1
00:00:10,301 --> 00:00:11,801
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:01:51,152 --> 00:01:54,572
Barátaim, Baxter Gimi polgárai,
3
00:01:55,532 --> 00:01:58,832
ezekben a gondterhes, megosztó időkben
4
00:01:58,910 --> 00:02:00,080
azt kérdem,
5
00:02:00,995 --> 00:02:03,325
mitől lehetne jobb az iskola,
6
00:02:03,414 --> 00:02:05,254
erősebb a közösség.
7
00:02:05,333 --> 00:02:08,093
Talán egységgel és empátiával
8
00:02:09,087 --> 00:02:10,087
egymás iránt?
9
00:02:10,922 --> 00:02:15,552
Befogadással, hogy olyan hely legyen ez,
ahol mindenkinek helye van,
10
00:02:15,635 --> 00:02:20,005
ahol a különbségeink értékesek,
és összehoznak minket?
11
00:02:20,098 --> 00:02:23,558
Ha Sabrina Spellmanre
és Rosalind Walkerre szavaztok,
12
00:02:23,643 --> 00:02:26,313
akkor a saját szavatokra szavaztok.
13
00:02:26,938 --> 00:02:30,728
Mert lesz szavatok,
és meg is fogják hallani.
14
00:02:31,651 --> 00:02:32,491
Köszönöm.
15
00:02:40,160 --> 00:02:42,580
Szóval a diáktanács elnöke?
16
00:02:42,662 --> 00:02:44,622
Az nagyon izgalmas, nem?
17
00:02:46,916 --> 00:02:49,706
- Jó volt a beszédem, Zee néni?
- Őszintén,
18
00:02:49,794 --> 00:02:51,174
hiányzott a hitelesség
19
00:02:51,254 --> 00:02:53,014
és az egyéniség belőle.
20
00:02:53,965 --> 00:02:56,335
Nehéz százszázalékosan hitelesnek lenni,
21
00:02:56,426 --> 00:02:59,796
ha az ember nem tudja,
hogy kicsoda vagy micsoda.
22
00:02:59,888 --> 00:03:03,598
Eggyel több ok arra,
hogy visszalépj e gyermeteg választástól.
23
00:03:03,683 --> 00:03:06,983
- Különben is, mikor lenne rá időd?
- Szakítok rá.
24
00:03:07,061 --> 00:03:08,401
- Tessék.
- Köszönöm.
25
00:03:08,479 --> 00:03:10,399
Ez fontos nekem és Roznak.
26
00:03:10,481 --> 00:03:11,361
Fontos?
27
00:03:12,066 --> 00:03:14,276
Az a fontos, hogy megvédjük a világot
28
00:03:14,360 --> 00:03:16,740
az ősi rémek uralmától. Ez a fontos.
29
00:03:16,821 --> 00:03:20,991
Lehet, de nem írhatom, hogy
az „ősi rémek legyőzője” a jelentkezésemre
30
00:03:21,075 --> 00:03:22,365
a Vassarba.
31
00:03:22,452 --> 00:03:25,662
Feltéve, hogy az eljövendő időkben
lesz még Vassar.
32
00:03:26,623 --> 00:03:28,583
Sabrina, Zelda néninek igaza van.
33
00:03:29,500 --> 00:03:32,590
Az ősi rémek fenyegetésének
még messze nincs vége.
34
00:03:32,670 --> 00:03:37,380
Tudom, de néha úgy érzem, semmi másról
nem beszélünk, csak az ősi rémekről.
35
00:03:37,467 --> 00:03:40,007
Nem tetszik,
hogy elvonod Rosalind figyelmét
36
00:03:40,094 --> 00:03:41,514
az őrködés feladatáról.
37
00:03:41,596 --> 00:03:43,926
Három őrszem van, Zee néni.
38
00:03:44,599 --> 00:03:47,809
Ami Rosalindot illeti,
elmondta már az ifjú Harvey-nak,
39
00:03:47,894 --> 00:03:50,654
hogy, tudod, boszorkány?
40
00:03:50,730 --> 00:03:52,980
Nem. Szerintem ma este kerül sor rá.
41
00:03:54,651 --> 00:03:55,741
Harvey...
42
00:03:58,571 --> 00:03:59,531
mondj valamit!
43
00:04:00,573 --> 00:04:01,953
Mit lehet erre mondani?
44
00:04:03,243 --> 00:04:04,703
Kiakadtam, Roz.
45
00:04:04,786 --> 00:04:06,786
Azt mondtad, nem vagy boszorkány.
46
00:04:06,871 --> 00:04:08,791
Nem gondoltam, hogy az vagyok.
47
00:04:09,332 --> 00:04:11,922
- Ez csak egy szó.
- Ez nem csak egy szó.
48
00:04:12,001 --> 00:04:13,291
Ez vagy.
49
00:04:14,212 --> 00:04:16,342
Ez is vagyok, többek között.
50
00:04:18,383 --> 00:04:19,683
Azt mondtad...
51
00:04:21,594 --> 00:04:22,604
őrszem vagy.
52
00:04:22,679 --> 00:04:23,969
Ez mit jelent?
53
00:04:24,055 --> 00:04:25,135
Hogy látó vagyok.
54
00:04:27,475 --> 00:04:30,395
Hogy olyasmiket látok, amiket mások nem.
55
00:04:36,442 --> 00:04:37,532
Hazamenjek?
56
00:04:39,862 --> 00:04:40,702
Ne!
57
00:04:43,199 --> 00:04:44,909
Ne, maradj itt velem!
58
00:04:47,537 --> 00:04:48,577
Ne haragudj!
59
00:04:50,456 --> 00:04:51,706
Igyekszem.
60
00:04:52,917 --> 00:04:54,127
Tudom.
61
00:04:56,004 --> 00:04:57,014
Semmi baj.
62
00:04:58,423 --> 00:04:59,633
Minden rendben lesz.
63
00:05:17,692 --> 00:05:22,612
IDEJE SZAVAZNI!
64
00:05:27,076 --> 00:05:28,616
Szavazz Spellman-Walkerre!
65
00:05:31,873 --> 00:05:35,253
TESÓK A TESTVÉRISÉGÉRT
VÁLASZD BILLYT ÉS CARLT ELNÖKÖKNEK!
66
00:05:49,349 --> 00:05:51,929
EGYSÉG. EMPÁTIA. BEFOGADÁS.
SPELLMAN - WALKER!
67
00:05:52,018 --> 00:05:52,938
Komolyan, Theo,
68
00:05:53,561 --> 00:05:56,611
miért boszorkány minden lány,
akibe beleszeretek?
69
00:05:56,689 --> 00:05:57,939
Ez a zsánered.
70
00:05:59,442 --> 00:06:02,202
Megkérdezzem Robint,
ismer-e koboldlányokat?
71
00:06:06,407 --> 00:06:10,197
Mellesleg, láttátok
Billy és Carl kampányplakátját?
72
00:06:10,286 --> 00:06:11,496
Ne már!
73
00:06:12,121 --> 00:06:14,461
„Tesók a testvériségért.” Tök béna.
74
00:06:15,208 --> 00:06:17,248
Nem lesz ez sok egy kicsit, Roz?
75
00:06:18,753 --> 00:06:22,883
Vagyis hogy osztod be az időt
a társelnöki munka és az őrködés között?
76
00:06:23,466 --> 00:06:24,716
Majd kitalálom.
77
00:06:24,926 --> 00:06:27,756
Elvégre számíthatok a barátaim
78
00:06:27,845 --> 00:06:30,005
és a barátom feltétlen támogatására.
79
00:06:30,765 --> 00:06:31,595
Ugye?
80
00:06:34,102 --> 00:06:35,102
Mennem kell.
81
00:06:35,978 --> 00:06:36,848
Kimegyek...
82
00:06:37,438 --> 00:06:38,688
levegőzni.
83
00:07:18,563 --> 00:07:19,983
Jó napot, barátom!
84
00:07:20,815 --> 00:07:22,725
Remélem, nem zavarok.
85
00:07:24,861 --> 00:07:26,111
Adok-veszek...
86
00:07:27,613 --> 00:07:30,663
kiváló és egyedülálló holmikat
87
00:07:31,325 --> 00:07:34,365
a ritka régiségek gyűjtői számára.
88
00:07:34,454 --> 00:07:37,754
Kérem, ószeres, kerüljön beljebb!
89
00:07:39,667 --> 00:07:41,337
Talált egy érdeklődő vevőt.
90
00:07:45,465 --> 00:07:48,425
Egy sor bámulatosan veszélyes tárgy,
91
00:07:49,260 --> 00:07:50,680
nem a gyengéknek valók.
92
00:07:52,346 --> 00:07:53,306
Például,
93
00:07:55,933 --> 00:07:57,443
az Omphalosz kő,
94
00:07:58,311 --> 00:08:00,521
az ókori Görögország romjai közül.
95
00:08:00,605 --> 00:08:03,815
Engem sokkal régebbi dolgok érdekelnek,
barátom.
96
00:08:04,567 --> 00:08:06,897
Olyan tárgyakat keresek, melyek...
97
00:08:07,904 --> 00:08:09,824
rémesebb jellegűek.
98
00:08:10,781 --> 00:08:13,701
Inkább ehhez hasonlókat.
99
00:08:17,955 --> 00:08:20,205
Lehet, hogy ez a perverzió démona?
100
00:08:22,001 --> 00:08:24,841
Az egyik legkedvesebb ősi rémem?
