1
00:00:10,010 --> 00:00:11,760
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:50,485 --> 00:01:52,895
CÕI THIÊN ĐƯỜNG
3
00:01:53,446 --> 00:01:56,156
Một lần nữa,
các ác linh kỳ quái lại tập hợp,
4
00:01:56,241 --> 00:02:00,451
bị thu hút bởi sự hỗn loạn chưa từng có
trong vũ trụ chúng ta.
5
00:02:00,537 --> 00:02:04,787
Dù tầm thường, những phù thủy,
người phàm và cư dân địa ngục
6
00:02:04,916 --> 00:02:09,416
phải được cho cơ hội tự khôi phục trật tự.
7
00:02:09,504 --> 00:02:16,094
Tuy nhiên, nếu họ thất bại,
ta sẽ trừ khử Sabrina nếu cần.
8
00:02:17,595 --> 00:02:19,845
CÕI TRẦN GIAN
9
00:02:24,144 --> 00:02:26,604
Để nói rõ, các cậu muốn căng tin
10
00:02:26,688 --> 00:02:30,318
phục vụ khoai tây chiên lưới
thay vì khoai tây viên?
11
00:02:30,692 --> 00:02:33,572
Sao phải là một trong hai?
Sao không là cả hai?
12
00:02:34,028 --> 00:02:35,908
Chuẩn không cần chỉnh.
13
00:02:35,989 --> 00:02:38,239
Là các đồng chủ tịch mới đắc cử,
14
00:02:38,324 --> 00:02:43,794
Roz và tớ hứa sẽ đem đến
các lựa chọn khoai chiên như ý cậu, James.
15
00:02:47,500 --> 00:02:48,420
Tiếp theo...
16
00:02:49,210 --> 00:02:50,460
Milo.
17
00:02:51,045 --> 00:02:52,755
Milo Moloch có đây không?
18
00:02:52,839 --> 00:02:55,589
- Tớ đây.
- Chào Milo! Chúng tớ có thể giúp gì?
19
00:02:55,675 --> 00:02:58,505
Vâng, tớ đại diện
cho Câu lạc bộ Thiên văn học.
20
00:02:58,595 --> 00:03:00,465
Về cơ bản, chúng tớ cần tiền.
21
00:03:01,681 --> 00:03:04,601
Kính viễn vọng của bọn tớ
bị vỡ từ học kỳ trước
22
00:03:04,684 --> 00:03:06,644
và mặc dù yêu cầu nhiều lần,
23
00:03:06,728 --> 00:03:09,558
chúng tớ chưa có tiền
để sửa hay thay thế nó.
24
00:03:10,064 --> 00:03:15,204
Trước hết, chúng tớ sẽ xem có thể làm gì
để tăng ngân sách cho các cậu.
25
00:03:15,278 --> 00:03:18,158
Ừ. Nếu cậu đưa nó cho tớ,
anh họ tớ có thể sửa.
26
00:03:18,239 --> 00:03:20,119
Anh ấy gần như nhà bác học.
27
00:03:22,035 --> 00:03:22,945
Cảm ơn cậu.
28
00:03:26,039 --> 00:03:27,539
Được rồi.
29
00:03:28,499 --> 00:03:30,249
Tiếp theo là ai?
30
00:03:31,544 --> 00:03:32,804
Chắc là đến lượt tớ.
31
00:03:43,598 --> 00:03:45,728
Tôi khẩn nài ông lần nữa.
32
00:03:46,601 --> 00:03:50,651
Cho tôi biết ác linh kỳ quái tiếp theo
là gì để chúng tôi chuẩn bị.
33
00:03:50,730 --> 00:03:52,480
Cậu sẽ sớm biết thôi,
34
00:03:53,775 --> 00:03:56,395
khi nó nuốt chửng
linh hồn thối tha của cậu.
35
00:04:01,241 --> 00:04:03,161
Ông ta nói gì có ích chưa?
36
00:04:03,243 --> 00:04:05,203
Không một lời.
37
00:04:06,120 --> 00:04:10,040
Không cần tiết lộ bí mật, bố ạ.
Chúng tôi có thể tự moi từ não ông.
38
00:04:10,124 --> 00:04:13,174
Bằng khả năng tâm linh non kém
của con à, con gái?
39
00:04:15,630 --> 00:04:16,670
Cứ việc thử.
40
00:04:33,773 --> 00:04:34,823
Một cái két khóa.
41
00:04:35,483 --> 00:04:36,323
Thế thôi.
42
00:04:37,402 --> 00:04:38,572
Không phải lo.
43
00:04:39,153 --> 00:04:41,663
Có nhiều cách khác để hóa giải ông.
44
00:04:45,368 --> 00:04:47,288
Tôi vào được không, Lilith yêu quý?
45
00:04:47,370 --> 00:04:49,040
Đi đi, mặc kệ mẹ con tôi.
46
00:04:51,165 --> 00:04:53,995
Đóng cửa lại kẻo có gì bám theo cô.
47
00:05:00,758 --> 00:05:01,588
Lil...
48
00:05:03,678 --> 00:05:04,678
Lilith.
49
00:05:07,974 --> 00:05:09,814
Chúng tôi rất vui khi cô ở đây.
50
00:05:09,892 --> 00:05:10,772
Thật đấy.
51
00:05:12,020 --> 00:05:12,900
Vâng?
52
00:05:12,979 --> 00:05:15,059
Có điều nhiều ngày nay
cô không rời phòng này.
53
00:05:15,148 --> 00:05:17,068
Tôi phải bảo vệ Adam bằng mọi giá.
54
00:05:17,150 --> 00:05:18,570
Vâng, tất nhiên rồi.
55
00:05:20,236 --> 00:05:22,026
Vậy, cô có kế hoạch gì không?
56
00:05:22,530 --> 00:05:26,990
Có. Tôi sẽ ở trong phòng này chờ thời
đến khi Adam tròn 16 tuổi
57
00:05:27,535 --> 00:05:29,745
khi nó trưởng thành, là đàn ông
58
00:05:29,996 --> 00:05:32,866
rồi thách thức và đánh bại cha mình
để giành ngai vàng.
59
00:05:32,957 --> 00:05:34,037
Khiến tôi thành...
60
00:05:34,959 --> 00:05:35,879
thái hậu.
61
00:05:39,672 --> 00:05:44,472
Vậy kế hoạch của cô
là ở trong phòng này 16 năm?
62
00:05:44,552 --> 00:05:47,512
Tôi đã đợi cả thiên niên kỷ
để giành Ngai Vàng Địa Ngục.
63
00:05:48,431 --> 00:05:50,521
Đợi thêm chút nữa cũng chả sao.
64
00:05:55,438 --> 00:05:57,358
Giải thích xem đầu đuôi thế nào.
65
00:05:57,440 --> 00:06:00,150
Bắt đầu bằng lý do
anh mặc giống cầu thủ trường Baxter?
66
00:06:00,234 --> 00:06:01,694
Anh mới chuyển tới đây.
67
00:06:01,778 --> 00:06:03,528
Cái gì? Tại sao?
68
00:06:04,405 --> 00:06:07,525
Có lẽ vì em tránh anh
từ khi anh thổ lộ tình cảm.
69
00:06:07,617 --> 00:06:10,157
Đúng rồi, khi bỗng dưng anh tuyên bố
70
00:06:10,244 --> 00:06:11,874
ta là định mệnh của nhau.
71
00:06:11,954 --> 00:06:13,964
Anh có thể hiểu sao em hoài nghi
72
00:06:14,040 --> 00:06:18,130
sau những gì anh khiến em chịu đựng
nhưng... trước sau anh chỉ có em.
73
00:06:18,586 --> 00:06:19,836
Anh làm em tổn thương.
74
00:06:20,630 --> 00:06:22,590
Anh làm em tổn thương sâu sắc.
75
00:06:23,466 --> 00:06:24,376
Em chưa quên.
76
00:06:25,343 --> 00:06:26,183
Anh hiểu.
77
00:06:28,179 --> 00:06:30,769
Dạo này anh suy nghĩ rất nhiều
78
00:06:30,848 --> 00:06:32,478
về mối quan hệ của ta.
79
00:06:33,434 --> 00:06:34,524
Anh nhận ra vài điều.
80
00:06:37,397 --> 00:06:40,607
Một trong những lý do
khiến ta không thể một lòng...
81
00:06:40,691 --> 00:06:42,781
Em đã một lòng một dạ với anh.
82
00:06:42,860 --> 00:06:45,450
Một trong số lý do anh không thể một lòng...
83
00:06:45,530 --> 00:06:48,660
là vì anh chưa từng
trải nghiệm thế giới của em.
84
00:06:48,741 --> 00:06:50,451
Và anh là kẻ nghiện tình dục.
85
00:06:53,579 --> 00:06:56,669
Em vừa ở trường Baxter vừa ở Học viện.
86
00:06:58,209 --> 00:07:00,959
Anh nghĩ anh cũng làm thế
thì mới công bằng.
87
00:07:01,587 --> 00:07:04,877
Anh biết mình muốn
là một phần thế giới của em.
88
00:07:04,966 --> 00:07:08,716
Từ từ thì khoai mới nhừ.
Trường công không thế được đâu.
89
00:07:08,803 --> 00:07:12,223
Anh cần có hồ sơ, học bạ.
90
00:07:12,306 --> 00:07:16,726
Sáng nay anh nói chuyện với cô Meeks,
chỉ một câu thần chú thuyết phục,
91
00:07:17,145 --> 00:07:19,935
giờ trước mặt em
là học sinh lớp 11 chính thức của Baxter,
92
00:07:20,022 --> 00:07:22,072
chưa kể là thành viên của Liên minh LGBTQ
93
00:07:22,150 --> 00:07:23,730
và đội trưởng đội đấu vật.
