1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:01:51,152 --> 00:01:54,532 ‎ผองเพื่อนทั้งหลาย ‎ประชาชนชาวมัธยมปลายแบกซ์เตอร์ 3 00:01:55,532 --> 00:01:58,832 ‎ในช่วงเวลาที่ยากลําบากและแตกแยกนี้ 4 00:01:58,910 --> 00:01:59,870 ‎ฉันขอถามทุกท่าน 5 00:02:00,995 --> 00:02:03,325 ‎อะไรจะทําให้โรงเรียนนี้ดีขึ้น 6 00:02:03,414 --> 00:02:05,254 ‎เป็นชุมชนที่เหนียวแน่นขึ้น 7 00:02:05,333 --> 00:02:08,093 ‎มันอาจเป็นความสามัคคีและเห็นอกเห็นใจ... 8 00:02:09,087 --> 00:02:09,997 ‎กันและกันก็ได้ 9 00:02:10,922 --> 00:02:12,012 ‎ความครอบคลุม 10 00:02:12,841 --> 00:02:15,551 ‎ที่ที่ทุกคนรู้สึกมีส่วนร่วม 11 00:02:15,635 --> 00:02:20,005 ‎ที่ที่เรายกย่องความแตกต่างของกันและกัน ‎ซึ่งทําให้เราสามัคคีกัน 12 00:02:20,098 --> 00:02:23,558 ‎ถ้าเลือกซาบริน่า สเปลแมน ‎และโรซาลินด์ วอล์กเกอร์ 13 00:02:23,643 --> 00:02:26,313 ‎ก็เหมือนเลือกสิทธิ์เสียง สิทธิ์เสียงของท่าน 14 00:02:26,938 --> 00:02:30,728 ‎ท่านจะมีสิทธิ์เสียง และจะมีคนรับฟัง 15 00:02:31,651 --> 00:02:32,491 ‎ขอบคุณค่ะ 16 00:02:40,160 --> 00:02:42,580 ‎ลงแข่งเป็นประธานนักเรียน 17 00:02:42,662 --> 00:02:44,622 ‎น่าตื่นเต้นจังเลยนะจ๊ะ 18 00:02:46,916 --> 00:02:48,496 ‎ชอบสุนทรพจน์หนูไหมคะ ป้าซี 19 00:02:48,585 --> 00:02:49,745 ‎พูดตามตรงเลยนะ 20 00:02:49,836 --> 00:02:53,006 ‎ป้าว่าคําพูดของหลานไม่มีความจริงใจ ‎หรือเอกลักษณ์ใดๆ 21 00:02:53,965 --> 00:02:56,335 ‎ก็จะจริงใจเต็มร้อยได้ยังไง 22 00:02:56,426 --> 00:02:59,796 ‎ในเมื่อหนูยังค้นหาตัวตนของหนูอยู่เลย 23 00:02:59,888 --> 00:03:03,178 ‎ยิ่งเป็นเหตุผลให้ต้องถอนตัว ‎จากการเลือกตั้งเด็กๆ นี่เข้าไปใหญ่ 24 00:03:03,683 --> 00:03:05,733 ‎อีกอย่าง หลานมีเวลาว่างซะที่ไหน 25 00:03:05,810 --> 00:03:06,980 ‎หนูจะหาเวลา 26 00:03:07,061 --> 00:03:08,401 ‎- นี่ครับ ‎- ขอบใจจ้ะ 27 00:03:08,479 --> 00:03:10,399 ‎เรื่องนี้สําคัญสําหรับหนูกับรอส 28 00:03:10,481 --> 00:03:11,361 ‎สําคัญงั้นเหรอ 29 00:03:12,066 --> 00:03:15,356 ‎ไม่ สิ่งสําคัญคือการปกป้องโลกจากมฤตยูลึกลับ 30 00:03:15,445 --> 00:03:16,735 ‎นั่นคือสิ่งสําคัญ 31 00:03:16,821 --> 00:03:20,991 ‎ก็อาจใช่ แต่หนูจะกรอก "ผู้พิชิตมฤตยูลึกลับ" 32 00:03:21,075 --> 00:03:22,365 ‎ลงไปในใบสมัครเรียนไม่ได้ 33 00:03:22,452 --> 00:03:25,662 ‎ในอนาคตอาจไม่มีมหาวิทยาลัยให้เรียนต่อน่ะสิ 34 00:03:26,623 --> 00:03:28,463 ‎ซาบริน่า ป้าเซลด้าพูดถูก 35 00:03:29,500 --> 00:03:32,590 ‎ภัยอันตรายจากมฤตยูลึกลับยังไม่ใกล้หมดไปเลย 36 00:03:32,670 --> 00:03:37,380 ‎ฉันเข้าใจ บางครั้งก็รู้สึกเหมือน ‎เราคุยแต่เรื่องมฤตยูลึกลับตลอดเลย 37 00:03:37,467 --> 00:03:40,007 ‎และป้าก็ไม่ชอบที่หลานไปทําให้โรซาลินด์ไขว้เขว 38 00:03:40,094 --> 00:03:41,514 ‎จากการทําหน้าที่ผู้เฝ้าระวัง 39 00:03:41,596 --> 00:03:43,926 ‎ผู้เฝ้าระวังมีสามคนนะคะ ป้าซี 40 00:03:44,599 --> 00:03:47,809 ‎ไหนๆ ก็พูดถึงโรซาลินด์ ‎เธอบอกฮาร์วีย์หรือยัง 41 00:03:47,894 --> 00:03:50,654 ‎เรื่องที่เธอเป็นแม่มด 42 00:03:50,730 --> 00:03:52,980 ‎ยังค่ะ หนูคิดว่าคงจะบอกคืนนี้ 43 00:03:54,651 --> 00:03:55,741 ‎ฮาร์วีย์... 44 00:03:58,571 --> 00:03:59,531 ‎คุยกันหน่อยสิ 45 00:04:00,573 --> 00:04:01,783 ‎จะให้ฉันพูดว่าไง 46 00:04:03,243 --> 00:04:04,703 ‎ก็ฉันช็อกนี่ รอส 47 00:04:04,786 --> 00:04:06,786 ‎เธอบอกฉันว่าเธอไม่ได้เป็นแม่มด 48 00:04:06,871 --> 00:04:08,671 ‎ก็ตอนนั้นไม่รู้ว่าเป็นนี่ 49 00:04:09,332 --> 00:04:11,922 ‎- มันก็แค่คําคําเดียว ‎- มันเป็นมากกว่านั้น รอส 50 00:04:12,001 --> 00:04:13,291 ‎มันคือตัวตนของเธอ 51 00:04:14,212 --> 00:04:16,342 ‎มันคือส่วนหนึ่งของตัวตนฉัน 52 00:04:18,383 --> 00:04:19,723 ‎เธอบอกว่าเธอเป็น... 53 00:04:21,594 --> 00:04:22,604 ‎ผู้เฝ้าระวัง 54 00:04:22,679 --> 00:04:23,969 ‎มันแปลว่าอะไร 55 00:04:24,055 --> 00:04:25,135 ‎แปลว่าฉันเป็นนักทํานาย 56 00:04:27,475 --> 00:04:30,395 ‎ฉันมองเห็นสิ่งที่คนอื่นมองไม่เห็น 57 00:04:36,442 --> 00:04:37,532 ‎อยากให้ฉันกลับบ้านไหม 58 00:04:39,862 --> 00:04:40,702 ‎ไม่ 59 00:04:43,199 --> 00:04:44,909 ‎ไม่ ฉันอยากให้เธออยู่กับฉัน 60 00:04:47,537 --> 00:04:48,577 ‎ขอโทษนะ 61 00:04:50,456 --> 00:04:51,706 ‎ฉันพยายามอยู่ 62 00:04:52,917 --> 00:04:54,127 ‎ฉันรู้ 63 00:04:56,004 --> 00:04:57,014 ‎นายโอเค 64 00:04:58,423 --> 00:04:59,423 ‎พวกเราต้องโอเค 65 00:05:17,692 --> 00:05:22,612 ‎(ได้เวลาลงคะแนนเสียง!) 66 00:05:22,697 --> 00:05:26,157 ‎(แบกซ์เตอร์) 67 00:05:27,118 --> 00:05:28,578 ‎เลือกสเปลแมน-วอล์กเกอร์นะคะ 68 00:05:31,873 --> 00:05:35,253 ‎(เพื่อนชายเพื่อภารดรภาพ ‎เลือกบิลลีและคาร์ลเป็นประธานร่วมสิ) 69 00:05:49,349 --> 00:05:51,429 ‎(กลมเกลียว เห็นใจ ครอบคลุม ‎เลือกสเปลแมนกับวอล์กเกอร์) 70 00:05:51,517 --> 00:05:52,937 ‎จริงๆ เลย ธีโอ 71 00:05:53,561 --> 00:05:56,191 ‎ทําไมผู้หญิงที่ฉันตกหลุมรัก ‎ต้องเป็นแม่มดกันหมดเลย 72 00:05:56,814 --> 00:05:57,944 ‎คงเป็นสเปกนายมั้ง 73 00:05:59,442 --> 00:06:01,902 ‎ฉันถามโรบินให้ก็ได้นะ ‎ว่ารู้จักฮอบก็อบบลินสาวบ้างไหม 74 00:06:06,407 --> 00:06:09,787 ‎เออนี่ ทุกคนเห็นโปสเตอร์หาเสียง ‎ของบิลลีกับคาร์ลหรือยัง 75 00:06:10,286 --> 00:06:11,496 ‎จะบ้าตาย 76 00:06:12,121 --> 00:06:14,461 ‎"เพื่อนชายเพื่อภราดรภาพ" เห่ยสุดๆ 77 00:06:15,208 --> 00:06:17,248 ‎แล้วเธอจะแบ่งเวลายังไงเหรอ รอส 78 00:06:18,753 --> 00:06:22,343 ‎เพราะต้องหาเวลามาเป็นประธานนักเรียนร่วม ‎แล้วก็ไปเป็นผู้เฝ้าระวัง 79 00:06:22,965 --> 00:06:24,215 ‎เดี๋ยวก็คิดออกแหละ 80 00:06:25,009 --> 00:06:27,849 ‎เพราะยังไงฉันก็ได้รับความสนับสนุนที่ไร้เงื่อนไข 81 00:06:27,929 --> 00:06:30,009 ‎จากเพื่อนๆ และแฟนของฉัน 82 00:06:30,765 --> 00:06:31,595 ‎ใช่ไหม 83 00:06:34,102 --> 00:06:35,102 ‎ไปก่อนนะ 84 00:06:35,978 --> 00:06:36,848 ‎ฉันจะไป... 85 00:06:37,438 --> 00:06:38,688 ‎สูดอากาศ 86 00:07:18,563 --> 00:07:19,983 ‎สวัสดี สหาย 87 00:07:20,815 --> 00:07:22,725 ‎หวังว่าไม่ได้มารบกวนนะ 88 00:07:24,861 --> 00:07:25,991 ‎ผมมีสินค้ามาขาย 89 00:07:27,613 --> 00:07:30,663 ‎สินค้าสุดวิเศษ คุณภาพดีเยี่ยม 90 00:07:31,451 --> 00:07:34,371 ‎สําหรับผู้ชอบสะสมของกระจุกกระจิกหายาก 91 00:07:34,454 --> 00:07:37,754 ‎เชิญเลย คนขายของกระจุกกระจิก เข้ามาสิ 92 00:07:39,667 --> 00:07:41,127 ‎คุณมาเจอลูกค้าที่อยากซื้อแล้ว 93 00:07:45,465 --> 00:07:48,425 ‎สินค้าที่อันตรายจนน่าปลื้มมากมายหลายแบบ 94 00:07:49,260 --> 00:07:50,600 ‎ไม่เหมาะสําหรับคนเบาปัญญา 95 00:07:52,346 --> 00:07:53,306 ‎ยกตัวอย่างเช่น 96 00:07:55,933 --> 00:07:57,443 ‎หินโอมฟาลอส 97 00:07:58,311 --> 00:08:00,521 ‎ที่เอามาจากซากกรุงกรีกโบราณ 98 00:08:00,605 --> 00:08:03,515 ‎ผมสนใจของที่เก่าแก่กว่านั้นเยอะ สหาย 99 00:08:04,567 --> 00:08:06,897 ‎ผมอยากได้ของที่... 