1 00:00:10,010 --> 00:00:11,760 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:50,485 --> 00:01:52,895 ‎CÕI THIÊN ĐƯỜNG 3 00:01:53,446 --> 00:01:56,156 ‎Một lần nữa, ‎các ác linh kỳ quái lại tập hợp, 4 00:01:56,241 --> 00:02:00,451 ‎bị thu hút bởi sự hỗn loạn chưa từng có ‎trong vũ trụ chúng ta. 5 00:02:00,537 --> 00:02:04,787 ‎Dù tầm thường, những phù thủy, ‎người phàm và cư dân địa ngục 6 00:02:04,916 --> 00:02:09,416 ‎phải được cho cơ hội tự khôi phục trật tự. 7 00:02:09,504 --> 00:02:16,094 ‎Tuy nhiên, nếu họ thất bại, ‎ta sẽ trừ khử Sabrina nếu cần. 8 00:02:17,595 --> 00:02:19,845 ‎CÕI TRẦN GIAN 9 00:02:24,144 --> 00:02:26,604 ‎Để nói rõ, các cậu muốn căng tin 10 00:02:26,688 --> 00:02:30,318 ‎phục vụ khoai tây chiên lưới ‎thay vì khoai tây viên? 11 00:02:30,692 --> 00:02:33,572 ‎Sao phải là một trong hai? ‎Sao không là cả hai? 12 00:02:34,028 --> 00:02:35,908 ‎Chuẩn không cần chỉnh. 13 00:02:35,989 --> 00:02:38,239 ‎Là các đồng chủ tịch mới đắc cử, 14 00:02:38,324 --> 00:02:43,794 ‎Roz và tớ hứa sẽ đem đến ‎các lựa chọn khoai chiên như ý cậu, James. 15 00:02:47,500 --> 00:02:48,420 ‎Tiếp theo... 16 00:02:49,210 --> 00:02:50,460 ‎Milo. 17 00:02:51,045 --> 00:02:52,755 ‎Milo Moloch có đây không? 18 00:02:52,839 --> 00:02:55,589 ‎- Tớ đây. ‎- Chào Milo! Chúng tớ có thể giúp gì? 19 00:02:55,675 --> 00:02:58,505 ‎Vâng, tớ đại diện ‎cho Câu lạc bộ Thiên văn học. 20 00:02:58,595 --> 00:03:00,465 ‎Về cơ bản, chúng tớ cần tiền. 21 00:03:01,681 --> 00:03:04,601 ‎Kính viễn vọng của bọn tớ ‎bị vỡ từ học kỳ trước 22 00:03:04,684 --> 00:03:06,644 ‎và mặc dù yêu cầu nhiều lần, 23 00:03:06,728 --> 00:03:09,558 ‎chúng tớ chưa có tiền ‎để sửa hay thay thế nó. 24 00:03:10,064 --> 00:03:15,204 ‎Trước hết, chúng tớ sẽ xem có thể làm gì ‎để tăng ngân sách cho các cậu. 25 00:03:15,278 --> 00:03:18,158 ‎Ừ. Nếu cậu đưa nó cho tớ, ‎anh họ tớ có thể sửa. 26 00:03:18,239 --> 00:03:20,119 ‎Anh ấy gần như nhà bác học. 27 00:03:22,035 --> 00:03:22,945 ‎Cảm ơn cậu. 28 00:03:26,039 --> 00:03:27,539 ‎Được rồi. 29 00:03:28,499 --> 00:03:30,249 ‎Tiếp theo là ai? 30 00:03:31,544 --> 00:03:32,804 ‎Chắc là đến lượt tớ. 31 00:03:43,598 --> 00:03:45,728 ‎Tôi khẩn nài ông lần nữa. 32 00:03:46,601 --> 00:03:50,651 ‎Cho tôi biết ác linh kỳ quái tiếp theo ‎là gì để chúng tôi chuẩn bị. 33 00:03:50,730 --> 00:03:52,480 ‎Cậu sẽ sớm biết thôi, 34 00:03:53,775 --> 00:03:56,395 ‎khi nó nuốt chửng ‎linh hồn thối tha của cậu. 35 00:04:01,241 --> 00:04:03,161 ‎Ông ta nói gì có ích chưa? 36 00:04:03,243 --> 00:04:05,203 ‎Không một lời. 37 00:04:06,120 --> 00:04:10,040 ‎Không cần tiết lộ bí mật, bố ạ. ‎Chúng tôi có thể tự moi từ não ông. 38 00:04:10,124 --> 00:04:13,174 ‎Bằng khả năng tâm linh non kém ‎của con à, con gái? 39 00:04:15,630 --> 00:04:16,670 ‎Cứ việc thử. 40 00:04:33,773 --> 00:04:34,823 ‎Một cái két khóa. 41 00:04:35,483 --> 00:04:36,323 ‎Thế thôi. 42 00:04:37,402 --> 00:04:38,572 ‎Không phải lo. 43 00:04:39,153 --> 00:04:41,663 ‎Có nhiều cách khác để hóa giải ông. 44 00:04:45,368 --> 00:04:47,288 ‎Tôi vào được không, Lilith yêu quý? 45 00:04:47,370 --> 00:04:49,040 ‎Đi đi, mặc kệ mẹ con tôi. 46 00:04:51,165 --> 00:04:53,995 ‎Đóng cửa lại kẻo có gì bám theo cô. 47 00:05:00,758 --> 00:05:01,588 ‎Lil... 48 00:05:03,678 --> 00:05:04,678 ‎Lilith. 49 00:05:07,974 --> 00:05:09,814 ‎Chúng tôi rất vui khi cô ở đây. 50 00:05:09,892 --> 00:05:10,772 ‎Thật đấy. 51 00:05:12,020 --> 00:05:12,900 ‎Vâng? 52 00:05:12,979 --> 00:05:15,059 ‎Có điều nhiều ngày nay ‎cô không rời phòng này. 53 00:05:15,148 --> 00:05:17,068 ‎Tôi phải bảo vệ Adam bằng mọi giá. 54 00:05:17,150 --> 00:05:18,570 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 55 00:05:20,236 --> 00:05:22,026 ‎Vậy, cô có kế hoạch gì không? 56 00:05:22,530 --> 00:05:26,990 ‎Có. Tôi sẽ ở trong phòng này chờ thời ‎đến khi Adam tròn 16 tuổi 57 00:05:27,535 --> 00:05:29,745 ‎khi nó trưởng thành, là đàn ông 58 00:05:29,996 --> 00:05:32,866 ‎rồi thách thức và đánh bại cha mình ‎để giành ngai vàng. 59 00:05:32,957 --> 00:05:34,037 ‎Khiến tôi thành... 60 00:05:34,959 --> 00:05:35,879 ‎thái hậu. 61 00:05:39,672 --> 00:05:44,472 ‎Vậy kế hoạch của cô ‎là ở trong phòng này 16 năm? 62 00:05:44,552 --> 00:05:47,512 ‎Tôi đã đợi cả thiên niên kỷ ‎để giành Ngai Vàng Địa Ngục. 63 00:05:48,431 --> 00:05:50,521 ‎Đợi thêm chút nữa cũng chả sao. 64 00:05:55,438 --> 00:05:57,358 ‎Giải thích xem đầu đuôi thế nào. 65 00:05:57,440 --> 00:06:00,150 ‎Bắt đầu bằng lý do ‎anh mặc giống cầu thủ trường Baxter? 66 00:06:00,234 --> 00:06:01,694 ‎Anh mới chuyển tới đây. 67 00:06:01,778 --> 00:06:03,528 ‎Cái gì? Tại sao? 68 00:06:04,405 --> 00:06:07,525 ‎Có lẽ vì em tránh anh ‎từ khi anh thổ lộ tình cảm. 69 00:06:07,617 --> 00:06:10,157 ‎Đúng rồi, khi bỗng dưng anh tuyên bố 70 00:06:10,244 --> 00:06:11,874 ‎ta là định mệnh của nhau. 71 00:06:11,954 --> 00:06:13,964 ‎Anh có thể hiểu sao em hoài nghi 72 00:06:14,040 --> 00:06:18,130 ‎sau những gì anh khiến em chịu đựng ‎nhưng... trước sau anh chỉ có em. 73 00:06:18,586 --> 00:06:19,836 ‎Anh làm em tổn thương. 74 00:06:20,630 --> 00:06:22,590 ‎Anh làm em tổn thương sâu sắc. 75 00:06:23,466 --> 00:06:24,376 ‎Em chưa quên. 76 00:06:25,343 --> 00:06:26,183 ‎Anh hiểu. 77 00:06:28,179 --> 00:06:30,769 ‎Dạo này anh suy nghĩ rất nhiều 78 00:06:30,848 --> 00:06:32,478 ‎về mối quan hệ của ta. 79 00:06:33,434 --> 00:06:34,524 ‎Anh nhận ra vài điều. 80 00:06:37,397 --> 00:06:40,607 ‎Một trong những lý do ‎khiến ta không thể một lòng... 81 00:06:40,691 --> 00:06:42,781 ‎Em đã một lòng một dạ với anh. 82 00:06:42,860 --> 00:06:45,450 ‎Một trong số lý do anh không thể một lòng... 83 00:06:45,530 --> 00:06:48,660 ‎là vì anh chưa từng ‎trải nghiệm thế giới của em. 84 00:06:48,741 --> 00:06:50,451 ‎Và anh là kẻ nghiện tình dục. 85 00:06:53,579 --> 00:06:56,669 ‎Em vừa ở trường Baxter vừa ở Học viện. 86 00:06:58,209 --> 00:07:00,959 ‎Anh nghĩ anh cũng làm thế ‎thì mới công bằng. 87 00:07:01,587 --> 00:07:04,877 ‎Anh biết mình muốn ‎là một phần thế giới của em. 88 00:07:04,966 --> 00:07:08,716 ‎Từ từ thì khoai mới nhừ. ‎Trường công không thế được đâu. 89 00:07:08,803 --> 00:07:12,223 ‎Anh cần có hồ sơ, học bạ. 90 00:07:12,306 --> 00:07:16,726 ‎Sáng nay anh nói chuyện với cô Meeks, ‎chỉ một câu thần chú thuyết phục, 91 00:07:17,145 --> 00:07:19,935 ‎giờ trước mặt em ‎là học sinh lớp 11 chính thức của Baxter, 92 00:07:20,022 --> 00:07:22,072 ‎chưa kể là thành viên của Liên minh LGBTQ 93 00:07:22,150 --> 00:07:23,730 ‎và đội trưởng đội đấu vật. 94 00:07:23,818 --> 00:07:24,898 ‎Chào người anh em. 95 00:07:25,403 --> 00:07:27,073 ‎- Chào cậu. ‎- Hẹn gặp trên thảm. 96 00:07:27,155 --> 00:07:28,235 ‎Cậu biết mà, Billy. 