94
00:07:23,818 --> 00:07:24,898
Chào người anh em.
95
00:07:25,403 --> 00:07:27,073
- Chào cậu.
- Hẹn gặp trên thảm.
96
00:07:27,155 --> 00:07:28,235
Cậu biết mà, Billy.
97
00:07:31,159 --> 00:07:32,539
Billy tốt lắm.
98
00:07:35,288 --> 00:07:36,538
Anh biết không, Nick?
99
00:07:36,914 --> 00:07:39,254
Em lấy tư cách gì mà bảo anh học ở đâu?
100
00:07:39,876 --> 00:07:41,286
Nhưng hãy biết điều này.
101
00:07:41,627 --> 00:07:44,917
Anh sẵn sàng quay lại
không có nghĩa em cũng thế.
102
00:07:46,299 --> 00:07:47,339
Em cần thời gian.
103
00:07:48,509 --> 00:07:49,389
Anh sẽ đợi.
104
00:07:52,221 --> 00:07:53,511
Bao lâu cũng được.
105
00:07:59,312 --> 00:08:00,772
Là động đất ư?
106
00:08:01,647 --> 00:08:02,897
Ở Greendale?
107
00:08:13,951 --> 00:08:15,081
Cái gì vậy trời?
108
00:08:27,965 --> 00:08:29,675
CÕI ĐỊA NGỤC
109
00:08:29,759 --> 00:08:31,719
Nếu có một điều thể hiện rất rõ
110
00:08:31,802 --> 00:08:34,012
trong chuyến công du hoàng gia
tới Chín Tầng
111
00:08:34,096 --> 00:08:36,516
thì đó là Địa ngục không hiệu quả.
112
00:08:37,642 --> 00:08:39,942
Không hiệu quả về mặt nào?
113
00:08:40,019 --> 00:08:43,309
Thứ nhất,
quá nhiều linh hồn bị đầy đọa vô cớ.
114
00:08:43,397 --> 00:08:46,107
Dễ dàng giải quyết việc quá tải bằng cách...
115
00:08:46,901 --> 00:08:49,361
chiếm cõi trần gian thành Tầng Mười mới.
116
00:08:49,445 --> 00:08:51,985
Anh yêu à, một lần nữa, không được.
117
00:08:52,073 --> 00:08:54,123
Tất nhiên Greendale sẽ được miễn, em yêu.
118
00:08:54,200 --> 00:08:58,200
Luật mới.
Một linh hồn vào, một linh hồn ra.
119
00:08:58,287 --> 00:08:59,287
Nhận một tội nhân mới,
120
00:08:59,372 --> 00:09:02,832
ta sẽ thả một linh hồn
bị thiêu dưới này vì mấy tội vặt
121
00:09:02,917 --> 00:09:05,627
như ăn động vật có vỏ
hay mặc vải polyester.
122
00:09:06,128 --> 00:09:07,508
Ta phải thả họ.
123
00:09:08,047 --> 00:09:10,167
Nhân tiện, Lilith đâu rồi?
124
00:09:10,758 --> 00:09:12,548
Vật thiêng chứa hạt giống của ta?
125
00:09:12,635 --> 00:09:14,635
Ngươi nói cô ta đi đâu, Chúa Ruồi?
126
00:09:22,311 --> 00:09:23,731
Billy? Lizzie?
127
00:09:24,564 --> 00:09:25,404
Nhưng...
128
00:09:25,481 --> 00:09:26,981
Chúng ta đang ở đâu?
129
00:09:27,066 --> 00:09:30,356
Ta lột da rồi ăn thịt chúng nhé, nữ hoàng?
130
00:09:31,028 --> 00:09:31,858
Sabrina?
131
00:09:32,280 --> 00:09:33,320
Có chuyện gì vậy?
132
00:09:34,073 --> 00:09:36,583
Không có gì, Lizzie. Tớ hứa đấy.
133
00:09:36,659 --> 00:09:38,619
Tớ sẽ xóa trí nhớ của cậu
134
00:09:38,703 --> 00:09:41,503
về 60 giây vừa qua và đưa cậu về nhà.
135
00:09:41,581 --> 00:09:42,421
Được chứ?
136
00:10:07,773 --> 00:10:08,773
Các cháu đây rồi.
137
00:10:10,318 --> 00:10:12,148
Vừa đi đâu thế? Không quan trọng.
138
00:10:12,236 --> 00:10:14,106
Đừng trả lời. Xin mời.
139
00:10:15,281 --> 00:10:17,281
Uống sữa lắc đi kẻo nó chảy mất.
140
00:10:24,123 --> 00:10:27,383
Thấu kính và thị kính bị vỡ.
141
00:10:28,544 --> 00:10:32,884
Anh có thể... có lẽ là sửa kính viễn vọng...
142
00:10:34,175 --> 00:10:36,545
ngay khi ta chặn được lũ ác linh kỳ quái
143
00:10:36,636 --> 00:10:38,716
và không chết một cách kinh hoàng.
144
00:10:40,306 --> 00:10:45,186
Xin lỗi em nhưng anh thấy như
hiểm họa có thể ập xuống bất cứ lúc nào.
145
00:10:45,269 --> 00:10:47,359
Thật ra, anh ngưỡng mộ khả năng
146
00:10:47,438 --> 00:10:49,478
sắp xếp cuộc sống
rất khéo léo của em nhưng...
147
00:10:49,565 --> 00:10:50,775
Không khéo lắm đâu.
148
00:10:51,651 --> 00:10:53,531
Nick chuyển đến trường Baxter.
149
00:10:55,279 --> 00:10:59,029
Don Juan
còn xách dép cho cậu Nicholas này.
150
00:11:00,242 --> 00:11:02,292
Ừ, hôm nay có trận động đất.
151
00:11:03,704 --> 00:11:05,624
- Động đất nào?
- Anh không thấy?
152
00:11:49,500 --> 00:11:51,170
Có một sinh vật ở ngay đó.
153
00:11:51,711 --> 00:11:55,091
Không phải sinh vật, Theo.
Em vừa thấy yêu tinh.
154
00:11:58,634 --> 00:12:00,474
Em thấy một người bạn của anh.
155
00:12:02,054 --> 00:12:03,394
Ra được rồi đấy.
156
00:12:08,602 --> 00:12:11,152
Theo, đây là Sâu Bướm.
157
00:12:13,482 --> 00:12:14,862
Chào.
158
00:12:14,942 --> 00:12:16,152
Cậu nói cậu ta sẽ ngủ mà.
159
00:12:16,235 --> 00:12:17,525
Thường thì thế.
160
00:12:18,070 --> 00:12:20,570
- Chuyện quái gì thế?
- Để anh giải thích.
161
00:12:26,787 --> 00:12:28,907
- Cái quái gì thế?
- Bình tĩnh, Yêu Tinh.
162
00:12:29,915 --> 00:12:32,625
Cậu dạy tớ chiêu đó, nhớ chứ? Đi nào.
163
00:13:01,030 --> 00:13:02,530
Ambrose, là anh à?
164
00:13:08,621 --> 00:13:13,671
Có tiếng ầm ầm và phun trào
khi thứ đó từ dưới đất chui lên.
165
00:13:13,751 --> 00:13:16,091
Em họ, sao hình đó trông quen thế?
166
00:13:16,629 --> 00:13:18,799
Vì anh từng thấy nó ở Địa ngục.
167
00:13:18,881 --> 00:13:22,261
Ambrose, em đã kể với anh về măng đá
và giờ là cái này,
168
00:13:22,718 --> 00:13:24,718
có phải ác linh kỳ quái lại ra tay?
169
00:13:24,804 --> 00:13:27,684
Có vẻ không phải.
170
00:13:28,390 --> 00:13:30,350
Cảm giác như...
171
00:13:31,894 --> 00:13:33,024
chấn động địa chất?
172
00:13:33,103 --> 00:13:35,023
Liên quan đến kiến tạo hay thiên nhiên?
173
00:13:35,105 --> 00:13:40,275
Hay đây có thể là cuộc xâm lược
mà Địa ngục thường đe dọa chúng ta?
174
00:13:41,737 --> 00:13:43,857
Không. Nếu thế Sabrina sẽ nói với em.
175
00:13:48,452 --> 00:13:49,582
Cái này nghĩa là sao?
176
00:13:49,662 --> 00:13:52,332
Có lẽ đó là lời tuyên chiến.
177
00:13:52,414 --> 00:13:54,504
Bọn phù thủy đã quay sang Hecate.
178
00:13:54,583 --> 00:13:56,713
Đó là một dấu hiệu, Beelzebub.
179
00:13:57,461 --> 00:14:00,211
Có lẽ con nên đến trần gian
xem mọi người ra sao?
180
00:14:00,297 --> 00:14:01,127
Không.
181
00:14:01,674 --> 00:14:03,014
Ta có ý hay hơn.
182
00:14:13,894 --> 00:14:15,064
Prudence?
183
00:14:15,729 --> 00:14:16,649
Có chuyện gì?
184
00:14:16,730 --> 00:14:19,360
Chị Em Kỳ Quái,
cần cậu làm nhiệm vụ đặc biệt
185
00:14:19,441 --> 00:14:20,941
liên quan đến ác linh kỳ quái.
186
00:14:21,443 --> 00:14:23,953
Bây giờ sao? Tớ phải đi học.
187
00:14:24,446 --> 00:14:28,736
Không, hôm nay cậu không đi học.
