1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:51,152 --> 00:01:54,532 ‫أصدقائي، طلاب مدرسة "باكستير" الثانوية،‬ 3 00:01:55,532 --> 00:01:58,832 ‫في هذه الأوقات المليئة بالانقسامات،‬ 4 00:01:58,910 --> 00:01:59,870 ‫أسألكم،‬ 5 00:02:00,995 --> 00:02:05,245 ‫ما الذي سيجعل هذه المدرسة‬ ‫مجتمعًا أفضل وأقوى؟‬ 6 00:02:05,333 --> 00:02:08,093 ‫ماذا عن الوحدة أو التعاطف...‬ 7 00:02:09,087 --> 00:02:09,997 ‫نحو بعضنا البعض؟‬ 8 00:02:10,922 --> 00:02:15,552 ‫الشمولية، مكان ينتمي إليه الجميع،‬ 9 00:02:15,635 --> 00:02:20,005 ‫حيث تُقدّر اختلافاتنا‬ ‫وتقرّبنا من بعضنا البعض.‬ 10 00:02:20,098 --> 00:02:23,558 ‫التصويت لـ"سابرينا سبيلمان"‬ ‫و"روزاليند ووكر"،‬ 11 00:02:23,643 --> 00:02:26,313 ‫هو تصويت لسماع الأصوات، أصواتكم.‬ 12 00:02:26,938 --> 00:02:30,728 ‫سيكون لديكم صوت، وسيكون مسموعًا.‬ 13 00:02:32,026 --> 00:02:33,106 ‫شكرًا.‬ 14 00:02:40,160 --> 00:02:42,580 ‫إذًا، رئيسة اتحاد الطلاب.‬ 15 00:02:42,662 --> 00:02:44,622 ‫هذا مثير جدًا، أليس كذلك؟‬ 16 00:02:46,916 --> 00:02:48,496 ‫ما رأيك في خطابي يا عمتي "زي"؟‬ 17 00:02:48,585 --> 00:02:53,005 ‫في الحقيقة،‬ ‫شعرت بفقدان الأصالة والهوية في كلماتك.‬ 18 00:02:53,965 --> 00:02:59,795 ‫حسنًا، من الصعب أن يكون المرء أصيلًا تمامًا‬ ‫بينما لا يزال يحاول معرفة من أو ماذا يكون.‬ 19 00:02:59,888 --> 00:03:03,598 ‫هذا سبب إضافيّ‬ ‫للانسحاب من هذه الانتخابات الطفولية.‬ 20 00:03:03,683 --> 00:03:06,983 ‫- بالإضافة إلى ذلك، من أين ستوفرين الوقت؟‬ ‫- سأوفر الوقت.‬ 21 00:03:07,061 --> 00:03:08,401 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا يا عزيزي.‬ 22 00:03:08,479 --> 00:03:10,399 ‫هذا مهم لي ولـ"روز".‬ 23 00:03:10,481 --> 00:03:11,361 ‫مهم؟‬ 24 00:03:12,066 --> 00:03:16,736 ‫لا، المهم هو حماية العالم‬ ‫من أهوال "إلدريتش". هذا مهم.‬ 25 00:03:16,821 --> 00:03:17,861 ‫ربما، لكن لا يمكنني‬ 26 00:03:17,947 --> 00:03:22,367 ‫وضع لقب "قاهرة أهوال (إلدريتش)"‬ ‫على طلب التحاقي بكلية "فاسار".‬ 27 00:03:22,452 --> 00:03:25,662 ‫هذا يفترض أن "فاسار"‬ ‫ستظل موجودة في المستقبل.‬ 28 00:03:26,623 --> 00:03:28,463 ‫"سابرينا"، العمة "زيلدا" محقة.‬ 29 00:03:29,500 --> 00:03:32,590 ‫الأخطار التي تشكلها أهوال "إلدريتش".‬ ‫لم تنته بعد.‬ 30 00:03:32,670 --> 00:03:37,380 ‫أفهم، أحيانًا أشعر أن كل ما نتحدث عنه‬ ‫هو أهوال "إلدريتش".‬ 31 00:03:37,467 --> 00:03:40,007 ‫لا تعجبني أيضًا فكرة تشتيتك لـ"روزاليند"‬ 32 00:03:40,094 --> 00:03:41,514 ‫عن واجباتها كعرّافة.‬ 33 00:03:41,596 --> 00:03:43,926 ‫هناك 3 عراّفات يا عمتي "زي".‬ 34 00:03:44,599 --> 00:03:46,229 ‫بالحديث عن "روزاليند"،‬ 35 00:03:46,309 --> 00:03:50,649 ‫هل أخبرت الفتى "هارفي" أنها ساحرة؟‬ 36 00:03:50,730 --> 00:03:52,980 ‫لا. أظن أنها ستخبره الليلة.‬ 37 00:03:54,651 --> 00:03:55,741 ‫"هارفي"...‬ 38 00:03:58,571 --> 00:03:59,531 ‫تحدّث إليّ.‬ 39 00:04:00,573 --> 00:04:01,953 ‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 40 00:04:03,243 --> 00:04:04,663 ‫أنا في صدمة يا "روز".‬ 41 00:04:04,744 --> 00:04:06,794 ‫أخبرتني بوضوح من قبل أنك لست ساحرة.‬ 42 00:04:06,871 --> 00:04:08,671 ‫لم أكن أظن أنني ساحرة.‬ 43 00:04:09,332 --> 00:04:10,632 ‫إنها مجرد كلمة.‬ 44 00:04:10,708 --> 00:04:13,288 ‫إنها أكثر من مجرد كلمة يا "روز". هذه أنت.‬ 45 00:04:14,212 --> 00:04:16,342 ‫هذه إحدى صفاتي.‬ 46 00:04:18,383 --> 00:04:20,013 ‫قلت إنك...‬ 47 00:04:21,594 --> 00:04:22,604 ‫عرّافة.‬ 48 00:04:22,679 --> 00:04:23,929 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 49 00:04:24,013 --> 00:04:25,143 ‫هذا يعني أنني رائية.‬ 50 00:04:27,475 --> 00:04:30,395 ‫يمكنني رؤية ما لا يراه الآخرون.‬ 51 00:04:36,442 --> 00:04:37,532 ‫هل عليّ الرحيل؟‬ 52 00:04:39,862 --> 00:04:40,702 ‫لا.‬ 53 00:04:43,199 --> 00:04:44,909 ‫لا، أريدك هنا معي.‬ 54 00:04:47,537 --> 00:04:48,577 ‫أنا آسف.‬ 55 00:04:50,456 --> 00:04:51,706 ‫أنا أحاول.‬ 56 00:04:52,917 --> 00:04:54,127 ‫أعرف.‬ 57 00:04:56,004 --> 00:04:57,014 ‫أنت بخير.‬ 58 00:04:58,423 --> 00:04:59,423 ‫سنكون بخير.‬ 59 00:05:17,692 --> 00:05:22,612 ‫"حان وقت التصويت!"‬ 60 00:05:22,697 --> 00:05:26,157 ‫"(باكستير)"‬ 61 00:05:27,118 --> 00:05:28,578 ‫انتخبي "سبيلمان" و"ووكر".‬ 62 00:05:31,873 --> 00:05:32,963 ‫"الأخوة تعني الأخوية"‬ 63 00:05:33,041 --> 00:05:35,251 ‫"انتخبوا (بيلي) و(كارل)‬ ‫للرئاسة المشتركة"‬ 64 00:05:49,349 --> 00:05:51,559 ‫"انتخبوا (سبيلمان) و(ووكر)‬ ‫للرئاسة المشتركة"‬ 65 00:05:51,642 --> 00:05:52,942 ‫جديًا يا "ثيو"،‬ 66 00:05:53,561 --> 00:05:56,111 ‫لماذا أكتشف أن كل فتاة أُغرم بها ساحرة؟‬ 67 00:05:56,898 --> 00:05:57,938 ‫ربما هو نوعك المفضّل.‬ 68 00:05:59,442 --> 00:06:02,202 ‫يمكنني أن أسأل "روبن"‬ ‫إن كان يعرف أي امرأة من الغيلان.‬ 69 00:06:06,407 --> 00:06:10,197 ‫بالمناسبة، هل رأيتم‬ ‫إعلان حملة "بيلي" و"كارل"؟‬ 70 00:06:10,286 --> 00:06:11,496 ‫غير معقول!‬ 71 00:06:12,121 --> 00:06:14,461 ‫"الأخوة تعني الأخوية." هذا سخيف.‬ 72 00:06:15,208 --> 00:06:17,248 ‫مهلًا، كيف يسير جدول أعمالك يا "روز"؟‬ 73 00:06:18,753 --> 00:06:21,463 ‫كما تعلمين، اقتسام وقتك‬ ‫بين أن تكوني رئيسة مشاركة و...‬ 74 00:06:21,547 --> 00:06:22,467 ‫عرّافة.‬ 75 00:06:23,466 --> 00:06:24,296 ‫سأتدبر الأمر.‬ 76 00:06:25,009 --> 00:06:30,009 ‫في نهاية المطاف،‬ ‫أحظى بكل الدعم من أصدقائي وحبيبي.‬ 77 00:06:30,765 --> 00:06:31,595 ‫صحيح؟‬ 78 00:06:34,102 --> 00:06:35,102 ‫يجب أن أذهب.‬ 79 00:06:35,978 --> 00:06:36,848 ‫سأذهب...‬ 80 00:06:37,438 --> 00:06:38,728 ‫لأستنشق بعض الهواء.‬ 81 00:07:18,563 --> 00:07:19,983 ‫طاب يومك يا صديقي.‬ 82 00:07:20,815 --> 00:07:22,725 ‫أرجو ألّا أكون قد أزعجتك.‬ 83 00:07:24,861 --> 00:07:25,991 ‫جئت أحمل أغراضًا...‬ 84 00:07:27,613 --> 00:07:30,663 ‫ذات جودة عالية ورفيعة‬ 85 00:07:31,451 --> 00:07:34,371 ‫لجامعي الحلى النادرة.‬ 86 00:07:34,454 --> 00:07:37,754 ‫أرجوك يا تاجر الحلى، ادخل.‬ 87 00:07:39,667 --> 00:07:41,337 ‫أنا مشتر متلهف.‬ 88 00:07:45,465 --> 00:07:48,425 ‫مجموعة من القطع الخطيرة،‬ 89 00:07:49,260 --> 00:07:50,600 ‫ليست من أجل البلهاء.‬ 90 00:07:52,346 --> 00:07:53,306 ‫على سبيل المثال،‬ 91 00:07:55,933 --> 00:07:57,443 ‫حجر "أومفالوس"،‬ 92 00:07:58,311 --> 00:08:00,521 ‫اُستعيد من أنقاض "اليونان" القديمة.‬ 93 00:08:00,605 --> 00:08:03,815 ‫اهتماماتي نحو ما هو أقدم من ذلك بكثير‬ ‫يا صديقي.‬ 94 00:08:04,567 --> 00:08:06,897 ‫أبحث عن أغراض أكثر...‬ 95 00:08:07,904 --> 00:08:09,824 ‫غرابة.‬ 96 00:08:10,781 --> 00:08:13,701 ‫أغراض أقرب إلى هذا.‬ 97 00:08:17,955 --> 00:08:20,205 ‫هل يمكن أن يكون هذا عفريت "الضلال"؟‬ 98 00:08:22,001 --> 00:08:24,841 ‫أحد أهوال "إلدريتش" الأقرب إلى قلبي؟‬ 99 00:08:26,631 --> 00:08:29,301 ‫يُقال إن العفريت يمنح مالكه‬ 100 00:08:30,092 --> 00:08:31,012 ‫أي أمنية.‬ 101 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 ‫القدرة على تشويه وتحريف الواقع ذاته.‬ 102 00:08:35,848 --> 00:08:37,728 ‫يؤسفني أنه ليس للبيع.