1 00:00:10,010 --> 00:00:11,800 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:51,152 --> 00:01:54,532 ‎Thưa các bạn, công dân của trường Baxter, 3 00:01:55,532 --> 00:01:58,742 ‎trong những thời điểm ‎đầy khó khăn, chia rẽ này, 4 00:01:58,910 --> 00:01:59,870 ‎tớ hỏi các cậu 5 00:02:00,995 --> 00:02:05,245 ‎điều gì sẽ giúp trường ta tốt hơn, ‎trở thành cộng đồng vững mạnh hơn? 6 00:02:05,333 --> 00:02:08,093 ‎Chúng ta nên đoàn kết hay thấu cảm... 7 00:02:09,087 --> 00:02:09,997 ‎vì nhau chứ? 8 00:02:10,922 --> 00:02:15,552 ‎Không phân biệt, ‎một nơi mà mọi người đều thuộc về, 9 00:02:15,635 --> 00:02:20,005 ‎nơi mà sự khác biệt của chúng ta ‎được tôn vinh và gắn kết chúng ta. 10 00:02:20,098 --> 00:02:23,558 ‎Một phiếu bầu ‎cho Sabrina Spellman và Rosalind Walker 11 00:02:23,643 --> 00:02:26,313 ‎là phiếu bầu cho tiếng nói của các bạn. 12 00:02:26,938 --> 00:02:32,488 ‎Bạn sẽ có tiếng nói và sẽ được lắng nghe. ‎Cảm ơn các bạn. 13 00:02:40,160 --> 00:02:42,580 ‎Chủ tịch hội học sinh. 14 00:02:42,996 --> 00:02:44,616 ‎Thật thú vị nhỉ? 15 00:02:46,916 --> 00:02:49,706 ‎- Cô thấy bài phát biểu thế nào, cô Zee? ‎- Sự thật là 16 00:02:49,794 --> 00:02:53,014 ‎cô thấy lời cháu nói ‎bị thiếu sự chân thực và bản sắc. 17 00:02:53,965 --> 00:02:56,335 ‎Thật khó để chân thực 100% 18 00:02:56,426 --> 00:02:59,796 ‎khi ta vẫn đang cố tìm ra ‎mình là ai hay cái gì. 19 00:02:59,888 --> 00:03:03,348 ‎Thế thì cháu lại càng nên rút khỏi ‎cuộc bầu cử trẻ con này. 20 00:03:03,683 --> 00:03:06,983 ‎- Với lại, cháu lấy đâu ra thời gian? ‎- Cháu sẽ thu xếp. 21 00:03:07,061 --> 00:03:08,401 ‎- Của em đây. ‎- Cảm ơn anh. 22 00:03:08,479 --> 00:03:10,399 ‎Nó quan trọng với cháu và Roz. 23 00:03:10,481 --> 00:03:14,281 ‎Quan trọng à? ‎Không, điều quan trọng là bảo vệ thế giới 24 00:03:14,360 --> 00:03:16,740 ‎khỏi ác linh kỳ quái. ‎Điều đó mới quan trọng. 25 00:03:16,821 --> 00:03:20,991 ‎Có thể nhưng cháu không thể viết ‎"người chế ngự ác linh kỳ quái" 26 00:03:21,075 --> 00:03:22,365 ‎trong đơn vào trường Vassar. 27 00:03:22,452 --> 00:03:25,832 ‎Đó là giả sử vẫn còn trường Vassar ‎trong tương lai. 28 00:03:26,623 --> 00:03:28,713 ‎Sabrina, cô Zelda nói đúng. 29 00:03:29,417 --> 00:03:32,587 ‎Những mối nguy hiểm gây ra bởi ‎bọn ác linh kỳ quái còn lâu mới hết. 30 00:03:32,670 --> 00:03:37,380 ‎Em hiểu, đôi khi cảm giác như ‎ta chỉ nói về ác linh kỳ quái. 31 00:03:37,467 --> 00:03:41,507 ‎Cô cũng không thích việc cháu ‎khiến Rosalind sao lãng nghĩa vụ cảnh báo. 32 00:03:41,596 --> 00:03:43,926 ‎Có ba người cảnh báo mà, cô Zee. 33 00:03:44,599 --> 00:03:47,809 ‎Nhắc đến Rosalind, ‎con bé đã nói với Harvey 34 00:03:47,894 --> 00:03:50,654 ‎về việc mình là phù thủy chưa? 35 00:03:50,730 --> 00:03:53,190 ‎Chưa. Cháu nghĩ tối nay cậu ấy sẽ nói. 36 00:03:54,651 --> 00:03:55,741 ‎Harvey... 37 00:03:58,571 --> 00:03:59,531 ‎nói với em đi. 38 00:04:00,573 --> 00:04:01,953 ‎Em muốn anh nói gì? 39 00:04:03,243 --> 00:04:06,793 ‎Anh sốc lắm. Em đã nói rõ ‎rằng em không phải phù thủy. 40 00:04:06,871 --> 00:04:08,791 ‎Lúc đó, em cũng tưởng thế. 41 00:04:09,332 --> 00:04:11,922 ‎- Một từ thôi mà. ‎- Hơn thế đấy, Roz. 42 00:04:12,001 --> 00:04:13,291 ‎Đó là con người em. 43 00:04:14,212 --> 00:04:16,842 ‎Là một trong những điều ‎tạo nên con người em. 44 00:04:18,383 --> 00:04:19,803 ‎Em nói em là... 45 00:04:21,594 --> 00:04:22,604 ‎một người cảnh báo. 46 00:04:22,679 --> 00:04:25,469 ‎- Nghĩa là sao? ‎- Nghĩa là em là nhà tiên tri. 47 00:04:27,475 --> 00:04:30,395 ‎Em có thể thấy ‎điều mà người khác không thể. 48 00:04:36,442 --> 00:04:37,532 ‎Em về nhà nhé? 49 00:04:39,862 --> 00:04:40,702 ‎Không. 50 00:04:43,199 --> 00:04:44,909 ‎Anh muốn em ở đây với anh. 51 00:04:47,537 --> 00:04:48,577 ‎Anh xin lỗi. 52 00:04:50,456 --> 00:04:51,706 ‎Anh đang cố. 53 00:04:52,917 --> 00:04:54,127 ‎Em biết. 54 00:04:56,004 --> 00:04:57,014 ‎Anh ổn mà. 55 00:04:58,423 --> 00:04:59,423 ‎Ta sẽ ổn. 56 00:05:17,692 --> 00:05:22,612 ‎ĐÃ ĐẾN LÚC BỎ PHIẾU! 57 00:05:27,076 --> 00:05:28,486 ‎Hãy bầu Spellman-Walker. 58 00:05:31,873 --> 00:05:35,253 ‎BROS LÀ TÌNH HUYNH ĐỆ ‎BẦU BILLY & CARL LÀM ĐỒNG CHỦ TỊCH 59 00:05:51,476 --> 00:05:52,936 ‎Thật tình, Theo, 60 00:05:53,561 --> 00:05:56,191 ‎sao tớ toàn yêu phải phù thủy vậy? 61 00:05:56,814 --> 00:05:58,194 ‎Có lẽ đó là gu của cậu. 62 00:05:59,442 --> 00:06:02,202 ‎Tớ có thể hỏi Robin ‎xem anh ấy có quen nữ yêu tinh không. 63 00:06:06,407 --> 00:06:09,987 ‎Nhân tiện, các cậu có thấy áp phích ‎của Billy và Carl không? 64 00:06:10,286 --> 00:06:11,496 ‎Tha cho tớ đi. 65 00:06:12,121 --> 00:06:14,461 ‎"Bros là tình huynh đệ". Thật nhảm nhí. 66 00:06:15,041 --> 00:06:17,251 ‎Em định thu xếp thời gian kiểu gì? 67 00:06:18,753 --> 00:06:22,593 ‎Phân chia thời gian vừa làm đồng chủ tịch ‎vừa làm nhà tiên tri. 68 00:06:23,466 --> 00:06:24,546 ‎Em sẽ tìm ra cách. 69 00:06:25,009 --> 00:06:27,849 ‎Rốt cuộc, em có sự ủng hộ vô điều kiện 70 00:06:27,929 --> 00:06:30,009 ‎của bạn bè và bạn trai mà. 71 00:06:30,765 --> 00:06:31,595 ‎Đúng không? 72 00:06:34,102 --> 00:06:35,102 ‎Tớ phải đi đây. 73 00:06:35,978 --> 00:06:36,848 ‎Tớ sẽ... 74 00:06:37,772 --> 00:06:38,982 ‎ra ngoài cho thoáng. 75 00:07:18,563 --> 00:07:20,233 ‎Chúc ngày tốt lành, ông bạn. 76 00:07:20,815 --> 00:07:22,725 ‎Hi vọng tôi không mạo muội. 77 00:07:24,861 --> 00:07:25,991 ‎Tôi đem theo hàng... 78 00:07:27,613 --> 00:07:30,663 ‎với chất lượng tuyệt vời và hảo hạng 79 00:07:31,451 --> 00:07:34,371 ‎cho nhà sưu tầm đồ trang trí hiếm. 80 00:07:34,787 --> 00:07:37,747 ‎Người bán đồ trang trí, mời vào. 81 00:07:39,667 --> 00:07:41,377 ‎Ông đã tìm được người mua nhiệt tình. 82 00:07:45,465 --> 00:07:50,595 ‎Một loạt các món đồ nguy hiểm hấp dẫn, ‎không dành cho kẻ yếu bóng vía. 83 00:07:52,346 --> 00:07:53,306 ‎Ví dụ, 84 00:07:55,933 --> 00:08:00,523 ‎Viên Đá Rốn Vũ Trụ, được khai quật ‎từ tàn tích của Hy Lạp cổ đại. 85 00:08:00,605 --> 00:08:03,815 ‎Tôi còn thích cổ hơn thế, ông bạn ạ. 86 00:08:04,567 --> 00:08:06,897 ‎Tôi tìm những món đồ... 87 00:08:07,904 --> 00:08:09,954 ‎kỳ quái hơn. 88 00:08:10,781 --> 00:08:13,701 ‎Những món hàng gần giống thứ này hơn. 89 00:08:17,955 --> 00:08:20,205 ‎Đây có phải là Tiểu Quỷ Tai Ác? 90 00:08:22,001 --> 00:08:24,841 ‎Một trong những ‎ác linh kỳ quái mà tôi yêu mến? 91 00:08:26,631 --> 00:08:31,011 ‎Nghe nói Tiểu Quỷ ‎sẽ ban mọi điều ước cho chủ nó. 92 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 ‎Khả năng làm sai lệch và dị biến thực tại. 93 00:08:36,182 --> 00:08:37,732 ‎E là nó không phải để bán. 94 00:08:50,321 --> 00:08:52,741 ‎Một trong những ác linh kỳ quái ‎mà tôi yêu mến. 95 00:08:53,866 --> 00:08:58,196 ‎Bố ơi, ông sắp giải phóng ‎thứ điên rồ gì đây và ở đâu? 96 00:09:00,706 --> 00:09:02,956 ‎Các chị em, các nhà tiên tri, nghe tôi. 97 00:09:03,751 --> 00:09:05,551 ‎Giúp tôi tập trung tầm nhìn. 98 00:09:07,838 --> 00:09:09,718 ‎Ác linh kỳ quái tiếp theo đã đến. 99 00:09:09,799 --> 00:09:12,469 ‎Roz? Gì vậy? Có chuyện gì vậy? 100 00:09:14,804 --> 00:09:16,684 ‎Là Prudence. 