1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:01:51,152 --> 00:01:54,662 ‎朋友們、百特高中的公民們 3 00:01:55,532 --> 00:01:58,832 ‎在這段困難重重、分歧難解的時期 4 00:01:58,910 --> 00:01:59,870 ‎我問你們 5 00:02:00,995 --> 00:02:03,325 ‎什麼能讓本校更為進步 6 00:02:03,414 --> 00:02:05,254 ‎成為更強健的社群? 7 00:02:05,333 --> 00:02:07,133 ‎你們認為團結 8 00:02:07,210 --> 00:02:10,000 ‎以及互相的同理心如何? 9 00:02:10,922 --> 00:02:12,052 ‎包容性 10 00:02:12,841 --> 00:02:15,551 ‎一個能包容每個人的地方 11 00:02:15,635 --> 00:02:18,385 ‎在這裡,我們的不同點都能受到讚賞 12 00:02:18,471 --> 00:02:20,011 ‎並讓我們團結一致 13 00:02:20,098 --> 00:02:23,558 ‎投給莎賓娜斯貝爾曼及蘿莎琳沃克 14 00:02:23,643 --> 00:02:24,943 ‎便是用選票發聲 15 00:02:25,019 --> 00:02:26,309 ‎發出你們的聲音 16 00:02:26,938 --> 00:02:28,398 ‎你們一定會有音量 17 00:02:28,898 --> 00:02:30,818 ‎也一定會有人聆聽 18 00:02:31,651 --> 00:02:32,491 ‎謝謝大家 19 00:02:40,160 --> 00:02:42,580 ‎要選學生會長啊 20 00:02:42,662 --> 00:02:44,622 ‎還真令人興奮,對吧? 21 00:02:46,916 --> 00:02:48,496 ‎妳覺得我的演講如何,薩姑姑? 22 00:02:48,585 --> 00:02:49,705 ‎說實話 23 00:02:49,794 --> 00:02:51,174 ‎在妳的用字遣詞背後 24 00:02:51,254 --> 00:02:53,014 ‎我覺得缺乏真誠與個性 25 00:02:53,965 --> 00:02:56,335 ‎還在摸索自己的真實身分時 26 00:02:56,426 --> 00:02:59,796 ‎想要百分之百真誠實在很難 27 00:02:59,888 --> 00:03:03,178 ‎所以妳更應該退出這場幼稚的選舉 28 00:03:03,683 --> 00:03:05,733 ‎另外,妳哪裡還有時間? 29 00:03:05,810 --> 00:03:06,980 ‎我會擠出時間 30 00:03:07,061 --> 00:03:08,401 ‎-請喝 ‎-謝謝親愛的 31 00:03:08,479 --> 00:03:10,399 ‎這場選舉對我和蘿芷很重要 32 00:03:10,481 --> 00:03:11,361 ‎重要? 33 00:03:12,066 --> 00:03:14,276 ‎不對,重要的是保護世界 34 00:03:14,360 --> 00:03:15,360 ‎不被邪異驚懼入侵 35 00:03:15,445 --> 00:03:16,735 ‎那才叫重要 36 00:03:16,821 --> 00:03:20,991 ‎或許吧 ‎但我又不能把“邪異驚懼征服者” 37 00:03:21,075 --> 00:03:22,365 ‎寫在瓦薩學院申請書 38 00:03:22,452 --> 00:03:25,662 ‎前提是到時候瓦薩學院還會存在 39 00:03:26,623 --> 00:03:28,463 ‎莎賓娜,薩爾達姑姑說得對 40 00:03:29,500 --> 00:03:32,590 ‎邪異驚懼造成的危險遠遠還未結束 41 00:03:32,670 --> 00:03:33,800 ‎我明白 42 00:03:33,880 --> 00:03:37,380 ‎有時好像我們談來談去都是邪異驚懼 43 00:03:37,467 --> 00:03:40,007 ‎我也不喜歡妳讓蘿莎琳分心 44 00:03:40,094 --> 00:03:41,514 ‎讓她不能專心盡衛哨的職責 45 00:03:41,596 --> 00:03:43,926 ‎衛哨共有三位,薩姑姑 46 00:03:44,599 --> 00:03:46,229 ‎說到蘿莎琳 47 00:03:46,309 --> 00:03:48,689 ‎她已經告訴小哈維 48 00:03:49,187 --> 00:03:50,647 ‎她是女巫了嗎? 49 00:03:50,730 --> 00:03:53,110 ‎還沒,應該是今晚要說 50 00:03:54,651 --> 00:03:55,741 ‎哈維 51 00:03:58,571 --> 00:03:59,531 ‎說說話吧 52 00:04:00,573 --> 00:04:01,953 ‎妳要我說什麼? 53 00:04:03,243 --> 00:04:04,703 ‎我很震驚,蘿芷 54 00:04:04,786 --> 00:04:06,786 ‎妳當初直截了當否認妳是女巫 55 00:04:06,871 --> 00:04:08,831 ‎我當時不覺得我是女巫 56 00:04:09,332 --> 00:04:10,582 ‎那只是一個稱謂而已 57 00:04:10,667 --> 00:04:11,917 ‎不只是稱謂,蘿芷 58 00:04:12,001 --> 00:04:13,291 ‎那是妳的身分 59 00:04:14,212 --> 00:04:16,342 ‎那是我其中一個身分 60 00:04:18,383 --> 00:04:19,633 ‎妳說妳是... 61 00:04:21,594 --> 00:04:22,604 ‎衛哨 62 00:04:22,679 --> 00:04:23,549 ‎那是什麼意思? 63 00:04:24,055 --> 00:04:25,135 ‎就是說我是先知 64 00:04:27,475 --> 00:04:30,395 ‎我能看到其他人看不到的東西 65 00:04:36,442 --> 00:04:37,532 ‎我該回家嗎? 66 00:04:39,862 --> 00:04:40,702 ‎不要 67 00:04:43,199 --> 00:04:44,909 ‎不要,我要妳在這裡陪我 68 00:04:47,537 --> 00:04:48,577 ‎對不起 69 00:04:50,456 --> 00:04:51,706 ‎我在努力接受 70 00:04:52,917 --> 00:04:54,127 ‎我知道 71 00:04:56,004 --> 00:04:57,014 ‎你沒事 72 00:04:58,423 --> 00:04:59,423 ‎我們都會沒事 73 00:05:17,692 --> 00:05:19,942 ‎(是時候投票了) 74 00:05:22,697 --> 00:05:26,157 ‎(百特) 75 00:05:27,118 --> 00:05:28,578 ‎請投給斯貝爾曼和沃克 76 00:05:31,873 --> 00:05:35,253 ‎(兄弟會的兄弟 ‎票投比利和卡爾當聯合會長) 77 00:05:49,349 --> 00:05:51,179 ‎(團結、同理心、包容心) 78 00:05:51,476 --> 00:05:52,516 ‎說真的,西奧 79 00:05:53,561 --> 00:05:55,021 ‎為什麼我愛上的女生 80 00:05:55,104 --> 00:05:56,314 ‎結果都是女巫? 81 00:05:56,814 --> 00:05:57,944 ‎你可能有某種偏好 82 00:05:59,442 --> 00:06:02,032 ‎我可以去問羅賓 ‎他有沒有認識女的大哥布林 83 00:06:06,407 --> 00:06:09,737 ‎對了,你們有看到 ‎比利和卡爾的競選海報嗎? 84 00:06:10,244 --> 00:06:11,584 ‎饒了我吧 85 00:06:12,121 --> 00:06:13,371 ‎“兄弟會的兄弟” 86 00:06:13,456 --> 00:06:14,456 ‎太落伍了吧 87 00:06:15,875 --> 00:06:17,245 ‎妳要怎麼安排時間,蘿芷? 88 00:06:18,753 --> 00:06:22,383 ‎怎麼在聯合會長跟衛哨間分配時間? 89 00:06:23,466 --> 00:06:24,296 ‎我一定會有辦法 90 00:06:24,926 --> 00:06:30,006 ‎畢竟我有朋友和男友的無條件支持 91 00:06:30,765 --> 00:06:31,595 ‎對吧? 92 00:06:34,102 --> 00:06:35,102 ‎我得走了 93 00:06:35,978 --> 00:06:36,848 ‎我要去... 94 00:06:37,438 --> 00:06:38,818 ‎透透氣 95 00:07:18,563 --> 00:07:20,063 ‎你好,朋友 96 00:07:20,815 --> 00:07:22,725 ‎希望沒打擾到你 97 00:07:24,861 --> 00:07:26,071 ‎我帶著商品而來 98 00:07:27,613 --> 00:07:30,663 ‎品質皆是一等一 99 00:07:31,451 --> 00:07:34,371 ‎供稀世珍寶收集者挑選 100 00:07:34,454 --> 00:07:37,834 ‎珍寶商人,快請進來 101 00:07:39,667 --> 00:07:41,337 ‎你找到花錢不手軟的買家了 102 00:07:45,465 --> 00:07:48,425 ‎我這有一系列令人愉快的危險商品 103 00:07:49,260 --> 00:07:50,680 ‎心智不夠強健的人請勿靠近 104 00:07:52,346 --> 00:07:53,306 ‎舉例來說 105 00:07:55,933 --> 00:07:57,443 ‎翁法洛斯之石 106 00:07:58,311 --> 00:08:00,521 ‎在古希臘廢墟找到的 107 00:08:00,605 --> 00:08:03,605 ‎我感興趣的東西 ‎遠比那個還要古老,朋友 108 00:08:04,567 --> 00:08:06,897 ‎我要找的東西,比較有... 109 00:08:07,904 --> 00:08:09,864 ‎邪異特性 110 00:08:10,781 --> 00:08:13,741 ‎跟這一尊比較相近 111 00:08:17,955 --> 00:08:20,205 ‎這會是悖理的惡魔嗎? 112 00:08:22,001 --> 00:08:24,841 ‎我心愛的邪異驚懼之一? 