97 00:07:31,159 --> 00:07:32,539 ‎Billy tốt lắm. 98 00:07:35,288 --> 00:07:36,538 ‎Anh biết không, Nick? 99 00:07:36,914 --> 00:07:39,254 ‎Em lấy tư cách gì mà bảo anh học ở đâu? 100 00:07:39,876 --> 00:07:41,286 ‎Nhưng hãy biết điều này. 101 00:07:41,627 --> 00:07:44,917 ‎Anh sẵn sàng quay lại ‎không có nghĩa em cũng thế. 102 00:07:46,299 --> 00:07:47,339 ‎Em cần thời gian. 103 00:07:48,509 --> 00:07:49,389 ‎Anh sẽ đợi. 104 00:07:52,221 --> 00:07:53,511 ‎Bao lâu cũng được. 105 00:07:59,312 --> 00:08:00,772 ‎Là động đất ư? 106 00:08:01,647 --> 00:08:02,897 ‎Ở Greendale? 107 00:08:13,951 --> 00:08:15,081 ‎Cái gì vậy trời? 108 00:08:27,965 --> 00:08:29,675 ‎CÕI ĐỊA NGỤC 109 00:08:29,759 --> 00:08:31,719 ‎Nếu có một điều thể hiện rất rõ 110 00:08:31,802 --> 00:08:34,012 ‎trong chuyến công du hoàng gia ‎tới Chín Tầng 111 00:08:34,096 --> 00:08:36,516 ‎thì đó là Địa ngục không hiệu quả. 112 00:08:37,642 --> 00:08:39,942 ‎Không hiệu quả về mặt nào? 113 00:08:40,019 --> 00:08:43,309 ‎Thứ nhất, ‎quá nhiều linh hồn bị đầy đọa vô cớ. 114 00:08:43,397 --> 00:08:46,107 ‎Dễ dàng giải quyết việc quá tải bằng cách... 115 00:08:46,901 --> 00:08:49,361 ‎chiếm cõi trần gian thành Tầng Mười mới. 116 00:08:49,445 --> 00:08:51,985 ‎Anh yêu à, một lần nữa, không được. 117 00:08:52,073 --> 00:08:54,123 ‎Tất nhiên Greendale sẽ được miễn, em yêu. 118 00:08:54,200 --> 00:08:58,200 ‎Luật mới. ‎Một linh hồn vào, một linh hồn ra. 119 00:08:58,287 --> 00:08:59,287 ‎Nhận một tội nhân mới, 120 00:08:59,372 --> 00:09:02,832 ‎ta sẽ thả một linh hồn ‎bị thiêu dưới này vì mấy tội vặt 121 00:09:02,917 --> 00:09:05,627 ‎như ăn động vật có vỏ ‎hay mặc vải polyester. 122 00:09:06,128 --> 00:09:07,508 ‎Ta phải thả họ. 123 00:09:08,047 --> 00:09:10,167 ‎Nhân tiện, Lilith đâu rồi? 124 00:09:10,758 --> 00:09:12,548 ‎Vật thiêng chứa hạt giống của ta? 125 00:09:12,635 --> 00:09:14,635 ‎Ngươi nói cô ta đi đâu, Chúa Ruồi? 126 00:09:22,311 --> 00:09:23,731 ‎Billy? Lizzie? 127 00:09:24,564 --> 00:09:25,404 ‎Nhưng... 128 00:09:25,481 --> 00:09:26,981 ‎Chúng ta đang ở đâu? 129 00:09:27,066 --> 00:09:30,356 ‎Ta lột da rồi ăn thịt chúng nhé, nữ hoàng? 130 00:09:31,028 --> 00:09:31,858 ‎Sabrina? 131 00:09:32,280 --> 00:09:33,320 ‎Có chuyện gì vậy? 132 00:09:34,073 --> 00:09:36,583 ‎Không có gì, Lizzie. Tớ hứa đấy. 133 00:09:36,659 --> 00:09:38,619 ‎Tớ sẽ xóa trí nhớ của cậu 134 00:09:38,703 --> 00:09:41,503 ‎về 60 giây vừa qua và đưa cậu về nhà. 135 00:09:41,581 --> 00:09:42,421 ‎Được chứ? 136 00:10:07,773 --> 00:10:08,773 ‎Các cháu đây rồi. 137 00:10:10,318 --> 00:10:12,148 ‎Vừa đi đâu thế? Không quan trọng. 138 00:10:12,236 --> 00:10:14,106 ‎Đừng trả lời. Xin mời. 139 00:10:15,281 --> 00:10:17,281 ‎Uống sữa lắc đi kẻo nó chảy mất. 140 00:10:24,123 --> 00:10:27,383 ‎Thấu kính và thị kính bị vỡ. 141 00:10:28,544 --> 00:10:32,884 ‎Anh có thể... có lẽ là sửa kính viễn vọng... 142 00:10:34,175 --> 00:10:36,545 ‎ngay khi ta chặn được lũ ác linh kỳ quái 143 00:10:36,636 --> 00:10:38,716 ‎và không chết một cách kinh hoàng. 144 00:10:40,306 --> 00:10:45,186 ‎Xin lỗi em nhưng anh thấy như ‎hiểm họa có thể ập xuống bất cứ lúc nào. 145 00:10:45,269 --> 00:10:47,359 ‎Thật ra, anh ngưỡng mộ khả năng 146 00:10:47,438 --> 00:10:49,478 ‎sắp xếp cuộc sống ‎rất khéo léo của em nhưng... 147 00:10:49,565 --> 00:10:50,775 ‎Không khéo lắm đâu. 148 00:10:51,651 --> 00:10:53,531 ‎Nick chuyển đến trường Baxter. 149 00:10:55,279 --> 00:10:59,029 ‎Don Juan ‎còn xách dép cho cậu Nicholas này. 150 00:11:00,242 --> 00:11:02,292 ‎Ừ, hôm nay có trận động đất. 151 00:11:03,704 --> 00:11:05,624 ‎- Động đất nào? ‎- Anh không thấy? 152 00:11:49,500 --> 00:11:51,170 ‎Có một sinh vật ở ngay đó. 153 00:11:51,711 --> 00:11:55,091 ‎Không phải sinh vật, Theo. ‎Em vừa thấy yêu tinh. 154 00:11:58,634 --> 00:12:00,474 ‎Em thấy một người bạn của anh. 155 00:12:02,054 --> 00:12:03,394 ‎Ra được rồi đấy. 156 00:12:08,602 --> 00:12:11,152 ‎Theo, đây là Sâu Bướm. 157 00:12:13,482 --> 00:12:14,862 ‎Chào. 158 00:12:14,942 --> 00:12:16,152 ‎Cậu nói cậu ta sẽ ngủ mà. 159 00:12:16,235 --> 00:12:17,525 ‎Thường thì thế. 160 00:12:18,070 --> 00:12:20,570 ‎- Chuyện quái gì thế? ‎- Để anh giải thích. 161 00:12:26,787 --> 00:12:28,907 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Bình tĩnh, Yêu Tinh. 162 00:12:29,915 --> 00:12:32,625 ‎Cậu dạy tớ chiêu đó, nhớ chứ? Đi nào. 163 00:13:01,030 --> 00:13:02,530 ‎Ambrose, là anh à? 164 00:13:08,621 --> 00:13:13,671 ‎Có tiếng ầm ầm và phun trào ‎khi thứ đó từ dưới đất chui lên. 165 00:13:13,751 --> 00:13:16,091 ‎Em họ, sao hình đó trông quen thế? 166 00:13:16,629 --> 00:13:18,799 ‎Vì anh từng thấy nó ở Địa ngục. 167 00:13:18,881 --> 00:13:22,261 ‎Ambrose, em đã kể với anh về măng đá ‎và giờ là cái này, 168 00:13:22,718 --> 00:13:24,718 ‎có phải ác linh kỳ quái lại ra tay? 169 00:13:24,804 --> 00:13:27,684 ‎Có vẻ không phải. 170 00:13:28,390 --> 00:13:30,350 ‎Cảm giác như... 171 00:13:31,894 --> 00:13:33,024 ‎chấn động địa chất? 172 00:13:33,103 --> 00:13:35,023 ‎Liên quan đến kiến tạo hay thiên nhiên? 173 00:13:35,105 --> 00:13:40,275 ‎Hay đây có thể là cuộc xâm lược ‎mà Địa ngục thường đe dọa chúng ta? 174 00:13:41,737 --> 00:13:43,857 ‎Không. Nếu thế Sabrina sẽ nói với em. 175 00:13:48,452 --> 00:13:49,582 ‎Cái này nghĩa là sao? 176 00:13:49,662 --> 00:13:52,332 ‎Có lẽ đó là lời tuyên chiến. 177 00:13:52,414 --> 00:13:54,504 ‎Bọn phù thủy đã quay sang Hecate. 178 00:13:54,583 --> 00:13:56,713 ‎Đó là một dấu hiệu, Beelzebub. 179 00:13:57,461 --> 00:14:00,211 ‎Có lẽ con nên đến trần gian ‎xem mọi người ra sao? 180 00:14:00,297 --> 00:14:01,127 ‎Không. 181 00:14:01,674 --> 00:14:03,014 ‎Ta có ý hay hơn. 182 00:14:13,894 --> 00:14:15,064 ‎Prudence? 