1
00:00:10,010 --> 00:00:11,800
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:51,152 --> 00:01:54,532
Thưa các bạn, công dân của trường Baxter,
3
00:01:55,532 --> 00:01:58,742
trong những thời điểm
đầy khó khăn, chia rẽ này,
4
00:01:58,910 --> 00:01:59,870
tớ hỏi các cậu
5
00:02:00,995 --> 00:02:05,245
điều gì sẽ giúp trường ta tốt hơn,
trở thành cộng đồng vững mạnh hơn?
6
00:02:05,333 --> 00:02:08,093
Chúng ta nên đoàn kết hay thấu cảm...
7
00:02:09,087 --> 00:02:09,997
vì nhau chứ?
8
00:02:10,922 --> 00:02:15,552
Không phân biệt,
một nơi mà mọi người đều thuộc về,
9
00:02:15,635 --> 00:02:20,005
nơi mà sự khác biệt của chúng ta
được tôn vinh và gắn kết chúng ta.
10
00:02:20,098 --> 00:02:23,558
Một phiếu bầu
cho Sabrina Spellman và Rosalind Walker
11
00:02:23,643 --> 00:02:26,313
là phiếu bầu cho tiếng nói của các bạn.
12
00:02:26,938 --> 00:02:32,488
Bạn sẽ có tiếng nói và sẽ được lắng nghe.
Cảm ơn các bạn.
13
00:02:40,160 --> 00:02:42,580
Chủ tịch hội học sinh.
14
00:02:42,996 --> 00:02:44,616
Thật thú vị nhỉ?
15
00:02:46,916 --> 00:02:49,706
- Cô thấy bài phát biểu thế nào, cô Zee?
- Sự thật là
16
00:02:49,794 --> 00:02:53,014
cô thấy lời cháu nói
bị thiếu sự chân thực và bản sắc.
17
00:02:53,965 --> 00:02:56,335
Thật khó để chân thực 100%
18
00:02:56,426 --> 00:02:59,796
khi ta vẫn đang cố tìm ra
mình là ai hay cái gì.
19
00:02:59,888 --> 00:03:03,348
Thế thì cháu lại càng nên rút khỏi
cuộc bầu cử trẻ con này.
20
00:03:03,683 --> 00:03:06,983
- Với lại, cháu lấy đâu ra thời gian?
- Cháu sẽ thu xếp.
21
00:03:07,061 --> 00:03:08,401
- Của em đây.
- Cảm ơn anh.
22
00:03:08,479 --> 00:03:10,399
Nó quan trọng với cháu và Roz.
23
00:03:10,481 --> 00:03:14,281
Quan trọng à?
Không, điều quan trọng là bảo vệ thế giới
24
00:03:14,360 --> 00:03:16,740
khỏi ác linh kỳ quái.
Điều đó mới quan trọng.
25
00:03:16,821 --> 00:03:20,991
Có thể nhưng cháu không thể viết
"người chế ngự ác linh kỳ quái"
26
00:03:21,075 --> 00:03:22,365
trong đơn vào trường Vassar.
27
00:03:22,452 --> 00:03:25,832
Đó là giả sử vẫn còn trường Vassar
trong tương lai.
28
00:03:26,623 --> 00:03:28,713
Sabrina, cô Zelda nói đúng.
29
00:03:29,417 --> 00:03:32,587
Những mối nguy hiểm gây ra bởi
bọn ác linh kỳ quái còn lâu mới hết.
30
00:03:32,670 --> 00:03:37,380
Em hiểu, đôi khi cảm giác như
ta chỉ nói về ác linh kỳ quái.
31
00:03:37,467 --> 00:03:41,507
Cô cũng không thích việc cháu
khiến Rosalind sao lãng nghĩa vụ cảnh báo.
32
00:03:41,596 --> 00:03:43,926
Có ba người cảnh báo mà, cô Zee.
33
00:03:44,599 --> 00:03:47,809
Nhắc đến Rosalind,
con bé đã nói với Harvey
34
00:03:47,894 --> 00:03:50,654
về việc mình là phù thủy chưa?
35
00:03:50,730 --> 00:03:53,190
Chưa. Cháu nghĩ tối nay cậu ấy sẽ nói.
36
00:03:54,651 --> 00:03:55,741
Harvey...
37
00:03:58,571 --> 00:03:59,531
nói với em đi.
38
00:04:00,573 --> 00:04:01,953
Em muốn anh nói gì?
39
00:04:03,243 --> 00:04:06,793
Anh sốc lắm. Em đã nói rõ
rằng em không phải phù thủy.
40
00:04:06,871 --> 00:04:08,791
Lúc đó, em cũng tưởng thế.
41
00:04:09,332 --> 00:04:11,922
- Một từ thôi mà.
- Hơn thế đấy, Roz.
42
00:04:12,001 --> 00:04:13,291
Đó là con người em.
43
00:04:14,212 --> 00:04:16,842
Là một trong những điều
tạo nên con người em.
44
00:04:18,383 --> 00:04:19,803
Em nói em là...
45
00:04:21,594 --> 00:04:22,604
một người cảnh báo.
46
00:04:22,679 --> 00:04:25,469
- Nghĩa là sao?
- Nghĩa là em là nhà tiên tri.
47
00:04:27,475 --> 00:04:30,395
Em có thể thấy
điều mà người khác không thể.
48
00:04:36,442 --> 00:04:37,532
Em về nhà nhé?
49
00:04:39,862 --> 00:04:40,702
Không.
50
00:04:43,199 --> 00:04:44,909
Anh muốn em ở đây với anh.
51
00:04:47,537 --> 00:04:48,577
Anh xin lỗi.
52
00:04:50,456 --> 00:04:51,706
Anh đang cố.
53
00:04:52,917 --> 00:04:54,127
Em biết.
54
00:04:56,004 --> 00:04:57,014
Anh ổn mà.
55
00:04:58,423 --> 00:04:59,423
Ta sẽ ổn.
56
00:05:17,692 --> 00:05:22,612
ĐÃ ĐẾN LÚC BỎ PHIẾU!
57
00:05:27,076 --> 00:05:28,486
Hãy bầu Spellman-Walker.
58
00:05:31,873 --> 00:05:35,253
BROS LÀ TÌNH HUYNH ĐỆ
BẦU BILLY & CARL LÀM ĐỒNG CHỦ TỊCH
59
00:05:51,476 --> 00:05:52,936
Thật tình, Theo,
60
00:05:53,561 --> 00:05:56,191
sao tớ toàn yêu phải phù thủy vậy?
61
00:05:56,814 --> 00:05:58,194
Có lẽ đó là gu của cậu.
62
00:05:59,442 --> 00:06:02,202
Tớ có thể hỏi Robin
xem anh ấy có quen nữ yêu tinh không.
63
00:06:06,407 --> 00:06:09,987
Nhân tiện, các cậu có thấy áp phích
của Billy và Carl không?
64
00:06:10,286 --> 00:06:11,496
Tha cho tớ đi.
65
00:06:12,121 --> 00:06:14,461
"Bros là tình huynh đệ". Thật nhảm nhí.
66
00:06:15,041 --> 00:06:17,251
Em định thu xếp thời gian kiểu gì?
67
00:06:18,753 --> 00:06:22,593
Phân chia thời gian vừa làm đồng chủ tịch
vừa làm nhà tiên tri.
68
00:06:23,466 --> 00:06:24,546
Em sẽ tìm ra cách.
69
00:06:25,009 --> 00:06:27,849
Rốt cuộc, em có sự ủng hộ vô điều kiện
70
00:06:27,929 --> 00:06:30,009
của bạn bè và bạn trai mà.
71
00:06:30,765 --> 00:06:31,595
Đúng không?
72
00:06:34,102 --> 00:06:35,102
Tớ phải đi đây.
73
00:06:35,978 --> 00:06:36,848
Tớ sẽ...
74
00:06:37,772 --> 00:06:38,982
ra ngoài cho thoáng.
75
00:07:18,563 --> 00:07:20,233
Chúc ngày tốt lành, ông bạn.
76
00:07:20,815 --> 00:07:22,725
Hi vọng tôi không mạo muội.
77
00:07:24,861 --> 00:07:25,991
Tôi đem theo hàng...
78
00:07:27,613 --> 00:07:30,663
với chất lượng tuyệt vời và hảo hạng
79
00:07:31,451 --> 00:07:34,371
cho nhà sưu tầm đồ trang trí hiếm.
80
00:07:34,787 --> 00:07:37,747
Người bán đồ trang trí, mời vào.
81
00:07:39,667 --> 00:07:41,377
Ông đã tìm được người mua nhiệt tình.
82
00:07:45,465 --> 00:07:50,595
Một loạt các món đồ nguy hiểm hấp dẫn,
không dành cho kẻ yếu bóng vía.
83
00:07:52,346 --> 00:07:53,306
Ví dụ,
84
00:07:55,933 --> 00:08:00,523
Viên Đá Rốn Vũ Trụ, được khai quật
từ tàn tích của Hy Lạp cổ đại.
85
00:08:00,605 --> 00:08:03,815
Tôi còn thích cổ hơn thế, ông bạn ạ.
86
00:08:04,567 --> 00:08:06,897
Tôi tìm những món đồ...
87
00:08:07,904 --> 00:08:09,954
kỳ quái hơn.
88
00:08:10,781 --> 00:08:13,701
Những món hàng gần giống thứ này hơn.
89
00:08:17,955 --> 00:08:20,205
Đây có phải là Tiểu Quỷ Tai Ác?
90
00:08:22,001 --> 00:08:24,841
Một trong những
ác linh kỳ quái mà tôi yêu mến?
91
00:08:26,631 --> 00:08:31,011
Nghe nói Tiểu Quỷ
sẽ ban mọi điều ước cho chủ nó.
92
00:08:32,345 --> 00:08:35,765
Khả năng làm sai lệch và dị biến thực tại.
93
00:08:36,182 --> 00:08:37,732
E là nó không phải để bán.
94
00:08:50,321 --> 00:08:52,741
Một trong những ác linh kỳ quái
mà tôi yêu mến.