113 00:08:26,631 --> 00:08:31,091 ‎據說悖理的惡魔 ‎會實現持有者的所有願望 114 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 ‎擁有扭曲竄改現實的力量 115 00:08:35,848 --> 00:08:37,848 ‎恐怕那尊魔像是非賣品 116 00:08:50,238 --> 00:08:52,738 ‎我心愛的邪異驚懼之一 117 00:08:54,450 --> 00:08:57,040 ‎魔父,你這次又要引起何等的瘋狂? 118 00:08:57,119 --> 00:08:58,199 ‎又是在哪裡? 119 00:09:00,706 --> 00:09:02,956 ‎衛哨姊妹,聽我說 120 00:09:03,751 --> 00:09:05,341 ‎幫助我集中視線 121 00:09:07,838 --> 00:09:09,718 ‎下一重邪異驚懼已降臨 122 00:09:09,799 --> 00:09:12,469 ‎蘿芷?怎麼了?發生什麼事? 123 00:09:14,804 --> 00:09:16,684 ‎是普露登絲 124 00:09:17,515 --> 00:09:19,805 ‎她感應到邪異驚懼出現了 125 00:09:26,023 --> 00:09:30,033 ‎我父親從一個珍寶商人手中拿到的 126 00:09:30,111 --> 00:09:30,951 ‎他... 127 00:09:31,988 --> 00:09:33,278 ‎把東西搶走了 128 00:09:34,198 --> 00:09:35,488 ‎然後把商人踢出去 129 00:09:39,245 --> 00:09:41,955 ‎邪異驚懼在哪? 130 00:09:42,039 --> 00:09:43,919 ‎驚懼在哪,普露登絲? 131 00:09:44,625 --> 00:09:46,205 ‎不行,我不能告訴妳 132 00:09:47,503 --> 00:09:49,133 ‎妳有可能會想阻止我 133 00:09:49,630 --> 00:09:50,880 ‎阻止妳做什麼? 134 00:09:53,593 --> 00:09:56,263 ‎阻止我殺了早就該殺的父親 135 00:09:56,762 --> 00:10:00,102 ‎聽我心願,惡魔,讓世界扭曲 136 00:10:00,766 --> 00:10:02,436 ‎讓我成為皇帝 137 00:10:05,813 --> 00:10:08,113 ‎讓我長久以來都一直是皇帝 138 00:10:53,819 --> 00:10:57,779 ‎(闇夜朝聖者教會) 139 00:11:07,500 --> 00:11:08,330 ‎猶弟思 140 00:11:14,590 --> 00:11:16,340 ‎傻嘉莎怎麼還沒換好外出服裝? 141 00:11:19,053 --> 00:11:21,853 ‎今天是布皇的生日 ‎我們可不想惹他生氣 142 00:11:21,931 --> 00:11:24,021 ‎父皇說傻嘉莎今天要留在家裡 143 00:11:24,100 --> 00:11:26,190 ‎才不會在我們出巡時嚇壞學童 144 00:11:26,268 --> 00:11:27,308 ‎那就好 145 00:11:27,895 --> 00:11:29,515 ‎猶大,去拿父皇的惡魔 146 00:11:31,899 --> 00:11:33,649 ‎猶弟思,阿奴比斯餵飽了嗎? 147 00:11:33,734 --> 00:11:35,244 ‎餵飽了,中尉 148 00:11:51,252 --> 00:11:53,672 ‎莎賓娜,發生了什麼事? 149 00:11:53,754 --> 00:11:56,224 ‎-這是怎麼回事? ‎-我也是毫無頭緒 150 00:12:00,845 --> 00:12:01,965 ‎(浮士德布萊克伍德) 151 00:12:02,054 --> 00:12:02,974 ‎不會吧 152 00:12:04,557 --> 00:12:05,807 ‎莎賓娜? 153 00:12:10,062 --> 00:12:11,112 ‎什麼? 154 00:12:11,188 --> 00:12:15,068 ‎(頭號全民公敵,通緝要犯) 155 00:12:15,776 --> 00:12:17,026 ‎這到底是什麼鬼? 156 00:12:20,448 --> 00:12:22,578 ‎蘿芷,我們的徽章 157 00:12:23,492 --> 00:12:24,542 ‎讚嘆布萊克伍德 158 00:12:34,503 --> 00:12:36,303 ‎(布萊克伍德皇帝萬歲) 159 00:12:37,840 --> 00:12:39,130 ‎你在看什麼? 160 00:12:41,927 --> 00:12:42,847 ‎沒什麼 161 00:12:43,971 --> 00:12:45,101 ‎讚嘆布萊克伍德 162 00:12:51,020 --> 00:12:52,560 ‎布萊克伍德高中? 163 00:12:52,646 --> 00:12:55,856 ‎(布萊克伍德高中) 164 00:12:55,941 --> 00:12:56,941 ‎等一下 165 00:12:57,026 --> 00:13:00,316 ‎普露登絲之前提到她父親,接著... 166 00:13:01,697 --> 00:13:02,987 ‎就發生了這些怪事 167 00:13:03,574 --> 00:13:05,534 ‎她說他得到了一尊邪異驚懼 168 00:13:05,618 --> 00:13:06,988 ‎她正要去殺他 169 00:13:07,912 --> 00:13:09,542 ‎可以出示妳們的通行證嗎? 170 00:13:14,460 --> 00:13:15,380 ‎寶貝 171 00:13:19,006 --> 00:13:19,836 ‎她是誰? 172 00:13:21,258 --> 00:13:23,758 ‎她是我的朋友... 173 00:13:24,261 --> 00:13:25,721 ‎-莎... ‎-莎曼莎 174 00:13:25,805 --> 00:13:28,385 ‎你好,我是莎曼莎 175 00:13:30,601 --> 00:13:34,191 ‎莎曼莎是從另一間學校來訪 176 00:13:35,314 --> 00:13:37,364 ‎酷喔,歡迎來布萊克伍德高中 177 00:13:46,492 --> 00:13:48,452 ‎沃維爾老師早安 178 00:13:50,037 --> 00:13:50,957 ‎同學們 179 00:13:52,998 --> 00:13:56,458 ‎我們照慣例 180 00:13:57,503 --> 00:13:59,003 ‎先進行效忠宣誓 181 00:13:59,088 --> 00:14:00,968 ‎今天誰要帶領大家宣誓? 182 00:14:02,383 --> 00:14:03,223 ‎金寇學員 183 00:14:08,889 --> 00:14:11,929 ‎我們謹宣誓效忠浮士德布萊克伍德 184 00:14:12,017 --> 00:14:13,767 ‎格林戴爾的至高皇帝 185 00:14:13,853 --> 00:14:17,403 ‎我們發誓會無條件服從他 186 00:14:17,481 --> 00:14:21,531 ‎並隨時準備為他犧牲 187 00:14:22,820 --> 00:14:24,820 ‎讚嘆布萊克伍德 188 00:14:25,406 --> 00:14:27,986 ‎同學們,今天我們就來回顧 189 00:14:28,075 --> 00:14:31,495 ‎美國史上的兩大時刻 190 00:14:31,579 --> 00:14:35,879 ‎當然就是塞勒姆及格林戴爾審巫案 191 00:14:36,458 --> 00:14:38,788 ‎正義與神聖在這一刻 192 00:14:39,378 --> 00:14:43,798 ‎戰勝了最黑暗、最邪惡的敵人 193 00:14:44,800 --> 00:14:45,680 ‎女巫 194 00:14:46,552 --> 00:14:47,762 ‎誰能告訴我 195 00:14:47,845 --> 00:14:51,425 ‎為什麼女巫對世界這麼有害? 196 00:14:52,516 --> 00:14:55,766 ‎因為她們會殘殺嬰兒,然後吃肉飲血 197 00:14:56,520 --> 00:14:58,900 ‎沒錯,同學們 198 00:14:58,981 --> 00:15:00,521 ‎你們都知道 199 00:15:00,608 --> 00:15:03,738 ‎女巫是想要飛昇 200 00:15:04,403 --> 00:15:09,493 ‎多虧了布皇的努力 201 00:15:09,575 --> 00:15:12,365 ‎本偉大國度的嬰兒 202 00:15:12,453 --> 00:15:14,293 ‎才得以安然睡在自己的搖籃中 203 00:15:14,371 --> 00:15:17,371 ‎我之所以要提醒你們這些事 204 00:15:17,458 --> 00:15:21,918 ‎是因為布皇以喜歡親自考學生著稱 205 00:15:22,004 --> 00:15:25,674 ‎問一些重大歷史的知識 206 00:15:25,758 --> 00:15:30,468 ‎等一下,布皇要來這裡看我們? 207 00:15:31,055 --> 00:15:33,465 ‎沒錯,馬林學員 208 00:15:33,557 --> 00:15:37,017 ‎今天是布皇的生日 209 00:15:37,102 --> 00:15:38,482 ‎每年的這個日子 210 00:15:38,562 --> 00:15:41,482 ‎他循傳統會巡視格林戴爾的學校 211 00:15:43,067 --> 00:15:48,487 ‎其實,我好像聽到他在走廊的聲音了 212 00:16:12,137 --> 00:16:14,217 ‎祝布萊克伍德皇帝生日快樂 213 00:16:14,890 --> 00:16:16,350 ‎謝謝各位同學 214 00:16:16,976 --> 00:16:18,636 ‎真誠摯的歡迎 215 00:16:18,727 --> 00:16:19,557 ‎好了 216 00:16:20,479 --> 00:16:21,309 ‎請坐下 217 00:16:26,151 --> 00:16:29,151 ‎我雖然很不想在生日工作 218 00:16:30,114 --> 00:16:31,664 ‎但我注意到 219 00:16:32,449 --> 00:16:35,199 ‎你們之中有個女巫 220 00:16:37,621 --> 00:16:39,331 ‎想要裝成凡人 221 00:16:42,835 --> 00:16:46,335 ‎好人羅賓,我指控你為女巫 222 00:16:50,217 --> 00:16:51,257 ‎什麼? 223 00:16:52,970 --> 00:16:54,810 ‎才不是,我不是女巫 224 00:16:54,888 --> 00:16:58,678 ‎但你有女巫的綠髮與尖耳 225 00:16:58,767 --> 00:17:01,227 ‎胡說八道,羅賓才不是女巫 226 00:17:01,311 --> 00:17:04,111 ‎別猶豫不決了,逮捕這個女巫,中尉 227 00:17:04,690 --> 00:17:06,480 ‎快跑,逃離這裡 228 00:17:10,029 --> 00:17:11,199 ‎你們有看到嗎? 