1
00:00:10,301 --> 00:00:11,801
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:01:51,486 --> 00:01:54,406
ΔΥΟ ΒΡΑΔΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ
3
00:01:54,489 --> 00:01:58,659
ΠΡΟΣΚΥΝΗΤΕΣ ΤΗΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΤΗΣ ΝΥΧΤΑΣ
4
00:02:04,874 --> 00:02:07,254
Άγκαθα, Μαίρη, Ιούδα, Τζούντιθ,
5
00:02:08,169 --> 00:02:09,049
προσέξτε.
6
00:02:17,679 --> 00:02:20,719
Είμαι ο Φάουστους Μπλάκγουντ κι εσύ...
7
00:02:21,933 --> 00:02:23,023
είσαι ο Παράξενος.
8
00:02:25,687 --> 00:02:28,647
Ξέρουμε ποιος είσαι, Μπλάκγουντ.
9
00:02:29,149 --> 00:02:31,609
Εγερθήκαμε από τα απύθμενα βάθη.
10
00:02:32,819 --> 00:02:35,359
Θα μας υπηρετήσεις
11
00:02:35,446 --> 00:02:40,196
όσο ψάχνουμε έναν νέο ξενιστή
με ζεστή, υγρή, κόκκινη σάρκα.
12
00:02:41,411 --> 00:02:47,171
Δανειζόμαστε απλώς
αυτό το κουστούμι βρεγμένης σάρκας.
13
00:02:47,250 --> 00:02:49,880
Είναι νεκρό.
14
00:02:49,961 --> 00:02:51,881
Τότε χρειάζεσαι ένα δυνατό σώμα.
15
00:02:52,380 --> 00:02:53,460
Πάρε το δικό μου.
16
00:02:54,340 --> 00:02:57,550
Έχω δοκιμάσει απόκοσμη σάρκα, συγχωνεύσου...
17
00:02:57,635 --> 00:03:00,175
Πολύ αδύναμος.
18
00:03:00,763 --> 00:03:04,063
Ψάχνουμε αυτή που νίκησε
δύο απόκοσμους αδελφούς μας,
19
00:03:04,142 --> 00:03:07,232
τη μάγισσα Σαμπρίνα Σπέλμαν.
20
00:03:07,770 --> 00:03:09,690
Εκείνη είναι δυνατή.
21
00:03:10,190 --> 00:03:12,860
Εσύ δεν είσαι.
22
00:03:13,735 --> 00:03:15,895
Το δικό της σώμα θέλουμε.
23
00:03:16,321 --> 00:03:20,871
Με εκείνη, θα αποικίσουμε τη Γη.
24
00:03:22,160 --> 00:03:25,790
Τότε, Παράξενε, αν μου επιτρέπεις,
25
00:03:27,665 --> 00:03:29,455
χρειάζεσαι έναν δούρειο ίππο.
26
00:03:32,629 --> 00:03:35,549
ΣΗΜΕΡΑ
27
00:03:43,514 --> 00:03:44,604
Εντάξει, Σάλεμ.
28
00:03:46,142 --> 00:03:48,352
Σύμφωνα με την ιατροδικαστική έκθεση,
29
00:03:48,811 --> 00:03:50,231
αυτός ο άτυχος κύριος...
30
00:03:51,189 --> 00:03:52,689
πνίγηκε στα Γλυκά Νερά.
31
00:03:52,815 --> 00:03:56,645
Ωστόσο, οι εκχυμώσεις
στο άνω μέρος του θώρακά του...
32
00:03:59,155 --> 00:04:03,865
μαρτυρούν ότι τα πνευμόνια του
περιέχουν πολύ αλατόνερο.
33
00:04:14,003 --> 00:04:16,343
Γραφείο τελετών Σπέλμαν, παρακαλώ;
34
00:04:17,674 --> 00:04:18,804
Συλλυπητήρια.
35
00:04:19,842 --> 00:04:21,262
Ναι, φυσικά.
36
00:04:21,844 --> 00:04:23,184
Και πώς γράφεται;
37
00:04:29,477 --> 00:04:31,057
Και πάλι συλλυπητήρια.
38
00:04:43,908 --> 00:04:45,408
ΝΙΚ
39
00:04:45,493 --> 00:04:46,833
ΧΑΡΒΙ
40
00:04:59,882 --> 00:05:02,762
Να είναι γλυκός και ευαίσθητος,
όπως ο Χάρβι.
41
00:05:05,305 --> 00:05:06,255
Αλλά δυνατός
42
00:05:06,973 --> 00:05:09,433
και λίγο επικίνδυνος, όπως ο Νικ.
43
00:05:23,406 --> 00:05:26,406
Να είσαι τα καλύτερα κομμάτια
του Νικ και του Χάρβι.
44
00:05:27,660 --> 00:05:29,870
Αγάπη μου, έλα σ' εμένα.
45
00:05:49,307 --> 00:05:50,427
Είθε έτσι να γίνει.
46
00:06:15,625 --> 00:06:16,495
Μεγαλώνει.
47
00:06:17,251 --> 00:06:18,211
Είναι πρόοδος.
48
00:06:19,337 --> 00:06:23,127
Με τέτοιον ρυθμό, θα έχω το τέλειο αγόρι
πριν το σαββατοκύριακο.
49
00:06:27,929 --> 00:06:31,019
Έτοιμος για τη μεγάλη παρουσίασή σου
στη σύναξη;
50
00:06:31,099 --> 00:06:35,269
Τώρα που μαζεύονται οι Απόκοσμοι Τρόμοι,
πρέπει να είμαστε ενημερωμένοι
51
00:06:35,353 --> 00:06:37,363
αν θέλουμε να επιβιώσουμε.
52
00:06:37,438 --> 00:06:38,728
Άρα, ελπίζω να είμαι.
53
00:06:39,524 --> 00:06:41,284
Πού είναι η Χίλντα;
54
00:06:41,359 --> 00:06:46,239
Ξέρεις, παντρεύτηκε και δεν μένει πια εδώ.
55
00:06:46,948 --> 00:06:48,908
Εγωίστρια μέχρι τέλους.
56
00:06:48,991 --> 00:06:51,621
ΒΙΒΛΙΑ ΣΕΡΜΠΕΡΟΥΣ
57
00:06:52,787 --> 00:06:54,657
Βιβλία Σέρμπερους, πώς μπορώ να βοηθήσω;
58
00:06:54,747 --> 00:06:55,827
Έλα σπίτι αμέσως.
59
00:06:55,915 --> 00:06:59,035
Αυτό το νέο σύστημα δεν μου κάνει.
Σε χρειάζομαι.
60
00:06:59,127 --> 00:07:00,457
Τι έγινε; Είσαι καλά;
61
00:07:00,545 --> 00:07:05,215
Δεν βρίσκω τις εφημερίδες μου,
δεν έχει καφέ και έχασα τον αναπτήρα μου.
62
00:07:05,299 --> 00:07:07,549
Τα κανόνισα
με τη Σαμπρίνα και τον Άμπροουζ,
63
00:07:07,635 --> 00:07:08,925
άρα όλα θα είναι εκεί.
64
00:07:09,011 --> 00:07:10,681
Κλείνω. Χάρηκα που τα είπαμε.
65
00:07:10,763 --> 00:07:12,353
Θα σε δω στη διάλεξη του Άμπροουζ.
66
00:07:12,431 --> 00:07:13,351
Σ' αγαπώ, γεια.
67
00:07:13,433 --> 00:07:14,393
Χίλντεγκαρντ!
68
00:07:23,151 --> 00:07:24,491
Οι Απόκοσμοι Τρόμοι...
69
00:07:25,903 --> 00:07:29,623
είναι αρχαίες οντότητες
που προϋπάρχουν του χωροχρόνου.
70
00:07:30,616 --> 00:07:35,576
Υπήρχαν πριν από τις πρωτόγονες ιδέες μας
για το καλό και το κακό.
71
00:07:37,248 --> 00:07:40,628
Δεν είναι ανθρώπινες,
δεν μπορούν να σκοτωθούν,
72
00:07:42,086 --> 00:07:43,496
καταστρέφουν κόσμους.
73
00:07:44,714 --> 00:07:46,424
Τώρα ένα καλό νέο.
74
00:07:46,841 --> 00:07:50,971
Χάρη στους θνητούς φίλους μας
Χάρβι Κινκλ και Ρόζαλιντ Γουόκερ,
75
00:07:51,053 --> 00:07:54,353
λάβαμε προφητικά στοιχεία
για τους Τρόμους που θα έρθουν.
76
00:07:54,849 --> 00:07:55,679
Προύντενς.
77
00:07:56,225 --> 00:07:59,185
Τώρα... συναντήσαμε ήδη
78
00:07:59,270 --> 00:08:01,690
το Σκότος και τον Απρόσκλητο.
79
00:08:02,148 --> 00:08:04,608
Πιστεύουμε ότι υπάρχουν άλλοι έξι Τρόμοι,
80
00:08:04,984 --> 00:08:07,364
που θα καταλήξουν στην άφιξη του Κενού.
81
00:08:08,779 --> 00:08:10,529
Θα φέρει το τέλος των πάντων:
82
00:08:11,115 --> 00:08:11,985
της λογικής,
83
00:08:12,783 --> 00:08:16,413
της πραγματικότητας,
του ίδιου του σύμπαντος.
84
00:08:16,829 --> 00:08:19,419
Υποψιαζόμαστε ότι ο Φάουστους Μπλάκγουντ
85
00:08:19,999 --> 00:08:22,249
απελευθέρωσε τους Τρόμους.
86
00:08:23,169 --> 00:08:25,049
Και ίσως τους υπηρετεί.
87
00:08:25,838 --> 00:08:29,298
Οπότε, αν τον εντοπίσετε κάπου,
88
00:08:30,092 --> 00:08:31,552
σκοτώστε τον αμέσως...
89
00:08:33,346 --> 00:08:34,556
και δίχως έλεος.
90
00:08:36,015 --> 00:08:38,305
Πιστεύουμε ότι ο επόμενος Τρόμος...