183 00:14:15,729 --> 00:14:16,649 ‎Có chuyện gì? 184 00:14:16,730 --> 00:14:19,360 ‎Chị Em Kỳ Quái, ‎cần cậu làm nhiệm vụ đặc biệt 185 00:14:19,441 --> 00:14:20,941 ‎liên quan đến ác linh kỳ quái. 186 00:14:21,443 --> 00:14:23,953 ‎Bây giờ sao? Tớ phải đi học. 187 00:14:24,446 --> 00:14:28,736 ‎Không, hôm nay cậu không đi học. ‎Cậu sẽ đến Địa ngục Trần gian. 188 00:14:40,671 --> 00:14:43,051 ‎Mùi gì vậy? 189 00:14:45,593 --> 00:14:47,893 ‎Chắc nó phát ra từ đó. 190 00:14:52,016 --> 00:14:53,426 ‎Xác của bố tớ. 191 00:14:56,103 --> 00:14:58,193 ‎Chúa ơi. 192 00:15:01,358 --> 00:15:02,318 ‎Đợi đã. 193 00:15:03,736 --> 00:15:04,856 ‎Đó là... 194 00:15:05,738 --> 00:15:06,568 ‎Judith. 195 00:15:07,489 --> 00:15:08,489 ‎Judas? 196 00:15:22,588 --> 00:15:23,798 ‎Nhà tang lễ Spellman. 197 00:15:24,590 --> 00:15:25,510 ‎Brina, 198 00:15:27,217 --> 00:15:28,297 ‎có trận động đất, 199 00:15:28,385 --> 00:15:31,095 ‎rồi tảng đá quỷ dê từ dưới đất chui lên. 200 00:15:31,805 --> 00:15:35,015 ‎- Anh phải làm gì đây? ‎- Không gì cả, đừng chạm vào nó. 201 00:15:35,643 --> 00:15:36,943 ‎Ambrose và em sẽ đến ngay. 202 00:15:37,561 --> 00:15:39,941 ‎- Cũng xảy ra ở nhà Harvey. ‎- Phải xử lý việc này. 203 00:15:40,022 --> 00:15:43,532 ‎Đây có thể chỉ là dấu hiệu ‎của vụ phun trào lớn hơn nhiều. 204 00:15:45,694 --> 00:15:46,744 ‎Ôi không. 205 00:15:51,909 --> 00:15:53,659 ‎Ôi, vì tình yêu của LaVey. 206 00:15:54,286 --> 00:15:55,956 ‎Mỗi lúc lại tệ hơn. 207 00:16:04,004 --> 00:16:05,594 ‎Chérie, ‎là Marie đây. 208 00:16:05,673 --> 00:16:08,183 ‎Đến đài thiên văn ngay. ‎Cháu phải thấy một thứ. 209 00:16:08,258 --> 00:16:09,088 ‎Gì vậy? 210 00:16:09,760 --> 00:16:12,890 ‎Là Mambo Marie. Ta phải đến Học viện ngay. 211 00:16:17,142 --> 00:16:18,142 ‎Nó nghĩa là sao? 212 00:16:20,354 --> 00:16:25,444 ‎Nghĩa là cõi địa ngục đang ép vào ‎cõi trần gian hoặc ngược lại. 213 00:16:26,777 --> 00:16:29,567 ‎Dĩ nhiên, cực kỳ hợp lý. ‎Động đất, chấn động... 214 00:16:29,655 --> 00:16:31,115 ‎Em biết anh sắp nói gì. 215 00:16:31,198 --> 00:16:34,278 ‎Rằng bằng cách nào đó ‎chuyện xảy ra là tại em. 216 00:16:34,368 --> 00:16:37,708 ‎Không, không chỉ em. ‎Là tại em và chị em sinh đôi của em. 217 00:16:37,788 --> 00:16:38,958 ‎Anh đã bảo rồi. 218 00:16:39,039 --> 00:16:41,629 ‎Hai Sabrina không nên, ‎không được đồng thời tồn tại. 219 00:16:41,709 --> 00:16:44,959 ‎Thế mà hai đứa còn gặp nhau. ‎Đã cảnh báo thế mà còn gặp. 220 00:16:45,045 --> 00:16:48,295 ‎Giờ Trái đất và Địa ngục ‎đang đổ ập vào nhau. 221 00:16:48,382 --> 00:16:49,302 ‎Nhưng tại sao? 222 00:16:49,383 --> 00:16:52,263 ‎Để nghiền nát một hoặc cả hai đứa ‎và xóa bỏ sự bất thường này. 223 00:16:52,344 --> 00:16:53,894 ‎Và không. Trước khi em hỏi, 224 00:16:53,971 --> 00:16:57,021 ‎ta không thể giấu các cô ‎và tự mình xử lý việc này. 225 00:16:57,099 --> 00:16:58,929 ‎- Vì hai cõi đang nguy khốn... ‎- Ambrose. 226 00:17:00,227 --> 00:17:01,147 ‎Em hiểu 227 00:17:02,855 --> 00:17:03,765 ‎và anh đúng 228 00:17:04,732 --> 00:17:06,652 ‎nhưng em muốn tự nói với các cô. 229 00:17:07,151 --> 00:17:10,991 ‎Bí mật của em. Em là người giữ nó ‎thì nên là người nói ra. 230 00:17:11,071 --> 00:17:15,701 ‎Ý em là em sẽ thừa nhận mọi việc mình làm? 231 00:17:17,119 --> 00:17:20,249 ‎Thực sự chịu trách nhiệm cho việc đó? 232 00:17:22,499 --> 00:17:25,709 ‎Biết đâu đấy? Có lẽ ‎cô Zee sẽ đỡ giận nếu em báo tin. 233 00:17:29,006 --> 00:17:31,426 ‎Cô Zelda? Có điều cháu cần nói với cô, 234 00:17:31,508 --> 00:17:34,138 ‎có lẽ chúng ta nên gọi cho cô Hilda đã. 235 00:17:38,515 --> 00:17:39,595 ‎Vậy là đúng à? 236 00:17:41,310 --> 00:17:43,310 ‎Mời nhà Morningstar ra ngoài giúp. 237 00:17:43,729 --> 00:17:45,939 ‎Hilda và tôi muốn nói riêng với cháu gái. 238 00:17:46,023 --> 00:17:46,943 ‎Tất nhiên rồi. 239 00:17:47,608 --> 00:17:50,398 ‎Tôi muốn tìm hiểu thêm về nhà cũ của mình. 240 00:17:50,486 --> 00:17:52,776 ‎Nghe nói giờ nó là đền thờ Hecate. 241 00:17:52,863 --> 00:17:56,283 ‎Rõ ràng tôi thấy ‎nguồn năng lượng mềm mại, nữ tính hơn. 242 00:18:00,120 --> 00:18:01,000 ‎Chúc may mắn. 243 00:18:07,211 --> 00:18:09,711 ‎Trớ trêu là ‎cháu thực sự định đến nói thật. 244 00:18:09,797 --> 00:18:13,217 ‎Cô nghe Lucifer nói sự thật rồi. ‎Khó tin là ông ta nói dối ít hơn cháu. 245 00:18:13,300 --> 00:18:16,850 ‎Sự thật là hai bọn cháu ‎cứu giáo hội nhiều lần. 246 00:18:16,929 --> 00:18:20,269 ‎Bao nhiêu lần cô nói với cô ta ‎mà tưởng là với cháu? 247 00:18:20,891 --> 00:18:23,021 ‎Đừng nói là không có chuyện đó. 248 00:18:23,102 --> 00:18:25,562 ‎Cô không chỉ xem ‎Cuộc đua đến núi phù thủy. 249 00:18:25,646 --> 00:18:27,896 ‎Cô cũng rất quen với ‎Bẫy phụ huynh. 250 00:18:27,981 --> 00:18:29,441 ‎Hồi bé em thích nó lắm. 251 00:18:29,525 --> 00:18:32,025 ‎Chỉ một lần, khi ta có vũ hội. 252 00:18:33,112 --> 00:18:34,282 ‎Còn ai biết nữa? 253 00:18:34,363 --> 00:18:36,573 ‎Ngoài cả Địa ngục? Còn ai ở cõi này? 254 00:18:36,657 --> 00:18:39,577 ‎Cô Zee, xin cô. ‎Cháu không muốn nói dối cô. 255 00:18:39,660 --> 00:18:41,870 ‎Chắc giờ hơi muộn rồi, cháu yêu nhỉ? 256 00:18:42,746 --> 00:18:45,166 ‎Nhưng cháu cũng không muốn ai gặp rắc rối. 257 00:18:45,249 --> 00:18:46,379 ‎Ambrose. 258 00:18:46,458 --> 00:18:49,088 ‎Ambrose Spellman, đến ngay đây. 259 00:18:50,087 --> 00:18:51,047 ‎Cháu biết hả? 260 00:18:51,130 --> 00:18:53,550 ‎Cháu biết suốt mà không nói lời nào? 261 00:18:53,632 --> 00:18:54,882 ‎Các cô, làm ơn. 262 00:18:54,967 --> 00:18:57,797 ‎Ambrose giữ bí mật chỉ vì bị cháu bắt ép. 263 00:18:57,886 --> 00:19:01,846 ‎Cháu bắt cậu ấy. Một cô gái 16 tuổi ‎bắt một người đàn ông 134 tuổi nói dối. 264 00:19:01,932 --> 00:19:04,392 ‎Đúng à, Ambrose? Sabrina bắt nạt cháu? 265 00:19:08,522 --> 00:19:10,862 ‎Đêm qua em có giấc mơ hết sức kỳ lạ. 266 00:19:10,941 --> 00:19:14,741 ‎Mơ về anh, rồi một cô gái kỳ cục ‎từ gầm giường bò ra. 267 00:19:16,947 --> 00:19:18,527 ‎Không phải mơ đâu, Theo. 268 00:19:19,074 --> 00:19:21,874 ‎Một người bạn cũ từ trước khi ‎anh ở cùng người ngoại đạo 269 00:19:21,952 --> 00:19:23,372 ‎đã đến thăm tối qua. 270 00:19:24,163 --> 00:19:26,003 ‎Một trong số bạn yêu tinh của anh? 271 00:19:30,419 --> 00:19:31,749 ‎Cô ấy muốn gì? 272 00:19:34,339 --> 00:19:37,299 ‎Yêu tinh, yêu quái, ông ba bị, 273 00:19:37,384 --> 00:19:40,514 ‎bọn anh cảm nhận được ‎những thứ người khác không thể. 274 00:19:41,305 --> 00:19:44,305 ‎Và theo Sâu Bướm nói, ‎sắp xảy ra chuyện rất tồi tệ. 275 00:19:45,142 --> 00:19:47,272 ‎Có lẽ liên quan đến ác linh kỳ quái. 276 00:19:48,645 --> 00:19:51,315 ‎Dù sao thì các yêu tinh sắp rời cõi trần 277 00:19:51,398 --> 00:19:52,978 ‎để vĩnh viễn về yêu giới. 278 00:19:54,401 --> 00:19:55,781 ‎và họ muốn anh đi cùng. 279 00:19:56,987 --> 00:19:58,777 ‎Khoan. Thế... 280 00:19:59,740 --> 00:20:01,330 ‎Thế nghĩa là anh sắp đi? 281 00:20:01,408 --> 00:20:02,238 ‎Có lẽ thế. 282 00:20:03,994 --> 00:20:05,874 ‎Và có lẽ em nên đi cùng anh. 283 00:20:09,208 --> 00:20:10,538 ‎Bà ta kia kìa. 284 00:20:10,959 --> 00:20:14,919 ‎Hecate. Nữ Thần Ba Trong Một. ‎Không hiểu bà ta có gì mà hấp dẫn thế. 285 00:20:15,380 --> 00:20:16,880 ‎Ba người phụ nữ cùng lúc? 286 00:20:17,883 --> 00:20:20,393 ‎Điều đó khá hấp dẫn đấy, Chúa tể Lucifer. 