‬ 103 00:08:50,238 --> 00:08:52,738 ‫أحد أهوال "إلدريتش" الأقرب إلى قلبي.‬ 104 00:08:53,783 --> 00:08:58,203 ‫أبي، أيّ جنون ستطلق هذه المرة، وأين؟‬ 105 00:09:00,706 --> 00:09:02,956 ‫يا أختيّ، أيتها العرّافتان، اسمعاني.‬ 106 00:09:03,751 --> 00:09:05,341 ‫ساعداني على تركيز بصيرتي.‬ 107 00:09:07,838 --> 00:09:09,718 ‫هول "إلدريتش" التالي هنا.‬ 108 00:09:09,799 --> 00:09:12,469 ‫"روز"؟ ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬ 109 00:09:14,804 --> 00:09:16,684 ‫إنها "برودينس".‬ 110 00:09:17,515 --> 00:09:19,805 ‫تشعر بأحد أهوال "إلدريتش".‬ 111 00:09:26,023 --> 00:09:30,033 ‫أخذه أبي من بائع حلى.‬ 112 00:09:30,111 --> 00:09:30,951 ‫إنه...‬ 113 00:09:31,988 --> 00:09:34,908 ‫يسرقه، ويطرد الرجل.‬ 114 00:09:39,245 --> 00:09:41,995 ‫أين هول "إلدريتش"؟‬ 115 00:09:42,081 --> 00:09:43,921 ‫أين الهول يا "برودينس"؟‬ 116 00:09:44,625 --> 00:09:46,205 ‫لا، لن أخبرك بذلك.‬ 117 00:09:47,503 --> 00:09:49,133 ‫قد تحاولين ردعي.‬ 118 00:09:49,630 --> 00:09:50,880 ‫ردعك عن ماذا؟‬ 119 00:09:53,593 --> 00:09:56,683 ‫عن قتل أبي كما كان يجب أن أفعل‬ ‫منذ زمن طويل.‬ 120 00:09:56,762 --> 00:10:00,102 ‫استمع إليّ أيها العفريت، وأفسد العالم.‬ 121 00:10:00,766 --> 00:10:02,436 ‫اجعلني إمبراطورًا.‬ 122 00:10:05,813 --> 00:10:08,113 ‫وغيّر الواقع‬ ‫ليبدو أنني كنت الإمبراطور على الدوام.‬ 123 00:10:53,819 --> 00:10:57,779 ‫"كنيسة (حجّاج الظلمة)"‬ 124 00:11:07,500 --> 00:11:08,330 ‫"يهوديت".‬ 125 00:11:14,590 --> 00:11:16,340 ‫لم لم تجهز المجنونة "أغاثا" للخروج؟‬ 126 00:11:19,053 --> 00:11:21,853 ‫إنه عيد مولد الإمبراطور "بلاكوود"‬ ‫وإغضابه ليس في صالحنا.‬ 127 00:11:21,931 --> 00:11:26,191 ‫قال أبي إن بإمكانها البقاء بالمنزل اليوم‬ ‫كي لا تزعج تلاميذ المدرسة أثناء زياراتنا.‬ 128 00:11:26,268 --> 00:11:27,308 ‫هذا جيد إذًا.‬ 129 00:11:27,895 --> 00:11:29,515 ‫"يهوذا"، أحضر عفريت أبي.‬ 130 00:11:31,899 --> 00:11:33,649 ‫"يهوديت"، هل أُطعم "أنوبيس"؟‬ 131 00:11:33,734 --> 00:11:35,244 ‫نعم يا حضرة الملازم.‬ 132 00:11:51,252 --> 00:11:52,132 ‫"سابرينا"،‬ 133 00:11:53,045 --> 00:11:54,085 ‫ماذا حدث؟ ماذا...‬ 134 00:11:54,714 --> 00:11:56,224 ‫- يحدث؟‬ ‫- ليست لديّ أدنى فكرة.‬ 135 00:12:00,845 --> 00:12:01,885 ‫"(فاستوس بلاكوود)"‬ 136 00:12:01,971 --> 00:12:02,971 ‫مستحيل.‬ 137 00:12:04,557 --> 00:12:05,807 ‫"سابرينا"؟‬ 138 00:12:10,062 --> 00:12:11,112 ‫ماذا؟‬ 139 00:12:11,188 --> 00:12:15,068 ‫"عدوّة الشعب الأخطر، مطلوبة"‬ 140 00:12:15,776 --> 00:12:16,986 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 141 00:12:20,448 --> 00:12:22,578 ‫"روز"، انزعي زرّينا.‬ 142 00:12:23,492 --> 00:12:24,542 ‫المجد لـ"بلاكوود".‬ 143 00:12:37,840 --> 00:12:39,130 ‫إلام تنظر؟‬ 144 00:12:41,927 --> 00:12:42,847 ‫لا شيء.‬ 145 00:12:43,971 --> 00:12:45,101 ‫المجد لـ"بلاكوود".‬ 146 00:12:51,020 --> 00:12:52,560 ‫ثانوية "بلاكوود"؟‬ 147 00:12:52,646 --> 00:12:55,856 ‫"ثانوية (بلاكوود)"‬ 148 00:12:55,941 --> 00:12:56,941 ‫مهلًا.‬ 149 00:12:57,026 --> 00:13:00,316 ‫قالت "برودينس" شيئًا عن والدها قبل...‬ 150 00:13:01,697 --> 00:13:02,987 ‫أيًا كان ما حدث.‬ 151 00:13:03,574 --> 00:13:06,994 ‫قالت إنه حصل على أحد أهوال "إلدريتش"،‬ ‫وكانت مزمعة على قتله.‬ 152 00:13:07,912 --> 00:13:09,542 ‫أيمكنني رؤية تصريح مروركما؟‬ 153 00:13:14,460 --> 00:13:15,380 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 154 00:13:19,006 --> 00:13:19,836 ‫من هذه؟‬ 155 00:13:21,258 --> 00:13:23,758 ‫هذه صديقتي...‬ 156 00:13:24,261 --> 00:13:28,391 ‫"سامانثا". مرحبًا، أنا "سامانثا".‬ 157 00:13:30,601 --> 00:13:34,101 ‫تزورنا "سامانثا" من مدرستها الأخرى.‬ 158 00:13:35,231 --> 00:13:37,361 ‫رائع. أهلًا بك في ثانوية "بلاكوود".‬ 159 00:13:46,492 --> 00:13:48,452 ‫صباح الخير يا سيدة "وردويل".‬ 160 00:13:50,037 --> 00:13:50,957 ‫أهلًا أيها الطلبة.‬ 161 00:13:52,998 --> 00:13:56,378 ‫سنبدأ كما نفعل دائمًا،‬ 162 00:13:57,503 --> 00:13:59,003 ‫بيمين الولاء.‬ 163 00:13:59,088 --> 00:14:00,968 ‫من سيقودنا اليوم؟‬ 164 00:14:02,383 --> 00:14:03,223 ‫الطالب "كينكل".‬ 165 00:14:08,889 --> 00:14:11,519 ‫نقسم يمين الولاء لـ"فاستوس بلاكوود"،‬ 166 00:14:12,059 --> 00:14:13,769 ‫الإمبراطور الأعلى لـ"غريندال".‬ 167 00:14:13,853 --> 00:14:17,403 ‫نقسم أن نقدّم له طاعة غير مشروطة‬ 168 00:14:17,481 --> 00:14:21,531 ‫وأن نكون مستعدين للتضحية بحياتنا من أجله.‬ 169 00:14:22,820 --> 00:14:24,820 ‫المجد لـ"بلاكوود".‬ 170 00:14:25,406 --> 00:14:31,496 ‫سنسترجع اليوم أيها الطلاب‬ ‫2 من أعظم لحظات تاريخنا في "أمريكا".‬ 171 00:14:31,579 --> 00:14:35,879 ‫الآن، أتحدث بالطبع‬ ‫عن محاكمتي "سالم" و"غريندال" للسحرة،‬ 172 00:14:36,458 --> 00:14:38,788 ‫حين الورع والتقوى‬ 173 00:14:39,378 --> 00:14:43,798 ‫انتصرا على أحلك وأخبث عدوّ يمكن تخيّله.‬ 174 00:14:44,800 --> 00:14:45,680 ‫السحرة.‬ 175 00:14:46,552 --> 00:14:51,432 ‫الآن، من يمكنه إخباري‬ ‫لماذا السحرة سيئون جدًا للعالم؟‬ 176 00:14:52,516 --> 00:14:55,766 ‫لأنهم يقتلون الأطفال‬ ‫ويأكلون لحمهم ويشربون دماءهم.‬ 177 00:14:56,520 --> 00:15:00,520 ‫صحيح. والآن أيها الطلبة، كما تعلمون،‬ 178 00:15:00,608 --> 00:15:03,738 ‫يحاول السحرة الصعود،‬ 179 00:15:04,403 --> 00:15:09,493 ‫وبفضل جهود الإمبراطور "بلاكوود" فقط،‬ 180 00:15:09,575 --> 00:15:14,285 ‫أطفال هذه الأمة العظيمة بأمان في أسرّتهم.‬ 181 00:15:14,371 --> 00:15:17,371 ‫أذكّركم بكل هذا‬ 182 00:15:17,458 --> 00:15:21,918 ‫لأن الإمبراطور "بلاكوود"‬ ‫معروف باختبار الطلاب‬ 183 00:15:22,004 --> 00:15:25,674 ‫في التاريخ المهم شخصيًا.‬ 184 00:15:25,758 --> 00:15:30,468 ‫مهلًا، هل سيأتي الإمبراطور‬ ‫"بلاكوود" إلى هنا لزيارتنا؟‬ 185 00:15:31,055 --> 00:15:33,465 ‫هذا صحيح أيها الطالب "مارلين".‬ 186 00:15:33,557 --> 00:15:37,017 ‫اليوم هو عيد ميلاد الإمبراطور "بلاكوود"،‬ 187 00:15:37,102 --> 00:15:41,482 ‫وهو اليوم الوحيد من العام‬ ‫الذي يزور فيه عادةً مدرسة "غريندال".‬ 188 00:15:43,067 --> 00:15:43,897 ‫في الواقع،‬ 189 00:15:45,277 --> 00:15:48,487 ‫أظن أن بإمكاني سماعه في الردهة.‬ 190 00:16:12,137 --> 00:16:14,217 ‫عيد ميلاد سعيدًا‬ ‫أيها الإمبراطور "بلاكوود".‬ 191 00:16:14,890 --> 00:16:16,350 ‫شكرًا يا أولاد.‬ 192 00:16:16,976 --> 00:16:18,636 ‫يا له من ترحيب حار جدًا.‬ 193 00:16:18,727 --> 00:16:19,557 ‫والآن...‬ 194 00:16:20,437 --> 00:16:21,267 ‫تفضّلوا بالجلوس.‬ 195 00:16:26,193 --> 00:16:29,153 ‫آسف على أنني أدير الأعمال في عيد ميلادي،‬ 196 00:16:30,114 --> 00:16:31,664 ‫لكن نما إلى علمي...‬ 197 00:16:32,449 --> 00:16:35,199 ‫أن هناك ساحرًا بينكم...‬ 198 00:16:37,621 --> 00:16:39,331 ‫يحاول ادعاء أنه من البشر.‬ 199 00:16:42,835 --> 00:16:46,335 ‫"روبن غودفيلو"، أنت متهم بأنك ساحر.‬ 200 00:16:50,217 --> 00:16:51,177 ‫ماذا؟‬ 201 00:16:52,970 --> 00:16:54,810 ‫هذا ليس صحيحًا. أنا لست ساحرًا.‬ 202 00:16:54,888 --> 00:16:58,678 ‫لكن لديك شعر أخضر وأذنين مدببتين كالسحرة.‬ 203 00:16:58,767 --> 00:17:01,227 ‫هذا هراء! "روبن" ليس ساحرًا.