101 00:09:17,515 --> 00:09:19,925 ‎Cậu ấy cảm nhận được một ác linh kỳ quái. 102 00:09:26,023 --> 00:09:30,033 ‎Bố tớ lấy nó từ... ‎một người bán đồ trang trí. 103 00:09:30,111 --> 00:09:30,951 ‎Ông ta... 104 00:09:31,988 --> 00:09:35,578 ‎Ông ta cướp nó và đuổi người kia đi. 105 00:09:39,203 --> 00:09:41,963 ‎Ác linh kỳ quái đó ở đâu? 106 00:09:42,039 --> 00:09:43,919 ‎Ác linh kỳ quái đó ở đâu, Prudence? 107 00:09:44,625 --> 00:09:46,335 ‎Không, tớ không nói đâu. 108 00:09:47,503 --> 00:09:49,133 ‎Các cậu có thể sẽ ngăn tớ. 109 00:09:49,630 --> 00:09:50,970 ‎Ngăn cậu không làm gì? 110 00:09:53,593 --> 00:09:56,683 ‎Ngăn tớ giết bố ‎mà lẽ ra tớ phải làm từ lâu rồi. 111 00:09:56,762 --> 00:10:00,102 ‎Tiểu Quỷ, hãy nghe ta ‎và làm dị biến thế giới này. 112 00:10:00,766 --> 00:10:02,436 ‎Biến ta thành hoàng đế. 113 00:10:05,813 --> 00:10:08,113 ‎Để ta đã luôn là hoàng đế. 114 00:10:53,819 --> 00:10:57,779 ‎NHÀ THỜ NGƯỜI HÀNH HƯƠNG ĐÊM 115 00:11:07,500 --> 00:11:08,330 ‎Judith. 116 00:11:14,590 --> 00:11:16,340 ‎Sao Agatha Điên chưa sửa soạn để đi? 117 00:11:19,053 --> 00:11:21,853 ‎Là sinh nhật Hoàng đế Blackwood, ‎không nên để ngài bực. 118 00:11:21,931 --> 00:11:26,191 ‎Cha nói hôm nay để Agatha Điên ở nhà ‎để tránh làm học sinh sợ khi ta đến. 119 00:11:26,268 --> 00:11:27,308 ‎Cũng được. 120 00:11:27,853 --> 00:11:29,523 ‎Judas, lấy Tiểu Quỷ của cha. 121 00:11:31,899 --> 00:11:33,649 ‎Judith, Anubis đã ăn chưa? 122 00:11:33,734 --> 00:11:35,244 ‎Rồi, trung úy. 123 00:11:51,252 --> 00:11:53,672 ‎Sabrina, có chuyện gì vậy? 124 00:11:53,754 --> 00:11:56,224 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Tớ không biết. 125 00:12:01,971 --> 00:12:02,971 ‎Ôi không. 126 00:12:04,890 --> 00:12:05,810 ‎Sabrina? 127 00:12:10,062 --> 00:12:11,112 ‎Cái gì? 128 00:12:11,188 --> 00:12:15,068 ‎KẺ THÙ CHUNG SỐ MỘT ‎BỊ TRUY NÃ! 129 00:12:15,776 --> 00:12:17,106 ‎Cái gì vậy trời? 130 00:12:20,448 --> 00:12:22,578 ‎Roz, huy hiệu của chúng ta. 131 00:12:23,492 --> 00:12:24,622 ‎Blackwood muôn năm. 132 00:12:34,503 --> 00:12:36,303 ‎HOÀNG ĐẾ BLACKWOOD VẠN TUẾ! 133 00:12:37,840 --> 00:12:39,130 ‎Cậu nhìn gì vậy? 134 00:12:41,927 --> 00:12:42,847 ‎Không gì cả. 135 00:12:43,971 --> 00:12:45,101 ‎Blackwood muôn năm. 136 00:12:51,020 --> 00:12:52,560 ‎Trung học Blackwood? 137 00:12:52,646 --> 00:12:55,856 ‎TRUNG HỌC BLACKWOOD 138 00:12:55,941 --> 00:12:56,941 ‎Đợi đã. 139 00:12:57,026 --> 00:13:00,526 ‎Prudence đã nói gì đó ‎về bố cậu ấy ngay trước khi... 140 00:13:01,697 --> 00:13:02,987 ‎chuyện gì đó xảy ra. 141 00:13:03,491 --> 00:13:05,531 ‎Cậu ấy bảo ông ta giữ một ác linh kỳ quái 142 00:13:05,618 --> 00:13:06,988 ‎và đang đi giết ông ta. 143 00:13:07,912 --> 00:13:09,542 ‎Xuất trình thẻ vào hành lang. 144 00:13:14,460 --> 00:13:15,380 ‎Chào em yêu. 145 00:13:19,006 --> 00:13:19,836 ‎Ai đây? 146 00:13:21,258 --> 00:13:23,758 ‎Đây là bạn em... 147 00:13:24,261 --> 00:13:28,391 ‎- S... ‎- Samantha. Chào, tớ là Samantha. 148 00:13:30,601 --> 00:13:34,101 ‎Samantha từ trường khác đến chơi. 149 00:13:35,314 --> 00:13:37,364 ‎Tuyệt. Chào mừng đến Blackwood. 150 00:13:46,659 --> 00:13:48,449 ‎Chào buổi sáng, cô Wardwell. 151 00:13:50,037 --> 00:13:50,957 ‎Cả lớp. 152 00:13:52,998 --> 00:13:56,538 ‎Chúng ta sẽ bắt đầu như mọi khi, 153 00:13:57,503 --> 00:13:59,003 ‎với Lời Thề Trung Thành. 154 00:13:59,421 --> 00:14:00,971 ‎Hôm nay ai chỉ huy? 155 00:14:02,383 --> 00:14:03,223 ‎Học viên Kinkle. 156 00:14:08,889 --> 00:14:11,679 ‎Chúng tôi thề trung thành ‎với Faustus Blackwood, 157 00:14:11,976 --> 00:14:13,766 ‎hoàng đế tối cao của Greendale. 158 00:14:14,270 --> 00:14:17,400 ‎Chúng tôi thề tuyệt đối phục tùng ông ấy 159 00:14:17,481 --> 00:14:21,111 ‎và luôn sẵn sàng hy sinh ‎tính mạng mình vì ông ấy. 160 00:14:22,820 --> 00:14:24,820 ‎Blackwood muôn năm! 161 00:14:25,406 --> 00:14:27,986 ‎Các em, hôm nay, chúng ta sẽ nhìn lại 162 00:14:28,075 --> 00:14:31,365 ‎hai khoảnh khắc vĩ đại nhất ‎trong lịch sử nước Mỹ. 163 00:14:31,579 --> 00:14:35,879 ‎Dĩ nhiên, cô đang nói về các phiên tòa ‎xét xử phù thủy Salem và Greendale, 164 00:14:36,458 --> 00:14:38,918 ‎khi sự chính trực và ngoan đạo 165 00:14:39,378 --> 00:14:43,798 ‎chiến thắng kẻ thù đen tối, nguy hiểm nhất ‎có thể tưởng tượng. 166 00:14:44,800 --> 00:14:45,680 ‎Phù thủy. 167 00:14:46,552 --> 00:14:51,432 ‎Ai có thể cho cô biết tại sao phù thủy ‎lại nguy hiểm như vậy cho thế giới? 168 00:14:52,850 --> 00:14:55,770 ‎Vì chúng giết trẻ con, ‎ăn thịt và uống máu chúng. 169 00:14:56,520 --> 00:15:00,520 ‎Đúng rồi. Như cả lớp đã biết, 170 00:15:00,608 --> 00:15:03,738 ‎lũ phù thủy đang cố trỗi dậy 171 00:15:04,403 --> 00:15:09,493 ‎và chỉ nhờ vào ‎nỗ lực của Hoàng đế Blackwood 172 00:15:09,575 --> 00:15:14,285 ‎mà các em bé của đất nước vĩ đại này ‎mới an toàn trong cũi. 173 00:15:14,371 --> 00:15:17,371 ‎Cô nhắc các em về tất cả những điều này 174 00:15:17,458 --> 00:15:21,918 ‎vì ai cũng biết Hoàng đế Blackwood ‎hay trực tiếp kiểm tra học sinh 175 00:15:22,004 --> 00:15:25,674 ‎về kiến thức lịch sử quan trọng. 176 00:15:25,758 --> 00:15:30,468 ‎Đợi đã, Hoàng đế Blackwood ‎sắp đến thăm chúng ta? 177 00:15:31,055 --> 00:15:33,465 ‎Đúng vậy, Học viên Marlin. 178 00:15:33,557 --> 00:15:37,017 ‎Hôm nay là sinh nhật Hoàng đế Blackwood, 179 00:15:37,102 --> 00:15:41,442 ‎ngày duy nhất trong năm ‎ông thường đến thăm trường Greendale. 180 00:15:43,442 --> 00:15:48,492 ‎Thật ra, cô nghe thấy ‎tiếng ông ấy trên hành lang rồi. 181 00:16:12,137 --> 00:16:14,347 ‎Chúc mừng sinh nhật, Hoàng đế Blackwood. 182 00:16:14,890 --> 00:16:16,350 ‎Cảm ơn các cháu. 183 00:16:16,892 --> 00:16:18,642 ‎Chào đón thật nồng hậu. 184 00:16:18,727 --> 00:16:21,187 ‎Giờ thì... ngồi xuống đi. 185 00:16:26,151 --> 00:16:29,151 ‎Rất tiếc phải làm việc vào sinh nhật mình 186 00:16:30,114 --> 00:16:31,664 ‎nhưng ta nhận thấy 187 00:16:32,449 --> 00:16:35,199 ‎trong số này có một phù thủy 188 00:16:37,621 --> 00:16:39,331 ‎giả làm người thường để qua mặt. 189 00:16:42,835 --> 00:16:46,335 ‎Robin Goodfellow, ‎mi bị buộc tội là phù thủy. 190 00:16:50,217 --> 00:16:51,177 ‎Cái gì? 191 00:16:52,886 --> 00:16:54,806 ‎Không đúng. Tôi không phải phù thủy. 192 00:16:54,888 --> 00:16:58,678 ‎Nhưng mi có tóc xanh ‎và tai nhọn của phù thủy. 193 00:16:58,767 --> 00:17:01,227 ‎Thật vớ vẩn! Robin không phải phù thủy. 194 00:17:01,311 --> 00:17:04,111 ‎Không chần chừ nữa. ‎Bắt phù thủy đi, trung úy. 195 00:17:04,690 --> 00:17:06,480 ‎Chạy đi. Mau đi đi. 196 00:17:10,029 --> 00:17:11,199 ‎Thấy không? 