287 00:20:21,053 --> 00:20:22,853 ‎Thôi đừng bôi bác đàn bà nữa. 288 00:20:23,388 --> 00:20:24,848 ‎Tôn trọng chút đi. 289 00:20:26,767 --> 00:20:28,057 ‎Sabrina, em đây rồi. 290 00:20:30,479 --> 00:20:32,309 ‎- Lucifer. ‎- Nicholas. 291 00:20:32,397 --> 00:20:33,647 ‎Thật bất ngờ thú vị. 292 00:20:34,107 --> 00:20:35,647 ‎Mặc kệ ông. Này. 293 00:20:36,443 --> 00:20:38,993 ‎Nick, sao anh lại mặc ‎giống cầu thủ trường Baxter? 294 00:20:39,071 --> 00:20:40,701 ‎Vì anh đã tới đó tìm em. 295 00:20:41,448 --> 00:20:44,828 ‎Sao em lại đeo băng đô đỏ ‎và đi với mấy gã khốn này? 296 00:20:44,910 --> 00:20:45,870 ‎Gọi bọn tôi là gì cơ? 297 00:20:47,621 --> 00:20:48,751 ‎NHÀ GA GEHENNA 298 00:20:48,830 --> 00:20:50,250 ‎Trước khi anh nói gì... 299 00:20:50,332 --> 00:20:52,502 ‎Không, trước khi em nói gì, hãy nghe anh. 300 00:20:52,584 --> 00:20:53,424 ‎Được chứ? 301 00:20:55,379 --> 00:20:56,879 ‎Anh phát điên vì em, Spellman. 302 00:20:57,589 --> 00:21:00,299 ‎Nhưng nếu em nói đã hết rồi, 303 00:21:01,885 --> 00:21:04,805 ‎rằng ta không có hi vọng ‎quay lại với nhau, 304 00:21:04,888 --> 00:21:07,638 ‎anh sẽ để em yên. 305 00:21:08,767 --> 00:21:12,557 ‎Nhưng nếu có một cơ hội, dù là 1% cơ hội 306 00:21:12,646 --> 00:21:15,566 ‎rằng ngày nào đó em tha thứ cho anh ‎và muốn ở bên anh, 307 00:21:17,276 --> 00:21:18,436 ‎thì anh sẽ chờ. 308 00:21:19,444 --> 00:21:21,914 ‎Nói đi, Spellman. 309 00:21:23,282 --> 00:21:24,282 ‎Đã hết thật rồi? 310 00:21:25,325 --> 00:21:27,035 ‎Hay còn một cơ hội nhỏ nhoi... 311 00:21:28,161 --> 00:21:31,001 ‎rằng anh có thể sửa ‎sai lầm lớn nhất đời mình? 312 00:21:33,959 --> 00:21:37,629 ‎Nick, anh nhầm người rồi. 313 00:21:38,338 --> 00:21:42,218 ‎Tôi là Sabrina kia, anh sẽ sớm biết thôi. 314 00:21:43,802 --> 00:21:46,472 ‎Nhưng chắc chắn có 1% cơ hội ‎cô ấy muốn quay lại với anh. 315 00:21:47,180 --> 00:21:49,520 ‎Giờ thì xin phép, 316 00:21:50,225 --> 00:21:52,475 ‎chắc giờ cô Zee mắng Sabrina xong rồi. 317 00:22:09,953 --> 00:22:13,373 ‎Judith và Judas khá thoải mái ‎trong một phòng ngủ phong ấn. 318 00:22:14,207 --> 00:22:17,787 ‎Giờ ông phải khai mọi điều ông biết ‎về lũ ác linh kỳ quái. 319 00:22:17,878 --> 00:22:22,168 ‎Và đổi lại, chúng tôi sẽ trả đầu ông ‎về với tảng thịt thối của ông. 320 00:22:22,257 --> 00:22:23,627 ‎Tôi chả cần cơ thể mình 321 00:22:23,717 --> 00:22:26,797 ‎và cô cũng không cần cơ thể cô ‎khi bọn ác linh còn lại đến. 322 00:22:26,887 --> 00:22:29,347 ‎Chúng sẽ ăn thịt cô. 323 00:22:30,432 --> 00:22:32,392 ‎Chúng tôi nghĩ ông sẽ nói thế. 324 00:22:38,523 --> 00:22:41,693 ‎Giờ các cô quên là tôi mang Dấu Ấn Cain. 325 00:22:42,194 --> 00:22:43,324 ‎Không ai giết được tôi. 326 00:22:43,403 --> 00:22:44,363 ‎Khá đúng. 327 00:22:44,821 --> 00:22:46,321 ‎Không ai giết được ông 328 00:22:46,948 --> 00:22:48,828 ‎nhưng ông vẫn cảm thấy đau nhỉ? 329 00:22:49,659 --> 00:22:52,789 ‎Như khi người ta nói ‎họ vẫn cảm nhận được chi ảo. 330 00:22:57,459 --> 00:22:58,499 ‎Không. 331 00:23:03,298 --> 00:23:04,758 ‎Tuyệt vời. 332 00:23:05,884 --> 00:23:08,304 ‎Ta sẽ chơi thật vui, bố nhỉ? 333 00:23:08,929 --> 00:23:11,599 ‎Ông sẽ kể cho chúng tôi ‎về lũ bạn tốt của ông... 334 00:23:13,308 --> 00:23:15,138 ‎lũ ác linh kỳ quái. 335 00:23:21,942 --> 00:23:24,152 ‎Có lẽ tớ nên đi học. 336 00:23:24,778 --> 00:23:25,608 ‎Phải. 337 00:23:35,872 --> 00:23:36,832 ‎Được rồi. 338 00:23:37,707 --> 00:23:41,087 ‎Giờ tất cả đã bình tĩnh... ‎Chúng ta hiểu vấn đề. 339 00:23:41,169 --> 00:23:43,049 ‎Sự tồn tại của hai Sabrina đã gây ra... 340 00:23:43,130 --> 00:23:44,300 ‎Một nghịch lý. 341 00:23:44,381 --> 00:23:48,391 ‎...sự bất thường thảm khốc ‎khiến các cõi đâm vào nhau. 342 00:23:49,469 --> 00:23:51,259 ‎- Tại sao? ‎- Cô không thấy sao? 343 00:23:51,346 --> 00:23:53,346 ‎Hỗn loạn sinh ra hỗn loạn. 344 00:23:53,432 --> 00:23:55,432 ‎Một chuỗi phản ứng ‎bắt đầu mà không dừng lại 345 00:23:55,517 --> 00:23:57,727 ‎đến khi các cõi nghiền nát hẳn nhau. 346 00:23:59,771 --> 00:24:00,811 ‎Nếu giết một Sabrina? 347 00:24:02,232 --> 00:24:04,782 ‎Một trong hai chúng cháu chết 348 00:24:05,694 --> 00:24:06,744 ‎thì giải quyết được? 349 00:24:06,820 --> 00:24:07,700 ‎Không hẳn. 350 00:24:07,779 --> 00:24:11,159 ‎Các cõi trần gian và địa ngục ‎hút lẫn nhau. 351 00:24:11,908 --> 00:24:13,788 ‎Thế không đủ để ngăn chúng. 352 00:24:14,578 --> 00:24:17,248 ‎Ta cần đẩy chúng ra xa nhau. 353 00:24:17,914 --> 00:24:19,374 ‎Tôi có ý tưởng điên rồ. 354 00:24:21,543 --> 00:24:23,093 ‎Còn điên rồ hơn cả hai Sabrina. 355 00:24:23,170 --> 00:24:26,050 ‎Scratch, cháu trốn ở đó bao lâu rồi? 356 00:24:26,131 --> 00:24:28,591 ‎Đủ lâu để nói sẽ không ai giết Sabrina. 357 00:24:28,675 --> 00:24:30,385 ‎Anh có ý tưởng điên rồ gì, phù thủy? 358 00:24:30,469 --> 00:24:32,549 ‎Sẽ diễn đạt đơn giản để anh hiểu. 359 00:24:33,305 --> 00:24:35,805 ‎Biết việc gì xảy ra ‎khi hai thỏi nam châm gần nhau chứ? 360 00:24:35,891 --> 00:24:38,601 ‎Tùy thuộc vào cực, ‎chúng sẽ hút hoặc đẩy nhau. 361 00:24:38,685 --> 00:24:41,095 ‎Chính xác. Cõi trần gian có từ trường. 362 00:24:41,188 --> 00:24:42,148 ‎Địa ngục cũng vậy. 363 00:24:43,773 --> 00:24:44,863 ‎Trái dấu hút nhau. 364 00:24:46,735 --> 00:24:49,145 ‎Nhưng nếu ta có thể đảo cực của các cõi, 365 00:24:49,863 --> 00:24:51,363 ‎có thể chúng sẽ đẩy nhau. 366 00:24:54,326 --> 00:24:55,406 ‎Nhưng làm thế nào? 367 00:24:55,494 --> 00:24:56,334 ‎Dễ thôi. 368 00:24:58,622 --> 00:25:00,542 ‎Dùng ‎Bẫy phụ huynh‎ với các cõi. 369 00:25:04,753 --> 00:25:08,513 ‎Giáo hội Hecate, ‎các vị đứng ở trung tâm Địa ngục. 370 00:25:09,007 --> 00:25:12,677 ‎Nhà Morningstar, các vị ‎ở trung tâm của cõi trần gian. 371 00:25:13,178 --> 00:25:15,098 ‎Hãy triệu hồi năng lượng đối nghịch. 