‬ 204 00:17:01,311 --> 00:17:04,111 ‫يكفي مماطلة. اعتقل الساحر أيها الملازم.‬ 205 00:17:04,690 --> 00:17:06,480 ‫اركض. هيا، ارحل من هنا.‬ 206 00:17:10,029 --> 00:17:11,199 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 207 00:17:15,617 --> 00:17:17,447 ‫أيها الأطفال، يؤسفني أن هناك خطأً ما.‬ 208 00:17:18,037 --> 00:17:19,707 ‫لم يكن الساحر هو السيد "غودفيلو".‬ 209 00:17:20,205 --> 00:17:22,825 ‫الساحر هو السيد "بوتنام".‬ ‫اقبضوا عليه رجاءً.‬ 210 00:17:26,045 --> 00:17:29,005 ‫لا. إلى أين تأخذانني؟‬ 211 00:17:29,673 --> 00:17:33,303 ‫اتركاني! هذا جنون! إلى أين تأخذانني؟‬ 212 00:17:38,891 --> 00:17:40,431 ‫عمّ كنا نتحدث يا سيدة "وردويل"؟‬ 213 00:17:41,018 --> 00:17:46,898 ‫كنا نناقش الخطر الذي يشكّله السحرة علينا‬ ‫أيها الإمبراطور.‬ 214 00:17:46,982 --> 00:17:47,822 ‫أجل.‬ 215 00:17:47,900 --> 00:17:51,570 ‫تهديد السحرة حقيقي وموجود في كل مكان.‬ 216 00:17:53,280 --> 00:17:55,780 ‫يطير السحرة فوق عصي مكانسهم.‬ 217 00:17:55,866 --> 00:17:57,986 ‫ويمكنهم إسقاط تعاويذهم الناسفة‬ 218 00:17:58,077 --> 00:18:01,827 ‫على أي منزل أو مدرسة أو مستشفى،‬ 219 00:18:02,873 --> 00:18:05,923 ‫أو حضانة في أي لحظة.‬ 220 00:18:06,001 --> 00:18:09,211 ‫والآن أمر أخير قبل أن أترككم.‬ 221 00:18:10,255 --> 00:18:13,045 ‫رأيتم جميعًا كيف يتنكر السحرة في صورة بشر.‬ 222 00:18:14,551 --> 00:18:16,971 ‫هل رأيتم ساحرًا على حقيقته من قبل؟‬ 223 00:18:40,661 --> 00:18:44,121 ‫حسنًا، هذا يكفي. مخلوق قذر.‬ 224 00:18:45,916 --> 00:18:50,086 ‫أظن أن علينا التصفيق للإمبراطور و...‬ 225 00:18:51,004 --> 00:18:51,964 ‫ساحرته الأليفة.‬ 226 00:19:04,476 --> 00:19:06,976 ‫حسنًا، كان ذلك جنونيًا تمامًا.‬ 227 00:19:07,771 --> 00:19:10,361 ‫هل نحن في "غريندال" من عالم مواز؟‬ 228 00:19:10,440 --> 00:19:11,610 ‫لا أدري،‬ 229 00:19:12,609 --> 00:19:15,449 ‫لكن تذكرين حديث "برودينس"‬ ‫عن شيء بشأن أحد أهوال "إلدريتش"‬ 230 00:19:15,529 --> 00:19:17,449 ‫قبل تشوّه العالم مباشرةً، صحيح؟‬ 231 00:19:17,531 --> 00:19:19,741 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا لو كان هذا هول "إلدريتش"؟‬ 232 00:19:20,534 --> 00:19:22,704 ‫قال "أمبروز" إن أحدهم هو "الضلال".‬ 233 00:19:23,245 --> 00:19:26,705 ‫ماذا لو لم نكن نعيش في كون مواز‬ ‫بل في كون منحرف؟‬ 234 00:19:26,790 --> 00:19:29,670 ‫كون فيه "بلاكوود" هو الإمبراطور،‬ ‫وأنا عدوّ الشعب الأخطر،‬ 235 00:19:29,751 --> 00:19:32,251 ‫والجميع تحت تأثير سحر ما؟‬ 236 00:19:32,337 --> 00:19:33,417 ‫ما عدا نحن.‬ 237 00:19:34,006 --> 00:19:35,626 ‫لماذا لم نتأثر؟‬ 238 00:19:38,343 --> 00:19:41,473 ‫"احموا (الولايات المتحدة) من الإنفلونزا،‬ ‫تلقّوا اللقاح اليوم"‬ 239 00:19:41,555 --> 00:19:42,675 ‫ربما نحن محصنتان.‬ 240 00:19:43,515 --> 00:19:45,845 ‫كلانا اتصلنا بأحد أهوال "إلدريتش".‬ 241 00:19:45,934 --> 00:19:48,444 ‫كان "المخلوق الغريب" بداخلي‬ ‫وأنت لمست "غير المدعو".‬ 242 00:19:48,937 --> 00:19:50,147 ‫ماذا لو قام ذلك الاتّصال...‬ 243 00:19:51,190 --> 00:19:52,360 ‫بتحصيننا؟‬ 244 00:19:52,441 --> 00:19:54,111 ‫مثل تلقّي لقاح الإنفلونزا؟‬ 245 00:19:54,193 --> 00:19:55,363 ‫ربما.‬ 246 00:19:55,444 --> 00:19:56,284 ‫لست خبيرة،‬ 247 00:19:57,613 --> 00:20:01,453 ‫لكن "أمبروز" كذلك. لنذهب إلى منزلي.‬ ‫سنرى إن كان يستطيع تفسير هذا الكابوس.‬ 248 00:20:01,533 --> 00:20:02,373 ‫حسنًا.‬ 249 00:20:18,008 --> 00:20:21,138 ‫"لا تدفعوا ثمن إبقاء ساحر على قيد الحياة"‬ 250 00:20:25,432 --> 00:20:26,312 ‫أنتما!‬ 251 00:20:26,391 --> 00:20:28,441 ‫- "أمبروز".‬ ‫- ارحلا.‬ 252 00:20:28,518 --> 00:20:31,358 ‫- ماذا؟ "أمبروز"، حمدًا لـ"هيكاتي".‬ ‫- ابتعدي عني يا امرأة.‬ 253 00:20:32,064 --> 00:20:32,904 ‫امرأة؟‬ 254 00:20:33,523 --> 00:20:34,783 ‫"أمبروز"، أنا قريبتك.‬ 255 00:20:37,277 --> 00:20:42,527 ‫عشت معك في ذلك المنزل، منزلنا، لسنوات.‬ 256 00:20:43,742 --> 00:20:45,662 ‫ليست لديّ أدنى فكرة عمن تكونين.‬ 257 00:20:45,744 --> 00:20:48,584 ‫ليست لديّ قريبة. ولم تكن لديّ قريبة من قبل.‬ 258 00:20:49,331 --> 00:20:52,081 ‫لكن ماذا تفعل؟ إلى أين ستذهب؟‬ 259 00:20:52,167 --> 00:20:54,707 ‫سأرحل من هنا.‬ 260 00:20:54,795 --> 00:20:56,955 ‫ألا ترين أنهم وضعوا علامة على منزلي؟‬ 261 00:20:57,756 --> 00:20:58,836 ‫علامة؟‬ 262 00:21:00,467 --> 00:21:01,587 ‫على الباب؟‬ 263 00:21:01,677 --> 00:21:05,177 ‫اتُهمت رسميًا بالسحر، وهذا غير صحيح.‬ 264 00:21:05,264 --> 00:21:07,934 ‫لكن ألا تذكر من أنت؟‬ 265 00:21:08,016 --> 00:21:10,056 ‫"أمبروز"، أنت ساحر.‬ 266 00:21:10,727 --> 00:21:13,807 ‫- أنت خبير في الفنون الباطنية.‬ ‫- لا، لست كذلك.‬ 267 00:21:13,897 --> 00:21:14,727 ‫"أمبروز"،‬ 268 00:21:15,440 --> 00:21:16,480 ‫استمع إليّ.‬ 269 00:21:17,276 --> 00:21:20,196 ‫نحن نحارب أهوال "إلدريتش".‬ 270 00:21:21,280 --> 00:21:22,530 ‫هذا أحدها.‬ 271 00:21:22,614 --> 00:21:24,624 ‫"الضلال"، ونحن عالقون فيه.‬ 272 00:21:27,494 --> 00:21:30,914 ‫لا. ليس أنا، لأنني سأغادر.‬ 273 00:21:36,128 --> 00:21:39,338 ‫لا أعرف ما خارج حدود البلدة.‬ 274 00:21:39,881 --> 00:21:42,511 ‫قد يكون العالم الخارجي مجتاحًا بالسحرة،‬ 275 00:21:43,343 --> 00:21:44,303 ‫والطاعون،‬ 276 00:21:45,095 --> 00:21:47,805 ‫والتنانين والحرب، كما يقول "بلاكوود".‬ 277 00:21:48,557 --> 00:21:50,057 ‫وربما لا يكون هناك شيء إطلاقًا.‬ 278 00:21:51,059 --> 00:21:54,019 ‫لكن أيًا كان ما بالعالم الخارجي،‬ ‫فسأراه بنفسي.‬ 279 00:22:07,326 --> 00:22:09,076 ‫حسنًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 280 00:22:10,454 --> 00:22:12,084 ‫سنذهب إلى الأكاديمية.‬ 281 00:22:13,165 --> 00:22:16,535 ‫إن كان هناك من يعرف ما هو حقيقي‬ ‫وما هو زائف، فسيكون عمتي "زيلدا".‬ 282 00:22:17,461 --> 00:22:18,461 ‫"برينا"، قد...‬ 283 00:22:19,588 --> 00:22:21,168 ‫قد لا يفلح الأمر، لكنني...‬ 284 00:22:22,591 --> 00:22:24,051 ‫أريد التحدث إلى "هارفي".‬ 285 00:22:24,634 --> 00:22:27,684 ‫يجب أن أحاول إعادته إلى من كان عليه.‬ 286 00:22:28,805 --> 00:22:29,765 ‫إلى طبيعته.‬ 287 00:22:29,848 --> 00:22:30,678 ‫فهمت.‬ 288 00:22:31,350 --> 00:22:33,350 ‫سنبقى على اتصال باستخدام قلمي السحري.‬ 289 00:22:33,977 --> 00:22:36,397 ‫وأرجوك يا "روز"، كوني حذرة.‬ 290 00:22:36,480 --> 00:22:38,110 ‫حسنًا، أنت أيضًا.‬ 291 00:22:46,073 --> 00:22:47,453 ‫"محطة (جهنم)"‬ 292 00:23:19,439 --> 00:23:21,979 ‫- آسف.‬ ‫- آسفة.‬ 293 00:23:25,404 --> 00:23:26,284 ‫هل أنت جديدة هنا؟‬ 294 00:23:29,116 --> 00:23:31,866 ‫ربما. سأتفقد المكان أولًا.‬ 295 00:23:31,952 --> 00:23:33,202 ‫هذا منطقيّ.‬ 296 00:23:34,830 --> 00:23:37,670 ‫كانت السيدة "سبيلمان"‬ ‫أفضل مدرّسة للفنون في الولاية.‬ 297 00:23:39,292 --> 00:23:40,592 ‫ما اسمك؟‬ 298 00:23:41,711 --> 00:23:42,591 ‫"سامانثا"...‬ 299 00:23:43,505 --> 00:23:44,505 ‫"ستيلويل".‬ 300 00:23:45,757 --> 00:23:46,627 ‫"نيك سكراتش".‬ 301 00:23:48,301 --> 00:23:49,391 ‫هل تعرفين المكان؟‬ 302 00:23:49,970 --> 00:23:55,020 ‫نعم. لديّ موعد مع السيدة "سبيلمان"‬ ‫في مكتبها.