Cậu sẽ đến Địa ngục Trần gian.
188
00:14:40,671 --> 00:14:43,051
Mùi gì vậy?
189
00:14:45,593 --> 00:14:47,893
Chắc nó phát ra từ đó.
190
00:14:52,016 --> 00:14:53,426
Xác của bố tớ.
191
00:14:56,103 --> 00:14:58,193
Chúa ơi.
192
00:15:01,358 --> 00:15:02,318
Đợi đã.
193
00:15:03,736 --> 00:15:04,856
Đó là...
194
00:15:05,738 --> 00:15:06,568
Judith.
195
00:15:07,489 --> 00:15:08,489
Judas?
196
00:15:22,588 --> 00:15:23,798
Nhà tang lễ Spellman.
197
00:15:24,590 --> 00:15:25,510
Brina,
198
00:15:27,217 --> 00:15:28,297
có trận động đất,
199
00:15:28,385 --> 00:15:31,095
rồi tảng đá quỷ dê từ dưới đất chui lên.
200
00:15:31,805 --> 00:15:35,015
- Anh phải làm gì đây?
- Không gì cả, đừng chạm vào nó.
201
00:15:35,643 --> 00:15:36,943
Ambrose và em sẽ đến ngay.
202
00:15:37,561 --> 00:15:39,941
- Cũng xảy ra ở nhà Harvey.
- Phải xử lý việc này.
203
00:15:40,022 --> 00:15:43,532
Đây có thể chỉ là dấu hiệu
của vụ phun trào lớn hơn nhiều.
204
00:15:45,694 --> 00:15:46,744
Ôi không.
205
00:15:51,909 --> 00:15:53,659
Ôi, vì tình yêu của LaVey.
206
00:15:54,286 --> 00:15:55,956
Mỗi lúc lại tệ hơn.
207
00:16:04,004 --> 00:16:05,594
Chérie, là Marie đây.
208
00:16:05,673 --> 00:16:08,183
Đến đài thiên văn ngay.
Cháu phải thấy một thứ.
209
00:16:08,258 --> 00:16:09,088
Gì vậy?
210
00:16:09,760 --> 00:16:12,890
Là Mambo Marie. Ta phải đến Học viện ngay.
211
00:16:17,142 --> 00:16:18,142
Nó nghĩa là sao?
212
00:16:20,354 --> 00:16:25,444
Nghĩa là cõi địa ngục đang ép vào
cõi trần gian hoặc ngược lại.
213
00:16:26,777 --> 00:16:29,567
Dĩ nhiên, cực kỳ hợp lý.
Động đất, chấn động...
214
00:16:29,655 --> 00:16:31,115
Em biết anh sắp nói gì.
215
00:16:31,198 --> 00:16:34,278
Rằng bằng cách nào đó
chuyện xảy ra là tại em.
216
00:16:34,368 --> 00:16:37,708
Không, không chỉ em.
Là tại em và chị em sinh đôi của em.
217
00:16:37,788 --> 00:16:38,958
Anh đã bảo rồi.
218
00:16:39,039 --> 00:16:41,629
Hai Sabrina không nên,
không được đồng thời tồn tại.
219
00:16:41,709 --> 00:16:44,959
Thế mà hai đứa còn gặp nhau.
Đã cảnh báo thế mà còn gặp.
220
00:16:45,045 --> 00:16:48,295
Giờ Trái đất và Địa ngục
đang đổ ập vào nhau.
221
00:16:48,382 --> 00:16:49,302
Nhưng tại sao?
222
00:16:49,383 --> 00:16:52,263
Để nghiền nát một hoặc cả hai đứa
và xóa bỏ sự bất thường này.
223
00:16:52,344 --> 00:16:53,894
Và không. Trước khi em hỏi,
224
00:16:53,971 --> 00:16:57,021
ta không thể giấu các cô
và tự mình xử lý việc này.
225
00:16:57,099 --> 00:16:58,929
- Vì hai cõi đang nguy khốn...
- Ambrose.
226
00:17:00,227 --> 00:17:01,147
Em hiểu
227
00:17:02,855 --> 00:17:03,765
và anh đúng
228
00:17:04,732 --> 00:17:06,652
nhưng em muốn tự nói với các cô.
229
00:17:07,151 --> 00:17:10,991
Bí mật của em. Em là người giữ nó
thì nên là người nói ra.
230
00:17:11,071 --> 00:17:15,701
Ý em là em sẽ thừa nhận mọi việc mình làm?
231
00:17:17,119 --> 00:17:20,249
Thực sự chịu trách nhiệm cho việc đó?
232
00:17:22,499 --> 00:17:25,709
Biết đâu đấy? Có lẽ
cô Zee sẽ đỡ giận nếu em báo tin.
233
00:17:29,006 --> 00:17:31,426
Cô Zelda? Có điều cháu cần nói với cô,
234
00:17:31,508 --> 00:17:34,138
có lẽ chúng ta nên gọi cho cô Hilda đã.
235
00:17:38,515 --> 00:17:39,595
Vậy là đúng à?
236
00:17:41,310 --> 00:17:43,310
Mời nhà Morningstar ra ngoài giúp.
237
00:17:43,729 --> 00:17:45,939
Hilda và tôi muốn nói riêng với cháu gái.
238
00:17:46,023 --> 00:17:46,943
Tất nhiên rồi.
239
00:17:47,608 --> 00:17:50,398
Tôi muốn tìm hiểu thêm về nhà cũ của mình.
240
00:17:50,486 --> 00:17:52,776
Nghe nói giờ nó là đền thờ Hecate.
241
00:17:52,863 --> 00:17:56,283
Rõ ràng tôi thấy
nguồn năng lượng mềm mại, nữ tính hơn.
242
00:18:00,120 --> 00:18:01,000
Chúc may mắn.
243
00:18:07,211 --> 00:18:09,711
Trớ trêu là
cháu thực sự định đến nói thật.
244
00:18:09,797 --> 00:18:13,217
Cô nghe Lucifer nói sự thật rồi.
Khó tin là ông ta nói dối ít hơn cháu.
245
00:18:13,300 --> 00:18:16,850
Sự thật là hai bọn cháu
cứu giáo hội nhiều lần.
246
00:18:16,929 --> 00:18:20,269
Bao nhiêu lần cô nói với cô ta
mà tưởng là với cháu?
247
00:18:20,891 --> 00:18:23,021
Đừng nói là không có chuyện đó.
248
00:18:23,102 --> 00:18:25,562
Cô không chỉ xem
Cuộc đua đến núi phù thủy.
249
00:18:25,646 --> 00:18:27,896
Cô cũng rất quen với Bẫy phụ huynh.
250
00:18:27,981 --> 00:18:29,441
Hồi bé em thích nó lắm.
251
00:18:29,525 --> 00:18:32,025
Chỉ một lần, khi ta có vũ hội.
252
00:18:33,112 --> 00:18:34,282
Còn ai biết nữa?
253
00:18:34,363 --> 00:18:36,573
Ngoài cả Địa ngục? Còn ai ở cõi này?
254
00:18:36,657 --> 00:18:39,577
Cô Zee, xin cô.
Cháu không muốn nói dối cô.
255
00:18:39,660 --> 00:18:41,870
Chắc giờ hơi muộn rồi, cháu yêu nhỉ?
256
00:18:42,746 --> 00:18:45,166
Nhưng cháu cũng không muốn ai gặp rắc rối.
257
00:18:45,249 --> 00:18:46,379
Ambrose.
258
00:18:46,458 --> 00:18:49,088
Ambrose Spellman, đến ngay đây.
259
00:18:50,087 --> 00:18:51,047
Cháu biết hả?
260
00:18:51,130 --> 00:18:53,550
Cháu biết suốt mà không nói lời nào?
261
00:18:53,632 --> 00:18:54,882
Các cô, làm ơn.
262
00:18:54,967 --> 00:18:57,797
Ambrose giữ bí mật chỉ vì bị cháu bắt ép.
263
00:18:57,886 --> 00:19:01,846
Cháu bắt cậu ấy. Một cô gái 16 tuổi
bắt một người đàn ông 134 tuổi nói dối.
264
00:19:01,932 --> 00:19:04,392
Đúng à, Ambrose? Sabrina bắt nạt cháu?
265
00:19:08,522 --> 00:19:10,862
Đêm qua em có giấc mơ hết sức kỳ lạ.
266
00:19:10,941 --> 00:19:14,741
Mơ về anh, rồi một cô gái kỳ cục
từ gầm giường bò ra.
267
00:19:16,947 --> 00:19:18,527
Không phải mơ đâu, Theo.
268
00:19:19,074 --> 00:19:21,874
Một người bạn cũ từ trước khi
anh ở cùng người ngoại đạo
269
00:19:21,952 --> 00:19:23,372
đã đến thăm tối qua.
270
00:19:24,163 --> 00:19:26,003
Một trong số bạn yêu tinh của anh?
271
00:19:30,419 --> 00:19:31,749
Cô ấy muốn gì?
272
00:19:34,339 --> 00:19:37,299
Yêu tinh, yêu quái, ông ba bị,
273
00:19:37,384 --> 00:19:40,514
bọn anh cảm nhận được
những thứ người khác không thể.
274
00:19:41,305 --> 00:19:44,305
Và theo Sâu Bướm nói,
sắp xảy ra chuyện rất tồi tệ.
275
00:19:45,142 --> 00:19:47,272
Có lẽ liên quan đến ác linh kỳ quái.
276
00:19:48,645 --> 00:19:51,315
Dù sao thì các yêu tinh sắp rời cõi trần
277
00:19:51,398 --> 00:19:52,978
để vĩnh viễn về yêu giới.