229 00:17:15,617 --> 00:17:17,447 ‎同學,恐怕這裡出了一點錯誤 230 00:17:18,037 --> 00:17:19,707 ‎女巫不是好人羅賓 231 00:17:20,205 --> 00:17:22,825 ‎而是帕特能同學,請逮捕他 232 00:17:26,045 --> 00:17:29,005 ‎不要,你們要帶我去哪? 233 00:17:29,673 --> 00:17:31,473 ‎放開我!這也太扯了! 234 00:17:31,550 --> 00:17:33,300 ‎放開我!你們要帶我去哪? 235 00:17:38,849 --> 00:17:40,429 ‎沃維爾老師,剛剛說到哪了? 236 00:17:41,018 --> 00:17:46,898 ‎我們正討論到女巫帶來的威脅,陛下 237 00:17:46,982 --> 00:17:47,822 ‎好 238 00:17:47,900 --> 00:17:51,570 ‎女巫的威脅是實實在在且無所不在 239 00:17:53,280 --> 00:17:55,780 ‎女巫會騎著掃把從我們頭上掠過 240 00:17:55,866 --> 00:17:57,986 ‎還能隨手轟出她們的咒語 241 00:17:58,077 --> 00:18:01,827 ‎攻擊任何人家、學校、醫院 242 00:18:02,873 --> 00:18:03,873 ‎或幼兒園 243 00:18:04,541 --> 00:18:05,921 ‎隨時都行 244 00:18:06,001 --> 00:18:09,211 ‎我離開前再說最後一件事 245 00:18:10,255 --> 00:18:13,045 ‎你們都見識過女巫偽裝成凡人了 246 00:18:14,551 --> 00:18:16,971 ‎你們有見過女巫的真面目嗎? 247 00:18:40,661 --> 00:18:44,121 ‎好了,展示得很足夠了,污穢的怪物 248 00:18:45,916 --> 00:18:49,956 ‎掌聲感謝陛下以及他的... 249 00:18:51,004 --> 00:18:51,964 ‎寵物女巫 250 00:19:04,476 --> 00:19:06,976 ‎剛剛也太有毛病了 251 00:19:07,771 --> 00:19:10,361 ‎我們是在平行宇宙的格林戴爾嗎? 252 00:19:10,440 --> 00:19:11,610 ‎我不知道 253 00:19:12,734 --> 00:19:15,404 ‎但妳記得普露登絲在世界扭曲前 254 00:19:15,487 --> 00:19:17,357 ‎提到了一尊邪異驚懼,對吧? 255 00:19:17,447 --> 00:19:19,737 ‎-對 ‎-如果這就是邪異驚懼造成的呢? 256 00:19:20,534 --> 00:19:22,544 ‎安布羅斯說其中有一重是悖理 257 00:19:23,245 --> 00:19:24,705 ‎會不會這裡並不是平行宇宙 258 00:19:24,788 --> 00:19:26,708 ‎而只是悖離常理的世界? 259 00:19:26,790 --> 00:19:28,420 ‎在這裡,布萊克伍德是皇帝 260 00:19:28,500 --> 00:19:29,670 ‎我是頭號公敵 261 00:19:29,751 --> 00:19:32,251 ‎其他所有人則是在催眠狀態? 262 00:19:32,337 --> 00:19:33,507 ‎除了我們以外 263 00:19:34,006 --> 00:19:35,626 ‎我們為什麼沒被影響? 264 00:19:39,469 --> 00:19:41,469 ‎(保護我們不得流感 ‎今天就去注射疫苗) 265 00:19:41,555 --> 00:19:42,675 ‎我們說不定免疫了 266 00:19:43,515 --> 00:19:45,845 ‎我們倆都親身接觸過邪異驚懼 267 00:19:45,934 --> 00:19:48,444 ‎我曾被怪誕寄生,妳碰過不速之客 268 00:19:48,937 --> 00:19:52,357 ‎會不會是接觸就讓我們免疫了? 269 00:19:52,441 --> 00:19:54,111 ‎像是注射流感疫苗一樣? 270 00:19:54,193 --> 00:19:56,283 ‎可能吧,我不是專家 271 00:19:57,613 --> 00:19:58,453 ‎不過安布羅斯是 272 00:19:58,530 --> 00:19:59,450 ‎我們去我家 273 00:19:59,531 --> 00:20:01,451 ‎看看他能不能搞清楚這場惡夢 274 00:20:01,533 --> 00:20:02,373 ‎好 275 00:20:18,008 --> 00:20:21,138 ‎(不可讓行巫術的女人活著) 276 00:20:25,432 --> 00:20:26,312 ‎妳! 277 00:20:26,391 --> 00:20:27,681 ‎安布羅斯 278 00:20:27,768 --> 00:20:29,768 ‎-走開 ‎-什麼?安布羅斯,感謝黑卡蒂 279 00:20:29,853 --> 00:20:31,273 ‎離我遠一點,女人 280 00:20:32,064 --> 00:20:32,904 ‎女人? 281 00:20:33,523 --> 00:20:34,783 ‎安布羅斯,我是你的表妹 282 00:20:37,277 --> 00:20:42,527 ‎我和你在我們這間房子生活了好幾年 283 00:20:43,742 --> 00:20:45,662 ‎我一點都不清楚妳是誰 284 00:20:45,744 --> 00:20:48,584 ‎我沒有表妹,我從來就沒有表妹 285 00:20:49,331 --> 00:20:52,081 ‎你在幹嘛?你要去哪? 286 00:20:52,167 --> 00:20:54,707 ‎我要溜之大吉 287 00:20:54,795 --> 00:20:56,955 ‎妳看不出來我被標記了嗎? 288 00:20:57,756 --> 00:20:58,836 ‎標記? 289 00:21:00,467 --> 00:21:01,587 ‎門上那個? 290 00:21:01,677 --> 00:21:04,047 ‎我被正式控訴使用巫術 291 00:21:04,137 --> 00:21:05,177 ‎那當然不是真的 292 00:21:05,264 --> 00:21:07,934 ‎但你不記得你是什麼人了嗎? 293 00:21:08,016 --> 00:21:10,056 ‎安布羅斯,你是女巫 294 00:21:10,727 --> 00:21:12,557 ‎你是祕法大師 295 00:21:12,646 --> 00:21:13,806 ‎我才不是 296 00:21:13,897 --> 00:21:16,477 ‎安布羅斯,聽我說 297 00:21:17,276 --> 00:21:20,196 ‎我們在對抗邪異驚懼 298 00:21:21,280 --> 00:21:23,530 ‎這是驚懼中的悖理所搞的鬼 299 00:21:23,615 --> 00:21:24,775 ‎我們被困住了 300 00:21:27,494 --> 00:21:28,914 ‎我沒有 301 00:21:29,413 --> 00:21:30,913 ‎因為我要離開了 302 00:21:36,128 --> 00:21:39,338 ‎我不知道小鎮之外有什麼 303 00:21:39,881 --> 00:21:44,301 ‎外界可能如同布萊克伍德所說的 304 00:21:45,095 --> 00:21:47,805 ‎遭到女巫、瘟疫、惡龍、戰爭肆虐 305 00:21:48,557 --> 00:21:49,977 ‎也可能什麼都沒有 306 00:21:51,059 --> 00:21:52,269 ‎但無論是怎樣 307 00:21:52,352 --> 00:21:54,022 ‎我都要親眼見識 308 00:22:07,326 --> 00:22:09,076 ‎現在怎麼辦? 309 00:22:10,454 --> 00:22:12,084 ‎我們去學院 310 00:22:13,165 --> 00:22:14,785 ‎若說有人能識破真偽 311 00:22:14,875 --> 00:22:16,535 ‎那一定非薩爾達姑姑莫屬 312 00:22:17,461 --> 00:22:18,461 ‎莎賓娜,雖... 313 00:22:19,588 --> 00:22:21,048 ‎雖然有可能不會成功 314 00:22:22,507 --> 00:22:24,047 ‎但我想找哈維談談 315 00:22:24,634 --> 00:22:27,764 ‎我得試著讓他回復原樣 316 00:22:28,805 --> 00:22:29,765 ‎回復真正的自己 317 00:22:29,848 --> 00:22:30,678 ‎我懂 318 00:22:31,350 --> 00:22:33,480 ‎我們就用我的魔法簽字筆保持聯絡 319 00:22:33,977 --> 00:22:36,397 ‎蘿芷,請妳一定要注意安全 320 00:22:36,480 --> 00:22:38,110 ‎好,妳也是 321 00:22:46,073 --> 00:22:46,913 ‎(煉獄車站) 322 00:23:20,065 --> 00:23:21,975 ‎-對不起 ‎-對不起 323 00:23:25,404 --> 00:23:26,284 ‎妳是新生嗎? 324 00:23:29,116 --> 00:23:31,866 ‎有可能,我只是先來參觀一下 325 00:23:31,952 --> 00:23:33,332 ‎有道理 326 00:23:34,830 --> 00:23:37,670 ‎斯貝爾曼藝校 ‎以前是全國第一的藝術學校 327 00:23:39,292 --> 00:23:40,592 ‎妳叫什麼名字? 328 00:23:41,336 --> 00:23:42,586 ‎莎曼莎 329 00:23:43,505 --> 00:23:44,505 ‎斯帝爾威 330 00:23:45,757 --> 00:23:46,677 ‎我是尼克史格瑞屈 331 00:23:48,301 --> 00:23:49,391 ‎妳知道要怎麼走嗎? 332 00:23:49,970 --> 00:23:53,180 ‎知道,我和斯貝爾曼校長約好了 333 00:23:53,682 --> 00:23:55,022 ‎要在她的辦公室見 334 00:23:57,060 --> 00:23:58,150 ‎那好 335 00:23:59,312 --> 00:24:00,442 ‎希望妳最後會來讀這裡 336 00:24:04,234 --> 00:24:05,944 ‎可能會讓這裡增添一點光彩 337 00:24:18,123 --> 00:24:19,213 ‎薩爾達姑姑? 