‬ 303 00:23:57,060 --> 00:24:00,440 ‫حسنًا، آمل أن ينتهي بك المطاف‬ ‫بالالتحاق بهذا المكان.‬ 304 00:24:04,234 --> 00:24:05,944 ‫قد تبعثين الحياة في المكان قليلًا.‬ 305 00:24:18,206 --> 00:24:19,206 ‫عمتي "زيلدا"؟‬ 306 00:24:20,292 --> 00:24:22,132 ‫أنا "زيلدا سبيلمان". من أنت؟‬ 307 00:24:24,504 --> 00:24:27,554 ‫عمتي "زي"، أنا ابنة أخيك "سابرينا".‬ 308 00:24:28,133 --> 00:24:29,933 ‫ليست لديّ ابنة أخ. ما الأمر؟‬ 309 00:24:30,010 --> 00:24:31,090 ‫عمتي "زي"،‬ 310 00:24:31,928 --> 00:24:32,758 ‫أنت تعرفينني.‬ 311 00:24:35,348 --> 00:24:38,388 ‫لقد أطعمتني وحممتني،‬ 312 00:24:38,477 --> 00:24:40,597 ‫ورعيتني عندما كنت مريضة.‬ 313 00:24:40,687 --> 00:24:43,437 ‫- وقدّمتني في "معموديّة الظلام".‬ ‫- ماذا؟‬ 314 00:24:43,940 --> 00:24:44,860 ‫لم أفعل شيئًا كهذا.‬ 315 00:24:44,941 --> 00:24:47,191 ‫عمتي "زي"، أرجوك تذكّريني.‬ 316 00:25:04,544 --> 00:25:05,674 ‫يا إلهي السماوي.‬ 317 00:25:11,718 --> 00:25:14,348 ‫- إنها أنت.‬ ‫- نعم، إنها أنا.‬ 318 00:25:14,429 --> 00:25:15,889 ‫عدوّ الشعب الأخطر.‬ 319 00:25:16,598 --> 00:25:17,718 ‫أنت مطلوبة من الدولة.‬ 320 00:25:18,225 --> 00:25:19,595 ‫إن وجدك الإمبراطور هنا...‬ 321 00:25:19,684 --> 00:25:21,654 ‫هزمنا "بلاكوود" من قبل،‬ 322 00:25:21,728 --> 00:25:23,098 ‫ويمكننا هزيمته مجددًا.‬ 323 00:25:24,064 --> 00:25:27,484 ‫عليك فقط أن تتذكري من أنا ومن أنت.‬ 324 00:25:27,567 --> 00:25:29,067 ‫نحن ساحرتان.‬ 325 00:25:29,152 --> 00:25:30,782 ‫نحن ساحرتان قويتان.‬ 326 00:25:30,862 --> 00:25:33,492 ‫أنت رئيسة كهنة جماعة "هيكاتي".‬ 327 00:25:36,076 --> 00:25:37,656 ‫اخرجي من مدرستي.‬ 328 00:25:38,995 --> 00:25:39,825 ‫اخرجي!‬ 329 00:25:42,999 --> 00:25:47,419 ‫بارك عقلها وقلبها، وأعد إليها كل ذكرياتها.‬ 330 00:25:53,593 --> 00:25:54,553 ‫"سابرينا".‬ 331 00:25:56,012 --> 00:25:57,102 ‫"زيلدا"، إنه هنا.‬ 332 00:25:57,180 --> 00:26:00,140 ‫الإمبراطور في القاعة... الكبرى.‬ 333 00:26:03,103 --> 00:26:04,483 ‫مهلًا.‬ 334 00:26:04,563 --> 00:26:07,613 ‫عليّ تسليمك للإمبراطور،‬ ‫لكن سيجلب هذا لنا المزيد من المشاكل.‬ 335 00:26:08,733 --> 00:26:09,733 ‫لا تتحركي.‬ 336 00:26:11,194 --> 00:26:12,364 ‫ولا تحدثي جلبة.‬ 337 00:26:15,699 --> 00:26:18,869 ‫أيها الإمبراطور،‬ ‫تشرفنا بزيارتك في عيد ميلادك.‬ 338 00:26:19,786 --> 00:26:24,536 ‫للأسف، سمع جواسيسي مجددًا‬ ‫شائعات مزعجة عن هذه المدرسة.‬ 339 00:26:25,166 --> 00:26:28,496 ‫سيدة "سبيلمان"، هل بحوزتكم أي فن أو أدب‬ 340 00:26:29,212 --> 00:26:32,422 ‫قد يكون خارقًا لقوانين آداب الولاية؟‬ 341 00:26:33,008 --> 00:26:34,838 ‫ليس لدينا كتب أو فن من هذا النوع.‬ 342 00:26:34,926 --> 00:26:36,046 ‫ماذا عن الأطفال؟‬ 343 00:26:38,054 --> 00:26:40,524 ‫كانت هناك تقارير عن صرخات في الليل.‬ 344 00:26:41,224 --> 00:26:42,234 ‫لا يوجد أطفال،‬ 345 00:26:43,143 --> 00:26:47,363 ‫لكننا كنا نتدرب في الليل على أغنية،‬ 346 00:26:48,023 --> 00:26:49,193 ‫إحدى أغانيك المفضلة.‬ 347 00:26:50,108 --> 00:26:52,068 ‫"ماري"، هلا تنالين هذا الشرف؟‬ 348 00:27:30,857 --> 00:27:34,187 ‫أيها الإمبراطور المحبوب،‬ ‫هل يسرّك أداء جوقتنا؟‬ 349 00:27:37,572 --> 00:27:38,532 ‫لا...‬ 350 00:27:39,157 --> 00:27:40,197 ‫لا يسرّني.‬ 351 00:27:43,370 --> 00:27:44,200 ‫أنت...‬ 352 00:27:46,498 --> 00:27:48,918 ‫لم تكن تغنّي مع بقية الجوقة.‬ 353 00:27:49,000 --> 00:27:50,170 ‫لماذا يا فتى؟‬ 354 00:27:53,588 --> 00:27:55,968 ‫أظن أنني نسيت الكلمات.‬ 355 00:27:57,133 --> 00:27:59,053 ‫المشاغب يبقى مشاغبًا.‬ 356 00:27:59,135 --> 00:28:01,385 ‫"نيكولاس"، اعتذر للإمبراطور حالًا.‬ 357 00:28:01,471 --> 00:28:02,311 ‫لا.‬ 358 00:28:03,264 --> 00:28:04,724 ‫لا داعي للاعتذار،‬ 359 00:28:06,393 --> 00:28:07,983 ‫لكنه قد يغنّي لي...‬ 360 00:28:09,521 --> 00:28:10,441 ‫وحده.‬ 361 00:28:15,944 --> 00:28:16,994 ‫"نيكولاس"، أرجوك.‬ 362 00:28:18,947 --> 00:28:20,237 ‫رائع. "برودينس".‬ 363 00:28:51,271 --> 00:28:52,231 ‫جيد جدًا.‬ 364 00:28:54,107 --> 00:28:55,187 ‫أحسنت الغناء يا فتى.‬ 365 00:28:57,485 --> 00:28:58,605 ‫والآن فتشوا المكان.‬ 366 00:28:59,237 --> 00:29:00,987 ‫فتشوا في كل الأرجاء.‬ 367 00:29:01,072 --> 00:29:02,572 ‫نبحث عن أطفال...‬ 368 00:29:04,617 --> 00:29:06,157 ‫وفن منحط.‬ 369 00:29:13,626 --> 00:29:15,336 ‫"النصر"‬ 370 00:29:23,261 --> 00:29:24,761 ‫هل كل شيء بخير يا "روزاليند"؟‬ 371 00:29:25,764 --> 00:29:26,774 ‫تبدين منزعجة.‬ 372 00:29:28,141 --> 00:29:28,981 ‫مختلفة.‬ 373 00:29:29,768 --> 00:29:30,728 ‫لا يا "هارفي".‬ 374 00:29:31,770 --> 00:29:33,350 ‫أنت المختلف،‬ 375 00:29:35,231 --> 00:29:36,981 ‫لكنني أعرف أنك في مكان ما.‬ 376 00:29:39,027 --> 00:29:40,237 ‫يجب أن تكون كذلك.‬ 377 00:29:46,117 --> 00:29:47,737 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 378 00:29:49,037 --> 00:29:50,907 ‫ماذا تفعل في جيش "بلاكوود"؟‬ 379 00:29:50,997 --> 00:29:52,537 ‫أخدم الإمبراطور...‬ 380 00:29:54,542 --> 00:29:56,042 ‫وآمل أن أجعلك فخورة.‬ 381 00:29:56,127 --> 00:30:01,377 ‫أتظن أنه يُجدر بي أن أفتخر‬ ‫بأنك اعتقلت صديقنا "ثيو"،‬ 382 00:30:01,466 --> 00:30:02,966 ‫وأرسلته إلى حيث لا ندري؟‬ 383 00:30:03,051 --> 00:30:04,841 ‫سمعت الإمبراطور. "ثيو" ساحر.‬ 384 00:30:04,928 --> 00:30:06,008 ‫لا، إنه ليس ساحرًا.‬ 385 00:30:07,138 --> 00:30:08,258 ‫إنه مراهق،‬ 386 00:30:11,601 --> 00:30:12,891 ‫لكنني ساحرة.‬ 387 00:30:14,813 --> 00:30:15,773 ‫ماذا إذًا؟‬ 388 00:30:17,732 --> 00:30:19,362 ‫هل ستعتقلني أيضًا الآن؟‬ 389 00:30:20,276 --> 00:30:21,236 ‫بالطبع لا،‬ 390 00:30:22,612 --> 00:30:24,362 ‫لكن لا يمكنك قول أشياء كهذه.‬ 391 00:30:24,447 --> 00:30:26,197 ‫اسمعني يا "هارفي".‬ 392 00:30:27,826 --> 00:30:29,286 ‫أنا ساحرة.‬ 393 00:30:29,911 --> 00:30:32,251 ‫و"بلاكوود" مشعوذ.‬ 394 00:30:32,330 --> 00:30:33,620 ‫هذا يكفي يا "روز".‬ 395 00:30:33,706 --> 00:30:34,826 ‫لكنه ساحر،‬ 396 00:30:35,500 --> 00:30:37,340 ‫وأنت لا تجهل السحرة يا "هارفي".‬ 397 00:30:37,418 --> 00:30:40,298 ‫لقد واعدت ساحرتين. أنا و"سابرينا سبيـ...‬ 398 00:30:40,380 --> 00:30:42,880 ‫اصمتي يا "روزاليند ووكر"، هل تسمعينني؟‬ 399 00:30:44,467 --> 00:30:47,637 ‫إياك أن تتفوهي بهذه الكلمات أبدًا،‬ ‫وإلا سأعتقلك بنفسي.‬ 400 00:30:48,221 --> 00:30:49,601 ‫أومئي برأسك إذا كنت تفهمين.‬ 401 00:30:55,979 --> 00:30:56,859 ‫جيد.‬ 402 00:31:03,027 --> 00:31:03,987 ‫عليك الرحيل.‬ 403 00:31:05,446 --> 00:31:06,486 ‫بكل سرور.‬ 404 00:31:09,325 --> 00:31:11,905 ‫"ثقوا بـ(بلاكوود)"‬ 405 00:31:16,916 --> 00:31:18,836 ‫أريد منك أن تتذكر شيئًا، ‬ 406 00:31:21,254 --> 00:31:24,634 ‫أنك كنت رجلًا صالحًا يا "هارفي كينكل".‬ 407 00:31:25,258 --> 00:31:28,798 ‫وأنك أحببت أصدقاءك وحميتهم.‬ 408 00:31:29,387 --> 00:31:31,257 ‫طاردنا الوحوش معًا.‬ 409 00:31:32,181 --> 00:31:35,061 ‫كنا في فرقة تُدعى "نادي الرعب".‬ 410 00:31:36,978 --> 00:31:38,768 ‫مارست الجنس لأول مرة معي.‬ 411 00:31:40,648 --> 00:31:42,938 ‫وبعد ذلك، استلقيت على صدرك،‬ 412 00:31:43,902 --> 00:31:46,072 ‫وتحدّثنا حتى شروق الشمس.