101
00:08:26,631 --> 00:08:31,011
Azt mondják, a démon a tulajdonosának
bármely kívánságát teljesíti.
102
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Hatalmában áll
még magát a valóságot is elferdíteni.
103
00:08:35,848 --> 00:08:37,728
Sajnálom, de nem eladó.
104
00:08:50,238 --> 00:08:52,738
Az egyik legkedvesebb ősi rémem.
105
00:08:53,783 --> 00:08:58,203
Ó, atyám, most meg miféle őrültséget
engedsz szabadjára, és hol?
106
00:09:00,706 --> 00:09:02,956
Nővéreim, őrszemek, halljátok?
107
00:09:03,751 --> 00:09:05,711
Koncentráljatok arra, amit látok!
108
00:09:07,838 --> 00:09:09,718
Itt a következő ősi rém.
109
00:09:09,799 --> 00:09:12,469
Roz? Mi az? Mi történt?
110
00:09:14,804 --> 00:09:16,684
Prudence az.
111
00:09:17,515 --> 00:09:19,805
Egy ősi rémet érzékel.
112
00:09:26,023 --> 00:09:30,033
Apám vette el valami... ószerestől.
113
00:09:30,111 --> 00:09:30,951
És...
114
00:09:31,988 --> 00:09:34,908
ellopja tőle, és kidobja a férfit.
115
00:09:39,245 --> 00:09:41,995
Hol van az ősi rém?
116
00:09:42,081 --> 00:09:43,921
Hol a rém, Prudence?
117
00:09:44,625 --> 00:09:46,205
Azt nem mondhatom meg.
118
00:09:47,503 --> 00:09:49,213
Még megakadályoznátok.
119
00:09:49,630 --> 00:09:51,010
Mit akadályoznánk meg?
120
00:09:53,593 --> 00:09:56,683
Azt, hogy megölöm apámat,
ahogy már rég kellett volna.
121
00:09:56,762 --> 00:10:00,102
Halld szavam, démon,
fajuljon el ez a világ!
122
00:10:00,766 --> 00:10:02,436
Csinálj császárt belőlem!
123
00:10:05,813 --> 00:10:08,113
Úgy, mintha mindig is én lettem volna.
124
00:10:53,819 --> 00:10:57,779
AZ ÉJSZAKA ZARÁNDOKAI
125
00:11:07,500 --> 00:11:08,330
Judit!
126
00:11:14,548 --> 00:11:16,338
Miért nincs felöltözve Agatha?
127
00:11:19,053 --> 00:11:21,853
A császár születésnapja van,
ne dühítsük fel!
128
00:11:21,931 --> 00:11:24,021
Apa azt mondta, ma itthon maradhat,
129
00:11:24,100 --> 00:11:26,190
hogy ne zaklassa fel a diákokat.
130
00:11:26,268 --> 00:11:27,308
Hát jó.
131
00:11:27,895 --> 00:11:29,515
Júdás, hozd apa démonát!
132
00:11:31,899 --> 00:11:33,649
Judit, kapott enni Anubisz?
133
00:11:33,734 --> 00:11:35,244
Igen, hadnagy.
134
00:11:51,252 --> 00:11:53,672
Sabrina, mi történt?
135
00:11:53,754 --> 00:11:56,224
- Mi folyik itt?
- Fogalmam sincs.
136
00:12:01,887 --> 00:12:02,887
Jaj, ne!
137
00:12:04,557 --> 00:12:05,807
Sabrina?
138
00:12:10,062 --> 00:12:11,112
Mi?
139
00:12:11,188 --> 00:12:15,068
ELSŐ SZÁMÚ KÖZELLENSÉG
KÖRÖZÖTT BŰNÖZŐ!
140
00:12:15,776 --> 00:12:16,986
Mi a mennyország?
141
00:12:20,448 --> 00:12:22,578
Jaj, Roz, a kitűző!
142
00:12:23,492 --> 00:12:24,542
Éljen Blackwood!
143
00:12:37,840 --> 00:12:39,130
Mit nézel?
144
00:12:41,927 --> 00:12:42,847
Semmit.
145
00:12:43,971 --> 00:12:45,101
Éljen Blackwood!
146
00:12:51,020 --> 00:12:52,560
Blackwood Gimi?
147
00:12:52,646 --> 00:12:55,856
BLACKWOOD GIMNÁZIUM
148
00:12:55,941 --> 00:12:56,941
Várj!
149
00:12:57,026 --> 00:13:00,316
Prudence mondott
valamit az apjáról, pont mielőtt...
150
00:13:01,697 --> 00:13:02,987
bármi is történt.
151
00:13:03,073 --> 00:13:05,533
Hogy az apja megszerezte
az egyik ősi rémet,
152
00:13:05,618 --> 00:13:06,988
és elindult megölni.
153
00:13:07,912 --> 00:13:09,542
Engedélyeket bemutatni!
154
00:13:14,460 --> 00:13:15,380
Szia, kicsim!
155
00:13:19,006 --> 00:13:19,836
Ki ez?
156
00:13:21,258 --> 00:13:23,758
A barátom...
157
00:13:24,261 --> 00:13:28,391
- S...
- Samantha. Szia, Samantha vagyok.
158
00:13:30,601 --> 00:13:34,101
Csak átnézett hozzánk az ő sulijából.
159
00:13:35,314 --> 00:13:37,364
Remek. Üdv a Blackwood Gimiben!
160
00:13:46,492 --> 00:13:48,452
Jó reggelt, Ms. Wardwell!
161
00:13:49,912 --> 00:13:50,962
Diákok...
162
00:13:52,998 --> 00:13:56,378
ma is úgy kezdjük, mint mindig,
163
00:13:57,503 --> 00:13:59,003
a hűségesküvel.
164
00:13:59,088 --> 00:14:00,968
Ki mondja el a fogadalmat?
165
00:14:02,383 --> 00:14:03,223
Kinkle kadét!
166
00:14:08,889 --> 00:14:13,769
Hűséget fogadunk Faustus Blackwoodnak,
Greendale legfőbb uralkodójának!
167
00:14:13,853 --> 00:14:17,403
Esküszünk, hogy feltétel nélkül
engedelmeskedünk neki,
168
00:14:17,481 --> 00:14:21,531
és mindig készen állunk arra,
hogy az életünket áldozzuk érte!
169
00:14:22,820 --> 00:14:24,820
Éljen Blackwood!
170
00:14:25,406 --> 00:14:27,986
Diákok, ma visszatekintünk
171
00:14:28,075 --> 00:14:31,495
az amerikai történelem
két legdicsőségesebb pillanatára.
172
00:14:31,579 --> 00:14:35,879
Természetesen a salemi és a greendale-i
boszorkányperekről beszélek,
173
00:14:36,458 --> 00:14:38,918
amikor az igazság és az istenben való hit
174
00:14:39,378 --> 00:14:43,798
diadalmaskodott a legsötétebb
és legveszedelmesebb ellenség felett.
175
00:14:44,800 --> 00:14:45,680
Boszorkányok.
176
00:14:46,552 --> 00:14:51,432
Ki tudja, miért ártanak
a boszorkányok a világnak?
177
00:14:52,516 --> 00:14:55,766
Mert csecsemők húsát eszik
és a vérüket isszák.
178
00:14:56,520 --> 00:15:00,520
Helyes. Nos, mint tudjátok, diákok,
179
00:15:00,608 --> 00:15:03,738
a boszorkányok próbálnak felemelkedni,
180
00:15:04,403 --> 00:15:09,493
és kizárólag Blackwood császár
erőfeszítéseinek köszönhetjük,
181
00:15:09,575 --> 00:15:14,285
hogy nagyszerű nemzetünk kisdedei
biztonságban vannak a bölcsőjükben.
182
00:15:14,371 --> 00:15:17,371
Azért emlékeztetlek most erre titeket,
183
00:15:17,458 --> 00:15:21,918
mert köztudott, hogy Blackwood császárnak
szokása kikérdezni a diákokat
184
00:15:22,004 --> 00:15:25,674
a fontos történelmi eseményekről,
méghozzá személyesen.
185
00:15:25,758 --> 00:15:30,468
Valóban? Blackwood császár idejön hozzánk?
186
00:15:31,055 --> 00:15:33,465
Igen, Marlin kadét.
187
00:15:33,557 --> 00:15:37,017
Ma van Blackwood császár születésnapja,
188
00:15:37,102 --> 00:15:41,482
az év azon napja, amikor hagyományosan
meglátogatja a Greendale iskolát.
189
00:15:43,067 --> 00:15:48,487
Sőt, úgy hallom, már itt van a folyosón.
190
00:16:12,137 --> 00:16:14,217
Isten éltesse, Blackwood császár!
191
00:16:14,890 --> 00:16:16,350
Köszönöm, gyermekeim!
192
00:16:16,976 --> 00:16:18,636
Micsoda meleg fogadtatás!
193
00:16:18,727 --> 00:16:21,187
Most... kérlek, üljetek le!
194
00:16:26,110 --> 00:16:29,320
Sajnos a születésnapomon is
hivatalos ügyben járok itt,
195
00:16:30,114 --> 00:16:31,664
de tudomásomra jutott,
196
00:16:32,449 --> 00:16:35,199
hogy van köztetek egy boszorkány,
197
00:16:37,621 --> 00:16:39,331
aki halandónak adja ki magát.