278
00:19:54,401 --> 00:19:55,781
và họ muốn anh đi cùng.
279
00:19:56,987 --> 00:19:58,777
Khoan. Thế...
280
00:19:59,740 --> 00:20:01,330
Thế nghĩa là anh sắp đi?
281
00:20:01,408 --> 00:20:02,238
Có lẽ thế.
282
00:20:03,994 --> 00:20:05,874
Và có lẽ em nên đi cùng anh.
283
00:20:09,208 --> 00:20:10,538
Bà ta kia kìa.
284
00:20:10,959 --> 00:20:14,919
Hecate. Nữ Thần Ba Trong Một.
Không hiểu bà ta có gì mà hấp dẫn thế.
285
00:20:15,380 --> 00:20:16,880
Ba người phụ nữ cùng lúc?
286
00:20:17,883 --> 00:20:20,393
Điều đó khá hấp dẫn đấy, Chúa tể Lucifer.
287
00:20:21,053 --> 00:20:22,853
Thôi đừng bôi bác đàn bà nữa.
288
00:20:23,388 --> 00:20:24,848
Tôn trọng chút đi.
289
00:20:26,767 --> 00:20:28,057
Sabrina, em đây rồi.
290
00:20:30,479 --> 00:20:32,309
- Lucifer.
- Nicholas.
291
00:20:32,397 --> 00:20:33,647
Thật bất ngờ thú vị.
292
00:20:34,107 --> 00:20:35,647
Mặc kệ ông. Này.
293
00:20:36,443 --> 00:20:38,993
Nick, sao anh lại mặc
giống cầu thủ trường Baxter?
294
00:20:39,071 --> 00:20:40,701
Vì anh đã tới đó tìm em.
295
00:20:41,448 --> 00:20:44,828
Sao em lại đeo băng đô đỏ
và đi với mấy gã khốn này?
296
00:20:44,910 --> 00:20:45,870
Gọi bọn tôi là gì cơ?
297
00:20:47,621 --> 00:20:48,751
NHÀ GA GEHENNA
298
00:20:48,830 --> 00:20:50,250
Trước khi anh nói gì...
299
00:20:50,332 --> 00:20:52,502
Không, trước khi em nói gì, hãy nghe anh.
300
00:20:52,584 --> 00:20:53,424
Được chứ?
301
00:20:55,379 --> 00:20:56,879
Anh phát điên vì em, Spellman.
302
00:20:57,589 --> 00:21:00,299
Nhưng nếu em nói đã hết rồi,
303
00:21:01,885 --> 00:21:04,805
rằng ta không có hi vọng
quay lại với nhau,
304
00:21:04,888 --> 00:21:07,638
anh sẽ để em yên.
305
00:21:08,767 --> 00:21:12,557
Nhưng nếu có một cơ hội, dù là 1% cơ hội
306
00:21:12,646 --> 00:21:15,566
rằng ngày nào đó em tha thứ cho anh
và muốn ở bên anh,
307
00:21:17,276 --> 00:21:18,436
thì anh sẽ chờ.
308
00:21:19,444 --> 00:21:21,914
Nói đi, Spellman.
309
00:21:23,282 --> 00:21:24,282
Đã hết thật rồi?
310
00:21:25,325 --> 00:21:27,035
Hay còn một cơ hội nhỏ nhoi...
311
00:21:28,161 --> 00:21:31,001
rằng anh có thể sửa
sai lầm lớn nhất đời mình?
312
00:21:33,959 --> 00:21:37,629
Nick, anh nhầm người rồi.
313
00:21:38,338 --> 00:21:42,218
Tôi là Sabrina kia, anh sẽ sớm biết thôi.
314
00:21:43,802 --> 00:21:46,472
Nhưng chắc chắn có 1% cơ hội
cô ấy muốn quay lại với anh.
315
00:21:47,180 --> 00:21:49,520
Giờ thì xin phép,
316
00:21:50,225 --> 00:21:52,475
chắc giờ cô Zee mắng Sabrina xong rồi.
317
00:22:09,953 --> 00:22:13,373
Judith và Judas khá thoải mái
trong một phòng ngủ phong ấn.
318
00:22:14,207 --> 00:22:17,787
Giờ ông phải khai mọi điều ông biết
về lũ ác linh kỳ quái.
319
00:22:17,878 --> 00:22:22,168
Và đổi lại, chúng tôi sẽ trả đầu ông
về với tảng thịt thối của ông.
320
00:22:22,257 --> 00:22:23,627
Tôi chả cần cơ thể mình
321
00:22:23,717 --> 00:22:26,797
và cô cũng không cần cơ thể cô
khi bọn ác linh còn lại đến.
322
00:22:26,887 --> 00:22:29,347
Chúng sẽ ăn thịt cô.
323
00:22:30,432 --> 00:22:32,392
Chúng tôi nghĩ ông sẽ nói thế.
324
00:22:38,523 --> 00:22:41,693
Giờ các cô quên là tôi mang Dấu Ấn Cain.
325
00:22:42,194 --> 00:22:43,324
Không ai giết được tôi.
326
00:22:43,403 --> 00:22:44,363
Khá đúng.
327
00:22:44,821 --> 00:22:46,321
Không ai giết được ông
328
00:22:46,948 --> 00:22:48,828
nhưng ông vẫn cảm thấy đau nhỉ?
329
00:22:49,659 --> 00:22:52,789
Như khi người ta nói
họ vẫn cảm nhận được chi ảo.
330
00:22:57,459 --> 00:22:58,499
Không.
331
00:23:03,298 --> 00:23:04,758
Tuyệt vời.
332
00:23:05,884 --> 00:23:08,304
Ta sẽ chơi thật vui, bố nhỉ?
333
00:23:08,929 --> 00:23:11,599
Ông sẽ kể cho chúng tôi
về lũ bạn tốt của ông...
334
00:23:13,308 --> 00:23:15,138
lũ ác linh kỳ quái.
335
00:23:21,942 --> 00:23:24,152
Có lẽ tớ nên đi học.
336
00:23:24,778 --> 00:23:25,608
Phải.
337
00:23:35,872 --> 00:23:36,832
Được rồi.
338
00:23:37,707 --> 00:23:41,087
Giờ tất cả đã bình tĩnh...
Chúng ta hiểu vấn đề.
339
00:23:41,169 --> 00:23:43,049
Sự tồn tại của hai Sabrina đã gây ra...
340
00:23:43,130 --> 00:23:44,300
Một nghịch lý.
341
00:23:44,381 --> 00:23:48,391
...sự bất thường thảm khốc
khiến các cõi đâm vào nhau.
342
00:23:49,469 --> 00:23:51,259
- Tại sao?
- Cô không thấy sao?
343
00:23:51,346 --> 00:23:53,346
Hỗn loạn sinh ra hỗn loạn.
344
00:23:53,432 --> 00:23:55,432
Một chuỗi phản ứng
bắt đầu mà không dừng lại
345
00:23:55,517 --> 00:23:57,727
đến khi các cõi nghiền nát hẳn nhau.
346
00:23:59,771 --> 00:24:00,811
Nếu giết một Sabrina?
347
00:24:02,232 --> 00:24:04,782
Một trong hai chúng cháu chết
348
00:24:05,694 --> 00:24:06,744
thì giải quyết được?
349
00:24:06,820 --> 00:24:07,700
Không hẳn.
350
00:24:07,779 --> 00:24:11,159
Các cõi trần gian và địa ngục
hút lẫn nhau.
351
00:24:11,908 --> 00:24:13,788
Thế không đủ để ngăn chúng.
352
00:24:14,578 --> 00:24:17,248
Ta cần đẩy chúng ra xa nhau.
353
00:24:17,914 --> 00:24:19,374
Tôi có ý tưởng điên rồ.
354
00:24:21,543 --> 00:24:23,093
Còn điên rồ hơn cả hai Sabrina.
355
00:24:23,170 --> 00:24:26,050
Scratch, cháu trốn ở đó bao lâu rồi?
356
00:24:26,131 --> 00:24:28,591
Đủ lâu để nói sẽ không ai giết Sabrina.
357
00:24:28,675 --> 00:24:30,385
Anh có ý tưởng điên rồ gì, phù thủy?
358
00:24:30,469 --> 00:24:32,549
Sẽ diễn đạt đơn giản để anh hiểu.
359
00:24:33,305 --> 00:24:35,805
Biết việc gì xảy ra
khi hai thỏi nam châm gần nhau chứ?
360
00:24:35,891 --> 00:24:38,601
Tùy thuộc vào cực,
chúng sẽ hút hoặc đẩy nhau.
361
00:24:38,685 --> 00:24:41,095
Chính xác. Cõi trần gian có từ trường.
362
00:24:41,188 --> 00:24:42,148
Địa ngục cũng vậy.
363
00:24:43,773 --> 00:24:44,863
Trái dấu hút nhau.
364
00:24:46,735 --> 00:24:49,145
Nhưng nếu ta có thể đảo cực của các cõi,
365
00:24:49,863 --> 00:24:51,363
có thể chúng sẽ đẩy nhau.
366
00:24:54,326 --> 00:24:55,406
Nhưng làm thế nào?
367
00:24:55,494 --> 00:24:56,334
Dễ thôi.
368
00:24:58,622 --> 00:25:00,542
Dùng Bẫy phụ huynh với các cõi.
369
00:25:04,753 --> 00:25:08,513
Giáo hội Hecate,
các vị đứng ở trung tâm Địa ngục.
370
00:25:09,007 --> 00:25:12,677
Nhà Morningstar, các vị
ở trung tâm của cõi trần gian.