‬ 413 00:31:47,030 --> 00:31:50,030 ‫لقد أحببتني على طبيعتي،‬ 414 00:31:52,160 --> 00:31:53,120 ‫كل شيء فيّ.‬ 415 00:31:56,497 --> 00:32:00,837 ‫وأيًا كان هذا الشخص الذي أنظر إليه الآن،‬ 416 00:32:02,712 --> 00:32:03,712 ‫فهو ليس أنت.‬ 417 00:32:17,393 --> 00:32:22,573 ‫أيها الإمبراطور،‬ ‫وجدنا هذه الأشياء المنحطة وصادرناها.‬ 418 00:32:23,524 --> 00:32:24,654 ‫بالتأكيد.‬ 419 00:32:27,528 --> 00:32:28,988 ‫خذوها وأحرقوها.‬ 420 00:32:32,825 --> 00:32:34,695 ‫أمر أخير أيتها الملازم،‬ 421 00:32:35,495 --> 00:32:36,495 ‫اعتقلوا ذلك الساحر.‬ 422 00:32:37,580 --> 00:32:38,830 ‫لا.‬ 423 00:32:40,959 --> 00:32:43,879 ‫- لا أيها الإمبراطور، أرجوك.‬ ‫- لا بأس يا سيدة "سبيلمان".‬ 424 00:32:46,422 --> 00:32:47,512 ‫لست خائفًا،‬ 425 00:32:48,591 --> 00:32:49,471 ‫ولن أتوسل إليك.‬ 426 00:32:49,550 --> 00:32:50,970 ‫كلا، ستتوسل إليّ أيها الساحر.‬ 427 00:32:51,552 --> 00:32:54,182 ‫بينما تلفظ أنفاسك الأخيرة،‬ ‫ستتوسل إليّ طالبًا الرحمة.‬ 428 00:32:55,473 --> 00:32:56,853 ‫ولن تُقدّم لك أيّ رحمة.‬ 429 00:33:07,610 --> 00:33:08,610 ‫"نيك" لن يموت.‬ 430 00:33:10,822 --> 00:33:12,912 ‫لن أسمح بحدوث ذلك، أعدكم.‬ 431 00:33:13,700 --> 00:33:14,870 ‫يمكننا إصلاح الأمر.‬ 432 00:33:15,493 --> 00:33:19,663 ‫أريدكم أن تستيقظوا من هذا الكابوس،‬ ‫وأن تتذكروا أنكم سحرة أقوياء.‬ 433 00:33:19,747 --> 00:33:21,707 ‫أنتم معشر سحرة.‬ 434 00:33:21,791 --> 00:33:22,751 ‫توقفي!‬ 435 00:33:24,168 --> 00:33:25,918 ‫ارحلي من هنا ولا تعودي مجددًا.‬ 436 00:33:28,756 --> 00:33:30,966 ‫كان لديك كلب يا عمتي "زي".‬ 437 00:33:32,510 --> 00:33:33,390 ‫روح مرافقة،‬ 438 00:33:34,887 --> 00:33:36,007 ‫يُدعى "توم" النكد.‬ 439 00:33:37,015 --> 00:33:38,265 ‫كان كلب صيد حصيف.‬ 440 00:33:39,809 --> 00:33:41,599 ‫كنت تدعينه توأم روحك.‬ 441 00:33:41,686 --> 00:33:45,356 ‫كنت تحبينه بشدة لدرجة أنك حنّطته بعد موته.‬ 442 00:33:46,482 --> 00:33:48,532 ‫وكنت تداعبينه كل يوم.‬ 443 00:33:49,110 --> 00:33:49,940 ‫وأحيانًا،‬ 444 00:33:50,820 --> 00:33:52,450 ‫تجعلك حقيقة موته تبكين.‬ 445 00:33:57,201 --> 00:33:58,041 ‫خذي هذا.‬ 446 00:34:00,913 --> 00:34:03,713 ‫اذهبي إلى متجر الكتب في "ماين ستريت"‬ ‫واطلبي ذلك الكتاب.‬ 447 00:34:05,418 --> 00:34:07,668 ‫قد يتمكن الناس هناك من مساعدتك أو لا.‬ 448 00:34:28,983 --> 00:34:31,363 ‫"لنلتق في متجر دكتور (سي)"‬ 449 00:34:34,155 --> 00:34:35,815 ‫يا سكان "غريندال"،‬ 450 00:34:35,907 --> 00:34:39,407 ‫مستوى التهديد الليلة‬ ‫بدرجة "الميلاد" القصوى، حيث السحرة...‬ 451 00:34:40,369 --> 00:34:45,079 ‫تدمر حملة قصفهم التعاويذ الأقاليم المحيطة...‬ 452 00:34:45,166 --> 00:34:47,036 ‫كفاك قلقًا يا "أمبروز".‬ 453 00:34:49,212 --> 00:34:50,802 ‫لا يمكنك الجلوس هنا طوال الليل.‬ 454 00:34:54,342 --> 00:34:55,682 ‫لن أخسر شيئًا.‬ 455 00:35:00,681 --> 00:35:03,641 ‫...يقدّم تقريرًا عن الوفيات جراء المجاعة.‬ 456 00:35:22,787 --> 00:35:28,497 ‫أنا "أمبروز سبيلمان"،‬ ‫خبير الفنون الباطنية.‬ 457 00:35:29,627 --> 00:35:30,667 ‫حمدًا لـ"هيكاتي".‬ 458 00:35:31,295 --> 00:35:32,205 ‫أتذكّر.‬ 459 00:35:33,172 --> 00:35:34,092 ‫هل تتذكر الآن؟‬ 460 00:35:36,217 --> 00:35:37,257 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 461 00:35:39,804 --> 00:35:40,644 ‫من أنت؟‬ 462 00:35:43,474 --> 00:35:44,894 ‫أنا بائع الحلى،‬ 463 00:35:46,519 --> 00:35:48,899 ‫تاجر الحلى السحرية المتجول.‬ 464 00:35:49,981 --> 00:35:50,981 ‫انظر.‬ 465 00:35:52,984 --> 00:35:56,034 ‫أخبرني يا بائع الحلى،‬ ‫هل ذهبت إلى "غريندال" من قبل؟‬ 466 00:35:56,779 --> 00:35:59,369 ‫يؤسفني أنني ذهبت إليها، أجل.‬ 467 00:36:00,158 --> 00:36:02,238 ‫سرق رجل مجنون إحدى حليّ.‬ 468 00:36:03,202 --> 00:36:04,452 ‫عفريت "الضلال".‬ 469 00:36:05,037 --> 00:36:08,037 ‫"الضلال"، قد يكون الأب "بلاكوود"،‬ 470 00:36:08,666 --> 00:36:11,586 ‫يعبث بأهوال "إلدريتش" مجددًا.‬ 471 00:36:11,669 --> 00:36:12,499 ‫لا بد أنه...‬ 472 00:36:13,504 --> 00:36:15,764 ‫طلب من العفريت‬ ‫إعادة تشكيل الكون على صورته،‬ 473 00:36:15,840 --> 00:36:18,090 ‫والآن لا يمكن لأحد أن يتذكر الحقيقة.‬ 474 00:36:19,385 --> 00:36:23,555 ‫لماذا لا تتخطى أمنيته حدود "غريندال" إذًا؟‬ 475 00:36:25,308 --> 00:36:27,138 ‫ما زال لدى العفريت...‬ 476 00:36:28,227 --> 00:36:29,307 ‫أساليبه الخاصة.‬ 477 00:36:29,395 --> 00:36:31,225 ‫عائلتي هناك.‬ 478 00:36:31,731 --> 00:36:32,651 ‫"سابرينا".‬ 479 00:36:32,732 --> 00:36:35,032 ‫ليس لديك عفريت ليحقق أمنياتي، أليس كذلك؟‬ 480 00:36:35,943 --> 00:36:38,153 ‫لا يوجد سوى عفريت واحد لـ"الضلال"،‬ 481 00:36:38,905 --> 00:36:44,535 ‫لكن ربما يثير اهتمامك‬ ‫حجر "أومفالوس" المقدس.‬ 482 00:36:44,619 --> 00:36:46,289 ‫الحجر من الأسطورة الإغريقية؟‬ 483 00:36:47,288 --> 00:36:50,168 ‫نفس الحجر الذي ابتلعه "كرونوس"‬ ‫خالقًا مركز الكون؟‬ 484 00:36:52,126 --> 00:36:55,916 ‫بحق كل المدنّسات،‬ ‫هذا الحجر ليس مركز الواقع.‬ 485 00:36:56,005 --> 00:36:58,085 ‫هذا هو حجر الواقع.‬ 486 00:36:58,758 --> 00:37:00,218 ‫هذا صحيح.‬ 487 00:37:00,301 --> 00:37:02,511 ‫إذًا، هل يمكن أن يستعيد الواقع؟‬ 488 00:37:03,512 --> 00:37:05,102 ‫لا أرى أي مانع،‬ 489 00:37:05,681 --> 00:37:08,481 ‫لكن سيتعين عليك أن تستخدمه بفطنة.‬ 490 00:37:09,101 --> 00:37:10,731 ‫كم ثمن الحجر؟‬ 491 00:37:12,730 --> 00:37:13,690 ‫لك؟‬ 492 00:37:15,900 --> 00:37:16,730 ‫لا،‬ 493 00:37:17,151 --> 00:37:17,991 ‫إنه مجاني.‬ 494 00:37:22,406 --> 00:37:25,406 ‫ثمة مشكلة واحدة أتوقعها.‬ 495 00:37:25,993 --> 00:37:28,753 ‫في اللحظة التي تعبر فيها الحدود،‬ 496 00:37:29,497 --> 00:37:31,957 ‫سينحرف عقلك مجددًا.‬ 497 00:37:33,125 --> 00:37:36,375 ‫ستحظى بـ30 ثانية من الصفاء تقريبًا‬ 498 00:37:36,462 --> 00:37:40,052 ‫قبل أن يظهر تأثير أمنية التحريف‬ ‫التي تمناها المجنون مجددًا.‬ 499 00:37:41,133 --> 00:37:42,053 ‫حسنًا.‬ 500 00:37:48,474 --> 00:37:50,694 ‫ربما بإمكاني الانتقال آنيًا.‬ 501 00:37:51,936 --> 00:37:55,016 ‫عليّ إيجاد طريقة‬ ‫لتحديد مكان "سابرينا" وبسرعة،‬ 502 00:37:55,106 --> 00:37:57,936 ‫حتى أعطيها هذا وأخبرها كيف تستخدمه. لكن...‬ 503 00:37:58,776 --> 00:37:59,606 ‫كيف؟‬ 504 00:38:02,363 --> 00:38:04,623 ‫ربما يمكنني مساعدتك في ذلك.‬ 505 00:38:21,882 --> 00:38:22,842 ‫"سامانثا".‬ 506 00:38:26,220 --> 00:38:27,180 ‫"روز".‬ 507 00:38:28,681 --> 00:38:29,811 ‫ما أخبار "هارفي"؟‬ 508 00:38:30,349 --> 00:38:32,599 ‫تحت تأثير نشوة السلطة.‬ 509 00:38:34,145 --> 00:38:35,225 ‫ماذا عن عمتك "زيلدا"؟‬ 510 00:38:35,938 --> 00:38:39,438 ‫كدت أساعدها على التذكر، لكن لا،‬ ‫ما زالت تصدّق هذا الوضع المزيف.‬ 511 00:38:40,609 --> 00:38:41,649 ‫المجد لـ"بلاكوود".‬ 512 00:38:42,528 --> 00:38:43,528 ‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬ 513 00:38:44,989 --> 00:38:46,069 ‫المجد لـ"بلاكوود".‬ 514 00:38:47,074 --> 00:38:50,914 ‫أخشى أن الكعك نفد منا بسبب حصص السكر،‬ 515 00:38:50,995 --> 00:38:53,705 ‫لكن هلا أحضر لكما كوب شاي دافئ؟