338 00:24:20,292 --> 00:24:22,132 ‎我是薩爾達斯貝爾曼,妳是哪位? 339 00:24:24,504 --> 00:24:27,554 ‎薩姑姑,我是妳的姪女莎賓娜 340 00:24:28,133 --> 00:24:29,933 ‎我沒有姪女,這是怎麼回事? 341 00:24:30,010 --> 00:24:32,760 ‎薩姑姑,妳認識我 342 00:24:35,348 --> 00:24:36,478 ‎妳餵我吃飯 343 00:24:36,975 --> 00:24:38,385 ‎幫我洗澡 344 00:24:38,477 --> 00:24:40,597 ‎在我生病時照顧我 345 00:24:40,687 --> 00:24:42,187 ‎妳為我進行闇黑洗禮 346 00:24:42,272 --> 00:24:43,442 ‎妳的什麼? 347 00:24:43,940 --> 00:24:44,860 ‎我沒做那種事 348 00:24:44,941 --> 00:24:47,191 ‎薩姑姑,請妳想起我 349 00:25:04,544 --> 00:25:05,674 ‎我的天啊 350 00:25:11,718 --> 00:25:14,348 ‎-是妳 ‎-對,是我 351 00:25:14,429 --> 00:25:15,889 ‎頭號全民公敵 352 00:25:16,598 --> 00:25:18,058 ‎妳是全國通緝要犯 353 00:25:18,141 --> 00:25:19,601 ‎如果被皇帝發現妳在這裡... 354 00:25:19,684 --> 00:25:21,484 ‎我們曾打敗過布萊克伍德 355 00:25:21,561 --> 00:25:23,101 ‎也能再打敗他一次 356 00:25:24,064 --> 00:25:27,484 ‎只要妳想起我和妳是什麼人就行 357 00:25:27,567 --> 00:25:29,067 ‎我們是女巫 358 00:25:29,152 --> 00:25:30,782 ‎很強大的女巫 359 00:25:30,862 --> 00:25:33,492 ‎妳是黑卡蒂教團的女大祭司 360 00:25:36,076 --> 00:25:37,656 ‎滾出我的學校 361 00:25:38,995 --> 00:25:39,825 ‎出去! 362 00:25:42,999 --> 00:25:47,419 ‎賜福汝志與汝心,前塵舊事還復盡 363 00:25:53,593 --> 00:25:54,553 ‎莎賓娜 364 00:25:56,012 --> 00:25:57,102 ‎薩爾達,他來了 365 00:25:57,180 --> 00:26:00,140 ‎皇帝在大...廳 366 00:26:03,103 --> 00:26:04,483 ‎等等 367 00:26:04,563 --> 00:26:06,063 ‎我應該要把妳交給皇帝 368 00:26:06,147 --> 00:26:07,607 ‎但那會造成我們更多麻煩 369 00:26:08,733 --> 00:26:09,733 ‎待在這裡 370 00:26:11,194 --> 00:26:12,364 ‎別發出聲音 371 00:26:15,699 --> 00:26:18,869 ‎陛下,您在誕辰大駕光臨 ‎令蔽校蓬蓽生輝 372 00:26:19,786 --> 00:26:21,116 ‎可惜的是我的間諜 373 00:26:21,204 --> 00:26:24,544 ‎又再次聽到貴校的惱人傳言 374 00:26:25,166 --> 00:26:29,126 ‎斯貝爾曼校長,妳是否持有任何 375 00:26:29,212 --> 00:26:32,422 ‎可能違反端正法的藝術或文學作品? 376 00:26:32,507 --> 00:26:34,837 ‎我們這裡沒那種書或藝術品 377 00:26:34,926 --> 00:26:36,046 ‎那嬰兒呢? 378 00:26:38,054 --> 00:26:40,524 ‎有人舉報這裡夜半會出現啼聲 379 00:26:41,224 --> 00:26:42,234 ‎沒有嬰兒 380 00:26:43,143 --> 00:26:47,363 ‎不過我們都在晚上練習一首歌 381 00:26:47,939 --> 00:26:49,189 ‎您最喜歡的其中一首 382 00:26:50,108 --> 00:26:52,068 ‎瑪莉,可以麻煩妳嗎? 383 00:27:30,857 --> 00:27:34,187 ‎敬愛的陛下,喜歡我們的合唱團嗎? 384 00:27:37,572 --> 00:27:38,532 ‎不... 385 00:27:39,157 --> 00:27:40,197 ‎不喜歡 386 00:27:43,370 --> 00:27:44,200 ‎你... 387 00:27:46,498 --> 00:27:48,918 ‎你沒跟合唱團一起唱 388 00:27:49,000 --> 00:27:50,170 ‎為什麼,小子? 389 00:27:53,588 --> 00:27:55,968 ‎我一定是忘詞了 390 00:27:57,133 --> 00:27:59,053 ‎一日壞小子,終生壞小子 391 00:27:59,135 --> 00:28:01,385 ‎尼可拉斯,立刻向陛下道歉 392 00:28:01,471 --> 00:28:02,311 ‎不用 393 00:28:03,264 --> 00:28:04,724 ‎不需要道歉 394 00:28:06,393 --> 00:28:07,983 ‎但他可以再唱給我聽 395 00:28:09,521 --> 00:28:10,441 ‎獨唱 396 00:28:15,944 --> 00:28:16,994 ‎尼可拉斯,拜託你了 397 00:28:18,947 --> 00:28:20,317 ‎既然如此,普露登絲 398 00:28:51,271 --> 00:28:52,231 ‎非常好 399 00:28:54,107 --> 00:28:55,187 ‎唱得好,小子 400 00:28:57,485 --> 00:28:58,605 ‎搜索這個地方 401 00:28:59,237 --> 00:29:00,987 ‎任何角落都不能放過 402 00:29:01,072 --> 00:29:02,572 ‎我們要找的有嬰兒 403 00:29:04,617 --> 00:29:06,157 ‎還有敗德藝術品 404 00:29:13,626 --> 00:29:14,456 ‎(勝利) 405 00:29:23,261 --> 00:29:24,761 ‎妳沒事吧,蘿莎琳 406 00:29:25,764 --> 00:29:26,774 ‎妳看起來很不安 407 00:29:28,141 --> 00:29:28,981 ‎跟平常不一樣 408 00:29:29,768 --> 00:29:30,728 ‎不對,哈維 409 00:29:31,770 --> 00:29:33,350 ‎不一樣的人是你 410 00:29:34,731 --> 00:29:36,981 ‎但我知道你的本性還在 411 00:29:39,027 --> 00:29:40,237 ‎一定要還在 412 00:29:46,117 --> 00:29:47,737 ‎妳在講什麼? 413 00:29:49,037 --> 00:29:50,907 ‎你在布萊克伍德的軍隊做什麼? 414 00:29:50,997 --> 00:29:52,537 ‎服侍皇帝 415 00:29:54,542 --> 00:29:56,042 ‎同時也希望能讓妳驕傲 416 00:29:56,127 --> 00:30:01,377 ‎你覺得我該為你逮捕我們的朋友西奧 417 00:30:01,466 --> 00:30:02,966 ‎把他送去不知道哪裡而驕傲? 418 00:30:03,051 --> 00:30:04,841 ‎妳也聽到陛下說的了,西奧是女巫 419 00:30:04,928 --> 00:30:06,008 ‎他不是 420 00:30:07,138 --> 00:30:08,258 ‎他只是個少年 421 00:30:11,601 --> 00:30:12,891 ‎但我是女巫 422 00:30:14,813 --> 00:30:15,773 ‎所以呢? 423 00:30:17,732 --> 00:30:19,362 ‎你現在也要逮捕我嗎? 424 00:30:20,276 --> 00:30:21,236 ‎當然不會 425 00:30:22,612 --> 00:30:23,782 ‎但妳不能說那種話 426 00:30:24,364 --> 00:30:26,204 ‎聽我說,哈維 427 00:30:27,826 --> 00:30:29,286 ‎我是女巫 428 00:30:29,911 --> 00:30:32,251 ‎布萊克伍德是一個巫師 429 00:30:32,330 --> 00:30:33,620 ‎別說了,蘿芷 430 00:30:33,706 --> 00:30:35,376 ‎但他真的是女巫 431 00:30:35,458 --> 00:30:37,338 ‎你自己跟女巫也是過從甚密 432 00:30:37,418 --> 00:30:40,298 ‎你交往過兩名女巫,我和莎賓娜斯... 