95
00:08:53,866 --> 00:08:58,196
Bố ơi, ông sắp giải phóng
thứ điên rồ gì đây và ở đâu?
96
00:09:00,706 --> 00:09:02,956
Các chị em, các nhà tiên tri, nghe tôi.
97
00:09:03,751 --> 00:09:05,551
Giúp tôi tập trung tầm nhìn.
98
00:09:07,838 --> 00:09:09,718
Ác linh kỳ quái tiếp theo đã đến.
99
00:09:09,799 --> 00:09:12,469
Roz? Gì vậy? Có chuyện gì vậy?
100
00:09:14,804 --> 00:09:16,684
Là Prudence.
101
00:09:17,515 --> 00:09:19,925
Cậu ấy cảm nhận được một ác linh kỳ quái.
102
00:09:26,023 --> 00:09:30,033
Bố tớ lấy nó từ...
một người bán đồ trang trí.
103
00:09:30,111 --> 00:09:30,951
Ông ta...
104
00:09:31,988 --> 00:09:35,578
Ông ta cướp nó và đuổi người kia đi.
105
00:09:39,203 --> 00:09:41,963
Ác linh kỳ quái đó ở đâu?
106
00:09:42,039 --> 00:09:43,919
Ác linh kỳ quái đó ở đâu, Prudence?
107
00:09:44,625 --> 00:09:46,335
Không, tớ không nói đâu.
108
00:09:47,503 --> 00:09:49,133
Các cậu có thể sẽ ngăn tớ.
109
00:09:49,630 --> 00:09:50,970
Ngăn cậu không làm gì?
110
00:09:53,593 --> 00:09:56,683
Ngăn tớ giết bố
mà lẽ ra tớ phải làm từ lâu rồi.
111
00:09:56,762 --> 00:10:00,102
Tiểu Quỷ, hãy nghe ta
và làm dị biến thế giới này.
112
00:10:00,766 --> 00:10:02,436
Biến ta thành hoàng đế.
113
00:10:05,813 --> 00:10:08,113
Để ta đã luôn là hoàng đế.
114
00:10:53,819 --> 00:10:57,779
NHÀ THỜ NGƯỜI HÀNH HƯƠNG ĐÊM
115
00:11:07,500 --> 00:11:08,330
Judith.
116
00:11:14,590 --> 00:11:16,340
Sao Agatha Điên chưa sửa soạn để đi?
117
00:11:19,053 --> 00:11:21,853
Là sinh nhật Hoàng đế Blackwood,
không nên để ngài bực.
118
00:11:21,931 --> 00:11:26,191
Cha nói hôm nay để Agatha Điên ở nhà
để tránh làm học sinh sợ khi ta đến.
119
00:11:26,268 --> 00:11:27,308
Cũng được.
120
00:11:27,853 --> 00:11:29,523
Judas, lấy Tiểu Quỷ của cha.
121
00:11:31,899 --> 00:11:33,649
Judith, Anubis đã ăn chưa?
122
00:11:33,734 --> 00:11:35,244
Rồi, trung úy.
123
00:11:51,252 --> 00:11:53,672
Sabrina, có chuyện gì vậy?
124
00:11:53,754 --> 00:11:56,224
- Chuyện gì vậy?
- Tớ không biết.
125
00:12:01,971 --> 00:12:02,971
Ôi không.
126
00:12:04,890 --> 00:12:05,810
Sabrina?
127
00:12:10,062 --> 00:12:11,112
Cái gì?
128
00:12:11,188 --> 00:12:15,068
KẺ THÙ CHUNG SỐ MỘT
BỊ TRUY NÃ!
129
00:12:15,776 --> 00:12:17,106
Cái gì vậy trời?
130
00:12:20,448 --> 00:12:22,578
Roz, huy hiệu của chúng ta.
131
00:12:23,492 --> 00:12:24,622
Blackwood muôn năm.
132
00:12:34,503 --> 00:12:36,303
HOÀNG ĐẾ BLACKWOOD VẠN TUẾ!
133
00:12:37,840 --> 00:12:39,130
Cậu nhìn gì vậy?
134
00:12:41,927 --> 00:12:42,847
Không gì cả.
135
00:12:43,971 --> 00:12:45,101
Blackwood muôn năm.
136
00:12:51,020 --> 00:12:52,560
Trung học Blackwood?
137
00:12:52,646 --> 00:12:55,856
TRUNG HỌC BLACKWOOD
138
00:12:55,941 --> 00:12:56,941
Đợi đã.
139
00:12:57,026 --> 00:13:00,526
Prudence đã nói gì đó
về bố cậu ấy ngay trước khi...
140
00:13:01,697 --> 00:13:02,987
chuyện gì đó xảy ra.
141
00:13:03,491 --> 00:13:05,531
Cậu ấy bảo ông ta giữ một ác linh kỳ quái
142
00:13:05,618 --> 00:13:06,988
và đang đi giết ông ta.
143
00:13:07,912 --> 00:13:09,542
Xuất trình thẻ vào hành lang.
144
00:13:14,460 --> 00:13:15,380
Chào em yêu.
145
00:13:19,006 --> 00:13:19,836
Ai đây?
146
00:13:21,258 --> 00:13:23,758
Đây là bạn em...
147
00:13:24,261 --> 00:13:28,391
- S...
- Samantha. Chào, tớ là Samantha.
148
00:13:30,601 --> 00:13:34,101
Samantha từ trường khác đến chơi.
149
00:13:35,314 --> 00:13:37,364
Tuyệt. Chào mừng đến Blackwood.
150
00:13:46,659 --> 00:13:48,449
Chào buổi sáng, cô Wardwell.
151
00:13:50,037 --> 00:13:50,957
Cả lớp.
152
00:13:52,998 --> 00:13:56,538
Chúng ta sẽ bắt đầu như mọi khi,
153
00:13:57,503 --> 00:13:59,003
với Lời Thề Trung Thành.
154
00:13:59,421 --> 00:14:00,971
Hôm nay ai chỉ huy?
155
00:14:02,383 --> 00:14:03,223
Học viên Kinkle.
156
00:14:08,889 --> 00:14:11,679
Chúng tôi thề trung thành
với Faustus Blackwood,
157
00:14:11,976 --> 00:14:13,766
hoàng đế tối cao của Greendale.
158
00:14:14,270 --> 00:14:17,400
Chúng tôi thề tuyệt đối phục tùng ông ấy
159
00:14:17,481 --> 00:14:21,111
và luôn sẵn sàng hy sinh
tính mạng mình vì ông ấy.
160
00:14:22,820 --> 00:14:24,820
Blackwood muôn năm!
161
00:14:25,406 --> 00:14:27,986
Các em, hôm nay, chúng ta sẽ nhìn lại
162
00:14:28,075 --> 00:14:31,365
hai khoảnh khắc vĩ đại nhất
trong lịch sử nước Mỹ.
163
00:14:31,579 --> 00:14:35,879
Dĩ nhiên, cô đang nói về các phiên tòa
xét xử phù thủy Salem và Greendale,
164
00:14:36,458 --> 00:14:38,918
khi sự chính trực và ngoan đạo
165
00:14:39,378 --> 00:14:43,798
chiến thắng kẻ thù đen tối, nguy hiểm nhất
có thể tưởng tượng.
166
00:14:44,800 --> 00:14:45,680
Phù thủy.
167
00:14:46,552 --> 00:14:51,432
Ai có thể cho cô biết tại sao phù thủy
lại nguy hiểm như vậy cho thế giới?
168
00:14:52,850 --> 00:14:55,770
Vì chúng giết trẻ con,
ăn thịt và uống máu chúng.
169
00:14:56,520 --> 00:15:00,520
Đúng rồi. Như cả lớp đã biết,
170
00:15:00,608 --> 00:15:03,738
lũ phù thủy đang cố trỗi dậy
171
00:15:04,403 --> 00:15:09,493
và chỉ nhờ vào
nỗ lực của Hoàng đế Blackwood
172
00:15:09,575 --> 00:15:14,285
mà các em bé của đất nước vĩ đại này
mới an toàn trong cũi.
173
00:15:14,371 --> 00:15:17,371
Cô nhắc các em về tất cả những điều này
174
00:15:17,458 --> 00:15:21,918
vì ai cũng biết Hoàng đế Blackwood
hay trực tiếp kiểm tra học sinh
175
00:15:22,004 --> 00:15:25,674
về kiến thức lịch sử quan trọng.
176
00:15:25,758 --> 00:15:30,468
Đợi đã, Hoàng đế Blackwood
sắp đến thăm chúng ta?
177
00:15:31,055 --> 00:15:33,465
Đúng vậy, Học viên Marlin.
178
00:15:33,557 --> 00:15:37,017
Hôm nay là sinh nhật Hoàng đế Blackwood,
179
00:15:37,102 --> 00:15:41,442
ngày duy nhất trong năm
ông thường đến thăm trường Greendale.
180
00:15:43,442 --> 00:15:48,492
Thật ra, cô nghe thấy
tiếng ông ấy trên hành lang rồi.
181
00:16:12,137 --> 00:16:14,347
Chúc mừng sinh nhật, Hoàng đế Blackwood.
182
00:16:14,890 --> 00:16:16,350
Cảm ơn các cháu.
183
00:16:16,892 --> 00:16:18,642
Chào đón thật nồng hậu.
184
00:16:18,727 --> 00:16:21,187
Giờ thì... ngồi xuống đi.
185
00:16:26,151 --> 00:16:29,151
Rất tiếc phải làm việc vào sinh nhật mình
186
00:16:30,114 --> 00:16:31,664
nhưng ta nhận thấy
187
00:16:32,449 --> 00:16:35,199
trong số này có một phù thủy
188
00:16:37,621 --> 00:16:39,331
giả làm người thường để qua mặt.
189
00:16:42,835 --> 00:16:46,335
Robin Goodfellow,
mi bị buộc tội là phù thủy.
190
00:16:50,217 --> 00:16:51,177
Cái gì?
191
00:16:52,886 --> 00:16:54,806
Không đúng. Tôi không phải phù thủy.
192
00:16:54,888 --> 00:16:58,678
Nhưng mi có tóc xanh
và tai nhọn của phù thủy.