‬ 516 00:38:53,789 --> 00:38:54,789 ‫في الواقع،‬ 517 00:38:55,333 --> 00:38:56,213 ‫أبحث عن كتاب.‬ 518 00:38:56,792 --> 00:38:59,592 ‫أبحث عن "هاكسان".‬ 519 00:39:02,423 --> 00:39:05,933 ‫"زيلدا سبيلمان" أوصت به لي.‬ 520 00:39:16,020 --> 00:39:19,400 ‫أظن أن الكتاب لديّ في الخلف.‬ 521 00:39:22,068 --> 00:39:23,148 ‫اتبعاني رجاءً.‬ 522 00:39:24,528 --> 00:39:25,528 ‫شكرًا.‬ 523 00:39:37,666 --> 00:39:39,376 ‫أهلًا بكما في المقاومة.‬ 524 00:39:40,628 --> 00:39:42,548 ‫نحن مجموعة صغيرة من المنشقين‬ 525 00:39:42,630 --> 00:39:46,010 ‫نواجه ونتآمر‬ ‫ضد طغيان الإمبراطور "بلاكوود".‬ 526 00:39:46,550 --> 00:39:48,680 ‫نتقابل سرًا منذ فترة.‬ 527 00:39:48,761 --> 00:39:50,601 ‫هل يمكن الوثوق بهما؟‬ 528 00:39:51,514 --> 00:39:53,394 ‫أرسلتهما "زيلدا سبيلمان".‬ 529 00:39:54,225 --> 00:39:55,175 ‫"سابرينا"؟‬ 530 00:39:56,477 --> 00:39:57,597 ‫أهذه أنت حقًا؟‬ 531 00:39:58,354 --> 00:39:59,524 ‫"أغاثا"، هل...‬ 532 00:40:00,940 --> 00:40:01,860 ‫هل تعرفينني؟‬ 533 00:40:01,941 --> 00:40:04,941 ‫بالطبع، على الرغم من صبغك السيئ لشعرك.‬ 534 00:40:06,487 --> 00:40:07,777 ‫حمدًا للإلهة.‬ 535 00:40:07,863 --> 00:40:09,663 ‫لكن كيف؟ لماذا؟‬ 536 00:40:12,743 --> 00:40:15,203 ‫سرق الأب "بلاكوود" عفريت "الضلال"‬ 537 00:40:15,287 --> 00:40:16,957 ‫وتمنّى أن يصبح الإمبراطور الأعلى.‬ 538 00:40:17,039 --> 00:40:21,089 ‫حسنًا، لكن آخر ما سمعته، ألم تكوني مجنونة؟‬ 539 00:40:23,003 --> 00:40:26,473 ‫كنت كذلك، أجل،‬ ‫لكن عندما ألقى "بلاكوود" التعويذة،‬ 540 00:40:26,549 --> 00:40:28,759 ‫لم يشوّه ذهني بشكل ما، و...‬ 541 00:40:30,261 --> 00:40:32,181 ‫تذكرت كل شيء.‬ 542 00:40:32,680 --> 00:40:35,350 ‫وألا يعرف "بلاكوود" أنك عاقلة؟‬ 543 00:40:36,350 --> 00:40:37,180 ‫كلا.‬ 544 00:40:37,643 --> 00:40:39,563 ‫إذًا أنت عميلة مزدوجة.‬ 545 00:40:39,645 --> 00:40:42,185 ‫أجل، لكن المكان ليس آمنًا هنا يا "سابرينا".‬ 546 00:40:42,273 --> 00:40:44,943 ‫إنه ليس آمنًا لأي منا،‬ ‫لكن لا سيما بالنسبة إليك.‬ 547 00:40:45,443 --> 00:40:49,413 ‫"بلاكوود" مهووس بالعثور عليك وإعدامك‬ ‫حتى لا تتمكني من إسقاط إمبراطوريته.‬ 548 00:40:49,488 --> 00:40:53,118 ‫يجب أن نوقفه ونقضي على حكمه المرعب نهائيًا.‬ 549 00:40:53,200 --> 00:40:54,660 ‫يحمل "بلاكوود" علامة "قابيل".‬ 550 00:40:55,202 --> 00:40:56,452 ‫لا يمكن قتله.‬ 551 00:40:56,537 --> 00:41:00,457 ‫الطريقة الوحيدة لإنهاء هذا الكابوس‬ ‫هي تدمير العفريت نفسه.‬ 552 00:41:00,541 --> 00:41:03,591 ‫إذًا، "بلاكوود" كلّي القدرة وخالد،‬ 553 00:41:03,669 --> 00:41:06,669 ‫ولا يتذكر أحد أن لديه قوى سحرية؟‬ 554 00:41:07,256 --> 00:41:08,126 ‫إلا أنا.‬ 555 00:41:10,259 --> 00:41:12,139 ‫ونحن للـ25 ثانية التالية.‬ 556 00:41:12,219 --> 00:41:14,259 ‫"أمبروز"، "روبن"، هل تعرفان من أنتما؟‬ 557 00:41:14,346 --> 00:41:17,386 ‫نعم، لكن سيتلاشى هذا قريبًا،‬ ‫لذا يجب أن تصغي جيدًا.‬ 558 00:41:17,475 --> 00:41:19,475 ‫خذي هذا الحجر. إنه حجر "أومفالوس".‬ 559 00:41:19,560 --> 00:41:22,150 ‫نفس الحجر‬ ‫الذي ابتلعه العملاق الإغريقي "كرونوس"‬ 560 00:41:22,229 --> 00:41:25,439 ‫خالقًا مركز الكون، مركز الواقع.‬ 561 00:41:25,524 --> 00:41:28,744 ‫باستخدامه بطريقة معينة، يمكنك إيقاظ الناس‬ 562 00:41:29,320 --> 00:41:30,530 ‫من هذه التعويذة.‬ 563 00:41:30,613 --> 00:41:32,783 ‫حسنًا، كيف أستخدمه؟ بأي طريقة؟‬ 564 00:41:32,865 --> 00:41:36,115 ‫استغرقنا وقتًا لكن بمجرد أن عرفنا،‬ ‫كان الأمر واضحًا وبسيطًا جدًا.‬ 565 00:41:36,202 --> 00:41:38,832 ‫كل ما عليك... علينا فعله هو...‬ 566 00:41:42,124 --> 00:41:43,134 ‫أنا آسف، أفقد...‬ 567 00:41:43,626 --> 00:41:45,126 ‫تسلسل أفكاري.‬ 568 00:41:49,340 --> 00:41:50,340 ‫ماذا كنت أقول؟‬ 569 00:41:50,424 --> 00:41:51,264 ‫"أمبروز".‬ 570 00:41:52,384 --> 00:41:54,054 ‫- "أمبروز"!‬ ‫- ماذا يا امرأة؟‬ 571 00:41:54,136 --> 00:41:56,506 ‫يا إلهي! لماذا يحدث هذا لي باستمرار؟‬ 572 00:41:56,597 --> 00:41:58,597 ‫أيمكننا أن نأكل الحجر؟‬ 573 00:41:58,682 --> 00:41:59,772 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 574 00:41:59,850 --> 00:42:02,270 ‫حسنًا، قال إن الأمر واضح، أليس كذلك؟‬ 575 00:42:02,353 --> 00:42:06,323 ‫حسنًا إذًا، لم لا نفعل ما فعله "كرونوس"‬ ‫ونأكل الحجر؟‬ 576 00:42:06,398 --> 00:42:11,278 ‫كان "كرونوس" عملاقًا. لا يمكننا أكل الصخور.‬ 577 00:42:11,362 --> 00:42:15,242 ‫حسنًا، لا لكن يمكنني تحويله إلى حساء حجري.‬ 578 00:42:15,908 --> 00:42:17,868 ‫كما تعلمين، كما في التراث الشعبي.‬ 579 00:42:19,828 --> 00:42:21,078 ‫عمتي "هيلدا"، أنت عبقرية.‬ 580 00:42:21,163 --> 00:42:23,713 ‫نعم، أنا عبقرية. اعذريني، هل أنا عمتك؟‬ 581 00:42:23,791 --> 00:42:26,921 ‫لنعد الحساء الحجري ونرى ما سيحدث.‬ 582 00:42:30,130 --> 00:42:32,260 ‫لنضع القليل من الليمون والزنجبيل.‬ 583 00:42:33,342 --> 00:42:34,762 ‫تذوّقه.‬ 584 00:42:49,984 --> 00:42:51,154 ‫"سابرينا".‬ 585 00:42:52,111 --> 00:42:53,031 ‫"أمبروز".‬ 586 00:42:55,155 --> 00:42:56,695 ‫حساء حجري للجميع!‬ 587 00:42:56,782 --> 00:42:57,872 ‫الخطة بسيطة.‬ 588 00:42:58,450 --> 00:43:00,740 ‫سندمر عفريت "الضلال" وننقذ الجميع.‬ 589 00:43:00,828 --> 00:43:02,158 ‫وأين سنبحث عن العفريت؟‬ 590 00:43:02,246 --> 00:43:04,286 ‫لن تبحثوا عنه، لكنه سيأتي إليكم.‬ 591 00:43:05,291 --> 00:43:08,091 ‫يحتفظ به "بلاكوود" في حانة "دوريان"‬ ‫في مكان آمن.‬ 592 00:43:08,168 --> 00:43:10,418 ‫يأخذه معه عندما يخرج.‬ 593 00:43:11,088 --> 00:43:14,548 ‫أفضل فرصة لدينا هي تدميره غدًا‬ ‫أثناء تنفيذ أحكام الإعدام.‬ 594 00:43:14,633 --> 00:43:17,683 ‫أحكام الإعدام؟ ظننت أنه حفل عيد ميلاده.‬ 595 00:43:17,761 --> 00:43:21,181 ‫هذا صحيح. إنه يحتفل بعيد ميلاده‬ ‫بإعدام السحرة.‬ 596 00:43:21,265 --> 00:43:24,515 ‫حسنًا، سنخرجه غدًا قبل إعدام أحد.‬ 597 00:43:24,602 --> 00:43:26,852 ‫سأشتت الانتباه. أنا بارعة في ذلك.‬ 598 00:43:26,937 --> 00:43:29,057 ‫وسأفجر العفريت بعصاي السحرية،‬ 599 00:43:29,732 --> 00:43:31,652 ‫التي سنستعيدها أنا و"روبن" من المشرحة.‬ 600 00:43:31,734 --> 00:43:33,194 ‫وأنا سأعود إلى حانة "دوريان".‬ 601 00:43:33,277 --> 00:43:35,397 ‫وأنا سآخذ حساء عمتي "هيلدا"‬ ‫إلى الأكاديمية.‬ 602 00:43:35,487 --> 00:43:39,067 ‫إن ساءت الأمور،‬ ‫فسنحتاج إلى أكبر عدد ممكن من السحرة.‬ 603 00:43:44,455 --> 00:43:45,535 ‫أنت مجددًا.‬ 604 00:43:45,623 --> 00:43:47,373 ‫أجل، أنا مجددًا.‬ 605 00:43:48,125 --> 00:43:49,995 ‫اجمعي كل طلابك يا عمتي "زي".‬ 606 00:43:50,836 --> 00:43:53,796 ‫أنت على وشك احتساء كأس ساخن من الواقع.‬ 607 00:44:04,350 --> 00:44:05,270 ‫أيها الضابطان...‬ 608 00:44:06,977 --> 00:44:09,397 ‫هل يمكنني مساعدتكما،‬ ‫أم أنكما تلقيان نظرة فحسب؟‬ 609 00:44:09,938 --> 00:44:14,028 ‫تلقّينا اتصالًا بشأن مؤسستكما‬ ‫وإقامة اجتماعات تخريبية.‬ 610 00:44:16,111 --> 00:44:20,621 ‫هنا؟ لا، أؤكد لك أننا لا نقوم بشيء كهذا،‬ ‫هل نفعل ذلك يا دكتور "سي"؟‬ 611 00:44:20,699 --> 00:44:25,369 ‫بالتأكيد لا.‬ ‫كما ندفع الضرائب للإمبراطور، مثل الجميع.