433 00:30:40,380 --> 00:30:42,880 ‎給我閉嘴,蘿莎琳沃克,聽到了嗎? 434 00:30:44,467 --> 00:30:45,757 ‎永遠都別再說那種話 435 00:30:45,844 --> 00:30:47,644 ‎不然我就親自逮捕妳 436 00:30:48,221 --> 00:30:49,561 ‎瞭解的話就點頭 437 00:30:55,979 --> 00:30:56,859 ‎很好 438 00:31:03,027 --> 00:31:03,987 ‎妳該走了 439 00:31:05,446 --> 00:31:06,486 ‎樂意之至 440 00:31:10,159 --> 00:31:11,909 ‎(相信布萊克伍德) 441 00:31:16,916 --> 00:31:18,586 ‎我要你想起一件事 442 00:31:21,254 --> 00:31:24,634 ‎你曾經是個好人,哈維金寇 443 00:31:25,258 --> 00:31:28,798 ‎你友愛朋友,會保護他們 444 00:31:29,387 --> 00:31:31,257 ‎我們曾一同獵殺怪物 445 00:31:32,181 --> 00:31:34,981 ‎共組一個叫鬥陣俱樂部的樂團 446 00:31:36,978 --> 00:31:38,768 ‎你把第一次給了我 447 00:31:40,648 --> 00:31:42,938 ‎完事後,我躺在你的胸膛 448 00:31:43,902 --> 00:31:45,902 ‎我們一路聊到太陽升起 449 00:31:47,030 --> 00:31:50,200 ‎你愛著我的真實面目 450 00:31:52,160 --> 00:31:53,120 ‎我的所有面目 451 00:31:56,497 --> 00:32:00,837 ‎不管我現在看著的這個人是誰 452 00:32:02,712 --> 00:32:03,712 ‎都不是你 453 00:32:17,393 --> 00:32:22,573 ‎陛下,我們搜索並沒收了這些敗德物 454 00:32:23,524 --> 00:32:24,654 ‎真是的 455 00:32:27,528 --> 00:32:28,988 ‎拿去燒了 456 00:32:32,825 --> 00:32:34,695 ‎還有一件事,中尉 457 00:32:35,495 --> 00:32:36,495 ‎逮捕那個女巫 458 00:32:37,580 --> 00:32:38,830 ‎不 459 00:32:40,959 --> 00:32:41,829 ‎陛下請高抬貴手 460 00:32:41,918 --> 00:32:43,878 ‎沒關係,斯貝爾曼校長 461 00:32:46,422 --> 00:32:47,512 ‎我不怕 462 00:32:48,591 --> 00:32:49,471 ‎我也不會哀求 463 00:32:49,550 --> 00:32:50,970 ‎你以後就會,女巫 464 00:32:51,552 --> 00:32:53,972 ‎你會奄奄一息地求我開恩 465 00:32:55,473 --> 00:32:56,853 ‎但卻完全不會如願 466 00:33:07,610 --> 00:33:08,610 ‎尼克不會死 467 00:33:10,822 --> 00:33:12,912 ‎我保證不會讓這種事發生 468 00:33:13,700 --> 00:33:14,870 ‎我們還能挽救這一切 469 00:33:15,493 --> 00:33:17,043 ‎我需要你們從這場惡夢中醒來 470 00:33:17,120 --> 00:33:19,660 ‎想起你們是強大的女巫 471 00:33:19,747 --> 00:33:21,707 ‎你們是一個女巫集會 472 00:33:21,791 --> 00:33:22,751 ‎住口! 473 00:33:24,168 --> 00:33:26,338 ‎馬上離開這裡,永遠不要回來 474 00:33:28,756 --> 00:33:31,046 ‎妳以前有一隻狗,薩姑姑 475 00:33:32,510 --> 00:33:33,470 ‎一隻使魔 476 00:33:34,887 --> 00:33:36,007 ‎叫做醋湯 477 00:33:37,015 --> 00:33:38,265 ‎牠是隻很聰慧的米格魯 478 00:33:39,809 --> 00:33:41,599 ‎妳稱牠為妳的靈魂伴侶 479 00:33:41,686 --> 00:33:43,306 ‎妳非常愛牠 480 00:33:43,813 --> 00:33:45,443 ‎牠過世後,妳把牠製成標本 481 00:33:46,482 --> 00:33:48,612 ‎妳每天都會摸摸牠 482 00:33:49,110 --> 00:33:52,450 ‎有時候,牠過世的事還會讓妳落淚 483 00:33:57,201 --> 00:33:58,041 ‎這個拿著 484 00:34:00,913 --> 00:34:03,713 ‎去大街上的書店找那本書 485 00:34:05,418 --> 00:34:07,668 ‎那裡的人或許幫得了妳,或許不行 486 00:34:28,983 --> 00:34:31,243 ‎(在賽博士的店見) 487 00:34:34,155 --> 00:34:35,815 ‎格林戴爾的人民們 488 00:34:35,907 --> 00:34:38,367 ‎我們今晚處於聖誕級威脅下 489 00:34:38,451 --> 00:34:39,411 ‎因為女巫... 490 00:34:40,369 --> 00:34:45,079 ‎她們的咒術轟炸行動重創了周遭諸郡 491 00:34:45,166 --> 00:34:47,036 ‎別再提心吊膽了,安布羅斯 492 00:34:49,212 --> 00:34:50,882 ‎你不能整夜都坐在這裡 493 00:34:54,342 --> 00:34:55,842 ‎豁出去了 494 00:35:00,681 --> 00:35:03,641 ‎餓死人數據報已再創新高 495 00:35:22,787 --> 00:35:28,627 ‎我是祕法大師安布羅斯斯貝爾曼 496 00:35:29,627 --> 00:35:30,667 ‎讚嘆黑卡蒂 497 00:35:31,295 --> 00:35:32,205 ‎我想起來了 498 00:35:33,172 --> 00:35:34,092 ‎是嗎? 499 00:35:36,217 --> 00:35:37,257 ‎你好,朋友 500 00:35:39,804 --> 00:35:40,724 ‎你是誰? 501 00:35:43,474 --> 00:35:44,894 ‎我是珍寶商人 502 00:35:46,519 --> 00:35:49,109 ‎玄奧珍寶的供應商 503 00:35:49,981 --> 00:35:50,981 ‎請看 504 00:35:52,984 --> 00:35:54,324 ‎告訴我,珍寶商人 505 00:35:54,819 --> 00:35:56,029 ‎你去過格林戴爾嗎? 506 00:35:56,779 --> 00:35:59,369 ‎恐怕是去過了 507 00:36:00,158 --> 00:36:02,238 ‎有個狂人搶了我一個珍寶 508 00:36:03,202 --> 00:36:04,452 ‎悖理的惡魔 509 00:36:05,037 --> 00:36:06,207 ‎悖理 510 00:36:06,289 --> 00:36:07,709 ‎那一定是布萊克伍德魔父 511 00:36:08,666 --> 00:36:11,166 ‎他又在和邪異驚懼攪和了 512 00:36:11,669 --> 00:36:14,209 ‎他一定是向惡魔許願 513 00:36:14,297 --> 00:36:15,757 ‎把宇宙依他的想像重塑 514 00:36:15,840 --> 00:36:18,090 ‎現在沒人能想起真相了 515 00:36:19,385 --> 00:36:23,555 ‎那他的願望為什麼 ‎無法延伸至格林戴爾的邊界之外? 516 00:36:25,308 --> 00:36:27,348 ‎惡魔自有它的... 517 00:36:28,186 --> 00:36:29,306 ‎惡趣味 518 00:36:29,395 --> 00:36:31,225 ‎我家人還在那裡 519 00:36:31,731 --> 00:36:32,691 ‎莎賓娜 520 00:36:32,773 --> 00:36:35,033 ‎你該不會還有另一隻惡魔 ‎可以讓我許願吧? 521 00:36:35,943 --> 00:36:37,953 ‎悖理的惡魔獨一無二 522 00:36:38,905 --> 00:36:44,535 ‎不過你有興趣看看翁法洛斯之石嗎? 523 00:36:44,619 --> 00:36:46,079 ‎希臘神話中的那顆? 524 00:36:47,288 --> 00:36:50,168 ‎克洛諾斯吞下以後 ‎創造出宇宙中心的那顆? 525 00:36:52,001 --> 00:36:52,841 ‎我的天啊 526 00:36:52,919 --> 00:36:55,919 ‎那顆石頭並不是現實的中心 527 00:36:56,005 --> 00:36:58,085 ‎那顆石頭就是現實的本體 528 00:36:58,758 --> 00:37:00,218 ‎沒錯 529 00:37:00,301 --> 00:37:02,511 ‎那麼,它能回復現實嗎? 530 00:37:03,512 --> 00:37:04,812 ‎沒道理辦不到 531 00:37:05,681 --> 00:37:08,481 ‎但你使用這顆石頭必須聰明一點 532 00:37:09,060 --> 00:37:10,730 ‎那顆石頭要多少錢? 533 00:37:12,730 --> 00:37:13,690 ‎你要? 534 00:37:15,900 --> 00:37:17,990 ‎不用錢,免費贈送 535 00:37:22,406 --> 00:37:25,406 ‎但我預見了一個問題 536 00:37:25,993 --> 00:37:28,753 ‎等你一跨過邊界 537 00:37:29,413 --> 00:37:31,963 ‎你的心智將會再次悖離現實 538 00:37:33,125 --> 00:37:36,375 ‎大概能保持30秒的神智清明 539 00:37:36,462 --> 00:37:40,052 ‎然後那個狂人的扭曲願望 ‎就會再次生效 540 00:37:41,133 --> 00:37:42,053 ‎好吧 541 00:37:48,474 --> 00:37:50,694 ‎不然我也能傳送進去 542 00:37:51,936 --> 00:37:55,016 ‎我得想個方法快速找出莎賓娜的所在 543 00:37:55,106 --> 00:37:57,396 ‎才能把石頭給她,然後教她怎麼用 544 00:37:57,483 --> 00:37:59,493 ‎但要怎麼做呢? 545 00:38:02,363 --> 00:38:04,743 ‎我或許能派上用場? 546 00:38:21,882 --> 00:38:22,842 ‎莎曼莎 547 00:38:26,220 --> 00:38:27,180 ‎蘿芷 548 00:38:28,681 --> 00:38:29,811 ‎哈維還好嗎? 549 00:38:30,349 --> 00:38:32,599 ‎還在做他的春秋大夢 550 00:38:34,145 --> 00:38:35,225 ‎薩爾達姑姑呢? 551 00:38:35,938 --> 00:38:37,228 ‎我差點就說動她了 552 00:38:37,732 --> 00:38:39,442 ‎不過她現在還是在大喝迷魂湯 553 00:38:40,609 --> 00:38:41,649 ‎讚嘆布萊克伍德 554 00:38:42,528 --> 00:38:43,528 ‎妳要點些什麼嗎? 555 00:38:44,989 --> 00:38:46,069 ‎讚嘆布萊克伍德 556 00:38:47,074 --> 00:38:50,874 ‎由於砂糖現在要配給 ‎恐怕我們已經沒蛋糕了 557 00:38:50,953 --> 00:38:53,713 ‎不過妳要來一杯熱茶嗎? 