197 00:17:15,617 --> 00:17:17,447 ‎Các cháu, e là có nhầm lẫn. 198 00:17:18,037 --> 00:17:19,867 ‎Goodfellow không phải phù thủy. 199 00:17:20,205 --> 00:17:22,825 ‎Anh Putnam mới là phù thủy. Bắt hắn đi. 200 00:17:26,045 --> 00:17:29,005 ‎Không. Các người đưa tôi đi đâu? 201 00:17:29,673 --> 00:17:33,303 ‎Thả tôi ra! Thật điên rồ! ‎Các người đưa tôi đi đâu? 202 00:17:38,849 --> 00:17:40,429 ‎Cô Wardwell, ta nói đến đâu rồi? 203 00:17:41,018 --> 00:17:46,898 ‎Chúng tôi đang thảo luận về mối đe dọa ‎mà phù thủy gây ra cho ta, hoàng đế. 204 00:17:46,982 --> 00:17:47,822 ‎Phải. 205 00:17:47,900 --> 00:17:51,570 ‎Mối đe dọa của phù thủy ‎là có thật và có mặt khắp nơi. 206 00:17:53,280 --> 00:17:55,780 ‎Phù thủy cưỡi chổi bay trên đầu ta 207 00:17:55,866 --> 00:17:57,986 ‎và chúng có thể thả bom thần chú 208 00:17:58,077 --> 00:18:01,827 ‎vào mọi ngôi nhà, trường học, bệnh viện, 209 00:18:02,873 --> 00:18:03,873 ‎hay nhà trẻ 210 00:18:04,541 --> 00:18:05,671 ‎vào bất cứ lúc nào. 211 00:18:06,001 --> 00:18:09,211 ‎Ta sẽ nói điều này trước khi đi. 212 00:18:10,255 --> 00:18:13,045 ‎Các cháu đã thấy ‎phù thủy giả làm người phàm. 213 00:18:14,551 --> 00:18:16,971 ‎Đã thấy hình dạng thật của phù thủy chưa? 214 00:18:40,661 --> 00:18:44,121 ‎Phải, thế đủ rồi. Sinh vật xấu xa! 215 00:18:45,874 --> 00:18:51,964 ‎Xin một tràng pháo tay cho ‎hoàng đế và... phù thủy thú cưng của ông. 216 00:19:04,476 --> 00:19:06,976 ‎Được rồi, chuyện đó thực sự điên rồ. 217 00:19:07,771 --> 00:19:10,361 ‎Ta đang ở Greendale song song à? 218 00:19:10,440 --> 00:19:11,730 ‎Tớ không biết, 219 00:19:12,734 --> 00:19:15,404 ‎cậu nhớ Prudence nói gì đó ‎về ác linh kỳ quái 220 00:19:15,487 --> 00:19:17,447 ‎ngay trước khi thế giới bị thay đổi, nhỉ? 221 00:19:17,531 --> 00:19:19,741 ‎- Ừ. ‎- Nếu đây là ác linh kỳ quái? 222 00:19:20,450 --> 00:19:22,740 ‎Ambrose nói ‎một trong số chúng là Kẻ Tai Ác. 223 00:19:23,245 --> 00:19:26,705 ‎Nếu ta không sống ở vũ trụ song song ‎mà là vũ trụ dị biến? 224 00:19:27,207 --> 00:19:29,667 ‎Nơi mà Blackwood là hoàng đế, ‎tớ là kẻ thù chung số một 225 00:19:29,751 --> 00:19:32,251 ‎còn những người khác như bị u mê? 226 00:19:32,337 --> 00:19:33,587 ‎Ngoại trừ ta. 227 00:19:34,006 --> 00:19:35,626 ‎Sao ta không bị ảnh hưởng? 228 00:19:38,343 --> 00:19:41,473 ‎BẢO VỆ CHÚNG TA - CÚM - TIÊM PHÒNG! ‎HÃY HÀNH ĐỘNG - TIÊM PHÒNG NGAY! 229 00:19:41,555 --> 00:19:42,675 ‎Có lẽ ta miễn dịch. 230 00:19:43,390 --> 00:19:45,930 ‎Ta đều đã tiếp xúc ‎với một ác linh kỳ quái. 231 00:19:46,018 --> 00:19:48,598 ‎Tớ từng bị Kẻ Kỳ Dị xâm nhập. ‎Cậu chạm Khách Không Mời. 232 00:19:48,937 --> 00:19:52,357 ‎Nếu sự tiếp xúc giúp ta miễn dịch? 233 00:19:52,441 --> 00:19:54,111 ‎Như tiêm phòng cúm? 234 00:19:54,526 --> 00:19:58,446 ‎Có lẽ. Tớ không phải chuyên gia ‎nhưng Ambrose thì có. 235 00:19:58,530 --> 00:20:01,450 ‎Hãy đến nhà tớ. Xem anh ấy ‎có lý giải được ác mộng này không. 236 00:20:01,533 --> 00:20:02,373 ‎Được. 237 00:20:18,008 --> 00:20:21,138 ‎KHÔNG ĐỂ PHÙ THỦY NÀO SỐNG SÓT 238 00:20:25,432 --> 00:20:26,312 ‎Mấy người kia! 239 00:20:26,391 --> 00:20:27,681 ‎Ambrose. 240 00:20:27,768 --> 00:20:29,768 ‎- Đi đi. ‎- Gì cơ? Ambrose, đội ơn Hecate. 241 00:20:29,853 --> 00:20:31,153 ‎Tránh ra, con mụ kia! 242 00:20:32,064 --> 00:20:32,904 ‎Con mụ? 243 00:20:33,523 --> 00:20:34,783 ‎Em là em họ anh mà. 244 00:20:37,653 --> 00:20:42,533 ‎Em đã sống với anh trong nhà đó, ‎nhà của chúng ta trong nhiều năm. 245 00:20:43,742 --> 00:20:45,662 ‎Tôi không hề biết cô là ai. 246 00:20:45,744 --> 00:20:48,584 ‎Tôi không có em họ. ‎Tôi chưa từng có em họ. 247 00:20:49,331 --> 00:20:52,081 ‎Nhưng anh đang làm gì vậy? Anh đi đâu vậy? 248 00:20:52,167 --> 00:20:54,707 ‎Tôi phắn cho mau đây. 249 00:20:55,254 --> 00:20:56,964 ‎Không thấy tôi bị đánh dấu à? 250 00:20:57,756 --> 00:20:58,836 ‎Đánh dấu? 251 00:21:00,467 --> 00:21:01,587 ‎Trên cửa? 252 00:21:01,677 --> 00:21:05,177 ‎Họ đổ cho tôi là phù thủy, ‎rõ ràng là oan uổng. 253 00:21:05,264 --> 00:21:07,934 ‎Nhưng anh không nhớ mình là ai à? 254 00:21:08,016 --> 00:21:10,056 ‎Ambrose, anh là phù thủy. 255 00:21:10,727 --> 00:21:13,807 ‎- Anh là bậc thầy ma thuật thần bí. ‎- Không phải. 256 00:21:13,897 --> 00:21:16,477 ‎Ambrose, nghe em này. 257 00:21:17,276 --> 00:21:20,196 ‎Ta sẽ chiến đấu với bọn ác linh kỳ quái. 258 00:21:21,280 --> 00:21:24,830 ‎Đây là một trong số chúng, Kẻ Tai Ác ‎và ta kẹt trong đó. 259 00:21:27,494 --> 00:21:30,914 ‎Không. Không phải tôi, vì tôi sẽ đi. 260 00:21:36,128 --> 00:21:39,338 ‎Tôi không biết ‎ngoài ranh giới thị trấn có gì. 261 00:21:39,881 --> 00:21:44,301 ‎Thế giới bên ngoài có thể tràn ngập ‎phù thủy, bệnh dịch, 262 00:21:45,095 --> 00:21:47,805 ‎bởi lũ rồng, chiến tranh ‎như Blackwood nói. 263 00:21:48,557 --> 00:21:49,977 ‎Hoặc chẳng có gì. 264 00:21:51,059 --> 00:21:54,019 ‎Nhưng dù là gì, tôi sẽ tận mắt chứng kiến. 265 00:22:07,326 --> 00:22:09,076 ‎Giờ thì sao? 266 00:22:10,454 --> 00:22:12,084 ‎Chúng ta sẽ đến Học viện. 267 00:22:13,165 --> 00:22:16,535 ‎Nếu có ai biết thật giả ‎thì đó là cô Zelda của tớ. 268 00:22:17,461 --> 00:22:18,461 ‎Brina, thế này... 269 00:22:19,588 --> 00:22:24,048 ‎có thể chẳng được gì ‎nhưng tớ muốn nói chuyện với Harvey. 270 00:22:24,634 --> 00:22:27,684 ‎Tớ cần cố đưa anh ấy trở lại như xưa. 271 00:22:28,805 --> 00:22:29,765 ‎Như đúng anh ấy. 272 00:22:29,848 --> 00:22:30,678 ‎Tớ hiểu mà. 273 00:22:31,350 --> 00:22:33,480 ‎Ta sẽ liên lạc bằng dấu ấn của tớ. 274 00:22:33,977 --> 00:22:36,397 ‎Và nhớ bảo trọng nhé, Roz. 275 00:22:36,480 --> 00:22:38,110 ‎Được rồi, cậu cũng vậy. 276 00:22:46,073 --> 00:22:47,453 ‎NHÀ GA GEHENNA 277 00:23:19,439 --> 00:23:21,979 ‎- Xin lỗi. ‎- Xin lỗi. 278 00:23:25,404 --> 00:23:26,284 ‎Cậu mới đến à? 279 00:23:29,116 --> 00:23:31,866 ‎Có thể. Tớ xem xét chỗ này đã. 280 00:23:31,952 --> 00:23:33,202 ‎Có lý đấy. 281 00:23:34,830 --> 00:23:37,670 ‎Trường Bà Spellman từng là ‎trường nghệ thuật tốt nhất bang. 282 00:23:39,292 --> 00:23:40,592 ‎Cậu tên gì? 283 00:23:41,711 --> 00:23:42,591 ‎Samantha. 284 00:23:43,505 --> 00:23:44,505 ‎Stillwell. 285 00:23:45,757 --> 00:23:46,627 ‎Nick Scratch. 286 00:23:48,301 --> 00:23:50,301 ‎- Cậu biết mình sắp đi đâu chứ? ‎- Có. 287 00:23:50,387 --> 00:23:55,017 ‎Tớ có hẹn với Bà Spellman trong văn phòng. 