‬ 612 00:44:27,873 --> 00:44:30,833 ‫فتش المكان.‬ ‫سأفتش الجهة الأمامية وأنت الخلفية.‬ 613 00:44:34,463 --> 00:44:36,973 ‫في الواقع، لا يوجد شيء هناك.‬ ‫مجرد غرفة تخزين.‬ 614 00:44:37,049 --> 00:44:38,549 ‫- ليس مجددًا.‬ ‫- رجاءً.‬ 615 00:44:38,634 --> 00:44:40,684 ‫ليس عليكما فعل هذا.‬ 616 00:44:42,304 --> 00:44:43,564 ‫اسمع، أنت تعرفنا.‬ 617 00:44:44,973 --> 00:44:48,023 ‫أنت تعرفنا. ليس لدينا ما نخفيه. لماذا...‬ 618 00:44:48,811 --> 00:44:50,521 ‫لا يوجد شيء هناك.‬ 619 00:44:52,106 --> 00:44:56,526 ‫"الإمبراطور (بلاكوود)"‬ 620 00:45:12,292 --> 00:45:13,712 ‫أرجوك يا "هارفي"،‬ 621 00:45:15,003 --> 00:45:16,553 ‫لست مجبرًا على فعل هذا.‬ 622 00:45:21,468 --> 00:45:22,338 ‫هل من أحد بالخلف؟‬ 623 00:45:27,349 --> 00:45:29,559 ‫تلقّينا تقارير تفيد بوجود منشقين هنا.‬ 624 00:45:29,643 --> 00:45:31,943 ‫سيرتاب "بلاكوود" إذا عدنا خالي الوفاض.‬ 625 00:45:33,605 --> 00:45:35,395 ‫"كينكل"، هل وجدت أحدًا؟‬ 626 00:45:51,206 --> 00:45:53,286 ‫حقًا؟ حبيبتك؟‬ 627 00:45:53,876 --> 00:45:55,336 ‫كانت الوحيدة بالخلف.‬ 628 00:45:58,714 --> 00:46:01,304 ‫يا للهول، لا نتوقع من قد يكونون، صحيح؟‬ 629 00:46:02,342 --> 00:46:03,222 ‫لا.‬ 630 00:46:04,136 --> 00:46:05,256 ‫هذا لم يكن متوقعًا قط.‬ 631 00:46:22,571 --> 00:46:26,531 ‫"أغاثا"، كنا ننتظرك. أين كنت؟‬ 632 00:46:26,617 --> 00:46:30,037 ‫في الكنيسة أستعد للاحتفال غدًا.‬ 633 00:46:30,996 --> 00:46:31,906 ‫فهمت.‬ 634 00:46:32,498 --> 00:46:34,328 ‫وكيف تسير الأمور؟‬ 635 00:46:35,042 --> 00:46:36,132 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 636 00:46:36,210 --> 00:46:37,090 ‫كاذبة.‬ 637 00:46:41,381 --> 00:46:43,431 ‫كنت في الكنيسة.‬ 638 00:46:49,306 --> 00:46:50,346 ‫منذ متى يا ابنتي؟‬ 639 00:46:54,353 --> 00:46:57,863 ‫منذ متى وأنت تتآمرين عليّ؟‬ 640 00:46:59,149 --> 00:46:59,979 ‫أنا...‬ 641 00:47:00,651 --> 00:47:02,571 ‫أبي، لا أعرف عمّ تتحدث.‬ 642 00:47:02,653 --> 00:47:03,653 ‫خائنة.‬ 643 00:47:04,822 --> 00:47:07,492 ‫نراقبك منذ أسابيع يا "أغاثا".‬ 644 00:47:07,991 --> 00:47:10,951 ‫تتسللين وتظنين أنك ذكية جدًا.‬ 645 00:47:11,036 --> 00:47:14,456 ‫سنوفر لك مقعدًا خاصًا في احتفال الإمبراطور.‬ 646 00:47:15,040 --> 00:47:16,540 ‫بجانب منفّذ الإعدام تمامًا‬ 647 00:47:17,459 --> 00:47:21,419 ‫وفأسه اللامعة والحادة.‬ 648 00:47:23,799 --> 00:47:24,929 ‫ماذا تعنين بأنهم أخذوها؟‬ 649 00:47:25,717 --> 00:47:26,967 ‫من أخذها؟‬ 650 00:47:27,052 --> 00:47:29,352 ‫- ذلك الوحش الصغير "هارفي كينكل".‬ ‫- سأقتله.‬ 651 00:47:29,429 --> 00:47:31,769 ‫- أقسم بـ"هيكاتي" إنني سأقتله!‬ ‫- أيتها السحرة.‬ 652 00:47:33,058 --> 00:47:35,938 ‫كنا كالنيام لوقت طويل.‬ 653 00:47:36,019 --> 00:47:38,729 ‫ضحايا حيل "بلاكوود" المضللة.‬ 654 00:47:40,065 --> 00:47:41,225 ‫جعلنا ننسى.‬ 655 00:47:41,942 --> 00:47:45,402 ‫أرادنا أن نكون مشوشين وضعفاء‬ ‫حتى يتمكن من السيطرة علينا.‬ 656 00:47:45,904 --> 00:47:47,074 ‫ونجح في ذلك.‬ 657 00:47:47,948 --> 00:47:50,078 ‫لكننا استيقظنا الآن،‬ 658 00:47:52,077 --> 00:47:54,497 ‫ولن ندع "بلاكوود" يعيش.‬ 659 00:47:55,372 --> 00:47:56,372 ‫أجل!‬ 660 00:48:00,919 --> 00:48:05,549 ‫فوضى وقتل وتدمير ومرض.‬ 661 00:48:06,258 --> 00:48:08,138 ‫تدهور العالم.‬ 662 00:48:09,386 --> 00:48:11,096 ‫"غريندال" وحدها الناجية،‬ 663 00:48:12,222 --> 00:48:13,062 ‫وبشق الأنفس.‬ 664 00:48:14,099 --> 00:48:15,559 ‫وجميعنا نعرف الملام.‬ 665 00:48:16,560 --> 00:48:17,390 ‫السحرة.‬ 666 00:48:18,437 --> 00:48:21,187 ‫سحرة قذرون وماكرون.‬ 667 00:48:21,773 --> 00:48:24,033 ‫متعطشون لدماء أطفالنا.‬ 668 00:48:24,109 --> 00:48:25,819 ‫أجل!‬ 669 00:48:26,403 --> 00:48:28,323 ‫قبل تعييني كإمبراطور إلهي،‬ 670 00:48:28,405 --> 00:48:31,945 ‫كان السحر حولكم في كل مكان،‬ ‫ولم تكونوا تعلمون ذلك حتى.‬ 671 00:48:32,034 --> 00:48:38,044 ‫كان يستضيف هذا المبنى‬ ‫كنيستهم البغيضة غير المقدسة،‬ 672 00:48:38,123 --> 00:48:39,463 ‫إن استطعتم تقبّل ذلك.‬ 673 00:48:41,293 --> 00:48:42,963 ‫ورغم أن هذا قد يبدو قاسيًا،‬ 674 00:48:43,545 --> 00:48:47,795 ‫سنفعل اليوم ما علينا فعله لحماية أنفسنا.‬ 675 00:48:47,883 --> 00:48:49,473 ‫أجل!‬ 676 00:48:49,551 --> 00:48:51,801 ‫لكن أولًا، قبل الإعدام،‬ 677 00:48:52,763 --> 00:48:55,773 ‫سنسمع اعتراف ساحر حقيقي.‬ 678 00:48:57,267 --> 00:49:00,307 ‫"برودينس"، ابدئي بوضع الأحجار.‬ 679 00:49:01,855 --> 00:49:03,935 ‫سنفعل ما فعله أجدادنا.‬ 680 00:49:05,067 --> 00:49:07,687 ‫كما عانى "جايلز كوري" في "سالم"،‬ 681 00:49:07,778 --> 00:49:11,198 ‫كذلك يجب أن يعاني المتهم "نيكولاس سكراتش".‬ 682 00:49:11,782 --> 00:49:16,792 ‫سيحمل عبء هذه الحجارة‬ ‫إلى أن تخرج منه الحقيقة.‬ 683 00:49:22,876 --> 00:49:25,246 ‫ما قولك يا سيد "سكراتش"،‬ 684 00:49:25,837 --> 00:49:27,457 ‫باسم شيطانك؟‬ 685 00:49:28,632 --> 00:49:29,592 ‫تكلم.‬ 686 00:49:31,176 --> 00:49:33,176 ‫المزيد من الثقل.‬ 687 00:49:36,264 --> 00:49:37,684 ‫مثير للشفقة!‬ 688 00:49:38,809 --> 00:49:40,349 ‫رائع، المزيد من الثقل.‬ 689 00:49:46,817 --> 00:49:47,777 ‫أنا ساحرة!‬ 690 00:49:52,197 --> 00:49:54,117 ‫أنا، "سابرينا سبيلمان"،‬ 691 00:49:54,199 --> 00:49:57,489 ‫ابنة امرأة بشرية والشيطان "سيد الظلام".‬ 692 00:49:57,577 --> 00:50:00,867 ‫أعلن بكل فخر أنني ساحرة.‬ 693 00:50:00,956 --> 00:50:01,996 ‫أخيرًا!‬ 694 00:50:02,541 --> 00:50:04,961 ‫كنت أعرف، حتى في عالمي المثالي،‬ 695 00:50:05,043 --> 00:50:10,423 ‫ستكون مجرد مسألة وقت ‬ ‫قبل أن تكشفي عن نفسك يا آنسة "سبيلمان".‬ 696 00:50:10,507 --> 00:50:14,177 ‫كل هذه القسوة والمعاناة‬ ‫لمجرد الوصول إليّ أيها الأب "بلاكوود"؟‬ 697 00:50:14,261 --> 00:50:15,471 ‫الإمبراطور "بلاكوود".‬ 698 00:50:26,857 --> 00:50:29,437 ‫أيها الأحمق الصغير.‬ 699 00:50:29,526 --> 00:50:31,986 ‫هل ظننت أنني بهذه السذاجة؟‬ 700 00:50:34,865 --> 00:50:36,235 ‫لم ينجح الأمر.‬ 701 00:50:37,409 --> 00:50:38,909 ‫ما زال يسيطر على الواقع.‬ 702 00:50:39,828 --> 00:50:41,078 ‫الواقع.‬ 703 00:50:43,081 --> 00:50:44,751 ‫إنه محق يا آنسة "سبيلمان".‬ 704 00:50:45,542 --> 00:50:47,132 ‫الإمبراطور "بلاكوود" ساحر!‬ 705 00:50:56,094 --> 00:50:58,474 ‫أيتها الدودة! أيتها البائسة!‬ 706 00:50:58,555 --> 00:51:00,135 ‫أيها السحرة، الآن!‬ 707 00:51:00,223 --> 00:51:02,023 ‫يجب أن أعذبك الآن.‬ 708 00:51:07,606 --> 00:51:09,816 ‫تشبث بتلك الفكرة الشريرة‬ ‫أيها الأب "بلاكوود".‬ 709 00:51:11,234 --> 00:51:12,904 ‫عمتي "هيلدا"، الكلب.‬ 710 00:51:17,282 --> 00:51:18,782 ‫"يهوذا"، "يهوديت".‬ 711 00:51:20,327 --> 00:51:21,367 ‫"ميلفن"، "ليليث".‬ 712 00:51:25,415 --> 00:51:27,075 ‫سيد "كينكل"، قم بعملك.‬ 713 00:51:28,585 --> 00:51:30,205 ‫لحظة الحقيقة يا "هارفي".‬ 714 00:51:39,513 --> 00:51:40,683 ‫"برودينس"!‬ 715 00:51:41,473 --> 00:51:42,723 ‫"برودينس"، اسمعيني.‬ 716 00:51:44,101 --> 00:51:47,441 ‫حبسنا الأب "بلاكوود" في واقع مشوّه.‬ ‫ساعدينا يا أختي.‬ 717 00:51:47,521 --> 00:51:50,981 ‫"برودينس"، كلنا نكره "بلاكوود"،‬ ‫ليس هناك من يكرهه أكثر منك.