558 00:38:53,789 --> 00:38:56,209 ‎我是要找一本書 559 00:38:56,792 --> 00:38:59,592 ‎我要找《巫狂》 560 00:39:02,423 --> 00:39:05,933 ‎是薩爾達斯貝爾曼推薦給我的 561 00:39:16,020 --> 00:39:19,400 ‎那本書應該在後面 562 00:39:22,068 --> 00:39:23,148 ‎請跟我來 563 00:39:24,528 --> 00:39:25,528 ‎謝謝 564 00:39:37,666 --> 00:39:39,376 ‎歡迎來到反抗軍 565 00:39:40,628 --> 00:39:42,548 ‎我們只是一小群異議分子 566 00:39:42,630 --> 00:39:46,010 ‎堅守陣線,並密謀推翻布皇暴政 567 00:39:46,092 --> 00:39:48,682 ‎我們已經密會好一段時間了 568 00:39:48,761 --> 00:39:50,601 ‎她們兩人靠得住嗎? 569 00:39:51,514 --> 00:39:53,394 ‎她們是薩爾達斯貝爾曼派來的 570 00:39:54,225 --> 00:39:55,175 ‎莎賓娜? 571 00:39:56,477 --> 00:39:57,597 ‎真的是妳嗎? 572 00:39:58,354 --> 00:39:59,564 ‎阿嘉莎,妳... 573 00:40:00,898 --> 00:40:01,858 ‎妳認得出我? 574 00:40:01,941 --> 00:40:04,941 ‎當然可以,就算妳的頭髮染壞了 575 00:40:06,487 --> 00:40:07,777 ‎謝天謝地 576 00:40:07,863 --> 00:40:09,663 ‎但這怎麼可能? 577 00:40:12,743 --> 00:40:15,293 ‎布萊克伍德魔父得到了悖理的惡魔 578 00:40:15,371 --> 00:40:16,961 ‎向它許願要成為至高皇帝 579 00:40:17,039 --> 00:40:18,459 ‎好吧 580 00:40:18,541 --> 00:40:21,091 ‎但據我所知,妳不是喪失心智了嗎? 581 00:40:23,003 --> 00:40:25,133 ‎本來是那樣沒錯 582 00:40:25,214 --> 00:40:26,474 ‎但當布萊克伍德施咒 583 00:40:26,549 --> 00:40:28,759 ‎我的心智莫名就恢復了,然後... 584 00:40:30,261 --> 00:40:32,181 ‎我每件事都想起來了 585 00:40:32,680 --> 00:40:35,350 ‎布萊克伍德不知道你神智清醒了? 586 00:40:36,350 --> 00:40:37,480 ‎不知道 587 00:40:37,560 --> 00:40:39,560 ‎所以妳基本上就是雙面間諜 588 00:40:39,645 --> 00:40:42,185 ‎對,不過莎賓娜,這裡不安全 589 00:40:42,273 --> 00:40:44,653 ‎雖然每個人都不安全,但妳尤其危險 590 00:40:45,443 --> 00:40:47,903 ‎布萊克伍德一心要找出妳處決 591 00:40:47,987 --> 00:40:49,407 ‎以防妳顛覆他的帝國 592 00:40:49,488 --> 00:40:51,068 ‎我們必須阻止他 593 00:40:51,157 --> 00:40:53,117 ‎徹底終結他的恐怖統治 594 00:40:53,200 --> 00:40:54,660 ‎布萊克伍德身上有該隱印記 595 00:40:55,202 --> 00:40:56,452 ‎他是殺不死的 596 00:40:56,537 --> 00:40:58,157 ‎逆轉這場惡夢的唯一辦法 597 00:40:58,247 --> 00:41:00,457 ‎就是摧毀惡魔本身 598 00:41:00,541 --> 00:41:02,591 ‎所以現在布萊克伍德變得全知全能 599 00:41:02,668 --> 00:41:03,588 ‎又是金剛不壞之身 600 00:41:03,669 --> 00:41:06,669 ‎而且沒人記得自己擁有魔力? 601 00:41:06,755 --> 00:41:08,045 ‎除了我以外 602 00:41:10,259 --> 00:41:12,139 ‎還有我們倆能記得25秒鐘 603 00:41:12,219 --> 00:41:14,259 ‎安布羅斯、羅賓 ‎你們知道自己是誰了? 604 00:41:14,346 --> 00:41:15,806 ‎是,但我的記憶很快就會消逝 605 00:41:15,890 --> 00:41:17,390 ‎所以妳必須仔細聽我說 606 00:41:17,475 --> 00:41:19,475 ‎拿著這顆石頭,這是翁法洛斯之石 607 00:41:19,560 --> 00:41:22,150 ‎正是希臘泰坦克洛諾斯吞下的那顆 608 00:41:22,229 --> 00:41:23,359 ‎然後就創造出宇宙中心 609 00:41:23,439 --> 00:41:25,399 ‎即是現實中心 610 00:41:25,483 --> 00:41:26,573 ‎只要用某種方法 611 00:41:26,650 --> 00:41:30,530 ‎妳就能從這個扭曲咒中喚醒大家 612 00:41:30,613 --> 00:41:32,783 ‎好,怎麼用?用什麼方法? 613 00:41:32,865 --> 00:41:33,905 ‎我們花了一下才想到 614 00:41:33,991 --> 00:41:36,121 ‎但一旦想出來,就會覺得顯而易見 615 00:41:36,202 --> 00:41:38,832 ‎妳只要... 616 00:41:42,124 --> 00:41:45,134 ‎不好意思,我忘記我要講什麼了 617 00:41:49,340 --> 00:41:50,340 ‎我本來在講什麼? 618 00:41:50,424 --> 00:41:52,304 ‎安布羅斯... 619 00:41:52,968 --> 00:41:54,048 ‎女人,妳幹嘛? 620 00:41:54,136 --> 00:41:56,506 ‎拜託喔,我怎麼每次都遇到這種事? 621 00:41:56,597 --> 00:41:58,597 ‎會不會是要把石頭吃掉? 622 00:41:58,682 --> 00:41:59,772 ‎-什麼? ‎-什麼? 623 00:41:59,850 --> 00:42:02,270 ‎他說答案顯而易見,對吧? 624 00:42:02,353 --> 00:42:06,323 ‎那怎麼不學克洛諾斯吃掉石頭就好? 625 00:42:06,398 --> 00:42:08,068 ‎克洛諾斯是泰坦 626 00:42:08,150 --> 00:42:11,280 ‎我們又不能吃石頭 627 00:42:11,362 --> 00:42:15,322 ‎是不行,但我可以煮石頭湯 628 00:42:15,908 --> 00:42:17,868 ‎就像民間傳說講的那樣 629 00:42:19,828 --> 00:42:21,078 ‎希爾達姑姑,妳真是天才 630 00:42:21,163 --> 00:42:22,293 ‎我是天才沒錯 631 00:42:22,373 --> 00:42:23,713 ‎不好意思,我是妳的姑姑? 632 00:42:23,791 --> 00:42:25,541 ‎我們就煮一鍋石頭湯 633 00:42:25,626 --> 00:42:26,916 ‎看看會發生什麼事 634 00:42:30,130 --> 00:42:32,050 ‎我放了一點檸檬和薑進去 635 00:42:33,342 --> 00:42:34,762 ‎看看味道如何 636 00:42:49,984 --> 00:42:51,154 ‎莎賓娜 637 00:42:52,111 --> 00:42:53,031 ‎安布羅斯 638 00:42:55,030 --> 00:42:56,280 ‎大家都來喝石頭湯 639 00:42:56,782 --> 00:42:57,872 ‎計畫很簡單 640 00:42:58,450 --> 00:43:00,740 ‎我們把悖理的惡魔毀掉,拯救大家 641 00:43:00,828 --> 00:43:02,158 ‎我們要怎麼找出惡魔? 642 00:43:02,246 --> 00:43:04,286 ‎不用找,惡魔會送上門 643 00:43:05,291 --> 00:43:08,091 ‎布萊克伍德平時是把它鎖在道林酒館 644 00:43:08,168 --> 00:43:10,418 ‎但出外時,都會隨身攜帶 645 00:43:11,005 --> 00:43:11,835 ‎我們最好的機會 646 00:43:11,922 --> 00:43:14,512 ‎就是明天在刑場毀掉它 647 00:43:14,592 --> 00:43:15,432 ‎處決? 648 00:43:15,509 --> 00:43:17,679 ‎我以為明天是他的生日派對 649 00:43:17,761 --> 00:43:18,851 ‎沒錯 650 00:43:18,929 --> 00:43:21,179 ‎他都用處決女巫慶祝生日 651 00:43:21,265 --> 00:43:24,515 ‎好,那我們明天趕在沒人被處決前 ‎先把他解決掉 652 00:43:24,602 --> 00:43:26,852 ‎我來分散他們注意,這我很擅長 653 00:43:26,937 --> 00:43:29,057 ‎那我用魔杖轟掉惡魔 654 00:43:29,732 --> 00:43:31,652 ‎羅賓和我會去殯儀館拿回魔杖 655 00:43:31,734 --> 00:43:33,194 ‎那我回道林酒館 656 00:43:33,277 --> 00:43:35,397 ‎我帶希爾達姑姑的石頭湯去學院 657 00:43:35,487 --> 00:43:36,737 ‎萬一出差錯 658 00:43:36,822 --> 00:43:39,072 ‎我們有越多覺醒女巫越好 659 00:43:44,455 --> 00:43:45,535 ‎又是妳 660 00:43:45,623 --> 00:43:47,373 ‎對,又是我 661 00:43:48,125 --> 00:43:49,995 ‎召集所有學生,薩姑姑 662 00:43:50,836 --> 00:43:53,796 ‎你們就要喝一碗熱騰騰的現實湯了 663 00:44:04,350 --> 00:44:05,270 ‎警察先生 664 00:44:06,977 --> 00:44:09,397 ‎需要什麼嗎?還是只是想看看而已? 665 00:44:09,938 --> 00:44:10,768 ‎我們接到電話 666 00:44:10,856 --> 00:44:14,026 ‎說妳這裡在舉辦反動會議 667 00:44:16,111 --> 00:44:17,321 ‎這裡?