372 00:25:17,807 --> 00:25:21,267 ‎Chúng con gọi Người, ‎Thiếu Nữ, Người Mẹ, Bà Lão, 373 00:25:21,686 --> 00:25:25,976 ‎hãy thấm đẫm sức mạnh đen tối của Người ‎vào ngai vàng địa ngục này. 374 00:25:26,066 --> 00:25:30,696 ‎Chúng ta gọi Địa ngục ‎và những quỷ thần độc ác nhất. 375 00:25:31,112 --> 00:25:35,492 ‎Ta ban sức mạnh của ta cho cõi này, ‎chúa tể hắc ám nhất trong tất cả. 376 00:25:52,551 --> 00:25:54,721 ‎Năng lượng của các cõi đang tập hợp. 377 00:25:55,512 --> 00:25:59,062 ‎Nó có tác dụng ‎nhưng các cõi bị mắc vào nhau. 378 00:26:00,100 --> 00:26:01,940 ‎- Giống như... ‎- Cặp song sinh dính liền. 379 00:26:02,936 --> 00:26:06,226 ‎Ta có thể tách chúng ra ‎nhưng đồng thời phá hủy cả hai. 380 00:26:06,314 --> 00:26:08,484 ‎Dừng lại. Đừng niệm thần chú nữa. 381 00:26:08,608 --> 00:26:10,608 ‎Dừng niệm thần chú ngay. 382 00:26:12,195 --> 00:26:14,445 ‎Ta phải tập hợp lại và tìm cách khác. 383 00:26:17,450 --> 00:26:19,370 ‎Em cứ nghĩ mãi, Robin ạ. 384 00:26:22,956 --> 00:26:24,536 ‎Em không thể đến yêu giới với anh. 385 00:26:25,417 --> 00:26:29,247 ‎Em không thể xa bố em, ‎các bạn và mái trường. 386 00:26:29,337 --> 00:26:31,877 ‎Theo, ở đây em không được an toàn. 387 00:26:33,842 --> 00:26:37,052 ‎Trong đời mình, ‎em chưa từng bỏ chạy khi cần đấu tranh. 388 00:26:39,723 --> 00:26:40,603 ‎Được rồi. 389 00:27:07,292 --> 00:27:08,792 ‎Vậy anh cũng sẽ không đi. 390 00:27:29,272 --> 00:27:31,982 ‎Gì? Trời mưa à? 391 00:27:32,776 --> 00:27:34,816 ‎Có vẻ như trời đang mưa xối xả. 392 00:27:34,903 --> 00:27:36,823 ‎Không phải mưa mà mưa đá, Hilda. 393 00:27:38,239 --> 00:27:39,409 ‎Tuyệt lắm. Mưa đá. 394 00:27:39,491 --> 00:27:41,121 ‎Không phải mưa đá, cô Spellman. 395 00:27:41,951 --> 00:27:42,951 ‎Nhìn đây. 396 00:27:44,913 --> 00:27:46,293 ‎Đó là ngọc trai. 397 00:27:47,874 --> 00:27:48,754 ‎Trời mưa ngọc trai. 398 00:27:50,877 --> 00:27:51,747 ‎Sao thế được? 399 00:27:51,836 --> 00:27:52,956 ‎Ngọc Môn. 400 00:27:54,673 --> 00:27:55,923 ‎Chim Cắt Nhân Từ. 401 00:27:56,299 --> 00:27:59,339 ‎Trời, cõi thiên đường, ‎bị lôi vào mớ bòng bong này 402 00:27:59,427 --> 00:28:00,637 ‎và rơi xuống đầu ta. 403 00:28:00,720 --> 00:28:02,180 ‎Có nghĩa là Ngụy Thần 404 00:28:02,263 --> 00:28:05,563 ‎sớm muộn cũng nhúng mũi ‎vào việc của chúng ta. 405 00:28:06,101 --> 00:28:07,521 ‎Ta ghét ông ta làm thế. 406 00:28:07,602 --> 00:28:11,482 ‎Thế mà ngươi lại cho ông ta lý do, ‎người mang ánh sáng. 407 00:28:19,197 --> 00:28:21,067 ‎Và bà là ai thế? 408 00:28:21,866 --> 00:28:24,196 ‎- Một ác linh kỳ quái chăng? ‎- Không. 409 00:28:24,577 --> 00:28:25,907 ‎Họ là một thiên thần 410 00:28:26,621 --> 00:28:28,501 ‎của cõi thiên đường tối thượng. 411 00:28:29,416 --> 00:28:31,746 ‎Thân cận với Ngụy Thần như ta đã từng. 412 00:28:32,168 --> 00:28:34,918 ‎Ta là Metatron, vốn là Enoch. 413 00:28:35,004 --> 00:28:36,804 ‎Ta đại diện cho trật tự. 414 00:28:36,881 --> 00:28:40,141 ‎Giờ vũ trụ này hỗn loạn chưa từng có. 415 00:28:40,760 --> 00:28:43,640 ‎Để các người tự quyết định ‎thì còn dây dưa nữa. 416 00:28:44,597 --> 00:28:46,517 ‎Nên ta mang tới một giải pháp. 417 00:28:47,183 --> 00:28:49,193 ‎Một cách khôi phục trật tự. 418 00:28:52,230 --> 00:28:54,070 ‎Để vũ trụ tồn tại, 419 00:28:55,024 --> 00:28:56,824 ‎một Sabrina phải chết. 420 00:28:59,320 --> 00:29:00,860 ‎Sabrina nào? 421 00:29:01,281 --> 00:29:02,201 ‎Ai cũng được. 422 00:29:02,282 --> 00:29:05,032 ‎Họ đều chứa cùng một số lượng phân tử. 423 00:29:05,535 --> 00:29:06,365 ‎Chọn một đi. 424 00:29:06,453 --> 00:29:08,293 ‎Vô lý. Chúng tôi không thể chọn. 425 00:29:08,371 --> 00:29:10,461 ‎- Rõ ràng không thể chọn. ‎- Thật... 426 00:29:11,499 --> 00:29:12,499 ‎Trật tự! 427 00:29:12,584 --> 00:29:13,594 ‎Xin lỗi. 428 00:29:14,335 --> 00:29:17,835 ‎Vẫn còn một giải pháp khác. 429 00:29:19,174 --> 00:29:21,384 ‎Hai Sabrina có thể hợp nhất thành một 430 00:29:21,718 --> 00:29:24,798 ‎để còn lại một thực thể duy nhất. 431 00:29:27,682 --> 00:29:28,562 ‎Hợp nhất? 432 00:29:29,601 --> 00:29:31,101 ‎"Hợp nhất" nghĩa là gì? 433 00:29:31,603 --> 00:29:32,983 ‎Hai tế bào hợp nhất. 434 00:29:33,062 --> 00:29:34,692 ‎Hẳn việc này có rủi ro? 435 00:29:34,773 --> 00:29:36,823 ‎Rủi ro không đáng kể. 436 00:29:36,900 --> 00:29:38,280 ‎Họ có hai linh hồn riêng. 437 00:29:38,943 --> 00:29:42,703 ‎Nếu kết hợp, linh hồn này sẽ hấp thụ ‎linh hồn kia như cặp sinh đôi trong bụng? 438 00:29:42,781 --> 00:29:45,581 ‎Nhỡ chỉ còn lại một ký ức? 439 00:29:45,658 --> 00:29:46,658 ‎Hoặc mất cả hai? 440 00:29:46,743 --> 00:29:48,043 ‎Chỉ có cách đó à? 441 00:29:49,120 --> 00:29:51,620 ‎Chết hoặc hợp nhất làm một? 442 00:29:52,040 --> 00:29:53,210 ‎Chính xác. 443 00:29:56,544 --> 00:29:57,424 ‎Có thể... 444 00:29:58,296 --> 00:30:00,466 ‎Có lẽ hợp nhất cũng không quá tệ. 445 00:30:00,548 --> 00:30:03,178 ‎Ta sẽ là ai? Sẽ là một trong hai ta chứ? 446 00:30:03,259 --> 00:30:05,469 ‎Có lẽ như trước khi có hai chúng ta. 447 00:30:05,887 --> 00:30:07,347 ‎Và các cõi sẽ được bảo vệ. 448 00:30:07,847 --> 00:30:09,467 ‎Không ai chết vì chúng ta. 449 00:30:10,558 --> 00:30:12,938 ‎Theo cách nào đó, ‎nó sẽ như ta mãi bên nhau. 450 00:30:14,938 --> 00:30:16,018 ‎Giờ thì sao? 451 00:30:17,649 --> 00:30:18,609 ‎Được rồi. 452 00:30:18,691 --> 00:30:21,031 ‎Ta sẽ vào đó và nói với Metatron 453 00:30:21,110 --> 00:30:22,610 ‎ta đồng ý hợp nhất. 454 00:30:23,196 --> 00:30:26,196 ‎Nhưng ta cần chút thời gian. ‎Để làm nốt mọi việc. 455 00:30:26,783 --> 00:30:28,953 ‎Nhưng tớ đã ở Địa ngục nhiều tháng. 456 00:30:29,577 --> 00:30:34,997 ‎Nếu cậu không phiền, tớ muốn ‎chơi với các bạn của cậu... hay của ta. 457 00:30:35,667 --> 00:30:38,127 ‎Được. Cậu sẽ kể với họ ‎chuyện gì sắp xảy ra? 458 00:30:39,462 --> 00:30:40,462 ‎Chắc là không. 459 00:30:41,506 --> 00:30:43,506 ‎Tớ muốn một ngày vui trọn vẹn. 460 00:30:44,092 --> 00:30:46,342 ‎Không bi thảm. 461 00:30:47,470 --> 00:30:49,680 ‎Tớ còn không biết ‎sẽ làm gì với ngày cuối cùng. 462 00:30:50,098 --> 00:30:52,428 ‎Tớ có ý này nhưng trước tiên, 463 00:30:52,517 --> 00:30:57,977 ‎tớ phải kể về cuộc trò chuyện thú vị ‎với Nick lúc trước. 