198
00:16:42,835 --> 00:16:46,335
Robin Goodfellow,
azzal vádolnak, hogy boszorkány vagy!
199
00:16:50,217 --> 00:16:51,177
Mi?
200
00:16:52,886 --> 00:16:54,806
Nem igaz! Nem vagyok boszorkány!
201
00:16:54,888 --> 00:16:58,678
De zöld a hajad, mint a boszorkányoké,
és hegyes a füled is.
202
00:16:58,767 --> 00:17:01,227
Ez baromság! Robin nem boszorkány!
203
00:17:01,311 --> 00:17:04,111
Elég a huzavonából!
Letartóztatni, hadnagy!
204
00:17:04,690 --> 00:17:06,480
Futás! Gyerünk, tűnj el innen!
205
00:17:10,029 --> 00:17:11,199
Láttad ezt?
206
00:17:15,617 --> 00:17:17,447
Azt hiszem, tévedés történt.
207
00:17:18,037 --> 00:17:20,117
Nem Mr. Goodfellow a boszorkány.
208
00:17:20,205 --> 00:17:22,825
Hanem Mr. Putnam. Letartóztatni!
209
00:17:26,044 --> 00:17:29,014
Ne! Hová visztek?
210
00:17:29,673 --> 00:17:33,303
Eresszetek el! Ez őrület! Hová visztek?
211
00:17:38,807 --> 00:17:40,427
Ms. Wardwell, hol tartottunk?
212
00:17:41,018 --> 00:17:46,898
Éppen arról beszéltünk, milyen veszélyt
jelentenek a boszorkányok, felség.
213
00:17:46,982 --> 00:17:47,822
Igen.
214
00:17:47,900 --> 00:17:51,570
A boszorkányok jelentette veszély valós
és mindenütt jelen van.
215
00:17:53,280 --> 00:17:55,780
A boszorkányok a seprűjükön repkednek,
216
00:17:55,866 --> 00:17:57,986
és ledobhatják a varázsbombájukat
217
00:17:58,077 --> 00:18:01,827
minden házra, iskolára, kórházra
218
00:18:02,873 --> 00:18:05,923
vagy óvodára, bármelyik pillanatban.
219
00:18:06,001 --> 00:18:09,211
Még egy dolog, mielőtt távozom.
220
00:18:10,255 --> 00:18:13,085
Mind láttatok halandónak
álcázott boszorkányokat.
221
00:18:14,551 --> 00:18:16,971
De láttátok már, milyenek valójában?
222
00:18:40,661 --> 00:18:44,121
Jó, elég lesz! Undorító lény.
223
00:18:45,916 --> 00:18:51,956
Azt hiszem, tapsot érdemel
császárunk... és az ő házi boszorkánya.
224
00:19:04,476 --> 00:19:06,976
Hát, ez totál elmebaj volt.
225
00:19:07,771 --> 00:19:10,361
Egy párhuzamos Greendale-ben vagyunk?
226
00:19:10,440 --> 00:19:11,610
Nem tudom,
227
00:19:12,568 --> 00:19:15,398
de emlékszel?
Prudence egy ősi rémről beszélt,
228
00:19:15,487 --> 00:19:17,447
mielőtt megkergült a világ. Igaz?
229
00:19:17,531 --> 00:19:19,741
- Igen.
- Mi van, ha ez az ősi rém?
230
00:19:20,534 --> 00:19:22,744
Ambrose szerint az Elfajzott is az.
231
00:19:23,162 --> 00:19:26,712
Mi van, ha ez nem egy párhuzamos világ,
hanem egy elfajzott?
232
00:19:26,790 --> 00:19:29,670
Blackwood császár,
én legfőbb közellenség vagyok,
233
00:19:29,751 --> 00:19:32,251
és mindenki valamiféle transzban van?
234
00:19:32,337 --> 00:19:33,417
Kivéve minket.
235
00:19:34,006 --> 00:19:35,626
Ránk miért nem hat?
236
00:19:38,343 --> 00:19:41,473
VÉDJ MINDENKIT! INFLUENZA
CSELEKEDJ! OLTASD BE MAGAD!
237
00:19:41,555 --> 00:19:42,675
Immunisak vagyunk.
238
00:19:43,515 --> 00:19:45,845
Mindketten érintkeztünk egy ősi rémmel.
239
00:19:45,934 --> 00:19:48,854
Bennem volt a Furcsa.
Te megérintetted a Hívatlant.
240
00:19:48,937 --> 00:19:52,357
Mi van, ha az a kontakt...
immunissá tett minket?
241
00:19:52,441 --> 00:19:54,111
Mint egy influenzaoltás?
242
00:19:54,193 --> 00:19:56,283
Lehet. Nem vagyok szakértő.
243
00:19:57,613 --> 00:19:58,453
De Ambrose az.
244
00:19:58,530 --> 00:20:01,450
Kérdezzük meg,
hátha ő érti ezt az egész rémálmot.
245
00:20:01,533 --> 00:20:02,373
Oké.
246
00:20:18,008 --> 00:20:21,138
NE TŰRD, HOGY A BOSZORKÁNYOK ÉLJENEK!
247
00:20:25,432 --> 00:20:26,312
Ti ott!
248
00:20:26,391 --> 00:20:27,681
Ambrose!
249
00:20:27,768 --> 00:20:29,808
- Tűnés!
- Ambrose, hála Hekaténak!
250
00:20:29,895 --> 00:20:31,265
Kotródj innen, asszony!
251
00:20:32,064 --> 00:20:32,904
Asszony?
252
00:20:33,523 --> 00:20:34,783
Az unokatesód vagyok.
253
00:20:37,778 --> 00:20:42,528
Itt éltem veled ebben a házban,
a mi házunkban, évekig!
254
00:20:43,742 --> 00:20:45,662
Sejtelmem sincs, ki vagy.
255
00:20:45,744 --> 00:20:48,584
Nincs unokatestvérem. Soha nem is volt.
256
00:20:49,331 --> 00:20:52,081
Mit csinálsz? Hova mész?
257
00:20:52,167 --> 00:20:54,707
Elhúzom a csíkot ebből a rohadt városból.
258
00:20:54,795 --> 00:20:56,955
Nem látod, hogy megbélyegeztek!
259
00:20:57,756 --> 00:20:58,836
Megbélyegeztek?
260
00:21:00,467 --> 00:21:01,587
Az ajtón?
261
00:21:01,677 --> 00:21:05,177
Hivatalosan is boszorkánysággal vádolnak,
pedig ez tévedés!
262
00:21:05,264 --> 00:21:07,934
De nem emlékszel rá, hogy ki vagy?
263
00:21:08,016 --> 00:21:10,056
Ambrose, te boszorkány vagy!
264
00:21:10,727 --> 00:21:13,807
- Az okkult művészetek mestere.
- Nem igaz!
265
00:21:13,897 --> 00:21:16,477
Ambrose, figyelj rám!
266
00:21:17,275 --> 00:21:20,195
Az ősi rémek ellen harcolunk.
267
00:21:21,280 --> 00:21:24,620
Ez az egyikük, az Elfajzott,
csapdába ejtette a világot.
268
00:21:27,494 --> 00:21:30,914
Nem. Engem nem, mert elmegyek.
269
00:21:36,128 --> 00:21:39,338
Nem tudom, mi van a város határain túl.
270
00:21:39,881 --> 00:21:44,301
Lehet, hogy a külvilágot
elárasztották boszorkányok, a dögvész,
271
00:21:45,095 --> 00:21:47,885
a sárkányok és a háború,
ahogy Blackwood mondja.
272
00:21:48,557 --> 00:21:49,977
Vagy nincs ott semmi!
273
00:21:51,059 --> 00:21:54,019
De akárhogy is van,
a saját szememmel akarom látni.
274
00:22:07,326 --> 00:22:09,076
És most mi lesz?
275
00:22:10,454 --> 00:22:12,084
Elmegyünk az Akadémiára.
276
00:22:13,165 --> 00:22:16,535
Ha valaki tudja, mi a valóság és mi nem,
az Zelda néném.
277
00:22:17,461 --> 00:22:18,461
Brina...
278
00:22:19,588 --> 00:22:24,048
lehet, hogy semmi haszna,
de beszélni akarok Harvey-val.
279
00:22:24,634 --> 00:22:27,684
Meg kell próbálnom emlékeztetni rá,
hogy ki volt.
280
00:22:28,805 --> 00:22:29,765
Hogy kicsoda.
281
00:22:29,848 --> 00:22:30,678
Értem.
282
00:22:31,350 --> 00:22:33,480
A varázsfilccel üzenhetsz.
283
00:22:33,977 --> 00:22:36,397
És kérlek, Roz, vigyázz magadra!
284
00:22:36,480 --> 00:22:38,110
Oké, te is.
285
00:22:46,073 --> 00:22:47,453
GEHENNA ÁLLOMÁS
286
00:23:19,439 --> 00:23:21,979
- Jaj, elnézést!
- Bocsánat!
287
00:23:25,404 --> 00:23:26,284
Új vagy itt?
288
00:23:29,116 --> 00:23:31,866
Lehet. Egyelőre csak lecsekkolom a helyet.
289
00:23:31,952 --> 00:23:33,202
Érthető.
290
00:23:34,830 --> 00:23:37,670
Ez volt az állam
legjobb művészeti iskolája.
291
00:23:39,292 --> 00:23:40,592
Hogy hívnak?
292
00:23:41,336 --> 00:23:42,376
Samantha...