91
00:08:39,602 --> 00:08:41,272
θα είναι ο Παράξενος.
92
00:08:41,354 --> 00:08:45,024
Αν και δεν έχουμε ιδέα
πότε θα παρουσιαστεί,
93
00:08:45,107 --> 00:08:46,397
σε ποια μορφή ή πού.
94
00:08:46,484 --> 00:08:48,494
-Ωστόσο...
-Πώς να προετοιμαστούμε;
95
00:08:49,987 --> 00:08:51,607
Καλή ερώτηση, Μέλβιν.
96
00:08:52,448 --> 00:08:53,408
Μπορούμε...
97
00:08:54,659 --> 00:08:56,489
Να παραμείνουμε σε εγρήγορση...
98
00:08:57,495 --> 00:09:00,915
και να αναφέρετε
περίεργες αναταραχές ή σημάδια
99
00:09:00,998 --> 00:09:02,538
στην Προύντενς ή σε μένα.
100
00:09:02,625 --> 00:09:04,705
Δηλαδή δεν μπορούμε να κάνουμε πολλά.
101
00:09:05,711 --> 00:09:06,551
Έχεις δίκιο.
102
00:09:07,296 --> 00:09:10,716
Ποτέ δεν αντιμετωπίσαμε τέτοιο κίνδυνο.
103
00:09:10,800 --> 00:09:13,300
Γιατί έρχονται στο Γκρίντεϊλ; Ξέρουμε;
104
00:09:14,220 --> 00:09:16,220
Δεν έχω απάντηση σ' αυτό, Νίκολας.
105
00:09:16,305 --> 00:09:18,515
Μπορεί η Σκοτεινή Μητέρα
να μας προστατέψει;
106
00:09:19,892 --> 00:09:20,732
Λίγο.
107
00:09:22,019 --> 00:09:27,609
Αλλά δυστυχώς, όταν έρθει η ώρα,
πρέπει να προστατεύσουμε τους εαυτούς μας.
108
00:09:29,151 --> 00:09:30,071
Σας ευχαριστώ.
109
00:09:37,076 --> 00:09:43,496
Excusez-moi, μα πώς ακριβώς
είδες τις εικόνες που ζωγράφισε;
110
00:09:45,543 --> 00:09:47,343
Έχω μια έκτη αίσθηση.
111
00:09:47,795 --> 00:09:52,005
Η γιαγιά μου το λέει οιωνοσκοπία.
Βλέπω πράγματα που δεν βλέπουν οι άλλοι.
112
00:09:53,050 --> 00:09:55,300
Ροζ, πάμε. Χάσαμε ήδη την πρώτη ώρα.
113
00:09:55,386 --> 00:09:57,676
Συγγνώμη, έχουμε μάθημα.
114
00:09:58,222 --> 00:09:59,182
Βιολογία.
115
00:09:59,265 --> 00:10:00,385
Φυσικά, chérie.
116
00:10:07,440 --> 00:10:10,780
Αυτήν την εβδομάδα,
θα επικεντρωθούμε στα ασπόνδυλα.
117
00:10:14,572 --> 00:10:16,782
Συγκεκριμένα στα μαλάκια.
118
00:10:17,241 --> 00:10:19,791
Τα κεφαλόποδα μαλάκια περιλαμβάνουν
119
00:10:19,869 --> 00:10:24,619
τα χταπόδια, τα καλαμάρια και τις σουπιές.
120
00:10:27,501 --> 00:10:28,381
Ναι;
121
00:10:28,711 --> 00:10:29,881
Μπορώ να σας βοηθήσω;
122
00:10:29,962 --> 00:10:31,172
Με λένε Λούκας Χαντ.
123
00:10:31,964 --> 00:10:34,724
Ήρθα από το Λύκειο Ίνσμουθ
για να μπω στην ομάδα κολύμβησης.
124
00:10:34,800 --> 00:10:37,720
Η κα Μικς είπε
ότι είμαι σε αυτό το μάθημα βιολογίας.
125
00:10:37,803 --> 00:10:39,853
Καθίστε, κύριε Χαντ.
126
00:10:40,556 --> 00:10:43,806
Συζητάμε για τα ασπόνδυλα.
127
00:10:43,893 --> 00:10:45,193
Ναι, το άκουσα.
128
00:10:45,895 --> 00:10:49,065
Παραδόξως, έχω κρατήσει
ζωντανό χταπόδι στα χέρια μου.
129
00:10:51,150 --> 00:10:53,740
Είναι πιασμένη η θέση;
130
00:10:54,403 --> 00:10:55,243
Όχι.
131
00:11:02,161 --> 00:11:03,871
Πού κράτησες ένα χταπόδι;
132
00:11:04,455 --> 00:11:05,405
Στον Ατλαντικό.
133
00:11:05,998 --> 00:11:08,628
-Έκανα κατάδυση. Ήταν φοβερό.
-Ωραία.
134
00:11:08,709 --> 00:11:14,129
Κύριε Χαντ, εσύ και η Σαμπρίνα
θα συνεργαστείτε στην ανατομία καλαμαριών.
135
00:11:15,966 --> 00:11:20,506
Οι θαλάσσιοι βιολόγοι
πιστεύουν ότι η νοημοσύνη των χταποδιών
136
00:11:20,596 --> 00:11:25,176
είναι ό,τι πιο κοντινό στον πλανήτη
σε εξωγήινη νοημοσύνη.
137
00:11:28,396 --> 00:11:30,186
Μου δίνεις τα ψηφία σου;
138
00:11:32,066 --> 00:11:33,476
Εννοείς το τηλέφωνό μου;
139
00:11:33,567 --> 00:11:37,907
Μιας και είμαστε παρτενέρ στο εργαστήριο
και για να σε βγάλω για φαγητό...
140
00:11:38,989 --> 00:11:41,239
για να μου πεις για το Μπάξτερ.
141
00:11:41,867 --> 00:11:43,697
Θα σου δώσω το τηλέφωνό μου,
142
00:11:44,995 --> 00:11:49,205
αλλά είμαι απασχολημένη με τη δουλειά
αυτές τις μέρες.
143
00:11:49,291 --> 00:11:51,131
Ωραία. Πού δουλεύεις;
144
00:11:51,210 --> 00:11:53,630
Η οικογένειά μου έχει γραφείο τελετών.
145
00:11:53,713 --> 00:11:54,633
Τέλεια.
146
00:11:55,339 --> 00:11:57,169
Όπως στο Γραφείο Κηδειών Φίσερ.
147
00:11:58,634 --> 00:12:00,644
Ναι, ακριβώς.
148
00:12:07,017 --> 00:12:07,887
Σαμπρίνα.
149
00:12:08,394 --> 00:12:09,314
Κοπελιά.
150
00:12:09,395 --> 00:12:10,345
Γεια.
151
00:12:11,063 --> 00:12:13,153
Γιατί δεν είπες ναι στο δείπνο;
152
00:12:13,774 --> 00:12:15,864
Ο Λούκας είναι ονειρεμένος.
153
00:12:15,943 --> 00:12:18,203
Δεν θέλω να βγαίνω με άλλον κάθε βράδυ.
154
00:12:18,279 --> 00:12:20,239
Αυτό δεν είναι το ωραίο όταν είσαι μόνη;
155
00:12:22,032 --> 00:12:25,122
Θέλω να γνωρίσω κάποιον
με τον οποίο μπορώ να συνδεθώ
156
00:12:25,619 --> 00:12:28,159
σε βαθύ, ουσιαστικό επίπεδο.
157
00:12:28,789 --> 00:12:29,619
Τον κο Τέλειο.
158
00:12:30,166 --> 00:12:34,546
Μπρίνα, το σύμπαν
σου έστειλε ένα χαριτωμένο,
159
00:12:35,588 --> 00:12:37,088
κατά τα φαινόμενα στρέιτ
160
00:12:37,173 --> 00:12:40,803
και αδέσμευτο αγόρι
που είναι στην ομάδα κολύμβησης.
161
00:12:42,636 --> 00:12:43,886
Αν είναι ο κος Τέλειος;
162
00:12:45,890 --> 00:12:46,930
Εσύ.
163
00:12:47,016 --> 00:12:47,846
Το ξέρω.
164
00:12:54,648 --> 00:12:56,358
Είμαι στην κουζίνα, Χάρβι.
165
00:13:05,409 --> 00:13:06,739
Μπορώ να σε βοηθήσω;
166
00:13:07,703 --> 00:13:08,543
Το ελπίζω.
167
00:13:09,371 --> 00:13:11,081
Είμαι η Μάμπο Μαρί.
168
00:13:12,124 --> 00:13:13,634
Ξέρω ποια είσαι.
169
00:13:15,294 --> 00:13:18,054
Γιατί είσαι στο σπίτι μου;
170
00:13:18,130 --> 00:13:23,550
Ήρθα να σου πω
ότι δεν είσαι οιωνοσκόπος, όπως πιστεύεις.
171
00:13:24,970 --> 00:13:28,520
Εσύ, chérie, είσαι μια Παράξενη γυναίκα.
172
00:13:29,725 --> 00:13:30,885
Μια μάγισσα.
173
00:13:32,937 --> 00:13:34,397
Δεν...
174
00:13:35,314 --> 00:13:36,984
Δεν είναι δυνατόν.
175
00:13:37,316 --> 00:13:38,646
Είναι.
176
00:13:39,860 --> 00:13:44,450
Το mèt tèt σου δεν σου είπε
όλη την αλήθεια για τον εαυτό σου.
177
00:13:45,282 --> 00:13:46,122
Το ποιο;
178
00:13:46,700 --> 00:13:48,120
Το πνεύμα-προστάτης σου.
179
00:13:48,536 --> 00:13:51,116
Νομίζω ότι τη λες γιαγιά.
180
00:13:52,081 --> 00:13:52,961
N'est-ce pas?
181
00:13:54,667 --> 00:14:01,257
Καλύτερα να σου το εξηγήσει η ίδια.
182
00:14:13,143 --> 00:14:16,733
Αυτό που λέει η βασίλισσα βουντού
είναι αλήθεια.