100 00:08:07,904 --> 00:08:09,824 ‎มีความลึกลับกว่านี้ 101 00:08:10,781 --> 00:08:13,701 ‎ของที่คล้ายๆ กับชิ้นนี้หน่อย 102 00:08:17,955 --> 00:08:20,205 ‎นี่คือภูตแห่งจิตวิปริตหรือเปล่านะ 103 00:08:22,001 --> 00:08:24,841 ‎มฤตยูลึกลับผู้เป็นที่รักของผมตนหนึ่ง 104 00:08:26,631 --> 00:08:31,011 ‎ว่ากันว่าภูตนี้จะทําให้ ‎คําอธิษฐานของเจ้าของเป็นจริง 105 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 ‎มีพลังอํานาจในการบิดเบือนโลกความเป็นจริง 106 00:08:35,848 --> 00:08:37,728 ‎เกรงว่าชิ้นนั้นจะไม่ขายนะครับ 107 00:08:50,238 --> 00:08:52,738 ‎มฤตยูลึกลับผู้เป็นที่รักของผมตนหนึ่ง 108 00:08:53,783 --> 00:08:58,203 ‎นี่พ่อกําลังจะปลดปล่อยความบ้าคลั่งอะไรอีก ‎แล้วจะทําที่ไหนเนี่ย 109 00:09:00,706 --> 00:09:02,956 ‎ซิสเตอร์ ผู้เฝ้าระวังจงฟัง 110 00:09:03,751 --> 00:09:05,341 ‎ช่วยฉันเพ่งจิตด้วยเถิด 111 00:09:07,838 --> 00:09:09,718 ‎มฤตยูลึกลับตนต่อไปมาถึงแล้ว 112 00:09:09,799 --> 00:09:12,469 ‎รอส มีอะไร เกิดอะไรขึ้น 113 00:09:14,804 --> 00:09:16,684 ‎พรูเดนซ์น่ะ 114 00:09:17,515 --> 00:09:19,225 ‎เธอรู้สึกได้ว่ามีมฤตยูลึกลับ 115 00:09:26,023 --> 00:09:30,033 ‎พ่อฉันเอามันมาจาก... เซลขายของกระจุกกระจิก 116 00:09:30,111 --> 00:09:30,951 ‎เขา... 117 00:09:31,988 --> 00:09:34,908 ‎เขากําลังขโมยมันมา แล้วไล่เซลออกไป 118 00:09:39,245 --> 00:09:41,995 ‎ที่ไหน มฤตยูลึกลับอยู่ที่ไหน 119 00:09:42,081 --> 00:09:43,921 ‎มฤตยูอยู่ที่ไหน พรูเดนซ์ 120 00:09:44,625 --> 00:09:46,205 ‎ฉันไม่บอกหรอก 121 00:09:47,503 --> 00:09:49,133 ‎เธออาจพยายามห้ามฉัน 122 00:09:49,630 --> 00:09:50,880 ‎ห้ามไม่ให้เธอทําอะไร 123 00:09:53,593 --> 00:09:56,683 ‎ไม่ให้ฉันฆ่าพ่อที่ฉันน่าจะฆ่าทิ้งไปตั้งนานแล้ว 124 00:09:56,762 --> 00:09:57,852 ‎จงฟังข้า ภูต 125 00:09:57,930 --> 00:10:00,100 ‎และทําให้โลกนี้วิปริต 126 00:10:00,766 --> 00:10:02,436 ‎ทําให้ข้าเป็นจักรพรรดิ 127 00:10:05,813 --> 00:10:08,113 ‎ให้เหมือนข้าเป็นจักรพรรดิมาโดยตลอด 128 00:10:53,819 --> 00:10:57,779 ‎(โบสถ์ผู้แสวงบุญแห่งราตรี) 129 00:11:07,500 --> 00:11:08,330 ‎จูดิธ 130 00:11:14,590 --> 00:11:16,340 ‎ทําไมอกาธาสติแตกถึงยังไม่แต่งตัว 131 00:11:19,053 --> 00:11:21,853 ‎นี่วันประสูติของจักรพรรดิแบล็กวูด ‎เราไม่อยากให้ท่านพ่อโมโห 132 00:11:21,931 --> 00:11:24,021 ‎ท่านพ่อบอกว่าวันนี้ให้อกาธาสติแตกอยู่บ้าน 133 00:11:24,100 --> 00:11:26,190 ‎เด็กนักเรียนที่เราไปเยี่ยมจะได้ไม่แตกตื่น 134 00:11:26,268 --> 00:11:27,308 ‎งั้นก็ได้ 135 00:11:27,895 --> 00:11:29,515 ‎ยูดาส ไปหยิบภูตของท่านพ่อ 136 00:11:31,899 --> 00:11:33,649 ‎จูดิธ ให้อาหารอะนูบิสหรือยัง 137 00:11:33,734 --> 00:11:35,244 ‎ให้แล้วค่ะ ร้อยโท 138 00:11:51,252 --> 00:11:53,672 ‎ซาบริน่า เกิดอะไรขึ้น 139 00:11:53,754 --> 00:11:56,224 ‎- นี่มันเรื่องอะไร ‎- ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน 140 00:12:00,845 --> 00:12:01,885 ‎(เฟาสตัส แบล็กวูด) 141 00:12:01,971 --> 00:12:02,971 ‎แย่แล้ว 142 00:12:04,557 --> 00:12:05,807 ‎ซาบริน่า 143 00:12:10,062 --> 00:12:11,112 ‎อะไร 144 00:12:11,188 --> 00:12:15,068 ‎(ศัตรูตัวฉกาจของประชาชน ‎ต้องการตัวที่สุด!) 145 00:12:15,776 --> 00:12:16,986 ‎นี่มันอะไรกันเนี่ย 146 00:12:20,448 --> 00:12:22,578 ‎รอส กระดุมของเรา 147 00:12:23,492 --> 00:12:24,542 ‎แบล็กวูดจงเจริญ 148 00:12:37,840 --> 00:12:39,130 ‎มองอะไรมิทราบ 149 00:12:41,927 --> 00:12:42,847 ‎เปล่า 150 00:12:43,971 --> 00:12:45,101 ‎แบล็กวูดจงเจริญ 151 00:12:51,020 --> 00:12:52,560 ‎มัธยมปลายแบล็กวูดเหรอ 152 00:12:52,646 --> 00:12:55,856 ‎(มัธยมปลายแบล็กวูด) 153 00:12:55,941 --> 00:12:56,941 ‎เดี๋ยวนะ 154 00:12:57,026 --> 00:13:00,316 ‎พรูเดนซ์พูดอะไรบางอย่าง ‎เกี่ยวกับพ่อของเธอก่อนจะ... 155 00:13:01,697 --> 00:13:02,987 ‎เกิดเรื่องนี้ขึ้น 156 00:13:03,073 --> 00:13:05,533 ‎เธอบอกว่าเขาได้มฤตยูลึกลับมาตนนึง 157 00:13:05,618 --> 00:13:06,988 ‎และเธอกําลังจะไปฆ่าเขา 158 00:13:07,912 --> 00:13:09,372 ‎ขอดูบัตรผ่านทางเดินหน่อย 159 00:13:14,460 --> 00:13:15,380 ‎ไง ที่รัก 160 00:13:19,006 --> 00:13:19,836 ‎นี่ใครเหรอ 161 00:13:21,258 --> 00:13:23,758 ‎คนนี้เป็น... เพื่อนฉัน 162 00:13:24,762 --> 00:13:28,392 ‎- ซา... ‎- ซาแมนธ่า หวัดดี ฉันชื่อซาแมนธ่า 163 00:13:30,601 --> 00:13:34,101 ‎ซาแมนธ่ามาเยี่ยมเรา มาจากอีกโรงเรียน 164 00:13:35,314 --> 00:13:37,364 ‎เจ๋ง มัธยมปลายแบล็กวูดขอต้อนรับ 165 00:13:46,534 --> 00:13:48,454 ‎อรุณสวัสดิ์ ครูวอร์ดเวลล์ 166 00:13:50,037 --> 00:13:50,957 ‎นักเรียน 167 00:13:53,040 --> 00:13:56,380 ‎เราจะเริ่มคาบเรียนกันเหมือนทุกครั้ง 168 00:13:57,503 --> 00:13:59,003 ‎ด้วยการปฏิญาณตน 169 00:13:59,088 --> 00:14:00,968 ‎วันนี้ใครจะเป็นคนนํากล่าว 170 00:14:02,383 --> 00:14:03,223 ‎นักเรียนทหารคินเคิล 171 00:14:08,889 --> 00:14:13,769 ‎เราขอปฏิญาณตนต่อเฟาสตัส แบล็กวูด ‎ท่านจักรพรรดิผู้ยิ่งใหญ่ของกรีนเดล 172 00:14:13,853 --> 00:14:17,403 ‎เราสาบานว่าจะจงรักภักดีต่อพระองค์ ‎อย่างไม่มีเงื่อนไข 173 00:14:17,481 --> 00:14:21,531 ‎และเราจะพร้อมสละชีพเพื่อพระองค์ตลอดทุกเมื่อ 174 00:14:22,820 --> 00:14:24,820 ‎แบล็กวูดจงเจริญ 175 00:14:25,406 --> 00:14:27,986 ‎นักเรียน วันนี้เราจะย้อนกลับไปศึกษา 176 00:14:28,075 --> 00:14:31,495 ‎เหตุการณ์สําคัญที่สุดสองเหตุการณ์ ‎ในประวัติศาสตร์อเมริกา 177 00:14:31,579 --> 00:14:35,879 ‎แน่นอนว่าครูกําลังพูดถึง ‎คดีไต่สวนแม่มดเซเล็มและกรีนเดล 178 00:14:36,458 --> 00:14:38,788 ‎ตอนที่ความชอบธรรมและความเคร่งศีลธรรม 179 00:14:39,378 --> 00:14:43,798 ‎มีชัยเหนือหมู่ศัตรูที่ชั่วร้าย ‎และอันตรายที่สุดในจิตนาการเรา 180 00:14:44,800 --> 00:14:45,680 ‎พวกแม่มด 181 00:14:46,552 --> 00:14:51,432 ‎ทีนี้ใครบอกครูได้บ้างว่า ‎ทําไมพวกแม่มดถึงไม่ดีต่อโลกนี้ 182 00:14:52,516 --> 00:14:55,766 ‎เพราะพวกมันฆ่าเด็กทารก ‎เพื่อกินเนื้อและดื่มเลือด 183 00:14:56,520 --> 00:15:00,520 ‎ถูกต้อง ทีนี้นักเรียน อย่างที่พวกเธอรู้ 184 00:15:00,608 --> 00:15:03,738 ‎พวกแม่มดกําลังพยายามยึดอํานาจ 185 00:15:04,403 --> 00:15:09,493 ‎และเราต้องขอบคุณความพยายาม ‎ของท่านจักรพรรดิแบล็กวูดเพียงผู้เดียว 186 00:15:09,575 --> 00:15:14,285 ‎ที่ทําให้เหล่าทารกของชาติที่ยิ่งใหญ่นี้ ‎นอนในเปลอย่างปลอดภัย 187 00:15:14,371 --> 00:15:17,371 ‎ครูย้ําเตือนเรื่องนี้ให้พวกเธอฟัง 188 00:15:17,458 --> 00:15:21,918 ‎เพราะเรารู้กันว่าท่านจักรพรรดิแบล็กวูด ‎ชอบถามคําถามนักเรียน 189 00:15:22,004 --> 00:15:25,674 ‎เรื่องประวัติศาสตร์ที่สําคัญ ถามต่อหน้าเลย 190 00:15:25,758 --> 00:15:28,678 ‎เดี๋ยว ท่านจักรพรรดิแบล็กวูดจะมาที่นี่เหรอ 191 00:15:29,219 --> 00:15:30,469 ‎มาหาเราเหรอครับ 192 00:15:31,055 --> 00:15:33,465 ‎ใช่แล้ว นักเรียนทหารมาร์ลิน 193 00:15:33,557 --> 00:15:37,017 ‎วันนี้เป็นวันคล้ายวันประสูติ ‎ของท่านจักรพรรดิแบล็กวูด 194 00:15:37,102 --> 00:15:41,482 ‎วันเดียวของปีที่พระองค์มีประเพณี ‎มาเยี่ยมมัธยมปลายกรีนเดล 195 00:15:43,067 --> 00:15:48,487 ‎อันที่จริงแล้ว ครูคิดว่า ‎ได้ยินเสียงพระองค์ในทางเดินนะ 196 00:16:12,137 --> 00:16:14,097 ‎สุขสันต์วันประสูติ ท่านจักรพรรดิแบล็กวูด 197 00:16:14,890 --> 00:16:16,350 ‎ขอบใจ เด็กๆ 198 00:16:16,976 --> 00:16:18,636 ‎ต้อนรับกันอย่างอบอุ่นจริงๆ 199 00:16:18,727 --> 00:16:21,187 ‎ทีนี้ เชิญนั่งลง 200 00:16:26,151 --> 00:16:28,991 ‎ขอโทษด้วยที่ต้องมาทํางานในวันเกิด 201 00:16:30,114 --> 00:16:31,664 ‎แต่ดูเหมือนว่า... 202 00:16:32,449 --> 00:16:35,199 ‎จะมีพ่อมดอยู่ในหมู่พวกเธอ 203 00:16:37,621 --> 00:16:39,331 ‎มันปลอมตัวเป็นมนุษย์ 204 00:16:42,835 --> 00:16:46,335 ‎โรบิน กูดเฟลโลว์ แกถูกกล่าวหาว่าเป็นพ่อมด 205 00:16:50,217 --> 00:16:51,177 ‎อะไรนะ 206 00:16:52,970 --> 00:16:54,810 ‎ไม่จริง กระหม่อมไม่ใช่พ่อมด 207 00:16:54,888 --> 00:16:58,678 ‎แกมีผมเขียวเหมือนพ่อมด ‎และมีหูแหลมเหมือนพ่อมด 208 00:16:58,767 --> 00:17:01,227 ‎เหลวไหล โรบินไม่ใช่พ่อมดซะหน่อย 209 00:17:01,311 --> 00:17:04,111 ‎ขี้เกียจเถียงแล้ว จับตัวพ่อมดซะ ร้อยโท 210 00:17:04,690 --> 00:17:06,480 ‎วิ่งสิ หนีไปซะ 211 00:17:10,029 --> 00:17:11,199 ‎เมื่อกี้เห็นหรือเปล่า 212 00:17:15,617 --> 00:17:17,447 ‎เด็กๆ เกรงว่าจะเข้าใจผิดกันแล้ว 213 00:17:18,037 --> 00:17:19,707 ‎คุณกูดเฟลโลว์ไม่ใช่พ่อมด 214 00:17:20,205 --> 00:17:22,825 ‎แต่เป็นคุณพัทแนม จับมันซะ 215 00:17:26,045 --> 00:17:29,005 ‎ไม่นะ จะพาฉันไปไหน 216 00:17:29,673 --> 00:17:31,053 ‎ปล่อยฉัน บ้าไปแล้ว! 217 00:17:31,550 --> 00:17:33,300 ‎ปล่อยฉัน จะพาฉันไปไหน 218 00:17:38,891 --> 00:17:40,431 ‎ครูวอร์ดเวลล์ ถึงไหนแล้วนะ 219 00:17:41,018 --> 00:17:46,898 ‎เราก็แค่พูดถึงภัยอันตรายของแม่มด ‎ที่มีต่อเรา ท่านจักรพรรดิ 220 00:17:46,982 --> 00:17:47,822 ‎อ๋อใช่ 221 00:17:47,900 --> 00:17:51,570 ‎ภัยจากแม่มดนั้นร้ายแรงและอยู่ทั่วทุกหนแห่ง 222 00:17:53,280 --> 00:17:55,780 ‎พวกแม่มดขี่ไม้กวาดบินเหนือหัวเรา 223 00:17:55,866 --> 00:17:57,986 ‎พวกมันอาจปล่อยคาถาระเบิด 224 00:17:58,077 --> 00:18:01,827 ‎ใส่บ้าน โรงเรียน โรงพยาบาล 225 00:18:02,873 --> 00:18:03,873 ‎หรือสถานเลี้ยงเด็ก... 226 00:18:04,500 --> 00:18:05,920 ‎เมื่อไรก็ได้ 227 00:18:06,001 --> 00:18:09,091 ‎ทีนี้ ก่อนฉันจะไป ยังมีอีกเรื่องนึง 228 00:18:10,255 --> 00:18:12,795 ‎พวกเธอเคยเห็นแม่มดปลอมตัวเป็นมนุษย์แล้ว 229 00:18:14,551 --> 00:18:16,971 ‎แต่เคยเห็นตัวตนที่แท้จริงของแม่มดหรือเปล่า 230 00:18:40,661 --> 00:18:44,121 ‎เออๆ พอได้แล้ว นังสัตว์โสโครก 231 00:18:45,916 --> 00:18:49,996 ‎ครูว่าพวกเราควรปรบมือ ‎ให้กับท่านจักรพรรดิกับ... 232 00:18:50,963 --> 00:18:52,173 ‎แม่มดสัตว์เลี้ยงของพระองค์ 233 00:19:04,476 --> 00:19:06,976 ‎โอเค เมื่อกี้มันบ้าที่สุดเลย 234 00:19:07,771 --> 00:19:10,361 ‎นี่เราอยู่ในโลกคู่ขนานของกรีนเดลเหรอ 235 00:19:10,440 --> 00:19:11,610 ‎ฉันไม่รู้ 236 00:19:12,734 --> 00:19:15,404 ‎แต่เธอจําได้ว่าพรูเดนซ์พูดถึงมฤตยูลึกลับ 237 00:19:15,487 --> 00:19:17,447 ‎ก่อนโลกจะบิดเบือนนี่ ใช่ไหม 238 00:19:17,531 --> 00:19:19,741 ‎- ใช่ ‎- ถ้านี่เป็นฝีมือมฤตยูลึกลับล่ะ 239 00:19:20,534 --> 00:19:22,374 ‎แอมโบรสบอกว่าตนนึงเป็นตัวจิตวิปริต 240 00:19:23,245 --> 00:19:26,705 ‎ถ้าเราไม่ได้อยู่ในโลกคู่ขนาน ‎แต่เป็นโลกที่วิปริตแทนล่ะ 241 00:19:26,790 --> 00:19:29,670 ‎โลกที่แบล็กวูดเป็นจักรพรรดิ ‎ฉันเป็นศัตรูตัวฉกาจของประชาชน 242 00:19:29,751 --> 00:19:32,251 ‎ส่วนคนอื่นตกอยู่ในภวังค์อะไรบางอย่าง 243 00:19:32,337 --> 00:19:33,417 ‎ยกเว้นเราสองคน 244 00:19:34,006 --> 00:19:35,626 ‎ทําไมมันถึงไม่มีผลกับเราล่ะ 245 00:19:38,343 --> 00:19:39,893 ‎(ปกป้องทุกคน ฉีดวัคซีนสิ!) 246 00:19:39,970 --> 00:19:41,470 ‎(ลงมือเลย ฉีดวัคซีนวันนี้สิ!) 247 00:19:41,555 --> 00:19:42,675 ‎เราอาจมีภูมิต้านทานก็ได้ 248 00:19:43,515 --> 00:19:45,845 ‎เราสองคนเคยจับมฤตยูลึกลับมาแล้ว 249 00:19:45,934 --> 00:19:48,354 ‎ตัวประหลาดเข้ามาในตัวฉัน ‎เธอสัมผัสผู้ไม่ได้รับเชิญ 250 00:19:48,937 --> 00:19:50,307 ‎ถ้าการสัมผัสนั้น... 251 00:19:51,106 --> 00:19:52,356 ‎ทําให้เรามีภูมิต้านทานล่ะ 252 00:19:52,441 --> 00:19:54,111 ‎เหมือนฉีดวัคซีนไข้หวัดใหญ่เหรอ 253 00:19:54,193 --> 00:19:56,283 ‎ก็ไม่แน่ ฉันไม่ได้เชี่ยวชาญ 254 00:19:57,613 --> 00:19:58,453 ‎ไม่เหมือนแอมโบรส 255 00:19:58,530 --> 00:19:59,450 ‎ไปบ้านฉัน 256 00:19:59,531 --> 00:20:01,451 ‎ดูซิว่าเขาอธิบายเรื่องฝันร้ายนี้ได้ไหม 257 00:20:01,533 --> 00:20:02,373 ‎โอเค 258 00:20:18,008 --> 00:20:21,138 ‎(แม่มด อย่าให้เจ้ารอดชีวิตอยู่เลย) 259 00:20:25,432 --> 00:20:26,312 ‎แก! 260 00:20:26,391 --> 00:20:27,681 ‎แอมโบรส 261 00:20:27,768 --> 00:20:29,768 ‎- ไปซะ ‎- อะไร แอมโบรส ขอบคุณเฮคาที 262 00:20:29,853 --> 00:20:31,103 ‎ไปไกลๆ ยัยป้า 263 00:20:32,064 --> 00:20:32,904 ‎ป้าเหรอ 264 00:20:33,523 --> 00:20:34,783 ‎ฉันเป็นลูกพี่ลูกน้องนาย 265 00:20:37,277 --> 00:20:42,527 ‎ฉันอาศัยในบ้านหลังนี้กับนาย ‎บ้านของเรา อยู่ตั้งหลายปี 266 00:20:43,742 --> 00:20:45,662 ‎ฉันไม่รู้จักเธอเลยสักนิด 267 00:20:45,744 --> 00:20:48,584 ‎ฉันไม่มีลูกพี่ลูกน้อง ไม่เคยมีเลย 268 00:20:49,331 --> 00:20:52,081 ‎แต่นายทําอะไรเนี่ย จะไปไหน 269 00:20:52,167 --> 00:20:54,707 ‎ฉันกําลังรีบเผ่นน่ะสิ 270 00:20:54,795 --> 00:20:56,955 ‎ไม่เห็นหรือไงว่าฉันโดนหมายหัวแล้ว 271 00:20:57,756 --> 00:20:58,836 ‎หมายหัวเหรอ 272 00:21:00,467 --> 00:21:01,587 ‎ที่ประตูเหรอ 273 00:21:01,677 --> 00:21:05,177 ‎ฉันโดนกล่าวหาว่าใช้เวทมนตร์ ‎ซึ่งไม่เป็นความจริงเลย 274 00:21:05,264 --> 00:21:07,934 ‎แต่จําไม่ได้หรือไงว่านายเป็นใคร 275 00:21:08,016 --> 00:21:10,056 ‎แอมโบรส นายเป็นพ่อมด 276 00:21:10,727 --> 00:21:13,807 ‎- นายเก่งกาจในศาสตร์แห่งเวทย์ ‎- ไม่จริง 277 00:21:13,897 --> 00:21:16,477 ‎แอมโบรส ฟังฉันให้ดี 278 00:21:17,276 --> 00:21:20,196 ‎เรากําลังต่อสู้กับมฤตยูลึกลับ 279 00:21:21,280 --> 00:21:22,530 ‎นี่เป็นฝีมือของตนนึง 280 00:21:22,614 --> 00:21:24,624 ‎ตัวจิตวิปริต เราติดอยู่ในตัวมัน 281 00:21:27,494 --> 00:21:30,914 ‎ไม่ ฉันไม่สู้ เพราะว่าฉันไม่อยู่แล้ว 282 00:21:36,128 --> 00:21:39,338 ‎ฉันไม่รู้ว่านอกเมืองมีอะไรอยู่ 283 00:21:39,881 --> 00:21:44,301 ‎โลกภายนอกอาจมีพวกแม่มดยั้วเยี้ย ‎หรือมีโรคระบาด 284 00:21:45,095 --> 00:21:47,805 ‎มังกร หรือมีสงครามอย่างที่แบล็กวูดบอกเรา 285 00:21:48,557 --> 00:21:49,977 ‎หรืออาจไม่มีอะไรเลยก็ได้ 286 00:21:51,059 --> 00:21:54,019 ‎แต่ไม่ว่ายังไง ฉันขอไปดูด้วยตาตัวเอง 287 00:22:07,326 --> 00:22:09,076 ‎เอาไงต่อล่ะเนี่ย 288 00:22:10,454 --> 00:22:12,084 ‎ฉันจะไปที่สถาบัน 289 00:22:13,206 --> 00:22:16,536 ‎ถ้าอาจมีใครรู้ว่าอะไรจริงไม่จริง ‎ก็ต้องเป็นป้าเซลด้านั่นแหละ 290 00:22:17,461 --> 00:22:18,461 ‎บริน่า มัน... 291 00:22:19,588 --> 00:22:24,048 ‎มันอาจไม่ได้ผลนะ ‎แต่ฉันอยากคุยกับฮาร์วีย์ 292 00:22:24,634 --> 00:22:27,684 ‎ฉันต้องพยายามทําให้เขากลับไปเป็นคนเดิม 293 00:22:28,805 --> 00:22:29,765 ‎คนที่เขาเป็น 294 00:22:29,848 --> 00:22:30,678 ‎ฉันเข้าใจ 295 00:22:31,350 --> 00:22:33,310 ‎เราจะใช้ปากกาวิเศษของฉันคุยกันนะ 296 00:22:33,977 --> 00:22:36,397 ‎และขอร้องนะ รอส ระวังตัวด้วย 297 00:22:36,480 --> 00:22:38,110 ‎อืม เธอก็ด้วย 298 00:22:46,073 --> 00:22:47,453 ‎(สถานีเกเฮนนา) 299 00:23:19,439 --> 00:23:21,979 ‎- อ้าว โทษที ‎- โทษที 300 00:23:25,404 --> 00:23:26,284 ‎เด็กใหม่เหรอ 301 00:23:29,116 --> 00:23:31,866 ‎ไม่แน่ ฉันแค่มาทัวร์สถานที่ก่อนน่ะ 302 00:23:31,952 --> 00:23:33,202 ‎ก็มีเหตุผล 