193
00:16:58,767 --> 00:17:01,227
Thật vớ vẩn! Robin không phải phù thủy.
194
00:17:01,311 --> 00:17:04,111
Không chần chừ nữa.
Bắt phù thủy đi, trung úy.
195
00:17:04,690 --> 00:17:06,480
Chạy đi. Mau đi đi.
196
00:17:10,029 --> 00:17:11,199
Thấy không?
197
00:17:15,617 --> 00:17:17,447
Các cháu, e là có nhầm lẫn.
198
00:17:18,037 --> 00:17:19,867
Goodfellow không phải phù thủy.
199
00:17:20,205 --> 00:17:22,825
Anh Putnam mới là phù thủy. Bắt hắn đi.
200
00:17:26,045 --> 00:17:29,005
Không. Các người đưa tôi đi đâu?
201
00:17:29,673 --> 00:17:33,303
Thả tôi ra! Thật điên rồ!
Các người đưa tôi đi đâu?
202
00:17:38,849 --> 00:17:40,429
Cô Wardwell, ta nói đến đâu rồi?
203
00:17:41,018 --> 00:17:46,898
Chúng tôi đang thảo luận về mối đe dọa
mà phù thủy gây ra cho ta, hoàng đế.
204
00:17:46,982 --> 00:17:47,822
Phải.
205
00:17:47,900 --> 00:17:51,570
Mối đe dọa của phù thủy
là có thật và có mặt khắp nơi.
206
00:17:53,280 --> 00:17:55,780
Phù thủy cưỡi chổi bay trên đầu ta
207
00:17:55,866 --> 00:17:57,986
và chúng có thể thả bom thần chú
208
00:17:58,077 --> 00:18:01,827
vào mọi ngôi nhà, trường học, bệnh viện,
209
00:18:02,873 --> 00:18:03,873
hay nhà trẻ
210
00:18:04,541 --> 00:18:05,671
vào bất cứ lúc nào.
211
00:18:06,001 --> 00:18:09,211
Ta sẽ nói điều này trước khi đi.
212
00:18:10,255 --> 00:18:13,045
Các cháu đã thấy
phù thủy giả làm người phàm.
213
00:18:14,551 --> 00:18:16,971
Đã thấy hình dạng thật của phù thủy chưa?
214
00:18:40,661 --> 00:18:44,121
Phải, thế đủ rồi. Sinh vật xấu xa!
215
00:18:45,874 --> 00:18:51,964
Xin một tràng pháo tay cho
hoàng đế và... phù thủy thú cưng của ông.
216
00:19:04,476 --> 00:19:06,976
Được rồi, chuyện đó thực sự điên rồ.
217
00:19:07,771 --> 00:19:10,361
Ta đang ở Greendale song song à?
218
00:19:10,440 --> 00:19:11,730
Tớ không biết,
219
00:19:12,734 --> 00:19:15,404
cậu nhớ Prudence nói gì đó
về ác linh kỳ quái
220
00:19:15,487 --> 00:19:17,447
ngay trước khi thế giới bị thay đổi, nhỉ?
221
00:19:17,531 --> 00:19:19,741
- Ừ.
- Nếu đây là ác linh kỳ quái?
222
00:19:20,450 --> 00:19:22,740
Ambrose nói
một trong số chúng là Kẻ Tai Ác.
223
00:19:23,245 --> 00:19:26,705
Nếu ta không sống ở vũ trụ song song
mà là vũ trụ dị biến?
224
00:19:27,207 --> 00:19:29,667
Nơi mà Blackwood là hoàng đế,
tớ là kẻ thù chung số một
225
00:19:29,751 --> 00:19:32,251
còn những người khác như bị u mê?
226
00:19:32,337 --> 00:19:33,587
Ngoại trừ ta.
227
00:19:34,006 --> 00:19:35,626
Sao ta không bị ảnh hưởng?
228
00:19:38,343 --> 00:19:41,473
BẢO VỆ CHÚNG TA - CÚM - TIÊM PHÒNG!
HÃY HÀNH ĐỘNG - TIÊM PHÒNG NGAY!
229
00:19:41,555 --> 00:19:42,675
Có lẽ ta miễn dịch.
230
00:19:43,390 --> 00:19:45,930
Ta đều đã tiếp xúc
với một ác linh kỳ quái.
231
00:19:46,018 --> 00:19:48,598
Tớ từng bị Kẻ Kỳ Dị xâm nhập.
Cậu chạm Khách Không Mời.
232
00:19:48,937 --> 00:19:52,357
Nếu sự tiếp xúc giúp ta miễn dịch?
233
00:19:52,441 --> 00:19:54,111
Như tiêm phòng cúm?
234
00:19:54,526 --> 00:19:58,446
Có lẽ. Tớ không phải chuyên gia
nhưng Ambrose thì có.
235
00:19:58,530 --> 00:20:01,450
Hãy đến nhà tớ. Xem anh ấy
có lý giải được ác mộng này không.
236
00:20:01,533 --> 00:20:02,373
Được.
237
00:20:18,008 --> 00:20:21,138
KHÔNG ĐỂ PHÙ THỦY NÀO SỐNG SÓT
238
00:20:25,432 --> 00:20:26,312
Mấy người kia!
239
00:20:26,391 --> 00:20:27,681
Ambrose.
240
00:20:27,768 --> 00:20:29,768
- Đi đi.
- Gì cơ? Ambrose, đội ơn Hecate.
241
00:20:29,853 --> 00:20:31,153
Tránh ra, con mụ kia!
242
00:20:32,064 --> 00:20:32,904
Con mụ?
243
00:20:33,523 --> 00:20:34,783
Em là em họ anh mà.
244
00:20:37,653 --> 00:20:42,533
Em đã sống với anh trong nhà đó,
nhà của chúng ta trong nhiều năm.
245
00:20:43,742 --> 00:20:45,662
Tôi không hề biết cô là ai.
246
00:20:45,744 --> 00:20:48,584
Tôi không có em họ.
Tôi chưa từng có em họ.
247
00:20:49,331 --> 00:20:52,081
Nhưng anh đang làm gì vậy? Anh đi đâu vậy?
248
00:20:52,167 --> 00:20:54,707
Tôi phắn cho mau đây.
249
00:20:55,254 --> 00:20:56,964
Không thấy tôi bị đánh dấu à?
250
00:20:57,756 --> 00:20:58,836
Đánh dấu?
251
00:21:00,467 --> 00:21:01,587
Trên cửa?
252
00:21:01,677 --> 00:21:05,177
Họ đổ cho tôi là phù thủy,
rõ ràng là oan uổng.
253
00:21:05,264 --> 00:21:07,934
Nhưng anh không nhớ mình là ai à?
254
00:21:08,016 --> 00:21:10,056
Ambrose, anh là phù thủy.
255
00:21:10,727 --> 00:21:13,807
- Anh là bậc thầy ma thuật thần bí.
- Không phải.
256
00:21:13,897 --> 00:21:16,477
Ambrose, nghe em này.
257
00:21:17,276 --> 00:21:20,196
Ta sẽ chiến đấu với bọn ác linh kỳ quái.
258
00:21:21,280 --> 00:21:24,830
Đây là một trong số chúng, Kẻ Tai Ác
và ta kẹt trong đó.
259
00:21:27,494 --> 00:21:30,914
Không. Không phải tôi, vì tôi sẽ đi.
260
00:21:36,128 --> 00:21:39,338
Tôi không biết
ngoài ranh giới thị trấn có gì.
261
00:21:39,881 --> 00:21:44,301
Thế giới bên ngoài có thể tràn ngập
phù thủy, bệnh dịch,
262
00:21:45,095 --> 00:21:47,805
bởi lũ rồng, chiến tranh
như Blackwood nói.
263
00:21:48,557 --> 00:21:49,977
Hoặc chẳng có gì.
264
00:21:51,059 --> 00:21:54,019
Nhưng dù là gì, tôi sẽ tận mắt chứng kiến.
265
00:22:07,326 --> 00:22:09,076
Giờ thì sao?
266
00:22:10,454 --> 00:22:12,084
Chúng ta sẽ đến Học viện.
267
00:22:13,165 --> 00:22:16,535
Nếu có ai biết thật giả
thì đó là cô Zelda của tớ.
268
00:22:17,461 --> 00:22:18,461
Brina, thế này...
269
00:22:19,588 --> 00:22:24,048
có thể chẳng được gì
nhưng tớ muốn nói chuyện với Harvey.
270
00:22:24,634 --> 00:22:27,684
Tớ cần cố đưa anh ấy trở lại như xưa.
271
00:22:28,805 --> 00:22:29,765
Như đúng anh ấy.
272
00:22:29,848 --> 00:22:30,678
Tớ hiểu mà.
273
00:22:31,350 --> 00:22:33,480
Ta sẽ liên lạc bằng dấu ấn của tớ.
274
00:22:33,977 --> 00:22:36,397
Và nhớ bảo trọng nhé, Roz.
275
00:22:36,480 --> 00:22:38,110
Được rồi, cậu cũng vậy.
276
00:22:46,073 --> 00:22:47,453
NHÀ GA GEHENNA
277
00:23:19,439 --> 00:23:21,979
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
278
00:23:25,404 --> 00:23:26,284
Cậu mới đến à?
279
00:23:29,116 --> 00:23:31,866
Có thể. Tớ xem xét chỗ này đã.
280
00:23:31,952 --> 00:23:33,202
Có lý đấy.
281
00:23:34,830 --> 00:23:37,670
Trường Bà Spellman từng là
trường nghệ thuật tốt nhất bang.
282
00:23:39,292 --> 00:23:40,592
Cậu tên gì?
283
00:23:41,711 --> 00:23:42,591
Samantha.
284
00:23:43,505 --> 00:23:44,505
Stillwell.
285
00:23:45,757 --> 00:23:46,627
Nick Scratch.
286
00:23:48,301 --> 00:23:50,301
- Cậu biết mình sắp đi đâu chứ?
- Có.
287
00:23:50,387 --> 00:23:55,017
Tớ có hẹn với Bà Spellman trong văn phòng.