183
00:14:17,189 --> 00:14:21,189
Εμείς οι θηλυκές Γουόκερ ήμασταν μάγισσες,
184
00:14:22,361 --> 00:14:24,911
μα δεν μπορούσαμε να το λέμε έτσι.
185
00:14:24,989 --> 00:14:29,579
Ήμασταν θεοφοβούμενες Χριστιανές γυναίκες.
186
00:14:29,660 --> 00:14:34,120
Οι μάγισσες χόρευαν με τον Διάβολο
187
00:14:34,206 --> 00:14:36,706
και καίγονταν στην πυρά.
188
00:14:38,127 --> 00:14:43,127
Έτσι, για να προστατευτούμε
από την ίδια μοίρα,
189
00:14:43,215 --> 00:14:46,635
αποκαλούσαμε τους εαυτούς μας
οιωνοσκόπους.
190
00:14:47,052 --> 00:14:49,262
Γιατί μου το λες τώρα;
191
00:14:49,346 --> 00:14:50,216
Επειδή...
192
00:14:51,724 --> 00:14:53,684
ο Άμπροουζ έχει δίκιο,
193
00:14:54,393 --> 00:14:57,403
είμαστε σε πόλεμο
με τους Απόκοσμους Τρόμους.
194
00:14:58,230 --> 00:15:00,480
Χρειαζόμαστε ton pouvoir.
195
00:15:01,191 --> 00:15:02,281
Τη δύναμή σου.
196
00:15:03,902 --> 00:15:08,452
Λοιπόν, θα έρθεις
να με δεις στην Ακαδημία;
197
00:15:13,078 --> 00:15:13,908
Ο Χάρβι είναι.
198
00:15:14,830 --> 00:15:16,080
Δεν μπορεί...
199
00:15:17,333 --> 00:15:18,293
να σε βρει εδώ.
200
00:15:25,549 --> 00:15:27,719
Τι σ' έκανε να αλλάξεις γνώμη;
201
00:15:29,386 --> 00:15:30,796
Για το δείπνο μαζί μου.
202
00:15:31,930 --> 00:15:35,020
Η αλήθεια είναι ότι ήταν η φίλη μου η Ροζ.
203
00:15:35,976 --> 00:15:37,436
Με ενθάρρυνε να πω ναι.
204
00:15:37,519 --> 00:15:39,649
Ελπίζω να μη δυσκολεύτηκε.
205
00:15:39,730 --> 00:15:41,980
Όχι. Απλώς...
206
00:15:43,150 --> 00:15:46,740
προσπαθούσα να ξεπεράσω κάποια πράγματα.
207
00:15:47,488 --> 00:15:48,778
Θες να το συζητήσεις;
208
00:15:52,326 --> 00:15:56,206
Μάλλον νιώθω λίγο χαμένη τελευταία...
209
00:15:57,247 --> 00:15:58,117
στη ζωή μου.
210
00:15:59,291 --> 00:16:02,671
Σαν να περιπλανιέμαι χωρίς χάρτη
211
00:16:03,671 --> 00:16:04,881
και είναι περίεργο.
212
00:16:05,714 --> 00:16:09,224
Τόσο που με πιάνω να σκέφτομαι
213
00:16:09,301 --> 00:16:13,351
ποια είναι η θέση μου
στη γενική εικόνα, στο σύμπαν.
214
00:16:13,889 --> 00:16:16,309
Έχω ένα απροσδιόριστο άγχος,
215
00:16:16,392 --> 00:16:19,482
λες και δεν ξέρω ποια είμαι πια.
216
00:16:23,023 --> 00:16:27,743
Δεν ξέρω. Είναι τα 16 προς τα 17
πολύ νωρίς για υπαρξιακή κρίση;
217
00:16:29,154 --> 00:16:30,574
Εγώ την πέρασα στα οχτώ.
218
00:16:32,282 --> 00:16:33,452
Ξέρεις τι με έσωσε;
219
00:16:34,451 --> 00:16:36,001
Να μαντέψω.Το κολύμπι;
220
00:16:36,370 --> 00:16:38,330
Ναι.
221
00:16:40,874 --> 00:16:41,884
Όχι...
222
00:16:44,545 --> 00:16:45,625
κάτω από το νερό,
223
00:16:46,547 --> 00:16:47,877
όλα ησυχάζουν,
224
00:16:49,216 --> 00:16:52,176
και νιώθω μια παράξενη...
225
00:16:54,430 --> 00:16:55,310
γαλήνη.
226
00:16:57,683 --> 00:17:00,443
Χαίρομαι που σε έπεισε η φίλη σου,
Σαμπρίνα.
227
00:17:01,395 --> 00:17:02,645
Να το ξανακάνουμε.
228
00:17:04,398 --> 00:17:06,188
Ευχαριστώ που με άκουσες, Λούκας.
229
00:17:06,275 --> 00:17:07,105
Ναι.
230
00:17:10,904 --> 00:17:13,124
-Τα λέμε αύριο στο μάθημα;
-Ναι.
231
00:17:13,198 --> 00:17:15,658
Αύριο για την ανατομία.
232
00:17:16,702 --> 00:17:17,542
Τα λέμε.
233
00:17:59,620 --> 00:18:01,830
Πώς σου φάνηκε ο αγώνας κολύμβησης;
234
00:18:02,748 --> 00:18:03,958
Κέρδισες το χρυσό.
235
00:18:07,711 --> 00:18:09,711
Το μετάλλιο πρέπει να είναι χρυσό.
236
00:18:10,506 --> 00:18:12,046
Το απαιτούν οι Απόκοσμοι.
237
00:18:12,841 --> 00:18:13,971
Λογικό.
238
00:18:14,051 --> 00:18:18,061
Είμαι ο Παράξενος και εσύ είσαι η πρώτη.
239
00:18:19,723 --> 00:18:25,693
Με τη δύναμή σου θα εξαλείψουμε
και θα καταπιούμε καθετί ζωντανό.
240
00:18:26,855 --> 00:18:28,645
Κολύμπησες σαν ψάρι.
241
00:18:28,732 --> 00:18:29,982
Δεν είμαι ψάρι.
242
00:18:30,567 --> 00:18:31,397
Όχι.
243
00:18:32,194 --> 00:18:33,364
Είσαι αγόρι.
244
00:18:34,154 --> 00:18:35,414
Ένα χαριτωμένο αγόρι.
245
00:18:36,365 --> 00:18:37,655
Που μυρίζει χλώριο.
246
00:18:40,536 --> 00:18:41,616
Να σε φιλήσω;
247
00:18:43,789 --> 00:18:44,619
Φυσικά.
248
00:18:51,797 --> 00:18:53,297
Αλλά πρέπει να ξέρεις...
249
00:18:54,967 --> 00:18:57,047
ότι ούτε αγόρι είμαι.
250
00:19:13,443 --> 00:19:16,113
Πώς σου φαίνεται ο θρόνος, πρίγκιπα;
251
00:19:16,488 --> 00:19:18,118
Λες και φτιάχτηκε για μένα.
252
00:19:18,991 --> 00:19:23,501
Απόλαυσέ τον,
όσο ο Σκοτεινός Άρχοντας κι η κόρη του
253
00:19:23,579 --> 00:19:26,619
επισκέπτονται τους Εννιά Κύκλους.
254
00:19:27,457 --> 00:19:33,167
Θυμήσου, πρίγκιπα, υπάρχουν πολλά εμπόδια
ανάμεσα σε σένα και τον θρόνο.
255
00:19:37,092 --> 00:19:39,222
Με θεωρείς ανόητο, Ασμοδαίε;
256
00:19:39,928 --> 00:19:40,758
Το ξέρω.
257
00:19:42,055 --> 00:19:44,805
Εγώ, ο Κάλιμπαν,
θα γίνω Βασιλιάς της Κόλασης.
258
00:19:45,559 --> 00:19:49,809
Δεν θα αφήσω το μπάσταρδο της Λίλιθ
και του Εωσφόρου να με απειλήσει.
259
00:19:51,607 --> 00:19:54,527
Για να κερδηθεί το στέμμα και ο θρόνος,
260
00:19:54,610 --> 00:19:57,990
κάνε να πεθάνουν η μητέρα και ο γόνος.
261
00:20:24,765 --> 00:20:25,885
Κάτι δεν πάει καλά.
262
00:20:27,309 --> 00:20:28,139
Υποτακτικέ!
263
00:20:31,730 --> 00:20:33,440
Υποτακτικέ, πού είναι...
264
00:20:36,652 --> 00:20:37,742
Το μωρό μου!
265
00:20:37,819 --> 00:20:39,069
Υποτακτικέ!
266
00:20:39,905 --> 00:20:40,985
Ναι, Μοχθηρότατη.
267
00:20:41,490 --> 00:20:44,200
Το σώμα μου δεν είναι έτοιμο. Δεν αντέχει.
268
00:20:46,328 --> 00:20:47,368
Άκουσέ με.
269
00:20:47,454 --> 00:20:48,874
Άκουσέ με προσεκτικά.
270
00:20:48,956 --> 00:20:50,366
Θα ξεσκιστώ,
271
00:20:50,457 --> 00:20:52,577
αν δεν βγάλουμε το μωρό τώρα.
272
00:20:53,001 --> 00:20:56,301
Θα χρειαστώ βοήθεια,
γι' αυτό θα με πας στους θνητούς
273
00:20:56,380 --> 00:20:58,380
γρήγορα, πριν το σώμα μου...
274
00:21:06,223 --> 00:21:08,183
Λίλιθ; Τι συμβαίνει;
275
00:21:08,267 --> 00:21:11,807
Αδελφή Ζέλντα, βοήθησέ με.
Έρχεται το μωρό μου.
276
00:21:11,895 --> 00:21:13,805
Μωρό; Ποιο μωρό;
277
00:21:13,897 --> 00:21:15,977
Του Εωσφόρου, μα είναι πρόωρο.
278
00:21:16,692 --> 00:21:18,112
Σε παρακαλώ, βοήθησέ με!