293
00:23:43,505 --> 00:23:44,505
Stillwell.
294
00:23:45,257 --> 00:23:46,507
Nick Scratch.
295
00:23:48,301 --> 00:23:50,301
- Ismered a járást?
- Igen.
296
00:23:50,387 --> 00:23:55,017
Madam Spellmanhez kell mennem
az irodájába.
297
00:23:57,060 --> 00:24:00,440
Hát, remélem, úgy döntesz, hogy átjössz.
298
00:24:04,234 --> 00:24:05,944
Vidámabb hely lenne.
299
00:24:18,123 --> 00:24:19,213
Zelda néni?
300
00:24:20,250 --> 00:24:22,130
Zelda Spellman vagyok. És te?
301
00:24:24,504 --> 00:24:27,554
Zee néni, az unokahúgod vagyok, Sabrina.
302
00:24:28,133 --> 00:24:29,933
Nincs unokahúgom. Mi van itt?
303
00:24:30,010 --> 00:24:32,760
Zee néni, ismersz!
304
00:24:35,348 --> 00:24:38,388
Te etettél, te fürdettél,
305
00:24:38,476 --> 00:24:40,596
te ápoltál, mikor beteg voltam.
306
00:24:40,687 --> 00:24:43,437
- Te tartottál a Sötét Keresztelőmön.
- Hol?
307
00:24:43,940 --> 00:24:44,860
Képtelenség.
308
00:24:44,941 --> 00:24:47,191
Zee néni, kérlek, emlékezz rám!
309
00:25:04,544 --> 00:25:05,674
Isten a mennyben!
310
00:25:11,718 --> 00:25:14,348
- Te vagy az!
- Igen, én vagyok.
311
00:25:14,429 --> 00:25:15,969
Az első számú közellenség.
312
00:25:16,598 --> 00:25:19,598
Az egész állam téged keres.
Ha a császár itt talál...
313
00:25:19,684 --> 00:25:23,104
Egyszer legyőztük Blackwoodot,
és újra meg tudjuk csinálni!
314
00:25:24,064 --> 00:25:27,484
Csak emlékezz,
hogy ki vagyok és te ki vagy!
315
00:25:27,901 --> 00:25:29,071
Boszorkányok vagyunk.
316
00:25:29,152 --> 00:25:30,782
Erős boszorkányok vagyunk.
317
00:25:30,862 --> 00:25:33,492
Te vagy Hekaté Rendjének főpapnője.
318
00:25:36,076 --> 00:25:37,656
Takarodj az iskolámból!
319
00:25:38,995 --> 00:25:39,825
Kifelé!
320
00:25:42,999 --> 00:25:47,419
Áldd a szívét, áldd elméjét,
hozd vissza minden emlékét!
321
00:25:53,593 --> 00:25:54,553
Sabrina!
322
00:25:56,012 --> 00:25:57,102
Zelda, megjött!
323
00:25:57,180 --> 00:26:00,140
A császár odalent van az... aulában.
324
00:26:03,103 --> 00:26:04,353
Várj!
325
00:26:04,437 --> 00:26:07,607
Fel kéne, hogy adjalak,
de abból csak több bajunk lesz.
326
00:26:08,733 --> 00:26:09,733
Maradj itt!
327
00:26:11,194 --> 00:26:12,364
És egy hangot se!
328
00:26:15,699 --> 00:26:18,869
Felség, a születésnapján is
megtisztel minket?
329
00:26:19,786 --> 00:26:21,786
Sajnos, a kémeim ismét
330
00:26:21,871 --> 00:26:24,541
aggasztó pletykákat hallottak
az iskoláról.
331
00:26:25,041 --> 00:26:29,131
Madam Spellman, van a birtokában
olyan művészeti vagy irodalmi alkotás,
332
00:26:29,212 --> 00:26:32,422
amely sértené
az állam erkölcsi törvényeit?
333
00:26:32,507 --> 00:26:34,837
Nincs itt se könyv, se műalkotás.
334
00:26:34,926 --> 00:26:36,046
És babák?
335
00:26:38,013 --> 00:26:40,523
Jelentették,
hogy éjjelente sírást hallani.
336
00:26:41,224 --> 00:26:42,234
Babák sincsenek,
337
00:26:43,143 --> 00:26:47,363
viszont minden éjjel gyakorolunk egy dalt,
338
00:26:47,939 --> 00:26:49,189
az egyik kedvencét.
339
00:26:50,108 --> 00:26:52,188
Marie, volnál szíves?
340
00:27:30,857 --> 00:27:34,187
Szeretett császárunk,
elnyerte tetszését a kórusunk?
341
00:27:37,572 --> 00:27:38,532
Nem...
342
00:27:39,157 --> 00:27:40,197
nem nyerte el.
343
00:27:43,370 --> 00:27:44,200
Te...
344
00:27:46,498 --> 00:27:48,918
nem énekeltél a kórus többi tagjával.
345
00:27:49,000 --> 00:27:50,170
Miért, fiam?
346
00:27:53,588 --> 00:27:55,968
Bizonyára elfelejtettem a szöveget.
347
00:27:57,133 --> 00:27:59,053
A rosszfiú mindig rosszfiú.
348
00:27:59,135 --> 00:28:01,385
Nicholas, azonnal kérj bocsánatot!
349
00:28:01,471 --> 00:28:02,311
Hagyjuk!
350
00:28:03,264 --> 00:28:04,894
Nem kell bocsánatot kérnie,
351
00:28:06,393 --> 00:28:07,983
de énekelhetne nekem...
352
00:28:09,521 --> 00:28:10,441
egyedül.
353
00:28:15,944 --> 00:28:16,994
Nicholas, kérlek!
354
00:28:18,947 --> 00:28:20,237
Rendben. Prudence!
355
00:28:51,271 --> 00:28:52,231
Nagyon jó.
356
00:28:54,107 --> 00:28:55,187
Szép volt, fiam!
357
00:28:57,485 --> 00:28:58,735
Átkutatni mindent!
358
00:28:59,237 --> 00:29:00,987
Minden követ megmozgatni!
359
00:29:01,072 --> 00:29:02,572
Keressetek csecsemőket...
360
00:29:04,617 --> 00:29:06,157
és elfajzott műveket!
361
00:29:13,626 --> 00:29:15,336
GYŐZELEM
362
00:29:23,261 --> 00:29:24,761
Minden rendben, Rosalind?
363
00:29:25,764 --> 00:29:26,764
Idegesnek tűnsz.
364
00:29:28,141 --> 00:29:28,981
Más vagy.
365
00:29:29,768 --> 00:29:30,728
Nem, Harvey.
366
00:29:31,770 --> 00:29:33,350
Te vagy az, aki más lett,
367
00:29:34,731 --> 00:29:36,981
de tudom, hogy ott vagy valahol.
368
00:29:39,027 --> 00:29:40,237
Ott kell lenned.
369
00:29:46,117 --> 00:29:47,537
Miről beszélsz?
370
00:29:48,995 --> 00:29:50,905
Mit keresel Blackwood seregében?
371
00:29:50,997 --> 00:29:52,537
A császárt szolgálom...
372
00:29:54,459 --> 00:29:56,039
és remélem, büszke vagy rám.
373
00:29:56,127 --> 00:30:01,297
Legyek büszke arra,
hogy letartóztattad Theót, a barátunkat,
374
00:30:01,382 --> 00:30:02,972
és ki tudja, hova küldted?
375
00:30:03,051 --> 00:30:06,011
- Hallottad a császárt, Theo boszorkány!
- Nem az.
376
00:30:07,138 --> 00:30:08,258
Ő csak egy tini,
377
00:30:11,601 --> 00:30:13,521
de én boszorkány vagyok.
378
00:30:14,812 --> 00:30:15,772
Na?
379
00:30:17,732 --> 00:30:19,362
Engem is letartóztatsz?
380
00:30:20,276 --> 00:30:21,236
Dehogyis,
381
00:30:22,612 --> 00:30:24,362
de nem mondhatsz ilyeneket!
382
00:30:24,447 --> 00:30:26,197
Figyelj rám, Harvey!
383
00:30:27,826 --> 00:30:29,286
Boszorkány vagyok.
384
00:30:29,911 --> 00:30:32,251
Blackwood pedig varázsló.
385
00:30:32,330 --> 00:30:33,620
Ebből elég, Roz!
386
00:30:33,706 --> 00:30:37,336
Ő boszorkánymester,
és neked sem idegenek a boszorkányok!
387
00:30:37,418 --> 00:30:40,298
Kettővel jártál is.
Velem és Sabrina Spe...
388
00:30:40,380 --> 00:30:42,880
Fogd be a szád, Rosalind Walker! Hallod?
389
00:30:44,467 --> 00:30:47,637
Soha többé ne mondd ezt,
vagy én tartóztatlak le!
390
00:30:48,221 --> 00:30:49,681
Bólints, ha megértetted!
391
00:30:55,979 --> 00:30:56,859
Jó.
392
00:31:03,027 --> 00:31:04,107
Most inkább menj.
393
00:31:05,446 --> 00:31:06,486
Örömmel.
394
00:31:09,325 --> 00:31:11,905
HIGGY BLACKWOODBAN!
395
00:31:16,916 --> 00:31:18,836
De emlékezz valamire:
396
00:31:21,254 --> 00:31:24,634
arra, hogy jó ember voltál, Harvey Kinkle!
397
00:31:25,258 --> 00:31:28,798
Hogy szeretted a barátaidat,
és megvédted őket.