288
00:23:57,060 --> 00:24:00,440
Hy vọng cậu sẽ chọn học ở đây.
289
00:24:04,234 --> 00:24:05,864
Có thể làm nơi này vui hơn chút.
290
00:24:18,123 --> 00:24:19,213
Cô Zelda?
291
00:24:20,208 --> 00:24:22,128
Tôi là Zelda Spellman. Cô là ai?
292
00:24:24,504 --> 00:24:27,554
Cô Zee, cháu là cháu cô, Sabrina.
293
00:24:28,049 --> 00:24:29,929
Tôi không có cháu gái. Gì đây?
294
00:24:30,010 --> 00:24:32,760
Cô Zee, cô biết cháu mà.
295
00:24:35,348 --> 00:24:38,388
Cô cho cháu ăn, tắm cho cháu,
296
00:24:38,477 --> 00:24:40,597
chăm sóc cháu khi cháu ốm.
297
00:24:40,687 --> 00:24:43,437
- Cô đưa cháu đến Lễ Rửa Tội Hắc Ám.
- Cái gì?
298
00:24:43,857 --> 00:24:44,857
Tôi không làm thế.
299
00:24:44,941 --> 00:24:47,191
Cô Zee, xin hãy nhớ cháu.
300
00:25:04,544 --> 00:25:05,674
Lạy Chúa trên trời.
301
00:25:11,718 --> 00:25:14,348
- Là cô.
- Vâng, là cháu đây.
302
00:25:14,429 --> 00:25:15,889
Kẻ thù chung số một.
303
00:25:16,598 --> 00:25:19,598
Cô bị bang truy nã.
Nếu hoàng đế thấy cô ở đây...
304
00:25:19,684 --> 00:25:23,104
Ta từng đánh bại Blackwood
và ta có thể làm lại.
305
00:25:24,064 --> 00:25:27,484
Cô chỉ cần nhớ cháu là ai và cô là ai.
306
00:25:27,901 --> 00:25:29,071
Ta là phù thuỷ.
307
00:25:29,152 --> 00:25:30,782
Ta là phù thủy quyền năng.
308
00:25:30,862 --> 00:25:33,492
Cô là Nữ Thượng Tế của Giáo hội Hecate.
309
00:25:36,409 --> 00:25:37,659
Đi khỏi trường tôi.
310
00:25:38,995 --> 00:25:39,825
Đi đi!
311
00:25:42,999 --> 00:25:47,419
Tâm trí thanh thản, rộng mở lòng ta,
hãy để ký ức xưa mở ra.
312
00:25:53,593 --> 00:25:54,553
Sabrina.
313
00:25:56,012 --> 00:25:57,102
Zelda, ngài ấy đến rồi.
314
00:25:57,180 --> 00:26:00,140
Hoàng đế ở trong đại... sảnh.
315
00:26:03,103 --> 00:26:04,483
Đợi đã.
316
00:26:04,563 --> 00:26:07,613
Lẽ ra tôi nên giao cô cho hoàng đế
nhưng thế thì càng rắc rối.
317
00:26:08,733 --> 00:26:09,733
Ở đây
318
00:26:11,194 --> 00:26:12,364
và nhớ im miệng.
319
00:26:15,699 --> 00:26:18,869
Hoàng đế, thật vinh dự được đón tiếp
vào sinh nhật ngài.
320
00:26:19,786 --> 00:26:21,786
Đáng buồn là gián điệp của ta
321
00:26:21,871 --> 00:26:24,541
lại nghe được tin đồn không hay
về trường này.
322
00:26:25,166 --> 00:26:28,836
Bà Spellman có giữ
tác phẩm mĩ thuật hay văn học nào
323
00:26:29,212 --> 00:26:32,422
vi phạm nguyên tắc lành mạnh
của bang không?
324
00:26:32,924 --> 00:26:34,844
Ở đây không có sách hay tranh như thế.
325
00:26:34,926 --> 00:26:36,216
Còn trẻ con thì sao?
326
00:26:38,054 --> 00:26:40,524
Người ta báo là có tiếng khóc trong đêm.
327
00:26:41,224 --> 00:26:42,234
Không có trẻ con
328
00:26:43,143 --> 00:26:47,363
dù buổi đêm chúng tôi có tập một bài hát,
329
00:26:48,023 --> 00:26:49,193
bài mà ngài thích.
330
00:26:50,108 --> 00:26:52,318
Marie, xin mời cô.
331
00:27:30,857 --> 00:27:34,187
Hoàng đế kính mến,
dàn hợp xướng có làm ngài vui lòng?
332
00:27:37,572 --> 00:27:38,532
Không...
333
00:27:39,157 --> 00:27:40,197
không đâu.
334
00:27:43,328 --> 00:27:44,198
Cậu...
335
00:27:46,498 --> 00:27:48,918
Cậu không hát cùng dàn hợp xướng.
336
00:27:49,000 --> 00:27:50,170
Tại sao vậy nhóc?
337
00:27:53,588 --> 00:27:55,968
Chắc là tôi quên lời.
338
00:27:57,133 --> 00:27:59,053
Vẫn chứng nào tật nấy.
339
00:27:59,135 --> 00:28:01,385
Nicholas, xin lỗi hoàng đế mau.
340
00:28:01,471 --> 00:28:02,311
Không.
341
00:28:03,264 --> 00:28:04,724
Không cần xin lỗi
342
00:28:06,393 --> 00:28:08,063
nhưng cậu có thể hát đơn ca...
343
00:28:09,521 --> 00:28:10,441
cho ta.
344
00:28:15,944 --> 00:28:16,994
Nicholas, làm ơn.
345
00:28:18,947 --> 00:28:20,487
Rất tốt. Prudence.
346
00:28:51,271 --> 00:28:52,231
Tốt lắm.
347
00:28:54,107 --> 00:28:55,187
Hát hay lắm, nhóc.
348
00:28:57,485 --> 00:28:58,605
Lục soát nơi này.
349
00:28:59,237 --> 00:29:00,987
Không sót ngóc ngách nào.
350
00:29:01,072 --> 00:29:02,572
Chúng ta tìm các em bé...
351
00:29:04,617 --> 00:29:06,447
và tác phẩm nghệ thuật suy đồi.
352
00:29:13,626 --> 00:29:15,336
CHIẾN THẮNG
353
00:29:23,261 --> 00:29:24,761
Mọi thứ ổn chứ, Rosalind?
354
00:29:25,764 --> 00:29:26,774
Em có vẻ bực bội.
355
00:29:28,141 --> 00:29:28,981
Và khang khác.
356
00:29:29,768 --> 00:29:30,728
Không, Harvey.
357
00:29:31,770 --> 00:29:33,350
Anh mới khác
358
00:29:35,064 --> 00:29:37,284
nhưng em biết anh lẩn khuất trong đó.
359
00:29:39,027 --> 00:29:40,237
Hẳn là thế.
360
00:29:46,451 --> 00:29:47,741
Em đang nói gì vậy?
361
00:29:49,037 --> 00:29:50,907
Anh làm gì trong quân đội của Blackwood?
362
00:29:51,372 --> 00:29:52,542
Phục vụ hoàng đế...
363
00:29:54,542 --> 00:29:56,042
và mong làm em tự hào.
364
00:29:56,127 --> 00:30:01,297
Anh nghĩ em nên tự hào
vì anh bắt Theo, bạn chúng ta,
365
00:30:01,382 --> 00:30:02,972
đẩy cậu ấy đến nơi khỉ gió nào đó?
366
00:30:03,051 --> 00:30:04,841
Hoàng đế nói rồi mà. Theo là phù thủy.
367
00:30:04,928 --> 00:30:06,008
Không đâu.
368
00:30:07,096 --> 00:30:08,516
Cậu ấy là một thiếu niên
369
00:30:11,601 --> 00:30:12,891
nhưng em là phù thủy.
370
00:30:14,813 --> 00:30:15,773
Vậy thì sao?
371
00:30:17,732 --> 00:30:19,362
Giờ anh cũng định bắt em à?
372
00:30:20,276 --> 00:30:21,396
Dĩ nhiên là không
373
00:30:22,612 --> 00:30:24,362
nhưng em không được nói mấy chuyện đó.
374
00:30:24,447 --> 00:30:26,197
Nghe này, Harvey.
375
00:30:27,826 --> 00:30:29,286
Em là phù thủy.
376
00:30:29,911 --> 00:30:32,251
Và Blackwood là một phù thủy.
377
00:30:32,330 --> 00:30:33,620
Đủ rồi, Roz.
378
00:30:33,706 --> 00:30:37,336
Ông ta là phù thủy,
còn anh thì lạ gì phù thủy.
379
00:30:37,418 --> 00:30:40,298
Anh đã hẹn hò với hai người.
Em và Sabrina Spe...
380
00:30:40,380 --> 00:30:42,880
Câm mồm đi, Rosalind Walker. Nghe không?
381
00:30:44,467 --> 00:30:47,637
Đừng nói những lời đó nữa
kẻo anh sẽ tự bắt em.
382
00:30:48,221 --> 00:30:49,561
Gật đầu nếu em hiểu.
383
00:30:55,979 --> 00:30:56,859
Tốt.
384
00:31:03,027 --> 00:31:03,857
Em nên đi đi.
385
00:31:05,446 --> 00:31:06,406
Khỏi cần nói.
386
00:31:09,325 --> 00:31:11,905
TIN Ở BLACKWOOD
387
00:31:16,916 --> 00:31:18,836
Em muốn anh nhớ một điều
388
00:31:21,254 --> 00:31:24,634
rằng anh là người tốt, Harvey Kinkle.
389
00:31:25,258 --> 00:31:28,508
Rằng anh yêu bạn bè và bảo vệ họ.
390
00:31:29,387 --> 00:31:31,257
Ta từng cùng nhau săn quái vật.
391
00:31:32,181 --> 00:31:34,981
Ta từng ở trong ban nhạc
tên là Hội Chống Quỷ.
392
00:31:36,978 --> 00:31:38,768
Anh quan hệ lần đầu với em.
393
00:31:40,648 --> 00:31:42,938
Sau đó, em nằm trên ngực anh
394
00:31:43,902 --> 00:31:45,992
và ta nói chuyện cho đến bình minh.