371
00:25:13,178 --> 00:25:15,098
Hãy triệu hồi năng lượng đối nghịch.
372
00:25:17,807 --> 00:25:21,267
Chúng con gọi Người,
Thiếu Nữ, Người Mẹ, Bà Lão,
373
00:25:21,686 --> 00:25:25,976
hãy thấm đẫm sức mạnh đen tối của Người
vào ngai vàng địa ngục này.
374
00:25:26,066 --> 00:25:30,696
Chúng ta gọi Địa ngục
và những quỷ thần độc ác nhất.
375
00:25:31,112 --> 00:25:35,492
Ta ban sức mạnh của ta cho cõi này,
chúa tể hắc ám nhất trong tất cả.
376
00:25:52,551 --> 00:25:54,721
Năng lượng của các cõi đang tập hợp.
377
00:25:55,512 --> 00:25:59,062
Nó có tác dụng
nhưng các cõi bị mắc vào nhau.
378
00:26:00,100 --> 00:26:01,940
- Giống như...
- Cặp song sinh dính liền.
379
00:26:02,936 --> 00:26:06,226
Ta có thể tách chúng ra
nhưng đồng thời phá hủy cả hai.
380
00:26:06,314 --> 00:26:08,484
Dừng lại. Đừng niệm thần chú nữa.
381
00:26:08,608 --> 00:26:10,608
Dừng niệm thần chú ngay.
382
00:26:12,195 --> 00:26:14,445
Ta phải tập hợp lại và tìm cách khác.
383
00:26:17,450 --> 00:26:19,370
Em cứ nghĩ mãi, Robin ạ.
384
00:26:22,956 --> 00:26:24,536
Em không thể đến yêu giới với anh.
385
00:26:25,417 --> 00:26:29,247
Em không thể xa bố em,
các bạn và mái trường.
386
00:26:29,337 --> 00:26:31,877
Theo, ở đây em không được an toàn.
387
00:26:33,842 --> 00:26:37,052
Trong đời mình,
em chưa từng bỏ chạy khi cần đấu tranh.
388
00:26:39,723 --> 00:26:40,603
Được rồi.
389
00:27:07,292 --> 00:27:08,792
Vậy anh cũng sẽ không đi.
390
00:27:29,272 --> 00:27:31,982
Gì? Trời mưa à?
391
00:27:32,776 --> 00:27:34,816
Có vẻ như trời đang mưa xối xả.
392
00:27:34,903 --> 00:27:36,823
Không phải mưa mà mưa đá, Hilda.
393
00:27:38,239 --> 00:27:39,409
Tuyệt lắm. Mưa đá.
394
00:27:39,491 --> 00:27:41,121
Không phải mưa đá, cô Spellman.
395
00:27:41,951 --> 00:27:42,951
Nhìn đây.
396
00:27:44,913 --> 00:27:46,293
Đó là ngọc trai.
397
00:27:47,874 --> 00:27:48,754
Trời mưa ngọc trai.
398
00:27:50,877 --> 00:27:51,747
Sao thế được?
399
00:27:51,836 --> 00:27:52,956
Ngọc Môn.
400
00:27:54,673 --> 00:27:55,923
Chim Cắt Nhân Từ.
401
00:27:56,299 --> 00:27:59,339
Trời, cõi thiên đường,
bị lôi vào mớ bòng bong này
402
00:27:59,427 --> 00:28:00,637
và rơi xuống đầu ta.
403
00:28:00,720 --> 00:28:02,180
Có nghĩa là Ngụy Thần
404
00:28:02,263 --> 00:28:05,563
sớm muộn cũng nhúng mũi
vào việc của chúng ta.
405
00:28:06,101 --> 00:28:07,521
Ta ghét ông ta làm thế.
406
00:28:07,602 --> 00:28:11,482
Thế mà ngươi lại cho ông ta lý do,
người mang ánh sáng.
407
00:28:19,197 --> 00:28:21,067
Và bà là ai thế?
408
00:28:21,866 --> 00:28:24,196
- Một ác linh kỳ quái chăng?
- Không.
409
00:28:24,577 --> 00:28:25,907
Họ là một thiên thần
410
00:28:26,621 --> 00:28:28,501
của cõi thiên đường tối thượng.
411
00:28:29,416 --> 00:28:31,746
Thân cận với Ngụy Thần như ta đã từng.
412
00:28:32,168 --> 00:28:34,918
Ta là Metatron, vốn là Enoch.
413
00:28:35,004 --> 00:28:36,804
Ta đại diện cho trật tự.
414
00:28:36,881 --> 00:28:40,141
Giờ vũ trụ này hỗn loạn chưa từng có.
415
00:28:40,760 --> 00:28:43,640
Để các người tự quyết định
thì còn dây dưa nữa.
416
00:28:44,597 --> 00:28:46,517
Nên ta mang tới một giải pháp.
417
00:28:47,183 --> 00:28:49,193
Một cách khôi phục trật tự.
418
00:28:52,230 --> 00:28:54,070
Để vũ trụ tồn tại,
419
00:28:55,024 --> 00:28:56,824
một Sabrina phải chết.
420
00:28:59,320 --> 00:29:00,860
Sabrina nào?
421
00:29:01,281 --> 00:29:02,201
Ai cũng được.
422
00:29:02,282 --> 00:29:05,032
Họ đều chứa cùng một số lượng phân tử.
423
00:29:05,535 --> 00:29:06,365
Chọn một đi.
424
00:29:06,453 --> 00:29:08,293
Vô lý. Chúng tôi không thể chọn.
425
00:29:08,371 --> 00:29:10,461
- Rõ ràng không thể chọn.
- Thật...
426
00:29:11,499 --> 00:29:12,499
Trật tự!
427
00:29:12,584 --> 00:29:13,594
Xin lỗi.
428
00:29:14,335 --> 00:29:17,835
Vẫn còn một giải pháp khác.
429
00:29:19,174 --> 00:29:21,384
Hai Sabrina có thể hợp nhất thành một
430
00:29:21,718 --> 00:29:24,798
để còn lại một thực thể duy nhất.
431
00:29:27,682 --> 00:29:28,562
Hợp nhất?
432
00:29:29,601 --> 00:29:31,101
"Hợp nhất" nghĩa là gì?
433
00:29:31,603 --> 00:29:32,983
Hai tế bào hợp nhất.
434
00:29:33,062 --> 00:29:34,692
Hẳn việc này có rủi ro?
435
00:29:34,773 --> 00:29:36,823
Rủi ro không đáng kể.
436
00:29:36,900 --> 00:29:38,280
Họ có hai linh hồn riêng.
437
00:29:38,943 --> 00:29:42,703
Nếu kết hợp, linh hồn này sẽ hấp thụ
linh hồn kia như cặp sinh đôi trong bụng?
438
00:29:42,781 --> 00:29:45,581
Nhỡ chỉ còn lại một ký ức?
439
00:29:45,658 --> 00:29:46,658
Hoặc mất cả hai?
440
00:29:46,743 --> 00:29:48,043
Chỉ có cách đó à?
441
00:29:49,120 --> 00:29:51,620
Chết hoặc hợp nhất làm một?
442
00:29:52,040 --> 00:29:53,210
Chính xác.
443
00:29:56,544 --> 00:29:57,424
Có thể...
444
00:29:58,296 --> 00:30:00,466
Có lẽ hợp nhất cũng không quá tệ.
445
00:30:00,548 --> 00:30:03,178
Ta sẽ là ai? Sẽ là một trong hai ta chứ?
446
00:30:03,259 --> 00:30:05,469
Có lẽ như trước khi có hai chúng ta.
447
00:30:05,887 --> 00:30:07,347
Và các cõi sẽ được bảo vệ.
448
00:30:07,847 --> 00:30:09,467
Không ai chết vì chúng ta.
449
00:30:10,558 --> 00:30:12,938
Theo cách nào đó,
nó sẽ như ta mãi bên nhau.
450
00:30:14,938 --> 00:30:16,018
Giờ thì sao?
451
00:30:17,649 --> 00:30:18,609
Được rồi.
452
00:30:18,691 --> 00:30:21,031
Ta sẽ vào đó và nói với Metatron
453
00:30:21,110 --> 00:30:22,610
ta đồng ý hợp nhất.
454
00:30:23,196 --> 00:30:26,196
Nhưng ta cần chút thời gian.
Để làm nốt mọi việc.
455
00:30:26,783 --> 00:30:28,953
Nhưng tớ đã ở Địa ngục nhiều tháng.
456
00:30:29,577 --> 00:30:34,997
Nếu cậu không phiền, tớ muốn
chơi với các bạn của cậu... hay của ta.
457
00:30:35,667 --> 00:30:38,127
Được. Cậu sẽ kể với họ
chuyện gì sắp xảy ra?
458
00:30:39,462 --> 00:30:40,462
Chắc là không.
459
00:30:41,506 --> 00:30:43,506
Tớ muốn một ngày vui trọn vẹn.
460
00:30:44,092 --> 00:30:46,342
Không bi thảm.
461
00:30:47,470 --> 00:30:49,680
Tớ còn không biết
sẽ làm gì với ngày cuối cùng.
462
00:30:50,098 --> 00:30:52,428
Tớ có ý này nhưng trước tiên,
463
00:30:52,517 --> 00:30:57,977
tớ phải kể về cuộc trò chuyện thú vị
với Nick lúc trước.
464
00:31:03,611 --> 00:31:05,321
Chúng tôi muốn thông báo.
465
00:31:07,657 --> 00:31:09,367
Vì chúng tôi mà ra cơ sự này.
