1 00:00:10,301 --> 00:00:11,931 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:51,486 --> 00:01:54,406 ДВЕ НОЧИ НАЗАД 3 00:01:54,489 --> 00:01:58,659 ПИЛИГРИМЫ ЦЕРКВИ НОЧИ 4 00:02:04,582 --> 00:02:07,252 Агата, Мэри, Иуда, Юдифь, 5 00:02:08,169 --> 00:02:09,299 приготовьтесь. 6 00:02:17,679 --> 00:02:20,719 Я — Фауст Блэквуд, а ты... 7 00:02:21,933 --> 00:02:23,023 ...ты Фатум. 8 00:02:25,687 --> 00:02:28,647 Мы знаем, кто ты, Блэквуд. 9 00:02:29,149 --> 00:02:31,609 Мы восстали из бездонных глубин. 10 00:02:32,819 --> 00:02:35,359 Ты будешь служить нам, 11 00:02:35,446 --> 00:02:40,196 ибо мы ищем нового носителя с теплой влажной красной плотью. 12 00:02:41,411 --> 00:02:47,171 Нам пришлось позаимствовать этот костюм из утонувшего мяса. 13 00:02:47,250 --> 00:02:49,880 Он уже мертв. 14 00:02:49,961 --> 00:02:51,881 Тогда тебе нужно сильное тело. 15 00:02:52,422 --> 00:02:53,672 Предлагаю тебе свое. 16 00:02:54,340 --> 00:02:57,550 Я вкушал плоть ужаса. Слейся со мной... 17 00:02:57,635 --> 00:03:00,175 Слишком слаб. 18 00:03:00,763 --> 00:03:04,063 Мы ищем ту, что одолела двух наших древних братьев, 19 00:03:04,142 --> 00:03:07,232 ведьму по имени Сабрина Спеллман. 20 00:03:07,770 --> 00:03:09,690 Она сильна. 21 00:03:10,190 --> 00:03:12,860 А ты нет. 22 00:03:13,735 --> 00:03:15,895 Нам нужно ее тело. 23 00:03:15,987 --> 00:03:20,867 Заполучив его, мы колонизируем Землю. 24 00:03:22,160 --> 00:03:25,790 В таком случае, о Фатум, если позволите, 25 00:03:27,665 --> 00:03:29,625 вам понадобится «троянский конь». 26 00:03:32,629 --> 00:03:35,549 СЕГОДНЯ 27 00:03:43,514 --> 00:03:44,604 Ну что, Салем. 28 00:03:46,142 --> 00:03:48,272 Согласно отчету судмедэксперта, 29 00:03:48,811 --> 00:03:50,151 этот бедолага... 30 00:03:51,231 --> 00:03:52,691 ...утонул в пресной реке. 31 00:03:52,774 --> 00:03:56,654 Однако обширные покраснения в области верхней части груди... 32 00:03:59,155 --> 00:04:03,865 ...указывают на большой объем соленой воды в его легких. 33 00:04:14,003 --> 00:04:16,343 Похоронное бюро сестер Спеллман. 34 00:04:17,674 --> 00:04:18,804 Сочувствую вашей утрате. 35 00:04:19,842 --> 00:04:21,262 Да, конечно. 36 00:04:21,844 --> 00:04:23,184 Повторите по буквам. 37 00:04:29,477 --> 00:04:31,057 Еще раз соболезную. 38 00:04:43,908 --> 00:04:45,408 НИК 39 00:04:45,493 --> 00:04:46,833 ХАРВИ 40 00:04:59,882 --> 00:05:02,762 Пусть будет добрым и чутким, как Харви. 41 00:05:05,305 --> 00:05:06,255 Но сильным 42 00:05:06,973 --> 00:05:09,433 и отвязным, как Ник. 43 00:05:23,406 --> 00:05:26,366 Воплоти в себе лучшее от Ника и Харви. 44 00:05:27,660 --> 00:05:29,870 Приди ко мне, любовь моя. 45 00:05:49,307 --> 00:05:50,307 Да будет так. 46 00:06:15,625 --> 00:06:16,495 Растет. 47 00:06:17,251 --> 00:06:18,211 Это прогресс. 48 00:06:19,337 --> 00:06:20,167 Такими темпами 49 00:06:20,254 --> 00:06:23,344 еще до конца недели у меня появится идеальный парень. 50 00:06:27,929 --> 00:06:31,019 Готов провести свою презентацию ковену, Эмброуз? 51 00:06:31,099 --> 00:06:35,269 Ну, учитывая пришествие Таинственных ужасов, информированность — 52 00:06:35,353 --> 00:06:38,653 залог выживания. Надеюсь, всё пройдет хорошо. 53 00:06:39,524 --> 00:06:41,284 Куда подевалась Хильда? 54 00:06:41,359 --> 00:06:46,239 Она же вышла замуж и больше тут не живет. 55 00:06:46,948 --> 00:06:48,908 Вот ведь эгоистка. 56 00:06:48,991 --> 00:06:51,621 КНИЖНЫЙ МАГАЗИН «ЦЕРБЕРУС» 57 00:06:52,787 --> 00:06:54,657 «Книги и привидения доктора Цербера». 58 00:06:54,747 --> 00:06:55,827 Быстро домой. 59 00:06:55,915 --> 00:06:59,035 Мне не подходит эта договоренность. Ты мне нужна тут. 60 00:06:59,127 --> 00:07:00,457 Что стряслось? Всё хорошо? 61 00:07:00,545 --> 00:07:02,875 Не могу найти утреннюю газету, кофе нет. 62 00:07:02,964 --> 00:07:05,224 И даже зажигалка куда-то подевалась. 63 00:07:05,299 --> 00:07:07,549 Я договорилась с Сабриной и Эмброузом. 64 00:07:07,635 --> 00:07:10,595 Всё лежит на месте. Мне пора. Рада была поболтать. 65 00:07:10,680 --> 00:07:12,350 Увидимся на лекции Эмброуза. 66 00:07:12,431 --> 00:07:13,351 Ну всё, пока. 67 00:07:13,433 --> 00:07:14,393 Хильдегарда! 68 00:07:23,151 --> 00:07:24,441 Таинственные ужасы... 69 00:07:25,903 --> 00:07:29,623 ...это сущности, существовавшие еще до начала времен. 70 00:07:30,324 --> 00:07:35,584 Они возникли до появления наших примитивных понятий добра и зла. 71 00:07:37,248 --> 00:07:40,628 Это не люди. Их не убить. 72 00:07:42,086 --> 00:07:43,496 И они разрушают миры. 73 00:07:44,714 --> 00:07:46,764 А теперь хорошие новости. 74 00:07:46,841 --> 00:07:50,971 Благодаря нашим смертным друзьям Харви Кинклу и Розалинд Уокер, 75 00:07:51,053 --> 00:07:54,773 мы получили пророческие подсказки о том, какие ужасы нас ждут. 76 00:07:54,849 --> 00:07:55,679 Пруденс. 77 00:07:56,225 --> 00:07:59,185 Итак. Мы уже столкнулись 78 00:07:59,270 --> 00:08:01,690 с Тьмой и Незваным. 79 00:08:02,190 --> 00:08:04,610 Но есть мнение, что еще шесть ужасов на подходе. 80 00:08:04,692 --> 00:08:07,362 Кульминацией станет приход Пустоты. 81 00:08:08,779 --> 00:08:10,529 А с ней — конца всему. 82 00:08:11,115 --> 00:08:11,985 Рассудку. 83 00:08:12,783 --> 00:08:16,753 Реальности, самой Вселенной. 84 00:08:16,829 --> 00:08:19,419 Мы подозреваем, что в высвобождении ужасов 85 00:08:19,999 --> 00:08:22,589 замешан злодей Фауст Блэквуд. 86 00:08:23,169 --> 00:08:25,049 Возможно, он им служит. 87 00:08:25,838 --> 00:08:29,298 Так что если вы его встретите, 88 00:08:30,092 --> 00:08:31,552 убейте на месте. 89 00:08:33,346 --> 00:08:34,556 Никакой пощады. 90 00:08:36,015 --> 00:08:38,305 Мы считаем, что следующим ужасом 91 00:08:39,602 --> 00:08:41,272 должен быть Фатум. 92 00:08:41,354 --> 00:08:45,024 Неизвестно, когда он проявит себя, 93 00:08:45,107 --> 00:08:46,397 где и в какой форме. 