativ să fim informați
51
00:06:35,395 --> 00:06:39,015
ca să avem vreo șansă de supraviețuire.
Sper că sunt pregătit.
52
00:06:39,524 --> 00:06:41,284
Unde e Hilda?
53
00:06:41,359 --> 00:06:46,239
S-a căsătorit și nu mai locuiește aici.
54
00:06:46,948 --> 00:06:48,908
Egoistă până la final.
55
00:06:48,991 --> 00:06:51,621
LIBRĂRIA DR. CERBER
56
00:06:52,745 --> 00:06:55,825
- Librăria Dr. Cerber, cu ce vă pot ajuta?
- Venind acasă acum!
57
00:06:55,915 --> 00:06:59,035
Noul aranjament nu-mi priește.
Am nevoie de tine aici.
58
00:06:59,127 --> 00:07:00,457
Ce s-a întâmplat?
59
00:07:00,545 --> 00:07:02,875
Nu-mi găsesc ziarul, nu mai e cafea
60
00:07:02,964 --> 00:07:05,224
și nu știu unde mi-e bricheta.
61
00:07:05,299 --> 00:07:07,549
Am aranjat totul cu Sabrina și Ambrose,
62
00:07:07,635 --> 00:07:10,845
ar trebui să ai tot acolo.
Te las, dar mi-a făcut plăcere.
63
00:07:10,930 --> 00:07:12,350
Ne vedem la prezentare.
64
00:07:12,432 --> 00:07:13,352
Te iubesc, pa!
65
00:07:13,433 --> 00:07:14,393
Hildegard!
66
00:07:23,192 --> 00:07:24,692
Terorile nepământene
67
00:07:25,862 --> 00:07:29,822
sunt entități străvechi,
originare dinaintea timpului și spațiului.
68
00:07:30,324 --> 00:07:35,584
Există dinaintea conceptelor noastre
primitive despre bine și rău.
69
00:07:37,248 --> 00:07:40,628
Sunt inumane, imposibil de ucis
70
00:07:42,003 --> 00:07:43,503
și nimicesc lumi întregi.
71
00:07:44,755 --> 00:07:46,715
Dar am și o veste bună.
72
00:07:46,799 --> 00:07:50,969
Datorită prietenilor noștri muritori,
Harvey Kinkle și Rosalind Walker,
73
00:07:51,053 --> 00:07:54,353
am primit indicii profetice
despre terorile ce vor veni.
74
00:07:54,849 --> 00:07:55,679
Prudence.
75
00:07:56,225 --> 00:07:59,185
Ne-am confruntat deja
76
00:07:59,270 --> 00:08:01,690
cu Întunericul și cu Cel neinvitat.
77
00:08:02,148 --> 00:08:04,608
Dar credem că mai sunt încă șase terori,
78
00:08:04,692 --> 00:08:07,362
totul culminând cu sosirea Abisului.
79
00:08:08,779 --> 00:08:10,529
Și tot ce știm va dispărea:
80
00:08:11,115 --> 00:08:12,195
rațiunea noastră,
81
00:08:12,783 --> 00:08:16,413
realitatea, însuși universul.
82
00:08:16,871 --> 00:08:19,421
Bănuim că Faustus Blackwood
83
00:08:19,916 --> 00:08:22,586
s-a implicat direct
în dezlănțuirea terorilor.
84
00:08:23,211 --> 00:08:25,171
E posibil să fie în slujba lor.
85
00:08:25,838 --> 00:08:29,298
Așadar, dacă e văzut undeva,
86
00:08:30,092 --> 00:08:31,552
ucideți-l pe loc...
87
00:08:33,346 --> 00:08:34,556
și fără milă.
88
00:08:36,015 --> 00:08:38,305
Credem că următoarea teroare...
89
00:08:39,602 --> 00:08:41,272
va fi Cel straniu,
90
00:08:41,354 --> 00:08:45,024
deși nu știm când va apărea,
91
00:08:45,107 --> 00:08:46,397
în ce formă sau unde.
92
00:08:46,484 --> 00:08:48,324
- Însă...
- Cum ne putem pregăti?
93
00:08:49,987 --> 00:08:51,607
Bună întrebare, Melvin.
94
00:08:52,448 --> 00:08:53,408
Putem...
95
00:08:54,367 --> 00:08:56,327
Putem rămâne vigilenți.
96
00:08:57,495 --> 00:09:00,915
Raportați orice apariții
sau evenimente ciudate
97
00:09:00,998 --> 00:09:02,538
fie lui Prudence, fie mie.
98
00:09:02,625 --> 00:09:04,705
Pare că nu putem face prea multe.
99
00:09:05,628 --> 00:09:06,458
Ai dreptate.
100
00:09:06,963 --> 00:09:10,723
Nu ne-am confruntat niciodată
cu un asemenea pericol.
101
00:09:10,800 --> 00:09:13,720
De ce vin la Greendale? Știm?
102
00:09:14,303 --> 00:09:16,223
N-am răspuns la întrebarea asta.
103
00:09:16,305 --> 00:09:18,515
Mama Întunecată ne poate proteja?
104
00:09:19,892 --> 00:09:20,732
Oarecum.
105
00:09:22,019 --> 00:09:27,609
Dar, din păcate, când va veni vremea,
va trebui să ne apărăm singuri.
106
00:09:29,151 --> 00:09:29,991
Vă mulțumim.
107
00:09:37,076 --> 00:09:43,496
Scuză-mă, dar cum ai văzut
imaginile din acele desene?
108
00:09:45,543 --> 00:09:47,343
Am un al șaselea simț.
109
00:09:47,837 --> 00:09:52,007
Bunica îi spune agerimea.
Mă ajută să văd lucruri invizibile altora.
110
00:09:52,091 --> 00:09:53,971
- Deci...
- Roz, să mergem.
111
00:09:54,051 --> 00:09:57,681
- Am ratat prima pauză.
- Scuze, trebuie să mergem la ore.
112
00:09:58,222 --> 00:09:59,182
Biologie.
113
00:09:59,265 --> 00:10:00,385
Desigur, chérie.
114
00:10:07,440 --> 00:10:10,780
Săptămâna asta
ne vom concentra pe nevertebrate.
115
00:10:14,572 --> 00:10:16,782
Moluște, mai exact.
116
00:10:16,866 --> 00:10:19,786
Printre moluștele cefalopode se numără
117
00:10:19,869 --> 00:10:24,619
caracatița, calmarul și sepia.
118
00:10:27,501 --> 00:10:28,381
Da?
119
00:10:28,794 --> 00:10:29,884
Te pot ajuta?
120
00:10:29,962 --> 00:10:31,262
Mă numesc Lucas Hunt.
121
00:10:31,881 --> 00:10:34,841
M-am transferat de la Innsmouth
pentru echipa de înot.
122
00:10:34,925 --> 00:10:37,345
Dna Meeks a spus că am curs de biologie.
123
00:10:37,803 --> 00:10:39,853
Da, ia loc, dle Hunt.
124
00:10:40,556 --> 00:10:43,806
Discutam despre nevertebrate.
125
00:10:43,893 --> 00:10:45,193
Am auzit.
126
00:10:45,895 --> 00:10:49,065
Am ținut o caracatiță vie în mână odată.
127
00:10:51,150 --> 00:10:53,740
E ocupat?
128
00:10:54,403 --> 00:10:55,243
Nu.
129
00:11:02,161 --> 00:11:03,871
Unde era caracatița vie?
130
00:11:04,455 --> 00:11:05,405
În Atlantic.
131
00:11:05,998 --> 00:11:08,628
- Făceam scufundări. A fost grozav.
- Tare!
132
00:11:08,709 --> 00:11:14,129
Dle Hunt, tu și Sabrina veți fi parteneri
la următoarea disecție.
133
00:11:15,966 --> 00:11:20,506
Biologii marini consideră
că inteligența caracatițelor
134
00:11:20,596 --> 00:11:25,176
e cel mai apropiat lucru
de o inteligență extraterestră.