279
00:21:18,819 --> 00:21:21,359
Φώναξε τη Χίλντα και όλες τις μάγισσες.
280
00:21:21,446 --> 00:21:23,946
Θα τις χρειαστούμε
για να σώσουμε τη Λίλιθ.
281
00:21:35,711 --> 00:21:38,511
Λίλιθ, ανάσα. Βαθιές ανάσες, αγάπη μου.
282
00:21:38,588 --> 00:21:40,298
Σε παρακαλώ, δεν μπορώ!
283
00:21:40,382 --> 00:21:44,682
Πρέπει να το κάνεις, Λίλιθ.
Πρέπει να αναπνεύσεις και να σπρώξεις.
284
00:21:45,595 --> 00:21:48,595
Αυτό το μωρό με διαλύει!
285
00:21:48,682 --> 00:21:49,892
Μην αντιστέκεσαι!
286
00:21:50,600 --> 00:21:52,350
Έτσι κάνουν οι άντρες!
287
00:21:52,769 --> 00:21:55,559
Οι αδερφές σου είμαστε εδώ.
Θα σου δώσουμε δύναμη.
288
00:21:55,647 --> 00:21:57,477
Θα μοιραστούμε τον πόνο σου.
289
00:21:59,318 --> 00:22:02,108
Σκοτεινή Μητέρα, Εκάτη, σε καλούμε.
290
00:22:02,654 --> 00:22:03,574
Έλα σ' εμάς!
291
00:22:03,655 --> 00:22:08,035
Κάνε τον πόνο της Λίλιθ δικό μας πόνο,
για να σπρώξει.
292
00:22:08,118 --> 00:22:09,158
Σπρώξε!
293
00:22:22,299 --> 00:22:23,879
-Σπρώξε!
-Πάρε ανάσα!
294
00:22:24,509 --> 00:22:26,259
-Σπρώξε!
-Πάρε ανάσα.
295
00:22:26,636 --> 00:22:27,506
Σπρώξε!
296
00:22:31,600 --> 00:22:35,230
Αυτό είναι! Μοιραστείτε τον!
Μοιραστείτε τον πόνο!
297
00:22:36,271 --> 00:22:38,861
Μοιραστείτε τον.
298
00:22:38,940 --> 00:22:43,820
Σπρώξε!
299
00:22:44,321 --> 00:22:46,821
Μοιραστείτε τον!
300
00:22:46,907 --> 00:22:47,777
Σπρώξε!
301
00:22:49,659 --> 00:22:50,949
Έρχεται!
302
00:22:51,036 --> 00:22:52,446
Ζέλντα, έρχεται!
303
00:22:53,997 --> 00:22:55,077
Τον βλέπω.
304
00:22:55,791 --> 00:22:56,631
Ο γιος σου.
305
00:22:57,667 --> 00:22:58,497
Είναι...
306
00:23:16,978 --> 00:23:18,018
Είναι όμορφος.
307
00:23:42,879 --> 00:23:43,879
Είναι τέλειος.
308
00:23:46,133 --> 00:23:47,263
Τέλειος διαβολάκος.
309
00:23:50,137 --> 00:23:51,217
Ευχαριστώ, αδελφή.
310
00:23:52,973 --> 00:23:54,893
Ευχαρίστησε τη Σκοτεινή Μητέρα.
311
00:23:54,975 --> 00:23:56,725
Εκείνη ευλόγησε τη γέννα,
312
00:23:57,394 --> 00:23:59,104
όπως ευλογεί όλες τις γέννες.
313
00:24:03,900 --> 00:24:08,280
Θα κάνουμε την πρώτη τομή
κατά μήκος του μανδύα του καλαμαριού.
314
00:24:11,199 --> 00:24:13,619
Όχι, προηγούνται οι κυρίες.
315
00:24:14,035 --> 00:24:14,865
Εντάξει.
316
00:24:19,082 --> 00:24:22,252
Είσαι καλά;
317
00:24:23,170 --> 00:24:26,260
Ναι, είμαι καλά. Μια κράμπα ήταν.
318
00:24:31,344 --> 00:24:32,724
Σαμπρίνα;
319
00:24:32,804 --> 00:24:35,644
Δεσποινίς Σπέλμαν, τι έγινε;
320
00:24:37,434 --> 00:24:40,314
Δεν είναι τίποτα. Είμαι μια χαρά.
321
00:24:40,395 --> 00:24:42,435
Ας δούμε τι θα πει η νοσοκόμα.
322
00:24:42,522 --> 00:24:45,782
Όχι. Θα πάω σπίτι να ξαπλώσω.
323
00:24:46,234 --> 00:24:47,994
Να σε πάει κάποιος τουλάχιστον;
324
00:24:48,069 --> 00:24:49,739
-Θα την πάω εγώ.
-Θα την πάω εγώ.
325
00:24:50,864 --> 00:24:52,164
Ο Λούκας θα με πάει.
326
00:25:03,418 --> 00:25:06,918
Σίγουρα δεν πρέπει να ξαπλώσεις
ή να πας στον γιατρό;
327
00:25:07,005 --> 00:25:09,045
Όχι, είμαι 100% καλά.
328
00:25:09,132 --> 00:25:11,842
Σοβαρά, δεν ξέρω τι ήταν αυτό.
329
00:25:11,927 --> 00:25:14,257
Μάλλον ήμουν αφυδατωμένη ή κάτι τέτοιο.
330
00:25:15,180 --> 00:25:16,140
Ωραία.
331
00:25:16,765 --> 00:25:22,225
Ωραία. Έχω προπόνηση κολύμβησης,
αλλά νιώθω άσχημα να σε αφήσω μόνη.
332
00:25:23,104 --> 00:25:24,904
Δεν είμαι μόνη.
333
00:25:24,981 --> 00:25:28,361
Ο ξάδερφός μου είναι κάτω
στην αίθουσα ταρίχευσης, αλλά...
334
00:25:30,028 --> 00:25:32,238
ίσως δεν πρέπει να με αφήσεις μόνη...
335
00:25:33,532 --> 00:25:34,412
ακόμα.
336
00:25:45,669 --> 00:25:47,049
Τι; Τι συμβαίνει;
337
00:25:47,462 --> 00:25:51,552
Τίποτα, απλώς φιλάς επιθετικά.
338
00:25:52,842 --> 00:25:53,762
Πολύ επιθετικά;
339
00:25:54,469 --> 00:25:55,429
Όχι.
340
00:26:01,184 --> 00:26:02,104
Τι; Τι είναι;
341
00:26:03,687 --> 00:26:04,597
Απλώς...
342
00:26:05,438 --> 00:26:06,768
δεν ξέρω πώς να το πω,
343
00:26:06,856 --> 00:26:11,316
αλλά η γλώσσα σου είναι πολύ περίεργη.
344
00:26:12,112 --> 00:26:14,912
Είναι πολύ σκληρή και τραχιά.
345
00:26:15,407 --> 00:26:16,827
Τι έπαθε η γλώσσα μου;
346
00:26:17,492 --> 00:26:18,582
Μπορώ να τη δω;
347
00:26:21,913 --> 00:26:22,873
Όχι! Ναι.
348
00:26:23,999 --> 00:26:27,839
Όχι, κάτι δεν πάει καλά με τη γλώσσα σου.
349
00:26:27,919 --> 00:26:32,049
Σίγουρα πρέπει να πας
στον γιατρό ή στο νοσοκομείο,
350
00:26:32,132 --> 00:26:35,052
κι εγώ θα πάω
στην προπόνηση κολύμβησης, οπότε...
351
00:27:04,205 --> 00:27:05,495
Τι περίεργο.
352
00:27:06,499 --> 00:27:07,329
Ποιο;
353
00:27:07,417 --> 00:27:09,037
Ο νεκρός φίλος μας εκεί,
354
00:27:10,045 --> 00:27:12,915
επίσης έχει γλώσσα με βεντούζες...
355
00:27:14,174 --> 00:27:16,054
και σάκους μελανιού στα χέρια.
356
00:27:17,218 --> 00:27:19,678
Επίσης, έχει τρεις καρδιές,
αμμωνία για αίμα
357
00:27:19,763 --> 00:27:21,773
και τα οστά του μαλακώνουν.
358
00:27:22,474 --> 00:27:23,774
Τι σημαίνουν αυτά;
359
00:27:23,850 --> 00:27:27,230
Εν ολίγοις, μεταμορφωνόταν
σε υβρίδιο ανθρώπου-καλαμαριού.
360
00:27:28,521 --> 00:27:31,441
Και τώρα ανησυχώ πολύ ότι κι εσύ, ξαδέρφη...
361
00:27:32,025 --> 00:27:33,395
γίνεσαι υβρίδιο.
362
00:27:33,485 --> 00:27:34,985
Τι; Πώς;
363
00:27:35,528 --> 00:27:38,278
Πιστεύεις ότι είναι ξόρκι; Μια κατάρα;
364
00:27:38,365 --> 00:27:39,315
Κατάρα;
365
00:27:39,949 --> 00:27:41,949
Μεταφέρθηκε από εκείνον σε σένα;
366
00:27:42,494 --> 00:27:43,794
Πιθανό, αλλά όχι πολύ.
367
00:27:44,746 --> 00:27:49,786
Βάσει όσων συμβαίνουν στη φυσιολογία σου,
το πιο πιθανό σενάριο είναι
368
00:27:49,876 --> 00:27:52,416
ότι εκείνος ήταν ο τέως ξενιστής...
369
00:27:54,839 --> 00:27:56,549
και εσύ είσαι ο νυν ξενιστής.
370
00:27:57,550 --> 00:27:59,220
Ξενιστής τίνος;
371
00:27:59,302 --> 00:28:01,972
Ξαδέρφη, μην πανικοβληθείς, αλλά...
372
00:28:03,139 --> 00:28:06,019
νομίζω ότι έπεσες θύμα
του Απόκοσμου Τρόμου, του Παράξενου.