94 00:08:46,484 --> 00:08:48,444 - Однако... - Как нам подготовиться? 95 00:08:49,987 --> 00:08:51,607 Хороший вопрос, Мелвин. 96 00:08:52,448 --> 00:08:53,408 Мы можем... 97 00:08:54,367 --> 00:08:56,327 ...оставаться бдительными 98 00:08:57,495 --> 00:09:00,915 и сообщать о любых странных происшествиях 99 00:09:00,998 --> 00:09:02,538 либо Пруденс, либо мне. 100 00:09:02,625 --> 00:09:04,705 Похоже, мы практически бессильны. 101 00:09:05,711 --> 00:09:06,551 Ты прав. 102 00:09:06,963 --> 00:09:10,723 Мы еще не сталкивались с подобной угрозой. 103 00:09:10,800 --> 00:09:13,720 А известно, почему они пришли именно в Гриндейл? 104 00:09:13,803 --> 00:09:16,223 У меня нет ответа на этот вопрос, Николас. 105 00:09:16,305 --> 00:09:18,515 А Тёмная Мать защитит нас от ужасов? 106 00:09:19,892 --> 00:09:20,732 Частично. 107 00:09:22,019 --> 00:09:27,609 Но, к сожалению, когда придет время, нам придется защищаться самим. 108 00:09:29,151 --> 00:09:30,071 Всем спасибо. 109 00:09:37,076 --> 00:09:43,496 Экскьюзе-муа, но как именно вы увидели эти образы? 110 00:09:45,543 --> 00:09:47,343 У меня есть шестое чувство. 111 00:09:47,837 --> 00:09:52,007 Бабушка называет его «чуйкой». С ним я вижу то, что другие не могут. 112 00:09:52,091 --> 00:09:53,971 - Так что... - Роз, нам пора. 113 00:09:54,051 --> 00:09:57,681 - Мы и так пропустили первый урок. - Простите, нам пора. 114 00:09:58,222 --> 00:09:59,182 У нас биология. 115 00:09:59,265 --> 00:10:00,385 Ну конечно, шери. 116 00:10:07,440 --> 00:10:10,780 На этой неделе поговорим о беспозвоночных. 117 00:10:14,572 --> 00:10:16,782 Особенно о моллюсках. 118 00:10:16,866 --> 00:10:19,786 К головоногим моллюскам относятся такие существа, 119 00:10:19,869 --> 00:10:24,619 как осьминоги, кальмары и каракатицы. 120 00:10:27,501 --> 00:10:28,711 Да? 121 00:10:28,794 --> 00:10:29,884 Что вы хотели? 122 00:10:29,962 --> 00:10:31,302 Меня зовут Лукас Хант. 123 00:10:31,964 --> 00:10:34,724 Я приехал из Иннсмут Хай, теперь я в команде по плаванию. 124 00:10:34,800 --> 00:10:37,720 Миссис Микс сказала, мне на урок биологии. 125 00:10:37,803 --> 00:10:39,853 Да, прошу, садитесь, мистер Хант. 126 00:10:40,556 --> 00:10:43,806 Мы обсуждаем беспозвоночных. 127 00:10:43,893 --> 00:10:45,193 Да, я слышал. 128 00:10:45,895 --> 00:10:49,065 Мне даже доводилось держать в руках живого осьминога. 129 00:10:51,150 --> 00:10:53,740 А... здесь занято? 130 00:10:54,403 --> 00:10:55,243 Нет. 131 00:11:02,161 --> 00:11:04,001 Где ты держал живого осьминога? 132 00:11:04,455 --> 00:11:05,405 В Атлантике. 133 00:11:05,998 --> 00:11:08,628 - Нырял с аквалангом. Было круто. - Класс. 134 00:11:08,709 --> 00:11:14,129 Мистер Хант, вы с Сабриной можете вместе работать над вскрытием кальмара. 135 00:11:15,966 --> 00:11:20,506 Итак. Морские биологи считают, что интеллект осьминога 136 00:11:20,596 --> 00:11:25,176 максимально приближен к инопланетному из всех существ на Земле. 137 00:11:28,396 --> 00:11:30,186 Продиктуешь свои цифры? 138 00:11:32,066 --> 00:11:33,476 В смысле, мой телефон? 139 00:11:33,567 --> 00:11:37,817 Ну, раз уж мы напарники по лабе, я думал, может, приглашу тебя на ужин. 140 00:11:38,989 --> 00:11:40,949 Расскажешь, чем живут в Бакстере. 141 00:11:41,867 --> 00:11:43,697 Да, конечно, вот мой номер. 142 00:11:44,995 --> 00:11:49,205 Но у меня в последнее время и помимо школы дел хватает. 143 00:11:49,291 --> 00:11:51,131 Круто. А кем работаешь? 144 00:11:51,210 --> 00:11:53,630 У моей семьи похоронное бюро. 145 00:11:53,713 --> 00:11:54,633 Здорово. 146 00:11:55,381 --> 00:11:57,051 Как в «Клиент всегда мертв». 147 00:11:58,634 --> 00:12:00,644 Да, именно так. 148 00:12:07,017 --> 00:12:07,887 Сабрина. 149 00:12:08,436 --> 00:12:09,306 Детка. 150 00:12:09,395 --> 00:12:10,345 Привет. 151 00:12:11,063 --> 00:12:13,153 Ты чего не согласилась на ужин? 152 00:12:13,774 --> 00:12:15,864 Этот Лукас — просто красавчик. 153 00:12:15,943 --> 00:12:18,203 Да устала я по свиданиям бегать. 154 00:12:18,279 --> 00:12:20,239 Так в этом же и фишка свободы. 155 00:12:22,032 --> 00:12:25,082 Я хотела бы встречаться с кем-то особенным, 156 00:12:25,619 --> 00:12:28,159 найти родственную душу. 157 00:12:28,789 --> 00:12:29,619 Того самого. 158 00:12:30,166 --> 00:12:34,546 Брина, Вселенная послала тебе милого, 159 00:12:35,629 --> 00:12:37,089 вроде как гетеро, 160 00:12:37,173 --> 00:12:40,803 вроде бы одинокого парня, который еще и пловец. 161 00:12:42,720 --> 00:12:43,890 Вдруг он тот самый? 162 00:12:45,890 --> 00:12:46,930 Вот так, да? 163 00:12:47,016 --> 00:12:47,846 Ага. 164 00:12:54,690 --> 00:12:56,070 Я на кухне, Харви. 165 00:13:05,409 --> 00:13:06,739 Чем могу помочь? 166 00:13:07,703 --> 00:13:08,543 Пока не знаю. 167 00:13:09,079 --> 00:13:11,079 Я Мамбо Мари. 168 00:13:11,790 --> 00:13:13,630 Я знаю, кто вы такая. 169 00:13:15,294 --> 00:13:18,054 Что вы делаете у меня дома? 170 00:13:18,130 --> 00:13:23,550 Я пришла сказать, что ты не чуящая женщина, как тебе казалось. 171 00:13:24,970 --> 00:13:28,520 Ты, шери, вещая женщина. 172 00:13:29,725 --> 00:13:30,885 Ведьма. 173 00:13:32,937 --> 00:13:34,397 Это же... 174 00:13:35,314 --> 00:13:37,234 Это невозможно. 175 00:13:37,316 --> 00:13:38,646 Возможно. 176 00:13:39,860 --> 00:13:44,450 Твоя мет-тет утаила от тебя главное. 177 00:13:45,282 --> 00:13:46,122 Кто-кто? 178 00:13:46,700 --> 00:13:48,450 Твой дух-хранитель. 179 00:13:48,536 --> 00:13:51,116 По-моему, ты зовешь ее бабулей. 180 00:13:52,081 --> 00:13:52,961 Нэс-па? 181 00:13:54,667 --> 00:14:01,257 Лучше будет, если она сама тебе всё объяснит. 182 00:14:13,143 --> 00:14:17,113 Королева вуду говорит правду. 183 00:14:17,189 --> 00:14:21,189 Мы, женщины из рода Уокеров, всегда были ведьмами. 184 00:14:22,361 --> 00:14:24,911 Но нам нельзя было использовать это слово. 