135
00:11:28,396 --> 00:11:30,186
Îmi dai numărul tău?
136
00:11:32,066 --> 00:11:33,476
Numărul meu de telefon?
137
00:11:33,567 --> 00:11:37,817
Suntem parteneri la laborator,
așa că poate te invit la cină,
138
00:11:38,906 --> 00:11:41,276
ca să-mi descrii viața la liceul Baxter.
139
00:11:41,867 --> 00:11:43,697
Da, îți dau numărul,
140
00:11:44,995 --> 00:11:49,205
dar zilele astea sunt ocupată
cu slujba de după ore.
141
00:11:49,291 --> 00:11:51,131
E în regulă. Unde lucrezi?
142
00:11:51,210 --> 00:11:53,630
Familia mea deține o casă funerară.
143
00:11:53,713 --> 00:11:54,633
Excelent!
144
00:11:55,381 --> 00:11:56,631
Ca în Sub pământ SRL.
145
00:11:58,634 --> 00:12:00,644
Da, exact așa.
146
00:12:07,017 --> 00:12:07,887
Sabrina!
147
00:12:08,477 --> 00:12:09,307
Fată.
148
00:12:09,395 --> 00:12:10,345
Bună!
149
00:12:10,896 --> 00:12:13,146
De ce n-ai acceptat invitația la cină?
150
00:12:13,774 --> 00:12:15,864
Lucas e un băiat de vis.
151
00:12:15,943 --> 00:12:18,203
Nu vreau să ies cu alt tip zilnic.
152
00:12:18,279 --> 00:12:20,239
Nu asta e distractiv când ești singură?
153
00:12:22,032 --> 00:12:25,122
Vreau să cunosc pe cineva
cu care să simt o legătură,
154
00:12:25,619 --> 00:12:28,159
una profundă și veritabilă.
155
00:12:28,789 --> 00:12:29,709
Domnul Perfect.
156
00:12:30,166 --> 00:12:34,546
Brina, universul ți-a trimis un frumușel,
157
00:12:35,629 --> 00:12:37,089
probabil heterosexual,
158
00:12:37,173 --> 00:12:40,803
probabil singur,
care face parte din echipa de înot.
159
00:12:42,678 --> 00:12:43,888
Dacă e Dl Perfect?
160
00:12:45,890 --> 00:12:46,930
Ești o figură!
161
00:12:47,016 --> 00:12:47,846
Știu.
162
00:12:54,690 --> 00:12:56,360
Sunt în bucătărie, Harvey.
163
00:13:05,409 --> 00:13:06,739
Te pot ajuta?
164
00:13:07,703 --> 00:13:08,543
Sper.
165
00:13:09,079 --> 00:13:11,079
Eu sunt Mambo Marie.
166
00:13:11,791 --> 00:13:13,631
Știu cine ești.
167
00:13:15,294 --> 00:13:18,054
Ce cauți în casa mea?
168
00:13:18,130 --> 00:13:23,550
Am venit să-ți spun că nu ești
o femeie ageră, așa cum te crezi.
169
00:13:24,970 --> 00:13:28,520
Tu, chérie, ești o ursitoare.
170
00:13:29,725 --> 00:13:30,885
O vrăjitoare.
171
00:13:32,937 --> 00:13:34,397
Asta...
172
00:13:35,314 --> 00:13:37,234
nu se poate.
173
00:13:37,316 --> 00:13:38,646
Ba da.
174
00:13:39,860 --> 00:13:44,450
N-ai aflat tot adevărul
despre tine de la mèt tèt.
175
00:13:45,282 --> 00:13:46,122
De la cine?
176
00:13:46,700 --> 00:13:48,080
Spiritul tău păzitor.
177
00:13:48,536 --> 00:13:51,116
Cred că îi spui „Buni”.
178
00:13:52,081 --> 00:13:52,961
N'est-ce pas?
179
00:13:54,667 --> 00:14:01,257
Ar fi mai bine să-ți explice ea însăși.
180
00:14:13,143 --> 00:14:16,733
Ce spune regina voodoo e adevărat.
181
00:14:17,189 --> 00:14:21,189
Femeile neamului Walker erau vrăjitoare,
182
00:14:22,361 --> 00:14:24,911
dar nu puteam folosi acel cuvânt.
183
00:14:24,989 --> 00:14:29,579
Orice s-ar spune,
eram creștine cu frică de Dumnezeu.
184
00:14:29,660 --> 00:14:34,120
Iar vrăjitoarele s-au jucat cu focul
185
00:14:34,206 --> 00:14:36,706
și au fost arse pe rug.
186
00:14:38,127 --> 00:14:43,127
Așadar, ca să evităm
să avem parte de aceeași soartă,
187
00:14:43,215 --> 00:14:46,635
ne-am spus femei agere.
188
00:14:47,052 --> 00:14:49,262
De ce îmi spui asta acum?
189
00:14:49,346 --> 00:14:50,216
Fiindcă...
190
00:14:51,724 --> 00:14:53,684
Ambrose are dreptate.
191
00:14:54,393 --> 00:14:57,403
Suntem în război cu terorile nepământene.
192
00:14:58,230 --> 00:15:00,480
Avem nevoie de ton pouvoir.
193
00:15:00,858 --> 00:15:02,278
Puterea ta.
194
00:15:03,527 --> 00:15:09,367
Așadar, vii să mă vezi la Academie, da?
195
00:15:13,078 --> 00:15:13,908
E Harvey.
196
00:15:14,830 --> 00:15:16,040
Nu te poate găsi...
197
00:15:17,333 --> 00:15:18,293
aici.
198
00:15:25,549 --> 00:15:27,719
Cum de te-ai răzgândit?
199
00:15:29,386 --> 00:15:30,796
În legătură cu cina.
200
00:15:31,931 --> 00:15:35,021
Sinceră să fiu,
datorită prietenei mele, Roz.
201
00:15:35,976 --> 00:15:37,436
M-a îndemnat să accept.
202
00:15:37,519 --> 00:15:39,649
Sper că n-a fost nevoie să insiste mult.
203
00:15:39,730 --> 00:15:41,980
Nu! Doar că...
204
00:15:43,150 --> 00:15:46,740
trec printr-o perioadă dificilă.
205
00:15:47,488 --> 00:15:48,778
Vrei să vorbim?
206
00:15:52,326 --> 00:15:56,206
Cred că m-am simțit deconectată
în ultima vreme...
207
00:15:57,247 --> 00:15:58,117
de viața mea.
208
00:15:59,291 --> 00:16:04,881
De parcă plutesc în derivă, fără o hartă,
ceea ce e ciudat pentru mine.
209
00:16:05,714 --> 00:16:09,224
Atât de mult, încât mă întreb
210
00:16:09,301 --> 00:16:13,351
care e locul și rostul meu în univers.
211
00:16:14,014 --> 00:16:16,314
Mă apasă senzația asta de derivă
212
00:16:16,392 --> 00:16:19,482
și nu mai știu cine sunt cu adevărat.
213
00:16:23,023 --> 00:16:24,113
Nu știu...
214
00:16:24,191 --> 00:16:27,741
La 16 ani e cam devreme
să ai o criză existențială?
215
00:16:29,154 --> 00:16:30,534
Am avut una la opt ani.
216
00:16:32,282 --> 00:16:33,742
Știi cine m-a salvat?
217
00:16:34,451 --> 00:16:36,001
Stai să ghicesc. Înotul?
218
00:16:36,078 --> 00:16:38,328
Da.
219
00:16:40,874 --> 00:16:41,884
Când...
220
00:16:44,545 --> 00:16:45,625
Când sunt sub apă,
221
00:16:46,547 --> 00:16:47,877
e liniște deplină
222
00:16:49,216 --> 00:16:52,176
și simt un soi de bizară...