303 00:23:34,830 --> 00:23:37,670 ‎มาดามสเปลแมนเคยเป็นสถาบันศิลปะ ‎อันดับหนึ่งของรัฐ 304 00:23:39,292 --> 00:23:40,592 ‎ชื่ออะไรเหรอ 305 00:23:41,336 --> 00:23:42,586 ‎ซาแมนธ่า 306 00:23:43,505 --> 00:23:44,505 ‎สติลเวล 307 00:23:45,757 --> 00:23:46,627 ‎นิค สแครช 308 00:23:48,301 --> 00:23:49,391 ‎รู้ทางใช่ไหม 309 00:23:49,928 --> 00:23:55,018 ‎รู้สิ ฉันมีนัดกับมาดามสเปลแมน ‎ที่ห้องทํางานของเธอ 310 00:23:57,060 --> 00:24:00,440 ‎งั้นฉันก็หวังว่าเธอจะมาเรียนที่นี่นะ 311 00:24:04,234 --> 00:24:05,614 ‎อาจทําให้ที่นี่มีชีวิตชีวาขึ้น 312 00:24:18,123 --> 00:24:19,213 ‎ป้าเซลด้า 313 00:24:20,292 --> 00:24:22,132 ‎ฉันคือเซลด้า สเปลแมน เธอเป็นใคร 314 00:24:24,504 --> 00:24:27,554 ‎ป้าซี หนูเป็นหลานป้าไง ซาบริน่า 315 00:24:28,133 --> 00:24:29,933 ‎ฉันไม่มีหลาน นี่เรื่องอะไร 316 00:24:30,010 --> 00:24:32,760 ‎ป้าซี ป้ารู้จักหนู 317 00:24:35,348 --> 00:24:38,388 ‎ป้าเลี้ยงหนู อาบน้ําให้หนู 318 00:24:38,477 --> 00:24:40,597 ‎ป้าคอยเฝ้าไข้หนู 319 00:24:40,687 --> 00:24:43,437 ‎- ป้าเป็นคนนําเสนอตัวหนูที่พิธีล้างบาปมืด ‎- พิธีอะไรนะ 320 00:24:43,940 --> 00:24:44,860 ‎ฉันไม่ได้ทําซะหน่อย 321 00:24:44,941 --> 00:24:47,191 ‎ป้าซี ขอร้อง จําหนูให้ได้สิคะ 322 00:25:04,544 --> 00:25:05,674 ‎คุณพระช่วย 323 00:25:11,718 --> 00:25:14,348 ‎- เธอนี่เอง ‎- ค่ะ หนูเอง 324 00:25:14,429 --> 00:25:15,889 ‎ศัตรูตัวฉกาจของประชาชน 325 00:25:16,598 --> 00:25:19,598 ‎ทางรัฐต้องการตัวเธอ ‎ถ้าท่านจักรพรรดิมาเจอเธอที่นี่... 326 00:25:19,684 --> 00:25:23,104 ‎เราเคยปราบแบล็กวูดมาแล้ว และจะปราบได้อีก 327 00:25:24,064 --> 00:25:27,484 ‎ป้าแค่ต้องจําให้ได้ว่าหนูกับป้าเป็นใคร 328 00:25:27,567 --> 00:25:29,067 ‎เราเป็นแม่มด 329 00:25:29,152 --> 00:25:30,782 ‎เราเป็นแม่มดที่ทรงพลัง 330 00:25:30,862 --> 00:25:32,702 ‎ป้าเป็นหัวหน้าคณะของภาคีแห่งเฮคาที 331 00:25:36,076 --> 00:25:37,656 ‎ออกไปจากสถาบันของฉัน 332 00:25:38,995 --> 00:25:39,825 ‎ออกไป! 333 00:25:42,999 --> 00:25:47,419 ‎สบายจิต สบายใจ ‎ใส่ความทรงจําทั้งหมดกลับเข้าไป 334 00:25:53,593 --> 00:25:54,553 ‎ซาบริน่า 335 00:25:56,012 --> 00:25:57,102 ‎เซลด้า พระองค์มาแล้ว 336 00:25:57,180 --> 00:26:00,140 ‎ท่านจักรพรรดิอยู่ในห้อง... โถง 337 00:26:03,103 --> 00:26:04,483 ‎เดี๋ยวก่อน 338 00:26:04,563 --> 00:26:07,613 ‎ฉันควรมอบตัวเธอให้ท่านจักรพรรดิ ‎แต่เราจะซวยกันซะเปล่า 339 00:26:08,733 --> 00:26:09,733 ‎อยู่ในนี้นะ 340 00:26:11,194 --> 00:26:12,364 ‎อย่าส่งเสียงใดๆ 341 00:26:15,699 --> 00:26:18,869 ‎ท่านจักรพรรดิ ขอบพระทัย ‎ที่มาเยี่ยมเยือนเราในวันประสูติ 342 00:26:19,786 --> 00:26:24,536 ‎น่าเศร้าที่สายของฉันได้ยินข่าวลือ ‎ที่น่าเป็นห่วงเกี่ยวกับสถาบันนี้อีกแล้ว 343 00:26:25,166 --> 00:26:28,586 ‎มาดามสเปลแมน ‎เธอได้เก็บศิลปะหรืองานเขียน 344 00:26:29,212 --> 00:26:32,422 ‎ที่ขัดต่อกฎหมายความดีงามของรัฐหรือไม่ 345 00:26:32,966 --> 00:26:34,836 ‎เราไม่มีหนังสือหรือศิลปะแบบนั้นหรอก 346 00:26:34,926 --> 00:26:36,046 ‎แล้วทารกล่ะ 347 00:26:38,054 --> 00:26:40,524 ‎มีคนรายงานว่าตอนกลางคืนมีเสียงร้องไห้ 348 00:26:41,224 --> 00:26:42,234 ‎ไม่มีทารกค่ะ 349 00:26:43,143 --> 00:26:47,363 ‎แต่ตอนกลางคืนเราได้ซ้อมร้องเพลง 350 00:26:48,023 --> 00:26:49,483 ‎เพลงโปรดของพระองค์เพลงนึง 351 00:26:50,108 --> 00:26:52,068 ‎มารี รับเกียรตินี้ทีสิ 352 00:27:30,857 --> 00:27:34,187 ‎ท่านจักรพรรดิขวัญใจประชาชน ‎ถูกพระทัยวงประสานเสียงเราไหมคะ 353 00:27:37,572 --> 00:27:38,532 ‎ไม่ 354 00:27:39,157 --> 00:27:40,197 ‎ไม่ถูกใจ 355 00:27:43,370 --> 00:27:44,200 ‎เธอ... 356 00:27:46,498 --> 00:27:48,918 ‎เธอไม่ได้ร้องเพลงพร้อมกับคนอื่นๆ 357 00:27:49,000 --> 00:27:50,170 ‎ทําไมล่ะ พ่อหนุ่ม 358 00:27:53,588 --> 00:27:55,968 ‎กระหม่อมคงลืมเนื้อเพลงน่ะ 359 00:27:57,133 --> 00:27:59,053 ‎แบดบอยเสมอต้นเสมอปลายจังนะ 360 00:27:59,135 --> 00:28:01,385 ‎นิโคลัส ขอโทษท่านจักรพรรดิเดี๋ยวนี้ 361 00:28:01,471 --> 00:28:02,311 ‎ไม่ 362 00:28:03,264 --> 00:28:04,724 ‎ไม่ต้องขอโทษหรอก 363 00:28:06,393 --> 00:28:07,983 ‎แต่ให้เขาร้องเพลงให้ฉัน... 364 00:28:09,521 --> 00:28:10,441 ‎คนเดียว 365 00:28:15,944 --> 00:28:16,994 ‎นิโคลัส ขอร้อง 366 00:28:18,947 --> 00:28:20,237 ‎งั้นก็ได้ พรูเดนซ์ 367 00:28:51,271 --> 00:28:52,231 ‎ดีมาก 368 00:28:54,107 --> 00:28:55,187 ‎ร้องได้ดี พ่อหนุ่ม 369 00:28:57,485 --> 00:28:58,605 ‎ไปค้นให้ทั่ว 370 00:28:59,237 --> 00:29:00,987 ‎ทุกซอกทุกมุม 371 00:29:01,072 --> 00:29:02,572 ‎เรากําลังหาทารก... 372 00:29:04,617 --> 00:29:06,157 ‎และงานศิลปะเสื่อมทราม 373 00:29:13,626 --> 00:29:15,336 ‎(ชัยชนะ) 374 00:29:23,261 --> 00:29:24,761 ‎ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม โรซาลินด์ 375 00:29:25,764 --> 00:29:26,774 ‎เธอดูไม่พอใจ 376 00:29:28,516 --> 00:29:29,676 ‎เปลี่ยนไป 377 00:29:29,768 --> 00:29:30,728 ‎ไม่ใช่ ฮาร์วีย์ 378 00:29:31,770 --> 00:29:33,350 ‎นายนั่นแหละที่เปลี่ยนไป 379 00:29:34,731 --> 00:29:36,981 ‎แต่ฉันรู้ว่านายอยู่ที่ไหนสักแห่งในนั้น 380 00:29:39,027 --> 00:29:40,237 ‎ต้องอยู่สิ 381 00:29:46,117 --> 00:29:47,447 ‎พูดเรื่องอะไร 382 00:29:49,037 --> 00:29:50,907 ‎นายไปร่วมกองทัพแบล็กวูดทําไม 383 00:29:50,997 --> 00:29:52,537 ‎เพื่อรับใช้ท่านจักรพรรดิ 384 00:29:54,542 --> 00:29:56,042 ‎และหวังว่าจะทําให้เธอภูมิใจ 385 00:29:56,127 --> 00:30:01,377 ‎คิดว่าฉันควรจะภูมิใจเหรอ ‎ที่นายจับธีโอ เพื่อนเรา 386 00:30:01,466 --> 00:30:02,966 ‎แล้วส่งเขาไปไหนก็ไม่รู้ 387 00:30:03,051 --> 00:30:04,841 ‎ได้ยินท่านจักรพรรดิตรัสนี่ ธีโอเป็นพ่อมด 388 00:30:04,928 --> 00:30:06,008 ‎ไม่ใช่ซะหน่อย 389 00:30:07,138 --> 00:30:08,258 ‎เขาเป็นวัยรุ่น 390 00:30:11,601 --> 00:30:12,891 ‎แต่ฉันเป็นแม่มด 391 00:30:14,813 --> 00:30:15,773 ‎แล้วจะทําไม 392 00:30:17,774 --> 00:30:19,364 ‎จะจับฉันด้วยหรือเปล่าล่ะ 393 00:30:20,276 --> 00:30:21,236 ‎จะจับได้ไง 394 00:30:22,612 --> 00:30:24,362 ‎แต่เธอพูดแบบนั้นออกมาไม่ได้ 395 00:30:24,447 --> 00:30:26,197 ‎ฟังฉันนะ ฮาร์วีย์ 396 00:30:27,826 --> 00:30:29,286 ‎ฉันเป็นแม่มด 397 00:30:29,911 --> 00:30:32,251 ‎ส่วนแบล็กวูดเป็นนักเวทย์ 398 00:30:32,330 --> 00:30:33,620 ‎พอได้แล้ว รอส 399 00:30:33,706 --> 00:30:37,336 ‎ก็เขาเป็นพ่อมดจริงนี่ ‎ฮาร์วีย์ นายก็เคยเจอแม่มดมาก่อน 400 00:30:37,418 --> 00:30:40,298 ‎เคยคบกับตั้งสองคน ฉันกับซาบริน่า สเปล... 401 00:30:40,380 --> 00:30:42,880 ‎หุบปากซะ โรซาลินด์ วอล์กเกอร์ ได้ยินไหม! 402 00:30:44,467 --> 00:30:47,637 ‎ห้ามพูดแบบนั้นอีก ‎ไม่งั้นฉันนี่แหละที่จะจับเธอ 403 00:30:48,221 --> 00:30:49,561 ‎ถ้าเข้าใจก็พยักหน้า 404 00:30:55,979 --> 00:30:56,859 ‎ดี 405 00:31:03,027 --> 00:31:03,987 ‎เธอควรไปซะ 406 00:31:05,446 --> 00:31:06,486 ‎เต็มใจไปเลยแหละ 407 00:31:09,325 --> 00:31:11,905 ‎(เชื่อมั่นในแบล็กวูด) 408 00:31:16,916 --> 00:31:18,586 ‎ฉันอยากให้นายจําบางอย่าง 409 00:31:21,254 --> 00:31:24,634 ‎ว่านายเคยเป็นคนดี ฮาร์วีย์ คินเคิล 410 