185 00:14:24,989 --> 00:14:29,579 Все мы, в конце концов, были богобоязненными христианками. 186 00:14:29,660 --> 00:14:34,120 А ведьмы — они танцуют с дьяволом, 187 00:14:34,206 --> 00:14:36,706 их сжигали за это на костре. 188 00:14:38,127 --> 00:14:43,127 И чтобы защитить себя от подобной участи, 189 00:14:43,215 --> 00:14:46,965 мы называли себя «чуящими женщинами». 190 00:14:47,052 --> 00:14:49,262 Но зачем ты решила рассказать сейчас? 191 00:14:49,346 --> 00:14:50,216 Потому что... 192 00:14:51,724 --> 00:14:53,684 ...как сказал Эмброуз, 193 00:14:54,393 --> 00:14:57,403 мы воюем с Таинственными ужасами. 194 00:14:58,230 --> 00:15:00,770 Нам нужна тон пувуар. 195 00:15:00,858 --> 00:15:02,278 Твоя сила. 196 00:15:03,527 --> 00:15:08,447 Ну что, заглянешь ко мне в Академии? 197 00:15:13,078 --> 00:15:13,908 Это Харви. 198 00:15:14,830 --> 00:15:16,080 Ему нельзя... 199 00:15:17,333 --> 00:15:18,293 ...вас видеть. 200 00:15:25,549 --> 00:15:27,719 И почему же ты передумала? 201 00:15:29,386 --> 00:15:30,636 Насчет ужина со мной. 202 00:15:31,930 --> 00:15:35,020 Если честно, это всё моя подруга Роз. 203 00:15:35,935 --> 00:15:37,345 Она сказала соглашаться. 204 00:15:37,436 --> 00:15:39,686 Надеюсь, это не стоило больших усилий. 205 00:15:39,772 --> 00:15:41,982 Да нет, нет. Просто... 206 00:15:43,150 --> 00:15:46,740 ...были кое-какие проблемы. 207 00:15:47,488 --> 00:15:48,568 Хочешь обсудить? 208 00:15:52,326 --> 00:15:56,206 Я в последнее время чувствую себя, как будто... 209 00:15:57,247 --> 00:15:58,247 ...сбилась с курса. 210 00:15:59,291 --> 00:16:02,671 Как будто дрейфую без цели, 211 00:16:03,671 --> 00:16:04,881 и это так странно. 212 00:16:05,714 --> 00:16:09,224 Настолько, что стала думать, 213 00:16:09,301 --> 00:16:13,351 а где глобально мое место в этой Вселенной. 214 00:16:13,973 --> 00:16:16,313 И просто нервирует это всё, 215 00:16:16,392 --> 00:16:19,482 я будто... даже не знаю, кто я такая уже. 216 00:16:23,023 --> 00:16:25,153 Да уж. В 16–17 лет, 217 00:16:25,234 --> 00:16:27,744 наверное, рановато экзистенциальный кризис. 218 00:16:29,154 --> 00:16:30,574 У меня в восемь лет был. 219 00:16:32,282 --> 00:16:33,742 Знаешь, что меня спасло? 220 00:16:34,451 --> 00:16:36,001 Дай угадаю. Плавание? 221 00:16:36,078 --> 00:16:38,328 Да. 222 00:16:40,874 --> 00:16:41,884 Нет, я... 223 00:16:44,545 --> 00:16:45,625 Когда я под водой, 224 00:16:46,547 --> 00:16:47,877 всё будто затихает, 225 00:16:49,216 --> 00:16:52,176 и я чувствую какое-то странное... 226 00:16:54,430 --> 00:16:55,350 ...умиротворение. 227 00:16:57,683 --> 00:17:00,443 Хорошо, что твоя подруга убедила тебя, Сабрина. 228 00:17:01,395 --> 00:17:02,645 Может, повторим еще. 229 00:17:04,398 --> 00:17:06,188 Спасибо, что выслушал, Лукас. 230 00:17:06,275 --> 00:17:07,105 Да. 231 00:17:10,904 --> 00:17:13,124 - Увидимся завтра на занятиях. - Да. 232 00:17:13,198 --> 00:17:15,658 Завтра будет великое вскрытие. 233 00:17:16,702 --> 00:17:17,542 До встречи. 234 00:17:59,620 --> 00:18:02,080 Как тебе соревнование, Сабрина? 235 00:18:02,748 --> 00:18:03,958 Ты выиграл золото. 236 00:18:07,711 --> 00:18:09,461 Медаль должна быть золотой. 237 00:18:10,506 --> 00:18:12,046 Этого требуют древние. 238 00:18:12,508 --> 00:18:13,968 Логично. 239 00:18:14,051 --> 00:18:18,061 Я — Фатум, а ты — первая. 240 00:18:19,723 --> 00:18:25,693 Благодаря твоей силе мы поглотим и вберем в себя всё живое. 241 00:18:26,855 --> 00:18:28,645 Ты плавал как рыба. 242 00:18:28,732 --> 00:18:29,982 Я не рыба. 243 00:18:30,609 --> 00:18:33,199 Нет, ты парень. 244 00:18:34,154 --> 00:18:35,164 Чудесный парень. 245 00:18:36,365 --> 00:18:37,985 От которого пахнет хлоркой. 246 00:18:40,536 --> 00:18:41,866 Можно поцеловать тебя? 247 00:18:43,789 --> 00:18:44,619 Конечно. 248 00:18:51,797 --> 00:18:53,297 Но ты должна знать, 249 00:18:54,967 --> 00:18:57,047 что я на самом деле и не парень. 250 00:19:13,443 --> 00:19:16,113 Как тебе трон, принц? 251 00:19:16,196 --> 00:19:18,066 Сделан как будто под меня. 252 00:19:18,991 --> 00:19:24,411 Наслаждайся, пока Тёмный Повелитель и его дочь в отъезде 253 00:19:24,496 --> 00:19:27,366 по Девяти Кругам Ада. 254 00:19:27,457 --> 00:19:33,167 Помни, принц, что тебя многое отделяет от королевского трона. 255 00:19:37,092 --> 00:19:39,222 Ты за дурака меня держишь, Асмодей? 256 00:19:39,928 --> 00:19:40,758 Я всё понимаю. 257 00:19:42,055 --> 00:19:44,805 И я, Калибан, стану королем ада. 258 00:19:45,559 --> 00:19:49,809 И не бастарду Лилит и Люцифера угрожать моему статусу. 259 00:19:51,607 --> 00:19:54,527 Чтобы корона и трон были завоеваны, 260 00:19:54,610 --> 00:19:57,990 пусть погибнут мать и сын. 261 00:20:24,389 --> 00:20:25,679 Что-то не так. 262 00:20:27,309 --> 00:20:28,139 Миньон. 263 00:20:31,730 --> 00:20:33,440 Миньон, где... 264 00:20:36,652 --> 00:20:37,742 Мой ребенок! 265 00:20:37,819 --> 00:20:39,069 Миньон! 266 00:20:39,905 --> 00:20:41,405 Да, Ваше Злейшество. 267 00:20:41,490 --> 00:20:44,200 Мое тело не готово. Ему не справиться. 268 00:20:46,328 --> 00:20:47,368 Слушай меня. 269 00:20:47,454 --> 00:20:48,874 Слушай внимательно. 270 00:20:48,956 --> 00:20:52,576 Если мы не достанем ребенка, меня разорвет на части. 271 00:20:52,668 --> 00:20:56,298 А для этого потребуется помощь. Перемести меня в мир смертных 272 00:20:56,380 --> 00:20:58,380 как можно скорее, пока мое тело... 273 00:21:05,847 --> 00:21:08,177 Лилит, что происходит? 274 00:21:08,267 --> 00:21:11,807 Прошу, сестра Зельда, помоги мне. Мой ребенок рождается. 275 00:21:11,895 --> 00:21:13,805 Ребенок? Какой ребенок? 276 00:21:13,897 --> 00:21:15,977 Люцифера, но он идет раньше времени. 277 00:21:16,692 --> 00:21:18,112 Пожалуйста, помогите! 