466
00:31:09,951 --> 00:31:13,371
Sẽ không để vô vàn phù thủy, người phàm
và cư dân địa ngục phải chết nữa.
467
00:31:13,454 --> 00:31:16,464
Chúng tôi sẽ làm thế.
Chúng tôi sẽ hợp nhất.
468
00:31:17,458 --> 00:31:18,788
Các Sabrina,
469
00:31:19,919 --> 00:31:20,749
chắc chứ?
470
00:31:20,837 --> 00:31:22,087
Cháu chắc chắn.
471
00:31:22,171 --> 00:31:24,261
Bọn cháu chịu trách nhiệm
cho việc mình làm.
472
00:31:25,008 --> 00:31:26,508
Anh không ủng hộ.
473
00:31:27,510 --> 00:31:28,930
Không, có cách khác.
474
00:31:29,804 --> 00:31:32,064
Luôn có cách khác, phải không?
475
00:31:33,349 --> 00:31:36,519
Ambrose, anh sửa kính viễn vọng
rồi đưa cho Roz nhé.
476
00:31:37,770 --> 00:31:40,650
Nó đó sẽ là di sản để đời của em
ở trường Baxter.
477
00:31:40,732 --> 00:31:42,732
Ừ, tất nhiên rồi, em họ.
478
00:31:45,862 --> 00:31:47,862
Một yêu cầu cuối cùng, Metatron.
479
00:31:50,366 --> 00:31:52,696
Chúng tôi muốn một ngày cuối cùng
là chính mình.
480
00:31:53,411 --> 00:31:54,911
Tận hưởng nó theo ý mình.
481
00:31:58,541 --> 00:32:00,041
Các ngươi có sáu tiếng.
482
00:32:15,642 --> 00:32:16,522
Mời vào.
483
00:32:19,520 --> 00:32:20,610
Lại chuyện gì, Hilda?
484
00:32:20,688 --> 00:32:22,438
Thì tôi chỉ...
485
00:32:23,608 --> 00:32:26,818
Giờ tôi mới tranh thủ đến nói với cô được.
486
00:32:29,280 --> 00:32:30,780
- Ông ta đang ở đây.
487
00:32:31,115 --> 00:32:32,865
- Ai?
- Lucifer.
488
00:32:34,327 --> 00:32:36,617
Ông ta ở Học viện. Tôi nghĩ cô muốn biết.
489
00:32:39,582 --> 00:32:40,462
Phải rồi.
490
00:32:41,084 --> 00:32:45,634
Ta thu dọn ít đồ
rồi đưa cô ra khỏi đây trước khi...
491
00:32:45,713 --> 00:32:47,383
- Không.
- Không à?
492
00:32:49,425 --> 00:32:51,295
Không thể chạy trốn mãi được.
493
00:32:52,220 --> 00:32:54,810
Tôi phải đối mặt, nói chuyện với ông ta.
494
00:32:56,432 --> 00:32:57,312
Đây.
495
00:32:58,518 --> 00:32:59,388
Bế Adam đi.
496
00:32:59,477 --> 00:33:00,347
Giấu nó đi.
497
00:33:00,436 --> 00:33:02,306
- Được rồi.
- Bảo vệ nó.
498
00:33:04,273 --> 00:33:06,283
Cô mời Chúa tể vào giúp tôi nhé.
499
00:33:07,860 --> 00:33:09,820
- Cô chắc chứ?
- Vâng.
500
00:33:24,168 --> 00:33:26,878
Vậy ra lâu nay ngươi trốn ở đây, Lilith.
501
00:33:27,338 --> 00:33:28,458
Đền của Hecate.
502
00:33:28,548 --> 00:33:32,888
Đó là nữ thần của phù thủy
và tôi là phù thủy đầu tiên.
503
00:33:33,219 --> 00:33:35,969
Đứa con trai mới chào đời của ta? Nó đâu?
504
00:33:36,055 --> 00:33:37,965
Được đưa đi
để ngài không bao giờ tìm thấy.
505
00:33:38,057 --> 00:33:41,137
Lilith, đây không phải truyện cổ tích.
506
00:33:41,227 --> 00:33:44,357
Khi rời cõi này, ta sẽ đưa con trai đi.
507
00:33:46,524 --> 00:33:48,484
Caliban sai hai vị vua đến giết tôi.
508
00:33:49,485 --> 00:33:50,565
Đúng chứ, Caliban?
509
00:33:51,446 --> 00:33:52,606
Ả ta nói dối.
510
00:33:52,697 --> 00:33:54,067
Ta chả thèm quan tâm...
511
00:33:54,949 --> 00:33:56,119
tới ngươi.
512
00:33:57,201 --> 00:33:59,621
Ta đã thề nếu phản bội ta, ngươi sẽ chết.
513
00:33:59,704 --> 00:34:03,084
Ta nên giết ngươi ngay. Mà ta không muốn
ngươi thành kẻ hi sinh vì con ta.
514
00:34:04,292 --> 00:34:05,462
Con trai cần có mẹ.
515
00:34:06,961 --> 00:34:08,051
Ngươi thật ngu xuẩn.
516
00:34:08,713 --> 00:34:11,133
Vì Romulus và Remus bú sữa của sói
517
00:34:11,215 --> 00:34:14,965
nên con trai chúng ta
sẽ bú sữa của chó địa ngục.
518
00:34:15,053 --> 00:34:16,973
Nó sẽ càng mạnh mẽ hơn.
519
00:34:17,055 --> 00:34:19,135
Cha nó sẽ dạy nó cách làm vua.
520
00:34:19,557 --> 00:34:20,637
Mang nó về đây.
521
00:34:20,725 --> 00:34:23,305
Đảm bảo rằng nó sẵn sàng
cho chuyến đi tới Thành phố Quỷ.
522
00:34:23,770 --> 00:34:26,560
Ngươi có sáu giờ cuối cùng để ở bên Adam.
523
00:34:27,774 --> 00:34:28,824
Tận hưởng đi.
524
00:34:40,787 --> 00:34:42,367
Các cậu, ý tưởng điên rồ.
525
00:34:42,455 --> 00:34:46,575
Nếu hôm nay ta trốn học thì sao?
526
00:34:47,001 --> 00:34:50,131
- Chẳng phải ngày nào em cũng trốn à?
- Cũng đúng.
527
00:34:50,213 --> 00:34:52,173
Nhưng không phải với các cậu.
528
00:34:53,049 --> 00:34:55,799
Và hôm nay khá quan trọng.
529
00:34:56,844 --> 00:34:58,144
Cậu định làm gì?
530
00:34:58,638 --> 00:35:00,968
Điều mà tớ chưa từng làm với các cậu.
531
00:35:01,557 --> 00:35:04,687
Spellman, sao em muốn anh gặp em ở đây?
532
00:35:09,232 --> 00:35:10,112
Nick.
533
00:35:11,526 --> 00:35:14,816
Biết rằng em sắp không còn
được là chính mình nữa,
534
00:35:15,863 --> 00:35:18,323
em cần nói với anh vài điều
trước khi quá muộn.
535
00:35:21,077 --> 00:35:23,497
Dù sau bao biến cố giữa chúng ta,
536
00:35:25,748 --> 00:35:26,578
em nhớ anh.
537
00:35:28,000 --> 00:35:30,380
Nhiều lắm. Em đã nghe điều anh nói với em.
538
00:35:30,461 --> 00:35:33,131
À, với em và phiên bản kia của em.
539
00:35:34,090 --> 00:35:35,170
Anh hiểu ý em mà.
540
00:35:35,258 --> 00:35:37,928
Và khi em tự vấn lòng mình...
541
00:35:39,303 --> 00:35:42,473
một phần trăm cơ hội mà anh nói tới ấy?
542
00:35:45,810 --> 00:35:46,640
Là lúc này.
543
00:37:48,015 --> 00:37:51,015
NHÀ GA GEHENNA
544
00:37:51,435 --> 00:37:52,765
Đừng lo, Adam bé nhỏ.
545
00:37:55,731 --> 00:37:56,691
Sẽ ổn cả thôi.
546
00:37:59,568 --> 00:38:01,238
Hắn sẽ không bao giờ có con.
547
00:38:03,155 --> 00:38:03,985
Không bao giờ.
548
00:38:06,075 --> 00:38:07,485
Bằng bất cứ cách nào.
549
00:38:21,966 --> 00:38:23,126
Cái quái gì vậy?
550
00:38:23,551 --> 00:38:25,591
- Cô hủy hoại đời cậu ấy.
- Đời ai?
551
00:38:25,678 --> 00:38:26,758
Robin.
552
00:38:27,388 --> 00:38:29,968
Cậu ấy giống chúng tôi,
thuộc về chúng tôi.
553
00:38:30,057 --> 00:38:32,637
Cậu ấy nhanh như chớp
và có thể chạy trên cầu vồng.
554
00:38:33,060 --> 00:38:36,360
Dính với cô thì cậu ấy
sẽ không thể sống hàng ngàn năm.
555
00:38:37,773 --> 00:38:39,733
Mỗi ngày ở cõi khổ ải này,
556
00:38:39,817 --> 00:38:42,567
tách khỏi đồng loại, cậu ấy dần yếu đi.
557
00:38:42,653 --> 00:38:45,033
Rồi cậu ấy sẽ không còn là yêu tinh nữa.
558
00:38:46,032 --> 00:38:48,412
Sẽ mất hết
những thứ khiến cậu ấy đặc biệt.
559
00:38:50,036 --> 00:38:51,616
Hãy để cậu ấy đi, người phàm.
560
00:38:52,330 --> 00:38:53,160
Vì cậu ấy.