398
00:31:29,387 --> 00:31:31,257
Együtt vadásztunk a szörnyekre.
399
00:31:32,181 --> 00:31:35,061
Egy Ördögi kör nevű bandában zenéltünk.
400
00:31:36,978 --> 00:31:38,898
Velem vesztetted el a szüzességed.
401
00:31:40,565 --> 00:31:42,935
Utána a karodba zártál,
402
00:31:43,901 --> 00:31:46,071
és beszélgettünk hajnalig.
403
00:31:47,030 --> 00:31:50,030
Olyannak szerettél, amilyen voltam,
404
00:31:52,160 --> 00:31:53,120
aki vagyok.
405
00:31:56,497 --> 00:32:00,837
És bárki is ez az ember,
akit most itt látok,
406
00:32:02,712 --> 00:32:03,712
ez nem te vagy.
407
00:32:17,393 --> 00:32:22,573
Felség, megtaláltuk és lefoglaltuk
ezeket az elfajzott tárgyakat.
408
00:32:23,524 --> 00:32:24,654
Igen.
409
00:32:27,528 --> 00:32:28,988
Elégetni mindet!
410
00:32:32,825 --> 00:32:34,695
És még valami, hadnagy,
411
00:32:35,328 --> 00:32:36,498
el a boszorkánnyal!
412
00:32:37,580 --> 00:32:38,830
Jaj, ne!
413
00:32:40,958 --> 00:32:43,958
- Ne, felség, esedezem!
- Semmi baj, Madam Spellman.
414
00:32:46,422 --> 00:32:47,512
Nem félek...
415
00:32:48,508 --> 00:32:49,468
nem könyörgök.
416
00:32:49,550 --> 00:32:50,970
Nem, de majd fogsz.
417
00:32:51,469 --> 00:32:54,179
Az utolsó lélegzeteddel
kegyelemért könyörögsz.
418
00:32:55,473 --> 00:32:56,853
De hiába.
419
00:33:07,610 --> 00:33:08,780
Nick nem hal meg.
420
00:33:10,822 --> 00:33:12,912
Nem hagyom, arra mérget vehetsz.
421
00:33:13,700 --> 00:33:14,870
Meg tudjuk oldani.
422
00:33:15,493 --> 00:33:19,663
Térjetek végre magatokhoz és emlékezzetek,
hogy boszorkányok vagytok!
423
00:33:19,747 --> 00:33:21,707
Egy boszorkányszövetség.
424
00:33:21,791 --> 00:33:22,751
Hagyd abba!
425
00:33:24,168 --> 00:33:26,338
Hordd el magad, ne lássalak többé!
426
00:33:28,756 --> 00:33:30,966
Volt egy kutyád, Zee néni.
427
00:33:32,510 --> 00:33:33,510
Egy familiáris,
428
00:33:34,887 --> 00:33:36,007
Savanyú Tom.
429
00:33:36,514 --> 00:33:38,274
Egy okos beagle.
430
00:33:39,809 --> 00:33:41,599
Azt mondtad, a lelki társad.
431
00:33:41,686 --> 00:33:45,356
Annyira szeretted,
hogy a halála után kitömetted.
432
00:33:46,482 --> 00:33:48,532
És mindennap megsimogatod.
433
00:33:49,110 --> 00:33:52,450
És néha sírsz, mert már nincs veled.
434
00:33:57,201 --> 00:33:58,041
Tessék!
435
00:34:00,913 --> 00:34:03,713
A Fő utcán levő könyvesboltban
kérd ezt a könyvet!
436
00:34:05,418 --> 00:34:07,668
Vagy tudnak segíteni, vagy nem.
437
00:34:28,983 --> 00:34:31,363
GYERE DR. C-HEZ!
438
00:34:34,155 --> 00:34:35,815
Greendale polgárai,
439
00:34:35,907 --> 00:34:39,407
karácsony szintű vészhelyzet van
városunkban, mivel...
440
00:34:40,369 --> 00:34:45,079
A boszorkányok varázsbombázása
megsemmisítette a szomszédos megyéket...
441
00:34:45,166 --> 00:34:47,036
Elég a tépelődésből, Ambrose!
442
00:34:49,212 --> 00:34:50,922
Nem ülhetsz itt egész éjjel.
443
00:34:54,342 --> 00:34:55,682
Lesz, ami lesz.
444
00:35:00,681 --> 00:35:03,641
...a jelentések szerint éhen haltak.
445
00:35:22,787 --> 00:35:28,497
Ambrose Spellman vagyok,
az okkult művészetek mestere.
446
00:35:29,627 --> 00:35:30,667
Hála Hekaténak!
447
00:35:31,295 --> 00:35:32,205
Emlékszem.
448
00:35:33,172 --> 00:35:34,092
Csakugyan?
449
00:35:36,217 --> 00:35:37,257
Üdv, barátom!
450
00:35:39,804 --> 00:35:41,144
Hát maga kicsoda?
451
00:35:43,474 --> 00:35:44,894
Az ószeres vagyok,
452
00:35:46,519 --> 00:35:48,899
okkult holmikkal házalok.
453
00:35:49,981 --> 00:35:50,981
Íme!
454
00:35:52,984 --> 00:35:56,034
Mondja, ószeres, járt már Greendale-ben?
455
00:35:56,612 --> 00:35:59,372
Sajnos, igen, jártam.
456
00:36:00,074 --> 00:36:02,414
Egy őrült ellopott egy régiséget tőlem.
457
00:36:03,202 --> 00:36:04,452
A perverzió démonát.
458
00:36:05,037 --> 00:36:08,037
Az Elfajzott. Akkor Blackwood atya volt,
459
00:36:08,666 --> 00:36:11,586
megint az ősi rémekkel kísérti a sorsot.
460
00:36:11,669 --> 00:36:15,719
Biztos azt kívánta, hogy a démon
alakítsa az ő képére az univerzumot,
461
00:36:15,798 --> 00:36:18,088
és már senki sem emlékszik az igazságra.
462
00:36:19,385 --> 00:36:23,555
De akkor miért nem terjed ki
a kívánsága Greendale határain túlra?
463
00:36:25,308 --> 00:36:29,308
A démon mindig is... démoni marad.
464
00:36:29,395 --> 00:36:31,225
A családom ott van.
465
00:36:31,689 --> 00:36:32,609
Sabrina!
466
00:36:32,690 --> 00:36:35,030
Nincs még egy démona,
akitől kívánhatnék?
467
00:36:35,943 --> 00:36:38,153
A perverzió démonából csak egy van,
468
00:36:38,905 --> 00:36:44,535
de nem érdekelne esetleg
Omphalosz szent köve?
469
00:36:44,619 --> 00:36:46,289
A görög mítoszból?
470
00:36:47,205 --> 00:36:50,165
Amit Kronosz lenyelt,
megteremtve a világ közepét?
471
00:36:52,126 --> 00:36:55,916
Mindenre, ami szentségtelen,
az a kő nem a valóság közepe!
472
00:36:56,005 --> 00:36:58,085
Hanem a valóság.
473
00:36:58,758 --> 00:37:00,218
Így igaz.
474
00:37:00,301 --> 00:37:02,511
Tehát helyreállíthatja a valóságot?
475
00:37:03,512 --> 00:37:05,102
Miért is ne?
476
00:37:05,681 --> 00:37:08,481
De nagyon okosan kell eljárnod.
477
00:37:09,101 --> 00:37:10,731
Mennyibe kerül a kő?
478
00:37:12,730 --> 00:37:13,690
Neked?
479
00:37:15,900 --> 00:37:17,990
Semmibe. Ingyen odaadom.
480
00:37:22,406 --> 00:37:25,406
Viszont lesz egy probléma.
481
00:37:25,993 --> 00:37:31,963
Amint átlépsz a határon,
az elméd átáll az elfajzott valóságra.
482
00:37:33,125 --> 00:37:36,375
Talán 30 másodpercig
lesz tiszta a tudatod,
483
00:37:36,462 --> 00:37:40,052
mielőtt az őrült elfajzott valósága
újra eluralkodik rajta.
484
00:37:41,133 --> 00:37:42,053
Értem.
485
00:37:48,474 --> 00:37:50,694
Vagy oda is teleportálhatok.
486
00:37:51,936 --> 00:37:55,936
Gyorsan meg kell találnom Sabrinát,
hogy odaadjam neki, és elmondjam,
487
00:37:56,023 --> 00:37:57,533
hogyan kell használni.
488
00:37:57,608 --> 00:37:59,488
De hogyan?
489
00:38:02,363 --> 00:38:04,623
Talán én segíthetek.
490
00:38:21,882 --> 00:38:22,842
Samantha!
491
00:38:26,220 --> 00:38:27,180
Roz!
492
00:38:28,681 --> 00:38:29,811
Mit szólt Harvey?
493
00:38:30,349 --> 00:38:32,599
Csak nyomta az agymosott szöveget.
494
00:38:34,145 --> 00:38:35,225
És Zelda néni?
495
00:38:35,813 --> 00:38:39,613
Majdnem sikerült emlékeztetni,
de nem, visszacsúszott a mocsárba.
496
00:38:40,609 --> 00:38:41,649
Éljen Blackwood!
497
00:38:42,528 --> 00:38:43,488
Segíthetek?
498
00:38:44,989 --> 00:38:46,069
Éljen Blackwood!