464 00:31:03,611 --> 00:31:05,321 ‎Chúng tôi muốn thông báo. 465 00:31:07,657 --> 00:31:09,367 ‎Vì chúng tôi mà ra cơ sự này. 466 00:31:09,951 --> 00:31:13,371 ‎Sẽ không để vô vàn phù thủy, người phàm ‎và cư dân địa ngục phải chết nữa. 467 00:31:13,454 --> 00:31:16,464 ‎Chúng tôi sẽ làm thế. ‎Chúng tôi sẽ hợp nhất. 468 00:31:17,458 --> 00:31:18,788 ‎Các Sabrina, 469 00:31:19,919 --> 00:31:20,749 ‎chắc chứ? 470 00:31:20,837 --> 00:31:22,087 ‎Cháu chắc chắn. 471 00:31:22,171 --> 00:31:24,261 ‎Bọn cháu chịu trách nhiệm ‎cho việc mình làm. 472 00:31:25,008 --> 00:31:26,508 ‎Anh không ủng hộ. 473 00:31:27,510 --> 00:31:28,930 ‎Không, có cách khác. 474 00:31:29,804 --> 00:31:32,064 ‎Luôn có cách khác, phải không? 475 00:31:33,349 --> 00:31:36,519 ‎Ambrose, anh sửa kính viễn vọng ‎rồi đưa cho Roz nhé. 476 00:31:37,770 --> 00:31:40,650 ‎Nó đó sẽ là di sản để đời của em ‎ở trường Baxter. 477 00:31:40,732 --> 00:31:42,732 ‎Ừ, tất nhiên rồi, em họ. 478 00:31:45,862 --> 00:31:47,862 ‎Một yêu cầu cuối cùng, Metatron. 479 00:31:50,366 --> 00:31:52,696 ‎Chúng tôi muốn một ngày cuối cùng ‎là chính mình. 480 00:31:53,411 --> 00:31:54,911 ‎Tận hưởng nó theo ý mình. 481 00:31:58,541 --> 00:32:00,041 ‎Các ngươi có sáu tiếng. 482 00:32:15,642 --> 00:32:16,522 ‎Mời vào. 483 00:32:19,520 --> 00:32:20,610 ‎Lại chuyện gì, Hilda? 484 00:32:20,688 --> 00:32:22,438 ‎Thì tôi chỉ... 485 00:32:23,608 --> 00:32:26,818 ‎Giờ tôi mới tranh thủ đến nói với cô được. 486 00:32:29,280 --> 00:32:30,780 ‎- Ông ta đang ở đây. 487 00:32:31,115 --> 00:32:32,865 ‎- Ai? ‎- Lucifer. 488 00:32:34,327 --> 00:32:36,617 ‎Ông ta ở Học viện. Tôi nghĩ cô muốn biết. 489 00:32:39,582 --> 00:32:40,462 ‎Phải rồi. 490 00:32:41,084 --> 00:32:45,634 ‎Ta thu dọn ít đồ ‎rồi đưa cô ra khỏi đây trước khi... 491 00:32:45,713 --> 00:32:47,383 ‎- Không. ‎- Không à? 492 00:32:49,425 --> 00:32:51,295 ‎Không thể chạy trốn mãi được. 493 00:32:52,220 --> 00:32:54,810 ‎Tôi phải đối mặt, nói chuyện với ông ta. 494 00:32:56,432 --> 00:32:57,312 ‎Đây. 495 00:32:58,518 --> 00:32:59,388 ‎Bế Adam đi. 496 00:32:59,477 --> 00:33:00,347 ‎Giấu nó đi. 497 00:33:00,436 --> 00:33:02,306 ‎- Được rồi. ‎- Bảo vệ nó. 498 00:33:04,273 --> 00:33:06,283 ‎Cô mời Chúa tể vào giúp tôi nhé. 499 00:33:07,860 --> 00:33:09,820 ‎- Cô chắc chứ? ‎- Vâng. 500 00:33:24,168 --> 00:33:26,878 ‎Vậy ra lâu nay ngươi trốn ở đây, Lilith. 501 00:33:27,338 --> 00:33:28,458 ‎Đền của Hecate. 502 00:33:28,548 --> 00:33:32,888 ‎Đó là nữ thần của phù thủy ‎và tôi là phù thủy đầu tiên. 503 00:33:33,219 --> 00:33:35,969 ‎Đứa con trai mới chào đời của ta? Nó đâu? 504 00:33:36,055 --> 00:33:37,965 ‎Được đưa đi ‎để ngài không bao giờ tìm thấy. 505 00:33:38,057 --> 00:33:41,137 ‎Lilith, đây không phải truyện cổ tích. 506 00:33:41,227 --> 00:33:44,357 ‎Khi rời cõi này, ta sẽ đưa con trai đi. 507 00:33:46,524 --> 00:33:48,484 ‎Caliban sai hai vị vua đến giết tôi. 508 00:33:49,485 --> 00:33:50,565 ‎Đúng chứ, Caliban? 509 00:33:51,446 --> 00:33:52,606 ‎Ả ta nói dối. 510 00:33:52,697 --> 00:33:54,067 ‎Ta chả thèm quan tâm... 511 00:33:54,949 --> 00:33:56,119 ‎tới ngươi. 512 00:33:57,201 --> 00:33:59,621 ‎Ta đã thề nếu phản bội ta, ngươi sẽ chết. 513 00:33:59,704 --> 00:34:03,084 ‎Ta nên giết ngươi ngay. Mà ta không muốn ‎ngươi thành kẻ hi sinh vì con ta. 514 00:34:04,292 --> 00:34:05,462 ‎Con trai cần có mẹ. 515 00:34:06,961 --> 00:34:08,051 ‎Ngươi thật ngu xuẩn. 516 00:34:08,713 --> 00:34:11,133 ‎Vì Romulus và Remus bú sữa của sói 517 00:34:11,215 --> 00:34:14,965 ‎nên con trai chúng ta ‎sẽ bú sữa của chó địa ngục. 518 00:34:15,053 --> 00:34:16,973 ‎Nó sẽ càng mạnh mẽ hơn. 519 00:34:17,055 --> 00:34:19,135 ‎Cha nó sẽ dạy nó cách làm vua. 520 00:34:19,557 --> 00:34:20,637 ‎Mang nó về đây. 521 00:34:20,725 --> 00:34:23,305 ‎Đảm bảo rằng nó sẵn sàng ‎cho chuyến đi tới Thành phố Quỷ. 522 00:34:23,770 --> 00:34:26,560 ‎Ngươi có sáu giờ cuối cùng để ở bên Adam. 523 00:34:27,774 --> 00:34:28,824 ‎Tận hưởng đi. 524 00:34:40,787 --> 00:34:42,367 ‎Các cậu, ý tưởng điên rồ. 525 00:34:42,455 --> 00:34:46,575 ‎Nếu hôm nay ta trốn học thì sao? 526 00:34:47,001 --> 00:34:50,131 ‎- Chẳng phải ngày nào em cũng trốn à? ‎- Cũng đúng. 527 00:34:50,213 --> 00:34:52,173 ‎Nhưng không phải với các cậu. 528 00:34:53,049 --> 00:34:55,799 ‎Và hôm nay khá quan trọng. 529 00:34:56,844 --> 00:34:58,144 ‎Cậu định làm gì? 530 00:34:58,638 --> 00:35:00,968 ‎Điều mà tớ chưa từng làm với các cậu. 531 00:35:01,557 --> 00:35:04,687 ‎Spellman, sao em muốn anh gặp em ở đây? 532 00:35:09,232 --> 00:35:10,112 ‎Nick. 533 00:35:11,526 --> 00:35:14,816 ‎Biết rằng em sắp không còn ‎được là chính mình nữa, 534 00:35:15,863 --> 00:35:18,323 ‎em cần nói với anh vài điều ‎trước khi quá muộn. 535 00:35:21,077 --> 00:35:23,497 ‎Dù sau bao biến cố giữa chúng ta, 536 00:35:25,748 --> 00:35:26,578 ‎em nhớ anh. 537 00:35:28,000 --> 00:35:30,380 ‎Nhiều lắm. Em đã nghe điều anh nói với em. 538 00:35:30,461 --> 00:35:33,131 ‎À, với em và phiên bản kia của em. 539 00:35:34,090 --> 00:35:35,170 ‎Anh hiểu ý em mà. 540 00:35:35,258 --> 00:35:37,928 ‎Và khi em tự vấn lòng mình... 541 00:35:39,303 --> 00:35:42,473 ‎một phần trăm cơ hội mà anh nói tới ấy? 542 00:35:45,810 --> 00:35:46,640 ‎Là lúc này. 543 00:37:48,015 --> 00:37:51,015 ‎NHÀ GA GEHENNA 544 00:37:51,435 --> 00:37:52,765 ‎Đừng lo, Adam bé nhỏ. 545 00:37:55,731 --> 00:37:56,691 ‎Sẽ ổn cả thôi. 546 00:37:59,568 --> 00:38:01,238 ‎Hắn sẽ không bao giờ có con. 547 00:38:03,155 --> 00:38:03,985 ‎Không bao giờ. 548 00:38:06,075 --> 00:38:07,485 ‎Bằng bất cứ cách nào. 549 00:38:21,966 --> 00:38:23,126 ‎Cái quái gì vậy? 550 00:38:23,551 --> 00:38:25,591 ‎- Cô hủy hoại đời cậu ấy. ‎- Đời ai? 551 00:38:25,678 --> 00:38:26,758 ‎Robin. 552 00:38:27,388 --> 00:38:29,968 ‎Cậu ấy giống chúng tôi, ‎thuộc về chúng tôi. 553 00:38:30,057 --> 00:38:32,637 ‎Cậu ấy nhanh như chớp ‎và có thể chạy trên cầu vồng. 554 00:38:33,060 --> 00:38:36,360 ‎Dính với cô thì cậu ấy ‎sẽ không thể sống hàng ngàn năm. 555 00:38:37,773 --> 00:38:39,733 ‎Mỗi ngày ở cõi khổ ải này, 556 00:38:39,817 --> 00:38:42,567 ‎tách khỏi đồng loại, cậu ấy dần yếu đi. 557 00:38:42,653 --> 00:38:45,033 ‎Rồi cậu ấy sẽ không còn là yêu tinh nữa. 558 00:38:46,032 --> 00:38:48,412 ‎Sẽ mất hết ‎những thứ khiến cậu ấy đặc biệt. 559 00:38:50,036 --> 00:38:51,616 ‎Hãy để cậu ấy đi, người phàm. 560 00:38:52,330 --> 00:38:53,160 ‎Vì cậu ấy. 561 00:39:00,338 --> 00:39:01,298 ‎Xong rồi! 562 00:39:03,132 --> 00:39:04,382 ‎Tốt như mới rồi. 563 00:39:11,891 --> 00:39:14,021 ‎Ôi không. 