1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:51,152 --> 00:01:54,572 Barátaim, Baxter Gimi polgárai, 3 00:01:55,532 --> 00:01:58,832 ezekben a gondterhes, megosztó időkben 4 00:01:58,910 --> 00:02:00,080 azt kérdem, 5 00:02:00,995 --> 00:02:03,325 mitől lehetne jobb az iskola, 6 00:02:03,414 --> 00:02:05,254 erősebb a közösség. 7 00:02:05,333 --> 00:02:08,093 Talán egységgel és empátiával 8 00:02:09,087 --> 00:02:10,087 egymás iránt? 9 00:02:10,922 --> 00:02:15,552 Befogadással, hogy olyan hely legyen ez, ahol mindenkinek helye van, 10 00:02:15,635 --> 00:02:20,005 ahol a különbségeink értékesek, és összehoznak minket? 11 00:02:20,098 --> 00:02:23,558 Ha Sabrina Spellmanre és Rosalind Walkerre szavaztok, 12 00:02:23,643 --> 00:02:26,313 akkor a saját szavatokra szavaztok. 13 00:02:26,938 --> 00:02:30,728 Mert lesz szavatok, és meg is fogják hallani. 14 00:02:31,651 --> 00:02:32,491 Köszönöm. 15 00:02:40,160 --> 00:02:42,580 Szóval a diáktanács elnöke? 16 00:02:42,662 --> 00:02:44,622 Az nagyon izgalmas, nem? 17 00:02:46,916 --> 00:02:49,706 - Jó volt a beszédem, Zee néni? - Őszintén, 18 00:02:49,794 --> 00:02:51,174 hiányzott a hitelesség 19 00:02:51,254 --> 00:02:53,014 és az egyéniség belőle. 20 00:02:53,965 --> 00:02:56,335 Nehéz százszázalékosan hitelesnek lenni, 21 00:02:56,426 --> 00:02:59,796 ha az ember nem tudja, hogy kicsoda vagy micsoda. 22 00:02:59,888 --> 00:03:03,598 Eggyel több ok arra, hogy visszalépj e gyermeteg választástól. 23 00:03:03,683 --> 00:03:06,983 - Különben is, mikor lenne rá időd? - Szakítok rá. 24 00:03:07,061 --> 00:03:08,401 - Tessék. - Köszönöm. 25 00:03:08,479 --> 00:03:10,399 Ez fontos nekem és Roznak. 26 00:03:10,481 --> 00:03:11,361 Fontos? 27 00:03:12,066 --> 00:03:14,276 Az a fontos, hogy megvédjük a világot 28 00:03:14,360 --> 00:03:16,740 az ősi rémek uralmától. Ez a fontos. 29 00:03:16,821 --> 00:03:20,991 Lehet, de nem írhatom, hogy az „ősi rémek legyőzője” a jelentkezésemre 30 00:03:21,075 --> 00:03:22,365 a Vassarba. 31 00:03:22,452 --> 00:03:25,662 Feltéve, hogy az eljövendő időkben lesz még Vassar. 32 00:03:26,623 --> 00:03:28,583 Sabrina, Zelda néninek igaza van. 33 00:03:29,500 --> 00:03:32,590 Az ősi rémek fenyegetésének még messze nincs vége. 34 00:03:32,670 --> 00:03:37,380 Tudom, de néha úgy érzem, semmi másról nem beszélünk, csak az ősi rémekről. 35 00:03:37,467 --> 00:03:40,007 Nem tetszik, hogy elvonod Rosalind figyelmét 36 00:03:40,094 --> 00:03:41,514 az őrködés feladatáról. 37 00:03:41,596 --> 00:03:43,926 Három őrszem van, Zee néni. 38 00:03:44,599 --> 00:03:47,809 Ami Rosalindot illeti, elmondta már az ifjú Harvey-nak, 39 00:03:47,894 --> 00:03:50,654 hogy, tudod, boszorkány? 40 00:03:50,730 --> 00:03:52,980 Nem. Szerintem ma este kerül sor rá. 41 00:03:54,651 --> 00:03:55,741 Harvey... 42 00:03:58,571 --> 00:03:59,531 mondj valamit! 43 00:04:00,573 --> 00:04:01,953 Mit lehet erre mondani? 44 00:04:03,243 --> 00:04:04,703 Kiakadtam, Roz. 45 00:04:04,786 --> 00:04:06,786 Azt mondtad, nem vagy boszorkány. 46 00:04:06,871 --> 00:04:08,791 Nem gondoltam, hogy az vagyok. 47 00:04:09,332 --> 00:04:11,922 - Ez csak egy szó. - Ez nem csak egy szó. 48 00:04:12,001 --> 00:04:13,291 Ez vagy. 49 00:04:14,212 --> 00:04:16,342 Ez is vagyok, többek között. 50 00:04:18,383 --> 00:04:19,683 Azt mondtad... 51 00:04:21,594 --> 00:04:22,604 őrszem vagy. 52 00:04:22,679 --> 00:04:23,969 Ez mit jelent? 53 00:04:24,055 --> 00:04:25,135 Hogy látó vagyok. 54 00:04:27,475 --> 00:04:30,395 Hogy olyasmiket látok, amiket mások nem. 55 00:04:36,442 --> 00:04:37,532 Hazamenjek? 56 00:04:39,862 --> 00:04:40,702 Ne! 57 00:04:43,199 --> 00:04:44,909 Ne, maradj itt velem! 58 00:04:47,537 --> 00:04:48,577 Ne haragudj! 59 00:04:50,456 --> 00:04:51,706 Igyekszem. 60 00:04:52,917 --> 00:04:54,127 Tudom. 61 00:04:56,004 --> 00:04:57,014 Semmi baj. 62 00:04:58,423 --> 00:04:59,633 Minden rendben lesz. 63 00:05:17,692 --> 00:05:22,612 IDEJE SZAVAZNI! 64 00:05:27,076 --> 00:05:28,616 Szavazz Spellman-Walkerre! 65 00:05:31,873 --> 00:05:35,253 TESÓK A TESTVÉRISÉGÉRT VÁLASZD BILLYT ÉS CARLT ELNÖKÖKNEK! 66 00:05:49,349 --> 00:05:51,929 EGYSÉG. EMPÁTIA. BEFOGADÁS. SPELLMAN - WALKER! 67 00:05:52,018 --> 00:05:52,938 Komolyan, Theo, 68 00:05:53,561 --> 00:05:56,611 miért boszorkány minden lány, akibe beleszeretek? 69 00:05:56,689 --> 00:05:57,939 Ez a zsánered. 70 00:05:59,442 --> 00:06:02,202 Megkérdezzem Robint, ismer-e koboldlányokat? 71 00:06:06,407 --> 00:06:10,197 Mellesleg, láttátok Billy és Carl kampányplakátját? 72 00:06:10,286 --> 00:06:11,496 Ne már! 73 00:06:12,121 --> 00:06:14,461 „Tesók a testvériségért.” Tök béna. 74 00:06:15,208 --> 00:06:17,248 Nem lesz ez sok egy kicsit, Roz? 75 00:06:18,753 --> 00:06:22,883 Vagyis hogy osztod be az időt a társelnöki munka és az őrködés között? 76 00:06:23,466 --> 00:06:24,716 Majd kitalálom. 77 00:06:24,926 --> 00:06:27,756 Elvégre számíthatok a barátaim 78 00:06:27,845 --> 00:06:30,005 és a barátom feltétlen támogatására. 79 00:06:30,765 --> 00:06:31,595 Ugye? 80 00:06:34,102 --> 00:06:35,102 Mennem kell. 81 00:06:35,978 --> 00:06:36,848 Kimegyek... 82 00:06:37,438 --> 00:06:38,688 levegőzni. 83 00:07:18,563 --> 00:07:19,983 Jó napot, barátom! 84 00:07:20,815 --> 00:07:22,725 Remélem, nem zavarok. 85 00:07:24,861 --> 00:07:26,111 Adok-veszek... 86 00:07:27,613 --> 00:07:30,663 kiváló és egyedülálló holmikat 87 00:07:31,325 --> 00:07:34,365 a ritka régiségek gyűjtői számára. 88 00:07:34,454 --> 00:07:37,754 Kérem, ószeres, kerüljön beljebb! 89 00:07:39,667 --> 00:07:41,337 Talált egy érdeklődő vevőt. 90 00:07:45,465 --> 00:07:48,425 Egy sor bámulatosan veszélyes tárgy, 91 00:07:49,260 --> 00:07:50,680 nem a gyengéknek valók. 92 00:07:52,346 --> 00:07:53,306 Például, 93 00:07:55,933 --> 00:07:57,443 az Omphalosz kő, 94 00:07:58,311 --> 00:08:00,521 az ókori Görögország romjai közül. 95 00:08:00,605 --> 00:08:03,815 Engem sokkal régebbi dolgok érdekelnek, barátom. 96 00:08:04,567 --> 00:08:06,897 Olyan tárgyakat keresek, melyek... 97 00:08:07,904 --> 00:08:09,824 rémesebb jellegűek. 98 00:08:10,781 --> 00:08:13,701 Inkább ehhez hasonlókat. 99 00:08:17,955 --> 00:08:20,205 Lehet, hogy ez a perverzió démona? 100 00:08:22,001 --> 00:08:24,841 Az egyik legkedvesebb ősi rémem? 101 00:08:26,631 --> 00:08:31,011 Azt mondják, a démon a tulajdonosának bármely kívánságát teljesíti. 