561
00:39:00,338 --> 00:39:01,298
Xong rồi!
562
00:39:03,132 --> 00:39:04,382
Tốt như mới rồi.
563
00:39:11,891 --> 00:39:14,021
Ôi không.
564
00:39:17,688 --> 00:39:20,688
Không.
565
00:39:25,446 --> 00:39:27,316
Ta phải cùng cai trị Địa ngục.
566
00:39:29,033 --> 00:39:30,453
Giờ ta sẽ ra sao?
567
00:39:32,161 --> 00:39:33,501
Nếu em không trở lại như cũ,
568
00:39:33,579 --> 00:39:36,499
anh sẽ phải tra tấn
những linh hồn đó mà không có em.
569
00:39:38,167 --> 00:39:39,087
Đùa thôi.
570
00:39:41,670 --> 00:39:44,340
Cảm ơn anh vì đã yêu em.
571
00:39:44,423 --> 00:39:45,843
Một lần không đủ đâu em.
572
00:39:48,052 --> 00:39:49,512
Hãy trở lại với anh, Spellman.
573
00:39:55,101 --> 00:39:56,441
Lộn xộn thế đủ rồi.
574
00:39:57,269 --> 00:39:58,849
Hãy bắt đầu hợp nhất.
575
00:40:02,108 --> 00:40:05,528
Các Sabrina, nhắm mắt lại
576
00:40:06,195 --> 00:40:10,155
và mời bóng tối vũ trụ
vào bên trong các ngươi.
577
00:40:10,241 --> 00:40:13,701
Hãy tưởng tượng mình đang bồng bềnh.
Không trọng lượng.
578
00:40:13,786 --> 00:40:17,826
Xóa sạch mọi muộn phiền, giũ bỏ thân phận,
579
00:40:18,457 --> 00:40:19,827
linh hồn các ngươi.
580
00:40:20,209 --> 00:40:22,959
Hãy giải phóng mình.
581
00:40:23,045 --> 00:40:26,915
Giải thoát và nghe theo giọng nói của ta.
582
00:40:27,007 --> 00:40:31,427
Ta sẽ biến đổi và chuyển hóa
các ngươi thành một.
583
00:40:31,512 --> 00:40:32,512
Dừng lại!
584
00:40:33,055 --> 00:40:34,265
Dừng nghi lễ lại!
585
00:40:34,348 --> 00:40:35,598
Ambrose, chuyện gì?
586
00:40:36,267 --> 00:40:38,807
Cô Zelda, nó lớn hơn nhiều
so với ta tưởng tượng.
587
00:40:39,353 --> 00:40:42,483
Những gì ta trải qua chỉ là
phần đầu của sự hủy diệt.
588
00:40:43,065 --> 00:40:47,985
Có ba cõi mới đang tiến đến,
sắp va chạm với cõi của chúng ta.
589
00:40:48,070 --> 00:40:50,700
Xin lỗi. Là ba cõi mới? Sao... Gì cơ?
590
00:40:50,781 --> 00:40:53,241
Chúng là ác linh kỳ quái tiếp theo,
591
00:40:53,784 --> 00:40:56,414
đè lên chúng ta,
gây ra những chấn động này,
592
00:40:56,495 --> 00:40:57,865
sắp sửa khiến ta bị diệt vong.
593
00:40:59,457 --> 00:41:01,997
Chúng là những nỗi kinh hoàng
từ các vì sao,
594
00:41:02,334 --> 00:41:03,384
Vũ Trụ.
595
00:41:04,295 --> 00:41:06,415
Đó là lý do tại sao thật kỳ lạ
596
00:41:06,505 --> 00:41:09,715
là người bạn thượng giới này
không biết về nó.
597
00:41:10,134 --> 00:41:12,224
Trừ khi họ biết.
598
00:41:13,554 --> 00:41:15,474
Họ chỉ cố tình không nói với ta.
599
00:41:17,933 --> 00:41:21,903
Nếu các ngươi biết về vũ trụ trùng lặp
thì có 83% khả năng
600
00:41:21,979 --> 00:41:24,439
các ngươi sẽ cố giữ mạng của các Sabrina.
601
00:41:24,523 --> 00:41:26,033
- Dĩ nhiên.
- Tuy nhiên,
602
00:41:26,108 --> 00:41:29,398
khả năng thành công của những nỗ lực đó
603
00:41:30,112 --> 00:41:31,662
gần như bằng không.
604
00:41:32,156 --> 00:41:34,366
Các ngươi sẽ bới cho rối thêm.
605
00:41:35,284 --> 00:41:36,794
Phải tiến hành hợp nhất
606
00:41:37,786 --> 00:41:41,616
nếu không vũ trụ xấu xa kia
sẽ phá hủy cả ba cõi.
607
00:41:41,707 --> 00:41:44,787
Chờ chút.
Khả năng hợp nhất thành công là bao nhiêu?
608
00:41:46,629 --> 00:41:47,759
Là 56%.
609
00:41:47,838 --> 00:41:51,008
- Xác suất khủng khiếp thế.
- Kế hoạch dự phòng là gì?
610
00:41:51,550 --> 00:41:54,090
Một hoặc cả hai Sabrina đều phải chết.
611
00:41:55,846 --> 00:41:57,886
- Tránh xa cháu tôi.
- Và con gái ta.
612
00:41:57,973 --> 00:41:59,813
Đừng có mơ nhé.
613
00:42:00,309 --> 00:42:03,229
Theo thống kê, đó là cách duy nhất.
614
00:42:03,312 --> 00:42:04,692
Phải lập lại trật tự!
615
00:42:04,772 --> 00:42:06,612
Không! Em của ta, dừng lại!
616
00:42:07,066 --> 00:42:10,526
Ngươi quên rồi. Ta đều là thiên thần.
Đừng ép ta.
617
00:42:13,531 --> 00:42:17,241
Phải có trật tự bằng mọi giá.
618
00:42:17,743 --> 00:42:19,833
Vậy ta đành phải ra tay.
619
00:42:29,713 --> 00:42:32,133
Trật... tự.
620
00:42:42,601 --> 00:42:44,311
Hợp nhất có thành công không?
621
00:42:48,399 --> 00:42:51,149
Nhìn đây, ác linh kỳ quái mới nhất.
Vũ Trụ.
622
00:42:51,235 --> 00:42:54,565
Như dự đoán qua bức phác họa
của Harvey Kinkle.
623
00:42:55,614 --> 00:42:59,834
Có ba cõi giống hệt
đang tiến về cõi chúng ta.
624
00:43:00,327 --> 00:43:03,037
Cõi địa ngục,
cõi trần gian, cõi thiên đường.
625
00:43:03,831 --> 00:43:06,961
Sự tồn tại của hai Sabrina
trong vũ trụ của ta đã...
626
00:43:08,127 --> 00:43:10,207
dẫn đến sự tồn tại
của một vũ trụ song song
627
00:43:10,296 --> 00:43:11,456
sắp va chạm với ta.
628
00:43:12,006 --> 00:43:14,796
Do các Sabrina mà bị hút về phía ta.
629
00:43:15,217 --> 00:43:17,387
Tuy nhiên, cháu có ý tưởng đơn giản
630
00:43:17,845 --> 00:43:21,635
về cách ngăn chặn vũ trụ kia
đâm vào chúng ta.
631
00:43:22,266 --> 00:43:25,686
Ta có thể ngăn chặn tác động chết chóc này
632
00:43:25,769 --> 00:43:29,439
và khiến vũ trụ kỳ quái đó tiêu tan
633
00:43:30,566 --> 00:43:35,276
bằng cách đưa một Sabrina
từ Trái đất của ta đến Trái đất kia.
634
00:43:35,821 --> 00:43:37,321
Làm lễ vật.
635
00:43:38,240 --> 00:43:39,580
Hoặc là vật tế.
636
00:43:40,909 --> 00:43:44,249
Sabrina Morningstar phải đi.
Rõ ràng cô ta kém hơn.
637
00:43:44,330 --> 00:43:46,620
- Cô ơi, không phải.
- Sabrina Spellman nói đúng.
638
00:43:46,707 --> 00:43:48,457
- Cô ta mới kém hơn.
- Nhưng bố...
639
00:43:48,542 --> 00:43:50,382
- Gì cơ?
- Thôi nào. Dừng lại.
640
00:43:51,253 --> 00:43:53,093
Bọn cháu chịu trách nhiệm như nhau.
641
00:43:53,172 --> 00:43:54,262
Chính xác.
642
00:43:54,965 --> 00:43:58,255
Bọn cháu quyết định ai sẽ đi,
một cách công bằng, thẳng thắn.
643
00:43:59,803 --> 00:44:02,813
Sabrina Spellman và Morningstar
đã quyết định về cách thức
644
00:44:02,890 --> 00:44:03,850
ra quyết định.
645
00:44:04,975 --> 00:44:07,935
Đá, giấy, kéo.
646
00:44:09,355 --> 00:44:10,185
Đến ba nhé.
647
00:44:13,192 --> 00:44:14,692
- Một.
- Hai.
648
00:44:15,277 --> 00:44:16,107
Ba.
649
00:44:17,488 --> 00:44:18,698
Spellman thắng.
650
00:44:18,781 --> 00:44:19,781
Morningstar phải đi.
651
00:44:22,785 --> 00:44:24,325
Không. Ta không chấp nhận.
652
00:44:24,411 --> 00:44:26,161
Con của ta ở lại với ta.
653
00:44:26,246 --> 00:44:28,576
Bố, làm ơn. Thôi đi.