288 00:23:57,060 --> 00:24:00,440 ‎Hy vọng cậu sẽ chọn học ở đây. 289 00:24:04,234 --> 00:24:05,864 ‎Có thể làm nơi này vui hơn chút. 290 00:24:18,123 --> 00:24:19,213 ‎Cô Zelda? 291 00:24:20,208 --> 00:24:22,128 ‎Tôi là Zelda Spellman. Cô là ai? 292 00:24:24,504 --> 00:24:27,554 ‎Cô Zee, cháu là cháu cô, Sabrina. 293 00:24:28,049 --> 00:24:29,929 ‎Tôi không có cháu gái. Gì đây? 294 00:24:30,010 --> 00:24:32,760 ‎Cô Zee, cô biết cháu mà. 295 00:24:35,348 --> 00:24:38,388 ‎Cô cho cháu ăn, tắm cho cháu, 296 00:24:38,477 --> 00:24:40,597 ‎chăm sóc cháu khi cháu ốm. 297 00:24:40,687 --> 00:24:43,437 ‎- Cô đưa cháu đến Lễ Rửa Tội Hắc Ám. ‎- Cái gì? 298 00:24:43,857 --> 00:24:44,857 ‎Tôi không làm thế. 299 00:24:44,941 --> 00:24:47,191 ‎Cô Zee, xin hãy nhớ cháu. 300 00:25:04,544 --> 00:25:05,674 ‎Lạy Chúa trên trời. 301 00:25:11,718 --> 00:25:14,348 ‎- Là cô. ‎- Vâng, là cháu đây. 302 00:25:14,429 --> 00:25:15,889 ‎Kẻ thù chung số một. 303 00:25:16,598 --> 00:25:19,598 ‎Cô bị bang truy nã. ‎Nếu hoàng đế thấy cô ở đây... 304 00:25:19,684 --> 00:25:23,104 ‎Ta từng đánh bại Blackwood ‎và ta có thể làm lại. 305 00:25:24,064 --> 00:25:27,484 ‎Cô chỉ cần nhớ cháu là ai và cô là ai. 306 00:25:27,901 --> 00:25:29,071 ‎Ta là phù thuỷ. 307 00:25:29,152 --> 00:25:30,782 ‎Ta là phù thủy quyền năng. 308 00:25:30,862 --> 00:25:33,492 ‎Cô là Nữ Thượng Tế của Giáo hội Hecate. 309 00:25:36,409 --> 00:25:37,659 ‎Đi khỏi trường tôi. 310 00:25:38,995 --> 00:25:39,825 ‎Đi đi! 311 00:25:42,999 --> 00:25:47,419 ‎Tâm trí thanh thản, rộng mở lòng ta, ‎hãy để ký ức xưa mở ra. 312 00:25:53,593 --> 00:25:54,553 ‎Sabrina. 313 00:25:56,012 --> 00:25:57,102 ‎Zelda, ngài ấy đến rồi. 314 00:25:57,180 --> 00:26:00,140 ‎Hoàng đế ở trong đại... sảnh. 315 00:26:03,103 --> 00:26:04,483 ‎Đợi đã. 316 00:26:04,563 --> 00:26:07,613 ‎Lẽ ra tôi nên giao cô cho hoàng đế ‎nhưng thế thì càng rắc rối. 317 00:26:08,733 --> 00:26:09,733 ‎Ở đây 318 00:26:11,194 --> 00:26:12,364 ‎và nhớ im miệng. 319 00:26:15,699 --> 00:26:18,869 ‎Hoàng đế, thật vinh dự được đón tiếp ‎vào sinh nhật ngài. 320 00:26:19,786 --> 00:26:21,786 ‎Đáng buồn là gián điệp của ta 321 00:26:21,871 --> 00:26:24,541 ‎lại nghe được tin đồn không hay ‎về trường này. 322 00:26:25,166 --> 00:26:28,836 ‎Bà Spellman có giữ ‎tác phẩm mĩ thuật hay văn học nào 323 00:26:29,212 --> 00:26:32,422 ‎vi phạm nguyên tắc lành mạnh ‎của bang không? 324 00:26:32,924 --> 00:26:34,844 ‎Ở đây không có sách hay tranh như thế. 325 00:26:34,926 --> 00:26:36,216 ‎Còn trẻ con thì sao? 326 00:26:38,054 --> 00:26:40,524 ‎Người ta báo là có tiếng khóc trong đêm. 327 00:26:41,224 --> 00:26:42,234 ‎Không có trẻ con 328 00:26:43,143 --> 00:26:47,363 ‎dù buổi đêm chúng tôi có tập một bài hát, 329 00:26:48,023 --> 00:26:49,193 ‎bài mà ngài thích. 330 00:26:50,108 --> 00:26:52,318 ‎Marie, xin mời cô. 331 00:27:30,857 --> 00:27:34,187 ‎Hoàng đế kính mến, ‎dàn hợp xướng có làm ngài vui lòng? 332 00:27:37,572 --> 00:27:38,532 ‎Không... 333 00:27:39,157 --> 00:27:40,197 ‎không đâu. 334 00:27:43,328 --> 00:27:44,198 ‎Cậu... 335 00:27:46,498 --> 00:27:48,918 ‎Cậu không hát cùng dàn hợp xướng. 336 00:27:49,000 --> 00:27:50,170 ‎Tại sao vậy nhóc? 337 00:27:53,588 --> 00:27:55,968 ‎Chắc là tôi quên lời. 338 00:27:57,133 --> 00:27:59,053 ‎Vẫn chứng nào tật nấy. 339 00:27:59,135 --> 00:28:01,385 ‎Nicholas, xin lỗi hoàng đế mau. 340 00:28:01,471 --> 00:28:02,311 ‎Không. 341 00:28:03,264 --> 00:28:04,724 ‎Không cần xin lỗi 342 00:28:06,393 --> 00:28:08,063 ‎nhưng cậu có thể hát đơn ca... 343 00:28:09,521 --> 00:28:10,441 ‎cho ta. 344 00:28:15,944 --> 00:28:16,994 ‎Nicholas, làm ơn. 345 00:28:18,947 --> 00:28:20,487 ‎Rất tốt. Prudence. 346 00:28:51,271 --> 00:28:52,231 ‎Tốt lắm. 347 00:28:54,107 --> 00:28:55,187 ‎Hát hay lắm, nhóc. 348 00:28:57,485 --> 00:28:58,605 ‎Lục soát nơi này. 349 00:28:59,237 --> 00:29:00,987 ‎Không sót ngóc ngách nào. 350 00:29:01,072 --> 00:29:02,572 ‎Chúng ta tìm các em bé... 351 00:29:04,617 --> 00:29:06,447 ‎và tác phẩm nghệ thuật suy đồi. 352 00:29:13,626 --> 00:29:15,336 ‎CHIẾN THẮNG 353 00:29:23,261 --> 00:29:24,761 ‎Mọi thứ ổn chứ, Rosalind? 354 00:29:25,764 --> 00:29:26,774 ‎Em có vẻ bực bội. 355 00:29:28,141 --> 00:29:28,981 ‎Và khang khác. 356 00:29:29,768 --> 00:29:30,728 ‎Không, Harvey. 357 00:29:31,770 --> 00:29:33,350 ‎Anh mới khác 358 00:29:35,064 --> 00:29:37,284 ‎nhưng em biết anh lẩn khuất trong đó. 359 00:29:39,027 --> 00:29:40,237 ‎Hẳn là thế. 360 00:29:46,451 --> 00:29:47,741 ‎Em đang nói gì vậy? 361 00:29:49,037 --> 00:29:50,907 ‎Anh làm gì trong quân đội của Blackwood? 362 00:29:51,372 --> 00:29:52,542 ‎Phục vụ hoàng đế... 363 00:29:54,542 --> 00:29:56,042 ‎và mong làm em tự hào. 364 00:29:56,127 --> 00:30:01,297 ‎Anh nghĩ em nên tự hào ‎vì anh bắt Theo, bạn chúng ta, 365 00:30:01,382 --> 00:30:02,972 ‎đẩy cậu ấy đến nơi khỉ gió nào đó? 366 00:30:03,051 --> 00:30:04,841 ‎Hoàng đế nói rồi mà. Theo là phù thủy. 367 00:30:04,928 --> 00:30:06,008 ‎Không đâu. 368 00:30:07,096 --> 00:30:08,516 ‎Cậu ấy là một thiếu niên 369 00:30:11,601 --> 00:30:12,891 ‎nhưng em là phù thủy. 370 00:30:14,813 --> 00:30:15,773 ‎Vậy thì sao? 371 00:30:17,732 --> 00:30:19,362 ‎Giờ anh cũng định bắt em à? 372 00:30:20,276 --> 00:30:21,396 ‎Dĩ nhiên là không 373 00:30:22,612 --> 00:30:24,362 ‎nhưng em không được nói mấy chuyện đó. 374 00:30:24,447 --> 00:30:26,197 ‎Nghe này, Harvey. 375 00:30:27,826 --> 00:30:29,286 ‎Em là phù thủy. 376 00:30:29,911 --> 00:30:32,251 ‎Và Blackwood là một phù thủy. 377 00:30:32,330 --> 00:30:33,620 ‎Đủ rồi, Roz. 378 00:30:33,706 --> 00:30:37,336 ‎Ông ta là phù thủy, ‎còn anh thì lạ gì phù thủy. 379 00:30:37,418 --> 00:30:40,298 ‎Anh đã hẹn hò với hai người. ‎Em và Sabrina Spe... 380 00:30:40,380 --> 00:30:42,880 ‎Câm mồm đi, Rosalind Walker. Nghe không? 381 00:30:44,467 --> 00:30:47,637 ‎Đừng nói những lời đó nữa ‎kẻo anh sẽ tự bắt em. 382 00:30:48,221 --> 00:30:49,561 ‎Gật đầu nếu em hiểu. 383 00:30:55,979 --> 00:30:56,859 ‎Tốt. 384 00:31:03,027 --> 00:31:03,857 ‎Em nên đi đi. 385 00:31:05,446 --> 00:31:06,406 ‎Khỏi cần nói. 386 00:31:09,325 --> 00:31:11,905 ‎TIN Ở BLACKWOOD 387 00:31:16,916 --> 00:31:18,836 ‎Em muốn anh nhớ một điều 388 00:31:21,254 --> 00:31:24,634 ‎rằng anh là người tốt, Harvey Kinkle. 