278 00:21:18,819 --> 00:21:21,359 Пруденс, зови Хильду. Собери всех ведьм Академии. 279 00:21:21,446 --> 00:21:24,116 Чтобы спасти Лилит, понадобится вся наша сила. 280 00:21:35,711 --> 00:21:38,511 Лилит, дыши. Глубоко вдыхай, дорогая. 281 00:21:38,588 --> 00:21:40,298 Пожалуйста, я не могу! 282 00:21:40,382 --> 00:21:44,682 Ты должна, Лилит. Надо дышать и тужиться. 283 00:21:45,595 --> 00:21:48,595 Этот ребенок меня разрывает! 284 00:21:48,682 --> 00:21:49,892 Не борись с ним! 285 00:21:50,600 --> 00:21:52,350 Это удел мужчин! 286 00:21:52,436 --> 00:21:55,556 Мы, твои сестры, поможем тебе. Дадим свою силу. 287 00:21:55,647 --> 00:21:57,477 Разделим твою боль. 288 00:21:59,318 --> 00:22:00,488 Тёмная Мать Геката, 289 00:22:01,069 --> 00:22:02,149 мы взываем к тебе. 290 00:22:02,654 --> 00:22:03,574 Приди же к нам! 291 00:22:03,655 --> 00:22:08,035 Сделай боль Лилит нашей, чтобы она могла тужиться. 292 00:22:08,118 --> 00:22:10,748 Тужься! 293 00:22:22,299 --> 00:22:23,879 - Тужься! - Дыши! 294 00:22:24,509 --> 00:22:26,549 - Тужься! - Дыши. 295 00:22:26,636 --> 00:22:27,506 Тужься! 296 00:22:31,600 --> 00:22:33,730 Вот так! Разделите ее! 297 00:22:34,311 --> 00:22:35,231 Разделите боль! 298 00:22:36,271 --> 00:22:38,861 Разделите ее. 299 00:22:38,940 --> 00:22:44,240 Тужься! 300 00:22:44,321 --> 00:22:46,821 Разделите ее! 301 00:22:46,907 --> 00:22:47,777 Тужься! 302 00:22:49,534 --> 00:22:50,954 Он выходит! 303 00:22:51,036 --> 00:22:52,446 Зельда, он выходит. 304 00:22:53,997 --> 00:22:55,077 Вижу его. 305 00:22:55,791 --> 00:22:56,631 Твой сын. 306 00:22:57,667 --> 00:22:58,497 Он... 307 00:23:16,978 --> 00:23:18,018 Он прекрасен. 308 00:23:42,879 --> 00:23:43,879 Он идеален. 309 00:23:46,133 --> 00:23:47,263 Идеальный дьяволенок. 310 00:23:50,137 --> 00:23:51,217 Спасибо, сестра. 311 00:23:52,973 --> 00:23:54,313 Благодари Тёмную Мать. 312 00:23:54,975 --> 00:23:56,765 Она благословила его рождение, 313 00:23:57,436 --> 00:23:59,436 как благословила и наши. 314 00:24:03,525 --> 00:24:08,275 Сделаем первый разрез прямо по мантии кальмара. 315 00:24:11,199 --> 00:24:13,619 Прошу, сначала дама. 316 00:24:13,702 --> 00:24:14,872 Ладно. 317 00:24:19,082 --> 00:24:22,252 Эй, с тобой... всё хорошо? 318 00:24:23,170 --> 00:24:26,260 Да, всё хорошо. Просто мышцу свело. 319 00:24:31,344 --> 00:24:32,724 Сабрина? 320 00:24:32,804 --> 00:24:35,644 Мисс Спеллман, что с вами? 321 00:24:37,434 --> 00:24:40,314 Ничего. Всё... в полном порядке. 322 00:24:40,395 --> 00:24:42,435 Сходите-ка в медкабинет. 323 00:24:42,522 --> 00:24:45,782 Нет. Мне просто надо домой и прилечь. 324 00:24:46,276 --> 00:24:47,986 Может, вас кто-то заберет? 325 00:24:48,069 --> 00:24:49,739 - Я ее отвезу. - Я ее отвезу. 326 00:24:50,864 --> 00:24:52,374 Пусть Лукас меня отвезет. 327 00:25:03,460 --> 00:25:06,920 Может, тебе полежать или к врачу сходить? 328 00:25:07,005 --> 00:25:09,045 Да нет, всё в полном порядке. 329 00:25:09,132 --> 00:25:11,842 Правда, я... даже не знаю, что это было. 330 00:25:11,927 --> 00:25:14,257 Может, у меня типа обезвоживание. 331 00:25:15,180 --> 00:25:16,140 Ага, ясно. 332 00:25:16,765 --> 00:25:22,225 Ну ладно. У меня тренировка по плаванию, но не хочу тебя оставлять. 333 00:25:22,771 --> 00:25:24,901 Ну, я не одна. 334 00:25:24,981 --> 00:25:28,281 У меня внизу кузен работает, он бальзамировщик. Но... 335 00:25:30,028 --> 00:25:32,238 ...может, и правда лучше меня не оставлять... 336 00:25:33,532 --> 00:25:34,412 ...пока. 337 00:25:45,669 --> 00:25:47,049 Что? Что случилось? 338 00:25:47,128 --> 00:25:51,878 Ничего. Ты просто очень агрессивно целуешься. 339 00:25:52,842 --> 00:25:54,012 Слишком агрессивно? 340 00:25:54,094 --> 00:25:54,934 Нет. 341 00:26:01,184 --> 00:26:02,104 Что? Что такое? 342 00:26:03,687 --> 00:26:04,597 Я просто... 343 00:26:05,438 --> 00:26:11,318 ...не знаю, как это сказать, но у тебя язык какой-то странный. 344 00:26:12,112 --> 00:26:14,912 Какой-то очень твердый и шершавый. 345 00:26:15,490 --> 00:26:16,830 Что у меня с языком? 346 00:26:17,492 --> 00:26:18,582 Может, я посмотрю? 347 00:26:21,913 --> 00:26:22,873 О нет. 348 00:26:23,999 --> 00:26:27,839 Нет, с твоим языком явно что-то не то. 349 00:26:27,919 --> 00:26:32,049 Ты бы сходила к врачу или в больницу, 350 00:26:32,132 --> 00:26:35,052 а я пойду-ка плавать... 351 00:27:04,205 --> 00:27:05,495 Как любопытно. 352 00:27:06,082 --> 00:27:07,332 Что? 353 00:27:07,417 --> 00:27:09,037 У этого мертвого мужика... 354 00:27:10,045 --> 00:27:12,915 ...тоже язык весь в присосках. 355 00:27:14,174 --> 00:27:16,054 И чернильные мешки на ладонях. 356 00:27:17,218 --> 00:27:21,768 А еще у него три сердца, аммиак вместо крови, а кости очень мягкие. 357 00:27:22,474 --> 00:27:23,774 Что всё это значит? 358 00:27:23,850 --> 00:27:27,230 Грубо говоря, он превращался в гибрид кальмара и человека. 359 00:27:28,521 --> 00:27:31,071 А теперь я обеспокоен тем, что и ты, кузина... 360 00:27:32,025 --> 00:27:33,395 ...тоже превращаешься в гибрид. 361 00:27:33,485 --> 00:27:35,445 Что? Как? 362 00:27:35,528 --> 00:27:38,278 Это какое-то заклинание? Проклятие? 363 00:27:38,365 --> 00:27:39,315 Проклятие? 364 00:27:39,949 --> 00:27:41,949 Перешедшее от него к тебе? 365 00:27:42,535 --> 00:27:43,785 Возможно, но вряд ли. 366 00:27:44,746 --> 00:27:49,786 Учитывая то, что происходит с твоей физиологией, 367 00:27:49,876 --> 00:27:52,416 вероятнее всего, он был прошлым носителем. 368 00:27:54,839 --> 00:27:56,549 А ты — нынешний. 369 00:27:57,550 --> 00:27:59,220 Носитель чего? 370 00:27:59,302 --> 00:28:01,972 Кузина, ты только не паникуй, но... 371 00:28:02,722 --> 00:28:06,022 ...по-моему, ты стала жертвой третьего Таинственного ужаса, Фатума. 