564 00:39:17,688 --> 00:39:20,688 ‎Không. 565 00:39:25,446 --> 00:39:27,316 ‎Ta phải cùng cai trị Địa ngục. 566 00:39:29,033 --> 00:39:30,453 ‎Giờ ta sẽ ra sao? 567 00:39:32,161 --> 00:39:33,501 ‎Nếu em không trở lại như cũ, 568 00:39:33,579 --> 00:39:36,499 ‎anh sẽ phải tra tấn ‎những linh hồn đó mà không có em. 569 00:39:38,167 --> 00:39:39,087 ‎Đùa thôi. 570 00:39:41,670 --> 00:39:44,340 ‎Cảm ơn anh vì đã yêu em. 571 00:39:44,423 --> 00:39:45,843 ‎Một lần không đủ đâu em. 572 00:39:48,052 --> 00:39:49,512 ‎Hãy trở lại với anh, Spellman. 573 00:39:55,101 --> 00:39:56,441 ‎Lộn xộn thế đủ rồi. 574 00:39:57,269 --> 00:39:58,849 ‎Hãy bắt đầu hợp nhất. 575 00:40:02,108 --> 00:40:05,528 ‎Các Sabrina, nhắm mắt lại 576 00:40:06,195 --> 00:40:10,155 ‎và mời bóng tối vũ trụ ‎vào bên trong các ngươi. 577 00:40:10,241 --> 00:40:13,701 ‎Hãy tưởng tượng mình đang bồng bềnh. ‎Không trọng lượng. 578 00:40:13,786 --> 00:40:17,826 ‎Xóa sạch mọi muộn phiền, giũ bỏ thân phận, 579 00:40:18,457 --> 00:40:19,827 ‎linh hồn các ngươi. 580 00:40:20,209 --> 00:40:22,959 ‎Hãy giải phóng mình. 581 00:40:23,045 --> 00:40:26,915 ‎Giải thoát và nghe theo giọng nói của ta. 582 00:40:27,007 --> 00:40:31,427 ‎Ta sẽ biến đổi và chuyển hóa ‎các ngươi thành một. 583 00:40:31,512 --> 00:40:32,512 ‎Dừng lại! 584 00:40:33,055 --> 00:40:34,265 ‎Dừng nghi lễ lại! 585 00:40:34,348 --> 00:40:35,598 ‎Ambrose, chuyện gì? 586 00:40:36,267 --> 00:40:38,807 ‎Cô Zelda, nó lớn hơn nhiều ‎so với ta tưởng tượng. 587 00:40:39,353 --> 00:40:42,483 ‎Những gì ta trải qua chỉ là ‎phần đầu của sự hủy diệt. 588 00:40:43,065 --> 00:40:47,985 ‎Có ba cõi mới đang tiến đến, ‎sắp va chạm với cõi của chúng ta. 589 00:40:48,070 --> 00:40:50,700 ‎Xin lỗi. Là ba cõi mới? Sao... Gì cơ? 590 00:40:50,781 --> 00:40:53,241 ‎Chúng là ác linh kỳ quái tiếp theo, 591 00:40:53,784 --> 00:40:56,414 ‎đè lên chúng ta, ‎gây ra những chấn động này, 592 00:40:56,495 --> 00:40:57,865 ‎sắp sửa khiến ta bị diệt vong. 593 00:40:59,457 --> 00:41:01,997 ‎Chúng là những nỗi kinh hoàng ‎từ các vì sao, 594 00:41:02,334 --> 00:41:03,384 ‎Vũ Trụ. 595 00:41:04,295 --> 00:41:06,415 ‎Đó là lý do tại sao thật kỳ lạ 596 00:41:06,505 --> 00:41:09,715 ‎là người bạn thượng giới này ‎không biết về nó. 597 00:41:10,134 --> 00:41:12,224 ‎Trừ khi họ biết. 598 00:41:13,554 --> 00:41:15,474 ‎Họ chỉ cố tình không nói với ta. 599 00:41:17,933 --> 00:41:21,903 ‎Nếu các ngươi biết về vũ trụ trùng lặp ‎thì có 83% khả năng 600 00:41:21,979 --> 00:41:24,439 ‎các ngươi sẽ cố giữ mạng của các Sabrina. 601 00:41:24,523 --> 00:41:26,033 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Tuy nhiên, 602 00:41:26,108 --> 00:41:29,398 ‎khả năng thành công của những nỗ lực đó 603 00:41:30,112 --> 00:41:31,662 ‎gần như bằng không. 604 00:41:32,156 --> 00:41:34,366 ‎Các ngươi sẽ bới cho rối thêm. 605 00:41:35,284 --> 00:41:36,794 ‎Phải tiến hành hợp nhất 606 00:41:37,786 --> 00:41:41,616 ‎nếu không vũ trụ xấu xa kia ‎sẽ phá hủy cả ba cõi. 607 00:41:41,707 --> 00:41:44,787 ‎Chờ chút. ‎Khả năng hợp nhất thành công là bao nhiêu? 608 00:41:46,629 --> 00:41:47,759 ‎Là 56%. 609 00:41:47,838 --> 00:41:51,008 ‎- Xác suất khủng khiếp thế. ‎- Kế hoạch dự phòng là gì? 610 00:41:51,550 --> 00:41:54,090 ‎Một hoặc cả hai Sabrina đều phải chết. 611 00:41:55,846 --> 00:41:57,886 ‎- Tránh xa cháu tôi. ‎- Và con gái ta. 612 00:41:57,973 --> 00:41:59,813 ‎Đừng có mơ nhé. 613 00:42:00,309 --> 00:42:03,229 ‎Theo thống kê, đó là cách duy nhất. 614 00:42:03,312 --> 00:42:04,692 ‎Phải lập lại trật tự! 615 00:42:04,772 --> 00:42:06,612 ‎Không! Em của ta, dừng lại! 616 00:42:07,066 --> 00:42:10,526 ‎Ngươi quên rồi. Ta đều là thiên thần. ‎Đừng ép ta. 617 00:42:13,531 --> 00:42:17,241 ‎Phải có trật tự bằng mọi giá. 618 00:42:17,743 --> 00:42:19,833 ‎Vậy ta đành phải ra tay. 619 00:42:29,713 --> 00:42:32,133 ‎Trật... tự. 620 00:42:42,601 --> 00:42:44,311 ‎Hợp nhất có thành công không? 621 00:42:48,399 --> 00:42:51,149 ‎Nhìn đây, ác linh kỳ quái mới nhất. ‎Vũ Trụ. 622 00:42:51,235 --> 00:42:54,565 ‎Như dự đoán qua bức phác họa ‎của Harvey Kinkle. 623 00:42:55,614 --> 00:42:59,834 ‎Có ba cõi giống hệt ‎đang tiến về cõi chúng ta. 624 00:43:00,327 --> 00:43:03,037 ‎Cõi địa ngục, ‎cõi trần gian, cõi thiên đường. 625 00:43:03,831 --> 00:43:06,961 ‎Sự tồn tại của hai Sabrina ‎trong vũ trụ của ta đã... 626 00:43:08,127 --> 00:43:10,207 ‎dẫn đến sự tồn tại ‎của một vũ trụ song song 627 00:43:10,296 --> 00:43:11,456 ‎sắp va chạm với ta. 628 00:43:12,006 --> 00:43:14,796 ‎Do các Sabrina mà bị hút về phía ta. 629 00:43:15,217 --> 00:43:17,387 ‎Tuy nhiên, cháu có ý tưởng đơn giản 630 00:43:17,845 --> 00:43:21,635 ‎về cách ngăn chặn vũ trụ kia ‎đâm vào chúng ta. 631 00:43:22,266 --> 00:43:25,686 ‎Ta có thể ngăn chặn tác động chết chóc này 632 00:43:25,769 --> 00:43:29,439 ‎và khiến vũ trụ kỳ quái đó tiêu tan 633 00:43:30,566 --> 00:43:35,276 ‎bằng cách đưa một Sabrina ‎từ Trái đất của ta đến Trái đất kia. 634 00:43:35,821 --> 00:43:37,321 ‎Làm lễ vật. 635 00:43:38,240 --> 00:43:39,580 ‎Hoặc là vật tế. 636 00:43:40,909 --> 00:43:44,249 ‎Sabrina Morningstar phải đi. ‎Rõ ràng cô ta kém hơn. 637 00:43:44,330 --> 00:43:46,620 ‎- Cô ơi, không phải. ‎- Sabrina Spellman nói đúng. 638 00:43:46,707 --> 00:43:48,457 ‎- Cô ta mới kém hơn. ‎- Nhưng bố... 639 00:43:48,542 --> 00:43:50,382 ‎- Gì cơ? ‎- Thôi nào. Dừng lại. 640 00:43:51,253 --> 00:43:53,093 ‎Bọn cháu chịu trách nhiệm như nhau. 641 00:43:53,172 --> 00:43:54,262 ‎Chính xác. 642 00:43:54,965 --> 00:43:58,255 ‎Bọn cháu quyết định ai sẽ đi, ‎một cách công bằng, thẳng thắn. 643 00:43:59,803 --> 00:44:02,813 ‎Sabrina Spellman và Morningstar ‎đã quyết định về cách thức 644 00:44:02,890 --> 00:44:03,850 ‎ra quyết định. 645 00:44:04,975 --> 00:44:07,935 ‎Đá, giấy, kéo. 646 00:44:09,355 --> 00:44:10,185 ‎Đến ba nhé. 647 00:44:13,192 --> 00:44:14,692 ‎- Một. ‎- Hai. 648 00:44:15,277 --> 00:44:16,107 ‎Ba. 649 00:44:17,488 --> 00:44:18,698 ‎Spellman thắng. 650 00:44:18,781 --> 00:44:19,781 ‎Morningstar phải đi. 651 00:44:22,785 --> 00:44:24,325 ‎Không. Ta không chấp nhận. 652 00:44:24,411 --> 00:44:26,161 ‎Con của ta ở lại với ta. 653 00:44:26,246 --> 00:44:28,576 ‎Bố, làm ơn. Thôi đi. 654 00:44:29,291 --> 00:44:31,001 ‎Bố luôn nói muốn con làm rạng danh 655 00:44:31,085 --> 00:44:32,245 ‎Nhà Morningstar. 