389 00:31:25,258 --> 00:31:28,508 ‎Rằng anh yêu bạn bè và bảo vệ họ. 390 00:31:29,387 --> 00:31:31,257 ‎Ta từng cùng nhau săn quái vật. 391 00:31:32,181 --> 00:31:34,981 ‎Ta từng ở trong ban nhạc ‎tên là Hội Chống Quỷ. 392 00:31:36,978 --> 00:31:38,768 ‎Anh quan hệ lần đầu với em. 393 00:31:40,648 --> 00:31:42,938 ‎Sau đó, em nằm trên ngực anh 394 00:31:43,902 --> 00:31:45,992 ‎và ta nói chuyện cho đến bình minh. 395 00:31:47,030 --> 00:31:50,160 ‎Anh yêu em vì chính con người em, 396 00:31:52,118 --> 00:31:53,238 ‎tất cả con người em. 397 00:31:56,497 --> 00:32:00,457 ‎Dù người em đang nhìn là ai 398 00:32:02,670 --> 00:32:03,920 ‎thì cũng không phải anh. 399 00:32:17,393 --> 00:32:22,613 ‎Hoàng đế, chúng tôi đã tìm thấy ‎và tịch thu những vật phẩm suy đồi này. 400 00:32:23,524 --> 00:32:24,654 ‎Đúng vậy. 401 00:32:27,528 --> 00:32:28,988 ‎Đem đốt chúng đi. 402 00:32:32,825 --> 00:32:34,695 ‎Một điều nữa, trung úy, 403 00:32:35,495 --> 00:32:36,495 ‎bắt phù thủy đó đi. 404 00:32:37,580 --> 00:32:38,830 ‎Ôi không. 405 00:32:40,959 --> 00:32:43,749 ‎- Không, xin hoàng đế. ‎- Không sao, Bà Spellman. 406 00:32:46,422 --> 00:32:47,512 ‎Tôi không sợ 407 00:32:48,591 --> 00:32:49,471 ‎và không xin. 408 00:32:49,550 --> 00:32:50,970 ‎Không nhưng cậu sẽ xin. 409 00:32:51,552 --> 00:32:54,182 ‎Trong hơi thở hấp hối, cậu sẽ xin tha thứ. 410 00:32:55,473 --> 00:32:56,853 ‎Và sẽ không được tha. 411 00:33:07,527 --> 00:33:08,737 ‎Nick sẽ không chết. 412 00:33:10,822 --> 00:33:12,912 ‎Cháu hứa không để điều đó xảy ra. 413 00:33:13,700 --> 00:33:14,870 ‎Ta giải quyết được. 414 00:33:15,493 --> 00:33:19,663 ‎Mọi người cần tỉnh ác mộng này ‎và nhớ mình là phù thủy quyền năng. 415 00:33:20,123 --> 00:33:21,713 ‎Ta là giáo hội phù thủy. 416 00:33:21,791 --> 00:33:22,751 ‎Thôi đi! 417 00:33:24,085 --> 00:33:26,335 ‎Đi khỏi đây và đừng bao giờ quay lại. 418 00:33:28,756 --> 00:33:30,966 ‎Cô có một con chó, cô Zee. 419 00:33:32,510 --> 00:33:33,640 ‎Một con thú hầu cận 420 00:33:34,887 --> 00:33:36,007 ‎tên là Vinegar Tom. 421 00:33:36,889 --> 00:33:38,519 ‎Nó là chó săn thỏ rất khôn. 422 00:33:39,809 --> 00:33:41,269 ‎Cô gọi nó là tri kỷ. 423 00:33:41,686 --> 00:33:45,356 ‎Cô yêu nó đến nỗi sau khi nó chết, ‎cô đem nó nhồi bông. 424 00:33:46,482 --> 00:33:48,532 ‎Và cô nựng nó mỗi ngày. 425 00:33:49,110 --> 00:33:52,450 ‎Và đôi khi, cô khóc vì nó không còn. 426 00:33:57,201 --> 00:33:58,041 ‎Cầm lấy. 427 00:34:00,913 --> 00:34:03,713 ‎Đến hiệu sách ở phố Chính, ‎nhờ lấy cuốn sách đó. 428 00:34:05,418 --> 00:34:07,668 ‎Người ở đó có thể giúp cháu hoặc không. 429 00:34:28,983 --> 00:34:31,363 ‎GẶP Ở CHỖ TIẾN SĨ CEE 430 00:34:34,155 --> 00:34:35,815 ‎Công dân của Greendale, 431 00:34:35,907 --> 00:34:39,407 ‎tối nay, nguy hiểm ở mức Giáng Sinh ‎khi bọn phù thủy... 432 00:34:40,369 --> 00:34:45,079 ‎Chiến dịch ném bom thần chú của chúng, ‎tàn phá các hạt xung quanh... 433 00:34:45,166 --> 00:34:47,126 ‎Đau đớn đủ rồi, Ambrose. 434 00:34:49,212 --> 00:34:51,012 ‎Mày không thể ngồi đây cả đêm. 435 00:34:54,342 --> 00:34:55,682 ‎Đánh liều nào. 436 00:35:00,681 --> 00:35:03,561 ‎...đang cho biết ‎số người chết đói đến mức kỷ lục. 437 00:35:22,787 --> 00:35:28,577 ‎Mình là Ambrose Spellman, ‎bậc thầy ma thuật thần bí. 438 00:35:29,627 --> 00:35:30,667 ‎Đội ơn Hecate. 439 00:35:31,295 --> 00:35:32,205 ‎Mình nhớ rồi. 440 00:35:33,172 --> 00:35:34,092 ‎Nhớ rồi à? 441 00:35:36,217 --> 00:35:37,257 ‎Chào ông bạn. 442 00:35:39,804 --> 00:35:40,854 ‎Ông là ai? 443 00:35:43,474 --> 00:35:44,894 ‎Tôi là người bán đồ trang trí, 444 00:35:46,519 --> 00:35:48,899 ‎chuyên cung cấp đồ trang trí huyền bí. 445 00:35:49,981 --> 00:35:50,981 ‎Nhìn đây. 446 00:35:52,984 --> 00:35:56,034 ‎Người bán đồ trang trí, ‎ông đã đến Greendale chưa? 447 00:35:56,779 --> 00:35:59,369 ‎E là tôi đến rồi. 448 00:36:00,158 --> 00:36:04,448 ‎Một gã điên đã cướp một món hàng của tôi. ‎Tiểu Quỷ Tai Ác. 449 00:36:05,037 --> 00:36:07,617 ‎Kẻ Tai Ác, đó hẳn là Cha Blackwood, 450 00:36:08,666 --> 00:36:11,336 ‎lại giở trò cùng bọn ác linh kỳ quái. 451 00:36:11,669 --> 00:36:15,759 ‎Hẳn là hắn đã ước Tiểu Quỷ ‎định hình lại vũ trụ theo ý hắn 452 00:36:15,840 --> 00:36:18,090 ‎và giờ không ai nhớ được sự thật. 453 00:36:19,385 --> 00:36:23,555 ‎Sao lời ước của hắn ‎không vượt ra ngoài ranh giới Greendale? 454 00:36:25,308 --> 00:36:29,308 ‎Tiểu Quỷ vẫn có... cách thức quỷ quái. 455 00:36:29,729 --> 00:36:31,229 ‎Gia đình tôi ở đó. 456 00:36:31,731 --> 00:36:32,691 ‎Sabrina. 457 00:36:32,773 --> 00:36:35,033 ‎Ông không có Tiểu Quỷ nào khác ‎để tôi ước hả? 458 00:36:35,943 --> 00:36:37,863 ‎Chỉ có một Tiểu Quỷ Tai Ác 459 00:36:38,905 --> 00:36:44,535 ‎nhưng không rõ cậu có thích ‎Viên Đá Rốn Vũ Trụ không? 460 00:36:44,619 --> 00:36:46,159 ‎Trong truyền thuyết Hy Lạp? 461 00:36:47,288 --> 00:36:50,168 ‎Chính là thứ Cronus đã nuốt, ‎tạo ra tâm vũ trụ? 462 00:36:52,126 --> 00:36:55,916 ‎Ôi quỷ thần ơi, ‎viên đá đó không phải trung tâm thực tại. 463 00:36:56,005 --> 00:36:58,085 ‎Mà nó là viên đá của thực tại. 464 00:36:58,758 --> 00:36:59,838 ‎Đúng vậy. 465 00:37:00,301 --> 00:37:02,511 ‎Vậy nó có thể khôi phục thực tại chứ? 466 00:37:03,512 --> 00:37:04,812 ‎Đương nhiên là có thể 467 00:37:05,681 --> 00:37:08,101 ‎nhưng cậu phải làm cho thật khôn ngoan. 468 00:37:09,101 --> 00:37:10,731 ‎Viên đá giá bao nhiêu? 469 00:37:12,730 --> 00:37:13,690 ‎Với cậu? 470 00:37:15,900 --> 00:37:17,990 ‎Không, miễn phí. 471 00:37:22,406 --> 00:37:25,406 ‎Tôi thấy trước một vấn đề. 472 00:37:25,910 --> 00:37:31,960 ‎Khoảnh khắc cậu đi qua ranh giới, ‎tâm trí cậu sẽ lại dị biến. 473 00:37:33,125 --> 00:37:36,375 ‎Cậu sẽ có khoảng 30 giây sáng suốt 474 00:37:36,462 --> 00:37:40,052 ‎trước khi điều ước biến đổi ‎của gã điên lại phát tác. 475 00:37:41,133 --> 00:37:42,053 ‎Được rồi. 476 00:37:48,474 --> 00:37:50,774 ‎Hoặc tôi dùng phép dịch chuyển đi vào. 477 00:37:51,936 --> 00:37:55,936 ‎Tôi cần mau chóng tìm ra cách xác định ‎vị trí của Sabrina để đưa nó cho em ấy 478 00:37:56,023 --> 00:37:57,533 ‎và hướng dẫn cách dùng. 479 00:37:57,608 --> 00:37:59,488 ‎Nhưng bằng cách nào? 480 00:38:02,363 --> 00:38:04,703 ‎Có lẽ em giúp được? 481 00:38:21,882 --> 00:38:22,842 ‎Samantha. 482 00:38:26,220 --> 00:38:27,180 ‎Roz. 483 00:38:28,681 --> 00:38:29,811 ‎Harvey thế nào? 484 00:38:30,349 --> 00:38:32,599 ‎Đang bị cuồng quyền lực. 485 00:38:34,145 --> 00:38:35,225 ‎Cô Zelda thế nào? 486 00:38:35,938 --> 00:38:39,438 ‎Tớ suýt làm cô ấy tỉnh ngộ ‎nhưng không, cô ấy vẫn mê muội. 487 00:38:40,609 --> 00:38:41,859 ‎Blackwood muôn năm. 488 00:38:42,528 --> 00:38:43,738 ‎Tôi có thể giúp gì? 489 00:38:44,989 --> 00:38:46,159 ‎Blackwood muôn năm. 490 00:38:47,074 --> 00:38:50,874 ‎E rằng chúng tôi đã hết bánh ‎vì thiếu khẩu phần đường, 491 00:38:50,953 --> 00:38:53,713 ‎tôi mang cho các cháu tách trà ấm nhé? 492 00:38:54,165 --> 00:38:56,205 ‎Thật ra, tôi tìm một cuốn sách. 493 00:38:56,792 --> 00:38:59,592 ‎Tôi đang tìm ‎Häxan. 