395
00:31:47,030 --> 00:31:50,160
Anh yêu em vì chính con người em,
396
00:31:52,118 --> 00:31:53,238
tất cả con người em.
397
00:31:56,497 --> 00:32:00,457
Dù người em đang nhìn là ai
398
00:32:02,670 --> 00:32:03,920
thì cũng không phải anh.
399
00:32:17,393 --> 00:32:22,613
Hoàng đế, chúng tôi đã tìm thấy
và tịch thu những vật phẩm suy đồi này.
400
00:32:23,524 --> 00:32:24,654
Đúng vậy.
401
00:32:27,528 --> 00:32:28,988
Đem đốt chúng đi.
402
00:32:32,825 --> 00:32:34,695
Một điều nữa, trung úy,
403
00:32:35,495 --> 00:32:36,495
bắt phù thủy đó đi.
404
00:32:37,580 --> 00:32:38,830
Ôi không.
405
00:32:40,959 --> 00:32:43,749
- Không, xin hoàng đế.
- Không sao, Bà Spellman.
406
00:32:46,422 --> 00:32:47,512
Tôi không sợ
407
00:32:48,591 --> 00:32:49,471
và không xin.
408
00:32:49,550 --> 00:32:50,970
Không nhưng cậu sẽ xin.
409
00:32:51,552 --> 00:32:54,182
Trong hơi thở hấp hối, cậu sẽ xin tha thứ.
410
00:32:55,473 --> 00:32:56,853
Và sẽ không được tha.
411
00:33:07,527 --> 00:33:08,737
Nick sẽ không chết.
412
00:33:10,822 --> 00:33:12,912
Cháu hứa không để điều đó xảy ra.
413
00:33:13,700 --> 00:33:14,870
Ta giải quyết được.
414
00:33:15,493 --> 00:33:19,663
Mọi người cần tỉnh ác mộng này
và nhớ mình là phù thủy quyền năng.
415
00:33:20,123 --> 00:33:21,713
Ta là giáo hội phù thủy.
416
00:33:21,791 --> 00:33:22,751
Thôi đi!
417
00:33:24,085 --> 00:33:26,335
Đi khỏi đây và đừng bao giờ quay lại.
418
00:33:28,756 --> 00:33:30,966
Cô có một con chó, cô Zee.
419
00:33:32,510 --> 00:33:33,640
Một con thú hầu cận
420
00:33:34,887 --> 00:33:36,007
tên là Vinegar Tom.
421
00:33:36,889 --> 00:33:38,519
Nó là chó săn thỏ rất khôn.
422
00:33:39,809 --> 00:33:41,269
Cô gọi nó là tri kỷ.
423
00:33:41,686 --> 00:33:45,356
Cô yêu nó đến nỗi sau khi nó chết,
cô đem nó nhồi bông.
424
00:33:46,482 --> 00:33:48,532
Và cô nựng nó mỗi ngày.
425
00:33:49,110 --> 00:33:52,450
Và đôi khi, cô khóc vì nó không còn.
426
00:33:57,201 --> 00:33:58,041
Cầm lấy.
427
00:34:00,913 --> 00:34:03,713
Đến hiệu sách ở phố Chính,
nhờ lấy cuốn sách đó.
428
00:34:05,418 --> 00:34:07,668
Người ở đó có thể giúp cháu hoặc không.
429
00:34:28,983 --> 00:34:31,363
GẶP Ở CHỖ TIẾN SĨ CEE
430
00:34:34,155 --> 00:34:35,815
Công dân của Greendale,
431
00:34:35,907 --> 00:34:39,407
tối nay, nguy hiểm ở mức Giáng Sinh
khi bọn phù thủy...
432
00:34:40,369 --> 00:34:45,079
Chiến dịch ném bom thần chú của chúng,
tàn phá các hạt xung quanh...
433
00:34:45,166 --> 00:34:47,126
Đau đớn đủ rồi, Ambrose.
434
00:34:49,212 --> 00:34:51,012
Mày không thể ngồi đây cả đêm.
435
00:34:54,342 --> 00:34:55,682
Đánh liều nào.
436
00:35:00,681 --> 00:35:03,561
...đang cho biết
số người chết đói đến mức kỷ lục.
437
00:35:22,787 --> 00:35:28,577
Mình là Ambrose Spellman,
bậc thầy ma thuật thần bí.
438
00:35:29,627 --> 00:35:30,667
Đội ơn Hecate.
439
00:35:31,295 --> 00:35:32,205
Mình nhớ rồi.
440
00:35:33,172 --> 00:35:34,092
Nhớ rồi à?
441
00:35:36,217 --> 00:35:37,257
Chào ông bạn.
442
00:35:39,804 --> 00:35:40,854
Ông là ai?
443
00:35:43,474 --> 00:35:44,894
Tôi là người bán đồ trang trí,
444
00:35:46,519 --> 00:35:48,899
chuyên cung cấp đồ trang trí huyền bí.
445
00:35:49,981 --> 00:35:50,981
Nhìn đây.
446
00:35:52,984 --> 00:35:56,034
Người bán đồ trang trí,
ông đã đến Greendale chưa?
447
00:35:56,779 --> 00:35:59,369
E là tôi đến rồi.
448
00:36:00,158 --> 00:36:04,448
Một gã điên đã cướp một món hàng của tôi.
Tiểu Quỷ Tai Ác.
449
00:36:05,037 --> 00:36:07,617
Kẻ Tai Ác, đó hẳn là Cha Blackwood,
450
00:36:08,666 --> 00:36:11,336
lại giở trò cùng bọn ác linh kỳ quái.
451
00:36:11,669 --> 00:36:15,759
Hẳn là hắn đã ước Tiểu Quỷ
định hình lại vũ trụ theo ý hắn
452
00:36:15,840 --> 00:36:18,090
và giờ không ai nhớ được sự thật.
453
00:36:19,385 --> 00:36:23,555
Sao lời ước của hắn
không vượt ra ngoài ranh giới Greendale?
454
00:36:25,308 --> 00:36:29,308
Tiểu Quỷ vẫn có... cách thức quỷ quái.
455
00:36:29,729 --> 00:36:31,229
Gia đình tôi ở đó.
456
00:36:31,731 --> 00:36:32,691
Sabrina.
457
00:36:32,773 --> 00:36:35,033
Ông không có Tiểu Quỷ nào khác
để tôi ước hả?
458
00:36:35,943 --> 00:36:37,863
Chỉ có một Tiểu Quỷ Tai Ác
459
00:36:38,905 --> 00:36:44,535
nhưng không rõ cậu có thích
Viên Đá Rốn Vũ Trụ không?
460
00:36:44,619 --> 00:36:46,159
Trong truyền thuyết Hy Lạp?
461
00:36:47,288 --> 00:36:50,168
Chính là thứ Cronus đã nuốt,
tạo ra tâm vũ trụ?
462
00:36:52,126 --> 00:36:55,916
Ôi quỷ thần ơi,
viên đá đó không phải trung tâm thực tại.
463
00:36:56,005 --> 00:36:58,085
Mà nó là viên đá của thực tại.
464
00:36:58,758 --> 00:36:59,838
Đúng vậy.
465
00:37:00,301 --> 00:37:02,511
Vậy nó có thể khôi phục thực tại chứ?
466
00:37:03,512 --> 00:37:04,812
Đương nhiên là có thể
467
00:37:05,681 --> 00:37:08,101
nhưng cậu phải làm cho thật khôn ngoan.
468
00:37:09,101 --> 00:37:10,731
Viên đá giá bao nhiêu?
469
00:37:12,730 --> 00:37:13,690
Với cậu?
470
00:37:15,900 --> 00:37:17,990
Không, miễn phí.
471
00:37:22,406 --> 00:37:25,406
Tôi thấy trước một vấn đề.
472
00:37:25,910 --> 00:37:31,960
Khoảnh khắc cậu đi qua ranh giới,
tâm trí cậu sẽ lại dị biến.
473
00:37:33,125 --> 00:37:36,375
Cậu sẽ có khoảng 30 giây sáng suốt
474
00:37:36,462 --> 00:37:40,052
trước khi điều ước biến đổi
của gã điên lại phát tác.
475
00:37:41,133 --> 00:37:42,053
Được rồi.
476
00:37:48,474 --> 00:37:50,774
Hoặc tôi dùng phép dịch chuyển đi vào.
477
00:37:51,936 --> 00:37:55,936
Tôi cần mau chóng tìm ra cách xác định
vị trí của Sabrina để đưa nó cho em ấy
478
00:37:56,023 --> 00:37:57,533
và hướng dẫn cách dùng.
479
00:37:57,608 --> 00:37:59,488
Nhưng bằng cách nào?
480
00:38:02,363 --> 00:38:04,703
Có lẽ em giúp được?
481
00:38:21,882 --> 00:38:22,842
Samantha.
482
00:38:26,220 --> 00:38:27,180
Roz.
483
00:38:28,681 --> 00:38:29,811
Harvey thế nào?
484
00:38:30,349 --> 00:38:32,599
Đang bị cuồng quyền lực.
485
00:38:34,145 --> 00:38:35,225
Cô Zelda thế nào?
486
00:38:35,938 --> 00:38:39,438
Tớ suýt làm cô ấy tỉnh ngộ
nhưng không, cô ấy vẫn mê muội.
487
00:38:40,609 --> 00:38:41,859
Blackwood muôn năm.
488
00:38:42,528 --> 00:38:43,738
Tôi có thể giúp gì?
489
00:38:44,989 --> 00:38:46,159
Blackwood muôn năm.
490
00:38:47,074 --> 00:38:50,874
E rằng chúng tôi đã hết bánh
vì thiếu khẩu phần đường,
491
00:38:50,953 --> 00:38:53,713
tôi mang cho các cháu tách trà ấm nhé?
492
00:38:54,165 --> 00:38:56,205
Thật ra, tôi tìm một cuốn sách.
493
00:38:56,792 --> 00:38:59,592
Tôi đang tìm Häxan.
494
00:39:02,423 --> 00:39:05,933
Zelda Spellman giới thiệu nó với tôi.