223
00:16:54,430 --> 00:16:55,310
pace.
224
00:16:57,683 --> 00:17:00,603
Mă bucur
că prietena ta te-a convins, Sabrina.
225
00:17:01,353 --> 00:17:03,023
Poate mai facem asta cândva.
226
00:17:04,398 --> 00:17:07,108
- Mulțumesc că m-ai ascultat, Lucas.
- Sigur.
227
00:17:10,904 --> 00:17:13,124
- Ne vedem mâine la cursuri?
- Da.
228
00:17:13,198 --> 00:17:15,658
Mâine e marea noastră disecție.
229
00:17:16,702 --> 00:17:17,542
Pa!
230
00:17:59,536 --> 00:18:02,076
Ce zici de competiția de înot, Sabrina?
231
00:18:02,790 --> 00:18:04,000
Ai câștigat aurul.
232
00:18:07,711 --> 00:18:09,631
Medalia trebuie să fie din aur.
233
00:18:10,547 --> 00:18:12,417
Nepământenii au cerut asta.
234
00:18:12,508 --> 00:18:13,968
Are sens.
235
00:18:14,051 --> 00:18:18,061
Eu sunt Cel straniu, iar tu ești prima.
236
00:18:19,723 --> 00:18:25,693
Cu puterea ta,
vom consuma și subjuga toate vietățile.
237
00:18:26,855 --> 00:18:28,645
Ai înotat ca un pește.
238
00:18:28,732 --> 00:18:29,982
Nu sunt pește.
239
00:18:30,609 --> 00:18:33,199
Nu, ești băiat.
240
00:18:34,154 --> 00:18:35,244
Un băiat frumușel...
241
00:18:36,365 --> 00:18:37,655
care miroase a clor.
242
00:18:40,536 --> 00:18:41,616
Pot să te sărut?
243
00:18:43,789 --> 00:18:44,619
Bineînțeles.
244
00:18:51,797 --> 00:18:53,417
Dar ar trebui să știi ceva.
245
00:18:54,967 --> 00:18:57,047
Nu sunt băiat.
246
00:19:13,443 --> 00:19:16,113
Cum e tronul, prințule?
247
00:19:16,196 --> 00:19:18,316
De parcă a fost făcut pentru mine.
248
00:19:18,991 --> 00:19:24,411
Bucură-te de el cât timp
Domnul Întunecat și fiica lui
249
00:19:24,496 --> 00:19:27,366
cutreieră Cele Nouă Cercuri.
250
00:19:27,457 --> 00:19:33,167
Amintește-ți, prințule, că între tine
și scaunul regal sunt multe obstacole.
251
00:19:37,092 --> 00:19:39,222
Mă crezi nătărău, Asmodeu?
252
00:19:39,928 --> 00:19:40,758
Știu.
253
00:19:42,055 --> 00:19:44,805
Iar eu, Caliban, voi fi regele Iadului.
254
00:19:45,559 --> 00:19:49,809
Și n-o să-mi pună tronul în pericol
bastardul lui Lilith și Lucifer.
255
00:19:51,607 --> 00:19:54,527
Ca să-mi revină coroana și tronul,
256
00:19:54,610 --> 00:19:57,990
Mama să nu-și mai nască fiul.
257
00:20:24,389 --> 00:20:25,679
Ceva nu e în regulă.
258
00:20:27,309 --> 00:20:28,139
Slugă!
259
00:20:31,730 --> 00:20:33,440
Slugă, unde e...
260
00:20:36,652 --> 00:20:37,742
Copilul meu!
261
00:20:37,819 --> 00:20:39,069
Slugă!
262
00:20:39,863 --> 00:20:41,073
Da, Ticăloșia Voastră.
263
00:20:41,490 --> 00:20:44,200
Corpul meu nu e pregătit. Nu se descurcă.
264
00:20:46,328 --> 00:20:47,368
Ascultă-mă!
265
00:20:47,454 --> 00:20:48,874
Ascultă-mă cu atenție!
266
00:20:48,956 --> 00:20:50,366
Voi fi ruptă în două
267
00:20:50,457 --> 00:20:52,577
dacă nu scot copilul din mine acum!
268
00:20:52,668 --> 00:20:56,298
Am nevoie de ajutor.
Trebuie să mă duci pe tărâmul muritorilor
269
00:20:56,380 --> 00:20:58,630
imediat, înainte ca trupul să-mi fie...
270
00:21:05,847 --> 00:21:08,177
Lilith! Ce înseamnă asta?
271
00:21:08,267 --> 00:21:11,807
Te rog, soră Zelda, ajută-mă!
Copilul meu se naște.
272
00:21:11,895 --> 00:21:13,805
Copil? Ce copil?
273
00:21:13,897 --> 00:21:15,977
Al lui Lucifer, dar e prematur.
274
00:21:16,692 --> 00:21:18,112
Ajută-mă, te rog!
275
00:21:18,735 --> 00:21:21,275
Sun-o pe Hilda
și cheamă toate vrăjitoarele.
276
00:21:21,363 --> 00:21:24,203
E nevoie de toată puterea noastră
ca s-o salvăm.
277
00:21:35,711 --> 00:21:38,511
Lilith, respiră!
Respiră adânc, draga mea.
278
00:21:38,588 --> 00:21:40,298
Te rog, nu pot!
279
00:21:40,382 --> 00:21:44,682
Trebuie s-o faci, Lilith.
Trebuie să respiri și să împingi.
280
00:21:45,595 --> 00:21:48,595
Copilul ăsta mă rupe în bucăți!
281
00:21:48,682 --> 00:21:49,892
Nu te opune!
282
00:21:50,600 --> 00:21:52,350
Asta e lumea bărbaților!
283
00:21:52,436 --> 00:21:55,556
Noi, surorile tale, suntem aici.
Îți vom da putere.
284
00:21:55,647 --> 00:21:57,477
Îți împărtășim durerea.
285
00:21:59,318 --> 00:22:02,108
Mamă Întunecată, Hecate, te convocăm.
286
00:22:02,654 --> 00:22:03,574
Vino la noi!
287
00:22:03,655 --> 00:22:08,035
Fă ca durerea lui Lilith
să fie a noastră, ca să poată împinge.
288
00:22:08,118 --> 00:22:10,748
Împinge!
289
00:22:22,299 --> 00:22:23,879
- Împinge!
- Respiră!
290
00:22:24,509 --> 00:22:26,259
- Împinge!
- Respiră.
291
00:22:26,636 --> 00:22:27,506
Împinge!
292
00:22:31,600 --> 00:22:35,230
Așa! Împărtășește-ți durerea!
293
00:22:36,271 --> 00:22:38,861
Împărtășește!
294
00:22:38,940 --> 00:22:43,820
Împinge!
295
00:22:44,321 --> 00:22:46,821
Împărtășește!
296
00:22:46,907 --> 00:22:47,777
Împinge!
297
00:22:50,035 --> 00:22:50,945
Iese!
298
00:22:51,036 --> 00:22:52,446
Zelda, iese!
299
00:22:53,997 --> 00:22:55,077
Îl văd.
300
00:22:55,791 --> 00:22:56,631
Fiul tău.
301
00:22:57,667 --> 00:22:58,497
Este...
302
00:23:16,978 --> 00:23:18,018
E încântător.
303
00:23:42,879 --> 00:23:43,879
E perfect.
304
00:23:46,049 --> 00:23:47,259
Un drăcușor perfect.
305
00:23:50,137 --> 00:23:51,217
Mulțumesc, soră.
306
00:23:52,931 --> 00:23:56,731
Mulțumește-i Mamei Întunecate.
Ea a binecuvântat această naștere,
307
00:23:57,352 --> 00:23:59,442
așa cum le binecuvântează pe toate.
308
00:24:03,525 --> 00:24:08,275
Vom face prima incizie
chiar pe mantaua calmarului.