102 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Hatalmában áll még magát a valóságot is elferdíteni. 103 00:08:35,848 --> 00:08:37,728 Sajnálom, de nem eladó. 104 00:08:50,238 --> 00:08:52,738 Az egyik legkedvesebb ősi rémem. 105 00:08:53,783 --> 00:08:58,203 Ó, atyám, most meg miféle őrültséget engedsz szabadjára, és hol? 106 00:09:00,706 --> 00:09:02,956 Nővéreim, őrszemek, halljátok? 107 00:09:03,751 --> 00:09:05,711 Koncentráljatok arra, amit látok! 108 00:09:07,838 --> 00:09:09,718 Itt a következő ősi rém. 109 00:09:09,799 --> 00:09:12,469 Roz? Mi az? Mi történt? 110 00:09:14,804 --> 00:09:16,684 Prudence az. 111 00:09:17,515 --> 00:09:19,805 Egy ősi rémet érzékel. 112 00:09:26,023 --> 00:09:30,033 Apám vette el valami... ószerestől. 113 00:09:30,111 --> 00:09:30,951 És... 114 00:09:31,988 --> 00:09:34,908 ellopja tőle, és kidobja a férfit. 115 00:09:39,245 --> 00:09:41,995 Hol van az ősi rém? 116 00:09:42,081 --> 00:09:43,921 Hol a rém, Prudence? 117 00:09:44,625 --> 00:09:46,205 Azt nem mondhatom meg. 118 00:09:47,503 --> 00:09:49,213 Még megakadályoznátok. 119 00:09:49,630 --> 00:09:51,010 Mit akadályoznánk meg? 120 00:09:53,593 --> 00:09:56,683 Azt, hogy megölöm apámat, ahogy már rég kellett volna. 121 00:09:56,762 --> 00:10:00,102 Halld szavam, démon, fajuljon el ez a világ! 122 00:10:00,766 --> 00:10:02,436 Csinálj császárt belőlem! 123 00:10:05,813 --> 00:10:08,113 Úgy, mintha mindig is én lettem volna. 124 00:10:53,819 --> 00:10:57,779 AZ ÉJSZAKA ZARÁNDOKAI 125 00:11:07,500 --> 00:11:08,330 Judit! 126 00:11:14,548 --> 00:11:16,338 Miért nincs felöltözve Agatha? 127 00:11:19,053 --> 00:11:21,853 A császár születésnapja van, ne dühítsük fel! 128 00:11:21,931 --> 00:11:24,021 Apa azt mondta, ma itthon maradhat, 129 00:11:24,100 --> 00:11:26,190 hogy ne zaklassa fel a diákokat. 130 00:11:26,268 --> 00:11:27,308 Hát jó. 131 00:11:27,895 --> 00:11:29,515 Júdás, hozd apa démonát! 132 00:11:31,899 --> 00:11:33,649 Judit, kapott enni Anubisz? 133 00:11:33,734 --> 00:11:35,244 Igen, hadnagy. 134 00:11:51,252 --> 00:11:53,672 Sabrina, mi történt? 135 00:11:53,754 --> 00:11:56,224 - Mi folyik itt? - Fogalmam sincs. 136 00:12:01,887 --> 00:12:02,887 Jaj, ne! 137 00:12:04,557 --> 00:12:05,807 Sabrina? 138 00:12:10,062 --> 00:12:11,112 Mi? 139 00:12:11,188 --> 00:12:15,068 ELSŐ SZÁMÚ KÖZELLENSÉG KÖRÖZÖTT BŰNÖZŐ! 140 00:12:15,776 --> 00:12:16,986 Mi a mennyország? 141 00:12:20,448 --> 00:12:22,578 Jaj, Roz, a kitűző! 142 00:12:23,492 --> 00:12:24,542 Éljen Blackwood! 143 00:12:37,840 --> 00:12:39,130 Mit nézel? 144 00:12:41,927 --> 00:12:42,847 Semmit. 145 00:12:43,971 --> 00:12:45,101 Éljen Blackwood! 146 00:12:51,020 --> 00:12:52,560 Blackwood Gimi? 147 00:12:52,646 --> 00:12:55,856 BLACKWOOD GIMNÁZIUM 148 00:12:55,941 --> 00:12:56,941 Várj! 149 00:12:57,026 --> 00:13:00,316 Prudence mondott valamit az apjáról, pont mielőtt... 150 00:13:01,697 --> 00:13:02,987 bármi is történt. 151 00:13:03,073 --> 00:13:05,533 Hogy az apja megszerezte az egyik ősi rémet, 152 00:13:05,618 --> 00:13:06,988 és elindult megölni. 153 00:13:07,912 --> 00:13:09,542 Engedélyeket bemutatni! 154 00:13:14,460 --> 00:13:15,380 Szia, kicsim! 155 00:13:19,006 --> 00:13:19,836 Ki ez? 156 00:13:21,258 --> 00:13:23,758 A barátom... 157 00:13:24,261 --> 00:13:28,391 - S... - Samantha. Szia, Samantha vagyok. 158 00:13:30,601 --> 00:13:34,101 Csak átnézett hozzánk az ő sulijából. 159 00:13:35,314 --> 00:13:37,364 Remek. Üdv a Blackwood Gimiben! 160 00:13:46,492 --> 00:13:48,452 Jó reggelt, Ms. Wardwell! 161 00:13:49,912 --> 00:13:50,962 Diákok... 162 00:13:52,998 --> 00:13:56,378 ma is úgy kezdjük, mint mindig, 163 00:13:57,503 --> 00:13:59,003 a hűségesküvel. 164 00:13:59,088 --> 00:14:00,968 Ki mondja el a fogadalmat? 165 00:14:02,383 --> 00:14:03,223 Kinkle kadét! 166 00:14:08,889 --> 00:14:13,769 Hűséget fogadunk Faustus Blackwoodnak, Greendale legfőbb uralkodójának! 167 00:14:13,853 --> 00:14:17,403 Esküszünk, hogy feltétel nélkül engedelmeskedünk neki, 168 00:14:17,481 --> 00:14:21,531 és mindig készen állunk arra, hogy az életünket áldozzuk érte! 169 00:14:22,820 --> 00:14:24,820 Éljen Blackwood! 170 00:14:25,406 --> 00:14:27,986 Diákok, ma visszatekintünk 171 00:14:28,075 --> 00:14:31,495 az amerikai történelem két legdicsőségesebb pillanatára. 172 00:14:31,579 --> 00:14:35,879 Természetesen a salemi és a greendale-i boszorkányperekről beszélek, 173 00:14:36,458 --> 00:14:38,918 amikor az igazság és az istenben való hit 174 00:14:39,378 --> 00:14:43,798 diadalmaskodott a legsötétebb és legveszedelmesebb ellenség felett. 175 00:14:44,800 --> 00:14:45,680 Boszorkányok. 176 00:14:46,552 --> 00:14:51,432 Ki tudja, miért ártanak a boszorkányok a világnak? 177 00:14:52,516 --> 00:14:55,766 Mert csecsemők húsát eszik és a vérüket isszák. 178 00:14:56,520 --> 00:15:00,520 Helyes. Nos, mint tudjátok, diákok, 179 00:15:00,608 --> 00:15:03,738 a boszorkányok próbálnak felemelkedni, 180 00:15:04,403 --> 00:15:09,493 és kizárólag Blackwood császár erőfeszítéseinek köszönhetjük, 181 00:15:09,575 --> 00:15:14,285 hogy nagyszerű nemzetünk kisdedei biztonságban vannak a bölcsőjükben. 182 00:15:14,371 --> 00:15:17,371 Azért emlékeztetlek most erre titeket, 183 00:15:17,458 --> 00:15:21,918 mert köztudott, hogy Blackwood császárnak szokása kikérdezni a diákokat 184 00:15:22,004 --> 00:15:25,674 a fontos történelmi eseményekről, méghozzá személyesen. 185 00:15:25,758 --> 00:15:30,468 Valóban? Blackwood császár idejön hozzánk? 186 00:15:31,055 --> 00:15:33,465 Igen, Marlin kadét. 187 00:15:33,557 --> 00:15:37,017 Ma van Blackwood császár születésnapja, 188 00:15:37,102 --> 00:15:41,482 az év azon napja, amikor hagyományosan meglátogatja a Greendale iskolát. 189 00:15:43,067 --> 00:15:48,487 Sőt, úgy hallom, már itt van a folyosón. 190 00:16:12,137 --> 00:16:14,217 Isten éltesse, Blackwood császár! 191 00:16:14,890 --> 00:16:16,350 Köszönöm, gyermekeim! 192 00:16:16,976 --> 00:16:18,636 Micsoda meleg fogadtatás! 193 00:16:18,727 --> 00:16:21,187 Most... kérlek, üljetek le! 194 00:16:26,110 --> 00:16:29,320 Sajnos a születésnapomon is hivatalos ügyben járok itt, 195 00:16:30,114 --> 00:16:31,664 de tudomásomra jutott, 196 00:16:32,449 --> 00:16:35,199 hogy van köztetek egy boszorkány, 197 00:16:37,621 --> 00:16:39,331 aki halandónak adja ki magát. 