373
00:28:06,101 --> 00:28:07,481
Τι; Πώς;
374
00:28:07,560 --> 00:28:09,400
Με βάση τα σχέδια του Χάρβι
375
00:28:09,479 --> 00:28:12,149
και την Παράξενη λογοτεχνία του Λάβκραφτ,
376
00:28:12,565 --> 00:28:18,025
πιστεύω ότι ο Παράξενος είναι παράσιτο
σαν τα μαλάκια, τα χταπόδια.
377
00:28:18,446 --> 00:28:19,446
Χταπόδια;
378
00:28:19,906 --> 00:28:22,866
Το παράσιτο είναι χταπόδι;
Και είναι μέσα μου;
379
00:28:22,951 --> 00:28:26,041
Πιθανότατα χρησιμοποίησε το πτώμα
ως δούρειο ίππο.
380
00:28:26,413 --> 00:28:28,213
Κρύφτηκε μέσα του, άλλαξε και...
381
00:28:28,289 --> 00:28:29,829
Τώρα το κάνει μέσα μου.
382
00:28:29,916 --> 00:28:31,996
Η τέλεια ξενιστής για να επιτεθεί στη Γη.
383
00:28:32,085 --> 00:28:33,995
Αν είναι μέσα μου, βγάλ' το.
384
00:28:34,087 --> 00:28:35,917
Πρέπει να το βγάλεις αμέσως.
385
00:28:40,009 --> 00:28:42,009
Αυτή είναι το Λαδόχαρτο του Σουίνι.
386
00:28:42,095 --> 00:28:44,805
Μ' αυτό θα απεικονίσω το εσωτερικό σου.
387
00:28:44,889 --> 00:28:47,019
Κάτι σαν αξονική. Ανέβα τώρα.
388
00:28:54,315 --> 00:28:57,065
Κλείσε τα μάτια, αλλιώς θα τυφλωθείς.
389
00:29:04,993 --> 00:29:05,873
Σήκω.
390
00:29:10,415 --> 00:29:11,875
Για να δούμε τι έχουμε.
391
00:29:14,085 --> 00:29:17,455
Τι στην Κόλαση είναι αυτό; Είναι...
392
00:29:17,547 --> 00:29:20,467
Είναι ο Παράξενος ανάμεσα στα έντερά σου.
393
00:29:21,384 --> 00:29:23,514
-Βγάλ' το.
-Δεν είμαι χειρούργος. Οι θείες...
394
00:29:23,595 --> 00:29:26,055
Ούτε οι θείες δεν είναι χειρουργοί.
395
00:29:26,139 --> 00:29:28,559
Αν με ανοίξει κάποιος, θα 'σαι εσύ.
396
00:29:28,641 --> 00:29:33,561
Βγάλ' το, πριν αρχίσω να φυτρώνω καρδιές
και το αίμα μου γίνει αμμωνία.
397
00:29:33,646 --> 00:29:34,896
Καλά, θα το κάνω,
398
00:29:37,567 --> 00:29:38,897
αλλά όχι με μαχαίρι.
399
00:29:45,867 --> 00:29:46,697
Εντάξει.
400
00:29:47,785 --> 00:29:48,785
Πάμε.
401
00:29:56,085 --> 00:29:58,335
Το βλέπεις; Είναι εκεί μέσα;
402
00:29:58,421 --> 00:30:02,631
Βλέπω πολλά ζωτικά όργανα,
αλλά όχι εξωγήινο οργανισμό.
403
00:30:03,301 --> 00:30:04,341
Ίσως...
404
00:30:04,761 --> 00:30:07,311
Η παράξενη παρουσία επιβεβαιώθηκε.
Το βλέπω.
405
00:30:09,557 --> 00:30:10,597
Υποχωρεί.
406
00:30:10,683 --> 00:30:12,603
-Το πιάνεις;
-Θα σε σκοτώσω.
407
00:30:12,685 --> 00:30:15,305
Γλιστράει στο στήθος μου. Με σκοτώνει;
408
00:30:15,396 --> 00:30:17,436
Όχι, μα το ραβδί μου θα σε σκοτώσει
409
00:30:17,524 --> 00:30:20,654
αν κάνω κάτι πιο επεμβατικό.
Πρέπει να βρούμε άλλον τρόπο.
410
00:30:24,531 --> 00:30:26,371
Μου φέρνεις κι άλλο νερό, Άμπροουζ;
411
00:30:26,449 --> 00:30:27,579
Πεθαίνω της δίψας.
412
00:30:34,749 --> 00:30:35,579
Νερό.
413
00:30:37,043 --> 00:30:38,043
Φυσικά.
414
00:30:38,545 --> 00:30:41,085
Ο Παράξενος είναι κεφαλόποδος Τρόμος.
415
00:30:41,172 --> 00:30:42,342
Δεν ζει χωρίς νερό.
416
00:30:42,924 --> 00:30:47,144
Για να σε καθαρίσουμε από το παράσιτο,
θα σε κάνουμε αφιλόξενο ξενιστή.
417
00:30:47,220 --> 00:30:49,510
Ναι, αμέσως. Αλλά πώς;
418
00:30:49,597 --> 00:30:51,977
Αν σε στραγγίσουμε από νερό,
419
00:30:52,058 --> 00:30:54,348
ο Παράξενος θα φύγει μόνος του.
420
00:30:54,435 --> 00:30:56,395
Θα ψάξει κάποιον ενυδατωμένο.
421
00:30:56,479 --> 00:31:00,779
Ευτυχώς, έχουμε μάγισσα του ποταμιού
που χειρίζεται το νερό.
422
00:31:03,111 --> 00:31:06,991
Καταλαβαίνω γιατί είναι εδώ η Σίκαρεξ,
αλλά εσύ, Νικ, γιατί;
423
00:31:07,657 --> 00:31:10,447
Επειδή όλοι ασχολούνται
με το μωρό της Λίλιθ
424
00:31:10,535 --> 00:31:11,995
και δεν το αντέχω.
425
00:31:13,288 --> 00:31:15,368
Ανησυχώ για σένα, Σπέλμαν.
426
00:31:16,583 --> 00:31:17,583
Γι' αυτό ήρθα.
427
00:31:17,667 --> 00:31:19,337
Καλά κάνεις κι ανησυχείς.
428
00:31:20,587 --> 00:31:21,747
Αν και η Σίκαρεξ
429
00:31:23,006 --> 00:31:26,296
μπορεί να αποστραγγίσει το νερό,
δεν είναι ακίνδυνο.
430
00:31:26,384 --> 00:31:29,934
Αν χάσεις πολύ γρήγορα,
τα όργανά σου θα νεκρώσουν
431
00:31:30,013 --> 00:31:31,813
και θα πεθάνεις από αφυδάτωση.
432
00:31:32,140 --> 00:31:33,520
Όχι όσο την προσέχω.
433
00:31:35,643 --> 00:31:37,353
Σίκαρεξ, βάλε τα δυνατά σου.
434
00:31:37,979 --> 00:31:39,309
Βγάλ' το από μέσα μου.
435
00:31:47,447 --> 00:31:50,237
Πνεύμα των Ναϊάδων,
η μάγισσα είναι άρρωστη,
436
00:31:50,325 --> 00:31:52,155
στράγγιξε τη στη στιγμή.
437
00:31:52,577 --> 00:31:54,997
-Πνεύμα των Ναϊάδων...
-Είσαι καλά;
438
00:31:55,496 --> 00:31:58,326
-...στράγγιξε τη στη στιγμή.
-Μη σταματάς.
439
00:31:58,416 --> 00:32:00,126
Άμπροουζ, δεν πιάνει.
440
00:32:00,209 --> 00:32:02,419
Μείνε ψύχραιμος, Νίκολας. Σταθερά.
441
00:32:02,503 --> 00:32:06,053
Πνεύμα των Ναϊάδων,
η μάγισσα είναι άρρωστη.
442
00:32:06,132 --> 00:32:08,932
-Σίκαρεξ, αρκετά.
-Δεν βγήκε ακόμα. Μη σταματάς.
443
00:32:09,010 --> 00:32:11,720
Η μάγισσα είναι άρρωστη,
στράγγιξε τη στη στιγμή.
444
00:32:11,804 --> 00:32:13,394
Πνεύμα των Ναϊάδων...
445
00:32:13,473 --> 00:32:14,353
Σαμπρίνα;
446
00:32:14,891 --> 00:32:16,941
...στράγγιξέ τη στη στιγμή.
447
00:32:17,644 --> 00:32:18,694
Σαμπρίνα.
448
00:32:19,103 --> 00:32:20,613
Εντάξει. Έλα.
449
00:32:25,652 --> 00:32:26,492
Εντάξει;
450
00:32:26,861 --> 00:32:28,071
Νίκολας, τον κουβά!
451
00:32:40,667 --> 00:32:41,917
Τι άσχημο τερατάκι.
452
00:32:42,752 --> 00:32:45,802
Αυτό, Σίκαρεξ,
είναι ένας Απόκοσμος Τρόμος.
453
00:32:47,924 --> 00:32:48,764
Πώς νιώθεις;
454
00:32:50,843 --> 00:32:51,683
Διψάω.
455
00:32:53,763 --> 00:32:54,603
Γλώσσα.
456
00:32:55,431 --> 00:32:56,681
Να δω τη γλώσσα σου.
457
00:32:58,184 --> 00:32:59,694
Ωραία και ροζ όπως πάντα.
458
00:33:01,062 --> 00:33:02,232
Πώς είναι ο Παράξενος;
459
00:33:02,313 --> 00:33:04,073
-Νεκρός, μάλλον.
-Αλήθεια;
460
00:33:04,148 --> 00:33:05,148
Εύκολο ήταν.
461
00:33:05,233 --> 00:33:06,113
Καθόλου.
462
00:33:06,567 --> 00:33:07,527
Ήμασταν τυχεροί.
463
00:33:07,610 --> 00:33:12,370
Επιτεθήκαμε στη μόνη αδυναμία του
πριν ενωθεί εντελώς με τη Σαμπρίνα.
464
00:33:12,448 --> 00:33:14,408
Θα ήταν καταστροφικό.