309
00:24:11,199 --> 00:24:13,619
Te rog, domnișoarele mai întâi!
310
00:24:13,702 --> 00:24:14,872
Bine.
311
00:24:19,082 --> 00:24:22,252
Roz, te simți bine?
312
00:24:23,170 --> 00:24:26,260
Da, e în regulă. A fost doar o crampă.
313
00:24:31,344 --> 00:24:32,724
Sabrina?
314
00:24:32,804 --> 00:24:35,644
Domnișoară Spellman, ce s-a întâmplat?
315
00:24:37,434 --> 00:24:40,314
Nimic. Sunt bine.
316
00:24:40,395 --> 00:24:42,435
Să vedem ce zice asistenta școlii.
317
00:24:42,522 --> 00:24:45,782
Nu. Vreau să plec acasă și să mă întind.
318
00:24:46,234 --> 00:24:47,904
Te poate duce cineva?
319
00:24:47,986 --> 00:24:49,736
- Pot s-o duc eu.
- Pot s-o duc eu.
320
00:24:50,864 --> 00:24:52,164
Mă poate duce Lucas.
321
00:25:03,418 --> 00:25:06,918
Sigur nu trebuie
să te întinzi sau să mergi la doctor?
322
00:25:07,005 --> 00:25:09,045
Nu, e în regulă.
323
00:25:09,132 --> 00:25:11,842
Serios. Nu știu ce a fost.
324
00:25:11,927 --> 00:25:14,257
Cred că eram deshidratată.
325
00:25:15,180 --> 00:25:16,140
Bine.
326
00:25:16,765 --> 00:25:22,225
Bine. Am antrenament la înot,
dar nu-mi place să te las singură acasă.
327
00:25:22,771 --> 00:25:24,901
Nu sunt singură.
328
00:25:24,981 --> 00:25:28,281
Vărul meu e jos,
în camera de îmbălsămare...
329
00:25:30,028 --> 00:25:34,408
dar poate n-ar trebui
să mă lași singură... încă.
330
00:25:45,669 --> 00:25:47,049
Ce? Ce e?
331
00:25:47,128 --> 00:25:51,548
Nimic. Săruți cam agresiv, atâta tot.
332
00:25:52,842 --> 00:25:54,012
Prea agresiv?
333
00:25:54,094 --> 00:25:54,934
Nu.
334
00:26:01,184 --> 00:26:02,104
Ce? Ce e?
335
00:26:03,687 --> 00:26:06,687
Nu știu cum să spun asta,
336
00:26:06,773 --> 00:26:11,323
dar limba ta se simte extrem de ciudat.
337
00:26:12,112 --> 00:26:14,912
E foarte dură și aspră.
338
00:26:15,532 --> 00:26:16,832
Ce are limba mea?
339
00:26:17,492 --> 00:26:18,582
Pot să mă uit?
340
00:26:21,955 --> 00:26:22,865
Văleu!
341
00:26:23,999 --> 00:26:27,839
Ceva în neregulă cu limba ta.
342
00:26:27,919 --> 00:26:32,049
Ar trebui să mergi
la doctor sau la spital,
343
00:26:32,132 --> 00:26:35,052
iar eu mă duc la antrenament, așa că...
344
00:27:04,205 --> 00:27:05,495
Ce ciudat!
345
00:27:06,583 --> 00:27:07,503
Ce anume?
346
00:27:07,584 --> 00:27:09,044
Și amicul mort de acolo
347
00:27:10,045 --> 00:27:12,915
are limba plină de ventuze...
348
00:27:14,090 --> 00:27:16,050
și săculeți de cerneală în palme.
349
00:27:17,135 --> 00:27:19,755
În plus, are trei inimi,
amoniac drept sânge,
350
00:27:19,846 --> 00:27:21,806
iar oasele i s-au înmuiat.
351
00:27:22,474 --> 00:27:23,774
Ce înseamnă asta?
352
00:27:23,850 --> 00:27:27,230
Pe scurt, se transformă
într-un hibrid om-calmar.
353
00:27:28,521 --> 00:27:33,401
Iar acum sunt îngrijorat că și tu,
verișoară, te transformi într-un hibrid.
354
00:27:33,485 --> 00:27:34,985
Poftim? Cum?
355
00:27:35,528 --> 00:27:38,278
Crezi că asta e o vrajă? Un blestem?
356
00:27:38,365 --> 00:27:39,315
Un blestem?
357
00:27:39,949 --> 00:27:41,949
S-a transferat de la el la tine?
358
00:27:42,035 --> 00:27:43,785
Posibil, dar improbabil.
359
00:27:44,746 --> 00:27:49,786
Ținând cont de ce se întâmplă
cu corpul tău, cel mai probabil scenariu e
360
00:27:49,876 --> 00:27:52,416
că trupul lui e fosta gazdă,
361
00:27:54,839 --> 00:27:56,549
iar al tău e gazda actuală.
362
00:27:57,550 --> 00:27:59,220
Gazdă pentru ce?
363
00:27:59,302 --> 00:28:01,972
Verișoară, nu te panica,
364
00:28:02,722 --> 00:28:06,022
dar cred că te-a prins
a treia teroare nepământeană, Cel straniu.
365
00:28:06,101 --> 00:28:07,481
Poftim? Cum?
366
00:28:07,560 --> 00:28:09,400
Pe baza desenelor lui Harvey Kinkle
367
00:28:09,479 --> 00:28:12,359
și a însemnărilor
lui Howard Phillips Lovecraft,
368
00:28:12,440 --> 00:28:14,730
Cel straniu e o entitate parazitară
369
00:28:14,818 --> 00:28:18,028
care seamănă
cu Mollusca Cephalopoda Octopoda.
370
00:28:18,113 --> 00:28:19,453
Octopoda?
371
00:28:19,906 --> 00:28:22,826
Parazitul e o caracatiță? Și e în mine?
372
00:28:22,909 --> 00:28:26,329
Probabil s-a furișat
folosindu-i cadavrul ca un cal troian.
373
00:28:26,413 --> 00:28:28,213
S-a ascuns în el, s-a transformat...
374
00:28:28,289 --> 00:28:29,829
Și acum îmi face același lucru.
375
00:28:29,916 --> 00:28:32,126
Te face gazda perfectă
ca să atace Pământul.
376
00:28:32,210 --> 00:28:35,920
Dacă e deja în mine,
trebuie s-o scoți imediat!
377
00:28:40,009 --> 00:28:41,639
Asta e Hârtia Măcelarului.
378
00:28:42,095 --> 00:28:44,805
Îmi va permite
să fac o poză cu interiorul tău.
379
00:28:44,889 --> 00:28:47,019
Ca o radiografie. Urcă!
380
00:28:54,315 --> 00:28:57,065
Închide ochii, altfel orbești.
381
00:29:04,993 --> 00:29:05,873
Gata.
382
00:29:10,415 --> 00:29:11,875
Să vedem ce avem.
383
00:29:14,085 --> 00:29:17,455
Ce Necuratul e asta? Asta e...
384
00:29:17,547 --> 00:29:20,547
E Cel straniu,
care ți se ascunde printre intestine.
385
00:29:21,050 --> 00:29:23,600
- Scoate-l!
- Nu sunt chirurg, dar mătușile...
386
00:29:23,678 --> 00:29:26,058
Nici ele nu sunt chirurgi, Ambrose.
387
00:29:26,139 --> 00:29:28,559
Dacă e să mă taie cineva,
preferi s-o faci tu.
388
00:29:28,641 --> 00:29:32,021
Scoate asta din mine,
înainte să-mi mai crească două inimi
389
00:29:32,103 --> 00:29:33,563
și să am amoniac drept sânge!
390
00:29:33,646 --> 00:29:34,896
Bine, o fac.
391
00:29:37,525 --> 00:29:39,235
Dar n-o să te tai cu cuțitul.
392
00:29:45,575 --> 00:29:46,695
În regulă.