495
00:39:16,020 --> 00:39:19,400
Chắc tôi có sách đó ở đằng sau.
496
00:39:22,068 --> 00:39:23,068
Xin theo tôi.
497
00:39:24,528 --> 00:39:25,398
Cảm ơn.
498
00:39:37,666 --> 00:39:39,376
Chào mừng đến với kháng chiến.
499
00:39:40,628 --> 00:39:42,548
Chúng tôi là nhóm chống đối
500
00:39:42,630 --> 00:39:46,010
giữ quan điểm và tìm cách chống lại
sự bạo ngược của Hoàng đế Blackwood.
501
00:39:46,509 --> 00:39:48,679
Chúng tôi đã bí mật gặp gỡ
một thời gian rồi.
502
00:39:48,761 --> 00:39:50,601
Hai người đó có đáng tin không?
503
00:39:51,514 --> 00:39:53,394
Zelda Spellman cử họ đến.
504
00:39:54,225 --> 00:39:55,175
Sabrina?
505
00:39:56,477 --> 00:39:57,597
Là cậu thật hả?
506
00:39:58,354 --> 00:40:01,864
Agatha, cậu nhận ra tớ sao?
507
00:40:01,941 --> 00:40:04,941
Tất nhiên, dù tóc nhuộm xấu quá.
508
00:40:06,487 --> 00:40:07,777
Cảm ơn Nữ Thần.
509
00:40:07,863 --> 00:40:09,663
Nhưng bằng cách nào? Tại sao?
510
00:40:12,743 --> 00:40:15,293
Cha Blackwood đã nắm Tiểu Quỷ
511
00:40:15,371 --> 00:40:16,961
và ước thành Hoàng Đế Tối Cao.
512
00:40:17,039 --> 00:40:21,089
Được rồi, nhưng như tớ biết,
không phải cậu bị điên sao?
513
00:40:23,003 --> 00:40:26,423
Đúng thế nhưng khi Blackwood
niệm thần chú,
514
00:40:26,507 --> 00:40:28,757
tâm trí tớ minh mẫn trở lại và...
515
00:40:30,261 --> 00:40:32,181
nhớ ra mọi thứ.
516
00:40:32,680 --> 00:40:35,350
Và Blackwood không biết cậu đã minh mẫn?
517
00:40:36,350 --> 00:40:39,560
- Không.
- Vậy cơ bản, cậu là đặc vụ hai mang.
518
00:40:39,645 --> 00:40:42,185
Đúng, nhưng Sabrina không an toàn ở đây.
519
00:40:42,273 --> 00:40:44,863
Không an toàn cho mọi người
nhưng nhất là với cậu.
520
00:40:45,401 --> 00:40:47,901
Blackwood điên cuồng
truy lùng để trừ khử cậu
521
00:40:47,987 --> 00:40:49,407
để cậu không thể lật đổ hắn.
522
00:40:49,488 --> 00:40:53,118
Phải ngăn hắn. Chấm dứt vĩnh viễn
triều đại tàn ác của hắn.
523
00:40:53,200 --> 00:40:56,450
Blackwood mang dấu ấn Cain.
Hắn không thể chết.
524
00:40:56,912 --> 00:41:00,462
Cách duy nhất để thoát khỏi ác mộng này
là hủy diệt Tiểu Quỷ.
525
00:41:00,541 --> 00:41:03,591
Blackwood toàn năng, bất tử
526
00:41:03,669 --> 00:41:06,669
và không ai nhớ mình có phép thuật?
527
00:41:07,131 --> 00:41:08,051
Trừ tớ.
528
00:41:10,259 --> 00:41:12,139
Và chúng tôi trong 25 giây tới.
529
00:41:12,219 --> 00:41:14,259
Ambrose, Robin, biết mình là ai chứ?
530
00:41:14,346 --> 00:41:17,386
Có nhưng anh sắp biến mất
nên em phải nghe thật kỹ.
531
00:41:17,475 --> 00:41:19,475
Cầm viên đá này.
Đây là Viên Đá Rốn Vũ Trụ.
532
00:41:19,560 --> 00:41:22,150
Chính là viên đá
mà thần Cronus của Hy Lạp đã nuốt,
533
00:41:22,229 --> 00:41:25,399
tạo ra trung tâm vũ trụ,
trung tâm của thực tại.
534
00:41:25,483 --> 00:41:26,573
Dùng đúng cách,
535
00:41:26,650 --> 00:41:30,530
em có thể đánh thức mọi người
khỏi câu thần chú biến đổi này.
536
00:41:30,613 --> 00:41:32,783
Được, dùng thế nào? Kiểu gì?
537
00:41:32,865 --> 00:41:34,775
Bọn anh cũng mất một lúc nhưng khi tìm ra
538
00:41:34,867 --> 00:41:36,117
thì rất rõ ràng, đơn giản.
539
00:41:36,202 --> 00:41:38,832
Em chỉ cần...
540
00:41:42,124 --> 00:41:45,134
Xin lỗi, anh mất luồng suy nghĩ rồi.
541
00:41:49,340 --> 00:41:50,340
Anh nói đến đâu rồi?
542
00:41:50,424 --> 00:41:52,304
Ambrose.
543
00:41:52,968 --> 00:41:54,048
Gì cơ, mụ kia?
544
00:41:54,136 --> 00:41:56,506
Trời. Sao điều đó cứ xảy ra với cháu?
545
00:41:56,597 --> 00:41:58,597
Ta có thể ăn viên đá đó không?
546
00:41:58,682 --> 00:41:59,772
- Cái gì?
- Cái gì?
547
00:41:59,850 --> 00:42:02,270
Cậu ấy nói nó rõ ràng, phải không?
548
00:42:02,353 --> 00:42:05,983
Được rồi, sao chúng ta không làm
như Cronus, ăn viên đá?
549
00:42:06,398 --> 00:42:11,278
Cronus là thần. Ta không thể ăn đá.
550
00:42:11,362 --> 00:42:15,242
Không, nhưng ta có thể nấu thành xúp đá.
551
00:42:15,908 --> 00:42:17,868
Cháu biết đấy, như truyền thuyết.
552
00:42:19,828 --> 00:42:21,078
Hilda, cô là thiên tài.
553
00:42:21,163 --> 00:42:23,713
Đúng thế. Xin lỗi, tôi là cô của cháu à?
554
00:42:24,124 --> 00:42:26,924
Cô biết đấy, hãy nấu xúp đá
và thử xem sao.
555
00:42:30,130 --> 00:42:32,260
Cho một ít chanh và gừng vào.
556
00:42:33,342 --> 00:42:34,762
Xem vị thế nào.
557
00:42:49,984 --> 00:42:51,154
Sabrina.
558
00:42:52,111 --> 00:42:53,031
Ambrose.
559
00:42:55,030 --> 00:42:56,700
Xúp đá cho mọi người!
560
00:42:56,782 --> 00:42:57,872
Kế hoạch rất đơn giản.
561
00:42:58,325 --> 00:43:00,735
Ta diệt Tiểu Quỷ Tai Ác và cứu mọi người.
562
00:43:00,828 --> 00:43:04,288
- Làm sao để tìm ra Tiểu Quỷ?
- Không, nó tự đến với ta.
563
00:43:05,291 --> 00:43:08,091
Ở quán Dorian,
Blackwood luôn khóa cẩn mật.
564
00:43:08,168 --> 00:43:10,418
Khi ra ngoài, ông ta đem nó theo.
565
00:43:11,088 --> 00:43:14,548
Cách tốt nhất là tiêu diệt nó
vào ngày mai, khi hành hình.
566
00:43:14,633 --> 00:43:17,683
Hành hình? Tưởng đó là tiệc sinh nhật hắn.
567
00:43:17,761 --> 00:43:21,181
Đúng. Ông ta mừng sinh nhật
bằng cách hành hình phù thủy.
568
00:43:21,265 --> 00:43:24,515
Được, mai ta sẽ khử hắn
trước khi bất cứ ai bị xử tử.
569
00:43:24,602 --> 00:43:26,852
Tôi sẽ đánh lạc hướng. Tôi giỏi việc đó.
570
00:43:26,937 --> 00:43:31,647
Anh sẽ làm nổ tung Tiểu Quỷ bằng đũa phép
mà Robin và anh sẽ lấy từ nhà tang lễ.
571
00:43:31,734 --> 00:43:33,194
Tôi sẽ về quán Dorian.
572
00:43:33,277 --> 00:43:35,397
Tôi sẽ mang xúp của cô Hilda đến Học viện.
573
00:43:35,487 --> 00:43:36,737
Nếu xảy ra bất trắc,
574
00:43:36,822 --> 00:43:39,032
cần càng nhiều phù thủy hồi tỉnh càng tốt.
575
00:43:44,455 --> 00:43:45,535
Lại là cô.
576
00:43:45,623 --> 00:43:47,373
Vâng, lại là cháu.
577
00:43:48,125 --> 00:43:50,125
Tập hợp hết học sinh đi, cô Zee.
578
00:43:50,836 --> 00:43:53,796
Cô sắp được uống
một cốc thực tại nóng hổi.
579
00:44:04,350 --> 00:44:05,270
Các sĩ quan...
580
00:44:06,977 --> 00:44:09,517
tôi có thể giúp gì
hay các anh chỉ tuần tra?
581
00:44:09,938 --> 00:44:14,028
Có người gọi báo cơ sở của cô
về việc tổ chức các cuộc họp lật đổ.
582
00:44:16,111 --> 00:44:19,701
Ở đây? Không,
tôi đảm bảo là không có chuyện đó,
583
00:44:19,782 --> 00:44:20,622
Tiến sĩ Cee nhỉ?
584
00:44:20,699 --> 00:44:21,529
Chắc chắn rồi.
585
00:44:21,617 --> 00:44:25,367
Chúng tôi đóng thuế cho hoàng đế,
như mọi người.
586
00:44:27,873 --> 00:44:31,133
Lục soát nơi này.
Tôi làm phía trước, anh làm phía sau.
587
00:44:34,463 --> 00:44:36,223
Thật ra, chẳng có gì ở đó cả.