372 00:28:06,101 --> 00:28:07,481 Что? Но как? 373 00:28:07,560 --> 00:28:09,400 Судя по рисункам Харви Кинкла 374 00:28:09,479 --> 00:28:12,479 и странным рассказам Говарда Филлипса Лавкрафта, 375 00:28:12,565 --> 00:28:14,605 Фатум — это паразит, 376 00:28:14,693 --> 00:28:18,033 сродни моллюскам, головоногим, осьминогам... 377 00:28:18,113 --> 00:28:19,823 Осьминогам? 378 00:28:19,906 --> 00:28:22,866 Внутри меня сидит паразит-осьминог? 379 00:28:22,951 --> 00:28:26,331 Видимо, пробрался к нам в трупе, на манер троянского коня. 380 00:28:26,413 --> 00:28:28,213 Сидел там, превращал его... 381 00:28:28,289 --> 00:28:29,829 А теперь делает то же со мной. 382 00:28:29,916 --> 00:28:31,996 Выращивает носителя, чтоб напасть на Землю. 383 00:28:32,085 --> 00:28:35,915 Если он сидит во мне, надо его достать. Прямо сейчас. 384 00:28:40,009 --> 00:28:42,009 Это Мясницкая бумага Суини. 385 00:28:42,095 --> 00:28:44,925 С ее помощью я сделаю снимок твоих внутренностей. 386 00:28:45,014 --> 00:28:47,024 Что-то вроде томографии. Залезай. 387 00:28:54,315 --> 00:28:57,065 А теперь закрой глаза, иначе ослепнешь. 388 00:29:04,993 --> 00:29:05,873 Всё, вставай. 389 00:29:10,415 --> 00:29:11,875 Давай-ка посмотрим. 390 00:29:14,085 --> 00:29:17,455 Что за чертовщина? Это что... 391 00:29:17,547 --> 00:29:20,467 Это Фатум. Сидит у тебя в кишечнике. 392 00:29:21,050 --> 00:29:23,510 - Достань его. - Я не хирург, но тетушки... 393 00:29:23,595 --> 00:29:26,055 Тетушки тоже не хирурги, Эмброуз. 394 00:29:26,139 --> 00:29:28,559 Если я и лягу под нож, то под твой. 395 00:29:28,641 --> 00:29:32,191 А теперь вытащи его, пока я не отрастила еще два сердца, 396 00:29:32,270 --> 00:29:33,560 а кровь не стала аммиаком. 397 00:29:33,646 --> 00:29:34,896 Ладно, хорошо. 398 00:29:37,567 --> 00:29:39,237 Но ляжешь ты не под нож. 399 00:29:45,575 --> 00:29:46,695 Так. 400 00:29:47,785 --> 00:29:48,785 Поехали. 401 00:29:56,085 --> 00:29:58,335 Видишь его? Он там? 402 00:29:58,421 --> 00:30:02,631 Я вижу много жизненно важных органов, но без чужеродных организмов. 403 00:30:03,301 --> 00:30:04,681 Может быть... 404 00:30:04,761 --> 00:30:07,311 Так, вот и Фатум. Я вижу его, кузина. 405 00:30:09,557 --> 00:30:10,597 Он уползает. 406 00:30:10,683 --> 00:30:12,603 - Можешь поймать? - Только убив тебя. 407 00:30:12,685 --> 00:30:15,305 О Тёмная Мать, он лезет ко мне в грудь. Я и так погибну. 408 00:30:15,396 --> 00:30:17,436 Нет, он тебя не убьет. А моя палочка может, 409 00:30:17,524 --> 00:30:19,984 если я полезу дальше. Надо найти иной способ. 410 00:30:24,531 --> 00:30:26,371 Налей-ка еще попить, Эмброуз. 411 00:30:26,449 --> 00:30:27,449 Умираю от жажды. 412 00:30:34,749 --> 00:30:35,579 Вода. 413 00:30:37,043 --> 00:30:38,043 Ну конечно. 414 00:30:38,545 --> 00:30:42,335 Сабрина, Фатум — это же головоногий ужас. Он не может без воды. 415 00:30:42,924 --> 00:30:47,144 Чтобы изгнать этого паразита, надо сделать тебя неприятным носителем. 416 00:30:47,220 --> 00:30:48,970 Да, так и сделаем. 417 00:30:49,055 --> 00:30:51,515 - Но как? - Если лишить твое тело воды, 418 00:30:52,058 --> 00:30:53,848 Фатум должен сам покинуть его. 419 00:30:54,477 --> 00:30:56,397 И найти более влажного носителя. 420 00:30:56,479 --> 00:31:00,779 К счастью, у нас есть речная ведьма, которая умеет манипулировать водой. 421 00:31:03,111 --> 00:31:06,991 Я понимаю, Ник, что тут делает Сикоракс, но ты-то? 422 00:31:07,657 --> 00:31:11,997 Потому что остальные ведьмы возятся с младенцем Лилит, а я не шарю. 423 00:31:13,288 --> 00:31:15,368 Я волнуюсь за тебя, Спеллман. 424 00:31:16,583 --> 00:31:17,583 Поэтому и пришел. 425 00:31:17,667 --> 00:31:19,337 И правильно делаешь. 426 00:31:20,587 --> 00:31:21,747 Пусть Сикоракс... 427 00:31:23,006 --> 00:31:26,296 ...и может вытянуть из тебя воду, есть свои риски. 428 00:31:26,384 --> 00:31:29,934 Если потерять много воды сразу, могут отказать органы. 429 00:31:30,013 --> 00:31:32,063 И ты умрешь от обезвоживания. 430 00:31:32,140 --> 00:31:33,430 Я не допущу этого. 431 00:31:35,643 --> 00:31:37,353 Сикоракс, ты уж постарайся. 432 00:31:37,979 --> 00:31:39,309 Вытащи его из меня. 433 00:31:47,447 --> 00:31:50,237 Духи наяд, явитесь по зову беды. 434 00:31:50,325 --> 00:31:52,155 Избавьте эту ведьму от воды. 435 00:31:52,577 --> 00:31:54,997 - Духи наяд, явитесь... - Всё хорошо? 436 00:31:55,622 --> 00:31:58,332 - Избавьте эту ведьму от воды. - Продолжай. 437 00:31:58,416 --> 00:32:00,126 Не действует, Эмброуз. 438 00:32:00,209 --> 00:32:02,419 Спокойно, Николас. Не теряй самообладания. 439 00:32:02,503 --> 00:32:06,053 Духи наяд, явитесь на зов беды. Избавьте эту ведьму от воды. 440 00:32:06,132 --> 00:32:08,932 - Сикоракс, хватит! - Он еще внутри. Продолжаем. 441 00:32:09,010 --> 00:32:11,720 Духи наяд, явитесь на зов беды. Избавьте эту ведьму от воды. 442 00:32:11,804 --> 00:32:14,354 - Духи наяд, явитесь... - Сабрина? 443 00:32:14,891 --> 00:32:16,941 Избавьте эту ведьму от воды. 444 00:32:17,644 --> 00:32:19,024 Сабрина. 445 00:32:19,103 --> 00:32:20,613 Давай, вставай. 446 00:32:25,652 --> 00:32:26,782 Ты как? 447 00:32:26,861 --> 00:32:28,071 Николас, ведро! 448 00:32:40,667 --> 00:32:41,917 Ну и уродец. 449 00:32:42,752 --> 00:32:45,802 Смотри, Сикоракс. Настоящий Таинственный ужас. 450 00:32:47,924 --> 00:32:48,764 Как ты? 451 00:32:50,843 --> 00:32:51,683 Пить хочу. 452 00:32:53,763 --> 00:32:54,603 Язык покажи. 453 00:32:55,431 --> 00:32:56,681 Покажи язык. 454 00:32:58,184 --> 00:32:59,694 Красивый и розовый. 455 00:33:01,062 --> 00:33:02,232 Как Фатум? 456 00:33:02,313 --> 00:33:04,073 - Сдох, кажется. - Правда? 457 00:33:04,148 --> 00:33:05,148 Как-то просто. 458 00:33:05,233 --> 00:33:06,483 Вряд ли. 459 00:33:06,567 --> 00:33:07,527 Нам повезло. 460 00:33:07,610 --> 00:33:10,570 Мы использовали слабость Фатума, пока он был уязвим 461 00:33:10,655 --> 00:33:12,365 и не успел врасти в Сабрину. 