494 00:39:02,423 --> 00:39:05,933 ‎Zelda Spellman giới thiệu nó với tôi. 495 00:39:16,020 --> 00:39:19,400 ‎Chắc tôi có sách đó ở đằng sau. 496 00:39:22,068 --> 00:39:23,068 ‎Xin theo tôi. 497 00:39:24,528 --> 00:39:25,398 ‎Cảm ơn. 498 00:39:37,666 --> 00:39:39,376 ‎Chào mừng đến với kháng chiến. 499 00:39:40,628 --> 00:39:42,548 ‎Chúng tôi là nhóm chống đối 500 00:39:42,630 --> 00:39:46,010 ‎giữ quan điểm và tìm cách chống lại ‎sự bạo ngược của Hoàng đế Blackwood. 501 00:39:46,509 --> 00:39:48,679 ‎Chúng tôi đã bí mật gặp gỡ ‎một thời gian rồi. 502 00:39:48,761 --> 00:39:50,601 ‎Hai người đó có đáng tin không? 503 00:39:51,514 --> 00:39:53,394 ‎Zelda Spellman cử họ đến. 504 00:39:54,225 --> 00:39:55,175 ‎Sabrina? 505 00:39:56,477 --> 00:39:57,597 ‎Là cậu thật hả? 506 00:39:58,354 --> 00:40:01,864 ‎Agatha, cậu nhận ra tớ sao? 507 00:40:01,941 --> 00:40:04,941 ‎Tất nhiên, dù tóc nhuộm xấu quá. 508 00:40:06,487 --> 00:40:07,777 ‎Cảm ơn Nữ Thần. 509 00:40:07,863 --> 00:40:09,663 ‎Nhưng bằng cách nào? Tại sao? 510 00:40:12,743 --> 00:40:15,293 ‎Cha Blackwood đã nắm Tiểu Quỷ 511 00:40:15,371 --> 00:40:16,961 ‎và ước thành Hoàng Đế Tối Cao. 512 00:40:17,039 --> 00:40:21,089 ‎Được rồi, nhưng như tớ biết, ‎không phải cậu bị điên sao? 513 00:40:23,003 --> 00:40:26,423 ‎Đúng thế nhưng khi Blackwood ‎niệm thần chú, 514 00:40:26,507 --> 00:40:28,757 ‎tâm trí tớ minh mẫn trở lại và... 515 00:40:30,261 --> 00:40:32,181 ‎nhớ ra mọi thứ. 516 00:40:32,680 --> 00:40:35,350 ‎Và Blackwood không biết cậu đã minh mẫn? 517 00:40:36,350 --> 00:40:39,560 ‎- Không. ‎- Vậy cơ bản, cậu là đặc vụ hai mang. 518 00:40:39,645 --> 00:40:42,185 ‎Đúng, nhưng Sabrina không an toàn ở đây. 519 00:40:42,273 --> 00:40:44,863 ‎Không an toàn cho mọi người ‎nhưng nhất là với cậu. 520 00:40:45,401 --> 00:40:47,901 ‎Blackwood điên cuồng ‎truy lùng để trừ khử cậu 521 00:40:47,987 --> 00:40:49,407 ‎để cậu không thể lật đổ hắn. 522 00:40:49,488 --> 00:40:53,118 ‎Phải ngăn hắn. Chấm dứt vĩnh viễn ‎triều đại tàn ác của hắn. 523 00:40:53,200 --> 00:40:56,450 ‎Blackwood mang dấu ấn Cain. ‎Hắn không thể chết. 524 00:40:56,912 --> 00:41:00,462 ‎Cách duy nhất để thoát khỏi ác mộng này ‎là hủy diệt Tiểu Quỷ. 525 00:41:00,541 --> 00:41:03,591 ‎Blackwood toàn năng, bất tử 526 00:41:03,669 --> 00:41:06,669 ‎và không ai nhớ mình có phép thuật? 527 00:41:07,131 --> 00:41:08,051 ‎Trừ tớ. 528 00:41:10,259 --> 00:41:12,139 ‎Và chúng tôi trong 25 giây tới. 529 00:41:12,219 --> 00:41:14,259 ‎Ambrose, Robin, biết mình là ai chứ? 530 00:41:14,346 --> 00:41:17,386 ‎Có nhưng anh sắp biến mất ‎nên em phải nghe thật kỹ. 531 00:41:17,475 --> 00:41:19,475 ‎Cầm viên đá này. ‎Đây là Viên Đá Rốn Vũ Trụ. 532 00:41:19,560 --> 00:41:22,150 ‎Chính là viên đá ‎mà thần Cronus của Hy Lạp đã nuốt, 533 00:41:22,229 --> 00:41:25,399 ‎tạo ra trung tâm vũ trụ, ‎trung tâm của thực tại. 534 00:41:25,483 --> 00:41:26,573 ‎Dùng đúng cách, 535 00:41:26,650 --> 00:41:30,530 ‎em có thể đánh thức mọi người ‎khỏi câu thần chú biến đổi này. 536 00:41:30,613 --> 00:41:32,783 ‎Được, dùng thế nào? Kiểu gì? 537 00:41:32,865 --> 00:41:34,775 ‎Bọn anh cũng mất một lúc nhưng khi tìm ra 538 00:41:34,867 --> 00:41:36,117 ‎thì rất rõ ràng, đơn giản. 539 00:41:36,202 --> 00:41:38,832 ‎Em chỉ cần... 540 00:41:42,124 --> 00:41:45,134 ‎Xin lỗi, anh mất luồng suy nghĩ rồi. 541 00:41:49,340 --> 00:41:50,340 ‎Anh nói đến đâu rồi? 542 00:41:50,424 --> 00:41:52,304 ‎Ambrose. 543 00:41:52,968 --> 00:41:54,048 ‎Gì cơ, mụ kia? 544 00:41:54,136 --> 00:41:56,506 ‎Trời. Sao điều đó cứ xảy ra với cháu? 545 00:41:56,597 --> 00:41:58,597 ‎Ta có thể ăn viên đá đó không? 546 00:41:58,682 --> 00:41:59,772 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 547 00:41:59,850 --> 00:42:02,270 ‎Cậu ấy nói nó rõ ràng, phải không? 548 00:42:02,353 --> 00:42:05,983 ‎Được rồi, sao chúng ta không làm ‎như Cronus, ăn viên đá? 549 00:42:06,398 --> 00:42:11,278 ‎Cronus là thần. Ta không thể ăn đá. 550 00:42:11,362 --> 00:42:15,242 ‎Không, nhưng ta có thể nấu thành xúp đá. 551 00:42:15,908 --> 00:42:17,868 ‎Cháu biết đấy, như truyền thuyết. 552 00:42:19,828 --> 00:42:21,078 ‎Hilda, cô là thiên tài. 553 00:42:21,163 --> 00:42:23,713 ‎Đúng thế. Xin lỗi, tôi là cô của cháu à? 554 00:42:24,124 --> 00:42:26,924 ‎Cô biết đấy, hãy nấu xúp đá ‎và thử xem sao. 555 00:42:30,130 --> 00:42:32,260 ‎Cho một ít chanh và gừng vào. 556 00:42:33,342 --> 00:42:34,762 ‎Xem vị thế nào. 557 00:42:49,984 --> 00:42:51,154 ‎Sabrina. 558 00:42:52,111 --> 00:42:53,031 ‎Ambrose. 559 00:42:55,030 --> 00:42:56,700 ‎Xúp đá cho mọi người! 560 00:42:56,782 --> 00:42:57,872 ‎Kế hoạch rất đơn giản. 561 00:42:58,325 --> 00:43:00,735 ‎Ta diệt Tiểu Quỷ Tai Ác và cứu mọi người. 562 00:43:00,828 --> 00:43:04,288 ‎- Làm sao để tìm ra Tiểu Quỷ? ‎- Không, nó tự đến với ta. 563 00:43:05,291 --> 00:43:08,091 ‎Ở quán Dorian, ‎Blackwood luôn khóa cẩn mật. 564 00:43:08,168 --> 00:43:10,418 ‎Khi ra ngoài, ông ta đem nó theo. 565 00:43:11,088 --> 00:43:14,548 ‎Cách tốt nhất là tiêu diệt nó ‎vào ngày mai, khi hành hình. 566 00:43:14,633 --> 00:43:17,683 ‎Hành hình? Tưởng đó là tiệc sinh nhật hắn. 567 00:43:17,761 --> 00:43:21,181 ‎Đúng. Ông ta mừng sinh nhật ‎bằng cách hành hình phù thủy. 568 00:43:21,265 --> 00:43:24,515 ‎Được, mai ta sẽ khử hắn ‎trước khi bất cứ ai bị xử tử. 569 00:43:24,602 --> 00:43:26,852 ‎Tôi sẽ đánh lạc hướng. Tôi giỏi việc đó. 570 00:43:26,937 --> 00:43:31,647 ‎Anh sẽ làm nổ tung Tiểu Quỷ bằng đũa phép ‎mà Robin và anh sẽ lấy từ nhà tang lễ. 571 00:43:31,734 --> 00:43:33,194 ‎Tôi sẽ về quán Dorian. 572 00:43:33,277 --> 00:43:35,397 ‎Tôi sẽ mang xúp của cô Hilda đến Học viện. 573 00:43:35,487 --> 00:43:36,737 ‎Nếu xảy ra bất trắc, 574 00:43:36,822 --> 00:43:39,032 ‎cần càng nhiều phù thủy hồi tỉnh càng tốt. 575 00:43:44,455 --> 00:43:45,535 ‎Lại là cô. 576 00:43:45,623 --> 00:43:47,373 ‎Vâng, lại là cháu. 577 00:43:48,125 --> 00:43:50,125 ‎Tập hợp hết học sinh đi, cô Zee. 578 00:43:50,836 --> 00:43:53,796 ‎Cô sắp được uống ‎một cốc thực tại nóng hổi. 579 00:44:04,350 --> 00:44:05,270 ‎Các sĩ quan... 580 00:44:06,977 --> 00:44:09,517 ‎tôi có thể giúp gì ‎hay các anh chỉ tuần tra? 581 00:44:09,938 --> 00:44:14,028 ‎Có người gọi báo cơ sở của cô ‎về việc tổ chức các cuộc họp lật đổ. 582 00:44:16,111 --> 00:44:19,701 ‎Ở đây? Không, ‎tôi đảm bảo là không có chuyện đó, 583 00:44:19,782 --> 00:44:20,622 ‎Tiến sĩ Cee nhỉ? 584 00:44:20,699 --> 00:44:21,529 ‎Chắc chắn rồi. 585 00:44:21,617 --> 00:44:25,367 ‎Chúng tôi đóng thuế cho hoàng đế, ‎như mọi người. 