499
00:38:47,074 --> 00:38:50,874
Sajnos, süti nincsen,
mert jegyre adják a cukrot,
500
00:38:50,953 --> 00:38:53,713
de nem kértek egy csésze jó meleg teát?
501
00:38:53,789 --> 00:38:56,209
Igazából egy könyvet keresek.
502
00:38:56,792 --> 00:38:59,592
Az a címe, hogy Häxan.
503
00:39:02,423 --> 00:39:05,933
Zelda Spellman ajánlotta nekem.
504
00:39:16,020 --> 00:39:19,400
Azt hiszem, hátul megvan a könyv.
505
00:39:22,068 --> 00:39:23,148
Gyertek velem!
506
00:39:24,528 --> 00:39:25,528
Köszönöm.
507
00:39:37,666 --> 00:39:39,376
Bemutatom az ellenállást.
508
00:39:40,628 --> 00:39:42,548
Egy kis csapat máshitű vagyunk,
509
00:39:42,630 --> 00:39:46,010
ellenállunk, és meg akarjuk dönteni
Blackwood zsarnokságát.
510
00:39:46,092 --> 00:39:48,682
Már egy ideje titokban gyűléseket tartunk.
511
00:39:48,761 --> 00:39:50,601
Megbízhatunk bennük?
512
00:39:51,514 --> 00:39:53,394
Zelda Spellman küldte őket.
513
00:39:54,225 --> 00:39:55,175
Sabrina?
514
00:39:56,477 --> 00:39:57,597
Tényleg te vagy az?
515
00:39:58,354 --> 00:40:01,864
Agatha, megismersz?
516
00:40:01,941 --> 00:40:04,941
Persze, a pocsék hajfestés ellenére.
517
00:40:06,487 --> 00:40:07,777
Hála az istennőnek!
518
00:40:07,863 --> 00:40:09,663
De hogyan? Miért?
519
00:40:12,743 --> 00:40:15,293
Blackwood megszerezte a perverzió démonát,
520
00:40:15,371 --> 00:40:16,961
hogy császárrá tegye.
521
00:40:17,039 --> 00:40:21,089
Aha, de utoljára azt hallottam,
hogy megőrültél.
522
00:40:23,003 --> 00:40:26,473
Így volt, de amikor
Blackwood elmondta a varázsigét,
523
00:40:26,549 --> 00:40:28,839
az agyam valahogy visszakattant, és...
524
00:40:30,261 --> 00:40:32,181
minden eszembe jutott.
525
00:40:32,680 --> 00:40:35,350
És Blackwood nem tudja ezt?
526
00:40:36,350 --> 00:40:39,560
- Nem.
- Szóval lényegében kettős ügynök vagy.
527
00:40:39,645 --> 00:40:42,185
Igen, de Sabrina, itt nem biztonságos.
528
00:40:42,273 --> 00:40:44,943
Mármint egyikünknek sem, de neked pláne.
529
00:40:45,359 --> 00:40:49,409
Blackwood ki akar végezni,
nehogy megdöntsd a hatalmát.
530
00:40:49,488 --> 00:40:53,118
Meg kell állítanunk.
Véget vetünk ennek a terrornak.
531
00:40:53,200 --> 00:40:56,450
Blackwood Káin bélyegét viseli.
Nem lehet megölni.
532
00:40:56,537 --> 00:41:00,457
Csak úgy lehet visszafordítani a rémálmot,
ha a démont pusztítjuk el.
533
00:41:00,541 --> 00:41:03,591
Tehát Blackwood mindenható, halhatatlan,
534
00:41:03,669 --> 00:41:06,669
és senki sem emlékszik arra,
hogy varázsereje van?
535
00:41:06,755 --> 00:41:08,045
Kivéve engem.
536
00:41:10,259 --> 00:41:12,139
És minket 25 másodpercig.
537
00:41:12,219 --> 00:41:14,259
Ambrose, Robin, ti emlékeztek?
538
00:41:14,346 --> 00:41:17,386
Igen, de nem sokáig, nagyon figyelj ide!
539
00:41:17,475 --> 00:41:19,475
Fogd ezt! Ez az Omphalosz kő.
540
00:41:19,560 --> 00:41:22,150
Ugyanaz a kő,
amit Kronosz, a titán lenyelt,
541
00:41:22,229 --> 00:41:25,399
és ezáltal létrehozta
az univerzum és a valóság közepét.
542
00:41:25,482 --> 00:41:26,572
Ha jól használjuk,
543
00:41:26,650 --> 00:41:30,530
felébreszthetjük vele az embereket
ebből a varázslatból.
544
00:41:30,613 --> 00:41:32,783
Oké, de hogyan? Mit kell tenni?
545
00:41:32,865 --> 00:41:36,155
Nem jöttünk rá rögtön,
de tényleg pofonegyszerű.
546
00:41:36,243 --> 00:41:38,833
Csak annyit kell tenni...
547
00:41:42,124 --> 00:41:45,134
ne haragudj, elfelejtettem,
mit akartam mondani.
548
00:41:49,340 --> 00:41:50,340
Hol is tartottam?
549
00:41:50,424 --> 00:41:52,304
Ambrose!
550
00:41:52,968 --> 00:41:54,048
Mi van, asszony?
551
00:41:54,136 --> 00:41:56,506
Az angyalát! Miért történik ez velem?
552
00:41:56,597 --> 00:41:58,597
Talán együk meg a követ?
553
00:41:58,682 --> 00:41:59,772
- Mi?
- Mi?
554
00:41:59,850 --> 00:42:02,270
Hát, azt mondta, pofonegyszerű, nem?
555
00:42:02,353 --> 00:42:06,323
Akkor miért nem csináljuk azt,
amit Kronosz, és esszük meg?
556
00:42:06,398 --> 00:42:11,278
Kronosz titán volt.
Mi nem tudjuk megenni a követ.
557
00:42:11,362 --> 00:42:15,242
Nem, de főzhetnénk belőle kőlevest.
558
00:42:15,908 --> 00:42:17,868
Tudod, mint a mesében.
559
00:42:19,745 --> 00:42:21,075
Néném, zseni vagy!
560
00:42:21,163 --> 00:42:23,713
Igen, zseni vagyok.
Hogyan? A nénéd vagyok?
561
00:42:23,791 --> 00:42:26,921
Készítsük el a kőlevest,
és lássuk, mi lesz!
562
00:42:30,130 --> 00:42:32,260
Tettem bele citromot és gyömbért.
563
00:42:33,342 --> 00:42:34,762
Lássuk, milyen az íze!
564
00:42:49,984 --> 00:42:51,154
Sabrina!
565
00:42:52,111 --> 00:42:53,031
Ambrose.
566
00:42:55,030 --> 00:42:56,700
Kőlevest mindenkinek!
567
00:42:56,782 --> 00:42:57,872
A terv egyszerű.
568
00:42:57,950 --> 00:43:00,740
Elpusztítjuk a démont,
és mindenkit megmentünk.
569
00:43:00,828 --> 00:43:04,288
- És hogy találjuk meg a démont?
- Nem kell. Megtalál ő.
570
00:43:05,207 --> 00:43:08,087
Vagyis Doriannél.
Blackwood ott tartja lakat alatt.
571
00:43:08,168 --> 00:43:10,418
Ha elmegy valahova, magával viszi.
572
00:43:11,088 --> 00:43:14,548
A legjobb alkalom a támadásra holnap lesz,
a kivégzésekkor.
573
00:43:14,633 --> 00:43:17,683
Kivégzések? Azt hittem,
ez születésnapi ünnepség.
574
00:43:17,761 --> 00:43:21,181
Az. Boszorkányok kivégzésével
ünnepli a születésnapját.
575
00:43:21,265 --> 00:43:24,515
Oké, akkor holnap kinyírjuk,
mielőtt bárkit kivégeznek.
576
00:43:24,602 --> 00:43:26,852
Én elterelem a figyelmét. Az jól megy.
577
00:43:26,937 --> 00:43:29,057
Én lesújtok a démonra a pálcámmal,
578
00:43:29,732 --> 00:43:31,652
amit elhozunk a halottasházból.
579
00:43:31,734 --> 00:43:33,194
Én visszamegyek Dorianhez.
580
00:43:33,277 --> 00:43:35,397
Én elviszem a kőlevest az Akadémiára.
581
00:43:35,487 --> 00:43:36,737
Ha valami baj van,
582
00:43:36,822 --> 00:43:39,072
minél több boszorkányra szükség lesz.
583
00:43:44,455 --> 00:43:45,535
Már megint te?
584
00:43:45,623 --> 00:43:47,373
Igen, megint én.
585
00:43:48,125 --> 00:43:50,035
Hívd össze a diákokat, Zee néni!
586
00:43:50,836 --> 00:43:53,796
Mindjárt kaptok
egy adag forró valóságot.
587
00:44:04,350 --> 00:44:05,270
Uraim...
588
00:44:06,977 --> 00:44:09,397
segíthetek, vagy csak nézelődnek?
589
00:44:09,938 --> 00:44:14,028
Bejelentést kaptunk, hogy
felforgató elemek tartanak itt gyűléseket.
590
00:44:16,111 --> 00:44:19,701
Itt? Nem, garantálom,
hogy semmi ilyesmi nem történik itt,
591
00:44:19,782 --> 00:44:20,622
ugye, dr. C?
592
00:44:20,699 --> 00:44:21,529
Így van.
593
00:44:21,617 --> 00:44:25,367
És rendesen fizetjük az adót a császárnak,
mint mindenki más.