00:31:25,258 --> 00:31:28,388 ‎ว่านายเคยรักเพื่อนๆ และปกป้องเพื่อนๆ 411 00:31:29,387 --> 00:31:31,257 ‎เราเคยออกล่าปีศาจด้วยกัน 412 00:31:32,181 --> 00:31:34,391 ‎เราเคยมีวงดนตรีชื่อคลับสุดสะพรึงด้วยกัน 413 00:31:36,978 --> 00:31:38,648 ‎นายเสียซิงให้กับฉัน 414 00:31:40,648 --> 00:31:42,938 ‎หลังจากนั้นฉันก็นอนซบอกนาย 415 00:31:43,902 --> 00:31:45,862 ‎แล้วเราก็คุยกันยันเช้า 416 00:31:47,030 --> 00:31:50,030 ‎นายเคยรักตัวตนที่แท้จริงของฉัน 417 00:31:52,160 --> 00:31:53,120 ‎รักฉันทั้งหมด 418 00:31:56,497 --> 00:32:00,417 ‎และใครก็ตามที่ฉันกําลังมองอยู่ในตอนนี้ 419 00:32:02,712 --> 00:32:03,712 ‎คนนี้ไม่ใช่นาย 420 00:32:17,393 --> 00:32:22,573 ‎ท่านจักรพรรดิ เราได้ไปเจอและยึด ‎ของเสื่อมทรามเหล่านี้มาแล้ว 421 00:32:23,524 --> 00:32:24,654 ‎อืม 422 00:32:27,528 --> 00:32:28,818 ‎เอาไปเผาทิ้ง 423 00:32:32,825 --> 00:32:34,695 ‎และอีกอย่าง ร้อยโท 424 00:32:35,495 --> 00:32:36,495 ‎จับพ่อมดคนนั้น 425 00:32:37,580 --> 00:32:38,830 ‎ไม่นะ 426 00:32:40,959 --> 00:32:43,749 ‎- ขอร้อง ท่านจักรพรรดิ ‎- ไม่เป็นไรครับ มาดามสเปลแมน 427 00:32:46,422 --> 00:32:47,512 ‎ฉันไม่กลัว 428 00:32:48,591 --> 00:32:49,471 ‎และจะไม่อ้อนวอน 429 00:32:49,550 --> 00:32:50,970 ‎แต่แกจะอ้อนวอนแน่ พ่อมด 430 00:32:51,552 --> 00:32:53,972 ‎ลมหายใจสุดท้าย แกจะอ้อนวอนขอความเมตตา 431 00:32:55,473 --> 00:32:56,853 ‎แต่จะไม่มีความเมตตา 432 00:33:07,610 --> 00:33:08,610 ‎นิคไม่ตายหรอก 433 00:33:10,822 --> 00:33:12,742 ‎หนูไม่ยอมหรอก หนูสัญญา 434 00:33:13,700 --> 00:33:14,870 ‎เราแก้ไขเรื่องนี้ได้ 435 00:33:15,493 --> 00:33:19,663 ‎ทุกคนก็แค่ต้องตื่นจากฝันร้ายนี้ ‎แล้วจําให้ได้ว่าทุกคนเป็นแม่มดที่ทรงพลัง 436 00:33:19,747 --> 00:33:21,707 ‎นี่เป็นโคเวนแม่มด 437 00:33:21,791 --> 00:33:22,751 ‎หยุด! 438 00:33:24,168 --> 00:33:26,338 ‎ไปจากที่นี่แล้วอย่ากลับมาอีก 439 00:33:28,756 --> 00:33:30,966 ‎ป้าเคยเลี้ยงหมา ป้าซี 440 00:33:32,510 --> 00:33:33,390 ‎แฟมิเลียร์ 441 00:33:34,887 --> 00:33:36,007 ‎ชื่อว่าวิเนการ์ ทอม 442 00:33:37,015 --> 00:33:38,265 ‎มันเป็นบีเกิลที่แสนรู้ 443 00:33:39,809 --> 00:33:41,189 ‎ป้าเรียกมันว่าเนื้อคู่ของป้า 444 00:33:41,686 --> 00:33:45,356 ‎ป้ารักมันมากซะจนตอนมันตายไปแล้ว ‎ป้าเอามันไปสตัฟฟ์ 445 00:33:46,482 --> 00:33:48,532 ‎แล้วป้าก็ลูบหัวมันทุกวัน 446 00:33:49,110 --> 00:33:52,450 ‎บางครั้ง ป้าก็ร้องไห้เพราะมันไม่อยู่แล้ว 447 00:33:57,201 --> 00:33:58,041 ‎เอานี่ไป 448 00:34:00,913 --> 00:34:03,713 ‎ไปที่ร้านหนังสือตรงถนนเมน ‎แล้วขอหนังสือเล่มนี้ 449 00:34:05,418 --> 00:34:07,668 ‎ไม่แน่คนที่ร้านนั้นอาจจะช่วยเธอได้ 450 00:34:28,983 --> 00:34:31,363 ‎(เจอกันที่ร้านของ ดร.ซี) 451 00:34:34,155 --> 00:34:35,815 ‎ประชาชนชาวกรีนเดล 452 00:34:35,907 --> 00:34:39,407 ‎คืนนี้ภัยอันตรายอยู่ในระดับคริสต์มาส ‎ในขณะที่พวกแม่มด... 453 00:34:40,369 --> 00:34:45,079 ‎คาถาระเบิดของพวกมัน ‎ได้ทําลายเทศมณฑลรอบๆ... 454 00:34:45,166 --> 00:34:47,036 ‎เลิกลังเลได้แล้ว แอมโบรส 455 00:34:49,212 --> 00:34:50,762 ‎จะจอดตรงนี้ทั้งคืนไม่ได้ 456 00:34:54,342 --> 00:34:55,682 ‎ไปแล้วนะ 457 00:35:00,681 --> 00:35:03,641 ‎รายงานว่าประชาชนอดตายมากกว่าที่เคยมีมา... 458 00:35:22,787 --> 00:35:28,497 ‎ฉันคือแอมโบรส สเปลแมน ‎ผู้เก่งกาจในศาสตร์แห่งเวทย์ 459 00:35:29,627 --> 00:35:30,667 ‎เฮคาทีจงเจริญ 460 00:35:31,295 --> 00:35:32,205 ‎จําได้แล้ว 461 00:35:33,172 --> 00:35:34,092 ‎จําได้เหรอ 462 00:35:36,217 --> 00:35:37,257 ‎สวัสดี สหาย 463 00:35:39,804 --> 00:35:40,724 ‎คุณเป็นใคร 464 00:35:43,474 --> 00:35:44,894 ‎ผมเป็นคนขายของกระจุกกระจิก 465 00:35:46,519 --> 00:35:48,899 ‎ผู้ค้าขายของกระจุกกระจิกวิเศษ 466 00:35:49,981 --> 00:35:50,981 ‎ดูเลย 467 00:35:52,984 --> 00:35:56,034 ‎บอกหน่อย คนขายของ ‎ได้ไปที่กรีนเดลมาหรือยัง 468 00:35:56,779 --> 00:35:59,369 ‎เกรงว่าจะไปมาแล้วครับ 469 00:36:00,158 --> 00:36:02,238 ‎มีคนบ้าขโมยสินค้าผมไปชิ้นนึง 470 00:36:03,202 --> 00:36:04,452 ‎ภูตแห่งจิตวิปริต 471 00:36:05,037 --> 00:36:07,707 ‎ตัวจิตวิปริต คนนั้นคือหลวงพ่อแบล็กวูด 472 00:36:08,666 --> 00:36:11,166 ‎ไปเล่นกับมฤตยูลึกลับอีกแล้ว 473 00:36:11,669 --> 00:36:15,759 ‎เขาคงอธิษฐานให้ภูต ‎ปั้นจักรวาลใหม่ตามที่เขาต้องการ 474 00:36:15,840 --> 00:36:18,090 ‎และตอนนี้ไม่มีใครจําความจริงได้ 475 00:36:19,385 --> 00:36:23,555 ‎แล้วทําไมคําอธิษฐานของเขา ‎ไม่ข้ามชายแดนเมืองกรีนเดลไปล่ะ 476 00:36:25,308 --> 00:36:27,348 ‎ภูติมันก็มี... 477 00:36:28,186 --> 00:36:29,306 ‎สันดานของมัน 478 00:36:29,395 --> 00:36:31,225 ‎ครอบครัวผมอยู่ในเมือง 479 00:36:31,731 --> 00:36:32,691 ‎ซาบริน่า 480 00:36:32,773 --> 00:36:35,033 ‎พอจะมีภูตอีกตัวให้ผมใช้อธิษฐานได้ไหม 481 00:36:35,943 --> 00:36:37,903 ‎ภูตแห่งจิตวิปริตมีเพียงตนเดียว 482 00:36:38,905 --> 00:36:44,535 ‎แต่คุณลูกค้าสนใจอยากจะซื้อ ‎หินโอมฟาลอสศักดิ์สิทธิ์หรือเปล่าล่ะ 483 00:36:44,619 --> 00:36:46,079 ‎จากในตํานานกรีกน่ะเหรอ 484 00:36:47,288 --> 00:36:50,168 ‎อันเดียวกันกับที่โครนัสกลืนลงไป ‎แล้วสร้างศูนย์กลางจักรวาลเหรอ 485 00:36:52,126 --> 00:36:55,916 ‎ในนามสิ่งไม่ศักดิ์สิทธิ์ทั้งมวล ‎หินนั้นไม่ใช่ศูนย์กลางโลกความเป็นจริง 486 00:36:56,005 --> 00:36:58,085 ‎แต่มันคือหินแห่งโลกความเป็นจริง 487 00:36:58,758 --> 00:37:00,218 ‎ถูกต้องแล้ว 488 00:37:00,301 --> 00:37:02,511 ‎งั้นมันอาจคืนสภาพโลกได้หรือเปล่า 489 00:37:03,512 --> 00:37:04,852 ‎ก็ไม่น่าจะไม่ได้นะ 490 00:37:05,681 --> 00:37:08,061 ‎แต่คุณต้องใช้มันอย่างชาญฉลาดนะ 491 00:37:09,101 --> 00:37:10,731 ‎หินขายเท่าไร 492 00:37:12,730 --> 00:37:13,690 ‎สําหรับคุณ 493 00:37:15,900 --> 00:37:17,990 ‎ไม่ขาย ให้ฟรี 494 00:37:22,406 --> 00:37:25,406 ‎แต่ผมเห็นว่าจะมีปัญหานึงน่ะสิ 495 00:37:25,952 --> 00:37:31,962 ‎ทันทีที่คุณข้ามเข้าไปในเขตเมือง ‎จิตของคุณก็จะวิปริตอีกครั้ง 496 00:37:33,125 --> 00:37:36,375 ‎คุณอาจจะมีสติครบถ้วนประมาณ 30 วินาที 497 00:37:36,462 --> 00:37:40,052 ‎ก่อนคําอธิษฐานบิดเบือนโลก ‎ของคนบ้านั่นจะครอบงําอีกครั้ง 498 00:37:41,133 --> 00:37:42,053 ‎โอเค 499 00:37:48,474 --> 00:37:50,694 ‎หรือผมวาร์ปเข้าไปก็ได้ 500 00:37:51,936 --> 00:37:55,936 ‎ผมต้องหาทางตามหาซาบริน่าโดยเร็ว ‎จะได้เอาหินไปให้เธอ 501 00:37:56,023 --> 00:37:57,533 ‎แล้วสอนวิธีใช้ 502 00:37:57,608 --> 00:37:59,488 ‎แต่ต้องทําไงล่ะ 503 00:38:02,363 --> 00:38:04,623 ‎บางทีผมอาจช่วยได้นะ 504 00:38:21,882 --> 00:38:22,842 ‎ซาแมนธ่า 505 00:38:26,220 --> 00:38:27,180 ‎รอส 506 00:38:28,681 --> 00:38:29,811 ‎ฮาร์วีย์เป็นไงบ้าง 507 00:38:30,349 --> 00:38:32,599 ‎เมาอํานาจจนเป็นบ้าไปแล้ว 508 00:38:34,145 --> 00:38:35,225 ‎ป้าเซลด้าเป็นไงบ้าง 509 00:38:35,938 --> 00:38:39,358 ‎เกือบคุยกันรู้เรื่องแล้วเชียว ‎แต่ไม่สําเร็จ โดนล้างสมองเกลี้ยง 510 00:38:40,609 --> 00:38:41,649 ‎แบล็กวูดจงเจริญ 511 00:38:42,528 --> 00:38:43,488 ‎ให้ช่วยอะไรไหม 512 00:38:44,989 --> 00:38:46,069 ‎แบล็กวูดจงเจริญ 513 00:38:47,074 --> 00:38:50,874 ‎เกรงว่าเค้กที่ร้านจะหมดแล้ว ‎เพราะว่าต้องปันส่วนน้ําตาล 514 00:38:50,953 --> 00:38:53,713 ‎แต่อยากดื่มชาอุ่นๆ สักแก้วไหม 515 00:38:53,789 --> 00:38:56,209 ‎ที่จริงแล้วหนูมาหาหนังสือเล่มนึงค่ะ 516 00:38:56,792 --> 00:38:59,592 ‎หนูอยากได้หนังสือแฮกซาน 517 00:39:02,423 --> 00:39:05,933 ‎เซลด้า สเปลแมนแนะนําเล่มนี้มา 518 00:39:16,020 --> 00:39:19,400 ‎ฉันว่าฉันเก็บเล่มนั้นไว้หลังร้าน 519 00:39:22,068 --> 00:39:23,148 ‎ตามมาสิ 520 00:39:24,528 --> 00:39:25,528 ‎ขอบใจ 521 00:39:37,666 --> 00:39:39,376 ‎กลุ่มต่อต้านขอต้อนรับ 522 00:39:40,628 --> 00:39:42,548 ‎เราเป็นกลุ่มผู้คัดค้านกลุ่มเล็กๆ 523 00:39:42,630 --> 00:39:46,010 ‎ที่ไม่ท้อถอยในการวางแผน ‎ต่อต้านทรราชแบล็กวูด 524 00:39:46,092 --> 00:39:48,682 ‎เราแอบมาประชุมกันได้ระยะนึงแล้ว 525 00:39:48,761 --> 00:39:50,181 ‎ไว้ใจสองคนนั้นได้เหรอ 526 00:39:51,514 --> 00:39:52,974 ‎เซลด้า สเปลแมนส่งพวกเขามา 527 00:39:54,225 --> 00:39:55,175 ‎ซาบริน่าเหรอ 528 00:39:56,477 --> 00:39:57,597 ‎ใช่เธอจริงๆ เหรอ 529 00:39:58,354 --> 00:40:01,864 ‎อกาธา เธอจําฉันได้เหรอ 530 00:40:01,941 --> 00:40:04,941 ‎ก็ต้องจําได้สิ แม้จะย้อมผมไม่เนียนเลย 531 00:40:06,487 --> 00:40:07,777 ‎ขอบคุณเทพี 532 00:40:07,863 --> 00:40:09,663 ‎แต่ได้ไง ทําไม 533 00:40:12,743 --> 00:40:15,293 ‎หลวงพ่อแบล็กวูดไปได้ภูตแห่งจิตวิปริตมา 534 00:40:15,371 --> 00:40:16,961 ‎และอธิษฐานให้ตัวเองเป็นจักรพรรดิ 535 00:40:17,039 --> 00:40:21,089 ‎โอเค แต่เท่าที่ฉันจําได้ เธอเสียสติไม่ใช่เหรอ 536 00:40:23,003 --> 00:40:23,923 ‎ก็ใช่ 537 00:40:24,004 --> 00:40:26,474 ‎อืม แต่พอแบล็กวูดร่ายมนตร์ 538 00:40:26,549 --> 00:40:28,759 ‎มันก็ทําให้จิตของฉันหายบิดเบือนแล้ว... 539 00:40:30,261 --> 00:40:32,181 ‎ฉันก็จําได้หมดเลย 540 00:40:32,680 --> 00:40:35,350 ‎แบล็กวูดไม่รู้เหรอว่าเธอสติดี 541 00:40:36,350 --> 00:40:39,560 ‎- ไม่รู้ ‎- งั้นเธอก็เป็นสายลับสองหน้า 542 00:40:39,645 --> 00:40:42,185 ‎ใช่ แต่ซาบริน่า ที่นี่ไม่ปลอดภัย 543 00:40:42,273 --> 00:40:44,693 ‎ไม่ปลอดภัยสําหรับเรา แต่เธอยิ่งแล้วใหญ่ 544 00:40:45,443 --> 00:40:47,903 ‎แบล็กวูดหมกมุ่นอยากจับตัวเธอไปประหาร 545 00:40:47,987 --> 00:40:49,407 ‎จะได้ล้มจักรวรรดิเขาไม่ได้ 546 00:40:49,488 --> 00:40:53,118 ‎เราต้องไปยับยั้งเขา ‎ล้มทรราชแบล็กวูดให้สิ้นซาก 547 00:40:53,200 --> 00:40:56,450 ‎แบล็กวูดมีตราบาปของคาอิน ฆ่าไม่ตาย 548 00:40:56,537 --> 00:41:00,457 ‎ทางเดียวที่จะแก้ไขฝันร้ายนี้ได้ ‎ก็คือต้องทําลายตัวภูตซะ 549 00:41:00,541 --> 00:41:03,591 ‎งั้นแบล็กวูดมีอํานาจล้นฟ้า เป็นอมตะ 550 00:41:03,669 --> 00:41:06,669 ‎และไม่มีใครจําได้เลยว่าตัวเองมีเวทมนตร์เหรอ 551 00:41:06,755 --> 00:41:08,045 ‎ยกเว้นฉัน 552 00:41:10,259 --> 00:41:12,139 ‎และพวกเราไปอีก 25 วินาที 553 00:41:12,219 --> 00:41:14,259 ‎แอมโบรส โรบิน รู้ว่าตัวเองเป็นใครเหรอ 554 00:41:14,346 --> 00:41:17,386 ‎ใช่ แต่เดี๋ยวจะลืมแล้ว ดังนั้นตั้งใจฟังให้ดี 555 00:41:17,475 --> 00:41:19,475 ‎เอาหินนี่ไป มันคือหินโอมฟาลอส 556 00:41:19,560 --> 00:41:22,150 ‎อันเดียวกันกับที่โครนัส ยักษ์ไททันกรีกกลืนลงไป 557 00:41:22,229 --> 00:41:25,399 ‎แล้วสร้างศูนย์กลางจักรวาล ‎ศูนย์กลางโลกความเป็นจริง 558 00:41:25,483 --> 00:41:26,573 ‎ถ้าเอาไปใช้ถูกวิธี 559 00:41:26,650 --> 00:41:30,530 ‎เธอจะสามารถปลุกผู้คนจากคาถาบิดเบือนนี้ได้ 560 00:41:30,613 --> 00:41:32,783 ‎โอเค แล้วต้องใช้ยังไง วิธีไหน 561 00:41:32,865 --> 00:41:36,115 ‎เราหาทางอยู่พักนึง ‎แต่พอใช้เป็นแล้วมันก็ง่ายมาก ชัดเจนเลย 562 00:41:36,202 --> 00:41:38,832 ‎เธอก็แค่ต้อง... 563 00:41:42,124 --> 00:41:45,134 ‎โทษที ฉันลืมไปว่าคิดอะไรอยู่ 564 00:41:49,340 --> 00:41:50,340 ‎เมื่อกี้พูดเรื่องอะไรนะ 565 00:41:50,424 --> 00:41:52,304 ‎แอมโบรส 566 00:41:52,968 --> 00:41:54,048 ‎อะไร ยัยป้า 567 00:41:54,136 --> 00:41:56,506 ‎ให้ตาย ทําไมฉันถึงเจอแบบนี้ตลอดเลย 568 00:41:56,597 --> 00:41:58,597 ‎พวกเรากินหินเข้าไปไหมล่ะ 569 00:41:58,682 --> 00:41:59,772 ‎- อะไรนะ ‎- อะไร 570 00:41:59,850 --> 00:42:02,270 ‎ก็เขาบอกว่ามันชัดเจนนี่ ใช่ไหม 571 00:42:02,353 --> 00:42:06,323 ‎งั้นก็โอเค เรามาทําตามโครนัส ‎แล้วกินหินเข้าไปดีไหมล่ะ 572 00:42:06,398 --> 00:42:11,278 ‎โครนัสเป็นยักษ์ไททัน พวกเรากินหินไม่ได้นะ 573 00:42:11,362 --> 00:42:15,242 ‎ก็ถูก แต่ฉันเอาไปต้มเป็นซุปหินได้นะ 574 00:42:15,908 --> 00:42:17,868 ‎แบบในนิทานพื้นบ้านไง 575 00:42:19,828 --> 00:42:21,078 ‎ป้าฮิลด้าอัจฉริยะสุดๆ 576 00:42:21,163 --> 00:42:23,713 ‎ใช่ ฉันอัจฉริยะ โทษทีนะ ฉันเป็นป้าเธอเหรอ 577 00:42:23,791 --> 00:42:26,751 ‎งั้นเราลองมาต้มซุปหินดูดีกว่าค่ะ 578 00:42:30,130 --> 00:42:32,050 ‎ฉันเติมมะนาวเลมอนกับขิงลงไปหน่อย 579 00:42:33,342 --> 00:42:34,762 ‎ลองชิมดูสิ 580 00:42:49,984 --> 00:42:51,154 ‎ซาบริน่า 581 00:42:52,111 --> 00:42:53,031 ‎แอมโบรส 582 00:42:55,030 --> 00:42:56,280 ‎ทุกคนซดซุปหินกันเลย 583 00:42:56,782 --> 00:42:57,872 ‎แผนการง่ายมาก 584 00:42:58,450 --> 00:43:00,740 ‎เราจะทําลายภูตแห่งจิตวิปริตแล้วช่วยทุกคนไว้ 585 00:43:00,828 --> 00:43:02,158 ‎จะไปหาภูตที่ไหนล่ะ 586 00:43:02,246 --> 00:43:04,286 ‎ไม่ต้องไปหา ให้มันมาเอง 587 00:43:05,291 --> 00:43:08,091 ‎เวลาอยู่ร้านของดอเรียน ‎แบล็กวูดจะเอาไปใส่ตู้ล็อก 588 00:43:08,168 --> 00:43:10,418 ‎เวลาออกไปข้างนอก เขาจะพกมันไปด้วย 589 00:43:11,088 --> 00:43:14,548 ‎ทางดีที่สุดคือเราต้องทําลายมันพรุ่งนี้ ‎ที่งานประหาร 590 00:43:14,633 --> 00:43:17,683 ‎ประหารเหรอ นึกว่าจะจัดงานวันเกิดซะอีก 591 00:43:17,761 --> 00:43:21,181 ‎ก็จัดไง เขาฉลองวันเกิดตัวเอง ‎ด้วยการประหารแม่มด 592 00:43:21,265 --> 00:43:24,515 ‎โอเค งั้นเราจะสอยเขาพรุ่งนี้ ‎ก่อนจะมีคนโดนประหาร 593 00:43:24,602 --> 00:43:26,852 ‎ฉันจะเบี่ยงเบนความสนใจเอง เรื่องถนัด 594 00:43:26,937 --> 00:43:29,057 ‎ส่วนฉันจะใช้คฑาทําลายภูต 595 00:43:29,815 --> 00:43:31,645 ‎ฉันกับโรบินจะไปเอามาจากที่สถานเก็บศพ 596 00:43:31,734 --> 00:43:33,194 ‎ระหว่างนี้ฉันจะไปที่ร้านดอเรียน 597 00:43:33,277 --> 00:43:35,397 ‎และฉันจะเอาซุปหินของป้าฮิลด้าไปที่สถาบัน 598 00:43:35,487 --> 00:43:38,867 ‎ถ้าเกิดเรื่องผิดพลาดขึ้นมา ‎เราต้องปลุกแม่มดให้ได้มากที่สุด 599 00:43:44,455 --> 00:43:45,535 ‎เธออีกแล้ว 600 00:43:45,623 --> 00:43:47,373 ‎ใช่ ฉันอีกแล้ว 601 00:43:48,125 --> 00:43:49,995 ‎เรียกนักเรียนทุกคนมารวมตัวกัน ป้าซี 602 00:43:50,836 --> 00:43:53,796 ‎ทุกคนจะได้ซดโลกความเป็นจริงร้อนๆ คนละถ้วย 603 00:44:04,350 --> 00:44:05,270 ‎นายทหาร 604 00:44:06,977 --> 00:44:09,397 ‎ให้ช่วยไหม หรือว่ามาเดินดูเฉยๆ 605 00:44:09,938 --> 00:44:12,068 ‎มีคนแจ้งความร้านของคุณ 606 00:44:12,149 --> 00:44:14,029 ‎ว่ามีการประชุมเพื่อล้มล้างสถาบัน 607 00:44:16,111 --> 00:44:19,701 ‎ที่นี่เหรอ ไม่มี ฉันรับประกันได้เลย ‎ว่าไม่มีเหตุการณ์แบบนั้น 608 00:44:19,782 --> 00:44:20,622 ‎ใช่ไหม ดร.