656 00:44:32,795 --> 00:44:35,415 ‎Để thần dân chết hết ‎thì con đâu có tư cách làm nữ hoàng. 657 00:44:38,842 --> 00:44:40,552 ‎Đưa tôi tới vũ trụ kia bằng cách nào? 658 00:44:41,887 --> 00:44:42,967 ‎Tên lửa à? 659 00:44:43,972 --> 00:44:48,482 ‎Không, Nicholas và anh ‎sẽ mở một lỗ sâu trong gương 660 00:44:48,894 --> 00:44:50,404 ‎và em sẽ bước qua nó. 661 00:45:00,614 --> 00:45:01,494 ‎Chào em yêu. 662 00:45:03,200 --> 00:45:04,830 ‎Xin lỗi anh đến muộn. Anh.. 663 00:45:08,997 --> 00:45:09,917 ‎Theo? 664 00:45:12,251 --> 00:45:13,341 ‎Em không sao chứ? 665 00:45:15,921 --> 00:45:16,961 ‎Anh phải đi... 666 00:45:18,507 --> 00:45:19,337 ‎Robin. 667 00:45:21,260 --> 00:45:22,760 ‎Với các yêu tinh khác. 668 00:45:25,556 --> 00:45:26,676 ‎Anh phải đi với họ. 669 00:45:32,604 --> 00:45:34,274 ‎Anh không thể ở đây. 670 00:45:36,483 --> 00:45:40,033 ‎Và từ bỏ mọi thứ tạo nên con người anh. 671 00:45:41,238 --> 00:45:42,358 ‎Có chuyện gì à? 672 00:45:46,744 --> 00:45:47,874 ‎Em không muốn anh ở đây. 673 00:45:49,246 --> 00:45:50,866 ‎Em không muốn anh ở đây. Đi đi. 674 00:46:07,097 --> 00:46:08,137 ‎Anh yêu em, Theo. 675 00:46:09,057 --> 00:46:10,557 ‎Đừng khóa cửa sổ nhé. 676 00:46:11,185 --> 00:46:13,685 ‎Đêm nào đó, anh sẽ về và trèo qua đó. 677 00:46:16,356 --> 00:46:17,316 ‎Anh hứa. 678 00:46:18,942 --> 00:46:19,782 ‎Em cũng yêu anh. 679 00:46:24,406 --> 00:46:25,276 ‎Đi đi. 680 00:46:26,241 --> 00:46:27,201 ‎Xin anh. 681 00:47:09,952 --> 00:47:11,872 ‎Hãy giữ lời hứa với em, Caliban. 682 00:47:12,788 --> 00:47:13,828 ‎Được, em yêu. 683 00:47:21,713 --> 00:47:23,223 ‎Tớ không biết nói gì. 684 00:47:24,258 --> 00:47:25,178 ‎Nói rằng... 685 00:47:27,678 --> 00:47:28,718 ‎Nói cậu sẽ sớm gặp ta. 686 00:47:30,097 --> 00:47:31,307 ‎Hẹn sớm gặp lại cậu. 687 00:47:38,438 --> 00:47:39,688 ‎Sẵn sàng chưa, em họ? 688 00:47:40,399 --> 00:47:42,149 ‎Vũ trụ kia sẽ thế nào? 689 00:47:42,776 --> 00:47:46,356 ‎Nếu không giống hệt ‎thì cũng rất giống với vũ trụ của ta. 690 00:47:50,826 --> 00:47:54,826 ‎Xin vũ trụ xoay vần mang đến bình an. 691 00:47:55,247 --> 00:47:57,957 ‎Tách rời không gian và thời gian. 692 00:48:35,913 --> 00:48:38,043 ‎Sabrina, là cháu à? 693 00:48:38,123 --> 00:48:39,253 ‎Cháu đây rồi. 694 00:48:39,333 --> 00:48:41,543 ‎Cháu đi đâu về thế? Các cô lo quá. 695 00:48:41,627 --> 00:48:44,797 ‎Cô thì không. Nốc hết ‎mấy ly cốc-tai xong, cô chẳng lo gì. 696 00:48:46,757 --> 00:48:48,177 ‎Giờ thì sao, Ambrose? 697 00:48:48,258 --> 00:48:49,928 ‎Ta đợi. 698 00:48:50,969 --> 00:48:53,639 ‎Và cầu nguyện trời đừng sập xuống đầu ta. 699 00:48:53,722 --> 00:48:57,392 ‎- Không phải Metatron nói khả năng... ‎- Metatron không biết tương lai. 700 00:48:58,060 --> 00:49:00,060 ‎Thiên thần đó cũng không đem đến hi vọng... 701 00:49:01,146 --> 00:49:02,146 ‎và tình yêu. 702 00:49:08,403 --> 00:49:09,243 ‎Thằng bé. 703 00:49:10,322 --> 00:49:11,162 ‎Nộp nó cho ta. 704 00:49:12,699 --> 00:49:14,079 ‎Đến lúc rồi, Lilith. 705 00:49:14,493 --> 00:49:15,453 ‎Giao con ta đây. 706 00:49:15,911 --> 00:49:17,411 ‎Ngài ngồi một lát đi. 707 00:49:18,038 --> 00:49:20,288 ‎Như trước đây. Ăn chút gì. 708 00:49:20,374 --> 00:49:23,924 ‎Hôm nay ta đã mất một đứa con. ‎Ta sẽ đưa đứa kia theo ngay. 709 00:49:29,675 --> 00:49:30,505 ‎Lilith? 710 00:49:31,009 --> 00:49:32,929 ‎Ngài từng nấu cho tôi bữa đặc biệt. 711 00:49:35,555 --> 00:49:36,555 ‎Người yêu tôi, Adam. 712 00:49:37,849 --> 00:49:39,519 ‎Tôi đặt tên con ta theo tên anh ấy. 713 00:49:42,562 --> 00:49:43,562 ‎Ngươi đã làm gì? 714 00:49:44,523 --> 00:49:46,233 ‎Medea là phù thủy. Ngài biết chứ? 715 00:49:47,484 --> 00:49:50,454 ‎Tôi đã giải thoát cho con ta ‎và giải thoát mình. 716 00:49:51,113 --> 00:49:53,953 ‎Thà nó chết còn hơn là để ngài nuôi. 717 00:49:55,325 --> 00:49:56,405 ‎Về phần tôi, 718 00:49:57,911 --> 00:49:58,751 ‎thôi thì 719 00:49:59,371 --> 00:50:00,211 ‎giết tôi đi. 720 00:50:00,998 --> 00:50:02,748 ‎Như ngài đã hứa, xin ngài. 721 00:50:05,168 --> 00:50:06,458 ‎Làm đi, tôi xin ngài. 722 00:50:07,379 --> 00:50:08,879 ‎Làm đi. Tôi xin ngài. 723 00:50:13,218 --> 00:50:16,298 ‎Ngươi sẽ không chết ‎vì tội tày đình này, Lilith, 724 00:50:16,388 --> 00:50:17,678 ‎nhưng ngươi sẽ phải khổ sở. 725 00:50:20,559 --> 00:50:25,609 ‎Ta nguyền rủa ngươi, mụ phù thủy, ‎biến thành người thường. 726 00:50:25,689 --> 00:50:28,069 ‎- Gì cơ? ‎- Ngươi bị tước phép thuật, 727 00:50:28,150 --> 00:50:29,530 ‎bị đuổi khỏi Địa ngục 728 00:50:29,609 --> 00:50:31,569 ‎và lang thang trên Trái đất tới cuối đời. 729 00:50:32,279 --> 00:50:36,409 ‎Ngươi sẽ già đi. ‎Ngươi sẽ yếu dần như người phàm. 730 00:50:36,491 --> 00:50:41,081 ‎Ngươi sẽ biết thế nào là giành giật, ‎thế nào là ốm yếu, bệnh tật, đau đớn 731 00:50:41,163 --> 00:50:43,213 ‎nhưng ngươi sẽ không chết. 732 00:50:43,623 --> 00:50:48,423 ‎Ngươi sẽ dằn vặt trong tội lỗi ghê tởm ‎vì điều ngươi đã chọn hôm nay 733 00:50:48,503 --> 00:50:52,633 ‎và ngươi sẽ chỉ cầu mong ‎được chết, được giải thoát. 734 00:50:52,716 --> 00:50:54,886 ‎Nhưng sẽ không bao giờ được toại nguyện. 735 00:50:55,427 --> 00:50:57,007 ‎Không! Đợi đã. 736 00:50:59,973 --> 00:51:00,933 ‎Đợi đã! 737 00:51:24,039 --> 00:51:25,039 ‎Bố à. 738 00:51:27,000 --> 00:51:29,250 ‎Chúng tôi đã biết ‎ác linh kỳ quái tiếp theo là gì. 739 00:51:30,128 --> 00:51:31,048 ‎Vũ Trụ. 740 00:51:32,714 --> 00:51:33,804 ‎Đúng thế, con ta. 741 00:51:34,216 --> 00:51:36,006 ‎Ông sẽ phải nói cách ngăn nó. 742 00:51:37,385 --> 00:51:38,755 ‎Kẻo cái kim tiếp theo... 743 00:51:39,679 --> 00:51:41,309 ‎sẽ chọc vào tai ông. 744 00:51:51,691 --> 00:51:52,691 ‎Sabrina. 745 00:51:57,948 --> 00:51:59,198 ‎Em đang nghĩ về cô ấy? 746 00:52:13,547 --> 00:52:14,417 ‎Nhìn kìa. 747 00:52:15,298 --> 00:52:16,468 ‎Một ngôi sao băng. 748 00:52:21,221 --> 00:52:23,931 ‎Sao sáng trên trời có hay. 749 00:52:24,933 --> 00:52:26,433 ‎Ngôi sao đầu tiên của đêm nay. 750 00:52:26,518 --> 00:52:28,558 ‎Mong sao lời ước này 751 00:52:29,396 --> 00:52:31,396 ‎sẽ trở thành sự thật. 752 00:52:32,858 --> 00:52:34,688 ‎Rằng Sabrina an toàn. 753 00:52:37,529 --> 00:52:39,239 ‎Rằng chúng ta đều an toàn. 754 00:53:42,177 --> 00:53:44,467 ‎Biên dịch: Nhung Vũ