‬ 718 00:51:51,691 --> 00:51:54,951 ‫"برودينس"، منعتك من قتل "بلاكوود" ذات مرة،‬ 719 00:51:55,028 --> 00:51:56,988 ‫وأنا آسف على ذلك.‬ 720 00:51:57,072 --> 00:52:00,992 ‫أخبرينا أيتها الأخت غريبة الأطوار،‬ ‫كيف يمكننا إنهاء جنونه.‬ 721 00:52:04,412 --> 00:52:08,002 ‫عليكم طلب أمنية من العفريت، لا أن تدمروه.‬ 722 00:52:08,083 --> 00:52:09,333 ‫لحسن الحظ، كان هذا مزيفًا.‬ 723 00:52:09,417 --> 00:52:13,257 ‫إنه يبقي الحقيقي في خزنته في حانة "دوريان"‬ 724 00:52:13,338 --> 00:52:14,628 ‫خلف صورته.‬ 725 00:52:14,714 --> 00:52:16,554 ‫"روبن"، هل يمكنك الوصول إلى العفريت؟‬ 726 00:52:17,008 --> 00:52:17,838 ‫سأفعل ذلك.‬ 727 00:52:28,895 --> 00:52:29,895 ‫"نيك"!‬ 728 00:52:33,650 --> 00:52:35,610 ‫آسفة على التأخير يا "نيك".‬ 729 00:52:36,194 --> 00:52:37,574 ‫من أنت؟ حقًا.‬ 730 00:52:37,654 --> 00:52:38,534 ‫صديقة.‬ 731 00:52:39,531 --> 00:52:40,621 ‫صديقة مثيرة.‬ 732 00:52:41,658 --> 00:52:43,738 ‫لمعلوماتك، كان بوسعي احتمال وزن أكبر.‬ 733 00:52:43,827 --> 00:52:45,157 ‫حسنًا، أصدق ذلك.‬ 734 00:52:45,704 --> 00:52:47,794 ‫"برينا"، هل تغازلين حبيبك السابق الآن؟‬ 735 00:52:47,873 --> 00:52:49,503 ‫إنه لا يعرفني. هذا لا يُحتسب.‬ 736 00:52:51,418 --> 00:52:52,378 ‫أحضرته!‬ 737 00:52:53,545 --> 00:52:55,165 ‫لم تأخرت؟‬ 738 00:52:55,255 --> 00:52:58,005 ‫كان هناك 8 ملايين احتمال لأجربه.‬ 739 00:52:58,508 --> 00:53:00,758 ‫- والآن، هل يمكنني الذهاب لإنقاذ حبيبي؟‬ ‫- نعم.‬ 740 00:53:02,137 --> 00:53:03,387 ‫- مرحبًا.‬ ‫ - مرحبًا...‬ 741 00:53:05,390 --> 00:53:07,640 ‫انتهى الأمر أيها الأب "بلاكوود".‬ 742 00:53:09,561 --> 00:53:11,941 ‫أتمنى أن يعود العالم إلى سابق عهده.‬ 743 00:53:16,610 --> 00:53:18,280 ‫لا أفهم.‬ 744 00:53:18,361 --> 00:53:20,701 ‫نحن نفهم. نحن الـ3 نراه.‬ 745 00:53:20,780 --> 00:53:22,410 ‫ذلك العفريت تمثال زائف أيضًا.‬ 746 00:53:22,490 --> 00:53:23,410 ‫اخضعوا.‬ 747 00:53:24,201 --> 00:53:25,491 ‫اخضعوا لإرادتي!‬ 748 00:53:25,577 --> 00:53:29,247 ‫إذا كان أول عفريتين زائفين،‬ ‫فأين الحقيقي بحق السماء؟‬ 749 00:53:29,331 --> 00:53:31,211 ‫يُفترض أن يبقيه بقربه طوال الوقت.‬ 750 00:53:33,793 --> 00:53:34,843 ‫بالطبع!‬ 751 00:53:34,920 --> 00:53:36,760 ‫في هيئة شيء لا يمكن لأحد أن يلمسه.‬ 752 00:53:36,838 --> 00:53:38,668 ‫"أنوبيس"، اقتلها.‬ 753 00:53:39,257 --> 00:53:40,127 ‫"أنوبيس"،‬ 754 00:53:41,134 --> 00:53:43,604 ‫أيها الكلب العامل في سبل "بلاكوود"،‬ 755 00:53:44,512 --> 00:53:47,392 ‫أرخ أقدامك واهدأ.‬ 756 00:53:49,434 --> 00:53:52,484 ‫أحسنت يا "أنوبيس".‬ 757 00:53:55,273 --> 00:53:59,403 ‫والآن أتمنى أن يعود كل شيء إلى ما كان عليه‬ ‫قبل الانحراف.‬ 758 00:53:59,486 --> 00:54:01,236 ‫لا! مهلًا!‬ 759 00:54:19,631 --> 00:54:22,681 ‫اسمعني يا عفريت، وحرّف...‬ 760 00:54:39,067 --> 00:54:40,687 ‫نحن في مدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 761 00:54:42,237 --> 00:54:43,067 ‫هل هذا يعني...‬ 762 00:54:44,906 --> 00:54:46,116 ‫حمدًا لـ"هيكاتي".‬ 763 00:54:58,628 --> 00:55:02,918 ‫"حان وقت التصويت!"‬ 764 00:55:05,468 --> 00:55:07,008 ‫عاد كل شيء إلى طبيعته مجددًا.‬ 765 00:55:07,554 --> 00:55:09,894 ‫كل هذا في يوم عمل ساحرتين مراهقتين.‬ 766 00:55:14,144 --> 00:55:16,354 ‫- أحبك يا "روز".‬ ‫- وأنا أيضًا أحبك يا "برينا".‬ 767 00:55:23,194 --> 00:55:24,204 ‫مرحبًا.‬ 768 00:55:25,155 --> 00:55:26,485 ‫أيمكننا التحدث قليلًا؟‬ 769 00:55:28,992 --> 00:55:31,242 ‫أجل، بالتأكيد. ما الأمر؟‬ 770 00:55:35,498 --> 00:55:37,328 ‫كنت أحمق مؤخرًا.‬ 771 00:55:38,376 --> 00:55:39,496 ‫لقد فزعت،‬ 772 00:55:40,045 --> 00:55:41,245 ‫ولا بأس بذلك،‬ 773 00:55:41,921 --> 00:55:43,261 ‫لكن كان عليّ أن أقول،‬ 774 00:55:44,007 --> 00:55:44,877 ‫"أحبك،‬ 775 00:55:46,134 --> 00:55:47,224 ‫وسأظل معك.‬ 776 00:55:47,969 --> 00:55:48,849 ‫كل ما أنت عليه.‬ 777 00:55:49,596 --> 00:55:53,016 ‫"ساحرة وعرّافة ورئيسة مشاركة."‬ 778 00:55:56,019 --> 00:55:57,479 ‫لماذا غيرت رأيك؟‬ 779 00:55:59,064 --> 00:56:00,024 ‫لنقل...‬ 780 00:56:01,316 --> 00:56:02,726 ‫إنني أريد أن أكون إلى جانبك،‬ 781 00:56:03,985 --> 00:56:05,695 ‫وأفعل الصواب.‬ 782 00:56:16,498 --> 00:56:17,578 ‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 783 00:56:17,665 --> 00:56:18,745 ‫أتريدان منشورًا؟‬ 784 00:56:20,168 --> 00:56:21,748 ‫"ساحرتان متحدتان،‬ ‫انتخبوا (سبيلمان) و(ووكر)"‬ 785 00:56:21,836 --> 00:56:22,796 ‫"ساحرتان متحدتان"؟‬ 786 00:56:24,089 --> 00:56:25,379 ‫ماذا يعنى هذا بحق الجحيم؟‬ 787 00:56:25,465 --> 00:56:27,675 ‫هذا يعني أنني و"روز" مرشحتان كساحرتين.‬ 788 00:56:29,427 --> 00:56:32,427 ‫هذا يعني أننا امرأتان قويتان ومبدعتان.‬ 789 00:56:33,264 --> 00:56:34,724 ‫بطلتا المظلومين،‬ 790 00:56:35,308 --> 00:56:36,938 ‫ونصيرتا المستبعدين.‬ 791 00:56:38,395 --> 00:56:41,305 ‫مناصرتان للمرأة غير آسفتين.‬ 792 00:56:42,232 --> 00:56:46,362 ‫حليفتان لكل من يعيشون‬ ‫في ظل النظام الذكوري.‬ 793 00:56:48,905 --> 00:56:52,695 ‫مذكرتان بأن للظل قوته الخاصة.‬ 794 00:56:53,993 --> 00:56:57,253 ‫سنقول الحقيقة وسنقاتل الظلم.‬ 795 00:56:58,164 --> 00:57:00,334 ‫لذا بعبارة أخرى يا "بيلي مارلين"،‬ 796 00:57:01,918 --> 00:57:03,708 ‫نحن "سابرينا سبيلمان"...‬ 797 00:57:04,629 --> 00:57:05,759 ‫و"روزاليند ووكر".‬ 798 00:57:06,464 --> 00:57:08,384 ‫نحن ساحرتان مراهقتان،‬ 799 00:57:08,716 --> 00:57:10,386 ‫وسنكون...‬ 800 00:57:10,468 --> 00:57:12,548 ‫رئيستي اتحاد الطلبة الشريكتين القادمتين.‬ 801 00:57:20,687 --> 00:57:23,817 ‫لم أستطع قتله، لذا كان هذا ثاني أفضل خيار.‬ 802 00:57:27,152 --> 00:57:29,702 ‫نهاية مناسبة لأمثاله.‬ 803 00:57:32,949 --> 00:57:34,699 ‫استعدت العفريت أيضًا...‬ 804 00:57:37,328 --> 00:57:38,248 ‫و"أغاثا".‬ 805 00:57:41,082 --> 00:57:43,422 ‫"سابرينا"، أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬ 806 00:57:45,003 --> 00:57:45,963 ‫بالتأكيد.‬ 807 00:57:49,299 --> 00:57:50,219 ‫أنا...‬ 808 00:57:52,427 --> 00:57:54,387 ‫عليّ إزالة حمل عن صدري.‬ 809 00:57:54,471 --> 00:57:56,851 ‫صدر مثير للإعجاب، إن كان لذلك وجود.‬ 810 00:57:57,891 --> 00:58:00,141 ‫تحبين نكات المغازلة يا "سابرين"، لكن...‬ 811 00:58:02,312 --> 00:58:04,812 ‫من الواضح أنه ما زالت بيننا مشاعر متبادلة.‬ 812 00:58:07,650 --> 00:58:10,990 ‫على الأقل ما زلت أكنّ لك بعض المشاعر،‬ 813 00:58:13,031 --> 00:58:14,911 ‫ولن أنكر ذلك الجزء بداخلي.‬ 814 00:58:16,659 --> 00:58:20,959 ‫لكن من بين الكثير من الأمور،‬ ‫ماذا عن "برودينس"؟‬ 815 00:58:22,123 --> 00:58:24,253 ‫حظينا بوقت ممتع، لكن...‬ 816 00:58:26,127 --> 00:58:27,457 ‫ليس هذا ما كان بيننا.‬ 817 00:58:29,339 --> 00:58:31,549 ‫ليس هذا ما أريد أن يكون بيننا مجددًا.‬ 818 00:58:32,634 --> 00:58:34,684 ‫"نيك"، ماذا تقول؟‬ 819 00:58:37,639 --> 00:58:39,139 ‫"سابرينا سبيلمان"،‬ 820 00:58:42,060 --> 00:58:43,440 ‫نحن لبعضنا في النهاية.‬ 821 00:59:48,293 --> 00:59:51,093 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