462 00:33:12,448 --> 00:33:14,408 Мы предотвратили катастрофу. 463 00:33:15,243 --> 00:33:18,543 Представьте ее силу под контролем подобного древнего создания. 464 00:33:19,455 --> 00:33:20,285 Что дальше? 465 00:33:20,373 --> 00:33:22,043 Может, сожжем его или... 466 00:33:22,125 --> 00:33:25,125 Сначала я вскрою труп и узнаю его тайны. 467 00:33:25,211 --> 00:33:28,921 И нужно сообщить тетушкам, что тут у нас произошло. 468 00:33:35,847 --> 00:33:37,177 Есть новости о Лилит? 469 00:33:37,974 --> 00:33:39,774 Почему ее голова всё еще не у меня? 470 00:33:39,851 --> 00:33:45,981 Милорд, похоже, что Лилит сбежала в Гриндейл и... 471 00:33:48,109 --> 00:33:52,159 ...родила под защитой местных ведьм. 472 00:33:52,238 --> 00:33:53,358 Быть не может. 473 00:33:54,115 --> 00:33:56,365 Заклинание должно было взорвать ее изнутри. 474 00:33:56,451 --> 00:33:58,331 Мы всё исправим. 475 00:33:58,411 --> 00:33:59,411 Уж постарайтесь. 476 00:34:00,621 --> 00:34:04,581 Отправляйся в Гриндейл под дружеской личиной, принесите мне гаденыша 477 00:34:04,667 --> 00:34:07,087 и я сам его сброшу в пылающую бездну. 478 00:34:09,630 --> 00:34:10,470 Вперед. 479 00:34:11,424 --> 00:34:13,684 Сейчас же! 480 00:34:49,754 --> 00:34:50,594 Мы знакомы? 481 00:34:51,339 --> 00:34:53,049 Ну... да. 482 00:34:54,759 --> 00:34:55,759 Я Роз, 483 00:34:56,761 --> 00:34:58,221 подруга Сабрины. 484 00:34:59,680 --> 00:35:04,230 Мы встречались раз пять или шесть уже. 485 00:35:05,394 --> 00:35:08,524 Охотились на язычников, ты дала мне меч. 486 00:35:10,733 --> 00:35:12,823 Прости, не припоминаю. 487 00:35:13,986 --> 00:35:16,856 Ну не будь такой неприветливой, шери. 488 00:35:18,032 --> 00:35:19,662 Розалинд — ведьма. 489 00:35:20,326 --> 00:35:22,746 И в ней таится великая пувуар. 490 00:35:25,123 --> 00:35:28,583 Она понадобится нам, чтобы противостоять ужасам. 491 00:35:30,044 --> 00:35:31,884 Да нет же. Она смертная. 492 00:35:32,505 --> 00:35:33,335 Разве нет? 493 00:35:35,383 --> 00:35:38,053 Давайте же проверим это. 494 00:35:39,846 --> 00:35:40,716 Идемте. 495 00:35:43,057 --> 00:35:44,017 После тебя. 496 00:35:56,487 --> 00:35:57,357 Начали. 497 00:36:09,959 --> 00:36:11,499 Верховная жрица. 498 00:36:22,054 --> 00:36:23,434 Шестерка кубков. 499 00:36:27,351 --> 00:36:30,691 Далее cемерка пентаклей 500 00:36:31,355 --> 00:36:32,475 и Влюбленные. 501 00:36:33,691 --> 00:36:34,901 Дальше Правосудие. 502 00:36:35,610 --> 00:36:36,440 Отшельник. 503 00:36:37,820 --> 00:36:38,700 Императрица. 504 00:36:41,741 --> 00:36:44,701 Но как? Ты же простая смертная. 505 00:36:46,203 --> 00:36:48,963 Розалинд — провидица, шери. 506 00:36:59,467 --> 00:37:00,927 Что-то не так. 507 00:37:05,223 --> 00:37:07,313 Короли из Ада... 508 00:37:08,476 --> 00:37:09,436 Они идут... 509 00:37:13,981 --> 00:37:15,111 ...за ребенком. 510 00:37:17,777 --> 00:37:18,987 Что это значит? 511 00:37:19,528 --> 00:37:20,358 Идем. 512 00:37:23,324 --> 00:37:24,414 Что это значит? 513 00:37:24,951 --> 00:37:28,121 Короли Ада здесь? 514 00:37:28,204 --> 00:37:31,294 Они у врат. Просят разрешить воздать почести малышу. 515 00:37:31,374 --> 00:37:32,334 Воздать почести? 516 00:37:32,416 --> 00:37:36,626 Они здесь лишь с одной целью — убить моего сына. 517 00:37:37,338 --> 00:37:40,928 Сына, роды которого ты приняла, Зельда Спеллман. 518 00:37:41,842 --> 00:37:42,842 Хорошо. 519 00:37:44,971 --> 00:37:47,311 Тогда окажем им должное гостеприимство. 520 00:37:48,766 --> 00:37:50,556 Зачем вы явились, Короли? 521 00:37:50,643 --> 00:37:53,443 До Адского престола дошли слухи, 522 00:37:53,521 --> 00:37:57,821 что у Лилит, наложницы Люцифера, родился ребенок. 523 00:37:58,693 --> 00:38:01,153 Мы явились с дарами. 524 00:38:01,237 --> 00:38:03,527 Ваши дары не нужны. Уходите. 525 00:38:04,198 --> 00:38:05,368 Кощунство. 526 00:38:05,908 --> 00:38:10,038 Мы явились от лица Тёмного Повелителя. 527 00:38:10,121 --> 00:38:12,421 Однако здесь вам не рады. 528 00:38:12,498 --> 00:38:15,838 Мы не уйдем без ребенка. 529 00:38:20,798 --> 00:38:22,088 Тогда будут проблемы. 530 00:38:24,552 --> 00:38:28,562 Как смеете вы, ведьмы, оскорблять Тёмного Повелителя? 531 00:38:29,056 --> 00:38:35,396 И что помешает нам перебить ваш жалкий ковен 532 00:38:35,980 --> 00:38:37,690 и забрать ребенка? 533 00:38:37,773 --> 00:38:40,073 Мы уже не чтим Тёмного Повелителя. 534 00:38:40,901 --> 00:38:44,031 Лилит и ее малыш под защитой нашей Тёмной Матери. 535 00:38:44,113 --> 00:38:45,203 Как и весь ковен. 536 00:38:47,241 --> 00:38:49,871 Хотите ощутить ее на себе? 537 00:38:51,287 --> 00:38:52,747 Всю силу нашей Тёмной Матери. 538 00:38:56,584 --> 00:38:57,594 Можем показать. 539 00:38:59,545 --> 00:39:00,455 Сестры. 540 00:39:04,050 --> 00:39:10,600 В утробу однажды мы вернемся, как из утробы и пришли. 541 00:39:10,681 --> 00:39:16,601 Яви же Королям всю боль нашей матери, чтобы ни с чем они ушли. 542 00:39:48,761 --> 00:39:49,601 Ну что ж... 543 00:39:51,388 --> 00:39:53,768 Рано или поздно Люцифер узнал бы. 544 00:39:53,849 --> 00:39:54,679 Да. 545 00:39:55,434 --> 00:39:56,644 Ничего не поделаешь. 546 00:39:58,270 --> 00:39:59,190 А что же... 547 00:40:00,481 --> 00:40:03,071 Что нам делать с как его там... Асмодеем? 548 00:40:03,818 --> 00:40:06,858 Оттащите за церковь и скормите воронам. 549 00:40:16,664 --> 00:40:19,214 Асмодей мертв. 550 00:40:20,042 --> 00:40:24,512 Они порвали его на части, обрушив на него родовую боль. 551 00:40:25,172 --> 00:40:27,932 Но у ведьм же нет даров Повелителя. 552 00:40:28,467 --> 00:40:31,177 Теперь они поклоняются Гекате. 553 00:40:34,723 --> 00:40:35,983 А Лилит где? 554 00:40:37,184 --> 00:40:43,734 Они укрыли у себя эту шлюху и люциферова ублюдка. 555 00:40:49,321 --> 00:40:53,621 Это война. 556 00:40:55,744 --> 00:40:57,084 Что ж, они ее получат. 