594
00:44:27,873 --> 00:44:30,963
Kutassuk át a helyet!
Én előre megyek, te hátra.
595
00:44:34,463 --> 00:44:36,223
Igazából hátul nincs semmi.
596
00:44:36,298 --> 00:44:37,628
- Csak raktár.
- Ne!
597
00:44:37,716 --> 00:44:38,546
Kérlek!
598
00:44:38,634 --> 00:44:40,684
Erre semmi szükség.
599
00:44:44,973 --> 00:44:48,023
Ismertek minket.
Nincs rejtegetnivalónk. Miért...
600
00:44:48,811 --> 00:44:50,521
Ne, tényleg nincs ott semmi!
601
00:44:52,106 --> 00:44:56,526
BLACKWOOD CSÁSZÁR
602
00:45:12,292 --> 00:45:13,712
Kérlek, Harvey,
603
00:45:15,003 --> 00:45:16,553
nem kell ezt tenned.
604
00:45:21,510 --> 00:45:22,340
Van ott valaki?
605
00:45:27,349 --> 00:45:29,389
Máshitűeket jelentettek.
606
00:45:29,476 --> 00:45:31,936
Blackwood gyanút fog,
ha senkit se találunk.
607
00:45:33,605 --> 00:45:35,395
Kinkle, találtál valakit?
608
00:45:51,206 --> 00:45:53,286
Ez komoly? A barátnőd?
609
00:45:53,876 --> 00:45:55,336
Csak ő volt ott.
610
00:45:58,714 --> 00:46:01,304
Azta, sose lehet tudni, mi?
611
00:46:02,342 --> 00:46:03,222
Nem.
612
00:46:04,136 --> 00:46:05,256
Soha.
613
00:46:22,571 --> 00:46:26,531
Agatha, már jó ideje vártunk rád.
Hol voltál?
614
00:46:26,617 --> 00:46:30,037
A templomban.
A holnapi ünnepségedre készülődtem.
615
00:46:30,996 --> 00:46:31,906
Értem.
616
00:46:32,498 --> 00:46:34,328
És hogy állnak a dolgok?
617
00:46:35,042 --> 00:46:36,132
Minden rendben.
618
00:46:36,210 --> 00:46:37,090
Hazudsz.
619
00:46:41,381 --> 00:46:43,431
Ott voltam a templomban.
620
00:46:49,306 --> 00:46:50,346
Mióta, gyermekem?
621
00:46:54,353 --> 00:46:57,863
Mióta szervezkedsz ellenem?
622
00:46:59,149 --> 00:46:59,979
Én...
623
00:47:00,651 --> 00:47:02,571
atyám, nem tudom, mire gondolsz.
624
00:47:02,653 --> 00:47:03,653
Áruló.
625
00:47:04,821 --> 00:47:07,491
Már hetek óta szemmel tartunk, Agatha.
626
00:47:07,991 --> 00:47:10,951
Sunnyogtál,
azt hitted, túljársz az eszünkön.
627
00:47:11,036 --> 00:47:14,456
Foglaltunk egy különleges helyet neked
a császár ünnepén.
628
00:47:15,040 --> 00:47:16,540
A hóhér mellett.
629
00:47:17,459 --> 00:47:21,419
A csillogó, éles pallosával.
630
00:47:23,799 --> 00:47:26,969
Hogy érted, hogy elvitték? Kicsoda?
631
00:47:27,052 --> 00:47:29,432
- A szörnyeteg Harvey Kinkle.
- Megölöm!
632
00:47:29,513 --> 00:47:31,773
- Hekatéra esküszöm!
- Boszorkányok.
633
00:47:33,058 --> 00:47:35,938
Elég sokáig szinte aludtunk.
634
00:47:36,019 --> 00:47:38,729
Blackwood elfajzott manipulációja miatt.
635
00:47:40,065 --> 00:47:41,435
Elfeledtetett mindent.
636
00:47:41,942 --> 00:47:45,402
Összezavart és legyengített minket,
hogy irányíthasson.
637
00:47:45,904 --> 00:47:47,074
És sikerült neki.
638
00:47:47,948 --> 00:47:50,488
De most már felébredtünk,
639
00:47:52,077 --> 00:47:54,497
és nem tűrjük, hogy Blackwood éljen!
640
00:47:55,372 --> 00:47:56,372
Igen!
641
00:48:00,919 --> 00:48:05,549
Káosz, öldöklés, pusztítás, betegség.
642
00:48:06,258 --> 00:48:08,138
A világnak vége.
643
00:48:09,386 --> 00:48:11,096
Csak Greendale él túl,
644
00:48:12,222 --> 00:48:13,062
de alig.
645
00:48:14,099 --> 00:48:15,559
És tudjuk, ki az oka.
646
00:48:16,643 --> 00:48:17,813
A boszorkányok.
647
00:48:18,437 --> 00:48:21,187
A mocskos, áskálódó boszorkányok.
648
00:48:21,773 --> 00:48:24,033
Akik a csecsemőink vérére szomjaznak.
649
00:48:24,109 --> 00:48:25,819
Igen!
650
00:48:26,403 --> 00:48:28,323
Mielőtt isteni uralkodó lettem,
651
00:48:28,405 --> 00:48:31,945
a boszorkányság körülvett titeket,
de nem is sejtettétek!
652
00:48:32,367 --> 00:48:38,037
Sőt, ez az épület is az ő gyűlöletes,
szentségtelen templomuk volt.
653
00:48:38,123 --> 00:48:39,463
Gyalázat!
654
00:48:41,293 --> 00:48:42,963
Bár kegyetlenségnek tűnik,
655
00:48:43,545 --> 00:48:47,795
ma megtesszük, amit kell,
hogy megvédjük magunkat!
656
00:48:47,883 --> 00:48:49,473
Igen!
657
00:48:49,551 --> 00:48:51,801
De a kivégzések előtt
658
00:48:52,763 --> 00:48:55,773
halljuk egy igazi boszorkány vallomását!
659
00:48:57,267 --> 00:49:00,307
Prudence, hozd a köveket!
660
00:49:01,855 --> 00:49:03,935
Úgy teszünk, ahogy őseink tették.
661
00:49:05,067 --> 00:49:07,897
Ahogy Giles Corey szenvedett Salemben,
662
00:49:07,986 --> 00:49:11,196
úgy szenvedjék a vádlott,
Nicholas Scratch is!
663
00:49:11,281 --> 00:49:16,791
Addig rakjuk rá a köveket,
míg ki nem préselik belőle az igazságot!
664
00:49:22,876 --> 00:49:25,246
Mit mondasz hát, Nicholas Scratch,
665
00:49:25,837 --> 00:49:27,457
ördögi neveddel?
666
00:49:28,632 --> 00:49:29,592
Beszélj!
667
00:49:31,176 --> 00:49:33,176
Még... követ!
668
00:49:36,264 --> 00:49:37,684
Szánalmas!
669
00:49:38,809 --> 00:49:40,349
Ám legyen, követ még rá!
670
00:49:46,817 --> 00:49:47,897
Boszorkány vagyok!
671
00:49:52,197 --> 00:49:54,117
Én, Sabrina Spellman,
672
00:49:54,199 --> 00:49:57,489
egy halandó nőnek és Sátánnak,
a Sötétség Urának szülötte,
673
00:49:57,577 --> 00:50:00,867
büszkén vallom magam boszorkánynak!
674
00:50:00,956 --> 00:50:04,956
Végre! Tudtam,
hogy a tökéletes világomban is
675
00:50:05,043 --> 00:50:06,843
csak idő kérdése lesz,
676
00:50:06,920 --> 00:50:10,420
és felfeded magad, Sabrina Spellman!
677
00:50:10,507 --> 00:50:14,177
Ennyi kegyetlenség,
csak azért, hogy elkapjon, Blackwood atya?
678
00:50:14,261 --> 00:50:15,471
Blackwood császár.
679
00:50:26,857 --> 00:50:29,437
Te reménytelen, pökhendi, ostoba liba!
680
00:50:29,526 --> 00:50:31,986
Azt hitted, ennyire együgyű vagyok?
681
00:50:34,865 --> 00:50:36,485
Hiába.
682
00:50:37,409 --> 00:50:38,909
Még uralja a valóságot.
683
00:50:39,828 --> 00:50:41,078
A valóság.
684
00:50:43,081 --> 00:50:44,751
Jól mondja.
685
00:50:45,417 --> 00:50:47,127
Blackwood császár varázsló!
686
00:50:56,094 --> 00:50:58,474
Te féreg! Te nyomorult!
687
00:50:58,555 --> 00:51:00,135
Boszorkányok, most!
688
00:51:00,223 --> 00:51:02,023
Itt helyben agyon kéne ütnöm!
689
00:51:07,731 --> 00:51:09,821
Ne feledje szavát, Blackwood atya!
690
00:51:11,234 --> 00:51:12,904
Hilda néni, a kutya.
691
00:51:17,282 --> 00:51:18,782
Júdás, Judit!
692
00:51:20,327 --> 00:51:21,367
Melvin, Lilith!
693
00:51:25,415 --> 00:51:27,075
Mr. Kinkle, tegye a dolgát!
694
00:51:28,585 --> 00:51:30,205
Most vagy soha, Harvey.
695
00:51:39,513 --> 00:51:40,683
Prudence!
696
00:51:41,473 --> 00:51:42,723
Prudence, figyelj!