465
00:33:15,243 --> 00:33:18,543
Οι δυνάμεις της
υπό τον έλεγχο ενός Απόκοσμου.
466
00:33:19,455 --> 00:33:20,285
Και τώρα;
467
00:33:20,373 --> 00:33:22,043
Θα το κάψουμε ή...
468
00:33:22,125 --> 00:33:25,125
Όχι πριν ανοίξω το κουφάρι
για βρω τα μυστικά του.
469
00:33:25,211 --> 00:33:28,881
Στο μεταξύ, να ενημερώσουμε τις θείες
για το τι έγινε εδώ.
470
00:33:35,847 --> 00:33:37,177
Τι νέα από τη Λίλιθ;
471
00:33:37,974 --> 00:33:39,774
Γιατί δεν φέρατε το κεφάλι της;
472
00:33:39,851 --> 00:33:45,981
Άρχοντά μου, φαίνεται
ότι η Λίλιθ έφυγε στο Γκρίντεϊλ και...
473
00:33:48,109 --> 00:33:52,159
γέννησε υπό την προστασία των μαγισσών.
474
00:33:52,238 --> 00:33:53,358
Αδύνατον.
475
00:33:54,115 --> 00:33:56,365
Το ξόρκι μας θα την έκανε να εκραγεί.
476
00:33:56,451 --> 00:33:58,331
Θα επανορθώσουμε.
477
00:33:58,411 --> 00:34:00,001
Το καλό που σας θέλω.
478
00:34:00,621 --> 00:34:04,461
Πάτε με φιλικό πρόσχημα στο Γκρίντεϊλ
και φέρτε μου το μυξιάρικο,
479
00:34:04,542 --> 00:34:07,092
για να το ρίξω μόνος μου στον λάκκο.
480
00:34:09,630 --> 00:34:10,470
Κάντε το.
481
00:34:11,424 --> 00:34:13,684
Τώρα!
482
00:34:49,754 --> 00:34:50,594
Σε ξέρω;
483
00:34:52,381 --> 00:34:53,301
Ναι.
484
00:34:54,759 --> 00:34:55,759
Είμαι η Ροζ,
485
00:34:56,761 --> 00:34:57,971
η φίλη της Σαμπρίνα.
486
00:34:59,680 --> 00:35:00,810
Έχουμε γνωριστεί...
487
00:35:01,724 --> 00:35:04,234
πέντε ή έξι φορές.
488
00:35:05,394 --> 00:35:08,524
Κυνηγήσαμε τους ειδωλολάτρες.
Μου έδωσες ένα σπαθί.
489
00:35:10,733 --> 00:35:12,823
Συγγνώμη, δεν θυμάμαι.
490
00:35:13,986 --> 00:35:16,856
Δεν χρειάζεται να είσαι αγενής, chérie.
491
00:35:18,032 --> 00:35:19,662
Η Ρόζαλιντ είναι μάγισσα
492
00:35:20,326 --> 00:35:22,746
με μεγάλη pouvoir μέσα της.
493
00:35:25,123 --> 00:35:28,583
Θα τη χρειαστούμε
για να αντιμετωπίσουμε τους Τρόμους.
494
00:35:30,044 --> 00:35:31,884
Όχι, είναι θνητή.
495
00:35:32,505 --> 00:35:33,335
Δεν είναι;
496
00:35:35,383 --> 00:35:38,053
Τότε, ίσως πρέπει να τη δοκιμάσουμε.
497
00:35:39,846 --> 00:35:40,716
Έλα.
498
00:35:43,057 --> 00:35:44,017
Μετά από σένα.
499
00:35:56,487 --> 00:35:57,407
Ξεκινήστε.
500
00:36:09,959 --> 00:36:11,249
Η Αρχιέρεια.
501
00:36:22,054 --> 00:36:23,434
Το Έξι των Κυπέλλων.
502
00:36:27,351 --> 00:36:30,691
Τα επόμενα δύο είναι
το Εφτά των Πεντάκτινων
503
00:36:31,355 --> 00:36:32,475
και οι Εραστές.
504
00:36:33,691 --> 00:36:34,901
Μετά η Δικαιοσύνη.
505
00:36:35,610 --> 00:36:36,440
Ο Ερημίτης.
506
00:36:37,820 --> 00:36:38,740
Η Αυτοκράτειρα.
507
00:36:42,158 --> 00:36:44,698
Πώς γίνεται, όμως, αν είσαι θνητή;
508
00:36:46,203 --> 00:36:48,963
Η Ρόζαλιντ είναι μάντισσα, chérie.
509
00:36:59,425 --> 00:37:00,925
Περιμένετε, κάτι γίνεται.
510
00:37:05,223 --> 00:37:07,313
Βασιλείς από την Κόλαση...
511
00:37:08,476 --> 00:37:09,436
έρχονται...
512
00:37:13,981 --> 00:37:15,111
για ένα μωρό.
513
00:37:17,777 --> 00:37:18,987
Βγάζει νόημα;
514
00:37:19,528 --> 00:37:20,358
Έλα.
515
00:37:23,324 --> 00:37:24,414
Βγάζει νόημα;
516
00:37:24,951 --> 00:37:27,831
Ήρθαν οι Βασιλείς της Κόλασης;
517
00:37:28,204 --> 00:37:31,294
Στις πύλες,
για να αποτίσουν φόρο τιμής στο μωρό.
518
00:37:31,374 --> 00:37:32,334
"Φόρο τιμής";
519
00:37:32,416 --> 00:37:36,746
Ήρθαν για έναν και μόνο λόγο,
να σκοτώσουν το μωρό μου.
520
00:37:37,338 --> 00:37:40,678
Το μωρό που μόλις ξεγέννησες,
Ζέλντα Σπέλμαν.
521
00:37:41,842 --> 00:37:42,842
Πολύ καλά.
522
00:37:44,971 --> 00:37:47,311
Θα τους υποδεχτούμε καταλλήλως.
523
00:37:48,766 --> 00:37:50,226
Σας ακούμε, Βασιλείς.
524
00:37:50,643 --> 00:37:53,443
Λάβαμε νέα στο Κολασμένο Παλάτι
525
00:37:53,521 --> 00:37:57,821
ότι η παλλακίδα του Εωσφόρου, Λίλιθ,
γέννησε ένα μωρό.
526
00:37:58,693 --> 00:38:01,153
Ήρθαμε φορτωμένοι δώρα.
527
00:38:01,237 --> 00:38:03,527
Δεν θέλουμε τα δώρα σας. Φύγετε.
528
00:38:04,198 --> 00:38:05,368
Βλασφημία.
529
00:38:05,908 --> 00:38:10,038
Ήρθαμε με εντολή του Σκοτεινού Άρχοντα.
530
00:38:10,121 --> 00:38:12,421
Ωστόσο, δεν είστε ευπρόσδεκτοι.
531
00:38:12,498 --> 00:38:15,578
Δεν θα φύγουμε χωρίς το μωρό.
532
00:38:20,798 --> 00:38:22,128
Τότε, έχουμε πρόβλημα.
533
00:38:24,552 --> 00:38:28,602
Εσείς οι μάγισσες τολμάτε
να προσβάλλετε τον Σκοτεινό Άρχοντά σας;
534
00:38:29,056 --> 00:38:35,396
Τι θα μας εμποδίσει να σκοτώσουμε
την αξιολύπητη σύναξή σας
535
00:38:35,980 --> 00:38:37,690
και να πάρουμε το μωρό;
536
00:38:37,773 --> 00:38:40,073
Δεν δοξάζουμε πια τον Σκοτεινό Άρχοντα.
537
00:38:40,901 --> 00:38:44,031
Η Λίλιθ και το μωρό είναι
υπό την προστασία της Σκοτεινής Μητέρας,
538
00:38:44,113 --> 00:38:45,453
όπως κι αυτή η σύναξη.
539
00:38:47,241 --> 00:38:49,871
Θέλετε να τη νιώσετε;
540
00:38:51,287 --> 00:38:52,747
Τη δύναμη της Σκοτεινής Μητέρας;
541
00:38:56,584 --> 00:38:57,594
Θα σας δείξουμε.
542
00:38:59,545 --> 00:39:00,455
Αδερφές.
543
00:39:04,050 --> 00:39:10,350
Στη μήτρα, μια μέρα, όλοι επιστρέφουμε,
όπως από τη μήτρα ήρθαμε.
544
00:39:10,973 --> 00:39:16,603
Αλλά μέχρι να μάθουν αυτοί οι βασιλιάδες,
δώσε τους όλο τον πόνο της μητέρας μας.
545
00:39:48,761 --> 00:39:49,601
Λοιπόν...
546
00:39:51,388 --> 00:39:53,768
ο Εωσφόρος θα το μάθαινε αργά ή γρήγορα.
547
00:39:53,849 --> 00:39:54,679
Ναι.
548
00:39:55,434 --> 00:39:56,564
Δεν γίνεται αλλιώς.
549
00:39:58,270 --> 00:39:59,190
Και τι...
550
00:40:00,481 --> 00:40:03,071
Τι θα κάνουμε με τον τέτοιο, τον Ασμοδαίο;
551
00:40:03,818 --> 00:40:07,108
Πήγαινέ τον πίσω από την εκκλησία.
Άφησέ τον στα κοράκια.
552
00:40:16,664 --> 00:40:19,214
Ο Ασμοδαίος είναι νεκρός.
553
00:40:20,376 --> 00:40:24,506
Τον διέλυσαν με τον πόνο της γέννας.
554
00:40:25,172 --> 00:40:27,932
Μα δεν έχουν
τα δώρα του Σκοτεινού Άρχοντα.
555
00:40:28,467 --> 00:40:31,177
Τώρα λατρεύουν την Εκάτη.
556
00:40:34,723 --> 00:40:36,063
Και πού είναι η Λίλιθ;
557
00:40:37,184 --> 00:40:43,734
Έδωσαν καταφύγιο σ' αυτήν την πόρνη
και το μπάσταρδο του Εωσφόρου.
558
00:40:49,321 --> 00:40:53,621
Κήρυξαν πόλεμο.