557 00:41:00,833 --> 00:41:01,963 Лилит? 558 00:41:02,501 --> 00:41:06,261 Прости, что побеспокоила вас с малышом. Послушай. 559 00:41:06,338 --> 00:41:07,838 За Королей Ада не бойся. 560 00:41:07,923 --> 00:41:10,183 Один мертв, другой, вероятно, тоже. 561 00:41:11,010 --> 00:41:12,930 Ковен принял решение, 562 00:41:13,012 --> 00:41:15,562 что ты можешь оставаться здесь, в Академии. 563 00:41:15,639 --> 00:41:16,969 А как же гнев Владыки? 564 00:41:17,057 --> 00:41:19,977 Мы уже переживали его гнев, не впервой. 565 00:41:21,061 --> 00:41:23,441 Так ты принимаешь наше гостеприимство? 566 00:41:25,566 --> 00:41:27,186 Мы с Адамом принимаем его. 567 00:41:28,611 --> 00:41:29,491 Спасибо вам. 568 00:41:31,197 --> 00:41:32,317 Какой хороший... 569 00:41:38,245 --> 00:41:41,615 Ты слышал их, малыш Адам? Мы здесь в безопасности. 570 00:41:41,707 --> 00:41:45,207 Насколько это вообще возможно. 571 00:41:57,473 --> 00:41:59,183 Какой же ты злобный. 572 00:42:07,525 --> 00:42:11,605 Привет. Ты не бойся, я хотела просто сказать, что всё хорошо. 573 00:42:11,695 --> 00:42:13,195 Всё хорошо. Вот, смотри. 574 00:42:14,365 --> 00:42:17,615 Это замечательно. Но что с тобой было такое? 575 00:42:17,701 --> 00:42:21,251 Доктор сказал, у меня острая аллергия на... 576 00:42:22,289 --> 00:42:23,369 ...кальмаров. 577 00:42:23,916 --> 00:42:26,956 А у меня на арахис, я чуть не умер как-то раз. 578 00:42:27,461 --> 00:42:28,301 Ага. 579 00:42:29,213 --> 00:42:30,263 Мы еще напарники? 580 00:42:31,298 --> 00:42:32,128 Конечно. 581 00:42:32,841 --> 00:42:35,721 Я ни с кем больше не хочу вскрывать кальмара. 582 00:43:02,037 --> 00:43:03,407 Ты скальпель не видел? 583 00:43:23,392 --> 00:43:24,642 Сабрина, что такое? 584 00:43:24,727 --> 00:43:26,557 Ты будешь свидетелем. 585 00:43:26,645 --> 00:43:27,645 Почему все стали... 586 00:43:32,943 --> 00:43:33,823 Сабрина? 587 00:43:37,156 --> 00:43:39,116 Мы есть Фатум. 588 00:43:39,908 --> 00:43:42,328 Мы старше звезд. 589 00:43:42,411 --> 00:43:44,581 Мы старше, чем само время. 590 00:43:44,663 --> 00:43:47,423 Мы родились в первом океане. 591 00:43:48,625 --> 00:43:54,045 Вся жизнь началась с нас, и вся жизнь вернется к нам. 592 00:43:54,131 --> 00:43:57,261 Вы все будете ассимилированы. 593 00:43:59,094 --> 00:44:02,144 Вы все станете нашими рабами. 594 00:44:02,222 --> 00:44:06,192 В Тёмных Глубинах мы все были единым сознанием. 595 00:44:06,268 --> 00:44:07,768 И так будет вновь. 596 00:44:07,853 --> 00:44:10,403 Сперва этот носитель. 597 00:44:10,481 --> 00:44:13,821 С ее силой мы ассимилируем эту школу. 598 00:44:14,318 --> 00:44:15,398 Затем город. 599 00:44:15,486 --> 00:44:17,026 Затем континент. 600 00:44:17,112 --> 00:44:18,242 Затем мир. 601 00:44:18,322 --> 00:44:19,992 Как же я ошибся. Он нас одурачил. 602 00:44:20,074 --> 00:44:22,164 Вы станете частью нас. 603 00:44:22,242 --> 00:44:25,502 И все мы станем пищей для Пустоты. 604 00:44:25,579 --> 00:44:28,539 Такова наша роль. Такова наша функция. 605 00:44:28,624 --> 00:44:31,674 Поглощать и быть поглощенными. 606 00:44:32,753 --> 00:44:38,883 Но сперва убейте себя в знак почтения к моим древним братьям и сестрам. 607 00:44:44,056 --> 00:44:44,966 Что? 608 00:44:47,685 --> 00:44:49,345 Кузина, скажи им прекратить. 609 00:44:50,729 --> 00:44:51,649 Так нельзя. 610 00:44:54,274 --> 00:44:55,574 Борись с ним. 611 00:44:56,110 --> 00:44:58,700 Ты сильнее Фатума, я знаю это. 612 00:45:01,365 --> 00:45:03,235 Мы есть Фатум. 613 00:45:03,325 --> 00:45:05,035 Вы все подчинитесь. 614 00:45:05,119 --> 00:45:07,709 Вы все будете колонизированы. 615 00:45:07,788 --> 00:45:09,038 Так. 616 00:45:14,253 --> 00:45:17,053 Вы мне объясните, какого чёрта тут творится? 617 00:45:17,131 --> 00:45:18,761 Это всё лишь сон, смертный. 618 00:45:23,303 --> 00:45:24,563 Вы все спите, 619 00:45:25,764 --> 00:45:27,814 сейчас вы бросите скальпели... 620 00:45:30,102 --> 00:45:32,692 ...а потом проснетесь, будто от кошмара. 621 00:45:34,189 --> 00:45:35,019 Но сначала. 622 00:45:36,316 --> 00:45:38,236 Кузина, нам надо уходить отсюда. 623 00:45:48,203 --> 00:45:49,333 Кто ты? 624 00:45:49,413 --> 00:45:51,293 Мы есть Фатум. 625 00:45:51,373 --> 00:45:54,883 В начале всего мы были едины в глубине. 626 00:45:56,128 --> 00:46:00,338 В конце всего мы вновь воссоединимся в омуте. 627 00:46:00,424 --> 00:46:01,884 Мы едины. 628 00:46:01,967 --> 00:46:03,677 Мы — один разум. 629 00:46:03,761 --> 00:46:06,011 Мы — единое чувство. 630 00:46:06,096 --> 00:46:07,966 Нет, я не ты. 631 00:46:08,056 --> 00:46:09,766 Я Сабрина Спеллман. 632 00:46:09,850 --> 00:46:11,060 Мы есть Фатум. 633 00:46:11,143 --> 00:46:12,483 Зачем ты борешься? 634 00:46:12,561 --> 00:46:15,191 Я не хочу, чтобы ты был внутри меня. 635 00:46:15,272 --> 00:46:17,572 Мы все внутри друг друга. 636 00:46:19,067 --> 00:46:19,897 Почему я? 637 00:46:19,985 --> 00:46:25,115 Мы выбрали тебя, потому что ты была самой сильной и самой слабой. 638 00:46:25,199 --> 00:46:26,949 Самой уязвимой. 639 00:46:27,034 --> 00:46:31,584 Ты была пустым сосудом, ожидающим наполнения. 640 00:46:31,663 --> 00:46:35,423 И теперь мы заполнили тебя. 641 00:46:39,505 --> 00:46:40,835 - Что случилось? - Кузина? 642 00:46:40,923 --> 00:46:44,053 - Почему я дома? - Я вырубил тебя заклинанием сна. 643 00:46:44,134 --> 00:46:46,854 Боюсь, Фатум тебя контролирует. 644 00:46:47,513 --> 00:46:49,723 Но как? Я же его выплюнула. 645 00:46:49,807 --> 00:46:50,927 Да, так и было. 646 00:46:51,016 --> 00:46:54,386 Но пока ты спала, я еще раз просканировал твое тело. 647 00:46:54,478 --> 00:46:56,688 Посмотри, что у тебя в мозгу. 648 00:46:58,190 --> 00:47:01,280 Но он же погиб. Как он снова в меня пробрался? 649 00:47:01,360 --> 00:47:03,650 Думаю, он и не уходил. 