沒有啦 668 00:44:17,404 --> 00:44:19,704 ‎我保證沒有這種事 669 00:44:19,782 --> 00:44:20,622 ‎對吧,賽博士? 670 00:44:20,699 --> 00:44:21,529 ‎絕對沒有 671 00:44:21,617 --> 00:44:25,407 ‎我們跟其他人一樣也都有繳稅給皇帝 672 00:44:27,873 --> 00:44:28,963 ‎搜索這裡 673 00:44:29,541 --> 00:44:30,961 ‎我搜前面,你搜後面 674 00:44:34,463 --> 00:44:36,223 ‎那裡真的什麼都沒有 675 00:44:36,298 --> 00:44:37,628 ‎-只有存貨 ‎-別再來了 676 00:44:37,716 --> 00:44:38,546 ‎拜託你 677 00:44:38,634 --> 00:44:40,844 ‎你可以不必這麼做 678 00:44:42,304 --> 00:44:43,564 ‎你也認識我們 679 00:44:44,973 --> 00:44:46,933 ‎你知道我們沒什麼好藏的 680 00:44:47,017 --> 00:44:48,017 ‎你為什麼... 681 00:44:48,811 --> 00:44:50,521 ‎那裡什麼都沒有 682 00:44:52,106 --> 00:44:56,526 ‎(布萊克伍德皇帝) 683 00:45:12,292 --> 00:45:13,712 ‎求求你,哈維 684 00:45:15,003 --> 00:45:16,553 ‎你可以不必這麼做 685 00:45:21,510 --> 00:45:22,340 ‎後面有人嗎? 686 00:45:27,349 --> 00:45:29,559 ‎我們收到舉報說這裡有異議分子 687 00:45:29,643 --> 00:45:31,943 ‎如果無功而返,布萊克伍德會起疑心 688 00:45:33,605 --> 00:45:35,395 ‎金寇,你有找到人嗎? 689 00:45:51,206 --> 00:45:53,286 ‎不會吧?你的女朋友? 690 00:45:53,876 --> 00:45:55,336 ‎後面只有她一個人 691 00:45:58,714 --> 00:46:01,304 ‎知人知面不知心,對吧? 692 00:46:02,342 --> 00:46:03,222 ‎對 693 00:46:04,136 --> 00:46:05,256 ‎真的沒辦法知道 694 00:46:22,571 --> 00:46:25,071 ‎阿嘉莎,我們一直在等妳 695 00:46:25,699 --> 00:46:26,529 ‎妳去哪了? 696 00:46:26,617 --> 00:46:30,037 ‎我在教堂為你明天的慶祝做準備 697 00:46:30,996 --> 00:46:31,906 ‎原來如此 698 00:46:32,498 --> 00:46:34,328 ‎準備得如何? 699 00:46:35,042 --> 00:46:36,132 ‎一切就緒 700 00:46:36,210 --> 00:46:37,090 ‎騙人 701 00:46:41,381 --> 00:46:43,551 ‎我剛才人就在教堂 702 00:46:49,306 --> 00:46:50,346 ‎多久了,女兒? 703 00:46:54,353 --> 00:46:57,863 ‎妳密謀反抗我多久了? 704 00:46:59,149 --> 00:46:59,979 ‎我... 705 00:47:00,651 --> 00:47:02,571 ‎父皇,我不懂你在說什麼 706 00:47:02,653 --> 00:47:03,653 ‎叛徒 707 00:47:04,822 --> 00:47:07,452 ‎我們已經監視妳好幾週了,阿嘉莎 708 00:47:07,950 --> 00:47:08,780 ‎鬼鬼祟祟 709 00:47:08,867 --> 00:47:10,947 ‎自以為聰明過人 710 00:47:11,036 --> 00:47:14,456 ‎我們會幫妳在陛下的生日慶典上 ‎留一個特別席 711 00:47:15,040 --> 00:47:16,540 ‎就在劊子手旁邊 712 00:47:17,459 --> 00:47:21,419 ‎以及他那閃亮、鋒利的斧頭下 713 00:47:23,799 --> 00:47:24,929 ‎什麼他們把她抓走了? 714 00:47:25,634 --> 00:47:26,974 ‎誰把她抓走了? 715 00:47:27,052 --> 00:47:28,642 ‎那個小禽獸哈維金寇 716 00:47:28,720 --> 00:47:30,850 ‎黑卡蒂在上,我一定要宰了他 717 00:47:30,931 --> 00:47:31,771 ‎女巫們 718 00:47:33,058 --> 00:47:35,938 ‎我們有好一段時間就像睡著了 719 00:47:36,019 --> 00:47:38,729 ‎受到布萊克伍德的變態詭計所害 720 00:47:40,065 --> 00:47:41,225 ‎他讓我們忘記 721 00:47:41,942 --> 00:47:43,572 ‎他要我們困惑、軟弱 722 00:47:43,652 --> 00:47:45,402 ‎這樣他才能控制我們 723 00:47:45,904 --> 00:47:47,074 ‎他也確實成功了 724 00:47:47,948 --> 00:47:50,488 ‎但現在我們覺醒了 725 00:47:52,077 --> 00:47:54,497 ‎我們不可讓布萊克伍德活著! 726 00:48:00,919 --> 00:48:05,549 ‎混亂、謀殺、騷亂、疾病 727 00:48:06,258 --> 00:48:08,138 ‎世界已經毀滅 728 00:48:09,386 --> 00:48:11,306 ‎唯有格林戴爾存活 729 00:48:12,222 --> 00:48:13,062 ‎但也僅存一息 730 00:48:14,099 --> 00:48:15,559 ‎我們都知道要怪罪於誰 731 00:48:16,560 --> 00:48:17,390 ‎女巫 732 00:48:18,437 --> 00:48:21,267 ‎污穢、狡詐的女巫 733 00:48:21,773 --> 00:48:24,033 ‎渴望著我們嬰兒的血 734 00:48:26,403 --> 00:48:28,323 ‎在我被任命為聖皇之前 735 00:48:28,405 --> 00:48:30,315 ‎巫術無所不在 736 00:48:30,407 --> 00:48:31,947 ‎你們卻毫不知情 737 00:48:32,034 --> 00:48:34,044 ‎這棟建築 738 00:48:34,119 --> 00:48:38,039 ‎曾是她們那令人憎惡、不潔的教堂 739 00:48:38,123 --> 00:48:39,463 ‎任誰也無法忍受 740 00:48:41,293 --> 00:48:42,963 ‎雖然看似過於嚴峻 741 00:48:43,545 --> 00:48:47,795 ‎但今天我們為自保要不擇手段! 742 00:48:49,551 --> 00:48:51,801 ‎但在處決開始之前 743 00:48:52,763 --> 00:48:55,773 ‎我們先聽聽一名真正女巫的自白 744 00:48:57,267 --> 00:49:00,307 ‎普露登絲,開始石刑 745 00:49:01,855 --> 00:49:03,935 ‎我們就循先祖的做法 746 00:49:05,067 --> 00:49:07,527 ‎如同翟爾斯柯瑞在賽勒姆受刑 747 00:49:07,611 --> 00:49:11,201 ‎被告尼可拉斯史格瑞屈也要一樣 748 00:49:11,281 --> 00:49:13,451 ‎承受這些石頭的重量 749 00:49:13,533 --> 00:49:16,793 ‎直到真相被擠出他的胸口 750 00:49:22,876 --> 00:49:27,456 ‎史格瑞屈,你有什麼話要說? 751 00:49:28,632 --> 00:49:29,592 ‎大聲點 752 00:49:31,176 --> 00:49:32,256 ‎加... 753 00:49:32,344 --> 00:49:33,184 ‎重 754 00:49:36,264 --> 00:49:37,684 ‎可悲! 755 00:49:38,809 --> 00:49:40,349 ‎那好,繼續加重 756 00:49:46,817 --> 00:49:47,777 ‎我是女巫 757 00:49:52,197 --> 00:49:54,117 ‎本人莎賓娜斯貝爾曼 758 00:49:54,199 --> 00:49:57,489 ‎由凡人女性與魔王撒旦本尊所生 759 00:49:57,577 --> 00:50:00,867 ‎驕傲聲明我的女巫身分 760 00:50:00,956 --> 00:50:01,996 ‎終於啊! 761 00:50:02,499 --> 00:50:04,959 ‎我就知道即使在我的完美世界 762 00:50:05,043 --> 00:50:10,423 ‎妳現身也只是遲早的事 ‎斯貝爾曼小姐 763 00:50:10,507 --> 00:50:14,177 ‎布萊克伍德魔父,這些酷刑折磨 ‎都只是要引我出現嗎? 764 00:50:14,261 --> 00:50:15,471 ‎是布萊克伍德皇帝 765 00:50:26,857 --> 00:50:29,437 ‎你這個無可救藥的小廢物 766 00:50:29,526 --> 00:50:31,986 ‎你真以為我有這麼粗淺嗎? 767 00:50:34,865 --> 00:50:36,405 ‎沒有用 768 00:50:37,409 --> 00:50:38,909 ‎他還是能控制現實 769 00:50:39,828 --> 00:50:41,078 ‎現實 770 00:50:43,081 --> 00:50:44,751 ‎他說得對,斯貝爾曼小姐 771 00:50:45,542 --> 00:50:47,132 ‎布萊克伍德皇帝是女巫! 772 00:50:56,094 --> 00:50:58,474 ‎妳這隻寄生蟲!妳這個無恥之徒! 