ซี 609 00:44:20,699 --> 00:44:21,529 ‎ไม่มีเลย 610 00:44:21,617 --> 00:44:25,367 ‎และเราเสียภาษีให้ท่านจักรพรรดิเหมือนกับคนอื่น 611 00:44:27,873 --> 00:44:28,963 ‎ค้นร้าน 612 00:44:29,541 --> 00:44:30,961 ‎ฉันค้นหน้าร้าน นายค้นหลังร้าน 613 00:44:34,463 --> 00:44:36,223 ‎ที่จริงแล้วข้างหลังไม่มีอะไร 614 00:44:36,298 --> 00:44:37,628 ‎- แค่ห้องเก็บของ ‎- อีกแล้ว 615 00:44:37,716 --> 00:44:38,546 ‎ได้โปรด 616 00:44:38,634 --> 00:44:40,684 ‎ไม่เห็นต้องทํากันแบบนี้เลย 617 00:44:42,304 --> 00:44:43,564 ‎นี่ เธอรู้จักพวกเรานี่ 618 00:44:44,973 --> 00:44:48,023 ‎เธอรู้จักพวกเรา ‎เราไม่มีอะไรจะปิดบัง ทําไมต้อง... 619 00:44:48,811 --> 00:44:50,521 ‎ไม่ ในนั้นไม่มีอะไร 620 00:44:52,106 --> 00:44:56,526 ‎(จักรพรรดิแบล็กวูด) 621 00:45:12,292 --> 00:45:13,712 ‎ขอร้องละ ฮาร์วีย์ 622 00:45:15,003 --> 00:45:16,463 ‎นายไม่จําเป็นต้องทําแบบนี้ 623 00:45:21,510 --> 00:45:22,340 ‎ข้างหลังมีใครไหม 624 00:45:27,349 --> 00:45:29,139 ‎มีคนแจ้งว่าที่นี่มีพวกต่อต้านระบอบ 625 00:45:29,643 --> 00:45:31,943 ‎แบล็กวูดจะเอะใจถ้าเรากลับไปมือเปล่า 626 00:45:33,605 --> 00:45:35,395 ‎คินเคิล เจอใครหรือเปล่า 627 00:45:51,206 --> 00:45:53,286 ‎ถามจริง แฟนนายเนี่ยนะ 628 00:45:53,876 --> 00:45:55,336 ‎เธออยู่ข้างหลังคนเดียว 629 00:45:58,714 --> 00:46:01,304 ‎รู้หน้าแต่ไม่รู้ใจเนอะ 630 00:46:02,342 --> 00:46:03,222 ‎ใช่ 631 00:46:04,136 --> 00:46:05,256 ‎ไม่รู้ใจเลย 632 00:46:22,571 --> 00:46:26,531 ‎อกาธา เรารอลูกอยู่พอดี หายไปไหนมา 633 00:46:26,617 --> 00:46:30,037 ‎ที่โบสถ์ค่ะ เตรียมงานฉลองของท่านพ่อพรุ่งนี้ 634 00:46:30,996 --> 00:46:31,906 ‎เข้าใจแล้ว 635 00:46:32,498 --> 00:46:34,328 ‎แล้วมันเป็นไงบ้างล่ะ 636 00:46:35,042 --> 00:46:36,132 ‎เรียบร้อยดีค่ะ 637 00:46:36,210 --> 00:46:37,090 ‎โกหก 638 00:46:41,381 --> 00:46:43,431 ‎ฉันไปที่โบสถ์มาแล้ว 639 00:46:49,306 --> 00:46:50,346 ‎นานแค่ไหนแล้ว ลูก 640 00:46:54,353 --> 00:46:57,863 ‎วางแผนล้มฉันมานานแค่ไหนแล้ว 641 00:46:59,149 --> 00:46:59,979 ‎หนู... 642 00:47:00,651 --> 00:47:02,571 ‎หนูไม่รู้ว่าท่านพ่อพูดเรื่องอะไรอยู่ 643 00:47:02,653 --> 00:47:03,653 ‎กบฏ 644 00:47:04,822 --> 00:47:07,202 ‎เราจับตาดูเธอมาหลายอาทิตย์แล้ว อกาธา 645 00:47:07,991 --> 00:47:10,951 ‎แอบไปนู่นไปนี่อย่างกับตัวเองฉลาดนักแหละ 646 00:47:11,036 --> 00:47:14,456 ‎เราจะจองที่นั่งพิเศษไว้ให้เธอ ‎ที่งานฉลองของท่านจักรพรรดิ 647 00:47:15,040 --> 00:47:16,540 ‎นั่งข้างเพชฌฆาต... 648 00:47:17,459 --> 00:47:21,419 ‎กับขวานเงาวับที่คมกริบของเขา 649 00:47:23,799 --> 00:47:24,929 ‎เอาตัวเธอไปยังไง 650 00:47:25,676 --> 00:47:26,966 ‎ใครเอาตัวเธอไป 651 00:47:27,052 --> 00:47:29,352 ‎- เจ้าปีศาจน้อยชื่อฮาร์วีย์ คินเคิล ‎- หนูจะฆ่ามัน 652 00:47:29,429 --> 00:47:31,769 ‎- สาบานเลยว่าฆ่าแน่ ‎- แม่มด 653 00:47:33,058 --> 00:47:35,938 ‎พวกเราเหมือนหลับใหลอยู่พักใหญ่เลย 654 00:47:36,019 --> 00:47:38,729 ‎เป็นเหยื่อของแผนการวิปริตของแบล็กวูด 655 00:47:40,065 --> 00:47:41,225 ‎เขาทําให้เราลืม 656 00:47:41,942 --> 00:47:45,402 ‎เขาอยากให้เราสับสนและอ่อนแอ ‎เขาจะได้ควบคุมเราได้ 657 00:47:45,904 --> 00:47:47,074 ‎แล้วก็ทําสําเร็จ 658 00:47:47,948 --> 00:47:50,078 ‎แต่ตอนนี้เราตื่นแล้ว 659 00:47:52,077 --> 00:47:54,497 ‎และเราอย่าให้แบล็กวูดมันรอดชีวิตอยู่เลย 660 00:47:55,372 --> 00:47:56,372 ‎ใช่! 661 00:48:00,919 --> 00:48:05,549 ‎ความโกลาหล การฆาตกรรม ‎ความประทุษร้าย โรคภัยไข้เจ็บ 662 00:48:06,258 --> 00:48:08,138 ‎โลกนี้เสื่อมยิ่งนัก 663 00:48:09,386 --> 00:48:11,096 ‎มีแค่กรีนเดลที่เหลือรอดอยู่ 664 00:48:12,222 --> 00:48:13,062 ‎แต่ก็แทบไม่รอด 665 00:48:14,099 --> 00:48:15,559 ‎พวกเรารู้ดีว่าต้องโทษอะไร 666 00:48:16,560 --> 00:48:17,390 ‎พวกแม่มด 667 00:48:18,437 --> 00:48:21,187 ‎พวกแม่มดโสโครกจอมเจ้าเล่ห์ 668 00:48:21,773 --> 00:48:24,033 ‎มันกระหายเลือดลูกหลานเรา 669 00:48:24,109 --> 00:48:25,819 ‎ใช่! 670 00:48:26,403 --> 00:48:31,953 ‎ก่อนฉันถูกแต่งตั้งให้เป็นจักรพรรดิผู้ยิ่งใหญ่ ‎มีการใช้เวทมนตร์อยู่รอบตัวเรา แต่เราไม่รู้ตัว 671 00:48:32,034 --> 00:48:38,044 ‎อาคารแห่งนี้เคยเป็นโบสถ์อันชั่วร้าย ‎และจงเกลียดจงชังของพวกมัน 672 00:48:38,123 --> 00:48:39,463 ‎น่ารังเกียจไหมล่ะ 673 00:48:41,293 --> 00:48:42,673 ‎และแม้มันจะดูโหดเหี้ยม 674 00:48:43,545 --> 00:48:47,795 ‎วันนี้เราจะทําสิ่งที่จําเป็นต้องทํา ‎เพื่อปกป้องตัวเอง 675 00:48:47,883 --> 00:48:49,473 ‎ใช่! 676 00:48:49,551 --> 00:48:51,801 ‎แต่ก่อนอื่น ก่อนจะมีการประหาร 677 00:48:52,763 --> 00:48:55,773 ‎เราจะได้ยินคําสารภาพจากปากพ่อมด 678 00:48:57,267 --> 00:49:00,307 ‎พรูเดนซ์ เริ่มกองหินได้ 679 00:49:01,855 --> 00:49:03,935 ‎เราจะทําตามแบบอย่างบรรพบุรุษเรา 680 00:49:05,067 --> 00:49:11,197 ‎ตามที่ไจล์ส โครีย์ต้องทรมานในเซเล็ม ‎นิโคลัส สแครชที่ถูกกล่าวหาก็เช่นกัน 681 00:49:11,281 --> 00:49:16,791 ‎จงรับน้ําหนักของหินเหล่านี้ ‎จนกว่าความจริงจะถูกบีบคั้นออกมา 682 00:49:22,876 --> 00:49:25,246 ‎ว่าไงล่ะ คุณสแครช 683 00:49:25,837 --> 00:49:27,457 ‎ชื่ออย่างกับปีศาจ 684 00:49:28,632 --> 00:49:29,592 ‎พูดมาสิ 685 00:49:31,176 --> 00:49:33,176 ‎เพิ่มน้ําหนักอีก 686 00:49:36,264 --> 00:49:37,684 ‎น่าสมเพช! 687 00:49:38,809 --> 00:49:40,349 ‎งั้นก็ได้ เพิ่มน้ําหนัก 688 00:49:46,817 --> 00:49:47,777 ‎ฉันเป็นแม่มด! 689 00:49:52,197 --> 00:49:54,117 ‎ฉัน ซาบริน่า สเปลแมน 690 00:49:54,199 --> 00:49:57,489 ‎ลูกของมารดามนุษย์ ‎และบุตรแท้ๆ ของดาร์กลอร์ดซาตาน 691 00:49:57,577 --> 00:50:00,867 ‎ขอประกาศตนอย่างภาคภูมิใจว่าเป็นแม่มด 692 00:50:00,956 --> 00:50:03,166 ‎ในที่สุด ว่าแล้วเชียว 693 00:50:03,250 --> 00:50:04,960 ‎แม้ในโลกที่สมบูรณ์แบบของฉัน 694 00:50:05,043 --> 00:50:06,843 ‎แกก็ต้องเปิดเผย 695 00:50:06,920 --> 00:50:10,420 ‎ตัวตนที่แท้จริงออกมาสักวัน คุณสเปลแมน 696 00:50:10,507 --> 00:50:14,177 ‎ลงทุนสร้างโลกที่โหดเหี้ยม ‎เพื่อจัดการฉันคนเดียวเนี่ยนะ หลวงพ่อแบล็กวูด 697 00:50:14,261 --> 00:50:15,471 ‎จักรพรรดิแบล็กวูด 698 00:50:26,857 --> 00:50:29,437 ‎ไอ้เด็กโง่เง่าไม่ได้เรื่อง 699 00:50:29,526 --> 00:50:31,986 ‎คิดว่าฉันบ้องตื้นขนาดนั้นจริงๆ เหรอ 700 00:50:34,865 --> 00:50:36,235 ‎ไม่ได้การ 701 00:50:37,409 --> 00:50:38,909 ‎เขายังควบคุมโลกความเป็นจริงอยู่ 702 00:50:39,828 --> 00:50:41,078 ‎โลกความเป็นจริง 703 00:50:43,081 --> 00:50:44,751 ‎เขาพูดถูก คุณสเปลแมน 704 00:50:45,542 --> 00:50:47,132 ‎จักรพรรดิแบล็กวูดเป็นพ่อมด! 705 00:50:56,094 --> 00:50:58,474 ‎ยัยขี้ฝุ่น นังตัวดี! 706 00:50:58,555 --> 00:51:00,135 ‎แม่มดพ่อมด เดี๋ยวนี้! 707 00:51:00,223 --> 00:51:02,023 ‎ฉันจะฆ่าให้ตายคาที่เลย 708 00:51:07,731 --> 00:51:09,821 ‎ค้างไว้ก่อนนะ หลวงพ่อแบล็กวูด 709 00:51:11,234 --> 00:51:12,904 ‎ป้าฮิลด้า หมาตัวนั้น 710 00:51:17,282 --> 00:51:18,782 ‎ยูดาส จูดิธ 711 00:51:20,327 --> 00:51:21,367 ‎เมลวิน ลิลิธ 712 00:51:25,415 --> 00:51:27,075 ‎คุณคินเคิล ทําหน้าที่สิ 713 00:51:28,585 --> 00:51:30,205 ‎ช่วงเวลาวัดใจแล้ว ฮาร์วีย์ 714 00:51:39,513 --> 00:51:40,683 ‎พรูเดนซ์! 