198 00:16:42,835 --> 00:16:46,335 Robin Goodfellow, azzal vádolnak, hogy boszorkány vagy! 199 00:16:50,217 --> 00:16:51,177 Mi? 200 00:16:52,886 --> 00:16:54,806 Nem igaz! Nem vagyok boszorkány! 201 00:16:54,888 --> 00:16:58,678 De zöld a hajad, mint a boszorkányoké, és hegyes a füled is. 202 00:16:58,767 --> 00:17:01,227 Ez baromság! Robin nem boszorkány! 203 00:17:01,311 --> 00:17:04,111 Elég a huzavonából! Letartóztatni, hadnagy! 204 00:17:04,690 --> 00:17:06,480 Futás! Gyerünk, tűnj el innen! 205 00:17:10,029 --> 00:17:11,199 Láttad ezt? 206 00:17:15,617 --> 00:17:17,447 Azt hiszem, tévedés történt. 207 00:17:18,037 --> 00:17:20,117 Nem Mr. Goodfellow a boszorkány. 208 00:17:20,205 --> 00:17:22,825 Hanem Mr. Putnam. Letartóztatni! 209 00:17:26,044 --> 00:17:29,014 Ne! Hová visztek? 210 00:17:29,673 --> 00:17:33,303 Eresszetek el! Ez őrület! Hová visztek? 211 00:17:38,807 --> 00:17:40,427 Ms. Wardwell, hol tartottunk? 212 00:17:41,018 --> 00:17:46,898 Éppen arról beszéltünk, milyen veszélyt jelentenek a boszorkányok, felség. 213 00:17:46,982 --> 00:17:47,822 Igen. 214 00:17:47,900 --> 00:17:51,570 A boszorkányok jelentette veszély valós és mindenütt jelen van. 215 00:17:53,280 --> 00:17:55,780 A boszorkányok a seprűjükön repkednek, 216 00:17:55,866 --> 00:17:57,986 és ledobhatják a varázsbombájukat 217 00:17:58,077 --> 00:18:01,827 minden házra, iskolára, kórházra 218 00:18:02,873 --> 00:18:05,923 vagy óvodára, bármelyik pillanatban. 219 00:18:06,001 --> 00:18:09,211 Még egy dolog, mielőtt távozom. 220 00:18:10,255 --> 00:18:13,085 Mind láttatok halandónak álcázott boszorkányokat. 221 00:18:14,551 --> 00:18:16,971 De láttátok már, milyenek valójában? 222 00:18:40,661 --> 00:18:44,121 Jó, elég lesz! Undorító lény. 223 00:18:45,916 --> 00:18:51,956 Azt hiszem, tapsot érdemel császárunk... és az ő házi boszorkánya. 224 00:19:04,476 --> 00:19:06,976 Hát, ez totál elmebaj volt. 225 00:19:07,771 --> 00:19:10,361 Egy párhuzamos Greendale-ben vagyunk? 226 00:19:10,440 --> 00:19:11,610 Nem tudom, 227 00:19:12,568 --> 00:19:15,398 de emlékszel? Prudence egy ősi rémről beszélt, 228 00:19:15,487 --> 00:19:17,447 mielőtt megkergült a világ. Igaz? 229 00:19:17,531 --> 00:19:19,741 - Igen. - Mi van, ha ez az ősi rém? 230 00:19:20,534 --> 00:19:22,744 Ambrose szerint az Elfajzott is az. 231 00:19:23,162 --> 00:19:26,712 Mi van, ha ez nem egy párhuzamos világ, hanem egy elfajzott? 232 00:19:26,790 --> 00:19:29,670 Blackwood császár, én legfőbb közellenség vagyok, 233 00:19:29,751 --> 00:19:32,251 és mindenki valamiféle transzban van? 234 00:19:32,337 --> 00:19:33,417 Kivéve minket. 235 00:19:34,006 --> 00:19:35,626 Ránk miért nem hat? 236 00:19:38,343 --> 00:19:41,473 VÉDJ MINDENKIT! INFLUENZA CSELEKEDJ! OLTASD BE MAGAD! 237 00:19:41,555 --> 00:19:42,675 Immunisak vagyunk. 238 00:19:43,515 --> 00:19:45,845 Mindketten érintkeztünk egy ősi rémmel. 239 00:19:45,934 --> 00:19:48,854 Bennem volt a Furcsa. Te megérintetted a Hívatlant. 240 00:19:48,937 --> 00:19:52,357 Mi van, ha az a kontakt... immunissá tett minket? 241 00:19:52,441 --> 00:19:54,111 Mint egy influenzaoltás? 242 00:19:54,193 --> 00:19:56,283 Lehet. Nem vagyok szakértő. 243 00:19:57,613 --> 00:19:58,453 De Ambrose az. 244 00:19:58,530 --> 00:20:01,450 Kérdezzük meg, hátha ő érti ezt az egész rémálmot. 245 00:20:01,533 --> 00:20:02,373 Oké. 246 00:20:18,008 --> 00:20:21,138 NE TŰRD, HOGY A BOSZORKÁNYOK ÉLJENEK! 247 00:20:25,432 --> 00:20:26,312 Ti ott! 248 00:20:26,391 --> 00:20:27,681 Ambrose! 249 00:20:27,768 --> 00:20:29,808 - Tűnés! - Ambrose, hála Hekaténak! 250 00:20:29,895 --> 00:20:31,265 Kotródj innen, asszony! 251 00:20:32,064 --> 00:20:32,904 Asszony? 252 00:20:33,523 --> 00:20:34,783 Az unokatesód vagyok. 253 00:20:37,778 --> 00:20:42,528 Itt éltem veled ebben a házban, a mi házunkban, évekig! 254 00:20:43,742 --> 00:20:45,662 Sejtelmem sincs, ki vagy. 255 00:20:45,744 --> 00:20:48,584 Nincs unokatestvérem. Soha nem is volt. 256 00:20:49,331 --> 00:20:52,081 Mit csinálsz? Hova mész? 257 00:20:52,167 --> 00:20:54,707 Elhúzom a csíkot ebből a rohadt városból. 258 00:20:54,795 --> 00:20:56,955 Nem látod, hogy megbélyegeztek! 259 00:20:57,756 --> 00:20:58,836 Megbélyegeztek? 260 00:21:00,467 --> 00:21:01,587 Az ajtón? 261 00:21:01,677 --> 00:21:05,177 Hivatalosan is boszorkánysággal vádolnak, pedig ez tévedés! 262 00:21:05,264 --> 00:21:07,934 De nem emlékszel rá, hogy ki vagy? 263 00:21:08,016 --> 00:21:10,056 Ambrose, te boszorkány vagy! 264 00:21:10,727 --> 00:21:13,807 - Az okkult művészetek mestere. - Nem igaz! 265 00:21:13,897 --> 00:21:16,477 Ambrose, figyelj rám! 266 00:21:17,275 --> 00:21:20,195 Az ősi rémek ellen harcolunk. 267 00:21:21,280 --> 00:21:24,620 Ez az egyikük, az Elfajzott, csapdába ejtette a világot. 268 00:21:27,494 --> 00:21:30,914 Nem. Engem nem, mert elmegyek. 269 00:21:36,128 --> 00:21:39,338 Nem tudom, mi van a város határain túl. 270 00:21:39,881 --> 00:21:44,301 Lehet, hogy a külvilágot elárasztották boszorkányok, a dögvész, 271 00:21:45,095 --> 00:21:47,885 a sárkányok és a háború, ahogy Blackwood mondja. 272 00:21:48,557 --> 00:21:49,977 Vagy nincs ott semmi! 273 00:21:51,059 --> 00:21:54,019 De akárhogy is van, a saját szememmel akarom látni. 274 00:22:07,326 --> 00:22:09,076 És most mi lesz? 275 00:22:10,454 --> 00:22:12,084 Elmegyünk az Akadémiára. 276 00:22:13,165 --> 00:22:16,535 Ha valaki tudja, mi a valóság és mi nem, az Zelda néném. 277 00:22:17,461 --> 00:22:18,461 Brina... 278 00:22:19,588 --> 00:22:24,048 lehet, hogy semmi haszna, de beszélni akarok Harvey-val. 279 00:22:24,634 --> 00:22:27,684 Meg kell próbálnom emlékeztetni rá, hogy ki volt. 280 00:22:28,805 --> 00:22:29,765 Hogy kicsoda. 281 00:22:29,848 --> 00:22:30,678 Értem. 282 00:22:31,350 --> 00:22:33,480 A varázsfilccel üzenhetsz. 283 00:22:33,977 --> 00:22:36,397 És kérlek, Roz, vigyázz magadra! 284 00:22:36,480 --> 00:22:38,110 Oké, te is. 285 00:22:46,073 --> 00:22:47,453 GEHENNA ÁLLOMÁS 286 00:23:19,439 --> 00:23:21,979 - Jaj, elnézést! - Bocsánat! 287 00:23:25,404 --> 00:23:26,284 Új vagy itt? 288 00:23:29,116 --> 00:23:31,866 Lehet. Egyelőre csak lecsekkolom a helyet. 289 00:23:31,952 --> 00:23:33,202 Érthető. 290 00:23:34,830 --> 00:23:37,670 Ez volt az állam legjobb művészeti iskolája. 291 00:23:39,292 --> 00:23:40,592 Hogy hívnak? 292 00:23:41,336 --> 00:23:42,376 Samantha... 293 00:23:43,505 --> 00:23:44,505 Stillwell. 294 00:23:45,257 --> 00:23:46,507 Nick Scratch. 