650 00:47:03,737 --> 00:47:07,567 Когда мы вывели воду из твоего тела, его физическая форма умерла. 651 00:47:07,658 --> 00:47:10,658 Но сознание, судя по всему, осталось там. 652 00:47:10,744 --> 00:47:11,954 В смысле, Эмброуз? 653 00:47:12,037 --> 00:47:14,747 Думаю, сознание Фатума слилось с твоим. 654 00:47:14,832 --> 00:47:16,042 О нет. 655 00:47:16,124 --> 00:47:19,094 Нужно создать в мозгу токсичную для него атмосферу, 656 00:47:19,169 --> 00:47:21,339 чтобы на инстинкте самосохранения 657 00:47:21,421 --> 00:47:23,921 он покинул твое тело в поисках более удобного носителя. 658 00:47:24,007 --> 00:47:27,507 Отличный план, но как именно это сделать? 659 00:47:28,595 --> 00:47:32,175 Ведьма гниения Песта заразит твой мозг 660 00:47:32,266 --> 00:47:37,056 всеми известными человечеству и ведьмам болезнями. 661 00:47:38,272 --> 00:47:39,822 Хочешь сгноить мой разум? 662 00:47:40,941 --> 00:47:42,191 Грубо говоря, да. 663 00:47:42,901 --> 00:47:44,991 Но это еще и битва воли. 664 00:47:45,487 --> 00:47:47,197 Твоей против Фатума. 665 00:47:47,281 --> 00:47:51,451 И пока Песта делает свое дело, ты должна повторять мантру. 666 00:47:51,535 --> 00:47:54,905 Что-нибудь уникальное, принадлежащее только тебе одной. 667 00:47:56,582 --> 00:47:59,752 Чтобы его духовным щупальцам было не за что уцепиться. 668 00:47:59,835 --> 00:48:01,585 - Понимаешь? - Да. 669 00:48:02,087 --> 00:48:04,417 Давай уже его из меня достанем. Быстро. 670 00:48:05,674 --> 00:48:07,344 Это что, осьминог? 671 00:48:07,426 --> 00:48:10,846 Идеальный носитель для духа Фатума, а? 672 00:48:13,098 --> 00:48:14,928 Ты хорошо подобрала мантру? 673 00:48:15,517 --> 00:48:16,597 Да, Ник. 674 00:48:17,811 --> 00:48:20,481 Я помню эти слова столько, сколько помню себя. 675 00:48:22,190 --> 00:48:24,780 Хорошо. Песта, Сабрина. 676 00:48:29,990 --> 00:48:30,950 Приступим. 677 00:49:06,360 --> 00:49:07,240 Сабрина. 678 00:49:08,236 --> 00:49:09,066 Давай. 679 00:49:09,738 --> 00:49:11,618 Ты сильная. Всё получится. 680 00:50:19,725 --> 00:50:23,015 - Сабрина, ты как? - Помнишь, кто ты? Где находишься? 681 00:50:29,317 --> 00:50:31,447 Я... есть... 682 00:50:56,553 --> 00:50:57,723 Приветик. 683 00:50:58,430 --> 00:51:01,930 - Привет. - Ты лучше не вставай. 684 00:51:02,809 --> 00:51:03,979 А что? Что такое? 685 00:51:05,479 --> 00:51:08,109 У меня выдалась очень странная пара дней. 686 00:51:09,149 --> 00:51:10,649 И я хочу тебе рассказать. 687 00:51:11,985 --> 00:51:13,695 Но ты только не волнуйся. 688 00:51:23,330 --> 00:51:24,750 Кто-нибудь видел Лукаса? 689 00:51:25,624 --> 00:51:28,884 Боюсь, мистер Хант покинул нас. 690 00:51:29,753 --> 00:51:33,423 Насколько я понимаю, его перевели в школу Ривердейл Хай. 691 00:51:38,929 --> 00:51:40,429 Оно и к лучшему, наверно. 692 00:51:46,895 --> 00:51:48,895 Похоже, у тебя... 693 00:51:50,315 --> 00:51:51,265 ...всё чисто. 694 00:51:54,152 --> 00:51:57,412 Пока мы с Фатумом были связаны, он говорил, что я пуста. 695 00:51:58,406 --> 00:52:01,276 Сосуд, ожидающий наполнения. 696 00:52:02,327 --> 00:52:03,997 Какой жалкий моллюск. 697 00:52:04,079 --> 00:52:05,329 В чём-то он был прав. 698 00:52:06,206 --> 00:52:09,166 Я и правда чувствовала себя пустой и потерянной. 699 00:52:10,210 --> 00:52:12,340 Но я пыталась заполнить себя не тем. 700 00:52:13,755 --> 00:52:14,585 А чем? 701 00:52:27,310 --> 00:52:28,150 Мальчики. 702 00:52:29,563 --> 00:52:31,573 Думаю, мне пора немного побыть одной. 703 00:52:36,528 --> 00:52:39,028 Нужно понять, кто я есть сама по себе. 704 00:53:05,765 --> 00:53:09,055 Добро пожаловать в Обсерваторию. 705 00:53:10,061 --> 00:53:12,861 Здесь вам предстоит восседать. 706 00:53:13,857 --> 00:53:18,647 Здесь мы по очереди будем наблюдать. 707 00:53:18,737 --> 00:53:20,527 За Землей, миром смертных. 708 00:53:21,323 --> 00:53:25,663 За Раем, обителью небожителей. И Адом, подземным царством. 709 00:53:26,244 --> 00:53:30,084 Каждая из нас троих будет Стражницей. 710 00:53:30,916 --> 00:53:33,376 Если, конечно, твой смертный парень не возражает. 711 00:53:34,002 --> 00:53:36,302 Харви не знает, что я здесь. 712 00:53:37,881 --> 00:53:40,221 Я попыталась рассказать, но не смогла. 713 00:53:42,010 --> 00:53:45,510 - Он бы разволновался и... - Некоторые вещи лучше не говорить. 714 00:53:46,181 --> 00:53:47,181 Я это поняла. 715 00:53:49,684 --> 00:53:50,604 Что дальше? 716 00:53:50,685 --> 00:53:54,305 Будем работать посменно, сохраняя постоянную ментальную связь. 717 00:53:54,773 --> 00:53:59,533 Ужасы могут напасть в любой момент. Мы настроимся на энергию миров, 718 00:53:59,611 --> 00:54:01,741 и если случится сильное возмущение, 719 00:54:01,821 --> 00:54:04,121 мы почувствуем и опередим угрозу. 720 00:54:05,075 --> 00:54:08,575 Думаю, потому ты и получила дар виденья 721 00:54:08,662 --> 00:54:10,462 так давно, Розалинд. 722 00:54:11,331 --> 00:54:13,421 Чтобы оказаться здесь, с нами. 723 00:54:13,500 --> 00:54:15,170 В этой комнате. 724 00:54:16,127 --> 00:54:17,707 В этот самый момент. 725 00:54:18,964 --> 00:54:20,724 В составе нашей троицы. 726 00:54:21,299 --> 00:54:23,179 Новые Вещие сестры. 727 00:54:51,413 --> 00:54:53,623 Есть новости о Фатуме, отец? 728 00:54:54,666 --> 00:54:59,126 Мы сохранили независимость разума, Агата. 729 00:54:59,212 --> 00:55:01,262 Это может значить лишь одно. 730 00:55:01,339 --> 00:55:05,219 План Фатума по ассимиляции Гриндейла провалился. 731 00:55:06,261 --> 00:55:10,811 Кто из Таинственных ужасов будет следующим, отец Блэквуд? 732 00:55:15,061 --> 00:55:16,021 Мой любимый. 733 00:55:17,689 --> 00:55:18,859 Искажение. 734 00:55:20,900 --> 00:55:21,990 Но на сей раз 735 00:55:22,652 --> 00:55:25,572 Таинственный ужас будет служить... 736 00:55:27,115 --> 00:55:27,945 ...Блэквуду. 737 00:56:31,513 --> 00:56:33,933 Перевод субтитров: Игорь Козлов