586 00:44:27,873 --> 00:44:31,133 ‎Lục soát nơi này. ‎Tôi làm phía trước, anh làm phía sau. 587 00:44:34,463 --> 00:44:36,223 ‎Thật ra, chẳng có gì ở đó cả. 588 00:44:36,298 --> 00:44:37,628 ‎- Là kho thôi. ‎- Đừng thế nữa. 589 00:44:37,716 --> 00:44:38,546 ‎Làm ơn. 590 00:44:39,385 --> 00:44:40,755 ‎Anh không cần làm thế. 591 00:44:44,973 --> 00:44:48,023 ‎Anh biết chúng tôi mà. ‎Chẳng có gì để giấu. Sao... 592 00:44:48,811 --> 00:44:50,521 ‎Không. Không có gì ở đó cả. 593 00:44:52,106 --> 00:44:56,526 ‎HOÀNG ĐẾ BLACKWOOD 594 00:45:12,292 --> 00:45:13,712 ‎Xin anh, Harvey, 595 00:45:15,003 --> 00:45:16,553 ‎anh không cần làm thế này. 596 00:45:21,510 --> 00:45:22,340 ‎Có ai ở đó không? 597 00:45:27,349 --> 00:45:29,479 ‎Có báo cáo về người chống đối ở đây. 598 00:45:29,643 --> 00:45:31,943 ‎Blackwood sẽ nghi ngờ ‎nếu bọn anh về tay không. 599 00:45:33,981 --> 00:45:35,401 ‎Kinkle, tìm ra ai không? 600 00:45:51,206 --> 00:45:53,286 ‎Thật sao? Bạn gái anh? 601 00:45:53,876 --> 00:45:55,336 ‎Chỉ có cô ấy ở đó. 602 00:45:58,714 --> 00:46:01,304 ‎Trời, ở đời không ai học được chữ ngờ nhỉ? 603 00:46:02,342 --> 00:46:03,222 ‎Đúng thế. 604 00:46:04,136 --> 00:46:05,256 ‎Không thể học được. 605 00:46:22,571 --> 00:46:26,531 ‎Agatha, chúng ta đợi con mãi. ‎Con đã ở đâu thế? 606 00:46:26,617 --> 00:46:30,037 ‎Ở nhà thờ, chuẩn bị ‎lễ mừng cho cha vào ngày mai. 607 00:46:30,996 --> 00:46:31,906 ‎Ta hiểu rồi. 608 00:46:32,498 --> 00:46:34,328 ‎Và mọi việc thế nào? 609 00:46:35,042 --> 00:46:36,132 ‎Đâu vào đấy cả. 610 00:46:36,210 --> 00:46:37,090 ‎Nói dối. 611 00:46:41,381 --> 00:46:43,431 ‎Tôi đã ở nhà thờ. 612 00:46:49,306 --> 00:46:50,636 ‎Bao lâu rồi, con nhóc? 613 00:46:54,353 --> 00:46:57,863 ‎Cô đã âm mưu chống lại ta bao lâu rồi? 614 00:46:59,149 --> 00:46:59,979 ‎Con... 615 00:47:00,651 --> 00:47:02,571 ‎Con không biết cha đang nói gì. 616 00:47:02,653 --> 00:47:03,653 ‎Đồ phản bội. 617 00:47:04,822 --> 00:47:07,492 ‎Chúng tôi theo dõi cô nhiều tuần, Agatha. 618 00:47:07,991 --> 00:47:10,951 ‎Lén lút dò la, tưởng mình thông minh lắm. 619 00:47:11,036 --> 00:47:14,456 ‎Chúng tôi sẽ cho cô chỗ đặc biệt ‎trong lễ của hoàng đế. 620 00:47:15,040 --> 00:47:16,540 ‎Ngay bên cạnh đao phủ 621 00:47:17,459 --> 00:47:21,419 ‎và cái rìu sáng bóng, sắc bén của anh ta. 622 00:47:23,799 --> 00:47:26,969 ‎Cô bảo họ bắt cậu ấy là sao? Ai bắt? 623 00:47:27,052 --> 00:47:29,352 ‎- Tên quái vật Harvey Kinkle. ‎- Cháu sẽ giết hắn. 624 00:47:29,429 --> 00:47:31,769 ‎- Thề với Hecate, cháu sẽ giết hắn. ‎- Các phù thủy. 625 00:47:33,392 --> 00:47:35,942 ‎Trong một thời gian, ta như ngủ quên. 626 00:47:36,353 --> 00:47:38,863 ‎Nạn nhân của âm mưu dị biến của Blackwood. 627 00:47:40,065 --> 00:47:41,225 ‎Hắn khiến ta quên. 628 00:47:41,942 --> 00:47:45,402 ‎Hắn muốn ta bối rối và yếu đuối ‎để điều khiển ta. 629 00:47:46,238 --> 00:47:47,358 ‎Và hắn đã làm thế. 630 00:47:47,948 --> 00:47:50,118 ‎Nhưng giờ chúng ta đã tỉnh 631 00:47:52,077 --> 00:47:54,497 ‎và nhất định không cho Blackwood sống. 632 00:47:55,372 --> 00:47:56,372 ‎Đúng thế! 633 00:48:00,919 --> 00:48:05,549 ‎Sự hỗn loạn, giết chóc, lộn xộn, bệnh tật. 634 00:48:06,258 --> 00:48:08,138 ‎Thế giới tan tác cả rồi. 635 00:48:09,386 --> 00:48:11,216 ‎Chỉ Greendale sống sót 636 00:48:12,222 --> 00:48:13,062 ‎rất mong manh. 637 00:48:14,099 --> 00:48:15,559 ‎Ta đều biết ai gây ra. 638 00:48:16,560 --> 00:48:17,390 ‎Bọn phù thủy. 639 00:48:18,437 --> 00:48:21,187 ‎Bọn phù thủy bẩn thỉu, mưu mô. 640 00:48:22,107 --> 00:48:24,027 ‎Khát máu con chúng ta. 641 00:48:24,109 --> 00:48:25,819 ‎Đúng thế! 642 00:48:26,403 --> 00:48:28,323 ‎Trước khi ta làm hoàng đế linh thiêng, 643 00:48:28,405 --> 00:48:31,945 ‎phù thủy ở quanh các bạn ‎mà các bạn không hề biết. 644 00:48:32,367 --> 00:48:38,037 ‎Sao, chính tòa nhà này từng chứa ‎giáo hội ma quỷ, độc ác 645 00:48:38,123 --> 00:48:39,463 ‎nếu các bạn chịu nổi. 646 00:48:41,293 --> 00:48:42,713 ‎Dù có vẻ khắc nghiệt, 647 00:48:43,545 --> 00:48:47,795 ‎hôm nay, chúng ta sẽ làm điều phải làm ‎để bảo vệ mình. 648 00:48:47,883 --> 00:48:49,473 ‎Đúng thế! 649 00:48:49,551 --> 00:48:51,801 ‎Nhưng đầu tiên, trước khi hành quyết, 650 00:48:52,763 --> 00:48:55,773 ‎chúng ta sẽ nghe ‎lời thú tội thật của một phù thủy. 651 00:48:57,267 --> 00:49:00,307 ‎Prudence, bắt đầu chất đá lên. 652 00:49:01,855 --> 00:49:03,935 ‎Ta sẽ làm giống như tổ tiên. 653 00:49:05,067 --> 00:49:11,197 ‎Như Giles Corey phải chịu đựng ở Salem, ‎kẻ tội đồ Nicholas Scratch cũng bị thế. 654 00:49:11,657 --> 00:49:16,787 ‎Chịu đá đè đến khi phải phun ra sự thật. 655 00:49:22,876 --> 00:49:25,246 ‎Anh Scratch, anh nói sao 656 00:49:25,837 --> 00:49:27,457 ‎về cái tên quỷ của anh? 657 00:49:28,632 --> 00:49:29,592 ‎Nói đi. 658 00:49:31,176 --> 00:49:33,176 ‎Chất nữa lên. 659 00:49:36,264 --> 00:49:37,684 ‎Thảm hại lắm! 660 00:49:38,809 --> 00:49:40,349 ‎Được thôi, chất thêm đá. 661 00:49:46,817 --> 00:49:47,777 ‎Tôi là phù thủy! 662 00:49:52,197 --> 00:49:54,117 ‎Tôi, Sabrina Spellman, 663 00:49:54,199 --> 00:49:57,489 ‎con của một phụ nữ người phàm ‎và chính Chúa Tể Hắc Ám, 664 00:49:57,911 --> 00:50:00,871 ‎tự hào tuyên bố mình là phù thủy. 665 00:50:00,956 --> 00:50:04,956 ‎Chờ mãi! Ngay cả trong ‎thế giới hoàn hảo của mình, ta vẫn biết 666 00:50:05,043 --> 00:50:06,843 ‎sẽ chỉ là vấn đề thời gian 667 00:50:06,920 --> 00:50:10,420 ‎trước khi ngươi lộ bản chất, Spellman. 668 00:50:10,507 --> 00:50:14,177 ‎Gây bao cảnh đau khổ, tàn ác này ‎chỉ để bắt tôi, Cha Blackwood? 669 00:50:14,261 --> 00:50:15,471 ‎Hoàng đế Blackwood. 670 00:50:26,857 --> 00:50:29,437 ‎Thằng ngu, hấp tấp hết thuốc chữa. 671 00:50:29,526 --> 00:50:31,986 ‎Mày nghĩ tao đơn giản thế à? 672 00:50:34,865 --> 00:50:36,235 ‎Vô ích rồi. 673 00:50:37,409 --> 00:50:38,909 ‎Hắn vẫn kiểm soát thực tại. 674 00:50:39,828 --> 00:50:41,078 ‎Thực tại. 675 00:50:43,081 --> 00:50:44,921 ‎Cậu ta nói đúng, cô Spellman. 676 00:50:45,459 --> 00:50:47,129 ‎Hoàng đế Blackwood là phù thủy! 677 00:50:56,094 --> 00:50:58,474 ‎Đồ sâu bọ! Đồ khốn nạn! 678 00:50:58,555 --> 00:51:00,135 ‎Các phù thủy, ra tay! 679 00:51:00,223 --> 00:51:02,023 ‎Tao phải đập mày ngay tại chỗ. 680 00:51:07,731 --> 00:51:09,821 ‎Cứ giữ ý nghĩ xấu xa đó, Cha Blackwood. 681 00:51:11,234 --> 00:51:12,904 ‎Cô Hilda, con chó. 682 00:51:17,282 --> 00:51:18,782 ‎Judas, Judith. 683 00:51:20,327 --> 00:51:21,367 ‎Melvin, Lilith. 684 00:51:25,415 --> 00:51:27,075 ‎Cậu Kinkle, làm nhiệm vụ đi. 685 00:51:28,585 --> 00:51:30,205 ‎Giây phút quyết định, Harvey. 686 00:51:39,513 --> 00:51:40,683 ‎Prudence! 