393
00:29:47,786 --> 00:29:48,786
Începem.
394
00:29:56,085 --> 00:29:58,335
O vezi? E acolo?
395
00:29:58,421 --> 00:30:02,631
Văd multe organe vitale,
dar niciun organism străin.
396
00:30:03,301 --> 00:30:04,341
Poate...
397
00:30:04,761 --> 00:30:07,311
Prezență confirmată!
Verișoară, am văzut-o.
398
00:30:09,557 --> 00:30:10,597
Se ascunde.
399
00:30:10,683 --> 00:30:12,603
- Poți s-o apuci?
- Nu fără să te omor.
400
00:30:12,685 --> 00:30:15,305
Se strecoară în pieptul meu.
Nu vrea să mă omoare?
401
00:30:15,396 --> 00:30:17,436
Nu vrea asta, dar bagheta mea te va ucide
402
00:30:17,524 --> 00:30:19,984
dacă fac ceva mai invaziv.
Vom încerca altceva.
403
00:30:24,531 --> 00:30:26,371
Îmi mai aduci un pahar cu apă?
404
00:30:26,449 --> 00:30:27,449
Mor de sete.
405
00:30:34,749 --> 00:30:35,579
Apă.
406
00:30:37,043 --> 00:30:41,093
Bineînțeles. Orice ar fi,
Cel straniu e o teroare cefalopodă.
407
00:30:41,172 --> 00:30:42,342
Moare fără apă.
408
00:30:42,924 --> 00:30:47,144
Ca să te scăpăm de acest parazit,
te vom face o gazdă inospitalieră.
409
00:30:47,220 --> 00:30:48,970
Da, te rog, imediat.
410
00:30:49,055 --> 00:30:51,515
- Dar cum?
- Îți scoatem apa din corp.
411
00:30:51,975 --> 00:30:56,395
Cel straniu va pleca de bunăvoie,
căutând o gazdă mai hidratată.
412
00:30:56,479 --> 00:31:00,779
Din fericire, cunoaștem o vrăjitoare
care poate manipula apa.
413
00:31:03,111 --> 00:31:06,991
Nick, înțeleg de ce Sycorax e aici,
dar tu de ce ești aici?
414
00:31:07,657 --> 00:31:10,447
Toate vrăjitoarele din sabat leșină
lângă bebelușul lui Lilith
415
00:31:10,535 --> 00:31:11,995
și nu mai suport.
416
00:31:13,288 --> 00:31:15,418
Îmi fac griji pentru tine, Spellman.
417
00:31:16,583 --> 00:31:17,583
De asta am venit.
418
00:31:17,667 --> 00:31:19,337
E normal să-ți faci griji.
419
00:31:20,587 --> 00:31:26,297
Sycorax îți poate drena apa din corp,
dar există riscuri.
420
00:31:26,384 --> 00:31:29,934
Dacă pierzi apă prea repede,
organele tale pot ceda
421
00:31:30,013 --> 00:31:32,063
și poți muri de deshidratare.
422
00:31:32,140 --> 00:31:33,520
Nu cât sunt eu aici.
423
00:31:35,643 --> 00:31:39,313
Sycorax, fii fără milă.
Scoate chestia asta din mine.
424
00:31:47,447 --> 00:31:50,237
Spirite naiade, din copila bolnavă
425
00:31:50,325 --> 00:31:52,405
Scoateți de-ndată apa-otravă.
426
00:31:52,493 --> 00:31:55,003
- Spirite naiade...
- Te simți bine?
427
00:31:55,079 --> 00:31:58,329
- ...scoateți de-ndată apa-otravă.
- Nu te opri.
428
00:31:58,416 --> 00:32:00,126
Ambrose, nu funcționează.
429
00:32:00,209 --> 00:32:02,419
Nu-ți pierde cumpătul. Așteaptă.
430
00:32:02,503 --> 00:32:06,053
Spirite naiade, din copila bolnavă
scoateți de-ndată apa-otravă.
431
00:32:06,132 --> 00:32:08,932
- Sycorax, ajunge.
- N-a ieșit. Nu te opri!
432
00:32:09,010 --> 00:32:11,720
Spirite naiade, din copila bolnavă
scoateți de-ndată apa-otravă.
433
00:32:11,804 --> 00:32:14,354
- Spirite naiade...
- Sabrina?
434
00:32:14,891 --> 00:32:16,941
...scoateți de-ndată apa-otravă.
435
00:32:17,644 --> 00:32:18,694
Sabrina!
436
00:32:19,103 --> 00:32:20,613
Gata. Haide.
437
00:32:25,818 --> 00:32:26,778
Te simți bine?
438
00:32:26,861 --> 00:32:28,071
Nicholas, găleata!
439
00:32:40,667 --> 00:32:41,917
Ce urâtanie!
440
00:32:42,752 --> 00:32:45,802
Sycorax, așa arată o teroare nepământeană.
441
00:32:47,924 --> 00:32:48,764
Cum te simți?
442
00:32:50,843 --> 00:32:51,683
Mi-e sete.
443
00:32:53,763 --> 00:32:54,603
Arată limba.
444
00:32:55,431 --> 00:32:56,681
Să-ți văd limba.
445
00:32:58,184 --> 00:32:59,694
Drăguță și roz ca întotdeauna.
446
00:33:01,062 --> 00:33:02,232
Cel straniu?
447
00:33:02,313 --> 00:33:04,073
- Mort, se pare.
- Serios?
448
00:33:04,148 --> 00:33:05,148
A fost ușor.
449
00:33:05,233 --> 00:33:06,113
Nu chiar.
450
00:33:06,567 --> 00:33:07,527
Am avut noroc.
451
00:33:07,610 --> 00:33:10,410
L-am atacat pe Cel straniu
când era vulnerabil,
452
00:33:10,488 --> 00:33:12,408
înainte să se integreze în Sabrina.
453
00:33:12,490 --> 00:33:14,410
Putea fi o nenorocire.
454
00:33:15,243 --> 00:33:18,963
Puterile ei ar fi ajuns sub controlul
uneia dintre entitățile nepământene.
455
00:33:19,455 --> 00:33:20,285
Ce urmează?
456
00:33:20,373 --> 00:33:22,043
O ardem sau...
457
00:33:22,125 --> 00:33:25,125
Întâi îi voi diseca carcasa
și-i voi afla secretele.
458
00:33:25,211 --> 00:33:29,131
Ar trebui să le spunem mătușilor
ce s-a întâmplat aici.
459
00:33:35,847 --> 00:33:37,177
Ce se aude de Lilith?
460
00:33:37,974 --> 00:33:39,774
De ce nu mi-ați adus capul?
461
00:33:39,851 --> 00:33:45,981
Lordul meu, se pare
că Lilith a fugit în Greendale...
462
00:33:48,109 --> 00:33:52,159
și a născut
sub protecția vrăjitoarelor de acolo.
463
00:33:52,238 --> 00:33:53,358
Imposibil.
464
00:33:54,032 --> 00:33:56,452
Vraja trebuia să-i explodeze măruntaiele.
465
00:33:56,534 --> 00:33:58,334
Vom îndrepta lucrurile.
466
00:33:58,411 --> 00:33:59,411
Așa ar trebui!
467
00:34:00,621 --> 00:34:04,461
Plecați la Greendale cu un pretext amiabil
și aduceți-mi târâtura
468
00:34:04,542 --> 00:34:07,092
ca s-o arunc eu însumi în hăul în flăcări!
469
00:34:09,630 --> 00:34:10,470
Plecați!
470
00:34:11,424 --> 00:34:13,684
Acum!
471
00:34:49,754 --> 00:34:50,594
Te cunosc?
472
00:34:52,465 --> 00:34:53,335
Da.
473
00:34:54,759 --> 00:34:55,759
Sunt Roz,
474
00:34:56,761 --> 00:34:58,221
prietena Sabrinei.