295 00:23:48,301 --> 00:23:50,301 - Ismered a járást? - Igen. 296 00:23:50,387 --> 00:23:55,017 Madam Spellmanhez kell mennem az irodájába. 297 00:23:57,060 --> 00:24:00,440 Hát, remélem, úgy döntesz, hogy átjössz. 298 00:24:04,234 --> 00:24:05,944 Vidámabb hely lenne. 299 00:24:18,123 --> 00:24:19,213 Zelda néni? 300 00:24:20,250 --> 00:24:22,130 Zelda Spellman vagyok. És te? 301 00:24:24,504 --> 00:24:27,554 Zee néni, az unokahúgod vagyok, Sabrina. 302 00:24:28,133 --> 00:24:29,933 Nincs unokahúgom. Mi van itt? 303 00:24:30,010 --> 00:24:32,760 Zee néni, ismersz! 304 00:24:35,348 --> 00:24:38,388 Te etettél, te fürdettél, 305 00:24:38,476 --> 00:24:40,596 te ápoltál, mikor beteg voltam. 306 00:24:40,687 --> 00:24:43,437 - Te tartottál a Sötét Keresztelőmön. - Hol? 307 00:24:43,940 --> 00:24:44,860 Képtelenség. 308 00:24:44,941 --> 00:24:47,191 Zee néni, kérlek, emlékezz rám! 309 00:25:04,544 --> 00:25:05,674 Isten a mennyben! 310 00:25:11,718 --> 00:25:14,348 - Te vagy az! - Igen, én vagyok. 311 00:25:14,429 --> 00:25:15,969 Az első számú közellenség. 312 00:25:16,598 --> 00:25:19,598 Az egész állam téged keres. Ha a császár itt talál... 313 00:25:19,684 --> 00:25:23,104 Egyszer legyőztük Blackwoodot, és újra meg tudjuk csinálni! 314 00:25:24,064 --> 00:25:27,484 Csak emlékezz, hogy ki vagyok és te ki vagy! 315 00:25:27,901 --> 00:25:29,071 Boszorkányok vagyunk. 316 00:25:29,152 --> 00:25:30,782 Erős boszorkányok vagyunk. 317 00:25:30,862 --> 00:25:33,492 Te vagy Hekaté Rendjének főpapnője. 318 00:25:36,076 --> 00:25:37,656 Takarodj az iskolámból! 319 00:25:38,995 --> 00:25:39,825 Kifelé! 320 00:25:42,999 --> 00:25:47,419 Áldd a szívét, áldd elméjét, hozd vissza minden emlékét! 321 00:25:53,593 --> 00:25:54,553 Sabrina! 322 00:25:56,012 --> 00:25:57,102 Zelda, megjött! 323 00:25:57,180 --> 00:26:00,140 A császár odalent van az... aulában. 324 00:26:03,103 --> 00:26:04,353 Várj! 325 00:26:04,437 --> 00:26:07,607 Fel kéne, hogy adjalak, de abból csak több bajunk lesz. 326 00:26:08,733 --> 00:26:09,733 Maradj itt! 327 00:26:11,194 --> 00:26:12,364 És egy hangot se! 328 00:26:15,699 --> 00:26:18,869 Felség, a születésnapján is megtisztel minket? 329 00:26:19,786 --> 00:26:21,786 Sajnos, a kémeim ismét 330 00:26:21,871 --> 00:26:24,541 aggasztó pletykákat hallottak az iskoláról. 331 00:26:25,041 --> 00:26:29,131 Madam Spellman, van a birtokában olyan művészeti vagy irodalmi alkotás, 332 00:26:29,212 --> 00:26:32,422 amely sértené az állam erkölcsi törvényeit? 333 00:26:32,507 --> 00:26:34,837 Nincs itt se könyv, se műalkotás. 334 00:26:34,926 --> 00:26:36,046 És babák? 335 00:26:38,013 --> 00:26:40,523 Jelentették, hogy éjjelente sírást hallani. 336 00:26:41,224 --> 00:26:42,234 Babák sincsenek, 337 00:26:43,143 --> 00:26:47,363 viszont minden éjjel gyakorolunk egy dalt, 338 00:26:47,939 --> 00:26:49,189 az egyik kedvencét. 339 00:26:50,108 --> 00:26:52,188 Marie, volnál szíves? 340 00:27:30,857 --> 00:27:34,187 Szeretett császárunk, elnyerte tetszését a kórusunk? 341 00:27:37,572 --> 00:27:38,532 Nem... 342 00:27:39,157 --> 00:27:40,197 nem nyerte el. 343 00:27:43,370 --> 00:27:44,200 Te... 344 00:27:46,498 --> 00:27:48,918 nem énekeltél a kórus többi tagjával. 345 00:27:49,000 --> 00:27:50,170 Miért, fiam? 346 00:27:53,588 --> 00:27:55,968 Bizonyára elfelejtettem a szöveget. 347 00:27:57,133 --> 00:27:59,053 A rosszfiú mindig rosszfiú. 348 00:27:59,135 --> 00:28:01,385 Nicholas, azonnal kérj bocsánatot! 349 00:28:01,471 --> 00:28:02,311 Hagyjuk! 350 00:28:03,264 --> 00:28:04,894 Nem kell bocsánatot kérnie, 351 00:28:06,393 --> 00:28:07,983 de énekelhetne nekem... 352 00:28:09,521 --> 00:28:10,441 egyedül. 353 00:28:15,944 --> 00:28:16,994 Nicholas, kérlek! 354 00:28:18,947 --> 00:28:20,237 Rendben. Prudence! 355 00:28:51,271 --> 00:28:52,231 Nagyon jó. 356 00:28:54,107 --> 00:28:55,187 Szép volt, fiam! 357 00:28:57,485 --> 00:28:58,735 Átkutatni mindent! 358 00:28:59,237 --> 00:29:00,987 Minden követ megmozgatni! 359 00:29:01,072 --> 00:29:02,572 Keressetek csecsemőket... 360 00:29:04,617 --> 00:29:06,157 és elfajzott műveket! 361 00:29:13,626 --> 00:29:15,336 GYŐZELEM 362 00:29:23,261 --> 00:29:24,761 Minden rendben, Rosalind? 363 00:29:25,764 --> 00:29:26,764 Idegesnek tűnsz. 364 00:29:28,141 --> 00:29:28,981 Más vagy. 365 00:29:29,768 --> 00:29:30,728 Nem, Harvey. 366 00:29:31,770 --> 00:29:33,350 Te vagy az, aki más lett, 367 00:29:34,731 --> 00:29:36,981 de tudom, hogy ott vagy valahol. 368 00:29:39,027 --> 00:29:40,237 Ott kell lenned. 369 00:29:46,117 --> 00:29:47,537 Miről beszélsz? 370 00:29:48,995 --> 00:29:50,905 Mit keresel Blackwood seregében? 371 00:29:50,997 --> 00:29:52,537 A császárt szolgálom... 372 00:29:54,459 --> 00:29:56,039 és remélem, büszke vagy rám. 373 00:29:56,127 --> 00:30:01,297 Legyek büszke arra, hogy letartóztattad Theót, a barátunkat, 374 00:30:01,382 --> 00:30:02,972 és ki tudja, hova küldted? 375 00:30:03,051 --> 00:30:06,011 - Hallottad a császárt, Theo boszorkány! - Nem az. 376 00:30:07,138 --> 00:30:08,258 Ő csak egy tini, 377 00:30:11,601 --> 00:30:13,521 de én boszorkány vagyok. 378 00:30:14,812 --> 00:30:15,772 Na? 379 00:30:17,732 --> 00:30:19,362 Engem is letartóztatsz? 380 00:30:20,276 --> 00:30:21,236 Dehogyis, 381 00:30:22,612 --> 00:30:24,362 de nem mondhatsz ilyeneket! 382 00:30:24,447 --> 00:30:26,197 Figyelj rám, Harvey! 383 00:30:27,826 --> 00:30:29,286 Boszorkány vagyok. 384 00:30:29,911 --> 00:30:32,251 Blackwood pedig varázsló. 385 00:30:32,330 --> 00:30:33,620 Ebből elég, Roz! 386 00:30:33,706 --> 00:30:37,336 Ő boszorkánymester, és neked sem idegenek a boszorkányok! 387 00:30:37,418 --> 00:30:40,298 Kettővel jártál is. Velem és Sabrina Spe... 388 00:30:40,380 --> 00:30:42,880 Fogd be a szád, Rosalind Walker! Hallod? 389 00:30:44,467 --> 00:30:47,637 Soha többé ne mondd ezt, vagy én tartóztatlak le! 390 00:30:48,221 --> 00:30:49,681 Bólints, ha megértetted! 391 00:30:55,979 --> 00:30:56,859 Jó. 392 00:31:03,027 --> 00:31:04,107 Most inkább menj. 393 00:31:05,446 --> 00:31:06,486 Örömmel. 394 00:31:09,325 --> 00:31:11,905 HIGGY BLACKWOODBAN! 395 00:31:16,916 --> 00:31:18,836 De emlékezz valamire: 396 00:31:21,254 --> 00:31:24,634 arra, hogy jó ember voltál, Harvey Kinkle! 397 00:31:25,258 --> 00:31:28,798 Hogy szeretted a barátaidat, és megvédted őket. 398 00:31:29,387 --> 00:31:31,257 Együtt vadásztunk a szörnyekre. 