687 00:51:41,473 --> 00:51:42,723 ‎Prudence, nghe em. 688 00:51:44,101 --> 00:51:47,401 ‎Cha Blackwood giam chúng ta trong ‎thực tại lầm lạc. Giúp bọn em đi chị. 689 00:51:47,521 --> 00:51:50,981 ‎Prudence, không ai ‎căm thù Blackwood hơn cậu. 690 00:51:51,691 --> 00:51:54,951 ‎Prudence, anh đã ngăn em ‎giết Blackwood một lần, 691 00:51:55,028 --> 00:51:56,988 ‎và anh xin lỗi vì điều đó. 692 00:51:57,072 --> 00:52:00,992 ‎Cho chúng tôi biết, Em Gái Kỳ Dị, ‎làm sao để chấm dứt sự điên cuồng của hắn. 693 00:52:04,412 --> 00:52:08,002 ‎Hãy ước với Tiểu Quỷ, ‎không phải phá hủy nó. 694 00:52:08,083 --> 00:52:09,333 ‎May mà đó là đồ giả. 695 00:52:09,417 --> 00:52:13,257 ‎Hắn giữ Tiểu Quỷ thật ‎trong két sắt ở quán Dorian 696 00:52:13,338 --> 00:52:14,628 ‎sau chân dung hắn. 697 00:52:14,714 --> 00:52:16,514 ‎Robin, cậu lấy Tiểu Quỷ nhé? 698 00:52:17,008 --> 00:52:17,838 ‎Làm ngay đây. 699 00:52:29,229 --> 00:52:30,059 ‎Nick! 700 00:52:33,984 --> 00:52:35,614 ‎Xin lỗi vì phải mất một lúc, Nick. 701 00:52:36,027 --> 00:52:37,567 ‎Cô là ai? Thật sao? 702 00:52:37,654 --> 00:52:38,534 ‎Một người bạn. 703 00:52:39,531 --> 00:52:40,621 ‎Người bạn nóng bỏng. 704 00:52:41,741 --> 00:52:43,741 ‎Nói để cô biết, ‎nặng hơn tôi cũng chịu được. 705 00:52:44,202 --> 00:52:45,162 ‎Tôi tin điều đó. 706 00:52:45,704 --> 00:52:47,794 ‎Cậu tán tỉnh với bạn trai cũ thật đấy à? 707 00:52:47,873 --> 00:52:50,083 ‎Anh ấy đâu biết tớ là ai. Không tính. 708 00:52:51,418 --> 00:52:52,378 ‎Lấy được rồi! 709 00:52:53,545 --> 00:52:55,165 ‎Sao cậu lâu thế? 710 00:52:55,255 --> 00:52:58,005 ‎Phải thử tám triệu mật mã đấy. 711 00:52:58,508 --> 00:53:00,758 ‎- Tớ đi cứu bạn trai được chưa? ‎- Ừ. 712 00:53:02,137 --> 00:53:03,387 ‎- Chào. ‎- Chào... 713 00:53:05,390 --> 00:53:07,640 ‎Hết rồi, Cha Blackwood. 714 00:53:09,561 --> 00:53:11,941 ‎Ta ước thế giới trở lại như xưa. 715 00:53:16,610 --> 00:53:18,280 ‎Tôi không hiểu. 716 00:53:18,361 --> 00:53:20,701 ‎Chúng tôi hiểu. Ba chúng tôi đều thấy. 717 00:53:20,780 --> 00:53:22,410 ‎Tiểu Quỷ đó cũng là đồ giả. 718 00:53:22,490 --> 00:53:23,410 ‎Phục tùng đi. 719 00:53:24,201 --> 00:53:25,491 ‎Phục tùng theo ý ta! 720 00:53:25,577 --> 00:53:29,247 ‎Nếu hai Tiểu Quỷ đầu tiên là giả ‎thì cái thật ở đâu hả trời? 721 00:53:29,331 --> 00:53:31,211 ‎Hắn luôn giữ nó bên mình. 722 00:53:33,793 --> 00:53:36,763 ‎Tất nhiên, dưới hình dạng ‎một thứ không ai chạm được vào. 723 00:53:36,838 --> 00:53:38,668 ‎Anubis, giết cô ta đi. 724 00:53:39,257 --> 00:53:40,127 ‎Anubis, 725 00:53:41,134 --> 00:53:43,604 ‎chú chó trung thành của Blackwood ơi, 726 00:53:44,512 --> 00:53:47,392 ‎hãy thư giãn và nghỉ chân cho thảnh thơi. 727 00:53:49,434 --> 00:53:52,484 ‎Ngoan lắm, Anubis. 728 00:53:55,273 --> 00:53:59,403 ‎Và giờ ta ước mọi thứ trở lại ‎như trước khi bị dị biến. 729 00:53:59,486 --> 00:54:01,236 ‎Không! Đợi đã! 730 00:54:19,631 --> 00:54:22,681 ‎Tiểu Quỷ, nghe ta và làm dị biến... 731 00:54:39,067 --> 00:54:40,357 ‎Ta ở trường Baxter. 732 00:54:42,237 --> 00:54:43,067 ‎Có nghĩa là... 733 00:54:44,906 --> 00:54:46,116 ‎Ơn thần Hecate. 734 00:54:58,628 --> 00:55:02,918 ‎ĐÃ ĐẾN LÚC BỎ PHIẾU! 735 00:55:05,468 --> 00:55:07,008 ‎Mọi thứ lại bình thường. 736 00:55:07,554 --> 00:55:09,894 ‎Chuyện thường ngày ‎với hai phù thủy tuổi teen. 737 00:55:14,144 --> 00:55:16,354 ‎- Yêu cậu, Roz. ‎- Tớ cũng yêu cậu. 738 00:55:23,111 --> 00:55:23,951 ‎Này. 739 00:55:25,155 --> 00:55:26,485 ‎Ta nói chuyện một lát nhé? 740 00:55:28,992 --> 00:55:31,242 ‎Vâng... Được. Sao thế? 741 00:55:35,498 --> 00:55:37,498 ‎Lúc trước anh là thằng khốn. 742 00:55:38,376 --> 00:55:39,496 ‎Anh nổi đóa, 743 00:55:40,045 --> 00:55:41,245 ‎cũng không sao, 744 00:55:41,921 --> 00:55:43,381 ‎nhưng lẽ ra anh nên nói: 745 00:55:44,007 --> 00:55:44,877 ‎"Anh yêu em 746 00:55:46,092 --> 00:55:47,222 ‎và anh luôn bên em. 747 00:55:47,969 --> 00:55:48,849 ‎Trong mọi vai trò. 748 00:55:49,596 --> 00:55:53,016 ‎Phù thủy, nhà tiên tri, đồng chủ tịch". 749 00:55:56,019 --> 00:55:57,479 ‎Sao anh lại đổi ý? 750 00:55:59,064 --> 00:56:00,024 ‎Cứ cho là... 751 00:56:01,316 --> 00:56:02,726 ‎anh muốn ở bên cạnh em, 752 00:56:03,902 --> 00:56:05,572 ‎về phía lịch sử chính nghĩa. 753 00:56:16,498 --> 00:56:17,578 ‎Chào các cậu. 754 00:56:17,665 --> 00:56:18,995 ‎Muốn một tờ rơi chứ? 755 00:56:20,168 --> 00:56:21,588 ‎LIÊN MINH PHÙ THỦY 756 00:56:21,669 --> 00:56:22,959 ‎"Liên minh phù thủy?" 757 00:56:24,089 --> 00:56:27,679 ‎- Thế nghĩa là gì? ‎- Roz và tớ vận động với tư cách phù thủy. 758 00:56:29,302 --> 00:56:32,512 ‎Nghĩa là bọn tớ là những phụ nữ ‎mạnh mẽ, dám bứt phá. 759 00:56:33,264 --> 00:56:36,944 ‎Nhà vô địch của người bị áp bức, ‎ủng hộ những người bị cô lập. 760 00:56:38,395 --> 00:56:41,305 ‎Những nhà nữ quyền không hối tiếc. 761 00:56:42,232 --> 00:56:46,492 ‎Đồng minh với những ai đang phải sống ‎dưới cái bóng của chế độ nam quyền. 762 00:56:48,905 --> 00:56:52,695 ‎Những người nhắc nhở ‎rằng bóng tối có sức mạnh riêng. 763 00:56:53,910 --> 00:56:57,250 ‎Chúng tôi sẽ nói sự thật ‎đấu tranh chống lại sự bất công. 764 00:56:58,164 --> 00:57:00,334 ‎Nói cách khác, Billy Marlin, 765 00:57:01,918 --> 00:57:03,708 ‎chúng tớ là Sabrina Spellman... 766 00:57:04,629 --> 00:57:05,839 ‎Và Rosalind Walker. 767 00:57:06,464 --> 00:57:10,394 ‎Chúng tớ là phù thủy tuổi teen ‎và sẽ là đồng chủ tịch... 768 00:57:10,468 --> 00:57:12,468 ‎Hội học sinh tiếp theo. 769 00:57:20,687 --> 00:57:23,817 ‎Cháu không thể giết hắn ‎nên đành chọn cách này. 770 00:57:27,152 --> 00:57:29,782 ‎Một kết thúc xứng đáng cho loại như hắn. 771 00:57:32,949 --> 00:57:34,699 ‎Cháu cũng đưa Tiểu Quỷ... 772 00:57:37,328 --> 00:57:38,248 ‎và Agatha về. 773 00:57:41,082 --> 00:57:43,422 ‎Sabrina, anh nói chuyện với em ‎một lát được không? 774 00:57:45,003 --> 00:57:45,963 ‎Chắc chắn rồi. 775 00:57:49,299 --> 00:57:50,219 ‎Anh... 776 00:57:52,427 --> 00:57:54,387 ‎anh muốn trút gánh nặng trên vai. 777 00:57:54,471 --> 00:57:56,851 ‎Đôi vai ấn tượng đấy, nếu có. 778 00:57:57,891 --> 00:58:00,141 ‎Cứ đùa cợt, tán tỉnh tùy em nhưng... 779 00:58:02,312 --> 00:58:04,692 ‎nhưng rõ ràng ta còn tình cảm với nhau. 780 00:58:07,650 --> 00:58:10,990 ‎Ít nhất anh vẫn còn tình cảm với em 781 00:58:13,031 --> 00:58:14,911 ‎và anh không phủ nhận phần đó. 782 00:58:16,659 --> 00:58:20,959 ‎Nhưng còn những việc khác, ‎Prudence thì sao? 783 00:58:22,123 --> 00:58:24,253 ‎Bọn anh đã vui vẻ nhưng... 784 00:58:26,127 --> 00:58:27,457 ‎không như những gì ta đã có. 785 00:58:29,339 --> 00:58:31,379 ‎Không phải điều anh muốn ta có lại. 786 00:58:32,634 --> 00:58:34,684 ‎Nick, ý anh là gì vậy? 787 00:58:37,639 --> 00:58:38,849 ‎Sabrina Spellman, 788 00:58:42,060 --> 00:58:43,350 ‎ta là định mệnh của nhau 789 00:59:48,293 --> 00:59:51,093 ‎Biên dịch: Nhung Vũ