475
00:34:59,680 --> 00:35:04,230
Ne-am întâlnit de vreo cinci sau șase ori.
476
00:35:05,394 --> 00:35:08,524
Am mers după păgâni. Mi-ai dat o sabie.
477
00:35:10,733 --> 00:35:12,823
Îmi pare rău, nu-mi amintesc.
478
00:35:13,986 --> 00:35:16,856
Nu e nevoie să fii nepoliticoasă, chérie.
479
00:35:18,032 --> 00:35:19,662
Rosalind e o vrăjitoare
480
00:35:20,326 --> 00:35:22,746
cu foarte mare pouvoir.
481
00:35:25,123 --> 00:35:28,923
Una de care vom avea nevoie
ca să înfruntăm terorile ce vor veni.
482
00:35:30,044 --> 00:35:31,884
Dar ea e muritoare.
483
00:35:32,505 --> 00:35:33,335
Nu-i așa?
484
00:35:35,383 --> 00:35:38,053
Atunci, ar trebui s-o testăm.
485
00:35:39,846 --> 00:35:40,716
Vino!
486
00:35:43,057 --> 00:35:44,017
După tine.
487
00:35:56,487 --> 00:35:57,407
Începeți.
488
00:36:09,959 --> 00:36:11,499
Marea Preoteasă.
489
00:36:22,054 --> 00:36:23,434
Șase de cupă.
490
00:36:27,351 --> 00:36:30,771
Următoarele două cărți sunt
Șapte de pentagramă
491
00:36:31,355 --> 00:36:32,475
și Îndrăgostiții.
492
00:36:33,691 --> 00:36:34,901
Apoi Justiția.
493
00:36:35,610 --> 00:36:36,440
Pustnicul.
494
00:36:37,820 --> 00:36:38,700
Împărăteasa.
495
00:36:42,200 --> 00:36:44,700
Dar cum e posibil, dacă ești muritoare?
496
00:36:46,204 --> 00:36:48,964
Rosalind e clarvăzătoare, chérie.
497
00:36:59,467 --> 00:37:00,927
Se întâmplă ceva.
498
00:37:05,223 --> 00:37:07,313
Regi din Iad
499
00:37:08,476 --> 00:37:09,436
vin...
500
00:37:13,981 --> 00:37:15,111
după un copil.
501
00:37:17,777 --> 00:37:18,987
Are sens?
502
00:37:19,528 --> 00:37:20,358
Vino!
503
00:37:23,324 --> 00:37:24,414
Are sens?
504
00:37:24,951 --> 00:37:28,121
Regii Iadului sunt aici?
505
00:37:28,204 --> 00:37:31,334
La porți, pretinzând că vor
să aducă omagii copilului.
506
00:37:31,415 --> 00:37:32,325
Omagii?
507
00:37:32,416 --> 00:37:36,746
Sunt aici dintr-un singur motiv:
pentru a-mi ucide copilul.
508
00:37:37,380 --> 00:37:40,470
Copilul moșit de tine, Zelda Spellman.
509
00:37:41,842 --> 00:37:42,842
Foarte bine.
510
00:37:44,971 --> 00:37:47,311
Îi vom întâmpina așa cum merită.
511
00:37:48,766 --> 00:37:50,556
Ce vânt vă aduce, regilor?
512
00:37:50,643 --> 00:37:53,443
A ajuns vorbă la Palatul Infernal
513
00:37:53,521 --> 00:37:57,821
că un prunc a fost născut
de concubina lui Lucifer, Lilith.
514
00:37:58,693 --> 00:38:01,153
Venim cu daruri.
515
00:38:01,237 --> 00:38:03,527
Nimeni nu vă vrea darurile. Plecați!
516
00:38:04,198 --> 00:38:05,368
Blasfemie!
517
00:38:05,908 --> 00:38:10,038
Venim la porunca Domnului Întunecat.
518
00:38:10,121 --> 00:38:12,421
Cu toate astea, nu sunteți bine-veniți.
519
00:38:12,498 --> 00:38:15,838
Nu vom pleca fără prunc.
520
00:38:20,798 --> 00:38:22,218
Atunci, avem o problemă.
521
00:38:24,552 --> 00:38:28,602
Vrăjitoarelor, îndrăzniți
să vă insultați Domnul Întunecat?
522
00:38:29,056 --> 00:38:35,396
Ce ne împiedică
să ucidem întregul sabat ridicol
523
00:38:35,980 --> 00:38:37,690
și să luăm pruncul?
524
00:38:37,773 --> 00:38:40,073
Nu-l mai venerăm pe Domnul Întunecat.
525
00:38:40,901 --> 00:38:44,031
Lilith și pruncul sunt
sub protecția Mamei Întunecate,
526
00:38:44,113 --> 00:38:45,453
la fel și acest sabat.
527
00:38:47,241 --> 00:38:49,871
Vreți să simțiți asta pe propria piele?
528
00:38:51,245 --> 00:38:52,745
Puterea Mamei Întunecate?
529
00:38:56,584 --> 00:38:57,594
Vă putem arăta.
530
00:38:59,545 --> 00:39:00,455
Surori.
531
00:39:04,050 --> 00:39:10,600
Într-o zi, toți revenim
în pântecul din care-am ieșit
532
00:39:10,681 --> 00:39:16,601
Dar până atunci, acești doi regi
vor simți durerile facerii.
533
00:39:48,761 --> 00:39:49,601
Ei bine...
534
00:39:51,389 --> 00:39:53,769
Lucifer ar fi aflat, în cele din urmă.
535
00:39:53,849 --> 00:39:54,679
Da.
536
00:39:55,434 --> 00:39:56,564
N-avem ce face.
537
00:39:58,270 --> 00:39:59,190
Dar...
538
00:40:00,481 --> 00:40:03,071
ce facem cu Asmodeu?
539
00:40:03,818 --> 00:40:06,988
Îl tragem în spatele bisericii
și-l lăsăm corbilor.
540
00:40:16,664 --> 00:40:19,214
Asmodeu e mort.
541
00:40:20,042 --> 00:40:24,512
L-au sfârtecat în bucăți
cu durerile nașterii.
542
00:40:25,172 --> 00:40:28,382
Dar vrăjitoarele nu mai au
harurile Domnului Întunecat.
543
00:40:28,467 --> 00:40:31,177
Acum o venerează pe Hecate.
544
00:40:34,723 --> 00:40:35,983
Unde e Lilith?
545
00:40:37,184 --> 00:40:43,734
Vrăjitoarele le-au oferit refugiu târfei
și bastardului lui Lucifer.
546
00:40:49,321 --> 00:40:53,621
Au declarat război.
547
00:40:55,744 --> 00:40:56,954
Și îl vor primi.
548
00:41:00,833 --> 00:41:01,963
Lilith?
549
00:41:02,501 --> 00:41:06,261
Scuze că vă deranjez. Voiam să-ți spun...
550
00:41:06,338 --> 00:41:10,548
Regii Iadului nu mai sunt o problemă.
Unul e mort, probabil și celălalt.
551
00:41:11,010 --> 00:41:12,930
Sabatul a decis
552
00:41:13,012 --> 00:41:15,562
că poți rămâne la Academie, dacă e nevoie.
553
00:41:15,639 --> 00:41:19,979
- Dar furia Domnului Întunecat?
- Am mai avut de-a face cu furia lui.
554
00:41:21,061 --> 00:41:23,441
Ne accepți ospitalitatea sau nu?
555
00:41:25,566 --> 00:41:26,776
Eu și Adam acceptăm.
556
00:41:28,611 --> 00:41:29,491
Mulțumesc.
557
00:41:31,197 --> 00:41:32,407
Ce micuț...
558
00:41:38,245 --> 00:41:41,165
Ai auzit, Adam? Vom fi în siguranță aici.
559
00:41:41,749 --> 00:41:45,209
În siguranță deplină.
560
00:41:57,473 --> 00:41:59,183
Ce rău ești!