559
00:40:55,744 --> 00:40:56,954
Τότε θα τον έχουν.
560
00:41:00,833 --> 00:41:01,963
Λίλιθ;
561
00:41:02,501 --> 00:41:06,261
Συγγνώμη που σας ενοχλούμε.
Θέλαμε να σου πούμε...
562
00:41:06,338 --> 00:41:07,838
Ξέχνα τους Βασιλείς.
563
00:41:07,923 --> 00:41:10,183
Ο ένας πέθανε, μάλλον κι ο άλλος.
564
00:41:11,010 --> 00:41:12,930
Η σύναξη αποφάσισε
565
00:41:13,012 --> 00:41:15,562
ότι μπορείς να μείνεις στην Ακαδημία.
566
00:41:15,639 --> 00:41:16,969
Και η οργή του Εωσφόρου;
567
00:41:17,057 --> 00:41:19,977
Έχουμε ξαναβιώσει την οργή του,
θα τα καταφέρουμε.
568
00:41:21,061 --> 00:41:23,441
Θα δεχτείς τη φιλοξενία μας ή όχι;
569
00:41:25,566 --> 00:41:27,186
Ο Αδάμ κι εγώ δεχόμαστε.
570
00:41:28,611 --> 00:41:29,491
Ευχαριστώ.
571
00:41:31,197 --> 00:41:32,317
Τι μικρούλι...
572
00:41:38,245 --> 00:41:41,285
Άκουσες, μικρέ Αδάμ;
Θα είμαστε ασφαλείς εδώ.
573
00:41:41,707 --> 00:41:45,207
Όσο ασφαλείς γίνεται.
574
00:41:57,473 --> 00:41:59,183
Είσαι πολύ κακός.
575
00:42:07,525 --> 00:42:11,605
Γεια. Μην πανικοβάλλεσαι,
ήθελα να ξέρεις ότι είμαι καλά.
576
00:42:11,695 --> 00:42:13,195
Όλα καλά. Βλέπεις;
577
00:42:14,365 --> 00:42:17,615
Εντάξει, φανταστικό, αλλά τι ήταν αυτό;
578
00:42:17,701 --> 00:42:21,251
Ο γιατρός είπε
ότι ήταν αλλεργική αντίδραση στο...
579
00:42:22,289 --> 00:42:23,119
καλαμάρι.
580
00:42:23,916 --> 00:42:26,956
Είμαι αλλεργικός στα φιστίκια,
παραλίγο να πεθάνω.
581
00:42:27,461 --> 00:42:28,301
Ναι.
582
00:42:29,213 --> 00:42:30,263
Ακόμα συνεργάτες;
583
00:42:31,298 --> 00:42:32,128
Φυσικά.
584
00:42:32,841 --> 00:42:35,721
Μόνο με σένα θέλω να ανοίγω καλαμάρια.
585
00:43:02,037 --> 00:43:03,657
Βλέπεις το νυστέρι μας;
586
00:43:23,392 --> 00:43:24,642
Σαμπρίνα, τι συμβαίνει;
587
00:43:24,727 --> 00:43:26,557
Θα γίνεις μάρτυρας.
588
00:43:26,645 --> 00:43:27,645
Γιατί όλοι...
589
00:43:32,943 --> 00:43:33,823
Σαμπρίνα;
590
00:43:37,156 --> 00:43:39,116
Είμαστε οι Παράξενοι.
591
00:43:39,908 --> 00:43:42,328
Είμαστε αρχαιότεροι των αστεριών.
592
00:43:42,411 --> 00:43:44,581
Είμαστε αρχαιότεροι του χρόνου.
593
00:43:44,663 --> 00:43:47,423
Γεννηθήκαμε στον πρώτο ωκεανό.
594
00:43:48,625 --> 00:43:53,795
Όλη η ζωή ξεκίνησε από εμάς
και όλη η ζωή θα γυρίσει σε εμάς.
595
00:43:54,131 --> 00:43:57,261
Όλοι θα αφομοιωθείτε.
596
00:43:59,094 --> 00:44:02,144
Θα γίνετε όλοι σκλάβοι μας.
597
00:44:02,222 --> 00:44:06,192
Στο Σκοτεινό Υγρό,
μοιραζόμασταν μία συνείδηση.
598
00:44:06,268 --> 00:44:07,768
Θα τη μοιραστούμε ξανά.
599
00:44:07,853 --> 00:44:10,063
Πρώτα, αυτή η ξενιστής.
600
00:44:10,481 --> 00:44:13,821
Με τη δύναμή της,
θα αφομοιώσουμε το σχολείο.
601
00:44:14,318 --> 00:44:15,398
Μετά την πόλη.
602
00:44:15,486 --> 00:44:17,026
Και μετά την ήπειρο.
603
00:44:17,112 --> 00:44:18,242
Και μετά τον κόσμο.
604
00:44:18,322 --> 00:44:19,992
Κάναμε λάθος. Μας ξεγέλασε.
605
00:44:20,074 --> 00:44:22,164
Θα γίνετε κομμάτι μας
606
00:44:22,534 --> 00:44:25,504
και τότε θα θρέψουμε το Κενό.
607
00:44:25,579 --> 00:44:28,539
Αυτός είναι ο ρόλος μας. Η λειτουργία μας.
608
00:44:28,624 --> 00:44:31,674
Να αφομοιώσουμε και να αφομοιωθούμε.
609
00:44:32,753 --> 00:44:38,883
Αλλά πρώτα, αυτοκτονήστε ως μάρτυρες
για τα απόκοσμα αδέλφια μου.
610
00:44:44,056 --> 00:44:44,966
Τι;
611
00:44:47,685 --> 00:44:49,555
Ξαδέρφη, πες τους να σταματήσουν!
612
00:44:50,729 --> 00:44:51,649
Μην το κάνεις.
613
00:44:54,274 --> 00:44:55,574
Πάλεψέ το.
614
00:44:56,110 --> 00:44:58,700
Είσαι πιο δυνατή απ' τους Παράξενους.
615
00:45:01,365 --> 00:45:02,905
Είμαστε οι Παράξενοι.
616
00:45:03,325 --> 00:45:05,035
Θα υποκύψετε όλοι.
617
00:45:05,119 --> 00:45:07,709
Θα κυριευτείτε όλοι.
618
00:45:07,788 --> 00:45:09,038
Καλά.
619
00:45:14,253 --> 00:45:17,053
Μπορείς να μου πεις τι διάολο συμβαίνει;
620
00:45:17,131 --> 00:45:18,761
Κακόμοιρε θνητέ, όνειρο είναι.
621
00:45:23,303 --> 00:45:24,563
Όλοι κοιμάστε
622
00:45:25,764 --> 00:45:27,814
και θα ρίξετε τα νυστέρια σας...
623
00:45:30,102 --> 00:45:32,692
και θα ξυπνήσετε σαν από εφιάλτη.
624
00:45:34,189 --> 00:45:35,019
Αλλά πρώτα...
625
00:45:36,316 --> 00:45:38,186
ξαδέρφη, φεύγουμε.
626
00:45:48,203 --> 00:45:49,333
Ποιος είσαι;
627
00:45:49,413 --> 00:45:51,293
Είμαστε οι Παράξενοι.
628
00:45:51,373 --> 00:45:54,883
Στην αρχή όλων των πραγμάτων,
ήμασταν ένα στο νερό.
629
00:45:56,128 --> 00:46:00,338
Στο τέλος όλων των πραγμάτων,
θα ξαναγίνουμε ένα στο νερό.
630
00:46:00,424 --> 00:46:01,884
Είμαστε ένα.
631
00:46:01,967 --> 00:46:03,677
Σκεφτόμαστε ως ένας.
632
00:46:03,761 --> 00:46:06,011
Νιώθουμε ως ένας.
633
00:46:06,096 --> 00:46:07,966
Όχι, δεν είμαι εσύ.
634
00:46:08,056 --> 00:46:09,766
Είμαι η Σαμπρίνα Σπέλμαν.
635
00:46:09,850 --> 00:46:11,060
Είμαστε οι Παράξενοι.
636
00:46:11,143 --> 00:46:12,483
Γιατί μας πολεμάς;
637
00:46:12,561 --> 00:46:15,191
Γιατί δεν σας θέλω μέσα μου.
638
00:46:15,272 --> 00:46:17,572
Είμαστε ο ένας μέσα στον άλλον.
639
00:46:19,067 --> 00:46:19,897
Γιατί εμένα;
640
00:46:19,985 --> 00:46:25,115
Σε διαλέξαμε γιατί ήσουν
η πιο δυνατή και η πιο αδύναμη.
641
00:46:25,199 --> 00:46:26,949
Η πιο ευάλωτη.
642
00:46:27,034 --> 00:46:31,584
Ήσουν ένα άδειο δοχείο
που περίμενε να γεμίσει.
643
00:46:31,663 --> 00:46:35,423
Και τώρα σε γεμίσαμε.
644
00:46:39,463 --> 00:46:40,843
-Τι έγινε;
-Ξαδέρφη;
645
00:46:40,923 --> 00:46:44,053
-Πώς γύρισα σπίτι;
-Σε κοίμισα με ένα ξόρκι.
646
00:46:44,134 --> 00:46:46,854
Σε χειραγωγούσε ο Παράξενος.
647
00:46:47,471 --> 00:46:49,721
Πώς γίνεται αυτό; Το είδες να βγαίνει.
648
00:46:49,807 --> 00:46:50,927
Ναι.
649
00:46:51,016 --> 00:46:54,056
Αλλά όσο κοιμόσουν,
σάρωσα ξανά το σώμα σου
650
00:46:54,478 --> 00:46:56,688
και δες τι προσκολλήθηκε
στην παρεγκεφαλίδα σου.
651
00:46:58,190 --> 00:47:01,280
Μα ήταν νεκρό. Πώς μπήκε μέσα μου;
652
00:47:01,360 --> 00:47:03,280
Υποθέτω πως δεν έφυγε ποτέ.