588
00:44:36,298 --> 00:44:37,628
- Là kho thôi.
- Đừng thế nữa.
589
00:44:37,716 --> 00:44:38,546
Làm ơn.
590
00:44:39,385 --> 00:44:40,755
Anh không cần làm thế.
591
00:44:44,973 --> 00:44:48,023
Anh biết chúng tôi mà.
Chẳng có gì để giấu. Sao...
592
00:44:48,811 --> 00:44:50,521
Không. Không có gì ở đó cả.
593
00:44:52,106 --> 00:44:56,526
HOÀNG ĐẾ BLACKWOOD
594
00:45:12,292 --> 00:45:13,712
Xin anh, Harvey,
595
00:45:15,003 --> 00:45:16,553
anh không cần làm thế này.
596
00:45:21,510 --> 00:45:22,340
Có ai ở đó không?
597
00:45:27,349 --> 00:45:29,479
Có báo cáo về người chống đối ở đây.
598
00:45:29,643 --> 00:45:31,943
Blackwood sẽ nghi ngờ
nếu bọn anh về tay không.
599
00:45:33,981 --> 00:45:35,401
Kinkle, tìm ra ai không?
600
00:45:51,206 --> 00:45:53,286
Thật sao? Bạn gái anh?
601
00:45:53,876 --> 00:45:55,336
Chỉ có cô ấy ở đó.
602
00:45:58,714 --> 00:46:01,304
Trời, ở đời không ai học được chữ ngờ nhỉ?
603
00:46:02,342 --> 00:46:03,222
Đúng thế.
604
00:46:04,136 --> 00:46:05,256
Không thể học được.
605
00:46:22,571 --> 00:46:26,531
Agatha, chúng ta đợi con mãi.
Con đã ở đâu thế?
606
00:46:26,617 --> 00:46:30,037
Ở nhà thờ, chuẩn bị
lễ mừng cho cha vào ngày mai.
607
00:46:30,996 --> 00:46:31,906
Ta hiểu rồi.
608
00:46:32,498 --> 00:46:34,328
Và mọi việc thế nào?
609
00:46:35,042 --> 00:46:36,132
Đâu vào đấy cả.
610
00:46:36,210 --> 00:46:37,090
Nói dối.
611
00:46:41,381 --> 00:46:43,431
Tôi đã ở nhà thờ.
612
00:46:49,306 --> 00:46:50,636
Bao lâu rồi, con nhóc?
613
00:46:54,353 --> 00:46:57,863
Cô đã âm mưu chống lại ta bao lâu rồi?
614
00:46:59,149 --> 00:46:59,979
Con...
615
00:47:00,651 --> 00:47:02,571
Con không biết cha đang nói gì.
616
00:47:02,653 --> 00:47:03,653
Đồ phản bội.
617
00:47:04,822 --> 00:47:07,492
Chúng tôi theo dõi cô nhiều tuần, Agatha.
618
00:47:07,991 --> 00:47:10,951
Lén lút dò la, tưởng mình thông minh lắm.
619
00:47:11,036 --> 00:47:14,456
Chúng tôi sẽ cho cô chỗ đặc biệt
trong lễ của hoàng đế.
620
00:47:15,040 --> 00:47:16,540
Ngay bên cạnh đao phủ
621
00:47:17,459 --> 00:47:21,419
và cái rìu sáng bóng, sắc bén của anh ta.
622
00:47:23,799 --> 00:47:26,969
Cô bảo họ bắt cậu ấy là sao? Ai bắt?
623
00:47:27,052 --> 00:47:29,352
- Tên quái vật Harvey Kinkle.
- Cháu sẽ giết hắn.
624
00:47:29,429 --> 00:47:31,769
- Thề với Hecate, cháu sẽ giết hắn.
- Các phù thủy.
625
00:47:33,392 --> 00:47:35,942
Trong một thời gian, ta như ngủ quên.
626
00:47:36,353 --> 00:47:38,863
Nạn nhân của âm mưu dị biến của Blackwood.
627
00:47:40,065 --> 00:47:41,225
Hắn khiến ta quên.
628
00:47:41,942 --> 00:47:45,402
Hắn muốn ta bối rối và yếu đuối
để điều khiển ta.
629
00:47:46,238 --> 00:47:47,358
Và hắn đã làm thế.
630
00:47:47,948 --> 00:47:50,118
Nhưng giờ chúng ta đã tỉnh
631
00:47:52,077 --> 00:47:54,497
và nhất định không cho Blackwood sống.
632
00:47:55,372 --> 00:47:56,372
Đúng thế!
633
00:48:00,919 --> 00:48:05,549
Sự hỗn loạn, giết chóc, lộn xộn, bệnh tật.
634
00:48:06,258 --> 00:48:08,138
Thế giới tan tác cả rồi.
635
00:48:09,386 --> 00:48:11,216
Chỉ Greendale sống sót
636
00:48:12,222 --> 00:48:13,062
rất mong manh.
637
00:48:14,099 --> 00:48:15,559
Ta đều biết ai gây ra.
638
00:48:16,560 --> 00:48:17,390
Bọn phù thủy.
639
00:48:18,437 --> 00:48:21,187
Bọn phù thủy bẩn thỉu, mưu mô.
640
00:48:22,107 --> 00:48:24,027
Khát máu con chúng ta.
641
00:48:24,109 --> 00:48:25,819
Đúng thế!
642
00:48:26,403 --> 00:48:28,323
Trước khi ta làm hoàng đế linh thiêng,
643
00:48:28,405 --> 00:48:31,945
phù thủy ở quanh các bạn
mà các bạn không hề biết.
644
00:48:32,367 --> 00:48:38,037
Sao, chính tòa nhà này từng chứa
giáo hội ma quỷ, độc ác
645
00:48:38,123 --> 00:48:39,463
nếu các bạn chịu nổi.
646
00:48:41,293 --> 00:48:42,713
Dù có vẻ khắc nghiệt,
647
00:48:43,545 --> 00:48:47,795
hôm nay, chúng ta sẽ làm điều phải làm
để bảo vệ mình.
648
00:48:47,883 --> 00:48:49,473
Đúng thế!
649
00:48:49,551 --> 00:48:51,801
Nhưng đầu tiên, trước khi hành quyết,
650
00:48:52,763 --> 00:48:55,773
chúng ta sẽ nghe
lời thú tội thật của một phù thủy.
651
00:48:57,267 --> 00:49:00,307
Prudence, bắt đầu chất đá lên.
652
00:49:01,855 --> 00:49:03,935
Ta sẽ làm giống như tổ tiên.
653
00:49:05,067 --> 00:49:11,197
Như Giles Corey phải chịu đựng ở Salem,
kẻ tội đồ Nicholas Scratch cũng bị thế.
654
00:49:11,657 --> 00:49:16,787
Chịu đá đè đến khi phải phun ra sự thật.
655
00:49:22,876 --> 00:49:25,246
Anh Scratch, anh nói sao
656
00:49:25,837 --> 00:49:27,457
về cái tên quỷ của anh?
657
00:49:28,632 --> 00:49:29,592
Nói đi.
658
00:49:31,176 --> 00:49:33,176
Chất nữa lên.
659
00:49:36,264 --> 00:49:37,684
Thảm hại lắm!
660
00:49:38,809 --> 00:49:40,349
Được thôi, chất thêm đá.
661
00:49:46,817 --> 00:49:47,777
Tôi là phù thủy!
662
00:49:52,197 --> 00:49:54,117
Tôi, Sabrina Spellman,
663
00:49:54,199 --> 00:49:57,489
con của một phụ nữ người phàm
và chính Chúa Tể Hắc Ám,
664
00:49:57,911 --> 00:50:00,871
tự hào tuyên bố mình là phù thủy.
665
00:50:00,956 --> 00:50:04,956
Chờ mãi! Ngay cả trong
thế giới hoàn hảo của mình, ta vẫn biết
666
00:50:05,043 --> 00:50:06,843
sẽ chỉ là vấn đề thời gian
667
00:50:06,920 --> 00:50:10,420
trước khi ngươi lộ bản chất, Spellman.
668
00:50:10,507 --> 00:50:14,177
Gây bao cảnh đau khổ, tàn ác này
chỉ để bắt tôi, Cha Blackwood?
669
00:50:14,261 --> 00:50:15,471
Hoàng đế Blackwood.
670
00:50:26,857 --> 00:50:29,437
Thằng ngu, hấp tấp hết thuốc chữa.
671
00:50:29,526 --> 00:50:31,986
Mày nghĩ tao đơn giản thế à?
672
00:50:34,865 --> 00:50:36,235
Vô ích rồi.
673
00:50:37,409 --> 00:50:38,909
Hắn vẫn kiểm soát thực tại.
674
00:50:39,828 --> 00:50:41,078
Thực tại.
675
00:50:43,081 --> 00:50:44,921
Cậu ta nói đúng, cô Spellman.
676
00:50:45,459 --> 00:50:47,129
Hoàng đế Blackwood là phù thủy!
677
00:50:56,094 --> 00:50:58,474
Đồ sâu bọ! Đồ khốn nạn!
678
00:50:58,555 --> 00:51:00,135
Các phù thủy, ra tay!
679
00:51:00,223 --> 00:51:02,023
Tao phải đập mày ngay tại chỗ.
680
00:51:07,731 --> 00:51:09,821
Cứ giữ ý nghĩ xấu xa đó, Cha Blackwood.
681
00:51:11,234 --> 00:51:12,904
Cô Hilda, con chó.
682
00:51:17,282 --> 00:51:18,782
Judas, Judith.
683
00:51:20,327 --> 00:51:21,367
Melvin, Lilith.
684
00:51:25,415 --> 00:51:27,075
Cậu Kinkle, làm nhiệm vụ đi.
685
00:51:28,585 --> 00:51:30,205
Giây phút quyết định, Harvey.
686
00:51:39,513 --> 00:51:40,683
Prudence!
687
00:51:41,473 --> 00:51:42,723
Prudence, nghe em.
688
00:51:44,101 --> 00:51:47,401
Cha Blackwood giam chúng ta trong
thực tại lầm lạc. Giúp bọn em đi chị.