697
00:51:44,100 --> 00:51:47,440
Blackwood egy bűbájba zárt minket.
Segíts, nővér!
698
00:51:47,521 --> 00:51:51,071
Prudence, mind gyűlöljük Blackwoodot,
de nálad jobban senki!
699
00:51:51,691 --> 00:51:54,951
Prudence, egyszer nem hagytam,
hogy megöld Blackwoodot,
700
00:51:55,028 --> 00:51:56,988
de már sajnálom.
701
00:51:57,072 --> 00:52:00,992
Mondd, Vészbanya,
hogy vessünk véget ennek az őrültségnek?
702
00:52:04,412 --> 00:52:08,002
Kívánni kell a démontól, nem elpusztítani.
703
00:52:08,083 --> 00:52:09,333
Ez csak másolat volt.
704
00:52:09,417 --> 00:52:13,257
Az igazit a széfben tartja, Doriannél,
705
00:52:13,338 --> 00:52:14,628
a portréja mögött.
706
00:52:14,714 --> 00:52:16,514
Robin, ide tudnád hozni?
707
00:52:17,008 --> 00:52:17,838
Máris!
708
00:52:29,187 --> 00:52:30,017
Nick!
709
00:52:33,650 --> 00:52:35,610
Bocs, hogy sokáig tartott, Nick!
710
00:52:35,694 --> 00:52:37,574
Ki vagy te valójában?
711
00:52:37,654 --> 00:52:38,534
Egy barát.
712
00:52:39,531 --> 00:52:40,621
Egy dögös barát.
713
00:52:41,658 --> 00:52:43,738
Amúgy sokkal többet elbírtam volna.
714
00:52:43,827 --> 00:52:45,157
Aha, elhiszem.
715
00:52:45,704 --> 00:52:47,794
Most tényleg az exeddel flörtölsz?
716
00:52:47,873 --> 00:52:49,503
Nem ismer. Ez nem számít.
717
00:52:51,418 --> 00:52:52,378
Megvan!
718
00:52:53,545 --> 00:52:55,165
Mi tartott ilyen sokáig?
719
00:52:55,255 --> 00:52:58,005
Volt vagy nyolcmillió kombináció.
720
00:52:58,508 --> 00:53:00,758
- Most megmenthetem a fiúmat?
- Igen.
721
00:53:02,137 --> 00:53:03,807
- Szia!
- Szia...
722
00:53:05,307 --> 00:53:07,677
Vége, Blackwood atya.
723
00:53:09,519 --> 00:53:12,149
Kívánom, hogy minden legyen olyan,
mint volt!
724
00:53:16,610 --> 00:53:18,280
Ezt nem értem.
725
00:53:18,361 --> 00:53:20,661
Mi igen. Mi hárman látjuk.
726
00:53:20,739 --> 00:53:22,409
Ez a démon is hamis bálvány.
727
00:53:22,490 --> 00:53:23,530
Behódolni!
728
00:53:24,201 --> 00:53:25,491
Engedelmeskedjetek!
729
00:53:25,577 --> 00:53:29,247
Ha az első két démon hamis volt,
hol a mennyben van az igazi?
730
00:53:29,331 --> 00:53:31,211
Mindig maga mellett tartotta!
731
00:53:33,793 --> 00:53:36,763
Olyan formában,
amit soha senki sem érinthet meg.
732
00:53:36,838 --> 00:53:39,168
Anubisz, öld meg!
733
00:53:39,257 --> 00:53:40,127
Anubisz,
734
00:53:41,134 --> 00:53:43,604
ne ugorj Blackwood szavára,
735
00:53:44,512 --> 00:53:47,392
pihenj, most nincs szükség vadászra!
736
00:53:49,434 --> 00:53:52,484
Jó kutya vagy, Anubisz!
737
00:53:55,273 --> 00:53:59,403
És most azt kívánom, minden legyen úgy,
mint a perverzió előtt!
738
00:53:59,486 --> 00:54:01,236
Ne! Várj!
739
00:54:19,631 --> 00:54:22,681
Halld szavam, démon, és fordítsd...
740
00:54:39,067 --> 00:54:40,357
A gimiben vagyunk!
741
00:54:42,237 --> 00:54:43,067
Akkor...
742
00:54:44,990 --> 00:54:46,620
Imádkozzunk Hekatéhoz!
743
00:54:58,628 --> 00:55:02,918
IDEJE SZAVAZNI!
744
00:55:05,468 --> 00:55:07,008
Minden újra normális.
745
00:55:07,554 --> 00:55:09,894
Két tiniboszorkány simán elintézte.
746
00:55:14,144 --> 00:55:16,404
- Szeretlek, Roz.
- Én is téged, Brina.
747
00:55:23,194 --> 00:55:24,204
Hahó!
748
00:55:25,155 --> 00:55:26,485
Beszélhetnénk?
749
00:55:28,992 --> 00:55:31,242
Aha, persze. Mi a helyzet?
750
00:55:35,498 --> 00:55:37,328
Az előbb seggfej voltam.
751
00:55:38,376 --> 00:55:39,496
Kiakadtam,
752
00:55:40,045 --> 00:55:41,245
nem ez a gond,
753
00:55:41,921 --> 00:55:43,341
hanem, hogy nem mondtam:
754
00:55:44,007 --> 00:55:45,007
„Szeretlek,
755
00:55:46,092 --> 00:55:47,222
és számíthatsz rám.
756
00:55:47,969 --> 00:55:48,849
Mindenhogy.
757
00:55:49,596 --> 00:55:53,016
Boszorkányként,
őrszemként, társelnökként.”
758
00:55:56,019 --> 00:55:57,479
Miért gondoltad meg magad?
759
00:55:59,064 --> 00:56:00,024
Mondjuk úgy...
760
00:56:01,316 --> 00:56:02,816
hogy melléd akarok állni
761
00:56:03,985 --> 00:56:05,695
a történelem jó oldalán.
762
00:56:16,498 --> 00:56:17,578
Helló, fiúk!
763
00:56:17,665 --> 00:56:18,745
Szórólapot?
764
00:56:20,168 --> 00:56:21,798
BOSZORKÁNYOS PÁROS
SZAVAZZ!
765
00:56:21,878 --> 00:56:23,508
„Boszorkányos páros”?
766
00:56:24,047 --> 00:56:27,677
- Ez meg mi a fenét jelent?
- Azt, hogy boszorkányként indulunk.
767
00:56:29,427 --> 00:56:32,427
Azt jelenti, hogy erős,
szókimondó nők vagyunk.
768
00:56:33,264 --> 00:56:34,724
Az elnyomottak bajnokai,
769
00:56:35,308 --> 00:56:36,938
a „mások” támogatói.
770
00:56:38,395 --> 00:56:41,305
Szégyentelenül feministák.
771
00:56:42,232 --> 00:56:46,362
Szövetségesei mindazoknak,
akik a patriarchátus árnyékában élnek.
772
00:56:48,905 --> 00:56:52,695
Emlékeztetünk arra,
hogy az árnyéknak megvan a maga ereje.
773
00:56:53,493 --> 00:56:57,253
Igazat mondunk,
és harcolunk az igazságtalanság ellen.
774
00:56:58,164 --> 00:57:00,334
Más szóval, Billy Marlin...
775
00:57:01,918 --> 00:57:03,708
mi vagyunk Sabrina Spellman...
776
00:57:04,629 --> 00:57:05,839
és Rosalind Walker.
777
00:57:06,464 --> 00:57:10,394
Tiniboszorkányok vagyunk,
és mi leszünk a diáktanács
778
00:57:10,468 --> 00:57:12,468
következő elnökei!
779
00:57:20,687 --> 00:57:23,817
Nem tudtam megölni,
de ez majdnem ugyanolyan.
780
00:57:27,152 --> 00:57:29,702
Illik a fajtájához.
781
00:57:32,949 --> 00:57:34,699
Visszahoztam a démont is...
782
00:57:37,328 --> 00:57:38,248
és Agathát.
783
00:57:41,082 --> 00:57:43,422
Sabrina, válthatnánk pár szót?
784
00:57:45,003 --> 00:57:45,963
Persze.
785
00:57:49,299 --> 00:57:50,219
Én...
786
00:57:52,427 --> 00:57:54,387
Valami nyomja a szívemet.
787
00:57:54,471 --> 00:57:56,851
Hát, pedig már nincsenek rajta a kövek.
788
00:57:57,891 --> 00:58:00,141
Terelhetsz poénkodással, Sabrina, de...
789
00:58:02,312 --> 00:58:04,812
még mindig érzünk valamit egymás iránt.
790
00:58:07,650 --> 00:58:10,990
Vagy legalábbis
én még mindig érzek valamit irántad,
791
00:58:13,031 --> 00:58:14,911
és nem akarom letagadni.
792
00:58:16,659 --> 00:58:20,959
De mi lesz – többek közt – Prudence-szel?
793
00:58:22,123 --> 00:58:24,253
Jó volt vele, de...
794
00:58:25,960 --> 00:58:27,460
nem az, ami köztünk volt.
795
00:58:29,339 --> 00:58:31,549
Nem az, amit újra szeretnék.
796
00:58:32,634 --> 00:58:34,684
Nick, mit akarsz mondani?
797
00:58:37,639 --> 00:58:38,849
Sabrina Spellman...
798
00:58:42,060 --> 00:58:43,190
miénk a hepiend.
799
00:59:48,293 --> 00:59:51,093
A feliratot fordította: Kwaysser Erika