653
00:47:03,737 --> 00:47:05,317
Όταν σε στραγγίξαμε,
654
00:47:05,614 --> 00:47:07,574
πέθανε σωματικά. Αυτό έβγαλες.
655
00:47:07,658 --> 00:47:10,658
Αλλά υποψιάζομαι
ότι η συνείδησή του έμεινε πίσω.
656
00:47:10,744 --> 00:47:11,954
Άμπροουζ, τι λες;
657
00:47:12,037 --> 00:47:14,747
Ότι η συνείδηση του Παράξενου
συγχωνεύτηκε με τη δική σου.
658
00:47:15,207 --> 00:47:16,037
Όχι.
659
00:47:16,124 --> 00:47:18,794
Πρέπει να κάνουμε
τον εγκέφαλό σου αφιλόξενο
660
00:47:18,877 --> 00:47:21,337
για να ξυπνήσει
το ένστικτο αυτοσυντήρησής του
661
00:47:21,421 --> 00:47:23,921
και να φύγει ψάχνοντας καλύτερο ξενιστή.
662
00:47:24,007 --> 00:47:27,507
Χαίρομαι που έχουμε σχέδιο,
αλλά πώς θα το κάνουμε;
663
00:47:28,595 --> 00:47:32,175
Η μάγισσα της σήψης, η Πέστα,
θα μολύνει το μυαλό σου
664
00:47:32,266 --> 00:47:36,766
με κάθε ασθένεια
γνωστή σε ανθρώπους και σε μάγισσες.
665
00:47:38,272 --> 00:47:39,822
Θα σαπίσεις το μυαλό μου;
666
00:47:40,941 --> 00:47:42,821
Για να το πούμε ωμά, ναι.
667
00:47:42,901 --> 00:47:45,031
Αλλά είναι και προσωπική αναμέτρηση.
668
00:47:45,487 --> 00:47:47,197
Εσύ ενάντια στον Παράξενο.
669
00:47:47,281 --> 00:47:51,451
Όσο η Πέστα κάνει τα δικά της,
πρέπει να επικεντρωθείς σε ένα μάντρα,
670
00:47:51,535 --> 00:47:54,905
κάτι μοναδικό για σένα,
κάτι που είναι μόνο δικό σου,
671
00:47:56,582 --> 00:47:59,752
ώστε τα πλοκάμια να μην μπορούν
να πιαστούν από πουθενά.
672
00:47:59,835 --> 00:48:01,585
-Καταλαβαίνεις;
-Ναι.
673
00:48:02,087 --> 00:48:04,417
Ας το βγάλουμε από μέσα μου γρήγορα.
674
00:48:05,674 --> 00:48:07,344
Αυτό το χταπόδι...
675
00:48:07,426 --> 00:48:10,846
Ο τέλειος ξενιστής
για την ψυχή του Παράξενου, έτσι;
676
00:48:13,098 --> 00:48:15,428
Είσαι σίγουρη για το μάντρα σου;
677
00:48:15,517 --> 00:48:16,597
Ναι, Νικ.
678
00:48:17,811 --> 00:48:20,481
Έχω αυτά τα λόγια στο μυαλό μου από πάντα.
679
00:48:22,190 --> 00:48:24,780
Εντάξει. Πέστα, Σαμπρίνα.
680
00:48:29,990 --> 00:48:30,950
Ας αρχίσουμε.
681
00:49:06,360 --> 00:49:07,240
Σαμπρίνα.
682
00:49:08,236 --> 00:49:09,066
Έλα.
683
00:49:09,738 --> 00:49:11,238
Μείνε δυνατή. Μπορείς.
684
00:50:19,725 --> 00:50:21,885
-Σαμπρίνα, πώς νιώθεις;
-Ξέρεις ποια είσαι;
685
00:50:21,977 --> 00:50:23,017
Ξέρεις πού είσαι;
686
00:50:29,317 --> 00:50:31,447
Είμαι...
687
00:50:56,553 --> 00:50:57,723
Γεια.
688
00:50:58,430 --> 00:51:01,930
-Γεια.
-Καλύτερα να καθίσεις, Χάρβι.
689
00:51:02,809 --> 00:51:03,979
Γιατί; Τι έγινε;
690
00:51:05,479 --> 00:51:08,109
Πέρασα μερικές περίεργες μέρες
691
00:51:09,149 --> 00:51:10,779
και θέλω να σου μιλήσω...
692
00:51:11,985 --> 00:51:13,695
αλλά δεν θέλω να φρικάρεις.
693
00:51:23,330 --> 00:51:24,710
Είδε κανείς τον Λούκας;
694
00:51:25,624 --> 00:51:28,884
Φοβάμαι ότι ο κος Χαντ
δεν είναι πια μαζί μας.
695
00:51:29,753 --> 00:51:33,423
Απ' ό,τι ξέρω, πήρε μεταγραφή
στο Λύκειο Ρίβερντεϊλ.
696
00:51:38,929 --> 00:51:40,059
Μάλλον καλύτερα.
697
00:51:46,895 --> 00:51:48,895
Φαίνεσαι...
698
00:51:50,315 --> 00:51:51,265
καθαρή.
699
00:51:54,152 --> 00:51:57,162
Όταν ήμασταν ενωμένοι,
είπε ότι ήμουν άδεια.
700
00:51:58,406 --> 00:52:01,276
Ότι ήμουν ένα δοχείο
που περίμενε να γεμίσει.
701
00:52:02,619 --> 00:52:03,999
Τι θλιβερό μαλάκιο.
702
00:52:04,079 --> 00:52:05,249
Είχε κάποιο δίκιο.
703
00:52:06,206 --> 00:52:09,166
Νιώθω άδεια και χαμένη.
704
00:52:10,210 --> 00:52:12,500
Μα προσπαθώ να γεμίσω με λάθος τρόπο.
705
00:52:13,755 --> 00:52:14,625
Με τι;
706
00:52:27,310 --> 00:52:28,150
Αγόρια.
707
00:52:29,563 --> 00:52:31,573
Πρέπει να μείνω μόνη για λίγο.
708
00:52:36,528 --> 00:52:39,028
Πρέπει να μάθω ποια είμαι μόνη μου.
709
00:53:05,765 --> 00:53:08,935
Καλωσόρισες στο Παρατηρητήριο.
710
00:53:10,061 --> 00:53:12,861
Εδώ θα κάθεσαι,
711
00:53:13,857 --> 00:53:18,647
όπου όλες μας θα καθόμαστε
και θα παρατηρούμε εναλλάξ.
712
00:53:18,737 --> 00:53:20,527
Η Γη, το θνητό βασίλειο,
713
00:53:21,323 --> 00:53:25,663
ο Παράδεισος, το ουράνιο βασίλειο,
και η Κόλαση, το κολασμένο βασίλειο.
714
00:53:26,536 --> 00:53:30,076
Εμείς οι τρεις θα είμαστε οι Φρουροί.
715
00:53:30,916 --> 00:53:33,376
Αν δεν έχει πρόβλημα το θνητό αγόρι σου.
716
00:53:33,919 --> 00:53:36,299
Ο Χάρβι δεν ξέρει ότι είμαι εδώ.
717
00:53:37,881 --> 00:53:40,221
Πήγα να του το πω, αλλά δεν μπόρεσα.
718
00:53:42,010 --> 00:53:45,510
-Θα ανησυχούσε...
-Κάποια πράγματα πρέπει να μένουν μυστικά.
719
00:53:46,181 --> 00:53:47,181
Καταλαβαίνω.
720
00:53:49,684 --> 00:53:50,604
Και τώρα;
721
00:53:50,977 --> 00:53:54,227
Θα κάνουμε βάρδιες,
διατηρώντας σταθερό ψυχικό σύνδεσμο.
722
00:53:54,773 --> 00:53:59,533
Δεν ξέρουμε πότε θα επιτεθούν οι Τρόμοι,
οπότε θα συντονιστούμε στις ενέργειες
723
00:53:59,611 --> 00:54:01,741
και αν υπάρξει σημαντική διαταραχή,
724
00:54:01,821 --> 00:54:04,241
θα την αισθανθούμε και θα 'μαστε έτοιμες.
725
00:54:05,075 --> 00:54:08,575
Νομίζω ότι γι' αυτό ευλογήθηκες
με το χάρισμα της προφητείας
726
00:54:08,662 --> 00:54:10,462
πριν από τόσο καιρό, Ρόζαλιντ.
727
00:54:11,331 --> 00:54:13,001
Για να είσαι εδώ μαζί μας,
728
00:54:13,792 --> 00:54:15,172
σ' αυτό το δωμάτιο,
729
00:54:16,127 --> 00:54:17,707
αυτήν τη στιγμή,
730
00:54:18,964 --> 00:54:20,134
οι τρεις μας.
731
00:54:21,299 --> 00:54:23,259
Οι καινούργιες Παράξενες Αδερφές.
732
00:54:51,413 --> 00:54:53,373
Τι απέγινε ο Παράξενος, πατέρα;
733
00:54:54,666 --> 00:54:59,126
Αφού διατηρήσαμε ανεξάρτητη σκέψη, Άγκαθα,
734
00:54:59,212 --> 00:55:00,882
ένα πράγμα θα σημαίνει.
735
00:55:01,339 --> 00:55:05,219
Η αφομοίωση του Γκρίντεϊλ απέτυχε.
736
00:55:06,261 --> 00:55:08,511
Ποιος από τους Τρόμους ακολουθεί,
737
00:55:09,306 --> 00:55:10,386
πατέρα Μπλάκγουντ;
738
00:55:15,061 --> 00:55:16,101
Ο αγαπημένος μου.
739
00:55:17,689 --> 00:55:18,859
Ο Διεστραμμένος.
740
00:55:20,900 --> 00:55:21,990
Μα αυτήν τη φορά,
741
00:55:22,652 --> 00:55:25,572
ο Απόκοσμος Τρόμος θα υπηρετήσει...
742
00:55:27,115 --> 00:55:28,025
τον Μπλάκγουντ.
743
00:56:31,513 --> 00:56:33,933
Υποτιτλισμός: Κατερίνα Τριανταφύλλου