715 00:51:41,473 --> 00:51:42,723 ‎พรูเดนซ์ ฟังฉันนะ 716 00:51:44,101 --> 00:51:47,441 ‎หลวงพ่อแบล็กวูดขังเราไว้ในโลกบิดเบือน ‎ช่วยเราสิ พี่สาว 717 00:51:47,521 --> 00:51:50,981 ‎พรูเดนซ์ พวกเราเกลียดแบล็กวูด ‎แต่เธอเกลียดเขาที่สุด 718 00:51:51,691 --> 00:51:54,951 ‎พรูเดนซ์ ฉันเคยห้ามไม่ให้เธอฆ่าแบล็กวูด 719 00:51:55,028 --> 00:51:56,988 ‎และฉันขอโทษ 720 00:51:57,072 --> 00:52:00,992 ‎บอกมา พี่น้องพิลึก ‎บอกมาว่าเราจะยุติความบ้าคลั่งนี้ได้ยังไง 721 00:52:04,371 --> 00:52:07,581 ‎ต้องอธิษฐานกับภูต ไม่ใช่ทําลายมัน 722 00:52:08,166 --> 00:52:09,326 ‎โชคดีที่ตัวนั้นเป็นตัวหลอก 723 00:52:09,417 --> 00:52:13,257 ‎เขาเก็บตัวจริงไว้ในตู้นิรภัยที่ร้านของดอเรียน 724 00:52:13,338 --> 00:52:14,628 ‎หลังภาพเขียนของเขา 725 00:52:14,714 --> 00:52:16,514 ‎โรบิน ไปหยิบภูตมาได้ไหม 726 00:52:17,008 --> 00:52:17,838 ‎ได้เลย 727 00:52:28,895 --> 00:52:30,015 ‎นิค! 728 00:52:33,650 --> 00:52:35,610 ‎โทษทีที่ไม่รีบช่วยนะ นิค 729 00:52:35,694 --> 00:52:37,574 ‎แท้จริงเธอเป็นใครกันแน่ 730 00:52:37,654 --> 00:52:38,534 ‎เป็นเพื่อน 731 00:52:39,531 --> 00:52:40,621 ‎ร้อนแรงซะด้วย 732 00:52:41,658 --> 00:52:43,738 ‎บอกไว้เลยนะ หนักกว่านี้ก็ยังไหว 733 00:52:43,827 --> 00:52:45,157 ‎ฉันเชื่อ 734 00:52:45,704 --> 00:52:47,794 ‎บริน่า ตอนนี้ยังมีหน้ามาอ่อยแฟนเก่าอีก 735 00:52:47,873 --> 00:52:49,503 ‎เขาไม่รู้ว่าฉันเป็นใคร ไม่นับนี่ 736 00:52:51,418 --> 00:52:52,378 ‎ได้มาแล้ว! 737 00:52:53,545 --> 00:52:55,165 ‎ทําไมนานจังเลย 738 00:52:55,255 --> 00:52:57,965 ‎ก็ฉันต้องลองหมุนรหัสตู้นิรภัยตั้งแปดล้านรหัส 739 00:52:58,508 --> 00:53:00,758 ‎- ขอไปช่วยแฟนได้หรือยัง ‎- ได้ 740 00:53:02,137 --> 00:53:03,387 ‎- ไง ‎- ไง... 741 00:53:05,390 --> 00:53:06,430 ‎มันจบแล้ว 742 00:53:06,516 --> 00:53:07,636 ‎หลวงพ่อแบล็กวูด 743 00:53:09,561 --> 00:53:11,941 ‎ฉันขอให้โลกกลับไปเป็นเหมือนเดิม 744 00:53:16,610 --> 00:53:18,280 ‎ฉันไม่เข้าใจ 745 00:53:18,361 --> 00:53:20,701 ‎เราเข้าใจ เราสามคนมองเห็น 746 00:53:20,780 --> 00:53:22,410 ‎ภูตนั้นก็เป็นของปลอมเช่นกัน 747 00:53:22,490 --> 00:53:23,410 ‎ยอมจํานนซะ 748 00:53:24,159 --> 00:53:25,489 ‎จํานนต่อความต้องการของฉัน! 749 00:53:25,577 --> 00:53:28,827 ‎ถ้าภูตสองตัวแรกเป็นของปลอม ‎แล้วตัวจริงอยู่ไหนล่ะเนี่ย 750 00:53:29,331 --> 00:53:31,211 ‎เขาจะไว้ใกล้ตัวอยู่เสมอ 751 00:53:33,793 --> 00:53:34,843 ‎ใช่แล้ว 752 00:53:34,920 --> 00:53:36,760 ‎ในร่างที่จะไม่มีใครกล้าแตะต้อง 753 00:53:36,838 --> 00:53:38,668 ‎อะนูบิส ฆ่ามัน 754 00:53:39,257 --> 00:53:40,127 ‎อะนูบิส 755 00:53:41,134 --> 00:53:43,604 ‎หมารับใช้ของเจ้าแบล็กวูด 756 00:53:44,512 --> 00:53:47,392 ‎นอนลงไปเหมือนธรณีฉุด 757 00:53:49,434 --> 00:53:52,484 ‎เก่งมาก อะนูบิส 758 00:53:55,273 --> 00:53:59,403 ‎และตอนนี้ฉันขอให้ทุกอย่าง ‎กลับไปเป็นเหมือนก่อนเกิดความวิปริต 759 00:53:59,486 --> 00:54:01,236 ‎ไม่ เดี๋ยวสิ! 760 00:54:19,631 --> 00:54:20,801 ‎จงฟังข้า ภูต 761 00:54:20,882 --> 00:54:22,682 ‎และทําให้โลกวิป... 762 00:54:39,067 --> 00:54:40,357 ‎เรากลับมาที่แบกซ์เตอร์ 763 00:54:42,237 --> 00:54:43,067 ‎แปลว่า... 764 00:54:44,906 --> 00:54:46,116 ‎ขอให้จริงทีเถอะ 765 00:54:58,628 --> 00:55:02,918 ‎(ได้เวลาลงคะแนนเสียง!) 766 00:55:05,468 --> 00:55:06,848 ‎ทุกอย่างกลับไปเป็นปกติแล้ว 767 00:55:07,554 --> 00:55:09,644 ‎งานหนึ่งวันของแม่มดวัยรุ่นสองคน 768 00:55:14,144 --> 00:55:16,194 ‎- รักนะ รอส ‎- รักเหมือนกัน บริน่า 769 00:55:23,194 --> 00:55:24,204 ‎นี่ 770 00:55:25,155 --> 00:55:26,275 ‎ขอคุยแป๊บนึงสิ 771 00:55:28,992 --> 00:55:31,242 ‎อืม ได้สิ มีอะไรเหรอ 772 00:55:35,498 --> 00:55:37,328 ‎ก่อนหน้านี้ฉันทําตัวทุเรศ 773 00:55:38,376 --> 00:55:39,496 ‎ฉันสติกระเจิง 774 00:55:40,086 --> 00:55:41,246 ‎ซึ่งก็โอเค 775 00:55:41,921 --> 00:55:43,261 ‎แต่ฉันน่าจะพูดว่า... 776 00:55:44,007 --> 00:55:44,877 ‎"ฉันรักเธอ 777 00:55:46,134 --> 00:55:47,224 ‎และฉันส่งเสริมเธอ 778 00:55:47,969 --> 00:55:48,849 ‎ทุกส่วนที่เป็นเธอ 779 00:55:49,596 --> 00:55:53,016 ‎แม่มด ผู้เฝ้าระวัง ประธานนักเรียนร่วม" 780 00:55:56,019 --> 00:55:57,479 ‎ทําไมถึงเปลี่ยนใจล่ะ 781 00:55:59,064 --> 00:56:00,024 ‎เอาเป็นว่า... 782 00:56:01,316 --> 00:56:02,606 ‎ฉันอยากอยู่เคียงข้างเธอ 783 00:56:03,985 --> 00:56:05,485 ‎ข้างที่ถูกต้องของประวัติศาสตร์ 784 00:56:16,498 --> 00:56:17,578 ‎ไง หนุ่มๆ 785 00:56:17,665 --> 00:56:18,745 ‎รับใบปลิวไหม 786 00:56:20,168 --> 00:56:21,748 ‎(แม่มดรวมพลัง ‎เลือกสเปลแมนกับวอล์กเกอร์) 787 00:56:21,836 --> 00:56:22,956 ‎"แม่มดรวมพลัง" เหรอ 788 00:56:24,089 --> 00:56:25,379 ‎มันแปลว่าอะไร 789 00:56:25,465 --> 00:56:27,675 ‎แปลว่าฉันกับรอสลงแข่งในฐานะแม่มด 790 00:56:29,427 --> 00:56:32,507 ‎มันแปลว่าเราเป็นผู้หญิงที่ทรงพลังกล้าเปลี่ยนโลก 791 00:56:33,264 --> 00:56:34,724 ‎ผู้ปกป้องผู้ถูกกดขี่ 792 00:56:35,308 --> 00:56:36,938 ‎ผู้สนับสนุนคนที่ไม่เข้าพวก 793 00:56:38,395 --> 00:56:41,305 ‎เฟมินิสต์ที่ไม่รู้สึกผิด 794 00:56:42,232 --> 00:56:46,362 ‎พันธมิตรของทุกคน ‎ที่ถูกกดขี่ในเงาของระบอบชายเป็นใหญ่ 795 00:56:48,905 --> 00:56:52,695 ‎ผู้เตือนใจว่าเงาก็มีพลังในแบบของมันเหมือนกัน 796 00:56:53,493 --> 00:56:57,253 ‎เราจะประกาศความจริง ‎และเราจะต่อสู้ความอยุติธรรม 797 00:56:58,164 --> 00:57:00,334 ‎ดังนั้นขอพูดง่ายๆ นะ บิลลี มาร์ลิน 798 00:57:01,918 --> 00:57:03,708 ‎เราคือซาบริน่า สเปลแมน... 799 00:57:04,629 --> 00:57:05,759 ‎กับโรซาลินด์ วอล์กเกอร์ 800 00:57:06,464 --> 00:57:10,394 ‎เราคือแม่มดวัยรุ่น และเราจะได้เป็น... 801 00:57:10,468 --> 00:57:12,468 ‎ประธานนักเรียนร่วมคู่ต่อไป 802 00:57:20,687 --> 00:57:23,817 ‎ก็ฆ่าไม่ตายนี่ ทําแบบนี้ถือว่าดีที่สุดแล้ว 803 00:57:27,152 --> 00:57:29,702 ‎ช่างเป็นจุดจบที่เหมาะสมกับคนอย่างมัน 804 00:57:32,949 --> 00:57:34,409 ‎หนูเอาภูตกลับมาด้วย... 805 00:57:37,328 --> 00:57:38,248 ‎กับอกาธา 806 00:57:41,082 --> 00:57:43,212 ‎ซาบริน่า ขอคุยด้วยแป๊บนึงสิ 807 00:57:45,003 --> 00:57:45,963 ‎ได้สิ 808 00:57:49,299 --> 00:57:50,219 ‎คือฉัน... 809 00:57:52,427 --> 00:57:54,387 ‎ฉันขอพูดยกภูเขาออกจากอกหน่อย 810 00:57:54,471 --> 00:57:56,721 ‎เป็นอกที่บาดใจนะ แต่ดันกลวงซะนี่ 811 00:57:57,891 --> 00:58:00,061 ‎จะปล่อยมุกอ่อยก็เชิญเลย ซาบริน่า แต่... 812 00:58:02,312 --> 00:58:04,562 ‎ดูก็รู้ว่าเรายังมีใจให้กันอยู่ 813 00:58:07,650 --> 00:58:10,990 ‎อย่างน้อยฉันก็ยังมีใจให้เธอ 814 00:58:13,072 --> 00:58:14,912 ‎และฉันจะไม่ปฏิเสธใจตัวเอง 815 00:58:16,659 --> 00:58:20,959 ‎แต่ที่สําคัญที่สุดคือ ไม่คบกับพรูเดนซ์แล้วเหรอ 816 00:58:22,123 --> 00:58:24,253 ‎เราก็สนุกกันนะ แต่ว่ามัน... 817 00:58:26,127 --> 00:58:27,457 ‎มันไม่เหมือนเราสองคน 818 00:58:29,339 --> 00:58:31,299 ‎มันไม่ใช่สิ่งที่ฉันอยากให้เรามีอีกครั้ง 819 00:58:32,634 --> 00:58:34,684 ‎นิค นายพูดอะไรอยู่เนี่ย 820 00:58:37,639 --> 00:58:38,849 ‎ซาบริน่า สเปลแมน 821 00:58:42,060 --> 00:58:43,100 ‎เราเป็นเนื้อคู่กัน 822 00:59:48,293 --> 00:59:51,093 ‎คําบรรยายโดย นันทวัน ริดเดล