399 00:31:32,181 --> 00:31:35,061 Egy Ördögi kör nevű bandában zenéltünk. 400 00:31:36,978 --> 00:31:38,898 Velem vesztetted el a szüzességed. 401 00:31:40,565 --> 00:31:42,935 Utána a karodba zártál, 402 00:31:43,901 --> 00:31:46,071 és beszélgettünk hajnalig. 403 00:31:47,030 --> 00:31:50,030 Olyannak szerettél, amilyen voltam, 404 00:31:52,160 --> 00:31:53,120 aki vagyok. 405 00:31:56,497 --> 00:32:00,837 És bárki is ez az ember, akit most itt látok, 406 00:32:02,712 --> 00:32:03,712 ez nem te vagy. 407 00:32:17,393 --> 00:32:22,573 Felség, megtaláltuk és lefoglaltuk ezeket az elfajzott tárgyakat. 408 00:32:23,524 --> 00:32:24,654 Igen. 409 00:32:27,528 --> 00:32:28,988 Elégetni mindet! 410 00:32:32,825 --> 00:32:34,695 És még valami, hadnagy, 411 00:32:35,328 --> 00:32:36,498 el a boszorkánnyal! 412 00:32:37,580 --> 00:32:38,830 Jaj, ne! 413 00:32:40,958 --> 00:32:43,958 - Ne, felség, esedezem! - Semmi baj, Madam Spellman. 414 00:32:46,422 --> 00:32:47,512 Nem félek... 415 00:32:48,508 --> 00:32:49,468 nem könyörgök. 416 00:32:49,550 --> 00:32:50,970 Nem, de majd fogsz. 417 00:32:51,469 --> 00:32:54,179 Az utolsó lélegzeteddel kegyelemért könyörögsz. 418 00:32:55,473 --> 00:32:56,853 De hiába. 419 00:33:07,610 --> 00:33:08,780 Nick nem hal meg. 420 00:33:10,822 --> 00:33:12,912 Nem hagyom, arra mérget vehetsz. 421 00:33:13,700 --> 00:33:14,870 Meg tudjuk oldani. 422 00:33:15,493 --> 00:33:19,663 Térjetek végre magatokhoz és emlékezzetek, hogy boszorkányok vagytok! 423 00:33:19,747 --> 00:33:21,707 Egy boszorkányszövetség. 424 00:33:21,791 --> 00:33:22,751 Hagyd abba! 425 00:33:24,168 --> 00:33:26,338 Hordd el magad, ne lássalak többé! 426 00:33:28,756 --> 00:33:30,966 Volt egy kutyád, Zee néni. 427 00:33:32,510 --> 00:33:33,510 Egy familiáris, 428 00:33:34,887 --> 00:33:36,007 Savanyú Tom. 429 00:33:36,514 --> 00:33:38,274 Egy okos beagle. 430 00:33:39,809 --> 00:33:41,599 Azt mondtad, a lelki társad. 431 00:33:41,686 --> 00:33:45,356 Annyira szeretted, hogy a halála után kitömetted. 432 00:33:46,482 --> 00:33:48,532 És mindennap megsimogatod. 433 00:33:49,110 --> 00:33:52,450 És néha sírsz, mert már nincs veled. 434 00:33:57,201 --> 00:33:58,041 Tessék! 435 00:34:00,913 --> 00:34:03,713 A Fő utcán levő könyvesboltban kérd ezt a könyvet! 436 00:34:05,418 --> 00:34:07,668 Vagy tudnak segíteni, vagy nem. 437 00:34:28,983 --> 00:34:31,363 GYERE DR. C-HEZ! 438 00:34:34,155 --> 00:34:35,815 Greendale polgárai, 439 00:34:35,907 --> 00:34:39,407 karácsony szintű vészhelyzet van városunkban, mivel... 440 00:34:40,369 --> 00:34:45,079 A boszorkányok varázsbombázása megsemmisítette a szomszédos megyéket... 441 00:34:45,166 --> 00:34:47,036 Elég a tépelődésből, Ambrose! 442 00:34:49,212 --> 00:34:50,922 Nem ülhetsz itt egész éjjel. 443 00:34:54,342 --> 00:34:55,682 Lesz, ami lesz. 444 00:35:00,681 --> 00:35:03,641 ...a jelentések szerint éhen haltak. 445 00:35:22,787 --> 00:35:28,497 Ambrose Spellman vagyok, az okkult művészetek mestere. 446 00:35:29,627 --> 00:35:30,667 Hála Hekaténak! 447 00:35:31,295 --> 00:35:32,205 Emlékszem. 448 00:35:33,172 --> 00:35:34,092 Csakugyan? 449 00:35:36,217 --> 00:35:37,257 Üdv, barátom! 450 00:35:39,804 --> 00:35:41,144 Hát maga kicsoda? 451 00:35:43,474 --> 00:35:44,894 Az ószeres vagyok, 452 00:35:46,519 --> 00:35:48,899 okkult holmikkal házalok. 453 00:35:49,981 --> 00:35:50,981 Íme! 454 00:35:52,984 --> 00:35:56,034 Mondja, ószeres, járt már Greendale-ben? 455 00:35:56,612 --> 00:35:59,372 Sajnos, igen, jártam. 456 00:36:00,074 --> 00:36:02,414 Egy őrült ellopott egy régiséget tőlem. 457 00:36:03,202 --> 00:36:04,452 A perverzió démonát. 458 00:36:05,037 --> 00:36:08,037 Az Elfajzott. Akkor Blackwood atya volt, 459 00:36:08,666 --> 00:36:11,586 megint az ősi rémekkel kísérti a sorsot. 460 00:36:11,669 --> 00:36:15,719 Biztos azt kívánta, hogy a démon alakítsa az ő képére az univerzumot, 461 00:36:15,798 --> 00:36:18,088 és már senki sem emlékszik az igazságra. 462 00:36:19,385 --> 00:36:23,555 De akkor miért nem terjed ki a kívánsága Greendale határain túlra? 463 00:36:25,308 --> 00:36:29,308 A démon mindig is... démoni marad. 464 00:36:29,395 --> 00:36:31,225 A családom ott van. 465 00:36:31,689 --> 00:36:32,609 Sabrina! 466 00:36:32,690 --> 00:36:35,030 Nincs még egy démona, akitől kívánhatnék? 467 00:36:35,943 --> 00:36:38,153 A perverzió démonából csak egy van, 468 00:36:38,905 --> 00:36:44,535 de nem érdekelne esetleg Omphalosz szent köve? 469 00:36:44,619 --> 00:36:46,289 A görög mítoszból? 470 00:36:47,205 --> 00:36:50,165 Amit Kronosz lenyelt, megteremtve a világ közepét? 471 00:36:52,126 --> 00:36:55,916 Mindenre, ami szentségtelen, az a kő nem a valóság közepe! 472 00:36:56,005 --> 00:36:58,085 Hanem a valóság. 473 00:36:58,758 --> 00:37:00,218 Így igaz. 474 00:37:00,301 --> 00:37:02,511 Tehát helyreállíthatja a valóságot? 475 00:37:03,512 --> 00:37:05,102 Miért is ne? 476 00:37:05,681 --> 00:37:08,481 De nagyon okosan kell eljárnod. 477 00:37:09,101 --> 00:37:10,731 Mennyibe kerül a kő? 478 00:37:12,730 --> 00:37:13,690 Neked? 479 00:37:15,900 --> 00:37:17,990 Semmibe. Ingyen odaadom. 480 00:37:22,406 --> 00:37:25,406 Viszont lesz egy probléma. 481 00:37:25,993 --> 00:37:31,963 Amint átlépsz a határon, az elméd átáll az elfajzott valóságra. 482 00:37:33,125 --> 00:37:36,375 Talán 30 másodpercig lesz tiszta a tudatod, 483 00:37:36,462 --> 00:37:40,052 mielőtt az őrült elfajzott valósága újra eluralkodik rajta. 484 00:37:41,133 --> 00:37:42,053 Értem. 485 00:37:48,474 --> 00:37:50,694 Vagy oda is teleportálhatok. 486 00:37:51,936 --> 00:37:55,936 Gyorsan meg kell találnom Sabrinát, hogy odaadjam neki, és elmondjam, 487 00:37:56,023 --> 00:37:57,533 hogyan kell használni. 488 00:37:57,608 --> 00:37:59,488 De hogyan? 489 00:38:02,363 --> 00:38:04,623 Talán én segíthetek. 490 00:38:21,882 --> 00:38:22,842 Samantha! 491 00:38:26,220 --> 00:38:27,180 Roz! 492 00:38:28,681 --> 00:38:29,811 Mit szólt Harvey? 493 00:38:30,349 --> 00:38:32,599 Csak nyomta az agymosott szöveget. 494 00:38:34,145 --> 00:38:35,225 És Zelda néni? 495 00:38:35,813 --> 00:38:39,613 Majdnem sikerült emlékeztetni, de nem, visszacsúszott a mocsárba. 496 00:38:40,609 --> 00:38:41,649 Éljen Blackwood! 497 00:38:42,528 --> 00:38:43,488 Segíthetek? 498 00:38:44,989 --> 00:38:46,069 Éljen Blackwood! 