561
00:42:07,525 --> 00:42:11,605
Bună! Nu te panica,
voiam doar să știi că sunt bine.
562
00:42:11,695 --> 00:42:13,195
Totul e bine. Vezi?
563
00:42:14,365 --> 00:42:17,615
Bine, e uimitor, dar ce naiba a fost?
564
00:42:17,701 --> 00:42:21,251
Doctorul a spus
că a fost o reacție alergică...
565
00:42:22,373 --> 00:42:23,373
la calmari.
566
00:42:23,958 --> 00:42:26,958
Eu sunt alergic la alune.
Aproape m-au omorât odată.
567
00:42:27,670 --> 00:42:28,500
Da.
568
00:42:29,213 --> 00:42:32,133
- Mai suntem parteneri la laborator?
- Absolut.
569
00:42:32,841 --> 00:42:35,721
N-aș vrea să disec un calmar
cu nimeni altcineva.
570
00:43:01,954 --> 00:43:03,664
Ai văzut bisturiul pe undeva?
571
00:43:23,309 --> 00:43:24,729
Sabrina, ce se întâmplă?
572
00:43:24,810 --> 00:43:26,560
Vei fi martor.
573
00:43:26,645 --> 00:43:27,855
De ce au împietrit...
574
00:43:32,943 --> 00:43:33,823
Sabrina?
575
00:43:37,156 --> 00:43:39,116
Noi suntem Cel straniu.
576
00:43:39,908 --> 00:43:42,328
Suntem mai vechi ca stelele.
577
00:43:42,411 --> 00:43:44,581
Mai bătrâni ca timpul însuși.
578
00:43:44,663 --> 00:43:47,423
Născuți în primul ocean.
579
00:43:48,626 --> 00:43:54,046
Toată viața a început cu noi
și toată viața se va întoarce la noi.
580
00:43:54,131 --> 00:43:57,261
Veți fi asimilați cu toții.
581
00:43:59,094 --> 00:44:02,144
Veți deveni sclavii noștri.
582
00:44:02,222 --> 00:44:06,192
În Oceanul Întunecat,
am împărtășit o singură conștiință.
583
00:44:06,268 --> 00:44:07,768
O vom împărtăși iarăși.
584
00:44:07,853 --> 00:44:10,063
Întâi, această gazda.
585
00:44:10,481 --> 00:44:13,821
Cu puterea ei, vom asimila această școală.
586
00:44:14,318 --> 00:44:15,398
Apoi, acest oraș.
587
00:44:15,486 --> 00:44:17,026
Apoi, acest continent.
588
00:44:17,112 --> 00:44:18,242
Apoi, această lume.
589
00:44:18,322 --> 00:44:19,992
Am greșit. Ne-a păcălit.
590
00:44:20,074 --> 00:44:22,164
Veți deveni parte din noi,
591
00:44:22,242 --> 00:44:25,452
apoi vom fi hrană pentru Abis.
592
00:44:25,579 --> 00:44:28,539
Aceasta e menirea noastră,
acesta e țelul nostru.
593
00:44:28,624 --> 00:44:31,674
Să absorbim și să fim absorbiți.
594
00:44:32,753 --> 00:44:38,883
Dar, mai întâi, luați-vă viața în semn
de omagiu față de frații mei nepământeni.
595
00:44:44,056 --> 00:44:44,966
Ce?
596
00:44:47,643 --> 00:44:49,563
Verișoară, zi-le să se oprească!
597
00:44:50,729 --> 00:44:51,649
Nu face asta!
598
00:44:54,274 --> 00:44:55,574
Trebuie să te opui.
599
00:44:56,110 --> 00:44:58,700
Ești mai puternică decât Cel straniu.
600
00:45:01,365 --> 00:45:02,775
Noi suntem Cel straniu.
601
00:45:03,325 --> 00:45:05,035
Veți pieri cu toții.
602
00:45:05,119 --> 00:45:07,709
Veți fi colonizați.
603
00:45:07,788 --> 00:45:09,038
Bine.
604
00:45:14,253 --> 00:45:17,053
Îmi poți spune ce naiba se întâmplă?
605
00:45:17,131 --> 00:45:18,761
Biet muritor, e doar un vis.
606
00:45:23,303 --> 00:45:24,563
Dormiți cu toții
607
00:45:25,764 --> 00:45:27,814
și veți lăsa bisturiul din mână,
608
00:45:30,102 --> 00:45:32,692
apoi vă veți trezi ca dintr-un coșmar.
609
00:45:34,189 --> 00:45:35,109
Dar, mai întâi...
610
00:45:36,316 --> 00:45:38,186
noi plecăm de aici, verișoară.
611
00:45:48,203 --> 00:45:49,333
Cine ești?
612
00:45:49,413 --> 00:45:51,293
Noi suntem Cel straniu.
613
00:45:51,373 --> 00:45:55,543
La începutul tuturor lucrurilor,
eram toți contopiți într-unul, în apă.
614
00:45:56,128 --> 00:46:00,338
La sfârșitul tuturor lucrurilor,
vom fi iar contopiți într-unul, în apă.
615
00:46:00,424 --> 00:46:01,884
Suntem unul.
616
00:46:01,967 --> 00:46:03,677
Gândim ca unul.
617
00:46:03,761 --> 00:46:06,011
Simțim ca unul.
618
00:46:06,096 --> 00:46:07,966
Eu nu sunt parte din tine.
619
00:46:08,056 --> 00:46:09,766
Eu sunt Sabrina Spellman.
620
00:46:09,850 --> 00:46:12,480
Noi suntem Cel straniu.
De ce te împotrivești?
621
00:46:12,561 --> 00:46:15,191
Pentru că nu te vreau în mine.
622
00:46:15,272 --> 00:46:17,572
Suntem înăuntrul celuilalt.
623
00:46:19,067 --> 00:46:19,897
De ce eu?
624
00:46:19,985 --> 00:46:25,115
Te-am ales pentru că erai
cea mai puternică, dar și cea mai slabă.
625
00:46:25,199 --> 00:46:26,949
Cei mai vulnerabilă.
626
00:46:27,034 --> 00:46:31,584
Erai un vas gol,
care aștepta să fie umplut.
627
00:46:31,663 --> 00:46:35,423
Iar acum te-am umplut.
628
00:46:39,004 --> 00:46:40,844
- Ce s-a întâmplat?
- Verișoară?
629
00:46:40,923 --> 00:46:44,133
- Cum m-am întors acasă?
- Ți-am făcut o vrajă de somn.
630
00:46:44,218 --> 00:46:46,848
Mă tem că erai manipulată de Cel straniu.
631
00:46:47,513 --> 00:46:48,433
Cum e posibil?
632
00:46:48,514 --> 00:46:50,934
- L-ai văzut ieșind din mine.
- Da.
633
00:46:51,016 --> 00:46:54,386
Dar, în timp ce dormeai,
ți-am făcut altă scanare
634
00:46:54,478 --> 00:46:56,808
și uite ce s-a atașat de cerebelul tău.
635
00:46:58,190 --> 00:47:01,280
Dar era mort. Cum s-a întors în mine?
636
00:47:01,360 --> 00:47:03,570
Bănuiesc că n-a plecat, de fapt.
637
00:47:03,654 --> 00:47:05,494
Când ți-am drenat apa din corp,
638
00:47:05,572 --> 00:47:07,702
forma lui fizică a murit.
Asta ai scos tușind.
639
00:47:07,783 --> 00:47:10,663
Dar probabil conștiința i-a rămas în urmă.
640
00:47:10,744 --> 00:47:11,954
Ambrose, ce spui?
641
00:47:12,037 --> 00:47:14,747
Conștiința Celui straniu
s-a contopit cu a ta.
642
00:47:14,832 --> 00:47:15,832
Nu se poate!