654
00:44:29,291 --> 00:44:31,001
Bố luôn nói muốn con làm rạng danh
655
00:44:31,085 --> 00:44:32,245
Nhà Morningstar.
656
00:44:32,795 --> 00:44:35,415
Để thần dân chết hết
thì con đâu có tư cách làm nữ hoàng.
657
00:44:38,842 --> 00:44:40,552
Đưa tôi tới vũ trụ kia bằng cách nào?
658
00:44:41,887 --> 00:44:42,967
Tên lửa à?
659
00:44:43,972 --> 00:44:48,482
Không, Nicholas và anh
sẽ mở một lỗ sâu trong gương
660
00:44:48,894 --> 00:44:50,404
và em sẽ bước qua nó.
661
00:45:00,614 --> 00:45:01,494
Chào em yêu.
662
00:45:03,200 --> 00:45:04,830
Xin lỗi anh đến muộn. Anh..
663
00:45:08,997 --> 00:45:09,917
Theo?
664
00:45:12,251 --> 00:45:13,341
Em không sao chứ?
665
00:45:15,921 --> 00:45:16,961
Anh phải đi...
666
00:45:18,507 --> 00:45:19,337
Robin.
667
00:45:21,260 --> 00:45:22,760
Với các yêu tinh khác.
668
00:45:25,556 --> 00:45:26,676
Anh phải đi với họ.
669
00:45:32,604 --> 00:45:34,274
Anh không thể ở đây.
670
00:45:36,483 --> 00:45:40,033
Và từ bỏ mọi thứ tạo nên con người anh.
671
00:45:41,238 --> 00:45:42,358
Có chuyện gì à?
672
00:45:46,744 --> 00:45:47,874
Em không muốn anh ở đây.
673
00:45:49,246 --> 00:45:50,866
Em không muốn anh ở đây. Đi đi.
674
00:46:07,097 --> 00:46:08,137
Anh yêu em, Theo.
675
00:46:09,057 --> 00:46:10,557
Đừng khóa cửa sổ nhé.
676
00:46:11,185 --> 00:46:13,685
Đêm nào đó, anh sẽ về và trèo qua đó.
677
00:46:16,356 --> 00:46:17,316
Anh hứa.
678
00:46:18,942 --> 00:46:19,782
Em cũng yêu anh.
679
00:46:24,406 --> 00:46:25,276
Đi đi.
680
00:46:26,241 --> 00:46:27,201
Xin anh.
681
00:47:09,952 --> 00:47:11,872
Hãy giữ lời hứa với em, Caliban.
682
00:47:12,788 --> 00:47:13,828
Được, em yêu.
683
00:47:21,713 --> 00:47:23,223
Tớ không biết nói gì.
684
00:47:24,258 --> 00:47:25,178
Nói rằng...
685
00:47:27,678 --> 00:47:28,718
Nói cậu sẽ sớm gặp ta.
686
00:47:30,097 --> 00:47:31,307
Hẹn sớm gặp lại cậu.
687
00:47:38,438 --> 00:47:39,688
Sẵn sàng chưa, em họ?
688
00:47:40,399 --> 00:47:42,149
Vũ trụ kia sẽ thế nào?
689
00:47:42,776 --> 00:47:46,356
Nếu không giống hệt
thì cũng rất giống với vũ trụ của ta.
690
00:47:50,826 --> 00:47:54,826
Xin vũ trụ xoay vần mang đến bình an.
691
00:47:55,247 --> 00:47:57,957
Tách rời không gian và thời gian.
692
00:48:35,913 --> 00:48:38,043
Sabrina, là cháu à?
693
00:48:38,123 --> 00:48:39,253
Cháu đây rồi.
694
00:48:39,333 --> 00:48:41,543
Cháu đi đâu về thế? Các cô lo quá.
695
00:48:41,627 --> 00:48:44,797
Cô thì không. Nốc hết
mấy ly cốc-tai xong, cô chẳng lo gì.
696
00:48:46,757 --> 00:48:48,177
Giờ thì sao, Ambrose?
697
00:48:48,258 --> 00:48:49,928
Ta đợi.
698
00:48:50,969 --> 00:48:53,639
Và cầu nguyện trời đừng sập xuống đầu ta.
699
00:48:53,722 --> 00:48:57,392
- Không phải Metatron nói khả năng...
- Metatron không biết tương lai.
700
00:48:58,060 --> 00:49:00,060
Thiên thần đó cũng không đem đến hi vọng...
701
00:49:01,146 --> 00:49:02,146
và tình yêu.
702
00:49:08,403 --> 00:49:09,243
Thằng bé.
703
00:49:10,322 --> 00:49:11,162
Nộp nó cho ta.
704
00:49:12,699 --> 00:49:14,079
Đến lúc rồi, Lilith.
705
00:49:14,493 --> 00:49:15,453
Giao con ta đây.
706
00:49:15,911 --> 00:49:17,411
Ngài ngồi một lát đi.
707
00:49:18,038 --> 00:49:20,288
Như trước đây. Ăn chút gì.
708
00:49:20,374 --> 00:49:23,924
Hôm nay ta đã mất một đứa con.
Ta sẽ đưa đứa kia theo ngay.
709
00:49:29,675 --> 00:49:30,505
Lilith?
710
00:49:31,009 --> 00:49:32,929
Ngài từng nấu cho tôi bữa đặc biệt.
711
00:49:35,555 --> 00:49:36,555
Người yêu tôi, Adam.
712
00:49:37,849 --> 00:49:39,519
Tôi đặt tên con ta theo tên anh ấy.
713
00:49:42,562 --> 00:49:43,562
Ngươi đã làm gì?
714
00:49:44,523 --> 00:49:46,233
Medea là phù thủy. Ngài biết chứ?
715
00:49:47,484 --> 00:49:50,454
Tôi đã giải thoát cho con ta
và giải thoát mình.
716
00:49:51,113 --> 00:49:53,953
Thà nó chết còn hơn là để ngài nuôi.
717
00:49:55,325 --> 00:49:56,405
Về phần tôi,
718
00:49:57,911 --> 00:49:58,751
thôi thì
719
00:49:59,371 --> 00:50:00,211
giết tôi đi.
720
00:50:00,998 --> 00:50:02,748
Như ngài đã hứa, xin ngài.
721
00:50:05,168 --> 00:50:06,458
Làm đi, tôi xin ngài.
722
00:50:07,379 --> 00:50:08,879
Làm đi. Tôi xin ngài.
723
00:50:13,218 --> 00:50:16,298
Ngươi sẽ không chết
vì tội tày đình này, Lilith,
724
00:50:16,388 --> 00:50:17,678
nhưng ngươi sẽ phải khổ sở.
725
00:50:20,559 --> 00:50:25,609
Ta nguyền rủa ngươi, mụ phù thủy,
biến thành người thường.
726
00:50:25,689 --> 00:50:28,069
- Gì cơ?
- Ngươi bị tước phép thuật,
727
00:50:28,150 --> 00:50:29,530
bị đuổi khỏi Địa ngục
728
00:50:29,609 --> 00:50:31,569
và lang thang trên Trái đất tới cuối đời.
729
00:50:32,279 --> 00:50:36,409
Ngươi sẽ già đi.
Ngươi sẽ yếu dần như người phàm.
730
00:50:36,491 --> 00:50:41,081
Ngươi sẽ biết thế nào là giành giật,
thế nào là ốm yếu, bệnh tật, đau đớn
731
00:50:41,163 --> 00:50:43,213
nhưng ngươi sẽ không chết.
732
00:50:43,623 --> 00:50:48,423
Ngươi sẽ dằn vặt trong tội lỗi ghê tởm
vì điều ngươi đã chọn hôm nay
733
00:50:48,503 --> 00:50:52,633
và ngươi sẽ chỉ cầu mong
được chết, được giải thoát.
734
00:50:52,716 --> 00:50:54,886
Nhưng sẽ không bao giờ được toại nguyện.
735
00:50:55,427 --> 00:50:57,007
Không! Đợi đã.
736
00:50:59,973 --> 00:51:00,933
Đợi đã!
737
00:51:24,039 --> 00:51:25,039
Bố à.
738
00:51:27,000 --> 00:51:29,250
Chúng tôi đã biết
ác linh kỳ quái tiếp theo là gì.
739
00:51:30,128 --> 00:51:31,048
Vũ Trụ.
740
00:51:32,714 --> 00:51:33,804
Đúng thế, con ta.
741
00:51:34,216 --> 00:51:36,006
Ông sẽ phải nói cách ngăn nó.
742
00:51:37,385 --> 00:51:38,755
Kẻo cái kim tiếp theo...
743
00:51:39,679 --> 00:51:41,309
sẽ chọc vào tai ông.
744
00:51:51,691 --> 00:51:52,691
Sabrina.
745
00:51:57,948 --> 00:51:59,198
Em đang nghĩ về cô ấy?
746
00:52:13,547 --> 00:52:14,417
Nhìn kìa.
747
00:52:15,298 --> 00:52:16,468
Một ngôi sao băng.
748
00:52:21,221 --> 00:52:23,931
Sao sáng trên trời có hay.
749
00:52:24,933 --> 00:52:26,433
Ngôi sao đầu tiên của đêm nay.
750
00:52:26,518 --> 00:52:28,558
Mong sao lời ước này
751
00:52:29,396 --> 00:52:31,396
sẽ trở thành sự thật.
752
00:52:32,858 --> 00:52:34,688
Rằng Sabrina an toàn.
753
00:52:37,529 --> 00:52:39,239
Rằng chúng ta đều an toàn.
754
00:53:42,177 --> 00:53:44,467
Biên dịch: Nhung Vũ