689
00:51:47,521 --> 00:51:50,981
Prudence, không ai
căm thù Blackwood hơn cậu.
690
00:51:51,691 --> 00:51:54,951
Prudence, anh đã ngăn em
giết Blackwood một lần,
691
00:51:55,028 --> 00:51:56,988
và anh xin lỗi vì điều đó.
692
00:51:57,072 --> 00:52:00,992
Cho chúng tôi biết, Em Gái Kỳ Dị,
làm sao để chấm dứt sự điên cuồng của hắn.
693
00:52:04,412 --> 00:52:08,002
Hãy ước với Tiểu Quỷ,
không phải phá hủy nó.
694
00:52:08,083 --> 00:52:09,333
May mà đó là đồ giả.
695
00:52:09,417 --> 00:52:13,257
Hắn giữ Tiểu Quỷ thật
trong két sắt ở quán Dorian
696
00:52:13,338 --> 00:52:14,628
sau chân dung hắn.
697
00:52:14,714 --> 00:52:16,514
Robin, cậu lấy Tiểu Quỷ nhé?
698
00:52:17,008 --> 00:52:17,838
Làm ngay đây.
699
00:52:29,229 --> 00:52:30,059
Nick!
700
00:52:33,984 --> 00:52:35,614
Xin lỗi vì phải mất một lúc, Nick.
701
00:52:36,027 --> 00:52:37,567
Cô là ai? Thật sao?
702
00:52:37,654 --> 00:52:38,534
Một người bạn.
703
00:52:39,531 --> 00:52:40,621
Người bạn nóng bỏng.
704
00:52:41,741 --> 00:52:43,741
Nói để cô biết,
nặng hơn tôi cũng chịu được.
705
00:52:44,202 --> 00:52:45,162
Tôi tin điều đó.
706
00:52:45,704 --> 00:52:47,794
Cậu tán tỉnh với bạn trai cũ thật đấy à?
707
00:52:47,873 --> 00:52:50,083
Anh ấy đâu biết tớ là ai. Không tính.
708
00:52:51,418 --> 00:52:52,378
Lấy được rồi!
709
00:52:53,545 --> 00:52:55,165
Sao cậu lâu thế?
710
00:52:55,255 --> 00:52:58,005
Phải thử tám triệu mật mã đấy.
711
00:52:58,508 --> 00:53:00,758
- Tớ đi cứu bạn trai được chưa?
- Ừ.
712
00:53:02,137 --> 00:53:03,387
- Chào.
- Chào...
713
00:53:05,390 --> 00:53:07,640
Hết rồi, Cha Blackwood.
714
00:53:09,561 --> 00:53:11,941
Ta ước thế giới trở lại như xưa.
715
00:53:16,610 --> 00:53:18,280
Tôi không hiểu.
716
00:53:18,361 --> 00:53:20,701
Chúng tôi hiểu. Ba chúng tôi đều thấy.
717
00:53:20,780 --> 00:53:22,410
Tiểu Quỷ đó cũng là đồ giả.
718
00:53:22,490 --> 00:53:23,410
Phục tùng đi.
719
00:53:24,201 --> 00:53:25,491
Phục tùng theo ý ta!
720
00:53:25,577 --> 00:53:29,247
Nếu hai Tiểu Quỷ đầu tiên là giả
thì cái thật ở đâu hả trời?
721
00:53:29,331 --> 00:53:31,211
Hắn luôn giữ nó bên mình.
722
00:53:33,793 --> 00:53:36,763
Tất nhiên, dưới hình dạng
một thứ không ai chạm được vào.
723
00:53:36,838 --> 00:53:38,668
Anubis, giết cô ta đi.
724
00:53:39,257 --> 00:53:40,127
Anubis,
725
00:53:41,134 --> 00:53:43,604
chú chó trung thành của Blackwood ơi,
726
00:53:44,512 --> 00:53:47,392
hãy thư giãn và nghỉ chân cho thảnh thơi.
727
00:53:49,434 --> 00:53:52,484
Ngoan lắm, Anubis.
728
00:53:55,273 --> 00:53:59,403
Và giờ ta ước mọi thứ trở lại
như trước khi bị dị biến.
729
00:53:59,486 --> 00:54:01,236
Không! Đợi đã!
730
00:54:19,631 --> 00:54:22,681
Tiểu Quỷ, nghe ta và làm dị biến...
731
00:54:39,067 --> 00:54:40,357
Ta ở trường Baxter.
732
00:54:42,237 --> 00:54:43,067
Có nghĩa là...
733
00:54:44,906 --> 00:54:46,116
Ơn thần Hecate.
734
00:54:58,628 --> 00:55:02,918
ĐÃ ĐẾN LÚC BỎ PHIẾU!
735
00:55:05,468 --> 00:55:07,008
Mọi thứ lại bình thường.
736
00:55:07,554 --> 00:55:09,894
Chuyện thường ngày
với hai phù thủy tuổi teen.
737
00:55:14,144 --> 00:55:16,354
- Yêu cậu, Roz.
- Tớ cũng yêu cậu.
738
00:55:23,111 --> 00:55:23,951
Này.
739
00:55:25,155 --> 00:55:26,485
Ta nói chuyện một lát nhé?
740
00:55:28,992 --> 00:55:31,242
Vâng... Được. Sao thế?
741
00:55:35,498 --> 00:55:37,498
Lúc trước anh là thằng khốn.
742
00:55:38,376 --> 00:55:39,496
Anh nổi đóa,
743
00:55:40,045 --> 00:55:41,245
cũng không sao,
744
00:55:41,921 --> 00:55:43,381
nhưng lẽ ra anh nên nói:
745
00:55:44,007 --> 00:55:44,877
"Anh yêu em
746
00:55:46,092 --> 00:55:47,222
và anh luôn bên em.
747
00:55:47,969 --> 00:55:48,849
Trong mọi vai trò.
748
00:55:49,596 --> 00:55:53,016
Phù thủy, nhà tiên tri, đồng chủ tịch".
749
00:55:56,019 --> 00:55:57,479
Sao anh lại đổi ý?
750
00:55:59,064 --> 00:56:00,024
Cứ cho là...
751
00:56:01,316 --> 00:56:02,726
anh muốn ở bên cạnh em,
752
00:56:03,902 --> 00:56:05,572
về phía lịch sử chính nghĩa.
753
00:56:16,498 --> 00:56:17,578
Chào các cậu.
754
00:56:17,665 --> 00:56:18,995
Muốn một tờ rơi chứ?
755
00:56:20,168 --> 00:56:21,588
LIÊN MINH PHÙ THỦY
756
00:56:21,669 --> 00:56:22,959
"Liên minh phù thủy?"
757
00:56:24,089 --> 00:56:27,679
- Thế nghĩa là gì?
- Roz và tớ vận động với tư cách phù thủy.
758
00:56:29,302 --> 00:56:32,512
Nghĩa là bọn tớ là những phụ nữ
mạnh mẽ, dám bứt phá.
759
00:56:33,264 --> 00:56:36,944
Nhà vô địch của người bị áp bức,
ủng hộ những người bị cô lập.
760
00:56:38,395 --> 00:56:41,305
Những nhà nữ quyền không hối tiếc.
761
00:56:42,232 --> 00:56:46,492
Đồng minh với những ai đang phải sống
dưới cái bóng của chế độ nam quyền.
762
00:56:48,905 --> 00:56:52,695
Những người nhắc nhở
rằng bóng tối có sức mạnh riêng.
763
00:56:53,910 --> 00:56:57,250
Chúng tôi sẽ nói sự thật
đấu tranh chống lại sự bất công.
764
00:56:58,164 --> 00:57:00,334
Nói cách khác, Billy Marlin,
765
00:57:01,918 --> 00:57:03,708
chúng tớ là Sabrina Spellman...
766
00:57:04,629 --> 00:57:05,839
Và Rosalind Walker.
767
00:57:06,464 --> 00:57:10,394
Chúng tớ là phù thủy tuổi teen
và sẽ là đồng chủ tịch...
768
00:57:10,468 --> 00:57:12,468
Hội học sinh tiếp theo.
769
00:57:20,687 --> 00:57:23,817
Cháu không thể giết hắn
nên đành chọn cách này.
770
00:57:27,152 --> 00:57:29,782
Một kết thúc xứng đáng cho loại như hắn.
771
00:57:32,949 --> 00:57:34,699
Cháu cũng đưa Tiểu Quỷ...
772
00:57:37,328 --> 00:57:38,248
và Agatha về.
773
00:57:41,082 --> 00:57:43,422
Sabrina, anh nói chuyện với em
một lát được không?
774
00:57:45,003 --> 00:57:45,963
Chắc chắn rồi.
775
00:57:49,299 --> 00:57:50,219
Anh...
776
00:57:52,427 --> 00:57:54,387
anh muốn trút gánh nặng trên vai.
777
00:57:54,471 --> 00:57:56,851
Đôi vai ấn tượng đấy, nếu có.
778
00:57:57,891 --> 00:58:00,141
Cứ đùa cợt, tán tỉnh tùy em nhưng...
779
00:58:02,312 --> 00:58:04,692
nhưng rõ ràng ta còn tình cảm với nhau.
780
00:58:07,650 --> 00:58:10,990
Ít nhất anh vẫn còn tình cảm với em
781
00:58:13,031 --> 00:58:14,911
và anh không phủ nhận phần đó.
782
00:58:16,659 --> 00:58:20,959
Nhưng còn những việc khác,
Prudence thì sao?
783
00:58:22,123 --> 00:58:24,253
Bọn anh đã vui vẻ nhưng...
784
00:58:26,127 --> 00:58:27,457
không như những gì ta đã có.
785
00:58:29,339 --> 00:58:31,379
Không phải điều anh muốn ta có lại.
786
00:58:32,634 --> 00:58:34,684
Nick, ý anh là gì vậy?
787
00:58:37,639 --> 00:58:38,849
Sabrina Spellman,
788
00:58:42,060 --> 00:58:43,350
ta là định mệnh của nhau
789
00:59:48,293 --> 00:59:51,093
Biên dịch: Nhung Vũ