643
00:47:15,916 --> 00:47:18,916
Trebuie să-ți facem creierul
un mediu inospitalier,
644
00:47:19,002 --> 00:47:21,632
ca să-i declanșăm
instinctul de supraviețuire
645
00:47:21,713 --> 00:47:23,923
și să caute o gazdă mai ospitalieră.
646
00:47:24,007 --> 00:47:27,507
Mă bucur că avem un plan,
dar cum vom face asta?
647
00:47:28,595 --> 00:47:32,175
Vrăjitoarea putrefacției, Pesta,
îți va infecta creierul
648
00:47:32,266 --> 00:47:37,056
cu toate bolile cunoscute
de oameni și de vrăjitoare.
649
00:47:38,272 --> 00:47:39,822
Ca să-mi putrezească mintea?
650
00:47:40,941 --> 00:47:42,191
Pe șleau, da.
651
00:47:42,901 --> 00:47:45,031
Dar asta e o înfruntare a voințelor.
652
00:47:45,487 --> 00:47:47,197
Ești tu contra Celui straniu.
653
00:47:47,281 --> 00:47:51,491
În timp ce Pesta își face treaba,
trebuie să te concentrezi pe o mantra,
654
00:47:51,577 --> 00:47:54,907
ceva cu totul personal,
ceva care ține numai de tine,
655
00:47:56,540 --> 00:47:59,750
pentru ca tentaculele fantomatice
să nu se poată agăța.
656
00:47:59,835 --> 00:48:01,495
- Ai înțeles?
- Da.
657
00:48:02,045 --> 00:48:04,585
Hai să scoatem
chestia asta din mine. Rapid!
658
00:48:05,674 --> 00:48:07,344
Caracatița aia e...
659
00:48:07,426 --> 00:48:10,846
Gazda perfectă
pentru sufletul Celui straniu, nu crezi?
660
00:48:13,098 --> 00:48:15,428
Ești sigură de mantra aleasă?
661
00:48:15,517 --> 00:48:16,597
Da, Nick.
662
00:48:17,811 --> 00:48:20,481
Am cuvintele astea în minte
de când mă știu.
663
00:48:22,190 --> 00:48:24,780
Bine. Pesta, Sabrina.
664
00:48:29,990 --> 00:48:30,950
Să începem.
665
00:49:06,360 --> 00:49:09,070
Sabrina, haide!
666
00:49:09,738 --> 00:49:11,618
Fii puternică! Știu că poți.
667
00:50:19,725 --> 00:50:21,885
- Cum te simți?
- Știi cine ești?
668
00:50:21,977 --> 00:50:23,017
Știi unde ești?
669
00:50:29,317 --> 00:50:31,447
Eu sunt...
670
00:50:56,553 --> 00:50:57,723
Bună!
671
00:50:58,430 --> 00:51:01,930
- Bună!
- Ar fi bine iei loc, Harvey.
672
00:51:02,809 --> 00:51:03,979
Ce se întâmplă?
673
00:51:05,479 --> 00:51:08,109
Am avut câteva zile ciudate
674
00:51:09,149 --> 00:51:10,779
și vreau să-ți povestesc...
675
00:51:11,985 --> 00:51:13,695
dar nu vreau să te sperii.
676
00:51:23,330 --> 00:51:24,920
L-a văzut cineva pe Lucas?
677
00:51:25,624 --> 00:51:28,884
Mă tem că dl Hunt nu mai e cu noi.
678
00:51:29,753 --> 00:51:33,423
Înțeleg că s-a transferat
la liceul Riverdale.
679
00:51:38,929 --> 00:51:40,179
Probabil e mai bine.
680
00:51:46,895 --> 00:51:48,895
Pare că ești...
681
00:51:50,315 --> 00:51:51,265
în regulă.
682
00:51:54,111 --> 00:51:57,531
Când eu și Cel straniu eram conectați,
a spus că sunt goală
683
00:51:58,406 --> 00:52:01,486
și că eram un vas
care așteaptă să fie umplut.
684
00:52:02,327 --> 00:52:05,457
- Ce moluscă mizerabilă!
- Într-un fel, avea dreptate.
685
00:52:06,206 --> 00:52:09,166
M-am simțit goală și pierdută.
686
00:52:10,252 --> 00:52:12,752
Am încercat să mă umplu cu ce nu trebuie.
687
00:52:13,755 --> 00:52:14,625
Și anume?
688
00:52:27,310 --> 00:52:28,150
Băieți.
689
00:52:29,563 --> 00:52:31,573
Vreau să fiu singură o vreme.
690
00:52:36,528 --> 00:52:39,028
Trebuie să aflu cine sunt, de una singură.
691
00:53:05,765 --> 00:53:09,055
Bun venit la Observator!
692
00:53:10,061 --> 00:53:12,861
Aici vom veni
693
00:53:13,857 --> 00:53:18,647
și vom sta de strajă fiecare, pe rând.
694
00:53:18,737 --> 00:53:20,527
Pământul, tărâmul muritorilor,
695
00:53:21,323 --> 00:53:22,783
Raiul, tărâmul celest,
696
00:53:22,866 --> 00:53:25,656
și Iadul, tărâmul infernal.
697
00:53:26,244 --> 00:53:30,084
Noi trei vom fi Santinelele.
698
00:53:30,916 --> 00:53:33,376
Dacă iubitul tău muritor e de acord.
699
00:53:34,002 --> 00:53:36,302
Harvey nu știe că am venit.
700
00:53:37,881 --> 00:53:40,221
Am vrut să-i spun, dar nu am putut.
701
00:53:42,010 --> 00:53:45,390
- Ar fi îngrijorat...
- Și unele lucruri n-ar trebui spuse.
702
00:53:46,181 --> 00:53:47,181
Înțeleg.
703
00:53:49,684 --> 00:53:50,604
Și acum?
704
00:53:50,685 --> 00:53:54,225
Vom veghea în ture,
păstrând constantă legătură telepatică.
705
00:53:54,773 --> 00:53:56,863
Terorile nepământene pot ataca oricând,
706
00:53:56,942 --> 00:53:59,532
deci ne vom conecta
la energiile fiecărui tărâm
707
00:53:59,611 --> 00:54:01,861
și, când apare o schimbare importantă,
708
00:54:01,947 --> 00:54:04,117
o vom simți și vom evita pericolul.
709
00:54:05,075 --> 00:54:08,575
Cred că de asta ai fost binecuvântată
cu harul clarviziunii,
710
00:54:08,662 --> 00:54:10,462
acum multă vreme, Rosalind.
711
00:54:11,331 --> 00:54:13,001
Ca să fii cu noi,
712
00:54:13,500 --> 00:54:15,170
în această cameră,
713
00:54:16,127 --> 00:54:17,707
în acest moment,
714
00:54:18,964 --> 00:54:20,134
noi trei.
715
00:54:21,299 --> 00:54:23,179
Noile Ursitoare.
716
00:54:51,413 --> 00:54:53,623
Cum rămâne cu Cel straniu, părinte?
717
00:54:54,666 --> 00:54:59,046
Având în vedere
că gândim independent, Agatha,
718
00:54:59,129 --> 00:55:01,259
asta poate însemna un singur lucru.
719
00:55:01,339 --> 00:55:05,219
Cel straniu nu a reușit
să asimileze Greendale.
720
00:55:06,261 --> 00:55:08,721
Care dintre terorile nepământene urmează,
721
00:55:09,347 --> 00:55:10,427
părinte Blackwood?
722
00:55:15,061 --> 00:55:16,021
Preferatul meu...
723
00:55:17,689 --> 00:55:18,859
Cel pervers.
724
00:55:20,900 --> 00:55:21,990
Dar, de data asta,
725
00:55:22,652 --> 00:55:25,572
teroarea nepământeană îl va sluji...
726
00:55:27,115 --> 00:55:27,945
pe Blackwood.
727
00:56:31,513 --> 00:56:33,933
Subtitrarea: Marian Mangalagiu