499 00:38:47,074 --> 00:38:50,874 Sajnos, süti nincsen, mert jegyre adják a cukrot, 500 00:38:50,953 --> 00:38:53,713 de nem kértek egy csésze jó meleg teát? 501 00:38:53,789 --> 00:38:56,209 Igazából egy könyvet keresek. 502 00:38:56,792 --> 00:38:59,592 Az a címe, hogy Häxan. 503 00:39:02,423 --> 00:39:05,933 Zelda Spellman ajánlotta nekem. 504 00:39:16,020 --> 00:39:19,400 Azt hiszem, hátul megvan a könyv. 505 00:39:22,068 --> 00:39:23,148 Gyertek velem! 506 00:39:24,528 --> 00:39:25,528 Köszönöm. 507 00:39:37,666 --> 00:39:39,376 Bemutatom az ellenállást. 508 00:39:40,628 --> 00:39:42,548 Egy kis csapat máshitű vagyunk, 509 00:39:42,630 --> 00:39:46,010 ellenállunk, és meg akarjuk dönteni Blackwood zsarnokságát. 510 00:39:46,092 --> 00:39:48,682 Már egy ideje titokban gyűléseket tartunk. 511 00:39:48,761 --> 00:39:50,601 Megbízhatunk bennük? 512 00:39:51,514 --> 00:39:53,394 Zelda Spellman küldte őket. 513 00:39:54,225 --> 00:39:55,175 Sabrina? 514 00:39:56,477 --> 00:39:57,597 Tényleg te vagy az? 515 00:39:58,354 --> 00:40:01,864 Agatha, megismersz? 516 00:40:01,941 --> 00:40:04,941 Persze, a pocsék hajfestés ellenére. 517 00:40:06,487 --> 00:40:07,777 Hála az istennőnek! 518 00:40:07,863 --> 00:40:09,663 De hogyan? Miért? 519 00:40:12,743 --> 00:40:15,293 Blackwood megszerezte a perverzió démonát, 520 00:40:15,371 --> 00:40:16,961 hogy császárrá tegye. 521 00:40:17,039 --> 00:40:21,089 Aha, de utoljára azt hallottam, hogy megőrültél. 522 00:40:23,003 --> 00:40:26,473 Így volt, de amikor Blackwood elmondta a varázsigét, 523 00:40:26,549 --> 00:40:28,839 az agyam valahogy visszakattant, és... 524 00:40:30,261 --> 00:40:32,181 minden eszembe jutott. 525 00:40:32,680 --> 00:40:35,350 És Blackwood nem tudja ezt? 526 00:40:36,350 --> 00:40:39,560 - Nem. - Szóval lényegében kettős ügynök vagy. 527 00:40:39,645 --> 00:40:42,185 Igen, de Sabrina, itt nem biztonságos. 528 00:40:42,273 --> 00:40:44,943 Mármint egyikünknek sem, de neked pláne. 529 00:40:45,359 --> 00:40:49,409 Blackwood ki akar végezni, nehogy megdöntsd a hatalmát. 530 00:40:49,488 --> 00:40:53,118 Meg kell állítanunk. Véget vetünk ennek a terrornak. 531 00:40:53,200 --> 00:40:56,450 Blackwood Káin bélyegét viseli. Nem lehet megölni. 532 00:40:56,537 --> 00:41:00,457 Csak úgy lehet visszafordítani a rémálmot, ha a démont pusztítjuk el. 533 00:41:00,541 --> 00:41:03,591 Tehát Blackwood mindenható, halhatatlan, 534 00:41:03,669 --> 00:41:06,669 és senki sem emlékszik arra, hogy varázsereje van? 535 00:41:06,755 --> 00:41:08,045 Kivéve engem. 536 00:41:10,259 --> 00:41:12,139 És minket 25 másodpercig. 537 00:41:12,219 --> 00:41:14,259 Ambrose, Robin, ti emlékeztek? 538 00:41:14,346 --> 00:41:17,386 Igen, de nem sokáig, nagyon figyelj ide! 539 00:41:17,475 --> 00:41:19,475 Fogd ezt! Ez az Omphalosz kő. 540 00:41:19,560 --> 00:41:22,150 Ugyanaz a kő, amit Kronosz, a titán lenyelt, 541 00:41:22,229 --> 00:41:25,399 és ezáltal létrehozta az univerzum és a valóság közepét. 542 00:41:25,482 --> 00:41:26,572 Ha jól használjuk, 543 00:41:26,650 --> 00:41:30,530 felébreszthetjük vele az embereket ebből a varázslatból. 544 00:41:30,613 --> 00:41:32,783 Oké, de hogyan? Mit kell tenni? 545 00:41:32,865 --> 00:41:36,155 Nem jöttünk rá rögtön, de tényleg pofonegyszerű. 546 00:41:36,243 --> 00:41:38,833 Csak annyit kell tenni... 547 00:41:42,124 --> 00:41:45,134 ne haragudj, elfelejtettem, mit akartam mondani. 548 00:41:49,340 --> 00:41:50,340 Hol is tartottam? 549 00:41:50,424 --> 00:41:52,304 Ambrose! 550 00:41:52,968 --> 00:41:54,048 Mi van, asszony? 551 00:41:54,136 --> 00:41:56,506 Az angyalát! Miért történik ez velem? 552 00:41:56,597 --> 00:41:58,597 Talán együk meg a követ? 553 00:41:58,682 --> 00:41:59,772 - Mi? - Mi? 554 00:41:59,850 --> 00:42:02,270 Hát, azt mondta, pofonegyszerű, nem? 555 00:42:02,353 --> 00:42:06,323 Akkor miért nem csináljuk azt, amit Kronosz, és esszük meg? 556 00:42:06,398 --> 00:42:11,278 Kronosz titán volt. Mi nem tudjuk megenni a követ. 557 00:42:11,362 --> 00:42:15,242 Nem, de főzhetnénk belőle kőlevest. 558 00:42:15,908 --> 00:42:17,868 Tudod, mint a mesében. 559 00:42:19,745 --> 00:42:21,075 Néném, zseni vagy! 560 00:42:21,163 --> 00:42:23,713 Igen, zseni vagyok. Hogyan? A nénéd vagyok? 561 00:42:23,791 --> 00:42:26,921 Készítsük el a kőlevest, és lássuk, mi lesz! 562 00:42:30,130 --> 00:42:32,260 Tettem bele citromot és gyömbért. 563 00:42:33,342 --> 00:42:34,762 Lássuk, milyen az íze! 564 00:42:49,984 --> 00:42:51,154 Sabrina! 565 00:42:52,111 --> 00:42:53,031 Ambrose. 566 00:42:55,030 --> 00:42:56,700 Kőlevest mindenkinek! 567 00:42:56,782 --> 00:42:57,872 A terv egyszerű. 568 00:42:57,950 --> 00:43:00,740 Elpusztítjuk a démont, és mindenkit megmentünk. 569 00:43:00,828 --> 00:43:04,288 - És hogy találjuk meg a démont? - Nem kell. Megtalál ő. 570 00:43:05,207 --> 00:43:08,087 Vagyis Doriannél. Blackwood ott tartja lakat alatt. 571 00:43:08,168 --> 00:43:10,418 Ha elmegy valahova, magával viszi. 572 00:43:11,088 --> 00:43:14,548 A legjobb alkalom a támadásra holnap lesz, a kivégzésekkor. 573 00:43:14,633 --> 00:43:17,683 Kivégzések? Azt hittem, ez születésnapi ünnepség. 574 00:43:17,761 --> 00:43:21,181 Az. Boszorkányok kivégzésével ünnepli a születésnapját. 575 00:43:21,265 --> 00:43:24,515 Oké, akkor holnap kinyírjuk, mielőtt bárkit kivégeznek. 576 00:43:24,602 --> 00:43:26,852 Én elterelem a figyelmét. Az jól megy. 577 00:43:26,937 --> 00:43:29,057 Én lesújtok a démonra a pálcámmal, 578 00:43:29,732 --> 00:43:31,652 amit elhozunk a halottasházból. 579 00:43:31,734 --> 00:43:33,194 Én visszamegyek Dorianhez. 580 00:43:33,277 --> 00:43:35,397 Én elviszem a kőlevest az Akadémiára. 581 00:43:35,487 --> 00:43:36,737 Ha valami baj van, 582 00:43:36,822 --> 00:43:39,072 minél több boszorkányra szükség lesz. 583 00:43:44,455 --> 00:43:45,535 Már megint te? 584 00:43:45,623 --> 00:43:47,373 Igen, megint én. 585 00:43:48,125 --> 00:43:50,035 Hívd össze a diákokat, Zee néni! 586 00:43:50,836 --> 00:43:53,796 Mindjárt kaptok egy adag forró valóságot. 587 00:44:04,350 --> 00:44:05,270 Uraim... 588 00:44:06,977 --> 00:44:09,397 segíthetek, vagy csak nézelődnek? 589 00:44:09,938 --> 00:44:14,028 Bejelentést kaptunk, hogy felforgató elemek tartanak itt gyűléseket. 590 00:44:16,111 --> 00:44:19,701 Itt? Nem, garantálom, hogy semmi ilyesmi nem történik itt, 591 00:44:19,782 --> 00:44:20,622 ugye, dr. C? 592 00:44:20,699 --> 00:44:21,529 Így van. 593 00:44:21,617 --> 00:44:25,367 És rendesen fizetjük az adót a császárnak, mint mindenki más. 594 00:44:27,873 --> 00:44:30,963 Kutassuk át a helyet! Én előre megyek, te hátra. 