773 00:50:58,555 --> 00:51:00,135 ‎女巫們,上啊! 774 00:51:00,223 --> 00:51:02,023 ‎我要把妳當場格殺 775 00:51:07,731 --> 00:51:09,821 ‎先別急,布萊克伍德魔父 776 00:51:11,234 --> 00:51:12,904 ‎希爾達姑姑,那隻狗 777 00:51:17,282 --> 00:51:18,782 ‎猶大、猶弟思 778 00:51:20,327 --> 00:51:21,367 ‎馬文、莉莉絲 779 00:51:25,415 --> 00:51:27,075 ‎金寇先生,該盡職責了 780 00:51:28,585 --> 00:51:30,205 ‎現在是關鍵時刻,哈維 781 00:51:39,513 --> 00:51:40,683 ‎普露登絲 782 00:51:41,473 --> 00:51:42,723 ‎普露登絲,聽我說 783 00:51:44,101 --> 00:51:46,141 ‎布萊克伍德把我們困在扭曲的現實中 784 00:51:46,228 --> 00:51:47,438 ‎幫助我們,姊姊 785 00:51:47,521 --> 00:51:49,941 ‎普露登絲,大家都恨布萊克伍德 786 00:51:50,023 --> 00:51:51,113 ‎但沒人比妳還恨他 787 00:51:51,650 --> 00:51:52,480 ‎普露登絲 788 00:51:52,567 --> 00:51:54,947 ‎我曾阻止妳殺布萊克伍德 789 00:51:55,028 --> 00:51:56,988 ‎我對此感到懊悔 790 00:51:57,072 --> 00:51:59,572 ‎告訴我們,命運姊妹 791 00:51:59,658 --> 00:52:00,988 ‎要怎麼結束這場亂象? 792 00:52:04,412 --> 00:52:08,002 ‎你們必須對惡魔許願,而不是毀掉它 793 00:52:08,083 --> 00:52:09,333 ‎幸好那尊只是誘餌 794 00:52:09,417 --> 00:52:13,257 ‎真品被他鎖在道林酒館的保險箱裡 795 00:52:13,338 --> 00:52:14,628 ‎藏在他的肖像畫後 796 00:52:14,714 --> 00:52:16,514 ‎羅賓,你可以去把惡魔帶過來嗎? 797 00:52:17,008 --> 00:52:17,838 ‎馬上去 798 00:52:28,895 --> 00:52:30,015 ‎尼克! 799 00:52:33,650 --> 00:52:35,610 ‎抱歉拖了一點時間,尼克 800 00:52:35,694 --> 00:52:37,574 ‎妳究竟是誰? 801 00:52:37,654 --> 00:52:38,534 ‎你朋友 802 00:52:39,531 --> 00:52:40,621 ‎性感的朋友 803 00:52:41,658 --> 00:52:43,738 ‎附帶一提,我還能承受更多重量 804 00:52:43,827 --> 00:52:45,197 ‎這我相信 805 00:52:45,704 --> 00:52:47,794 ‎妳竟然在這時候和前男友調情? 806 00:52:47,873 --> 00:52:49,503 ‎他又不認識我,這不算數 807 00:52:51,418 --> 00:52:52,378 ‎我拿到了 808 00:52:53,545 --> 00:52:55,165 ‎怎麼拖這麼久? 809 00:52:55,255 --> 00:52:58,005 ‎我有八百萬組密碼要試耶 810 00:52:58,508 --> 00:52:59,968 ‎我可以去救男友了嗎? 811 00:53:00,051 --> 00:53:00,891 ‎去吧 812 00:53:05,390 --> 00:53:07,640 ‎結束了,布萊克伍德魔父 813 00:53:09,561 --> 00:53:11,941 ‎我希望世界回復原狀 814 00:53:16,610 --> 00:53:18,280 ‎我不懂怎麼會這樣 815 00:53:18,361 --> 00:53:20,701 ‎我們懂,我們三人已見到 816 00:53:20,780 --> 00:53:22,410 ‎那尊惡魔像也是假的 817 00:53:22,490 --> 00:53:23,410 ‎屈服吧 818 00:53:24,201 --> 00:53:25,491 ‎屈服於我的意志之下 819 00:53:25,577 --> 00:53:27,247 ‎如果頭兩尊魔像都是假的 820 00:53:27,329 --> 00:53:28,829 ‎那本尊到底在哪? 821 00:53:29,331 --> 00:53:31,211 ‎他一定一直都帶在身邊 822 00:53:33,793 --> 00:53:34,843 ‎原來如此 823 00:53:34,920 --> 00:53:36,760 ‎以沒人會想碰觸的形體存在 824 00:53:36,838 --> 00:53:38,668 ‎阿奴比斯,殺了她 825 00:53:39,257 --> 00:53:40,127 ‎阿奴比斯 826 00:53:41,134 --> 00:53:43,684 ‎布萊克伍德麾下走狗 827 00:53:44,512 --> 00:53:47,392 ‎放鬆足爪低下頭 828 00:53:49,434 --> 00:53:52,484 ‎乖狗狗,阿奴比斯 829 00:53:55,273 --> 00:53:59,403 ‎我希望一切回到悖離現實之前 830 00:53:59,486 --> 00:54:01,236 ‎不要!慢著! 831 00:54:19,923 --> 00:54:22,683 ‎聽我心願,惡魔,扭曲... 832 00:54:39,067 --> 00:54:40,357 ‎我們在百特高中 833 00:54:42,237 --> 00:54:43,067 ‎這就是說... 834 00:54:44,906 --> 00:54:46,116 ‎讚嘆黑卡蒂 835 00:54:58,628 --> 00:55:02,918 ‎(是時候投票了) 836 00:55:05,468 --> 00:55:07,008 ‎一切都恢復正常了 837 00:55:07,554 --> 00:55:09,894 ‎不過是兩名少女女巫的份內事 838 00:55:14,144 --> 00:55:14,984 ‎我愛妳,蘿芷 839 00:55:15,061 --> 00:55:16,351 ‎我也愛妳,莎賓娜 840 00:55:25,155 --> 00:55:26,485 ‎我們可以說一下話嗎? 841 00:55:28,992 --> 00:55:31,242 ‎好啊,怎麼了? 842 00:55:35,498 --> 00:55:37,418 ‎我之前是個混蛋 843 00:55:38,376 --> 00:55:39,496 ‎我嚇壞了 844 00:55:40,086 --> 00:55:41,246 ‎那也沒關係 845 00:55:41,921 --> 00:55:43,261 ‎但我應該要說 846 00:55:44,007 --> 00:55:44,877 ‎“我愛妳 847 00:55:46,134 --> 00:55:47,224 ‎我會支持妳 848 00:55:47,969 --> 00:55:48,849 ‎全部的妳 849 00:55:49,596 --> 00:55:53,016 ‎女巫、衛哨、聯合會長” 850 00:55:56,019 --> 00:55:57,479 ‎你怎麼改變心意了? 851 00:55:59,064 --> 00:56:00,024 ‎姑且這麼說吧 852 00:56:01,316 --> 00:56:02,726 ‎我想和妳一起 853 00:56:03,985 --> 00:56:05,695 ‎站在正義的一方 854 00:56:16,498 --> 00:56:17,578 ‎兩位 855 00:56:17,665 --> 00:56:18,745 ‎想要傳單嗎? 856 00:56:20,168 --> 00:56:21,838 ‎(女巫團結 ‎票投斯貝爾曼與沃克) 857 00:56:21,920 --> 00:56:22,800 ‎女巫團結? 858 00:56:24,089 --> 00:56:25,379 ‎這是什麼意思? 859 00:56:25,465 --> 00:56:27,675 ‎就是說蘿芷和我要以女巫的身分參選 860 00:56:28,927 --> 00:56:32,427 ‎就是說我們是有力、顛覆的女性 861 00:56:33,264 --> 00:56:34,724 ‎被壓迫者的救星 862 00:56:35,308 --> 00:56:36,938 ‎被排擠者的支持者 863 00:56:38,395 --> 00:56:41,435 ‎理直氣壯的女性主義者 864 00:56:42,232 --> 00:56:46,362 ‎活在父權陰影者的盟友 865 00:56:48,905 --> 00:56:52,695 ‎提醒大家陰影自有其力量 866 00:56:53,993 --> 00:56:57,253 ‎我們會說出真相,對抗不公不義 867 00:56:58,164 --> 00:57:00,334 ‎也就是說,比利馬林 868 00:57:01,918 --> 00:57:03,708 ‎我們是莎賓娜斯貝爾曼 869 00:57:04,629 --> 00:57:05,759 ‎以及蘿莎琳沃克 870 00:57:06,464 --> 00:57:08,514 ‎我們是少女女巫 871 00:57:09,008 --> 00:57:10,388 ‎我們會是你們下一任... 872 00:57:10,468 --> 00:57:12,468 ‎學生會聯合會長 873 00:57:20,687 --> 00:57:23,897 ‎我殺不死他,退而求其次也只能這樣 874 00:57:27,152 --> 00:57:29,902 ‎這下場這適合他這種人 875 00:57:32,949 --> 00:57:34,699 ‎我也把惡魔帶回來了 876 00:57:37,328 --> 00:57:38,248 ‎還有阿嘉莎 877 00:57:41,082 --> 00:57:43,132 ‎莎賓娜,可以跟妳說一下話嗎? 878 00:57:44,919 --> 00:57:45,879 ‎好啊 879 00:57:49,299 --> 00:57:50,219 ‎我... 880 00:57:52,427 --> 00:57:54,387 ‎我有話藏在心胸,不吐不快 881 00:57:54,471 --> 00:57:56,851 ‎你那令人印象深刻的胸口 882 00:57:57,891 --> 00:58:00,141 ‎隨妳怎麼開玩笑調情,莎賓娜,但... 883 00:58:02,312 --> 00:58:04,812 ‎我們很明顯對彼此都還有感情 884 00:58:07,650 --> 00:58:10,990 ‎至少我對妳還有感情 885 00:58:13,031 --> 00:58:14,911 ‎我不會否認我這一部分感情 886 00:58:16,659 --> 00:58:20,959 ‎但先不說別的,普露登絲呢? 887 00:58:22,123 --> 00:58:24,333 ‎我跟她玩得很開心,不過... 888 00:58:26,127 --> 00:58:27,457 ‎跟妳我當初擁有的並不一樣 889 00:58:29,339 --> 00:58:31,299 ‎跟我想要我們再次擁有的也不一樣 890 00:58:32,634 --> 00:58:34,684 ‎尼克,你想說什麼? 891 00:58:37,639 --> 00:58:38,849 ‎莎賓娜斯貝爾曼 892 00:58:42,060 --> 00:58:43,100 ‎我們是命中注定 893 00:59:48,293 --> 00:59:51,093 ‎字幕翻譯:韓仁耀