595 00:44:34,463 --> 00:44:36,223 Igazából hátul nincs semmi. 596 00:44:36,298 --> 00:44:37,628 - Csak raktár. - Ne! 597 00:44:37,716 --> 00:44:38,546 Kérlek! 598 00:44:38,634 --> 00:44:40,684 Erre semmi szükség. 599 00:44:44,973 --> 00:44:48,023 Ismertek minket. Nincs rejtegetnivalónk. Miért... 600 00:44:48,811 --> 00:44:50,521 Ne, tényleg nincs ott semmi! 601 00:44:52,106 --> 00:44:56,526 BLACKWOOD CSÁSZÁR 602 00:45:12,292 --> 00:45:13,712 Kérlek, Harvey, 603 00:45:15,003 --> 00:45:16,553 nem kell ezt tenned. 604 00:45:21,510 --> 00:45:22,340 Van ott valaki? 605 00:45:27,349 --> 00:45:29,389 Máshitűeket jelentettek. 606 00:45:29,476 --> 00:45:31,936 Blackwood gyanút fog, ha senkit se találunk. 607 00:45:33,605 --> 00:45:35,395 Kinkle, találtál valakit? 608 00:45:51,206 --> 00:45:53,286 Ez komoly? A barátnőd? 609 00:45:53,876 --> 00:45:55,336 Csak ő volt ott. 610 00:45:58,714 --> 00:46:01,304 Azta, sose lehet tudni, mi? 611 00:46:02,342 --> 00:46:03,222 Nem. 612 00:46:04,136 --> 00:46:05,256 Soha. 613 00:46:22,571 --> 00:46:26,531 Agatha, már jó ideje vártunk rád. Hol voltál? 614 00:46:26,617 --> 00:46:30,037 A templomban. A holnapi ünnepségedre készülődtem. 615 00:46:30,996 --> 00:46:31,906 Értem. 616 00:46:32,498 --> 00:46:34,328 És hogy állnak a dolgok? 617 00:46:35,042 --> 00:46:36,132 Minden rendben. 618 00:46:36,210 --> 00:46:37,090 Hazudsz. 619 00:46:41,381 --> 00:46:43,431 Ott voltam a templomban. 620 00:46:49,306 --> 00:46:50,346 Mióta, gyermekem? 621 00:46:54,353 --> 00:46:57,863 Mióta szervezkedsz ellenem? 622 00:46:59,149 --> 00:46:59,979 Én... 623 00:47:00,651 --> 00:47:02,571 atyám, nem tudom, mire gondolsz. 624 00:47:02,653 --> 00:47:03,653 Áruló. 625 00:47:04,821 --> 00:47:07,491 Már hetek óta szemmel tartunk, Agatha. 626 00:47:07,991 --> 00:47:10,951 Sunnyogtál, azt hitted, túljársz az eszünkön. 627 00:47:11,036 --> 00:47:14,456 Foglaltunk egy különleges helyet neked a császár ünnepén. 628 00:47:15,040 --> 00:47:16,540 A hóhér mellett. 629 00:47:17,459 --> 00:47:21,419 A csillogó, éles pallosával. 630 00:47:23,799 --> 00:47:26,969 Hogy érted, hogy elvitték? Kicsoda? 631 00:47:27,052 --> 00:47:29,432 - A szörnyeteg Harvey Kinkle. - Megölöm! 632 00:47:29,513 --> 00:47:31,773 - Hekatéra esküszöm! - Boszorkányok. 633 00:47:33,058 --> 00:47:35,938 Elég sokáig szinte aludtunk. 634 00:47:36,019 --> 00:47:38,729 Blackwood elfajzott manipulációja miatt. 635 00:47:40,065 --> 00:47:41,435 Elfeledtetett mindent. 636 00:47:41,942 --> 00:47:45,402 Összezavart és legyengített minket, hogy irányíthasson. 637 00:47:45,904 --> 00:47:47,074 És sikerült neki. 638 00:47:47,948 --> 00:47:50,488 De most már felébredtünk, 639 00:47:52,077 --> 00:47:54,497 és nem tűrjük, hogy Blackwood éljen! 640 00:47:55,372 --> 00:47:56,372 Igen! 641 00:48:00,919 --> 00:48:05,549 Káosz, öldöklés, pusztítás, betegség. 642 00:48:06,258 --> 00:48:08,138 A világnak vége. 643 00:48:09,386 --> 00:48:11,096 Csak Greendale él túl, 644 00:48:12,222 --> 00:48:13,062 de alig. 645 00:48:14,099 --> 00:48:15,559 És tudjuk, ki az oka. 646 00:48:16,643 --> 00:48:17,813 A boszorkányok. 647 00:48:18,437 --> 00:48:21,187 A mocskos, áskálódó boszorkányok. 648 00:48:21,773 --> 00:48:24,033 Akik a csecsemőink vérére szomjaznak. 649 00:48:24,109 --> 00:48:25,819 Igen! 650 00:48:26,403 --> 00:48:28,323 Mielőtt isteni uralkodó lettem, 651 00:48:28,405 --> 00:48:31,945 a boszorkányság körülvett titeket, de nem is sejtettétek! 652 00:48:32,367 --> 00:48:38,037 Sőt, ez az épület is az ő gyűlöletes, szentségtelen templomuk volt. 653 00:48:38,123 --> 00:48:39,463 Gyalázat! 654 00:48:41,293 --> 00:48:42,963 Bár kegyetlenségnek tűnik, 655 00:48:43,545 --> 00:48:47,795 ma megtesszük, amit kell, hogy megvédjük magunkat! 656 00:48:47,883 --> 00:48:49,473 Igen! 657 00:48:49,551 --> 00:48:51,801 De a kivégzések előtt 658 00:48:52,763 --> 00:48:55,773 halljuk egy igazi boszorkány vallomását! 659 00:48:57,267 --> 00:49:00,307 Prudence, hozd a köveket! 660 00:49:01,855 --> 00:49:03,935 Úgy teszünk, ahogy őseink tették. 661 00:49:05,067 --> 00:49:07,897 Ahogy Giles Corey szenvedett Salemben, 662 00:49:07,986 --> 00:49:11,196 úgy szenvedjék a vádlott, Nicholas Scratch is! 663 00:49:11,281 --> 00:49:16,791 Addig rakjuk rá a köveket, míg ki nem préselik belőle az igazságot! 664 00:49:22,876 --> 00:49:25,246 Mit mondasz hát, Nicholas Scratch, 665 00:49:25,837 --> 00:49:27,457 ördögi neveddel? 666 00:49:28,632 --> 00:49:29,592 Beszélj! 667 00:49:31,176 --> 00:49:33,176 Még... követ! 668 00:49:36,264 --> 00:49:37,684 Szánalmas! 669 00:49:38,809 --> 00:49:40,349 Ám legyen, követ még rá! 670 00:49:46,817 --> 00:49:47,897 Boszorkány vagyok! 671 00:49:52,197 --> 00:49:54,117 Én, Sabrina Spellman, 672 00:49:54,199 --> 00:49:57,489 egy halandó nőnek és Sátánnak, a Sötétség Urának szülötte, 673 00:49:57,577 --> 00:50:00,867 büszkén vallom magam boszorkánynak! 674 00:50:00,956 --> 00:50:04,956 Végre! Tudtam, hogy a tökéletes világomban is 675 00:50:05,043 --> 00:50:06,843 csak idő kérdése lesz, 676 00:50:06,920 --> 00:50:10,420 és felfeded magad, Sabrina Spellman! 677 00:50:10,507 --> 00:50:14,177 Ennyi kegyetlenség, csak azért, hogy elkapjon, Blackwood atya? 678 00:50:14,261 --> 00:50:15,471 Blackwood császár. 679 00:50:26,857 --> 00:50:29,437 Te reménytelen, pökhendi, ostoba liba! 680 00:50:29,526 --> 00:50:31,986 Azt hitted, ennyire együgyű vagyok? 681 00:50:34,865 --> 00:50:36,485 Hiába. 682 00:50:37,409 --> 00:50:38,909 Még uralja a valóságot. 683 00:50:39,828 --> 00:50:41,078 A valóság. 684 00:50:43,081 --> 00:50:44,751 Jól mondja. 685 00:50:45,417 --> 00:50:47,127 Blackwood császár varázsló! 686 00:50:56,094 --> 00:50:58,474 Te féreg! Te nyomorult! 687 00:50:58,555 --> 00:51:00,135 Boszorkányok, most! 688 00:51:00,223 --> 00:51:02,023 Itt helyben agyon kéne ütnöm! 689 00:51:07,731 --> 00:51:09,821 Ne feledje szavát, Blackwood atya! 690 00:51:11,234 --> 00:51:12,904 Hilda néni, a kutya. 691 00:51:17,282 --> 00:51:18,782 Júdás, Judit! 692 00:51:20,327 --> 00:51:21,367 Melvin, Lilith! 693 00:51:25,415 --> 00:51:27,075 Mr. Kinkle, tegye a dolgát! 694 00:51:28,585 --> 00:51:30,205 Most vagy soha, Harvey. 695 00:51:39,513 --> 00:51:40,683 Prudence! 696 00:51:41,473 --> 00:51:42,723 Prudence, figyelj! 697 00:51:44,100 --> 00:51:47,440 Blackwood egy bűbájba zárt minket. Segíts, nővér! 698 00:51:47,521 --> 00:51:51,071 Prudence, mind gyűlöljük Blackwoodot, de nálad jobban senki! 699 00:51:51,691 --> 00:51:54,951 Prudence, egyszer nem hagytam, hogy megöld Blackwoodot, 700 00:51:55,028 --> 00:51:56,988 de már sajnálom. 701 00:51:57,072 --> 00:52:00,992 Mondd, Vészbanya, hogy vessünk véget ennek az őrültségnek? 702 00:52:04,412 --> 00:52:08,002 Kívánni kell a démontól, nem elpusztítani. 703 00:52:08,083 --> 00:52:09,333 Ez csak másolat volt. 704 00:52:09,417 --> 00:52:13,257 Az igazit a széfben tartja, Doriannél, 705 00:52:13,338 --> 00:52:14,628 a portréja mögött. 706 00:52:14,714 --> 00:52:16,514 Robin, ide tudnád hozni? 707 00:52:17,008 --> 00:52:17,838 Máris! 708 00:52:29,187 --> 00:52:30,017 Nick! 709 00:52:33,650 --> 00:52:35,610 Bocs, hogy sokáig tartott, Nick! 710 00:52:35,694 --> 00:52:37,574 Ki vagy te valójában? 711 00:52:37,654 --> 00:52:38,534 Egy barát. 712 00:52:39,531 --> 00:52:40,621 Egy dögös barát. 713 00:52:41,658 --> 00:52:43,738 Amúgy sokkal többet elbírtam volna. 714 00:52:43,827 --> 00:52:45,157 Aha, elhiszem. 715 00:52:45,704 --> 00:52:47,794 Most tényleg az exeddel flörtölsz? 716 00:52:47,873 --> 00:52:49,503 Nem ismer. Ez nem számít. 717 00:52:51,418 --> 00:52:52,378 Megvan! 718 00:52:53,545 --> 00:52:55,165 Mi tartott ilyen sokáig? 719 00:52:55,255 --> 00:52:58,005 Volt vagy nyolcmillió kombináció. 720 00:52:58,508 --> 00:53:00,758 - Most megmenthetem a fiúmat? - Igen. 721 00:53:02,137 --> 00:53:03,807 - Szia! - Szia... 722 00:53:05,307 --> 00:53:07,677 Vége, Blackwood atya. 723 00:53:09,519 --> 00:53:12,149 Kívánom, hogy minden legyen olyan, mint volt! 724 00:53:16,610 --> 00:53:18,280 Ezt nem értem. 725 00:53:18,361 --> 00:53:20,661 Mi igen. Mi hárman látjuk. 726 00:53:20,739 --> 00:53:22,409 Ez a démon is hamis bálvány. 727 00:53:22,490 --> 00:53:23,530 Behódolni! 728 00:53:24,201 --> 00:53:25,491 Engedelmeskedjetek! 729 00:53:25,577 --> 00:53:29,247 Ha az első két démon hamis volt, hol a mennyben van az igazi? 730 00:53:29,331 --> 00:53:31,211 Mindig maga mellett tartotta! 731 00:53:33,793 --> 00:53:36,763 Olyan formában, amit soha senki sem érinthet meg. 732 00:53:36,838 --> 00:53:39,168 Anubisz, öld meg! 733 00:53:39,257 --> 00:53:40,127 Anubisz, 734 00:53:41,134 --> 00:53:43,604 ne ugorj Blackwood szavára, 735 00:53:44,512 --> 00:53:47,392 pihenj, most nincs szükség vadászra! 736 00:53:49,434 --> 00:53:52,484 Jó kutya vagy, Anubisz! 737 00:53:55,273 --> 00:53:59,403 És most azt kívánom, minden legyen úgy, mint a perverzió előtt! 738 00:53:59,486 --> 00:54:01,236 Ne! Várj! 739 00:54:19,631 --> 00:54:22,681 Halld szavam, démon, és fordítsd... 740 00:54:39,067 --> 00:54:40,357 A gimiben vagyunk! 741 00:54:42,237 --> 00:54:43,067 Akkor... 742 00:54:44,990 --> 00:54:46,620 Imádkozzunk Hekatéhoz! 743 00:54:58,628 --> 00:55:02,918 IDEJE SZAVAZNI! 744 00:55:05,468 --> 00:55:07,008 Minden újra normális. 745 00:55:07,554 --> 00:55:09,894 Két tiniboszorkány simán elintézte. 746 00:55:14,144 --> 00:55:16,404 - Szeretlek, Roz. - Én is téged, Brina. 747 00:55:23,194 --> 00:55:24,204 Hahó! 748 00:55:25,155 --> 00:55:26,485 Beszélhetnénk? 749 00:55:28,992 --> 00:55:31,242 Aha, persze. Mi a helyzet? 750 00:55:35,498 --> 00:55:37,328 Az előbb seggfej voltam. 751 00:55:38,376 --> 00:55:39,496 Kiakadtam, 752 00:55:40,045 --> 00:55:41,245 nem ez a gond, 753 00:55:41,921 --> 00:55:43,341 hanem, hogy nem mondtam: 754 00:55:44,007 --> 00:55:45,007 „Szeretlek, 755 00:55:46,092 --> 00:55:47,222 és számíthatsz rám. 756 00:55:47,969 --> 00:55:48,849 Mindenhogy. 757 00:55:49,596 --> 00:55:53,016 Boszorkányként, őrszemként, társelnökként.” 758 00:55:56,019 --> 00:55:57,479 Miért gondoltad meg magad? 759 00:55:59,064 --> 00:56:00,024 Mondjuk úgy... 760 00:56:01,316 --> 00:56:02,816 hogy melléd akarok állni 761 00:56:03,985 --> 00:56:05,695 a történelem jó oldalán. 762 00:56:16,498 --> 00:56:17,578 Helló, fiúk! 763 00:56:17,665 --> 00:56:18,745 Szórólapot? 764 00:56:20,168 --> 00:56:21,798 BOSZORKÁNYOS PÁROS SZAVAZZ! 765 00:56:21,878 --> 00:56:23,508 „Boszorkányos páros”? 766 00:56:24,047 --> 00:56:27,677 - Ez meg mi a fenét jelent? - Azt, hogy boszorkányként indulunk. 767 00:56:29,427 --> 00:56:32,427 Azt jelenti, hogy erős, szókimondó nők vagyunk. 768 00:56:33,264 --> 00:56:34,724 Az elnyomottak bajnokai, 769 00:56:35,308 --> 00:56:36,938 a „mások” támogatói. 770 00:56:38,395 --> 00:56:41,305 Szégyentelenül feministák. 771 00:56:42,232 --> 00:56:46,362 Szövetségesei mindazoknak, akik a patriarchátus árnyékában élnek. 772 00:56:48,905 --> 00:56:52,695 Emlékeztetünk arra, hogy az árnyéknak megvan a maga ereje. 773 00:56:53,493 --> 00:56:57,253 Igazat mondunk, és harcolunk az igazságtalanság ellen. 774 00:56:58,164 --> 00:57:00,334 Más szóval, Billy Marlin... 775 00:57:01,918 --> 00:57:03,708 mi vagyunk Sabrina Spellman... 776 00:57:04,629 --> 00:57:05,839 és Rosalind Walker. 777 00:57:06,464 --> 00:57:10,394 Tiniboszorkányok vagyunk, és mi leszünk a diáktanács 778 00:57:10,468 --> 00:57:12,468 következő elnökei! 779 00:57:20,687 --> 00:57:23,817 Nem tudtam megölni, de ez majdnem ugyanolyan. 780 00:57:27,152 --> 00:57:29,702 Illik a fajtájához. 781 00:57:32,949 --> 00:57:34,699 Visszahoztam a démont is... 782 00:57:37,328 --> 00:57:38,248 és Agathát. 783 00:57:41,082 --> 00:57:43,422 Sabrina, válthatnánk pár szót? 784 00:57:45,003 --> 00:57:45,963 Persze. 785 00:57:49,299 --> 00:57:50,219 Én... 786 00:57:52,427 --> 00:57:54,387 Valami nyomja a szívemet. 787 00:57:54,471 --> 00:57:56,851 Hát, pedig már nincsenek rajta a kövek. 788 00:57:57,891 --> 00:58:00,141 Terelhetsz poénkodással, Sabrina, de... 789 00:58:02,312 --> 00:58:04,812 még mindig érzünk valamit egymás iránt. 790 00:58:07,650 --> 00:58:10,990 Vagy legalábbis én még mindig érzek valamit irántad, 791 00:58:13,031 --> 00:58:14,911 és nem akarom letagadni. 792 00:58:16,659 --> 00:58:20,959 De mi lesz – többek közt – Prudence-szel? 793 00:58:22,123 --> 00:58:24,253 Jó volt vele, de... 794 00:58:25,960 --> 00:58:27,460 nem az, ami köztünk volt. 795 00:58:29,339 --> 00:58:31,549 Nem az, amit újra szeretnék. 796 00:58:32,634 --> 00:58:34,684 Nick, mit akarsz mondani? 797 00:58:37,639 --> 00:58:38,849 Sabrina Spellman... 798 00:58:42,060 --> 00:58:43,190 miénk a hepiend. 799 00:59:48,293 --> 00:59:51,093 A feliratot fordította: Kwaysser Erika